1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Préparez la calèche ! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,919 Chérie, vous avez mal ? Où ça ? Écartez-vous ! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Emmenez-moi à ma chambre ! - Non, à l'hôpital. 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,679 Tu ne viens pas ? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, j'ai envoyé des bataillons sous le feu des canons, mais là, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 je suis impuissant. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Contrairement à Dawkins et toi. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Sauve-la. Je t'en supplie. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Je la sauverai. Promis. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,239 - Qui est le plus riche de la colonie ? - Norbert Fagin ! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,879 - Qui a gagné 15 000 en un jour ? - Norbert Fagin ! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,839 - Non ! - Attention, mon vieux, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,919 tu vas te fendre le crâne. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,319 J'en achèterai un autre. Deux autres ! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,399 Tu as peut-être 15 000 sur le papier, mais Uriah a pas encore payé. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,719 S'il paie pas, tu auras que dalle 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,559 - pour payer ton ardoise à rallonge. - Arrête de râler. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,199 Écoute plutôt. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 La maison offre sa tournée ! 20 00:01:15,480 --> 00:01:18,039 Une marmotte puante 21 00:01:18,040 --> 00:01:20,599 Tournait autour de ma robe de chambre 22 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Tout allait au mieux Jusqu'à la nuit tombante 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,519 Où mon nez a rougi Et ma culotte s'est salie 24 00:01:25,520 --> 00:01:26,639 On y va ! 25 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny ! 26 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 Votre mère. 27 00:01:50,840 --> 00:01:55,400 LE RENARD : PRINCE DES VOLEURS 28 00:02:00,640 --> 00:02:02,399 Hetty, on manque de morphine. 29 00:02:02,400 --> 00:02:04,479 Il y en a dans le bureau de Sneed, 30 00:02:04,480 --> 00:02:06,679 mais juste pour un jour ou deux. 31 00:02:06,680 --> 00:02:08,479 Il va falloir rationner. 32 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Dieu seul décide qui vit ou meurt. - Pas aujourd'hui. 33 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 Sneed ! Sneed ! 34 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - J'ai besoin… - Tant de morts. 35 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 À quoi bon, Jack ? 36 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Ils meurent tous. 37 00:02:26,560 --> 00:02:28,239 C'est… 38 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 C'est notre travail, Rainsford. 39 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Autorise la restriction des soins. 40 00:02:35,080 --> 00:02:37,159 Les enfants sont notre priorité. 41 00:02:37,160 --> 00:02:39,239 Les patients refusent les soins. 42 00:02:39,240 --> 00:02:41,719 Ils croient que l'hôpital les tue. 43 00:02:41,720 --> 00:02:44,559 À nous de leur prouver le contraire 44 00:02:44,560 --> 00:02:46,839 et de trouver un remède. 45 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack ! 46 00:02:53,440 --> 00:02:57,359 Dawkins, occupe-toi de Lady Jane. Je me charge des autres cas. 47 00:02:57,360 --> 00:03:00,399 - Elle a été horrible avec toi, mais… - C'est ta mère. 48 00:03:00,400 --> 00:03:02,479 - Il nous faut un remède. - Oui. 49 00:03:02,480 --> 00:03:05,079 Mais les gens meurent tellement vite, 50 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 que les patients refusent les soins par superstition. 51 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Elle refuse aussi. - Soignez les autres, pas moi. 52 00:03:12,880 --> 00:03:15,959 Milady, j'irai droit au but. 53 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Vous allez mourir. 54 00:03:18,800 --> 00:03:21,999 Vous pouvez mourir chez vous, seule, 55 00:03:22,000 --> 00:03:26,999 ou vous pouvez donner l'exemple à votre ville. 56 00:03:27,000 --> 00:03:29,239 Montrez-leur que les soins sont bons. 57 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 Et si votre traitement échoue ? 58 00:03:33,400 --> 00:03:35,319 Vous mourrez. 59 00:03:35,320 --> 00:03:38,319 Mais vous êtes mourante. Saisissez l'occasion. 60 00:03:38,320 --> 00:03:40,519 Vous pouvez sauver votre vie et votre ville. 61 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Pourquoi j'écoute un condamné ? 62 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Parce que je suis aussi un bon médecin. 63 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 Et vous êtes ma patiente. 