1 00:00:04,800 --> 00:00:06,280 Tragam a carruagem! 2 00:00:07,920 --> 00:00:10,919 Querida, estás ferida? Onde dói? Saiam da frente! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,720 - Levem-me para o meu quarto já! - Tens de ir ao hospital! 4 00:00:15,360 --> 00:00:16,679 Não vens? 5 00:00:16,680 --> 00:00:20,160 Belle, já enviei batalhões para o fogo dos canhões, mas, com isto, 6 00:00:21,480 --> 00:00:22,840 estaria impotente. 7 00:00:23,800 --> 00:00:25,680 Mas tu e o Dawkins não. 8 00:00:26,680 --> 00:00:28,640 Salva-a. Por favor. 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,080 Vou salvá-la. Prometo. 10 00:00:41,280 --> 00:00:46,239 - Quem é o homem mais rico da colónia? - Norbert Fagin! 11 00:00:46,240 --> 00:00:50,879 - Quem ganhou 15 000 num só dia? - Norbert Fagin! 12 00:00:50,880 --> 00:00:52,839 - Não! - Seu bode velho, 13 00:00:52,840 --> 00:00:54,919 vais partir a cabeça se não tiveres cuidado. 14 00:00:54,920 --> 00:00:57,319 Se partir o crânio, compro outro. Compro dois! 15 00:00:57,320 --> 00:01:01,399 Podes ter 15 000 no papel, mas o Uriah ainda não te pagou. 16 00:01:01,400 --> 00:01:04,719 E, se não pagar, terás um total de zero libras 17 00:01:04,720 --> 00:01:08,559 - para cobrir a tua conta no bar. - Para de ser tão infeliz, Rotty. 18 00:01:08,560 --> 00:01:10,199 Vou dizer-te o que vou fazer. 19 00:01:10,200 --> 00:01:12,360 Mais uma rodada por conta da casa! 20 00:01:15,480 --> 00:01:20,599 A marmota mais fedorenta de Londres Estava a correr à volta do meu roupão 21 00:01:20,600 --> 00:01:22,999 Tudo parecia ir bem Até o sol se pôr no chão 22 00:01:23,000 --> 00:01:25,519 O meu nariz ficou vermelho E as calças castanhas 23 00:01:25,520 --> 00:01:26,639 Vamos lá! 24 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Lady Fanny! 25 00:01:29,520 --> 00:01:30,640 É a sua mãe. 26 00:01:50,840 --> 00:01:55,400 DODGER ASTUTO 27 00:02:00,640 --> 00:02:02,399 Hetty, não há mais morfina. 28 00:02:02,400 --> 00:02:04,479 Há stock de emergência no gabinete do Sneed, 29 00:02:04,480 --> 00:02:06,679 mas só vai durar um dia, talvez dois. 30 00:02:06,680 --> 00:02:08,479 Temos de racionar o tratamento. 31 00:02:08,480 --> 00:02:11,360 - Só Deus decide quem vive ou morre. - Hoje, somos nós. 32 00:02:14,000 --> 00:02:15,999 Sneed! 33 00:02:16,000 --> 00:02:18,680 - Preciso de acesso a… - Tanta morte. 34 00:02:19,800 --> 00:02:22,120 De que adianta, Jack? 35 00:02:22,960 --> 00:02:24,160 Vão todos morrer. 36 00:02:26,560 --> 00:02:28,239 Adianta… 37 00:02:28,240 --> 00:02:30,880 Rainsford, é o nosso trabalho. 38 00:02:31,800 --> 00:02:34,120 Preciso que autorizes um tratamento restrito. 39 00:02:35,080 --> 00:02:37,159 Ajudamos as crianças antes dos adultos. 40 00:02:37,160 --> 00:02:39,239 Muitos não querem tratamento. 41 00:02:39,240 --> 00:02:41,719 Muitos morrem e acham que o hospital os está a matar. 