1
00:00:04,800 --> 00:00:06,280
Préparez la calèche !
2
00:00:07,920 --> 00:00:10,919
Chérie, vous avez mal ? Où ça ?
Écartez-vous !
3
00:00:10,920 --> 00:00:13,720
- Emmenez-moi à ma chambre !
- Non, à l'hôpital.
4
00:00:15,360 --> 00:00:16,679
Tu ne viens pas ?
5
00:00:16,680 --> 00:00:20,160
Belle, j'ai envoyé des bataillons
sous le feu des canons, mais là,
6
00:00:21,480 --> 00:00:22,840
je suis impuissant.
7
00:00:23,800 --> 00:00:25,680
Contrairement à Dawkins et toi.
8
00:00:26,680 --> 00:00:28,640
Sauve-la. Je t'en supplie.
9
00:00:29,280 --> 00:00:32,080
Je la sauverai. Promis.
10
00:00:41,280 --> 00:00:46,239
- Qui est le plus riche de la colonie ?
- Norbert Fagin !
11
00:00:46,240 --> 00:00:50,879
- Qui a gagné 15 000 en un jour ?
- Norbert Fagin !
12
00:00:50,880 --> 00:00:52,839
- Non !
- Attention, mon vieux,
13
00:00:52,840 --> 00:00:54,919
tu vas te fendre le crâne.
14
00:00:54,920 --> 00:00:57,319
J'en achèterai un autre. Deux autres !
15
00:00:57,320 --> 00:01:01,399
Tu as peut-être 15 000 sur le papier,
mais Uriah a pas encore payé.
16
00:01:01,400 --> 00:01:04,719
S'il paie pas, tu auras que dalle
17
00:01:04,720 --> 00:01:08,559
- pour payer ton ardoise à rallonge.
- Arrête de râler.
18
00:01:08,560 --> 00:01:10,199
Écoute plutôt.
19
00:01:10,200 --> 00:01:12,360
La maison offre sa tournée !
20
00:01:15,480 --> 00:01:18,039
Une marmotte puante
21
00:01:18,040 --> 00:01:20,599
Tournait autour de ma robe de chambre
22
00:01:20,600 --> 00:01:22,999
Tout allait au mieux
Jusqu'à la nuit tombante
23
00:01:23,000 --> 00:01:25,519
Où mon nez a rougi
Et ma culotte s'est salie
24
00:01:25,520 --> 00:01:26,639
On y va !
25
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Lady Fanny !
26
00:01:29,520 --> 00:01:30,640
Votre mère.
27
00:01:50,840 --> 00:01:55,400
LE RENARD : PRINCE DES VOLEURS
28
00:02:00,640 --> 00:02:02,399
Hetty, on manque de morphine.
29
00:02:02,400 --> 00:02:04,479
Il y en a dans le bureau de Sneed,
30
00:02:04,480 --> 00:02:06,679
mais juste pour un jour ou deux.
31
00:02:06,680 --> 00:02:08,479
Il va falloir rationner.
32
00:02:08,480 --> 00:02:11,360
- Dieu seul décide qui vit ou meurt.
- Pas aujourd'hui.
33
00:02:14,000 --> 00:02:15,999
Sneed ! Sneed !
34
00:02:16,000 --> 00:02:18,680
- J'ai besoin…
- Tant de morts.
35
00:02:19,800 --> 00:02:22,120
À quoi bon, Jack ?
36
00:02:22,960 --> 00:02:24,160
Ils meurent tous.
37
00:02:26,560 --> 00:02:28,239
C'est…
38
00:02:28,240 --> 00:02:30,880
C'est notre travail, Rainsford.
39
00:02:31,800 --> 00:02:34,120
Autorise la restriction des soins.
40
00:02:35,080 --> 00:02:37,159
Les enfants sont notre priorité.
41
00:02:37,160 --> 00:02:39,239
Les patients refusent les soins.
42
00:02:39,240 --> 00:02:41,719
Ils croient que l'hôpital les tue.
43
00:02:41,720 --> 00:02:44,559
À nous de leur prouver le contraire
44
00:02:44,560 --> 00:02:46,839
et de trouver un remède.
45
00:02:46,840 --> 00:02:49,000
Jack !
46
00:02:53,440 --> 00:02:57,359
Dawkins, occupe-toi de Lady Jane.
Je me charge des autres cas.
47
00:02:57,360 --> 00:03:00,399
- Elle a été horrible avec toi, mais…
- C'est ta mère.
48
00:03:00,400 --> 00:03:02,479
- Il nous faut un remède.
- Oui.
49
00:03:02,480 --> 00:03:05,079
Mais les gens meurent tellement vite,
50
00:03:05,080 --> 00:03:08,199
que les patients refusent les soins
par superstition.
51
00:03:08,200 --> 00:03:11,800
- Elle refuse aussi.
- Soignez les autres, pas moi.
52
00:03:12,880 --> 00:03:15,959
Milady, j'irai droit au but.
53
00:03:15,960 --> 00:03:17,200
Vous allez mourir.
54
00:03:18,800 --> 00:03:21,999
Vous pouvez mourir chez vous, seule,
55
00:03:22,000 --> 00:03:26,999
ou vous pouvez
donner l'exemple à votre ville.
56
00:03:27,000 --> 00:03:29,239
Montrez-leur que les soins sont bons.
57
00:03:29,240 --> 00:03:31,800
Et si votre traitement échoue ?
58
00:03:33,400 --> 00:03:35,319
Vous mourrez.
59
00:03:35,320 --> 00:03:38,319
Mais vous êtes mourante.
Saisissez l'occasion.
60
00:03:38,320 --> 00:03:40,519
Vous pouvez sauver
votre vie et votre ville.
61
00:03:40,520 --> 00:03:42,680
Pourquoi j'écoute un condamné ?
62
00:03:43,240 --> 00:03:45,600
Parce que je suis aussi un bon médecin.
63
00:03:46,360 --> 00:03:47,680
Et vous êtes ma patiente.
64
00:03:49,440 --> 00:03:52,000
Soit.