64 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Soit. 65 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Je vous donne mon meilleur lit. Vous aurez le soleil du matin. 66 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle ? 67 00:04:30,480 --> 00:04:33,239 Je dois voir le Professeur. C'est urgent. 68 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 Merci. 69 00:04:37,200 --> 00:04:40,079 Je veux entendre toutes les théories à ce sujet. 70 00:04:40,080 --> 00:04:42,879 Qu'est-ce qui freine la maladie ? 71 00:04:42,880 --> 00:04:44,439 Les saignées. 72 00:04:44,440 --> 00:04:46,759 Pourquoi les saigner s'ils se vident ? 73 00:04:46,760 --> 00:04:50,999 Ça stimule le flux sanguin et fluidifie les bouchons autour du cœur. 74 00:04:51,000 --> 00:04:54,479 Il y a aussi de la tisane d'atriplex. Alinta en a apporté. 75 00:04:54,480 --> 00:04:57,359 Quand les patients la digèrent, ils vont mieux. 76 00:04:57,360 --> 00:04:59,519 Vous avez tous en partie raison. 77 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Comment est le sang lors des saignées ? 78 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Je vous montre. 79 00:05:05,000 --> 00:05:07,279 Hetty, relevez sa manche. 80 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Certainement. 81 00:05:26,040 --> 00:05:27,479 Il est cyanosé. 82 00:05:27,480 --> 00:05:30,839 Le sang est sombre et épais. Il manque de quelque chose. 83 00:05:30,840 --> 00:05:33,359 - Si on sait quoi… - On trouvera un remède. 84 00:05:33,360 --> 00:05:36,079 - Je peux vous aider. - Oui. Un test de gravité 85 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 devrait nous le dire. 86 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professeur ! 87 00:05:45,760 --> 00:05:48,079 Écartez-vous, mesdames. Professeur ! 88 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professeur ! 89 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Je suis désolée. - Non. Ne vous inquiétez pas. 90 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Je vis avec Fagin, alors… 91 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Tenez. 92 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Vous en étiez là ? 93 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romains 6:23." 94 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 "Car le salaire du péché, c'est la mort." 95 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Pourquoi êtes-vous si bon avec moi ? 96 00:06:22,120 --> 00:06:23,799 Je suis votre médecin. 97 00:06:23,800 --> 00:06:26,399 - Vous voulez quelque chose. - Non. 98 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 Ma fille. 99 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 Son affection se porte désormais sur Boxer. 100 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 Je ne risque plus de ternir sa réputation. 101 00:06:39,200 --> 00:06:42,599 - Vraiment ? Alors pourquoi… - Je suis votre médecin. 102 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 Et vous êtes souffrante. 103 00:06:46,880 --> 00:06:49,519 Alors, qu'est-ce que tu as pour moi ? 104 00:06:49,520 --> 00:06:52,119 Fagin a simulé l'explosion avec ça. 105 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Ce chien galeux, je savais qu'il mijotait quelque chose… 106 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Mon oseille. 107 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Va la chercher. 108 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Sale petit Judas. 109 00:07:19,400 --> 00:07:23,039 Je n'aurais jamais imaginé dîner avec un duc. 110 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Si ma mère voyait ça. 111 00:07:26,800 --> 00:07:29,719 Je veux que mes fichus navires puissent accoster. 112 00:07:29,720 --> 00:07:33,879 Vous allez convaincre votre frère ou sa femme d'ouvrir les ports. 113 00:07:33,880 --> 00:07:36,519 Ce sera difficile. 114 00:07:36,520 --> 00:07:39,439 Ils sont entêtés. Ils refusent d'ouvrir les ports 115 00:07:39,440 --> 00:07:41,919 tant que le choléra sévit. 116 00:07:41,920 --> 00:07:43,759 Il le faut pourtant. 117 00:07:43,760 --> 00:07:47,559 Je dois embarquer le salpêtre de M. Fagin. 118 00:07:47,560 --> 00:07:51,479 Inutile. Il n'y a pas de salpêtre. 119 00:07:51,480 --> 00:07:54,599 Fagin a simulé l'explosion. 120 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 Votre fournisseur est un escroc. 121 00:08:01,320 --> 00:08:05,639 Je me retrouve dans une position inconfortable, n'est-ce pas ? 122 00:08:05,640 --> 00:08:09,279 S'il n'y a pas de salpêtre, ce sera ma faute 123 00:08:09,280 --> 00:08:11,879 si nos braves soldats se battent sans munitions. 124 00:08:11,880 --> 00:08:16,479 Alors, vous allez m'ouvrir les ports aujourd'hui 125 00:08:16,480 --> 00:08:20,199 pour que je quitte cette colonie vile et perverse. 126 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 Sinon, je peux vous ramener dans mon tonneau de vinaigre. 