1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 ¡Traed el carruaje! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,919 Cariño, ¿estás herida? ¿Dónde te duele? Quitad de en medio. 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - ¡Llevadme a mi habitación! - Tienes que ir al hospital. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,679 ¿Tú no vienes? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, he mandado batallones a la línea de fuego, pero, ante algo así, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 no podría hacer nada. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Pero Dawkins y tú sí. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Sálvala, por favor. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Lo haré. Te lo prometo. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,239 - ¿Quién es el más rico de la colonia? - ¡Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,879 - ¿Quién ha ganado 15 000 en un día? - ¡Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,839 - ¡No! - Oye, carcamal, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,919 te romperás la crisma si no tienes cuidado. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,319 Si me rompo el cráneo, me compro otro. ¡O dos! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,399 Puede que tengas 15 000 libras en papel, pero Uriah todavía no ha apoquinado. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,719 Y, si no lo hace, eso te dejará con un total de cero libras 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,559 - para saldar tu cuenta en aumento. - Deja de ser una amargada, Rotty. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,199 ¿Sabes qué voy a hacer? 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 ¡Otra ronda por cuenta de la casa! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,599 La marmota más apestosa de Londres Corría alrededor de mi bata de hombre 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Y pintaba bien la cosa Hasta que cayó la noche 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,519 Mi nariz se puso roja Y mis calzones, marrones 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,639 ¡Vamos! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 ¡Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Es su madre. 26 00:02:00,640 --> 00:02:02,399 Hetty, no queda morfina. 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,479 Aún hay un poco en el despacho de Sneed, 28 00:02:04,480 --> 00:02:06,679 pero solo nos dará para un día o dos. 29 00:02:06,680 --> 00:02:08,479 Hay que racionar los tratamientos. 30 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Elegir quién vive o no es tarea de Dios. - Hoy es nuestra. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 Sneed. ¡Sneed! 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Necesito acceder a… - Cuánta muerte. 33 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 ¿Por qué lo hacemos, Jack? 34 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 No hacen más que morir. 35 00:02:26,560 --> 00:02:28,239 Lo hacemos… 36 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Lo hacemos, Rainsford, porque es nuestro trabajo. 37 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Necesito que autorices tratamientos restringidos. 38 00:02:35,080 --> 00:02:37,159 Primero los niños, después los adultos. 39 00:02:37,160 --> 00:02:39,239 Muchos no quieren que los traten. 40 00:02:39,240 --> 00:02:41,719 Mueren tantos que creen que los mata el hospital. 41 00:02:41,720 --> 00:02:44,559 Pues debemos demostrarles que es seguro… 42 00:02:44,560 --> 00:02:46,839 …y encontrar una puñetera cura. 43 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 ¡Jack! ¡Jack! 44 00:02:53,440 --> 00:02:57,359 Dawkins, ocúpate de lady Jane. Yo supervisaré el resto. 45 00:02:57,360 --> 00:03:00,399 - Sé que te ha tratado fatal, pero… - Es tu madre. 46 00:03:00,400 --> 00:03:02,479 - Necesitamos una cura. - Lo sé. 47 00:03:02,480 --> 00:03:05,079 Pero no sobreviven lo bastante para probar alguna, 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 y la mitad de la sala rechaza el tratamiento por supersticiones. 49 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Ella tampoco lo acepta. - No. Atended a los demás, no a mí. 50 00:03:12,880 --> 00:03:15,959 Milady, voy a decírselo sin rodeos. 51 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Se está muriendo. 52 00:03:18,800 --> 00:03:21,999 Puede optar por hacerlo en casa, a solas, 53 00:03:22,000 --> 00:03:26,999 o puede elegir servir a su ciudad dando ejemplo. 54 00:03:27,000 --> 00:03:29,239 Que el pueblo vea que tratarse es seguro. 55 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 ¿Y si fallan vuestros tratamientos? 56 00:03:33,400 --> 00:03:35,319 Entonces, morirá. 57 00:03:35,320 --> 00:03:38,319 Pero ya se está muriendo. Esto es una oportunidad. 58 00:03:38,320 --> 00:03:40,519 Para salvar su vida y su ciudad. 59 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 ¿Por qué escucho a un convicto? 60 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Porque también soy un médico de primera. 61 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 Y usted es mi paciente. 