65
00:03:56,160 --> 00:04:00,080
Je vous donne mon meilleur lit.
Vous aurez le soleil du matin.
66
00:04:07,880 --> 00:04:08,920
Belle ?
67
00:04:30,480 --> 00:04:33,239
Je dois voir le Professeur. C'est urgent.
68
00:04:33,240 --> 00:04:34,360
Merci.
69
00:04:37,200 --> 00:04:40,079
Je veux entendre
toutes les théories à ce sujet.
70
00:04:40,080 --> 00:04:42,879
Qu'est-ce qui freine la maladie ?
71
00:04:42,880 --> 00:04:44,439
Les saignées.
72
00:04:44,440 --> 00:04:46,759
Pourquoi les saigner s'ils se vident ?
73
00:04:46,760 --> 00:04:50,999
Ça stimule le flux sanguin
et fluidifie les bouchons autour du cœur.
74
00:04:51,000 --> 00:04:54,479
Il y a aussi de la tisane d'atriplex.
Alinta en a apporté.
75
00:04:54,480 --> 00:04:57,359
Quand les patients la digèrent,
ils vont mieux.
76
00:04:57,360 --> 00:04:59,519
Vous avez tous en partie raison.
77
00:04:59,520 --> 00:05:02,000
Comment est le sang lors des saignées ?
78
00:05:02,560 --> 00:05:04,000
Je vous montre.
79
00:05:05,000 --> 00:05:07,279
Hetty, relevez sa manche.
80
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
Certainement.
81
00:05:26,040 --> 00:05:27,479
Il est cyanosé.
82
00:05:27,480 --> 00:05:30,839
Le sang est sombre et épais.
Il manque de quelque chose.
83
00:05:30,840 --> 00:05:33,359
- Si on sait quoi…
- On trouvera un remède.
84
00:05:33,360 --> 00:05:36,079
- Je peux vous aider.
- Oui. Un test de gravité
85
00:05:36,080 --> 00:05:37,600
devrait nous le dire.
86
00:05:42,960 --> 00:05:43,960
Professeur !
87
00:05:45,760 --> 00:05:48,079
Écartez-vous, mesdames. Professeur !
88
00:05:48,080 --> 00:05:49,160
Professeur !
89
00:05:50,160 --> 00:05:53,920
- Je suis désolée.
- Non. Ne vous inquiétez pas.
90
00:05:54,800 --> 00:05:56,520
Je vis avec Fagin, alors…
91
00:05:57,480 --> 00:05:58,600
Tenez.
92
00:06:02,520 --> 00:06:03,840
Vous en étiez là ?
93
00:06:07,240 --> 00:06:09,640
"Romains 6:23."
94
00:06:11,880 --> 00:06:14,400
"Car le salaire du péché, c'est la mort."
95
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
Pourquoi êtes-vous si bon avec moi ?
96
00:06:22,120 --> 00:06:23,799
Je suis votre médecin.
97
00:06:23,800 --> 00:06:26,399
- Vous voulez quelque chose.
- Non.
98
00:06:26,400 --> 00:06:27,800
Ma fille.
99
00:06:30,600 --> 00:06:33,480
Son affection se porte
désormais sur Boxer.
100
00:06:35,520 --> 00:06:38,360
Je ne risque plus de ternir sa réputation.
101
00:06:39,200 --> 00:06:42,599
- Vraiment ? Alors pourquoi…
- Je suis votre médecin.
102
00:06:42,600 --> 00:06:44,240
Et vous êtes souffrante.
103
00:06:46,880 --> 00:06:49,519
Alors, qu'est-ce que tu as pour moi ?
104
00:06:49,520 --> 00:06:52,119
Fagin a simulé l'explosion avec ça.
105
00:06:52,120 --> 00:06:56,720
Ce chien galeux,
je savais qu'il mijotait quelque chose…
106
00:06:57,600 --> 00:06:59,360
Mon oseille.
107
00:07:05,320 --> 00:07:07,040
Va la chercher.
108
00:07:08,480 --> 00:07:10,960
Sale petit Judas.
109
00:07:19,400 --> 00:07:23,039
Je n'aurais jamais imaginé
dîner avec un duc.
110
00:07:23,040 --> 00:07:25,360
Si ma mère voyait ça.
111
00:07:26,800 --> 00:07:29,719
Je veux que mes fichus navires
puissent accoster.
112
00:07:29,720 --> 00:07:33,879
Vous allez convaincre votre frère
ou sa femme d'ouvrir les ports.
113
00:07:33,880 --> 00:07:36,519
Ce sera difficile.
114
00:07:36,520 --> 00:07:39,439
Ils sont entêtés.
Ils refusent d'ouvrir les ports
115
00:07:39,440 --> 00:07:41,919
tant que le choléra sévit.
116
00:07:41,920 --> 00:07:43,759
Il le faut pourtant.
117
00:07:43,760 --> 00:07:47,559
Je dois embarquer le salpêtre de M. Fagin.
118
00:07:47,560 --> 00:07:51,479
Inutile. Il n'y a pas de salpêtre.
119
00:07:51,480 --> 00:07:54,599
Fagin a simulé l'explosion.
120
00:07:54,600 --> 00:07:56,880
Votre fournisseur est un escroc.
121
00:08:01,320 --> 00:08:05,639
Je me retrouve dans une position
inconfortable, n'est-ce pas ?
122
00:08:05,640 --> 00:08:09,279
S'il n'y a pas de salpêtre,
ce sera ma faute
123
00:08:09,280 --> 00:08:11,879
si nos braves soldats
se battent sans munitions.
124
00:08:11,880 --> 00:08:16,479
Alors, vous allez
m'ouvrir les ports aujourd'hui
125
00:08:16,480 --> 00:08:20,199
pour que je quitte cette colonie
vile et perverse.
126
00:08:20,200 --> 00:08:24,000
Sinon, je peux vous ramener
dans mon tonneau de vinaigre.
127
00:08:24,840 --> 00:08:26,000
Bien.
128
00:08:28,760 --> 00:08:30,400
Bien.