127 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Bien. 128 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Bien. 129 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 Et que demande l'Église ? 130 00:08:44,840 --> 00:08:47,159 La mort de Fagin. 131 00:08:47,160 --> 00:08:50,839 Je veux bien le tuer pour vous, si ça vous rend service. 132 00:08:50,840 --> 00:08:52,639 Mais vous êtes un homme d'église. 133 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Je peux pardonner mes propres péchés, 134 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 parmi lesquels, le meurtre, j'espère. 135 00:09:09,880 --> 00:09:14,599 Fanny, ma chérie, va me chercher des oreillers. 136 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Oui, tout de suite. 137 00:09:20,160 --> 00:09:22,559 - Janie. - Laissez-moi, Richard. 138 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Avec plaisir. 139 00:09:25,800 --> 00:09:27,479 Dès que les ports seront ouverts. 140 00:09:27,480 --> 00:09:31,119 Pas tant que le choléra sévira. 141 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Vous n'avez pas le choix, 142 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 ou je dis la vérité à Belle. 143 00:09:46,920 --> 00:09:48,879 Le sang est trop épais. 144 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 Il manque de quoi ? 145 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Vous allez trouver. 146 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Vous avez fouillé partout ? - Oui. 147 00:10:28,840 --> 00:10:30,999 Il n'a pas pu s'enfuir. 148 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 On a des hommes partout. 149 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 À moins que… 150 00:10:39,280 --> 00:10:42,639 Dites à Bramwell qu'il commande. Évacuez les morts. 151 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 À vos ordres. 152 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, ma chérie. 153 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Apprécies-tu ton oncle ? 154 00:11:14,800 --> 00:11:17,279 Non. C'est mal ? 155 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Non. 156 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 J'ai besoin que tu m'aides à rédiger un document. 157 00:11:31,640 --> 00:11:33,759 Je me sens trop mal, M. Fagin. 158 00:11:33,760 --> 00:11:35,999 On se sent tous mal, Smike. 159 00:11:36,000 --> 00:11:39,559 Tu devrais moins boire à ton âge. Quelques pintes, pas plus. 160 00:11:39,560 --> 00:11:42,679 Avale un peu de cette tourte. 161 00:11:42,680 --> 00:11:44,679 Ça te fera du bien. 162 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 J'ai dit à Darius que votre explosion était bidon. 163 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - T'as fait ça ? - Désolé. 164 00:11:52,840 --> 00:11:54,039 Il t'a payé ? 165 00:11:54,040 --> 00:11:55,679 Oui. 166 00:11:55,680 --> 00:11:59,639 C'est chacun pour soi ici-bas. N'aie pas honte. 167 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 J'ai toujours vu ton potentiel. 168 00:12:03,000 --> 00:12:06,679 Mais ça me met sacrément dans l'embarras. 169 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Je vous voulais pas de mal, mais ils vont vous tuer. 170 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Bien. 171 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 Je dois dire que c'est un sérieux désagrément. 172 00:12:15,800 --> 00:12:17,199 Lâche ma tourte. 173 00:12:17,200 --> 00:12:19,439 Et ressaisis-toi, pleurnichard ! 174 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Ils arrivent. 175 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Par l'arrière ! - Bon sang ! 176 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Où est Norbert Fagin ? 177 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 On se sépare ! 178 00:12:57,080 --> 00:12:58,479 - Attends, Flashy ! - Vite ! 179 00:12:58,480 --> 00:13:00,359 - J'ai un point de côté. - Vite ! 180 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 C'est atroce ! 181 00:13:04,320 --> 00:13:07,240 Fagin ? 182 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Je te tiens, fumier. 183 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 On va chercher Fagin, d'accord ? 184 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 Très faible. 185 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Prévenez-moi… 186 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 quand la mort sera proche. 187 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Elle l'est, milady. 188 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Je veux voir Belle. 189 00:14:06,600 --> 00:14:08,519 Elle est où avec le résultat du test ? 190 00:14:08,520 --> 00:14:12,279 Ici. Le test gravitométrique du sang de Herman et Jaenichen 191 00:14:12,280 --> 00:14:14,039 a révélé une densité élevée. 192 00:14:14,040 --> 00:14:17,399 L'analyse chimique a montré des insuffisances au niveau 193 00:14:17,400 --> 00:14:19,759 - du chlorure de sodium. - Traduction. 194 00:14:19,760 --> 00:14:22,359 - Le sel et l'eau. - Une solution saline. 