42 00:02:41,720 --> 00:02:44,559 Então, temos de lhes mostrar que é seguro. 43 00:02:44,560 --> 00:02:46,839 E temos de encontrar uma maldita cura. 44 00:02:46,840 --> 00:02:49,000 Jack! 45 00:02:53,440 --> 00:02:57,359 Dawkins, fica com Lady Jane. Eu supervisiono o resto. 46 00:02:57,360 --> 00:03:00,399 - Sei que ela foi horrível contigo, mas… - É tua mãe. 47 00:03:00,400 --> 00:03:02,479 - Precisamos de uma cura. - Eu sei. 48 00:03:02,480 --> 00:03:05,079 Mas não estão a viver o suficiente para tentar uma cura, 49 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 e metade dos pacientes recusam tratamento devido a superstições. 50 00:03:08,200 --> 00:03:11,800 - Ela também não aceita tratamento. - Tratem os outros, não a mim. 51 00:03:12,880 --> 00:03:15,959 Minha senhora, deixe-me falar claramente. 52 00:03:15,960 --> 00:03:17,200 Está a morrer. 53 00:03:18,800 --> 00:03:21,999 Pode optar por fazer isso em casa, sozinha, 54 00:03:22,000 --> 00:03:26,999 ou pode optar por servir a sua cidade com o seu exemplo. 55 00:03:27,000 --> 00:03:29,239 Mostre ao seu povo que o tratamento é seguro. 56 00:03:29,240 --> 00:03:31,800 E se o vosso tratamento falhar? 57 00:03:33,400 --> 00:03:35,319 Vai morrer. 58 00:03:35,320 --> 00:03:38,319 Mas vai morrer de qualquer forma. É uma oportunidade. 59 00:03:38,320 --> 00:03:40,519 De salvar a sua vida e a cidade. 60 00:03:40,520 --> 00:03:42,680 Porque estou a ouvir um condenado? 61 00:03:43,240 --> 00:03:45,600 Porque também sou um médico muito bom. 62 00:03:46,360 --> 00:03:47,680 E é minha paciente. 63 00:03:49,440 --> 00:03:52,000 Sim. Está bem. 64 00:03:56,160 --> 00:04:00,080 Vou dar-lhe a minha melhor cama. Tem uma vista linda do sol da manhã. 65 00:04:07,880 --> 00:04:08,920 Belle? 66 00:04:30,480 --> 00:04:33,239 Senhora, preciso de falar com o professor. É urgente. 67 00:04:33,240 --> 00:04:34,360 - Nesta sala. - Obrigado. 68 00:04:37,200 --> 00:04:40,079 Quero tudo o que sabemos, por mais obscuro que seja. 69 00:04:40,080 --> 00:04:42,879 Além da morfina e do calomelano, o que contém a doença? 70 00:04:42,880 --> 00:04:44,439 A flebotomia foi boa em Londres. 71 00:04:44,440 --> 00:04:46,759 Porquê sangrá-los se já estão a perder fluidos? 72 00:04:46,760 --> 00:04:50,999 Ajuda a estimular o fluxo sanguíneo e alivia o entupimento à volta do coração. 73 00:04:51,000 --> 00:04:54,479 Há também chá de erva-armola. A Alinta trouxe-o de Elbow. 74 00:04:54,480 --> 00:04:57,359 Ajuda se não o vomitarem, mas a maioria vomita. 75 00:04:57,360 --> 00:04:59,519 Acho que têm todos razão, em parte. 76 00:04:59,520 --> 00:05:02,000 Quando faz uma flebotomia, como se apresenta o sangue? 77 00:05:02,560 --> 00:05:04,000 Eu mostro-te. 78 00:05:05,000 --> 00:05:07,279 Hetty, podes arregaçar-lhe a manga? 79 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 Claro. 