129
00:08:42,080 --> 00:08:43,840
Et que demande l'Église ?
130
00:08:44,840 --> 00:08:47,159
La mort de Fagin.
131
00:08:47,160 --> 00:08:50,839
Je veux bien le tuer pour vous,
si ça vous rend service.
132
00:08:50,840 --> 00:08:52,639
Mais vous êtes un homme d'église.
133
00:08:52,640 --> 00:08:55,440
Je peux pardonner mes propres péchés,
134
00:08:56,080 --> 00:08:58,600
parmi lesquels, le meurtre, j'espère.
135
00:09:09,880 --> 00:09:14,599
Fanny, ma chérie,
va me chercher des oreillers.
136
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
Oui, tout de suite.
137
00:09:20,160 --> 00:09:22,559
- Janie.
- Laissez-moi, Richard.
138
00:09:22,560 --> 00:09:23,680
Avec plaisir.
139
00:09:25,800 --> 00:09:27,479
Dès que les ports seront ouverts.
140
00:09:27,480 --> 00:09:31,119
Pas tant que le choléra sévira.
141
00:09:31,120 --> 00:09:34,120
Vous n'avez pas le choix,
142
00:09:36,360 --> 00:09:39,200
ou je dis la vérité à Belle.
143
00:09:46,920 --> 00:09:48,879
Le sang est trop épais.
144
00:09:48,880 --> 00:09:49,960
Il manque de quoi ?
145
00:10:08,760 --> 00:10:09,760
Vous allez trouver.
146
00:10:25,200 --> 00:10:27,640
- Vous avez fouillé partout ?
- Oui.
147
00:10:28,840 --> 00:10:30,999
Il n'a pas pu s'enfuir.
148
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
On a des hommes partout.
149
00:10:36,360 --> 00:10:37,480
À moins que…
150
00:10:39,280 --> 00:10:42,639
Dites à Bramwell qu'il commande.
Évacuez les morts.
151
00:10:42,640 --> 00:10:43,760
À vos ordres.
152
00:11:06,720 --> 00:11:08,280
Fanny, ma chérie.
153
00:11:11,920 --> 00:11:13,560
Apprécies-tu ton oncle ?
154
00:11:14,800 --> 00:11:17,279
Non. C'est mal ?
155
00:11:17,280 --> 00:11:18,280
Non.
156
00:11:19,240 --> 00:11:22,920
J'ai besoin que tu m'aides
à rédiger un document.
157
00:11:31,640 --> 00:11:33,759
Je me sens trop mal, M. Fagin.
158
00:11:33,760 --> 00:11:35,999
On se sent tous mal, Smike.
159
00:11:36,000 --> 00:11:39,559
Tu devrais moins boire à ton âge.
Quelques pintes, pas plus.
160
00:11:39,560 --> 00:11:42,679
Avale un peu de cette tourte.
161
00:11:42,680 --> 00:11:44,679
Ça te fera du bien.
162
00:11:44,680 --> 00:11:47,480
J'ai dit à Darius
que votre explosion était bidon.
163
00:11:48,680 --> 00:11:50,560
- T'as fait ça ?
- Désolé.
164
00:11:52,840 --> 00:11:54,039
Il t'a payé ?
165
00:11:54,040 --> 00:11:55,679
Oui.
166
00:11:55,680 --> 00:11:59,639
C'est chacun pour soi ici-bas.
N'aie pas honte.
167
00:11:59,640 --> 00:12:01,520
J'ai toujours vu ton potentiel.
168
00:12:03,000 --> 00:12:06,679
Mais ça me met sacrément dans l'embarras.
169
00:12:06,680 --> 00:12:09,840
Je vous voulais pas de mal,
mais ils vont vous tuer.
170
00:12:11,360 --> 00:12:12,440
Bien.
171
00:12:13,240 --> 00:12:15,799
Je dois dire
que c'est un sérieux désagrément.
172
00:12:15,800 --> 00:12:17,199
Lâche ma tourte.
173
00:12:17,200 --> 00:12:19,439
Et ressaisis-toi, pleurnichard !
174
00:12:19,440 --> 00:12:21,000
Ils arrivent.
175
00:12:23,000 --> 00:12:26,960
- Par l'arrière !
- Bon sang !
176
00:12:31,720 --> 00:12:33,880
Où est Norbert Fagin ?
177
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
On se sépare !
178
00:12:57,080 --> 00:12:58,479
- Attends, Flashy !
- Vite !
179
00:12:58,480 --> 00:13:00,359
- J'ai un point de côté.
- Vite !
180
00:13:00,360 --> 00:13:02,080
C'est atroce !
181
00:13:04,320 --> 00:13:07,240
Fagin ?
182
00:13:08,280 --> 00:13:09,520
Je te tiens, fumier.
183
00:13:16,440 --> 00:13:18,840
On va chercher Fagin, d'accord ?
184
00:13:45,920 --> 00:13:47,520
Très faible.
185
00:13:49,080 --> 00:13:50,240
Prévenez-moi…
186
00:13:52,040 --> 00:13:54,280
quand la mort sera proche.
187
00:13:58,040 --> 00:13:59,560
Elle l'est, milady.
188
00:14:01,400 --> 00:14:03,920
Je veux voir Belle.
189
00:14:06,600 --> 00:14:08,519
Elle est où avec le résultat du test ?
190
00:14:08,520 --> 00:14:12,279
Ici. Le test gravitométrique du sang
de Herman et Jaenichen
191
00:14:12,280 --> 00:14:14,039
a révélé une densité élevée.
192
00:14:14,040 --> 00:14:17,399
L'analyse chimique a montré
des insuffisances au niveau
193
00:14:17,400 --> 00:14:19,759
- du chlorure de sodium.
- Traduction.
194
00:14:19,760 --> 00:14:22,359
- Le sel et l'eau.
- Une solution saline.
195
00:14:22,360 --> 00:14:24,399
- Elle va la vomir.
- Il faut trouver
196
00:14:24,400 --> 00:14:26,079
un moyen pour qu'elle l'absorbe.