62 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Sí. Está bien. 63 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Le daré mi mejor cama. Tiene una vista preciosa del amanecer. 64 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 ¿Belle? 65 00:04:30,480 --> 00:04:33,239 Señora, debo ver al profesor. Es una cuestión urgente. 66 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 Gracias. 67 00:04:37,200 --> 00:04:40,079 Quiero oír todo lo que sabemos del tema por rebuscado que sea. 68 00:04:40,080 --> 00:04:42,879 Además de la morfina y el calomelano, ¿qué más frena esto? 69 00:04:42,880 --> 00:04:44,439 En Londres hacían venesecciones. 70 00:04:44,440 --> 00:04:46,759 ¿Por qué sangrarlos si ya pierden fluidos? 71 00:04:46,760 --> 00:04:50,999 Ayuda a estimular el riego sanguíneo. Reduce las obstrucciones de las arterias. 72 00:04:51,000 --> 00:04:54,479 También está el té de hierbas. Alinta compró un poco en Elbow. 73 00:04:54,480 --> 00:04:57,359 Ayuda si los pacientes lo digieren, pero la mayoría lo vomita. 74 00:04:57,360 --> 00:04:59,519 Creo que todos tenéis razón en parte. 75 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Profesor, ¿qué aspecto tiene la sangre que les extrae? 76 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Se lo enseñaré. 77 00:05:05,000 --> 00:05:07,279 Hetty, ¿puedes subirle la manga, por favor? 78 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Claro. 79 00:05:26,040 --> 00:05:27,479 Está cianótico. 80 00:05:27,480 --> 00:05:30,839 La sangre es muy oscura y espesa, lo que significa que carece de algo. 81 00:05:30,840 --> 00:05:33,359 - Si averiguamos qué es… - Podría llevarnos a la cura. 82 00:05:33,360 --> 00:05:36,079 - Puedo ayudar con eso. - Una prueba de gravedad específica 83 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 nos dirá lo que le falta. 84 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 ¡Profesor! 85 00:05:45,760 --> 00:05:48,079 Déjenme pasar, señoritas. ¡Profesor! 86 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 ¡Profesor! 87 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Lo siento mucho. - No. No es nada. No se preocupe. 88 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Vivo con Fagin, así que… 89 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Aquí tiene. 90 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 ¿Se había quedado aquí? 91 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romanos 6, 23. 92 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 Pues la paga del pecado es la muerte". 93 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 ¿Por qué eres tan atento conmigo? 94 00:06:22,120 --> 00:06:23,799 Soy su médico. 95 00:06:23,800 --> 00:06:26,399 - Quieres algo. - No. 96 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Mi hija. 97 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Sus atenciones se centran ahora en Boxer, conque… 98 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 …ya no hay motivo para temer que vaya a empañar su honor. 99 00:06:39,200 --> 00:06:42,599 - ¿De verdad? Entonces, ¿por qué…? - Como ya he dicho, soy su médico. 100 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 Y usted está enferma. 101 00:06:46,880 --> 00:06:49,519 A ver, ¿qué has averiguado? 102 00:06:49,520 --> 00:06:52,119 Fagin simuló la explosión con esto. 103 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Ese viejo zorro embustero y cabrón… Sabía que tramaba al… 104 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Quiero mi dinero. 105 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Ve a por él. 106 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Judas canijo y mugriento. 107 00:07:19,400 --> 00:07:23,039 No pensaba que alguien tan humilde como yo comería un día con un duque. 108 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Si mi madre pudiese verlo… 109 00:07:26,800 --> 00:07:29,719 En fin, quiero que mis dichosos barcos atraquen, excelencia. 110 00:07:29,720 --> 00:07:33,879 Así que necesito que su hermano o su mujer abran el puerto. 111 00:07:33,880 --> 00:07:36,519 Eso podría ser difícil. 112 00:07:36,520 --> 00:07:39,439 Son cabezotas, ¿comprende? Se niegan a abrir los muelles 113 00:07:39,440 --> 00:07:41,919 hasta que no quede rastro de cólera en la colonia. 114 00:07:41,920 --> 00:07:43,759 Tendrá usted que componérselas. 115 00:07:43,760 --> 00:07:47,559 Necesito cargar el salitre del señor Fagin en mis barcos. 116 00:07:47,560 --> 00:07:51,479 No es necesario. Ese salitre no existe. 117 00:07:51,480 --> 00:07:54,599 Fagin simuló la explosión. 118 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Su proveedor es un estafador. 119 00:08:01,320 --> 00:08:05,639 Eso me coloca en una posición de lo más desafortunada, ¿no, milord? 120 00:08:05,640 --> 00:08:09,279 Sin el salitre, la compañía me culpará por el retraso en el suministro de armas 121 00:08:09,280 --> 00:08:11,879 para los valientes muchachos que combaten a saber dónde. 122 00:08:11,880 --> 00:08:16,479 Por lo que usted hará que abran el puerto hoy mismo 123 00:08:16,480 --> 00:08:20,199 para que pueda irme de esta colonia infame llena de pecadores y delincuentes, 124 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 o se vendrá a casa conmigo en mi barril de salmuera. 125 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Entiendo. 