80 00:05:26,040 --> 00:05:27,479 Está cianótico. 81 00:05:27,480 --> 00:05:30,839 O sangue está escuro e espesso, falta-lhe alguma coisa. 82 00:05:30,840 --> 00:05:33,359 - Se descobrirmos o quê… - Podemos ter uma cura. 83 00:05:33,360 --> 00:05:36,079 - Posso ajudar. - Sim. Um teste de gravidade específico 84 00:05:36,080 --> 00:05:37,600 deve dizer-nos o que falta. 85 00:05:42,960 --> 00:05:43,960 Professor! 86 00:05:45,760 --> 00:05:48,079 Abram caminho, por favor, senhoras. Professor! 87 00:05:48,080 --> 00:05:49,160 Professor! 88 00:05:50,160 --> 00:05:53,920 - Desculpe. - Não. Não é nada. Não se preocupe. 89 00:05:54,800 --> 00:05:56,520 Eu moro com o Fagin, por isso… 90 00:05:57,480 --> 00:05:58,600 Aqui tem. 91 00:06:02,520 --> 00:06:03,840 Era aqui que estava? 92 00:06:07,240 --> 00:06:09,640 "Romanos 6:23." 93 00:06:11,880 --> 00:06:14,400 "Porque o preço do pecado é a morte." 94 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 Porque está a ser tão gentil comigo? 95 00:06:22,120 --> 00:06:23,799 Sou o seu médico. 96 00:06:23,800 --> 00:06:26,399 - Quer alguma coisa. - Não. 97 00:06:26,400 --> 00:06:27,800 A minha filha. 98 00:06:30,600 --> 00:06:33,480 A atenção dela voltou-se para o Boxer, então… 99 00:06:35,520 --> 00:06:38,360 Já não tem de se preocupar que eu manche a reputação dela. 100 00:06:39,200 --> 00:06:42,599 - A sério? Então, porque é que… - Como eu disse, sou o seu médico. 101 00:06:42,600 --> 00:06:44,240 E está doente. 102 00:06:46,880 --> 00:06:49,519 Vamos lá, o que tens para mim? 103 00:06:49,520 --> 00:06:52,119 O Fagin simulou a explosão com isto. 104 00:06:52,120 --> 00:06:56,720 Aquele sacana aldrabão, eu bem sabia que ele estava a tramar alguma coisa… 105 00:06:57,600 --> 00:06:59,360 Quero o meu dinheiro. 106 00:07:05,320 --> 00:07:07,040 Vai buscá-lo. 107 00:07:08,480 --> 00:07:10,960 Seu Judas nojento. 108 00:07:19,400 --> 00:07:23,039 Nunca pensei ver alguém tão humilde como eu a jantar com um duque. 109 00:07:23,040 --> 00:07:25,360 Se a minha mãe pudesse ver isto… 110 00:07:26,800 --> 00:07:29,719 Quero os meus malditos navios atracados, Sua Excelência. 111 00:07:29,720 --> 00:07:33,879 Então, preciso que peça ao seu irmão ou à esposa dele para abrir o porto. 112 00:07:33,880 --> 00:07:36,519 Pois, isso pode ser difícil. 113 00:07:36,520 --> 00:07:39,439 Eles são teimosos. Estão a recusar-se a abrir o porto 114 00:07:39,440 --> 00:07:41,919 até que não haja mais sinais de cólera na colónia. 115 00:07:41,920 --> 00:07:43,759 Preciso que encontre uma maneira. 116 00:07:43,760 --> 00:07:47,559 Preciso de carregar o salitre do Sr. Fagin nos meus navios. 117 00:07:47,560 --> 00:07:51,479 Não vale a pena. Não há salitre. 118 00:07:51,480 --> 00:07:54,599 O Fagin fingiu a explosão. 119 00:07:54,600 --> 00:07:56,880 O seu fornecedor é um vigarista. 