195 00:14:22,360 --> 00:14:24,399 - Elle va la vomir. - Il faut trouver 196 00:14:24,400 --> 00:14:26,079 un moyen pour qu'elle l'absorbe. 197 00:14:26,080 --> 00:14:29,319 On pourrait concevoir un instrument. 198 00:14:29,320 --> 00:14:30,559 On n'a pas le temps. 199 00:14:30,560 --> 00:14:33,399 On va lui injecter directement dans le sang. 200 00:14:33,400 --> 00:14:34,479 Intraveineuse ? 201 00:14:34,480 --> 00:14:36,439 Non. On ne peut pas faire ça. 202 00:14:36,440 --> 00:14:39,999 Si on modifie son sang, elle risque un choc osmotique. 203 00:14:40,000 --> 00:14:42,039 C'est sa dernière chance. 204 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Faites-le. 205 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 Vous êtes sûre ? 206 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Étiez-vous sûr quand vous avez opéré ma fille ? 207 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Non. 208 00:15:01,440 --> 00:15:04,399 C'était la seule chance de la sauver. 209 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 Et c'est pareil aujourd'hui. 210 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Alors, faites-le. 211 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Tu vas en mettre beaucoup ? 212 00:15:25,920 --> 00:15:28,039 - Deux litres ? - Oui, je pense. 213 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Deux litres ? - Tu me fais confiance ? 214 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Oui. 215 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Deux litres. 216 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Lance la perfusion. 217 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Maintenant, laissez-moi seule avec Lady Belle. 218 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 J'ai une chose à te dire. 219 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin ! 220 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin ! 221 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin ! 222 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Sors de ta cachette ! 223 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Du calme. 224 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 225 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 Que faites-vous ici, Professeur ? 226 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Peu importe, venez m'aider… 227 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, mon cher garçon, 228 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 suivez-moi, je vais m'occuper de vous. 229 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Il n'y a pas de prêtre. 230 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Non. 231 00:17:38,280 --> 00:17:40,599 Alors tu dois entendre ma confession. 232 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Non, maman. Je ne… - Si. Elle te concerne. 233 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Je t'écoute. 234 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 Le gouverneur n'est pas ton père. 235 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Qui, alors ? 236 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 Ton oncle Dickie. 237 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 C'est pour ça qu'il est là ? 238 00:18:31,200 --> 00:18:33,599 Je l'ai rencontré à 19 ans. 239 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Il avait de l'allure. Il était beau. 240 00:18:36,720 --> 00:18:39,959 Il m'a persuadée que je l'aimais 241 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 et a fait sa demande au bal vénitien. Je… 242 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 J'ai cédé à ses avances. 243 00:18:49,560 --> 00:18:52,079 Une seule fois. 244 00:18:52,080 --> 00:18:55,160 Je pensais l'épouser rapidement, 245 00:18:55,920 --> 00:18:57,720 mais il repoussait sans cesse. 246 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 J'étais paniquée. 247 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Terrifiée. 248 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Puis il s'est enfui à Ceylan et n'est jamais revenu. 249 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Il a rompu les fiançailles 250 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 et m'a abandonnée, 251 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 déchue, enceinte de toi. 252 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 Mais malgré l'horreur de cette période, 253 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 je pensais à toi… 254 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 qui grandissais en moi, et mon cœur était léger. 255 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Avant… 256 00:19:43,560 --> 00:19:44,799 que ça se voie, 257 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 ma mère m'a mariée au gentil frère de Dickie, 258 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 qui ignorait tout. 259 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 Papa. 260 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Est-il au courant ? 