197
00:14:26,080 --> 00:14:29,319
On pourrait concevoir un instrument.
198
00:14:29,320 --> 00:14:30,559
On n'a pas le temps.
199
00:14:30,560 --> 00:14:33,399
On va lui injecter directement
dans le sang.
200
00:14:33,400 --> 00:14:34,479
Intraveineuse ?
201
00:14:34,480 --> 00:14:36,439
Non. On ne peut pas faire ça.
202
00:14:36,440 --> 00:14:39,999
Si on modifie son sang,
elle risque un choc osmotique.
203
00:14:40,000 --> 00:14:42,039
C'est sa dernière chance.
204
00:14:42,040 --> 00:14:43,360
Faites-le.
205
00:14:45,120 --> 00:14:46,400
Vous êtes sûre ?
206
00:14:48,120 --> 00:14:51,720
Étiez-vous sûr
quand vous avez opéré ma fille ?
207
00:14:57,280 --> 00:14:58,280
Non.
208
00:15:01,440 --> 00:15:04,399
C'était la seule chance de la sauver.
209
00:15:04,400 --> 00:15:06,120
Et c'est pareil aujourd'hui.
210
00:15:07,240 --> 00:15:08,560
Alors, faites-le.
211
00:15:20,960 --> 00:15:22,720
Tu vas en mettre beaucoup ?
212
00:15:25,920 --> 00:15:28,039
- Deux litres ?
- Oui, je pense.
213
00:15:28,040 --> 00:15:30,920
- Deux litres ?
- Tu me fais confiance ?
214
00:15:31,800 --> 00:15:32,880
Oui.
215
00:15:34,000 --> 00:15:35,080
Deux litres.
216
00:15:43,240 --> 00:15:44,320
Lance la perfusion.
217
00:15:47,960 --> 00:15:50,880
Maintenant, laissez-moi seule
avec Lady Belle.
218
00:16:01,560 --> 00:16:03,280
J'ai une chose à te dire.
219
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
Fagin !
220
00:16:12,480 --> 00:16:13,880
Fagin !
221
00:16:18,920 --> 00:16:20,800
Fagin !
222
00:16:24,680 --> 00:16:27,120
Sors de ta cachette !
223
00:16:29,120 --> 00:16:30,440
Du calme.
224
00:16:59,960 --> 00:17:01,160
Rainsford.
225
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
Que faites-vous ici, Professeur ?
226
00:17:04,360 --> 00:17:06,520
Peu importe, venez m'aider…
227
00:17:08,760 --> 00:17:10,400
Rainsford, mon cher garçon,
228
00:17:11,120 --> 00:17:14,680
suivez-moi, je vais m'occuper de vous.
229
00:17:33,320 --> 00:17:34,640
Il n'y a pas de prêtre.
230
00:17:36,520 --> 00:17:37,640
Non.
231
00:17:38,280 --> 00:17:40,599
Alors tu dois entendre ma confession.
232
00:17:40,600 --> 00:17:43,960
- Non, maman. Je ne…
- Si. Elle te concerne.
233
00:17:57,560 --> 00:17:58,680
Je t'écoute.
234
00:18:03,080 --> 00:18:05,120
Le gouverneur n'est pas ton père.
235
00:18:11,880 --> 00:18:12,960
Qui, alors ?
236
00:18:15,080 --> 00:18:16,680
Ton oncle Dickie.
237
00:18:24,040 --> 00:18:25,600
C'est pour ça qu'il est là ?
238
00:18:31,200 --> 00:18:33,599
Je l'ai rencontré à 19 ans.
239
00:18:33,600 --> 00:18:35,960
Il avait de l'allure. Il était beau.
240
00:18:36,720 --> 00:18:39,959
Il m'a persuadée que je l'aimais
241
00:18:39,960 --> 00:18:43,640
et a fait sa demande au bal vénitien. Je…
242
00:18:46,120 --> 00:18:48,040
J'ai cédé à ses avances.
243
00:18:49,560 --> 00:18:52,079
Une seule fois.
244
00:18:52,080 --> 00:18:55,160
Je pensais l'épouser rapidement,
245
00:18:55,920 --> 00:18:57,720
mais il repoussait sans cesse.
246
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
J'étais paniquée.
247
00:19:01,520 --> 00:19:02,760
Terrifiée.
248
00:19:03,360 --> 00:19:06,480
Puis il s'est enfui à Ceylan
et n'est jamais revenu.
249
00:19:07,200 --> 00:19:09,800
Il a rompu les fiançailles
250
00:19:10,760 --> 00:19:13,640
et m'a abandonnée,
251
00:19:15,880 --> 00:19:19,400
déchue, enceinte de toi.
252
00:19:20,560 --> 00:19:23,760
Mais malgré l'horreur de cette période,
253
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
je pensais à toi…
254
00:19:29,480 --> 00:19:33,520
qui grandissais en moi,
et mon cœur était léger.
255
00:19:40,840 --> 00:19:41,960
Avant…
256
00:19:43,560 --> 00:19:44,799
que ça se voie,
257
00:19:44,800 --> 00:19:48,920
ma mère m'a mariée
au gentil frère de Dickie,
258
00:19:49,880 --> 00:19:52,160
qui ignorait tout.
259
00:19:53,080 --> 00:19:54,280
Papa.
260
00:19:58,480 --> 00:19:59,800
Est-il au courant ?
261
00:20:03,760 --> 00:20:04,760
Non.
262
00:20:09,720 --> 00:20:11,319
Comment as-tu pu ?
263
00:20:11,320 --> 00:20:14,119
J'étais jeune. Je croyais l'aimer.
264
00:20:14,120 --> 00:20:17,919
Comment as-tu pu nous séparer,
Jack et moi, après ça ?
265
00:20:17,920 --> 00:20:20,439
Je t'ai vue répéter mon histoire
266
00:20:20,440 --> 00:20:23,199
et j'ai voulu te protéger.
267
00:20:23,200 --> 00:20:27,159
Pour que tu n'aies pas
à souffrir comme moi.