126 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Entiendo. 127 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 ¿Y la Iglesia qué desea? 128 00:08:44,840 --> 00:08:47,159 Quiero a Fagin muerto. 129 00:08:47,160 --> 00:08:50,839 Será un placer matarlo por usted, si eso le ayuda. 130 00:08:50,840 --> 00:08:52,639 Pero usted es un hombre del clero. 131 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Por lo que puedo absolver mis propios pecados. 132 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 Que, con suerte, incluirán un pequeño asesinato. 133 00:09:09,880 --> 00:09:14,599 Fanny, cariño, ¿podrías traerme más almohadas, por favor? 134 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Por supuesto. 135 00:09:20,160 --> 00:09:22,559 - Janey. - Déjame sola, Richard. 136 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Con mucho gusto. 137 00:09:25,800 --> 00:09:27,479 En cuanto hayas abierto el puerto. 138 00:09:27,480 --> 00:09:31,119 Sabes que no puedo hasta que termine el riesgo de cólera. 139 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Me temo que tendrás que hacerlo… 140 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 …o le contaré la verdad a Belle. 141 00:09:46,920 --> 00:09:48,879 La sangre es demasiado espesa. 142 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 ¿De qué carece? 143 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Puedes hacerlo. 144 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - ¿Han registrado todo el hospital? - Sí, señor. 145 00:10:28,840 --> 00:10:30,999 No puede haberse escabullido. 146 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Tenemos hombres por doquier. 147 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 A menos que… 148 00:10:39,280 --> 00:10:42,639 Dígale a Bramwell que está al mando. Ayuden con los difuntos. 149 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Sí, señor. 150 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, cariño. 151 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 ¿Quieres a tu tío? 152 00:11:14,800 --> 00:11:17,279 No. ¿Es eso muy malo? 153 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 No. 154 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Necesito tu ayuda para redactar algunos documentos. 155 00:11:31,640 --> 00:11:33,759 Lo siento muchísimo, señor Fagin. 156 00:11:33,760 --> 00:11:35,999 Todos lo sentimos, Smike. 157 00:11:36,000 --> 00:11:39,559 A tu edad no deberías beber tanto. Con un par de pintas vas sobrado. 158 00:11:39,560 --> 00:11:42,679 Pero, mira, híncale el diente a este pastel. 159 00:11:42,680 --> 00:11:44,679 Te va a dejar como nuevo. 160 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Le he dicho a Darius que su explosión fue una engañifa. 161 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - ¿En serio? - Lo siento mucho. 162 00:11:52,840 --> 00:11:54,039 ¿Te ha pagado? 163 00:11:54,040 --> 00:11:55,679 Sí. 164 00:11:55,680 --> 00:11:59,639 Solo has velado por tus intereses. No hay de qué avergonzarse. 165 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Siempre he dicho que tienes madera. 166 00:12:03,000 --> 00:12:06,679 Sin embargo, también me has colocado en un aprieto horroroso. 167 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 No quería que le hicieran daño, pero van a matarlo. 168 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Ya. 169 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 No puedo decir que eso no sea engorroso. 170 00:12:15,800 --> 00:12:17,199 Devuélveme el pastel. 171 00:12:17,200 --> 00:12:19,439 ¡Y recobra la compostura, so muermo! 172 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Ya están aquí. 173 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - ¡Vale, por la parte de atrás! - Mierda. 174 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 ¿Dónde está Norbert Fagin? 175 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 ¡Separaos! 176 00:12:57,080 --> 00:12:58,479 - ¡Espera, Flashy! - ¡Vamos! 177 00:12:58,480 --> 00:13:00,359 - Tengo flato. - ¡Deprisa! 178 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 ¡Es bestial! 179 00:13:04,320 --> 00:13:07,240 ¿Fagin? 180 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Te pillé, mierdecilla. 181 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Vayamos a buscar a Fagin, ¿te parece? 182 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Apenas tiene pulso. 183 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Avísame… 184 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 …cuando esté al borde de la muerte. 185 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Ya lo está, milady. 186 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Tengo que ver a mi Belle. 187 00:14:06,600 --> 00:14:08,519 ¿Dónde están ella y sus resultados? 188 00:14:08,520 --> 00:14:12,279 Aquí. La gravimetría de la sangre según el método de Herman y Jaenichen 189 00:14:12,280 --> 00:14:14,039 revela una densidad alta inaudita. 190 00:14:14,040 --> 00:14:17,399 El análisis químico de O'Shaughnessy muestra deficiencias en los niveles 191 00:14:17,400 --> 00:14:19,759 - de cloruro de sodio y bicarbonato. - En cristiano. 192 00:14:19,760 --> 00:14:22,359 - Su sangre necesita más sal y agua. - Solución salina. 