261 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Non. 262 00:20:09,720 --> 00:20:11,319 Comment as-tu pu ? 263 00:20:11,320 --> 00:20:14,119 J'étais jeune. Je croyais l'aimer. 264 00:20:14,120 --> 00:20:17,919 Comment as-tu pu nous séparer, Jack et moi, après ça ? 265 00:20:17,920 --> 00:20:20,439 Je t'ai vue répéter mon histoire 266 00:20:20,440 --> 00:20:23,199 et j'ai voulu te protéger. 267 00:20:23,200 --> 00:20:27,159 Pour que tu n'aies pas à souffrir comme moi. 268 00:20:27,160 --> 00:20:29,399 C'était le bonheur de ma vie. 269 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, s'il te plaît. 270 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Essaie de comprendre. 271 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Oui. 272 00:20:47,280 --> 00:20:50,159 Je te comprends maintenant. 273 00:20:50,160 --> 00:20:52,239 Merci, ma chérie. 274 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Ma chérie. 275 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Je t'en prie, n'en parle jamais à ton père. 276 00:21:08,520 --> 00:21:10,399 Edmund. 277 00:21:10,400 --> 00:21:12,079 - Mon cher. Je… - Janie, chut. 278 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Janie. Je l'ai toujours su. 279 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 Et je vous en ai aimé davantage. 280 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 Et j'ai aimé notre Belle comme ma fille. 281 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Je serai toujours ta fille. 282 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Toujours. 283 00:21:40,720 --> 00:21:45,119 Janey, pourquoi lui dire maintenant ? 284 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Dans quel but ? 285 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 Dickie m'a fait du chantage. 286 00:21:50,080 --> 00:21:52,679 Je voulais qu'elle l'apprenne de moi. 287 00:21:52,680 --> 00:21:55,519 - Je vais lui arracher la tête. - Non, chéri. 288 00:21:55,520 --> 00:21:57,639 Restez avec moi. 289 00:21:57,640 --> 00:21:59,519 Il finira par être puni. 290 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Maman. 291 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Tes joues sont roses. 292 00:22:04,640 --> 00:22:05,839 Jack ! 293 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, ça a marché ! 294 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Il est par là, M. Heep. Je sens son odeur. 295 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 Sors de ton trou, Fagin… 296 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 ou je descends cet avorton. 297 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin ! 298 00:22:25,800 --> 00:22:27,319 - Il faut le sauver. - Non ! 299 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Il va te descendre. Il nous faut un plan. 300 00:22:34,040 --> 00:22:36,479 Merde alors ! C'est quoi ? 301 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 Mon plan. 302 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Je te couvre. - Quoi ? 303 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Vas-y ! Cours ! 304 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy ! 305 00:23:19,160 --> 00:23:20,160 Bon sang. 306 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Il faut récupérer le vieux. 307 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Allez. 308 00:23:34,920 --> 00:23:36,199 Trois, deux 309 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 un ! 310 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Professeur ! Que faites-vous ? 311 00:23:55,480 --> 00:23:57,279 "Vous êtes devenu un ivrogne. 312 00:23:57,280 --> 00:24:00,119 "Aujourd'hui, vous êtes sobre et fichu. 313 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 "Vous n'avez plus besoin d'opérer. Plus jamais." 314 00:24:04,320 --> 00:24:05,879 - C'est de vous. - Pardon. 315 00:24:05,880 --> 00:24:07,999 - Je n'ai pas oublié. - Désolé. 316 00:24:08,000 --> 00:24:10,199 Mais j'ai une bonne nouvelle. 317 00:24:10,200 --> 00:24:13,839 Je suis devenu adepte des opérations abdominales. 318 00:24:13,840 --> 00:24:16,879 - Depuis que je ne bois plus. - Que faites-vous ? 319 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Libérez-moi. Vous n'êtes pas comme ça ! 320 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Non, en effet. 321 00:24:22,760 --> 00:24:24,999 J'étais brillant. 322 00:24:25,000 --> 00:24:29,439 Quand mon fils est mort, le chagrin m'a ébranlé. 323 00:24:29,440 --> 00:24:32,999 Quand je suis sorti de ma stupeur, j'étais diminué. 324 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 Et vous faisiez tous des opérations abdominales. 325 00:24:36,960 --> 00:24:39,159 Des complexités que je ne maîtrisais pas. 326 00:24:39,160 --> 00:24:41,519 J'aurais pu vous apprendre. 327 00:24:41,520 --> 00:24:43,399 - M'apprendre ? - Oui. 328 00:24:43,400 --> 00:24:44,879 Vous riiez de moi ! 329 00:24:44,880 --> 00:24:46,879 Non, je n'aurais pas pu vous demander. 330 00:24:46,880 --> 00:24:50,159 Vous m'auriez flanqué à la porte de l'hôpital. 