268
00:20:27,160 --> 00:20:29,399
C'était le bonheur de ma vie.
269
00:20:29,400 --> 00:20:31,280
Belle, s'il te plaît.
270
00:20:33,480 --> 00:20:35,560
Essaie de comprendre.
271
00:20:45,040 --> 00:20:46,160
Oui.
272
00:20:47,280 --> 00:20:50,159
Je te comprends maintenant.
273
00:20:50,160 --> 00:20:52,239
Merci, ma chérie.
274
00:20:52,240 --> 00:20:53,640
Ma chérie.
275
00:20:54,760 --> 00:20:59,360
Je t'en prie,
n'en parle jamais à ton père.
276
00:21:08,520 --> 00:21:10,399
Edmund.
277
00:21:10,400 --> 00:21:12,079
- Mon cher. Je…
- Janie, chut.
278
00:21:12,080 --> 00:21:15,520
Janie. Je l'ai toujours su.
279
00:21:16,960 --> 00:21:19,440
Et je vous en ai aimé davantage.
280
00:21:25,440 --> 00:21:27,720
Et j'ai aimé notre Belle comme ma fille.
281
00:21:31,000 --> 00:21:33,080
Je serai toujours ta fille.
282
00:21:35,280 --> 00:21:36,320
Toujours.
283
00:21:40,720 --> 00:21:45,119
Janey, pourquoi lui dire maintenant ?
284
00:21:45,120 --> 00:21:46,560
Dans quel but ?
285
00:21:47,480 --> 00:21:49,160
Dickie m'a fait du chantage.
286
00:21:50,080 --> 00:21:52,679
Je voulais qu'elle l'apprenne de moi.
287
00:21:52,680 --> 00:21:55,519
- Je vais lui arracher la tête.
- Non, chéri.
288
00:21:55,520 --> 00:21:57,639
Restez avec moi.
289
00:21:57,640 --> 00:21:59,519
Il finira par être puni.
290
00:21:59,520 --> 00:22:00,800
Maman.
291
00:22:01,560 --> 00:22:03,600
Tes joues sont roses.
292
00:22:04,640 --> 00:22:05,839
Jack !
293
00:22:05,840 --> 00:22:07,360
Jack, ça a marché !
294
00:22:09,000 --> 00:22:12,400
Il est par là, M. Heep.
Je sens son odeur.
295
00:22:14,560 --> 00:22:16,800
Sors de ton trou, Fagin…
296
00:22:18,640 --> 00:22:21,440
ou je descends cet avorton.
297
00:22:23,400 --> 00:22:24,600
Fagin !
298
00:22:25,800 --> 00:22:27,319
- Il faut le sauver.
- Non !
299
00:22:27,320 --> 00:22:31,000
Il va te descendre.
Il nous faut un plan.
300
00:22:34,040 --> 00:22:36,479
Merde alors ! C'est quoi ?
301
00:22:36,480 --> 00:22:37,480
Mon plan.
302
00:22:38,920 --> 00:22:40,640
- Je te couvre.
- Quoi ?
303
00:23:11,280 --> 00:23:13,120
Vas-y ! Cours !
304
00:23:14,440 --> 00:23:15,480
Flashy !
305
00:23:19,160 --> 00:23:20,160
Bon sang.
306
00:23:24,440 --> 00:23:26,200
Il faut récupérer le vieux.
307
00:23:27,240 --> 00:23:28,480
Allez.
308
00:23:34,920 --> 00:23:36,199
Trois, deux
309
00:23:36,200 --> 00:23:37,720
un !
310
00:23:52,400 --> 00:23:54,600
Professeur ! Que faites-vous ?
311
00:23:55,480 --> 00:23:57,279
"Vous êtes devenu un ivrogne.
312
00:23:57,280 --> 00:24:00,119
"Aujourd'hui, vous êtes sobre et fichu.
313
00:24:00,120 --> 00:24:03,520
"Vous n'avez plus besoin d'opérer.
Plus jamais."
314
00:24:04,320 --> 00:24:05,879
- C'est de vous.
- Pardon.
315
00:24:05,880 --> 00:24:07,999
- Je n'ai pas oublié.
- Désolé.
316
00:24:08,000 --> 00:24:10,199
Mais j'ai une bonne nouvelle.
317
00:24:10,200 --> 00:24:13,839
Je suis devenu adepte
des opérations abdominales.
318
00:24:13,840 --> 00:24:16,879
- Depuis que je ne bois plus.
- Que faites-vous ?
319
00:24:16,880 --> 00:24:19,639
Libérez-moi.
Vous n'êtes pas comme ça !
320
00:24:19,640 --> 00:24:21,560
Non, en effet.
321
00:24:22,760 --> 00:24:24,999
J'étais brillant.
322
00:24:25,000 --> 00:24:29,439
Quand mon fils est mort,
le chagrin m'a ébranlé.
323
00:24:29,440 --> 00:24:32,999
Quand je suis sorti de ma stupeur,
j'étais diminué.
324
00:24:33,000 --> 00:24:36,959
Et vous faisiez tous
des opérations abdominales.
325
00:24:36,960 --> 00:24:39,159
Des complexités que je ne maîtrisais pas.
326
00:24:39,160 --> 00:24:41,519
J'aurais pu vous apprendre.
327
00:24:41,520 --> 00:24:43,399
- M'apprendre ?
- Oui.
328
00:24:43,400 --> 00:24:44,879
Vous riiez de moi !
329
00:24:44,880 --> 00:24:46,879
Non, je n'aurais pas pu vous demander.
330
00:24:46,880 --> 00:24:50,159
Vous m'auriez flanqué
à la porte de l'hôpital.
331
00:24:50,160 --> 00:24:52,280
Mon frère a besoin de moi.
332
00:24:54,360 --> 00:24:58,040
Il a un cancer de l'estomac,
et il faut le lui réséquer.
333
00:24:58,840 --> 00:25:00,719
Laissez-moi vous aider.
334
00:25:00,720 --> 00:25:03,080
Nous pouvons l'opérer ensemble.