120 00:08:01,320 --> 00:08:05,639 Isso coloca-me numa posição muito infeliz, não é verdade, meu senhor? 121 00:08:05,640 --> 00:08:09,279 Se não houver salitre, vão culpar-me pelo atraso no fornecimento de armas 122 00:08:09,280 --> 00:08:11,879 aos bravos rapazes que lutam lá onde estão. 123 00:08:11,880 --> 00:08:16,479 Por isso, abra-me o porto hoje 124 00:08:16,480 --> 00:08:20,199 para que eu possa deixar esta colónia pecaminosa de maldade e roubo 125 00:08:20,200 --> 00:08:24,000 ou vou levá-lo para casa no meu barril de conservas. 126 00:08:24,840 --> 00:08:26,000 Certo. 127 00:08:28,760 --> 00:08:30,400 Certo. 128 00:08:42,080 --> 00:08:43,840 E o que é que a Igreja quer? 129 00:08:44,840 --> 00:08:47,159 Quero o Fagin morto. 130 00:08:47,160 --> 00:08:50,839 Tenho todo o gosto em matá-lo por si, se isso ajudar. 131 00:08:50,840 --> 00:08:52,639 Mas é um homem do clero. 132 00:08:52,640 --> 00:08:55,440 Posso perdoar os meus próprios pecados. 133 00:08:56,080 --> 00:08:58,600 O que, esperemos, incluirá um homicídio ou outro. 134 00:09:09,880 --> 00:09:14,599 Fanny, querida, podes trazer-me mais algumas almofadas, por favor? 135 00:09:14,600 --> 00:09:15,880 Sim, claro. 136 00:09:20,160 --> 00:09:22,559 - Janey. - Deixa-me, Richard. 137 00:09:22,560 --> 00:09:23,680 Com todo o gosto. 138 00:09:25,800 --> 00:09:27,479 Assim que abrires o porto. 139 00:09:27,480 --> 00:09:31,119 Sabes que não posso até que a ameaça da cólera termine. 140 00:09:31,120 --> 00:09:34,120 Mas receio que tenhas de o fazer, 141 00:09:36,360 --> 00:09:39,200 ou vou dizer a verdade à Belle. 142 00:09:46,920 --> 00:09:48,879 O sangue está muito espesso. 143 00:09:48,880 --> 00:09:49,960 O que está a faltar? 144 00:10:08,760 --> 00:10:09,760 Tu consegues. 145 00:10:25,200 --> 00:10:27,640 - Procuraste em todo o hospital? - Sim, senhor. 146 00:10:28,840 --> 00:10:30,999 Não há como ele ter saído. 147 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Temos homens em todo o lado. 148 00:10:36,360 --> 00:10:37,480 A não ser… 149 00:10:39,280 --> 00:10:42,639 Diz ao Bramwell que está no comando. Ajuda as enfermeiras com os mortos. 150 00:10:42,640 --> 00:10:43,760 Sim, senhor. 151 00:11:06,720 --> 00:11:08,280 Fanny, querida… 152 00:11:11,920 --> 00:11:13,560 Gostas do teu tio? 153 00:11:14,800 --> 00:11:17,279 Não. É muito mau? 154 00:11:17,280 --> 00:11:18,280 Não. 155 00:11:19,240 --> 00:11:22,920 Preciso da tua ajuda para redigir uns documentos. 156 00:11:31,640 --> 00:11:33,759 Sinto-me péssimo, Sr. Fagin. 157 00:11:33,760 --> 00:11:35,999 Todos nos sentimos péssimos, Smike. 158 00:11:36,000 --> 00:11:39,559 Na tua idade, não devias beber tanto. Umas cervejas não fazem mal. 159 00:11:39,560 --> 00:11:42,679 Mas olha, come um pouco dessa tarte. 160 00:11:42,680 --> 00:11:44,679 Vais sentir-te melhor. 