193 00:14:22,360 --> 00:14:24,399 - No la retendrá. - Sabemos lo que necesita. 194 00:14:24,400 --> 00:14:26,079 Hagamos que su cuerpo lo acepte. 195 00:14:26,080 --> 00:14:29,319 Podemos inventar algo para que atraviese el esófago y llegue a… 196 00:14:29,320 --> 00:14:30,559 No hay tiempo. 197 00:14:30,560 --> 00:14:33,399 Se la meteremos en vena, directamente en la sangre. 198 00:14:33,400 --> 00:14:34,479 - ¿Por intravenoso? - Sí. 199 00:14:34,480 --> 00:14:36,439 No. Nunca lo hacemos, y con razón. 200 00:14:36,440 --> 00:14:39,999 Si introducimos demasiada agua, la presión osmótica la matará. 201 00:14:40,000 --> 00:14:42,039 Es la última carta que le queda. 202 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Hazlo. 203 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 ¿Está segura? 204 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 ¿Tú estabas seguro cuando operaste a mi hija? 205 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 No. 206 00:15:01,440 --> 00:15:04,399 Era la única posibilidad de salvarla. 207 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Y lo mismo puede decirse ahora. 208 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Pues adelante. 209 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 ¿Cuánta vas a inyectar? 210 00:15:25,920 --> 00:15:28,039 - ¿Unas cuatro pintas? - Sí, suena bien. 211 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - ¿Cuatro pintas? ¿No onzas? - ¿Confías en mí? 212 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Sí. 213 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Cuatro pintas. 214 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Inicia la perfusión. 215 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Ahora concédanme un momento a solas con lady Belle. 216 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Tengo que contarte algo. 217 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 ¡Fagin! 218 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 ¡Fagin! 219 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 ¡Fagin! 220 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 ¡Sal, sal de dondequiera que estés! 221 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Tranquilito. 222 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 223 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 ¿Qué hace aquí abajo, profesor? 224 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Da igual. Coja algunas palanganas y ayúdeme a… 225 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, mi querido muchacho. 226 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 Ven conmigo. Me ocuparé de tu dolor. 227 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 No hay ningún cura. 228 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 No. 229 00:17:38,280 --> 00:17:40,599 Pues tendrás que oír mi confesión. 230 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - No, madre. Me temo que… - Debes hacerlo. Es algo que te concierne. 231 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Te escucho. 232 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 El gobernador no es tu padre. 233 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 ¿Quién lo es? 234 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Tu tío Dickie. 235 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 ¿Por eso ha venido? 236 00:18:31,200 --> 00:18:33,599 Yo tenía 19 años cuando lo conocí. 237 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Era arrebatador, apuesto. 238 00:18:36,720 --> 00:18:39,959 Me embriagó con una sensación que confundí con el amor 239 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 y se me declaró en el baile de máscaras. Yo… 240 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 …cedí a sus encantos. 241 00:18:49,560 --> 00:18:52,079 Solo sucedió una vez. 242 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Imaginé que lo siguiente sería la boda, pero no hacía más que posponerla. 243 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Estaba desesperada, 244 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 aterrorizada. 245 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Entonces huyó a Ceilán y jamás regresó. 246 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Rompió nuestro compromiso 247 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 y me dejó hundida, 248 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 deshonrada y embarazada de ti. 249 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Pero, a pesar de los horrores de aquellos días, 250 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 cuando pensaba en ti… 251 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 …creciendo dentro de mí, mi corazón rebosaba de felicidad. 252 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Antes de que… 253 00:19:43,560 --> 00:19:44,799 …empezara a notarse, 254 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 mi madre hizo que me casara con el bondadoso 255 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 y confiado hermano de Dickie. 256 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Papá. 257 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 ¿Él lo sabe? 258 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 No. 259 00:20:09,720 --> 00:20:11,319 ¿Cómo has podido? 