335
00:25:05,000 --> 00:25:08,999
Non, je ne vous pas confiance.
Je dois le faire moi-même.
336
00:25:09,000 --> 00:25:11,239
- Je dois donc m'entraîner.
- Pitié.
337
00:25:11,240 --> 00:25:14,200
Les patients de cet hôpital
ont besoin de moi !
338
00:25:17,080 --> 00:25:19,279
Pitié, pitié !
339
00:25:19,280 --> 00:25:20,639
Professeur !
340
00:25:20,640 --> 00:25:23,639
Professeur, arrêtez !
341
00:25:23,640 --> 00:25:24,880
Ouvrez cette porte !
342
00:25:27,800 --> 00:25:28,840
Pitié !
343
00:25:35,800 --> 00:25:37,160
Un mauvais genou ?
344
00:25:40,040 --> 00:25:44,599
Et vous, inspecteur Boxer,
aussi dédaigneux que les autres.
345
00:25:44,600 --> 00:25:48,639
Vous me méprisez.
Je ne suis qu'un vieux schnock ?
346
00:25:48,640 --> 00:25:52,200
Pas même digne d'être soupçonné.
Quelle négligence.
347
00:26:04,720 --> 00:26:07,320
Maman, tu sembles aller beaucoup mieux.
348
00:26:09,440 --> 00:26:11,959
- Merci, mes chéris.
- Le Renard !
349
00:26:11,960 --> 00:26:13,199
C'est pas le moment !
350
00:26:13,200 --> 00:26:14,720
J'ai besoin de toi !
351
00:26:16,240 --> 00:26:17,879
Sors d'ici !
352
00:26:17,880 --> 00:26:19,839
- Je suis occupé.
- C'est urgent !
353
00:26:19,840 --> 00:26:22,479
- Comme toujours !
- S'il te plaît.
354
00:26:22,480 --> 00:26:24,200
J'ai besoin que tu me tues.
355
00:26:27,640 --> 00:26:30,759
Où est-il ? Où est Fagin ?
356
00:26:30,760 --> 00:26:32,879
L'enfoiré s'est enfui.
357
00:26:32,880 --> 00:26:35,919
On passe un marché.
Vos vies contre la sienne.
358
00:26:35,920 --> 00:26:39,159
- Ça vous va, M. Heep ?
- La compagnie sera d'accord.
359
00:26:39,160 --> 00:26:42,159
Je dois emporter une tête.
360
00:26:42,160 --> 00:26:44,359
Celle de M. Fagin, de préférence,
361
00:26:44,360 --> 00:26:47,599
mais l'une de celles-ci fera l'affaire.
362
00:26:47,600 --> 00:26:49,159
Magnifique.
363
00:26:49,160 --> 00:26:50,679
Conduisez-moi à lui.
364
00:26:50,680 --> 00:26:53,039
Tu dois ralentir mon cœur
365
00:26:53,040 --> 00:26:55,759
- pour que j'aie l'air mort.
- De quoi tu parles ?
366
00:26:55,760 --> 00:26:58,799
Un médicament ou une potion magique.
367
00:26:58,800 --> 00:27:02,199
- Une potion magique ?
- Oui, comme dans Roméo et Juliette.
368
00:27:02,200 --> 00:27:04,999
C'est le seul moyen pour que Cracksworth
369
00:27:05,000 --> 00:27:08,479
et le nombril pisseux me lâchent.
Ils sont devenus fous.
370
00:27:08,480 --> 00:27:09,959
Ils tirent dans l'Elbow.
371
00:27:09,960 --> 00:27:12,239
J'ai pas le temps pour ces imbécilités.
372
00:27:12,240 --> 00:27:15,479
Lady Jane s'enfonce.
Le choléra fait rage.
373
00:27:15,480 --> 00:27:18,279
Je fais tout
pour que l'hôpital tienne bon,
374
00:27:18,280 --> 00:27:22,279
- et je dois simuler ta mort ?
- Si tu me tues pas, je suis mort.
375
00:27:22,280 --> 00:27:24,999
Alors merci de me trouver un créneau.
376
00:27:25,000 --> 00:27:26,559
Après tout, tu m'es redevable.
377
00:27:26,560 --> 00:27:27,839
- Vraiment ?
- Oui.
378
00:27:27,840 --> 00:27:29,599
Je te dois rien du tout.
379
00:27:29,600 --> 00:27:33,799
Tu as toujours pu compter sur moi
depuis que je t'ai trouvé dans la neige.
380
00:27:33,800 --> 00:27:36,239
Je t'ai sauvé de la Faucheuse ce soir-là.
381
00:27:36,240 --> 00:27:40,639
Je me suis levé le lendemain
avec un braillard chez moi.
382
00:27:40,640 --> 00:27:43,639
Et là, t'es trop occupé
383
00:27:43,640 --> 00:27:46,799
pour me filer un petit coup de main,
sale ingrat,
384
00:27:46,800 --> 00:27:48,199
alors que je suis ton roc.
385
00:27:48,200 --> 00:27:49,919
Ton fidèle allier.
386
00:27:49,920 --> 00:27:53,200
Oui, un fidèle empoisonneur !
387
00:27:54,080 --> 00:27:57,600
Tu es un escroc bon à rien et avide !
388
00:27:58,720 --> 00:28:02,519
Tu as réussi à gâcher
mon avenir avec Belle !
389
00:28:02,520 --> 00:28:04,479
Mais j'ai plus besoin de toi.
390
00:28:04,480 --> 00:28:05,920
Je veux pas de toi.
391
00:28:13,760 --> 00:28:16,600
Janie. Ça va mieux ?
392
00:28:17,520 --> 00:28:20,120
Ne faites pas semblant d'être inquiet.
393
00:28:21,040 --> 00:28:23,320
Un ordre d'ouvrir le port
394
00:28:23,520 --> 00:28:26,239
et un billet à ordre de 20 000 £.
395
00:28:26,240 --> 00:28:29,560
Vous devez signer le reçu.
396
00:28:30,400 --> 00:28:32,360
Quelle générosité.