161 00:11:44,680 --> 00:11:47,480 Disse ao Darius que a sua explosão de "salita" foi falsa. 162 00:11:48,680 --> 00:11:50,560 - Disseste? - Desculpe. 163 00:11:52,840 --> 00:11:54,039 Ele pagou-te? 164 00:11:54,040 --> 00:11:55,679 Sim. 165 00:11:55,680 --> 00:11:59,639 Estavas apenas a cuidar de ti. Não há vergonha nisso. 166 00:11:59,640 --> 00:12:01,520 Sempre disse que tinhas potencial. 167 00:12:03,000 --> 00:12:06,679 No entanto, isso coloca-me numa situação terrível. 168 00:12:06,680 --> 00:12:09,840 Não queria que o magoassem, mas vão matá-lo. 169 00:12:11,360 --> 00:12:12,440 Certo. 170 00:12:13,240 --> 00:12:15,799 Não posso dizer que isso não seja um incómodo. 171 00:12:15,800 --> 00:12:17,199 Agora, deixa a minha tarte. 172 00:12:17,200 --> 00:12:19,439 E recompõe-te, seu infeliz! 173 00:12:19,440 --> 00:12:21,000 Vêm aí. 174 00:12:23,000 --> 00:12:26,960 - Certo, pelas traseiras! - Que caraças! 175 00:12:31,720 --> 00:12:33,880 Onde está o Norbert Fagin? 176 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Dividam-se! 177 00:12:57,080 --> 00:12:58,479 - Espera, Flashy! - Vamos lá! 178 00:12:58,480 --> 00:13:00,359 - Estou com dor de burro! - Depressa! 179 00:13:00,360 --> 00:13:02,080 É brutal! 180 00:13:04,320 --> 00:13:07,240 Fagin? 181 00:13:08,280 --> 00:13:09,520 Apanhei-te, seu sacana! 182 00:13:16,440 --> 00:13:18,840 Vamos procurar o Fagin, sim? 183 00:13:45,920 --> 00:13:47,520 É difícil sentir. 184 00:13:49,080 --> 00:13:50,240 Diga-me… 185 00:13:52,040 --> 00:13:54,280 … quando estiver perto da morte. 186 00:13:58,040 --> 00:13:59,560 Já está, minha senhora. 187 00:14:01,400 --> 00:14:03,920 Preciso de ver a minha Belle. 188 00:14:06,600 --> 00:14:08,519 Onde está com os resultados dos exames? 189 00:14:08,520 --> 00:14:12,279 Aqui. O teste gravitométrico do sangue, segundo o método de Herman e Jaenichen, 190 00:14:12,280 --> 00:14:14,039 revelou uma densidade muito elevada. 191 00:14:14,040 --> 00:14:17,399 A análise química com o procedimento de O'Shaughnessy mostra deficiências 192 00:14:17,400 --> 00:14:19,759 - de cloreto de sódio e bicarbonato. - Traduz! 193 00:14:19,760 --> 00:14:22,359 - O sangue precisa de sal e água. - Soro fisiológico. 194 00:14:22,360 --> 00:14:24,399 - Não consegue. - Sabemos as necessidades, 195 00:14:24,400 --> 00:14:26,079 só precisamos que o corpo aceite. 196 00:14:26,080 --> 00:14:29,319 Podemos inventar algo para empurrar abaixo do esófago. 197 00:14:29,320 --> 00:14:30,559 Não, não há tempo. 198 00:14:30,560 --> 00:14:33,399 Vamos injetá-lo na veia. Diretamente no sangue. 199 00:14:33,400 --> 00:14:34,479 - Intravenoso? - Sim. 200 00:14:34,480 --> 00:14:36,439 Não. Nunca fazemos isso e com razão. 201 00:14:36,440 --> 00:14:39,999 Alterando a proporção de sangue e água, morre de choque osmótico. 202 00:14:40,000 --> 00:14:42,039 É a última hipótese. 