260 00:20:11,320 --> 00:20:14,119 Era joven. Creía estar enamorada. 261 00:20:14,120 --> 00:20:17,919 ¿Cómo has podido separarnos a Jack y a mí después de lo que hiciste? 262 00:20:17,920 --> 00:20:23,199 Ibas camino de repetir mis errores y quería protegerte, cariño. 263 00:20:23,200 --> 00:20:27,159 No quería que el mundo te hiciera daño como me pasó a mí. 264 00:20:27,160 --> 00:20:29,399 Nunca había sido tan feliz en mi vida. 265 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, por favor. 266 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Intenta comprenderlo. 267 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Lo comprendo. 268 00:20:47,280 --> 00:20:50,159 De verdad, ahora te comprendo. 269 00:20:50,160 --> 00:20:52,239 Gracias, cariño. 270 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Vida mía. 271 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Por favor, te ruego que nunca se lo cuentes a tu padre. 272 00:21:08,520 --> 00:21:10,399 Edmund. 273 00:21:10,400 --> 00:21:12,079 - Mi amor, yo… - Janey, tranquila. 274 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Tranquila, Janey. Siempre lo he sabido. 275 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 Y solo ha hecho que te quiera aún más. 276 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 Y he querido a nuestra Belle como si fuera mía. 277 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Siempre seré tu hija. 278 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Siempre. 279 00:21:40,720 --> 00:21:45,119 Janey, ¿por qué se lo has dicho después de todo este tiempo? 280 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 ¿Qué importancia tiene? 281 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie me ha chantajeado. 282 00:21:50,080 --> 00:21:52,679 Quería que antes lo supiera por mí. 283 00:21:52,680 --> 00:21:55,519 - Voy a partirle la maldita cara. - No, cariño. 284 00:21:55,520 --> 00:21:57,639 Quédate conmigo, por favor. 285 00:21:57,640 --> 00:21:59,519 Ya le llegará su merecido. 286 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Mamá. 287 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Mamá, tienes las mejillas sonrosadas. 288 00:22:04,640 --> 00:22:05,839 ¡Jack! 289 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, ¡ha funcionado! 290 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Está por aquí cerca, señor Heep. Puedo olerlo. 291 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Más te vale que salgas, Fagin… 292 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 …o le pego un tiro al enano. 293 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 ¡Fagin! 294 00:22:25,800 --> 00:22:27,319 - Hay que salvar a Flashy. - ¡No! 295 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Te volará la puta sesera. Necesitamos un plan. 296 00:22:34,040 --> 00:22:36,479 ¡Me cago en la puta! ¿Eso qué es? 297 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Mi plan. 298 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Yo te cubro. - ¿Qué? 299 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 ¡Ahora! ¡Corre! ¡Vamos! 300 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 ¡Flashy! 301 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Tenemos que ayudar al jefe. 302 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Vamos. 303 00:23:34,920 --> 00:23:36,199 Tres, dos, 304 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 ¡uno! 305 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 ¡Profesor! ¿Qué está haciendo? 306 00:23:55,480 --> 00:23:57,279 "Se convirtió en un borracho, 307 00:23:57,280 --> 00:24:00,119 y ahora está sobrio y hecho polvo. 308 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 No hace falta que opere. Nunca más". 309 00:24:04,320 --> 00:24:05,879 - ¿Se acuerda de eso? - Lo siento. 310 00:24:05,880 --> 00:24:07,999 - Yo, perfectamente. - Lo lamento. Por favor. 311 00:24:08,000 --> 00:24:10,199 Pero, mire, tengo buenas noticias. 312 00:24:10,200 --> 00:24:13,839 Le enorgullecerá descubrir lo curtido que estoy ahora en cirugía abdominal. 313 00:24:13,840 --> 00:24:16,879 - Me ha sentado bien dejar la bebida. - ¿Qué hace? Por favor. 314 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Déjeme ir, profesor. ¡Esto no es propio de usted! 315 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Sí, tienes razón. 316 00:24:22,760 --> 00:24:24,999 Yo era un hombre brillante. 317 00:24:25,000 --> 00:24:29,439 Cuando mi hijo murió, la pena me nubló el juicio. 318 00:24:29,440 --> 00:24:32,999 Y, cuando volví en mí, había perdido facultades. 319 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 Todos os habíais pasado a la cirugía abdominal, 320 00:24:36,960 --> 00:24:39,159 a complejidades que se me escapaban. 321 00:24:39,160 --> 00:24:41,519 De habérnoslo pedido, le habríamos enseñado. 322 00:24:41,520 --> 00:24:43,399 - ¿Enseñado? - Sí. 323 00:24:43,400 --> 00:24:44,879 ¡Os pitorreasteis de mí! 324 00:24:44,880 --> 00:24:46,879 No, no podía pediros ayuda. 325 00:24:46,880 --> 00:24:50,159 Me habrías echado a patadas del hospital. 326 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Mi hermano me necesita. 327 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Tiene un cáncer de estómago que hay que extirpar. 