331 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 Mon frère a besoin de moi. 332 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Il a un cancer de l'estomac, et il faut le lui réséquer. 333 00:24:58,840 --> 00:25:00,719 Laissez-moi vous aider. 334 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Nous pouvons l'opérer ensemble. 335 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 Non, je ne vous pas confiance. Je dois le faire moi-même. 336 00:25:09,000 --> 00:25:11,239 - Je dois donc m'entraîner. - Pitié. 337 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Les patients de cet hôpital ont besoin de moi ! 338 00:25:17,080 --> 00:25:19,279 Pitié, pitié ! 339 00:25:19,280 --> 00:25:20,639 Professeur ! 340 00:25:20,640 --> 00:25:23,639 Professeur, arrêtez ! 341 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Ouvrez cette porte ! 342 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Pitié ! 343 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Un mauvais genou ? 344 00:25:40,040 --> 00:25:44,599 Et vous, inspecteur Boxer, aussi dédaigneux que les autres. 345 00:25:44,600 --> 00:25:48,639 Vous me méprisez. Je ne suis qu'un vieux schnock ? 346 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Pas même digne d'être soupçonné. Quelle négligence. 347 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Maman, tu sembles aller beaucoup mieux. 348 00:26:09,440 --> 00:26:11,959 - Merci, mes chéris. - Le Renard ! 349 00:26:11,960 --> 00:26:13,199 C'est pas le moment ! 350 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 J'ai besoin de toi ! 351 00:26:16,240 --> 00:26:17,879 Sors d'ici ! 352 00:26:17,880 --> 00:26:19,839 - Je suis occupé. - C'est urgent ! 353 00:26:19,840 --> 00:26:22,479 - Comme toujours ! - S'il te plaît. 354 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 J'ai besoin que tu me tues. 355 00:26:27,640 --> 00:26:30,759 Où est-il ? Où est Fagin ? 356 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 L'enfoiré s'est enfui. 357 00:26:32,880 --> 00:26:35,919 On passe un marché. Vos vies contre la sienne. 358 00:26:35,920 --> 00:26:39,159 - Ça vous va, M. Heep ? - La compagnie sera d'accord. 359 00:26:39,160 --> 00:26:42,159 Je dois emporter une tête. 360 00:26:42,160 --> 00:26:44,359 Celle de M. Fagin, de préférence, 361 00:26:44,360 --> 00:26:47,599 mais l'une de celles-ci fera l'affaire. 362 00:26:47,600 --> 00:26:49,159 Magnifique. 363 00:26:49,160 --> 00:26:50,679 Conduisez-moi à lui. 364 00:26:50,680 --> 00:26:53,039 Tu dois ralentir mon cœur 365 00:26:53,040 --> 00:26:55,759 - pour que j'aie l'air mort. - De quoi tu parles ? 366 00:26:55,760 --> 00:26:58,799 Un médicament ou une potion magique. 367 00:26:58,800 --> 00:27:02,199 - Une potion magique ? - Oui, comme dans Roméo et Juliette. 368 00:27:02,200 --> 00:27:04,999 C'est le seul moyen pour que Cracksworth 369 00:27:05,000 --> 00:27:08,479 et le nombril pisseux me lâchent. Ils sont devenus fous. 370 00:27:08,480 --> 00:27:09,959 Ils tirent dans l'Elbow. 371 00:27:09,960 --> 00:27:12,239 J'ai pas le temps pour ces imbécilités. 372 00:27:12,240 --> 00:27:15,479 Lady Jane s'enfonce. Le choléra fait rage. 373 00:27:15,480 --> 00:27:18,279 Je fais tout pour que l'hôpital tienne bon, 374 00:27:18,280 --> 00:27:22,279 - et je dois simuler ta mort ? - Si tu me tues pas, je suis mort. 375 00:27:22,280 --> 00:27:24,999 Alors merci de me trouver un créneau. 376 00:27:25,000 --> 00:27:26,559 Après tout, tu m'es redevable. 377 00:27:26,560 --> 00:27:27,839 - Vraiment ? - Oui. 378 00:27:27,840 --> 00:27:29,599 Je te dois rien du tout. 379 00:27:29,600 --> 00:27:33,799 Tu as toujours pu compter sur moi depuis que je t'ai trouvé dans la neige. 380 00:27:33,800 --> 00:27:36,239 Je t'ai sauvé de la Faucheuse ce soir-là. 381 00:27:36,240 --> 00:27:40,639 Je me suis levé le lendemain avec un braillard chez moi. 382 00:27:40,640 --> 00:27:43,639 Et là, t'es trop occupé 383 00:27:43,640 --> 00:27:46,799 pour me filer un petit coup de main, sale ingrat, 384 00:27:46,800 --> 00:27:48,199 alors que je suis ton roc. 385 00:27:48,200 --> 00:27:49,919 Ton fidèle allier. 386 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Oui, un fidèle empoisonneur ! 387 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 Tu es un escroc bon à rien et avide ! 388 00:27:58,720 --> 00:28:02,519 Tu as réussi à gâcher mon avenir avec Belle ! 389 00:28:02,520 --> 00:28:04,479 Mais j'ai plus besoin de toi. 390 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Je veux pas de toi. 391 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janie. Ça va mieux ? 392 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Ne faites pas semblant d'être inquiet. 393 00:28:21,040 --> 00:28:23,320 Un ordre d'ouvrir le port 394 00:28:23,520 --> 00:28:26,239 et un billet à ordre de 20 000 £. 395 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Vous devez signer le reçu. 396 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Quelle générosité. 397 00:28:40,880 --> 00:28:42,919 Adieu, Janie. 