203 00:14:42,040 --> 00:14:43,360 Façam isso. 204 00:14:45,120 --> 00:14:46,400 De certeza? 205 00:14:48,120 --> 00:14:51,720 Tinha a certeza, quando operou a minha filha? 206 00:14:57,280 --> 00:14:58,280 Não. 207 00:15:01,440 --> 00:15:04,399 Era a única hipótese de salvá-la. 208 00:15:04,400 --> 00:15:06,120 E o mesmo se aplica agora. 209 00:15:07,240 --> 00:15:08,560 Então, prossiga. 210 00:15:20,960 --> 00:15:22,720 Quanto vais injetar? 211 00:15:25,920 --> 00:15:28,039 - Cerca de dois litros? - Sim, diria que sim. 212 00:15:28,040 --> 00:15:30,920 - Litros? Não mililitros? - Confias em mim? 213 00:15:31,800 --> 00:15:32,880 Sim. 214 00:15:34,000 --> 00:15:35,080 Dois litros. 215 00:15:43,240 --> 00:15:44,320 Começa o fluxo. 216 00:15:47,960 --> 00:15:50,880 Agora, deixem-me a sós com a Lady Belle. 217 00:16:01,560 --> 00:16:03,280 Preciso de te dizer uma coisa. 218 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 Fagin! 219 00:16:12,480 --> 00:16:13,880 Fagin! 220 00:16:18,920 --> 00:16:20,800 Fagin! 221 00:16:24,680 --> 00:16:27,120 Aparece, onde quer que estejas! 222 00:16:29,120 --> 00:16:30,440 Calma. 223 00:16:59,960 --> 00:17:01,160 Rainsford. 224 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 O que está a fazer aqui em baixo, professor? 225 00:17:04,360 --> 00:17:06,520 Não importa, pegue em algumas bacias e ajude-me. 226 00:17:08,760 --> 00:17:10,400 Rainsford, meu caro rapaz, 227 00:17:11,120 --> 00:17:14,680 vem comigo, eu tratarei da dor. 228 00:17:33,320 --> 00:17:34,640 Não há nenhum padre. 229 00:17:36,520 --> 00:17:37,640 Não. 230 00:17:38,280 --> 00:17:40,599 Por isso, tens de aceitar a minha confissão. 231 00:17:40,600 --> 00:17:43,960 - Não, mãe, receio que… - Não, tens de o fazer. Diz-te respeito. 232 00:17:57,560 --> 00:17:58,680 Diz-me. 233 00:18:03,080 --> 00:18:05,120 O governador não é o teu pai. 234 00:18:11,880 --> 00:18:12,960 Quem é? 235 00:18:15,080 --> 00:18:16,680 O teu tio Dickie. 236 00:18:24,040 --> 00:18:25,600 É por isso que ele está aqui? 237 00:18:31,200 --> 00:18:33,599 Conheci-o quando tinha 19 anos. 238 00:18:33,600 --> 00:18:35,960 Ele era encantador. Bonito. 239 00:18:36,720 --> 00:18:39,959 Ele envolveu-me em algo que eu pensava ser amor 240 00:18:39,960 --> 00:18:43,640 e pediu-me em casamento no Baile Veneziano. Eu… 241 00:18:46,120 --> 00:18:48,040 … cedi às suas investidas. 242 00:18:49,560 --> 00:18:52,079 Só aconteceu uma vez. 243 00:18:52,080 --> 00:18:57,560 Esperava que o nosso casamento acontecesse em seguida, mas ele estava sempre a adiar. 244 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Eu estava desesperada. 245 00:19:01,520 --> 00:19:02,760 Aterrorizada. 246 00:19:03,360 --> 00:19:06,480 Depois, ele fugiu para o Ceilão e nunca mais voltou. 