328 00:24:58,840 --> 00:25:00,719 Déjeme ayudarle. 329 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Le operaremos juntos, usted y yo. 330 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 No, no me fío de ti. He de hacerlo yo, 331 00:25:09,000 --> 00:25:11,239 - así que debo practicar. - Profesor, por favor. 332 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 ¡Tengo pacientes que atender! ¡Nuestro hospital me necesita! 333 00:25:17,080 --> 00:25:19,279 ¡Por favor! 334 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 ¡Profesor! 335 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 ¡Abra esta maldita puerta! 336 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 ¡Por favor! 337 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 ¿Problemas en la rodilla? 338 00:25:40,040 --> 00:25:44,599 Y usted, inspector Boxer, me trató con el mismo desdén que ellos. 339 00:25:44,600 --> 00:25:48,639 Usted también me menospreció. Me tenía por un viejo chocho, ¿verdad? 340 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 No merecía ni tan siquiera sus sospechas. Qué descuido por su parte. 341 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Mamá, tienes mucho mejor aspecto. 342 00:26:09,440 --> 00:26:11,959 - Gracias, tesoros míos. - ¡Dodge! 343 00:26:11,960 --> 00:26:13,199 Fagin, ¡ahora no! 344 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 ¡Necesito tu ayuda! 345 00:26:16,240 --> 00:26:17,879 ¡Fuera de aquí! 346 00:26:17,880 --> 00:26:19,839 - Tengo una paciente. - Es a vida o muerte. 347 00:26:19,840 --> 00:26:22,479 - ¡Todo es a vida o muerte! - Dodge, por favor. 348 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Necesito que me mates. 349 00:26:27,640 --> 00:26:30,759 ¿Dónde está? ¿Dónde está Fagin? 350 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 El muy cabrón ha huido. 351 00:26:32,880 --> 00:26:35,919 Os propongo un trato: vuestras vidas a cambio de la suya. 352 00:26:35,920 --> 00:26:39,159 - ¿Le parece justo, señor Heep? - La compañía accederá. 353 00:26:39,160 --> 00:26:42,159 Tengo que llevarme una cabeza. 354 00:26:42,160 --> 00:26:47,599 Preferiría que fuera la del señor Fagin, pero cualquiera de estas tres me vale. 355 00:26:47,600 --> 00:26:49,159 Fenomenal. 356 00:26:49,160 --> 00:26:50,679 Llevadme con él. 357 00:26:50,680 --> 00:26:53,039 Necesito algo que ralentice un poco mis latidos, 358 00:26:53,040 --> 00:26:55,759 - que parezca que la he espichado. - ¿Qué disparate es ese? 359 00:26:55,760 --> 00:26:58,799 Alguna clase de medicamento o, yo qué sé, una poción mágica. 360 00:26:58,800 --> 00:27:02,199 - ¿Una poción mágica? - Sí, como en Romeo y Julieta. 361 00:27:02,200 --> 00:27:04,999 Una poción. Solo así me sacaré de encima a Cracksworth 362 00:27:05,000 --> 00:27:08,479 y al inmundo ese que mea por el ombligo. Han perdido la chaveta, Dodge. 363 00:27:08,480 --> 00:27:09,959 Se han liado a tiros en Elbow. 364 00:27:09,960 --> 00:27:12,239 No tengo tiempo para esta imbecilidad. 365 00:27:12,240 --> 00:27:15,479 Tengo a lady Jane pendiendo de un hilo. Hay una epidemia de cólera. 366 00:27:15,480 --> 00:27:18,279 Intento sostener el hospital sin la ayuda de nadie, 367 00:27:18,280 --> 00:27:22,279 - ¿y tú quieres que finja tu muerte? - Si no me matas, Dodge, soy hombre muerto. 368 00:27:22,280 --> 00:27:24,999 Si puedes hacerme un hueco, te estaré muy agradecido. 369 00:27:25,000 --> 00:27:26,559 Después de todo, me lo debes. 370 00:27:26,560 --> 00:27:27,839 - ¿Te lo debo? - Sí. 371 00:27:27,840 --> 00:27:29,599 No te debo una mierda. 372 00:27:29,600 --> 00:27:33,799 ¡He velado por ti desde que te encontré tiritando en la nieve! 373 00:27:33,800 --> 00:27:36,239 Esa noche te salvé de la parca. 374 00:27:36,240 --> 00:27:40,639 Me desperté con un resacón y un bebé llorón gateando por el suelo. 375 00:27:40,640 --> 00:27:43,639 Y ahora me vienes con que estás demasiado liado 376 00:27:43,640 --> 00:27:46,799 para auxiliarme con una tarea sencilla, mocoso desagradecido, 377 00:27:46,800 --> 00:27:48,199 cuando he sido tu apoyo. 378 00:27:48,200 --> 00:27:49,919 ¡Cuando he sido tu constante! 379 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 ¡Más bien un obstáculo constante en mi camino! 380 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 ¡Eres un delincuente avaro e incompetente! 381 00:27:58,720 --> 00:28:02,519 ¡Lo único que has hecho por mí ha sido desbaratar mi futuro con Belle! 382 00:28:02,520 --> 00:28:04,479 Pero ya no te necesito, Fagin. 383 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 No te quiero en mi vida. 384 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey. Te sientes un poco mejor, ¿no? 385 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 No finjas que te importa. 386 00:28:21,040 --> 00:28:26,239 Una orden para que abran el puerto y un pagaré por 20 000 libras. 387 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Necesito que lo firmes para acusar recibo. 388 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Cuánta amabilidad. 389 00:28:40,880 --> 00:28:42,919 Adiós, Janey. 390 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Dudo que volvamos a vernos. 391 00:28:46,000 --> 00:28:48,639 Sospecho que estás en lo cierto. 