398 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Je doute que nous nous revoyions. 399 00:28:46,000 --> 00:28:48,639 En effet. 400 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 J'espère que vous mourrez seul et sans amour. 401 00:29:02,360 --> 00:29:04,839 Fripouille ! 402 00:29:04,840 --> 00:29:09,319 Ne t'approche plus jamais de ma femme et de mes filles. 403 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 J'y compte bien. Grâce à ces 20 000 £. 404 00:29:14,400 --> 00:29:18,479 Aveux de chantage à une représentante du royaume. Maman. 405 00:29:18,480 --> 00:29:21,839 Et votre promesse de quitter la colonie sous peine de mort. 406 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 Espèce de sorcière ! C'était juste un reçu. 407 00:29:24,560 --> 00:29:26,359 Vous auriez dû le lire. 408 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 Et vous n'auriez pas dû être aussi infect avec maman. 409 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Je vous tuerai comme j'ai tué Phineas, si vous refaites ça. 410 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 Vous êtes folle ! 411 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 Vous êtes tous fous ! 412 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, ne les laissez pas me faire ça. 413 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Papa, comment va votre main ? 414 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Bien, ça en valait la peine. 415 00:29:57,600 --> 00:30:00,439 - Le duc est banni de la colonie. - Eddie ? 416 00:30:00,440 --> 00:30:02,359 Expulsez-le. 417 00:30:02,360 --> 00:30:03,559 Eddie. 418 00:30:03,560 --> 00:30:07,800 Eddie ! 419 00:30:23,000 --> 00:30:26,439 Tu étais sincère tout à l'heure ? 420 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 T'as pas besoin de moi ? Tu veux pas de moi ? 421 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 C'est exact. 422 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Très bien. 423 00:30:36,640 --> 00:30:39,759 Si tu me rends ce dernier service, 424 00:30:39,760 --> 00:30:42,639 je te demanderai plus jamais rien. 425 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Et on se dira adieu. 426 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 Tu es sûr de vouloir ça ? 427 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 J'ai jamais fait ça, tu risques de pas te réveiller. 428 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 C'est ça ou j'ai ma tête dans un tonneau de vinaigre. 429 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Vas-y. 430 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Fais-le ! 431 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 J'aurais préféré ne jamais voir ta tête de morveux. 432 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Je suis plus très sûr. 433 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 Y a écrit quoi sur la fiole ? 434 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Adieu, Fagin. 435 00:32:24,280 --> 00:32:28,759 On a besoin de se retrouver en famille. 436 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 Et de fêter ta guérison. 437 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Ça a marché. 438 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Bravo, lieutenant. 439 00:32:49,760 --> 00:32:51,559 On a un remède, Hetty. 440 00:32:51,560 --> 00:32:52,839 On mangera un gâteau. 441 00:32:52,840 --> 00:32:54,879 Rassemble toutes les perfusions. 442 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 C'est fait. Je savais que tu avais la solution. 443 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 On pourrait cuisiner ensemble. 444 00:33:06,840 --> 00:33:11,439 On pourrait manger un bon poulet rôti 445 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - avec sa garniture. - Oui. 446 00:34:24,120 --> 00:34:27,879 Les gars. Vous cherchez un lieutenant chirurgien ? 447 00:34:27,880 --> 00:34:31,279 Oui. Le nôtre est mort du choléra. 448 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 J'ai servi sur le Bellerophon. 449 00:34:33,240 --> 00:34:35,759 Je suis sûr que le capitaine sera ravi. 450 00:34:35,760 --> 00:34:38,719 - Vous partez quand ? - Le Dolphin part avec la marée. 451 00:34:38,720 --> 00:34:40,119 Jack ! 452 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Tu pars ? 453 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, je suis désolé. Je… 454 00:34:45,280 --> 00:34:49,599 Belle et moi, nos mondes sont trop éloignés. Je m'en rends compte. 455 00:34:49,600 --> 00:34:52,119 Ne fais pas ça. On a besoin de toi. 456 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Ce sera toujours trop douloureux pour moi. 457 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Tu vas tellement me manquer. 458 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Toi aussi. 459 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 Tu es irremplaçable. 460 00:35:22,280 --> 00:35:23,839 Ça va ? 461 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 - Vraiment ? - Oui, chéri. 462 00:35:27,800 --> 00:35:31,399 Tiens, maman. Calomel et craie. Contre la nausée. 