397
00:28:40,880 --> 00:28:42,919
Adieu, Janie.
398
00:28:42,920 --> 00:28:45,080
Je doute que nous nous revoyions.
399
00:28:46,000 --> 00:28:48,639
En effet.
400
00:28:48,640 --> 00:28:52,880
J'espère que vous mourrez seul
et sans amour.
401
00:29:02,360 --> 00:29:04,839
Fripouille !
402
00:29:04,840 --> 00:29:09,319
Ne t'approche plus jamais
de ma femme et de mes filles.
403
00:29:09,320 --> 00:29:13,680
J'y compte bien. Grâce à ces 20 000 £.
404
00:29:14,400 --> 00:29:18,479
Aveux de chantage
à une représentante du royaume. Maman.
405
00:29:18,480 --> 00:29:21,839
Et votre promesse de quitter la colonie
sous peine de mort.
406
00:29:21,840 --> 00:29:24,559
Espèce de sorcière !
C'était juste un reçu.
407
00:29:24,560 --> 00:29:26,359
Vous auriez dû le lire.
408
00:29:26,360 --> 00:29:29,080
Et vous n'auriez pas dû
être aussi infect avec maman.
409
00:29:30,920 --> 00:29:34,560
Je vous tuerai comme j'ai tué Phineas,
si vous refaites ça.
410
00:29:37,560 --> 00:29:38,560
Vous êtes folle !
411
00:29:40,040 --> 00:29:41,520
Vous êtes tous fous !
412
00:29:43,200 --> 00:29:46,520
Belle, ne les laissez pas me faire ça.
413
00:29:49,320 --> 00:29:51,040
Papa, comment va votre main ?
414
00:29:52,520 --> 00:29:54,240
Bien, ça en valait la peine.
415
00:29:57,600 --> 00:30:00,439
- Le duc est banni de la colonie.
- Eddie ?
416
00:30:00,440 --> 00:30:02,359
Expulsez-le.
417
00:30:02,360 --> 00:30:03,559
Eddie.
418
00:30:03,560 --> 00:30:07,800
Eddie !
419
00:30:23,000 --> 00:30:26,439
Tu étais sincère tout à l'heure ?
420
00:30:26,440 --> 00:30:29,680
T'as pas besoin de moi ?
Tu veux pas de moi ?
421
00:30:31,040 --> 00:30:32,160
C'est exact.
422
00:30:33,280 --> 00:30:34,440
Très bien.
423
00:30:36,640 --> 00:30:39,759
Si tu me rends ce dernier service,
424
00:30:39,760 --> 00:30:42,639
je te demanderai plus jamais rien.
425
00:30:42,640 --> 00:30:44,440
Et on se dira adieu.
426
00:30:47,720 --> 00:30:49,160
Tu es sûr de vouloir ça ?
427
00:30:50,760 --> 00:30:55,240
J'ai jamais fait ça,
tu risques de pas te réveiller.
428
00:30:57,880 --> 00:31:02,320
C'est ça ou j'ai ma tête
dans un tonneau de vinaigre.
429
00:31:07,720 --> 00:31:08,800
Vas-y.
430
00:31:19,480 --> 00:31:20,520
Fais-le !
431
00:31:25,920 --> 00:31:29,400
J'aurais préféré ne jamais
voir ta tête de morveux.
432
00:31:48,920 --> 00:31:51,000
Je suis plus très sûr.
433
00:31:54,480 --> 00:31:56,200
Y a écrit quoi sur la fiole ?
434
00:32:05,760 --> 00:32:07,120
Adieu, Fagin.
435
00:32:24,280 --> 00:32:28,759
On a besoin de se retrouver en famille.
436
00:32:28,760 --> 00:32:30,920
Et de fêter ta guérison.
437
00:32:35,120 --> 00:32:36,400
Ça a marché.
438
00:32:38,960 --> 00:32:41,200
Bravo, lieutenant.
439
00:32:49,760 --> 00:32:51,559
On a un remède, Hetty.
440
00:32:51,560 --> 00:32:52,839
On mangera un gâteau.
441
00:32:52,840 --> 00:32:54,879
Rassemble toutes les perfusions.
442
00:32:54,880 --> 00:32:57,880
C'est fait. Je savais
que tu avais la solution.
443
00:33:02,040 --> 00:33:04,000
On pourrait cuisiner ensemble.
444
00:33:06,840 --> 00:33:11,439
On pourrait manger un bon poulet rôti
445
00:33:11,440 --> 00:33:13,600
- avec sa garniture.
- Oui.
446
00:34:24,120 --> 00:34:27,879
Les gars. Vous cherchez
un lieutenant chirurgien ?
447
00:34:27,880 --> 00:34:31,279
Oui. Le nôtre est mort du choléra.
448
00:34:31,280 --> 00:34:33,239
J'ai servi sur le Bellerophon.
449
00:34:33,240 --> 00:34:35,759
Je suis sûr que le capitaine sera ravi.
450
00:34:35,760 --> 00:34:38,719
- Vous partez quand ?
- Le Dolphin part avec la marée.
451
00:34:38,720 --> 00:34:40,119
Jack !
452
00:34:40,120 --> 00:34:41,720
Tu pars ?
453
00:34:42,600 --> 00:34:44,640
Hetty, je suis désolé. Je…
454
00:34:45,280 --> 00:34:49,599
Belle et moi, nos mondes sont
trop éloignés. Je m'en rends compte.
455
00:34:49,600 --> 00:34:52,119
Ne fais pas ça. On a besoin de toi.
456
00:34:52,120 --> 00:34:54,560
Ce sera toujours trop douloureux pour moi.
457
00:34:56,400 --> 00:35:01,040
Tu vas tellement me manquer.
458
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Toi aussi.
459
00:35:04,800 --> 00:35:07,160
Tu es irremplaçable.
460
00:35:22,280 --> 00:35:23,839
Ça va ?
461
00:35:23,840 --> 00:35:26,720
- Vraiment ?
- Oui, chéri.