392 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Espero que mueras solo y sin ser amado. 393 00:29:02,360 --> 00:29:04,839 ¡Canalla! 394 00:29:04,840 --> 00:29:09,319 No vuelvas a acercarte a mi mujer o a mis hijas. 395 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Descuida. Estas 20 000 libras se encargarán de eso. 396 00:29:14,400 --> 00:29:18,479 Aquí reconoces haber chantajeado a una funcionaria virreinal: mamá. 397 00:29:18,480 --> 00:29:21,839 Y aceptas abandonar la colonia en el acto so pena de muerte. 398 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 ¡Bruja miserable! Habéis dicho que era un recibo. 399 00:29:24,560 --> 00:29:26,359 Haberlo leído con más atención. 400 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 Y no deberías haber tratado tan mal a mamá. 401 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Maté a Phineas y te mataré a ti también si vuelves a ponerme un dedo encima. 402 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 ¡Estás chiflada! 403 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 ¡Todos estáis chiflados! 404 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, no dejes que me hagan esto. 405 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Papá, ¿te duele la mano? 406 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Sí, pero ha valido la pena, cariño. 407 00:29:57,600 --> 00:30:00,439 - El duque queda desterrado de la colonia. - ¿Edders? 408 00:30:00,440 --> 00:30:02,359 Póngalo de patitas en la calle, agente. 409 00:30:02,360 --> 00:30:05,399 Edders. 410 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 ¡Edders! 411 00:30:23,000 --> 00:30:26,439 ¿Iba en serio lo que has dicho antes? 412 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 ¿Lo de que no me necesitas? ¿Que no me quieres en tu vida? 413 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Sí. 414 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Ya. 415 00:30:36,640 --> 00:30:39,759 Pues te digo una cosa: hazme este último favorcito, 416 00:30:39,760 --> 00:30:42,639 y no volveré a pedirte nada nunca más. 417 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Desapareceré para siempre. 418 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 ¿Seguro que es lo que quieres? 419 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 No lo he hecho antes, así que cabe la posibilidad de que no despiertes. 420 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Bueno, o hacemos esto o mi cabeza acaba en un barril de salmuera. 421 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Hala. 422 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 ¡Hazlo! 423 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Desearía no haber visto nunca tu cochina cara de mamón. 424 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Ya no estoy tan seguro de esto. 425 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 ¿Qué pone en la botella? 426 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Adiós, Fagin. 427 00:32:24,280 --> 00:32:28,759 Creo que necesitamos pasar mucho más tiempo juntos, en familia. 428 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 Y celebrar tu recuperación. 429 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Ha funcionado. 430 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Buen trabajo, teniente. 431 00:32:49,760 --> 00:32:51,559 Hemos dado con una cura, Hetty. 432 00:32:51,560 --> 00:32:52,839 Y comeremos tarta. 433 00:32:52,840 --> 00:32:54,879 Reúne todos los goteros que puedas. 434 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Ya estamos en ello. Sabíamos que tu idea funcionaría. 435 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Hasta podríamos preparar la tarta juntas. 436 00:33:06,840 --> 00:33:11,439 Creo que lo que estaría bien sería una comilona de pollo asado 437 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - con toda clase de guarniciones. - Sí. 438 00:34:24,120 --> 00:34:27,879 Chicos, ¿podría seros útil un teniente cirujano? 439 00:34:27,880 --> 00:34:31,279 Pues resulta que sí. Nuestro matasanos ha muerto de cólera. 440 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 Serví en el Bellerophon, en Sebastopol. 441 00:34:33,240 --> 00:34:35,759 El capitán lo recibirá con los brazos abiertos. 442 00:34:35,760 --> 00:34:38,719 - ¿Cuándo zarpáis? - El Dolphin partirá con la marea alta. 443 00:34:38,720 --> 00:34:40,119 ¡Jack! 444 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 ¿Te vas? 445 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, lo siento. Es que… 446 00:34:45,280 --> 00:34:49,599 Belle y yo… Nuestros mundos son muy distintos. Ahora lo veo claro. 447 00:34:49,600 --> 00:34:52,119 Por favor, no lo hagas, Jack. Te necesitamos aquí. 448 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Quedarme me haría demasiado daño. 449 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Te voy a echar muchísimo de menos. 450 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Y yo a ti. 451 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Eres de lo mejor que hay en este sitio. 452 00:35:22,280 --> 00:35:23,839 ¿Estás cómoda? 453 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 - ¿Muy cómoda? - Sí, cariño. 454 00:35:27,800 --> 00:35:31,399 Toma. Calomelano y carbonato de calcio. Te aliviará las náuseas. 