463 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Merci, chérie. 464 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Maman. 465 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 466 00:35:45,360 --> 00:35:49,839 Je suis désolée de ce qui s'est passé entre le Dr Dawkins et toi. 467 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 Et… 468 00:35:52,400 --> 00:35:55,279 Pour ma responsabilité 469 00:35:55,280 --> 00:35:58,080 dans votre rupture. 470 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Merci. 471 00:36:06,280 --> 00:36:08,559 J'ai parlé à ton père, et… 472 00:36:08,560 --> 00:36:12,160 Au vu de ce qu'il a fait pour la ville 473 00:36:12,680 --> 00:36:14,720 et pour ma femme bien-aimée… 474 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 je lui accorde une grâce totale. 475 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Papa. Merci. 476 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Si tu veux être avec lui, je ne t'en empêcherai pas. 477 00:36:52,000 --> 00:36:53,359 Belle. 478 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 J'ignore si… 479 00:36:56,480 --> 00:36:57,639 Il est tellement… 480 00:36:57,640 --> 00:37:00,599 Belle Elizabeth Fox, j'attends ce moment depuis toujours, 481 00:37:00,600 --> 00:37:04,239 et si tu le gâches, je ne te le pardonnerai jamais. 482 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 C'est l'amour de ta vie. 483 00:37:08,600 --> 00:37:11,759 Bien sûr. Fanny, tu as raison. 484 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Où est Jack ? 485 00:37:14,800 --> 00:37:17,639 - Il s'est engagé dans la marine. - Quand ? Pourquoi ? 486 00:37:17,640 --> 00:37:21,319 Il y a un moment. Peut-on lui en vouloir ? 487 00:37:21,320 --> 00:37:23,599 Jack est un homme bon. 488 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Mais il pense qu'il n'est pas digne de votre monde. 489 00:37:33,520 --> 00:37:37,199 Le Dolphin part avec la marée. 490 00:37:37,200 --> 00:37:39,159 Il ne te reste qu'à courir. 491 00:37:39,160 --> 00:37:41,559 Il est sûrement là. 492 00:37:41,560 --> 00:37:43,119 Où est Fagin ? 493 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 Dans l'antichambre, mais vous ne pouvez pas entrer. 494 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Pas de pouls. 495 00:37:52,560 --> 00:37:55,479 Je vais demander un certificat de décès. 496 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Ça m'évite de rapporter une tête contaminée par le choléra. 497 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 C'est… 498 00:38:06,680 --> 00:38:08,599 C'est tout ? 499 00:38:08,600 --> 00:38:12,119 Une mort pour une perte. La dette est effacée. 500 00:38:12,120 --> 00:38:16,079 Non ! Absolument pas ! 501 00:38:16,080 --> 00:38:18,679 Cette ordure mérite un châtiment ! 502 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 M. Heep, vous voulez pas sa tête ? 503 00:38:29,800 --> 00:38:32,879 On devrait l'enterrer vite. 504 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Oui. 505 00:38:49,880 --> 00:38:53,479 "J'espère que ça aidera à vous libérer. 506 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 "On se voit dans l'au-delà. 507 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 "Votre vieil ami, Norbert Fagin." 508 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 Content que vous soyez des nôtres. 509 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 On va larguer les amarres. 510 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 À l'aide ! 511 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Laissez passer ! 512 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Désolée ! 513 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack ! 514 00:40:59,520 --> 00:41:02,039 Où est le HMS Dolphin ? 515 00:41:02,040 --> 00:41:04,079 - Il vient de partir. - Pour où ? 516 00:41:04,080 --> 00:41:05,279 Rio de Janeiro. 517 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro ? 518 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Quand est le prochain ? - Dans un mois. 519 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle ? 520 00:41:47,560 --> 00:41:48,639 Pourquoi ? 521 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Tu comptais m'abandonner ! 522 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 J'ai essayé. 523 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Mais je t'aime trop. 524 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Je t'aime aussi, mon merveilleux idiot. 525 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Hé ! Y a quelqu'un ? 526 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Je t'ai dit de ralentir mon cœur, pas de me filer aux vers, tête d'enclume ! 527 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Le Renard ! 528 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Le Renard ! 529 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Le Renard ! 530 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Sous titres : Maud Dumesny