462
00:35:27,800 --> 00:35:31,399
Tiens, maman. Calomel et craie.
Contre la nausée.
463
00:35:31,400 --> 00:35:32,760
Merci, chérie.
464
00:35:38,440 --> 00:35:39,640
Maman.
465
00:35:40,760 --> 00:35:41,960
Belle.
466
00:35:45,360 --> 00:35:49,839
Je suis désolée de ce qui s'est passé
entre le Dr Dawkins et toi.
467
00:35:49,840 --> 00:35:50,840
Et…
468
00:35:52,400 --> 00:35:55,279
Pour ma responsabilité
469
00:35:55,280 --> 00:35:58,080
dans votre rupture.
470
00:36:02,240 --> 00:36:03,520
Merci.
471
00:36:06,280 --> 00:36:08,559
J'ai parlé à ton père, et…
472
00:36:08,560 --> 00:36:12,160
Au vu de ce qu'il a fait pour la ville
473
00:36:12,680 --> 00:36:14,720
et pour ma femme bien-aimée…
474
00:36:17,360 --> 00:36:19,320
je lui accorde une grâce totale.
475
00:36:20,680 --> 00:36:23,520
Papa. Merci.
476
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
Si tu veux être avec lui,
je ne t'en empêcherai pas.
477
00:36:52,000 --> 00:36:53,359
Belle.
478
00:36:53,360 --> 00:36:55,080
J'ignore si…
479
00:36:56,480 --> 00:36:57,639
Il est tellement…
480
00:36:57,640 --> 00:37:00,599
Belle Elizabeth Fox,
j'attends ce moment depuis toujours,
481
00:37:00,600 --> 00:37:04,239
et si tu le gâches,
je ne te le pardonnerai jamais.
482
00:37:04,240 --> 00:37:05,760
C'est l'amour de ta vie.
483
00:37:08,600 --> 00:37:11,759
Bien sûr. Fanny, tu as raison.
484
00:37:11,760 --> 00:37:12,800
Où est Jack ?
485
00:37:14,800 --> 00:37:17,639
- Il s'est engagé dans la marine.
- Quand ? Pourquoi ?
486
00:37:17,640 --> 00:37:21,319
Il y a un moment.
Peut-on lui en vouloir ?
487
00:37:21,320 --> 00:37:23,599
Jack est un homme bon.
488
00:37:23,600 --> 00:37:27,200
Mais il pense
qu'il n'est pas digne de votre monde.
489
00:37:33,520 --> 00:37:37,199
Le Dolphin part avec la marée.
490
00:37:37,200 --> 00:37:39,159
Il ne te reste qu'à courir.
491
00:37:39,160 --> 00:37:41,559
Il est sûrement là.
492
00:37:41,560 --> 00:37:43,119
Où est Fagin ?
493
00:37:43,120 --> 00:37:45,920
Dans l'antichambre,
mais vous ne pouvez pas entrer.
494
00:37:48,720 --> 00:37:50,720
Pas de pouls.
495
00:37:52,560 --> 00:37:55,479
Je vais demander un certificat de décès.
496
00:37:55,480 --> 00:37:58,840
Ça m'évite de rapporter
une tête contaminée par le choléra.
497
00:38:03,960 --> 00:38:05,080
C'est…
498
00:38:06,680 --> 00:38:08,599
C'est tout ?
499
00:38:08,600 --> 00:38:12,119
Une mort pour une perte.
La dette est effacée.
500
00:38:12,120 --> 00:38:16,079
Non ! Absolument pas !
501
00:38:16,080 --> 00:38:18,679
Cette ordure mérite un châtiment !
502
00:38:18,680 --> 00:38:21,960
M. Heep, vous voulez pas sa tête ?
503
00:38:29,800 --> 00:38:32,879
On devrait l'enterrer vite.
504
00:38:32,880 --> 00:38:34,000
Oui.
505
00:38:49,880 --> 00:38:53,479
"J'espère que ça aidera à vous libérer.
506
00:38:53,480 --> 00:38:55,360
"On se voit dans l'au-delà.
507
00:38:57,800 --> 00:39:01,400
"Votre vieil ami, Norbert Fagin."
508
00:39:40,520 --> 00:39:42,920
Content que vous soyez des nôtres.
509
00:39:57,160 --> 00:39:58,920
On va larguer les amarres.
510
00:40:30,640 --> 00:40:32,560
À l'aide !
511
00:40:38,120 --> 00:40:40,280
Laissez passer !
512
00:40:41,040 --> 00:40:42,280
Désolée !
513
00:40:54,800 --> 00:40:56,000
Jack !
514
00:40:59,520 --> 00:41:02,039
Où est le HMS Dolphin ?
515
00:41:02,040 --> 00:41:04,079
- Il vient de partir.
- Pour où ?
516
00:41:04,080 --> 00:41:05,279
Rio de Janeiro.
517
00:41:05,280 --> 00:41:07,240
Rio de Janeiro ?
518
00:41:10,360 --> 00:41:13,040
- Quand est le prochain ?
- Dans un mois.
519
00:41:37,800 --> 00:41:38,800
Belle ?
520
00:41:47,560 --> 00:41:48,639
Pourquoi ?
521
00:41:48,640 --> 00:41:50,200
Tu comptais m'abandonner !
522
00:41:54,680 --> 00:41:55,840
J'ai essayé.
523
00:41:57,920 --> 00:41:59,360
Mais je t'aime trop.
524
00:42:10,640 --> 00:42:14,320
Je t'aime aussi, mon merveilleux idiot.
525
00:42:25,720 --> 00:42:29,400
Hé ! Y a quelqu'un ?
526
00:42:36,400 --> 00:42:40,920
Je t'ai dit de ralentir mon cœur,
pas de me filer aux vers, tête d'enclume !
527
00:42:42,800 --> 00:42:44,120
Le Renard !
528
00:42:46,200 --> 00:42:47,640
Le Renard !
529
00:42:48,880 --> 00:42:51,720
Le Renard !
530
00:43:46,600 --> 00:43:48,600
Sous titres : Maud Dumesny