455 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Gracias, cariño. 456 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Mamá. 457 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 458 00:35:45,360 --> 00:35:49,839 Siento lo sucedido entre el doctor Dawkins y tú. 459 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 ¿Y…? 460 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Siento haber provocado una ruptura entre el doctor Dawkins y tú. 461 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Gracias. 462 00:36:06,280 --> 00:36:08,559 He hablado con tu padre y… 463 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Sí, teniendo en cuenta que ha salvado a la ciudad y a mi querida mujer… 464 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 Por la presente, le otorgo un indulto total. 465 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Papá, gracias. 466 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Si deseas estar con él, no me interpondré en vuestro camino. 467 00:36:52,000 --> 00:36:53,359 Belle. 468 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 No estoy segura de que podamos… 469 00:36:56,480 --> 00:36:57,639 Dios, es que es tan… 470 00:36:57,640 --> 00:37:00,599 Belle Elizabeth Fox, llevo una vida aguardando un momento así, 471 00:37:00,600 --> 00:37:04,239 y, como tú desperdicies el tuyo, nunca jamás te lo perdonaré. 472 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Esto es amor verdadero. 473 00:37:08,600 --> 00:37:11,759 Madre mía. Fanny, tienes razón. 474 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 ¿Dónde está Jack? 475 00:37:14,800 --> 00:37:17,639 - Ha ido a reengancharse en la Marina. - ¿Cuándo? ¿Por qué? 476 00:37:17,640 --> 00:37:21,319 Hace un momento. ¿Puede culparlo? 477 00:37:21,320 --> 00:37:23,599 Jack es un buen hombre. 478 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Pero no se cree lo bastante digno para formar parte de su mundo. 479 00:37:33,520 --> 00:37:37,199 Escúchame. El Dolphin zarpará con la marea, cariño. 480 00:37:37,200 --> 00:37:39,159 Te sugiero que corras. 481 00:37:39,160 --> 00:37:41,559 Si está en algún sitio, será aquí. 482 00:37:41,560 --> 00:37:43,119 ¿Dónde está Fagin? 483 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 En la antecámara, pero no puedo dejarlos pasar. 484 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 No tiene pulso. 485 00:37:52,560 --> 00:37:55,479 Haré que algún médico extienda un certificado de defunción. 486 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Me ahorrará tener que transportar una cabeza colérica en un barril. 487 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 Pero… 488 00:38:06,680 --> 00:38:08,599 ¿Y ya está? 489 00:38:08,600 --> 00:38:12,119 Una muerte por un quebranto. El balance está equilibrado. 490 00:38:12,120 --> 00:38:16,079 ¡No, de eso nada! ¡Que no, joder! 491 00:38:16,080 --> 00:38:18,679 ¡Este desecho humano ha de llevarse su merecido! 492 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Señor Heep, ¿seguro que no quiere su cabeza? 493 00:38:29,800 --> 00:38:32,879 Deberíamos sacar el cuerpo y enterrarlo. 494 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Sí. 495 00:38:49,880 --> 00:38:53,479 "Espero que esto os ayude, a vosotros y a Rotty, a libraros de esta. 496 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Nos vemos al otro lado. 497 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Vuestro viejo amigo, Norbert Fagin". 498 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Nos alegra contar con usted, teniente cirujano. 499 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Prepárense para zarpar. 500 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 ¡Ayuda, por el amor de Dios! 501 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 ¡Abran paso, por favor! ¡Por favor! 502 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 ¡Disculpen! 503 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 ¡Jack! 504 00:40:59,520 --> 00:41:02,039 ¿Dónde está el HMS Dolphin? 505 00:41:02,040 --> 00:41:04,079 - Acaba de zarpar, milady. - ¿Hacia dónde? 506 00:41:04,080 --> 00:41:05,279 Río de Janeiro. 507 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 ¿Río de Janeiro? 508 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - ¿Cuándo parte el próximo barco? - Dentro de un mes. 509 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 ¿Belle? 510 00:41:47,560 --> 00:41:48,639 ¿A qué viene eso? 511 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 ¡Me habías dejado! 512 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Lo he intentado. 513 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Pero te quiero demasiado. 514 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Yo también te quiero, genio idiota. 515 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 516 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 ¡Te pedí que ralentizaras mis latidos, no ser pasto de los gusanos, so zopenco! 517 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 ¡Dodger! 518 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 ¡Dodger! 519 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 ¡Dodger! 520 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Subtítulos: Facundo Ortiz