247 00:19:07,200 --> 00:19:09,800 Rompeu o noivado 248 00:19:10,760 --> 00:19:13,640 e deixou-me arruinada, 249 00:19:15,880 --> 00:19:19,400 caída, grávida de ti. 250 00:19:20,560 --> 00:19:23,760 No entanto, mesmo no horror daqueles dias, 251 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 pensava em ti… 252 00:19:29,480 --> 00:19:33,520 … a crescer dentro de mim e o meu coração enchia-se de alegria. 253 00:19:40,840 --> 00:19:41,960 Antes… 254 00:19:43,560 --> 00:19:44,799 … de se notar, 255 00:19:44,800 --> 00:19:48,920 a minha mãe casou-me com o irmão bondoso 256 00:19:49,880 --> 00:19:52,160 e inocente do Dickie. 257 00:19:53,080 --> 00:19:54,280 O pai… 258 00:19:58,480 --> 00:19:59,800 Ele sabe? 259 00:20:03,760 --> 00:20:04,760 Não. 260 00:20:09,720 --> 00:20:11,319 Como foste capaz? 261 00:20:11,320 --> 00:20:14,119 Eu era jovem. Pensei que estava apaixonada. 262 00:20:14,120 --> 00:20:17,919 Como pudeste separar-me do Jack depois do que fizeste? 263 00:20:17,920 --> 00:20:23,199 Vi-te a repetir a minha história e quis proteger-te, querida. 264 00:20:23,200 --> 00:20:27,159 E não deixar que o mundo te magoasse como me magoou a mim. 265 00:20:27,160 --> 00:20:29,399 Foi a coisa mais feliz da minha vida. 266 00:20:29,400 --> 00:20:31,280 Belle, por favor… 267 00:20:33,480 --> 00:20:35,560 Por favor, tenta compreender. 268 00:20:45,040 --> 00:20:46,160 Eu compreendo. 269 00:20:47,280 --> 00:20:50,159 Sim. Agora, compreendo-te. 270 00:20:50,160 --> 00:20:52,239 Obrigada, querida. 271 00:20:52,240 --> 00:20:53,640 Minha querida. 272 00:20:54,760 --> 00:20:59,360 Agora, por favor, nunca contes ao teu pai. 273 00:21:08,520 --> 00:21:10,399 Edmund… 274 00:21:10,400 --> 00:21:12,079 - Meu amor. Eu… - Janey, silêncio. 275 00:21:12,080 --> 00:21:15,520 Silêncio, Janey. Eu sempre soube. 276 00:21:16,960 --> 00:21:19,440 E amei-te ainda mais por isso. 277 00:21:25,440 --> 00:21:27,720 E amei a nossa Belle como se fosse minha filha. 278 00:21:31,000 --> 00:21:33,080 Sempre serei tua filha. 279 00:21:35,280 --> 00:21:36,320 Sempre. 280 00:21:40,720 --> 00:21:45,119 Janey, porque é que lhe contaste depois de tanto tempo? 281 00:21:45,120 --> 00:21:46,560 Porque achaste importante? 282 00:21:47,480 --> 00:21:49,160 O Dickie chantageou-me. 283 00:21:50,080 --> 00:21:52,679 Queria que ela soubesse por mim primeiro. 284 00:21:52,680 --> 00:21:55,519 - Vou arrancar-lhe a cabeça. - Não, querido. 285 00:21:55,520 --> 00:21:57,639 Fica comigo, por favor. 286 00:21:57,640 --> 00:21:59,519 Ele terá o que merece. 287 00:21:59,520 --> 00:22:00,800 Mãe… 288 00:22:01,560 --> 00:22:03,600 Mãe, as tuas bochechas estão rosadas. 289 00:22:04,640 --> 00:22:05,839 Jack! 290 00:22:05,840 --> 00:22:07,360 Jack, resultou! 291 00:22:09,000 --> 00:22:12,400 Ele está aqui em algum lugar, Sr. Heep. Consigo sentir o cheiro dele. 292 00:22:14,560 --> 00:22:16,800 É melhor vires aqui, Fagin… 293 00:22:18,640 --> 00:22:21,440 … ou eu mato este fedelho. 294 00:22:23,400 --> 00:22:24,600 Fagin! 295 00:22:25,800 --> 00:22:27,319 - Vamos buscar o Flashy. - Não! 296 00:22:27,320 --> 00:22:31,000 Ele vai rebentar-te a cabeça. Precisamos de um plano. 297 00:22:34,040 --> 00:22:36,479 Caramba! O que é isso? 298 00:22:36,480 --> 00:22:37,480 O meu plano. 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,640 - Eu cubro-te. - O quê? 300 00:23:11,280 --> 00:23:13,120 Agora! Foge! Vai! 301 00:23:14,440 --> 00:23:15,480 Flashy! 302 00:23:24,440 --> 00:23:26,200 Temos de ir buscar o velho! 303 00:23:27,240 --> 00:23:28,480 Vá lá! 304 00:23:34,920 --> 00:23:36,199 Três, dois, 305 00:23:36,200 --> 00:23:37,720 um! 306 00:23:52,400 --> 00:23:54,600 Prof! O que está a fazer? 307 00:23:55,480 --> 00:23:57,279 "Tornou-se um bêbedo 308 00:23:57,280 --> 00:24:00,119 e agora está sóbrio e arrasado. 309 00:24:00,120 --> 00:24:03,520 Não precisa de operar. Nunca mais." 310 00:24:04,320 --> 00:24:05,879 - Lembras-te disto? - Desculpe. 311 00:24:05,880 --> 00:24:07,999 - Lembro-me bem. - Desculpe. Por favor. 312 00:24:08,000 --> 00:24:10,199 Mas tenho boas notícias. 313 00:24:10,200 --> 00:24:13,839 Vais ficar orgulhoso de como me tornei hábil em cirurgias abdominais. 314 00:24:13,840 --> 00:24:16,879 - E melhor ainda, sem bebida. - O que está a fazer? Por favor. 315 00:24:16,880 --> 00:24:19,639 Por favor, deixe-me ir, Professor. O senhor não é assim! 316 00:24:19,640 --> 00:24:21,560 Sim, é verdade. 317 00:24:22,760 --> 00:24:24,999 Eu era um homem brilhante. 318 00:24:25,000 --> 00:24:29,439 E, quando o meu filho morreu, a dor tomou conta de mim. 319 00:24:29,440 --> 00:24:32,999 Quando abri os olhos, percebi que estava diminuído. 320 00:24:33,000 --> 00:24:36,959 E todos vocês passaram a fazer cirurgias abdominais. 321 00:24:36,960 --> 00:24:39,159 Complexidades que eu nunca dominei. 322 00:24:39,160 --> 00:24:41,519 Se tivesse pedido, ter-lhe-íamos ensinado. 323 00:24:41,520 --> 00:24:43,399 - Ter-me-iam ensinado? - Sim. 324 00:24:43,400 --> 00:24:44,879 Zombaste de mim! 325 00:24:44,880 --> 00:24:46,879 Não, não podia pedir isso. 326 00:24:46,880 --> 00:24:50,159 Ter-me-ias mandado embora do hospital. 327 00:24:50,160 --> 00:24:52,280 O meu irmão precisa de mim. 328 00:24:54,360 --> 00:24:58,040 Tem cancro no estômago e tem de ser operado. 329 00:24:58,840 --> 00:25:00,719 Deixe-me ajudá-lo. 330 00:25:00,720 --> 00:25:03,080 Vamos operá-lo juntos. O Prof e eu. 331 00:25:05,000 --> 00:25:08,999 Não, não vou confiar-te o meu irmão. Tenho de ser eu. 332 00:25:09,000 --> 00:25:11,239 - Tenho de praticar. - Professor, por favor. 333 00:25:11,240 --> 00:25:14,200 Tenho pacientes para cuidar! O nosso hospital precisa de mim! 334 00:25:17,080 --> 00:25:19,279 Por favor! 335 00:25:19,280 --> 00:25:20,560 Professor! 336 00:25:23,640 --> 00:25:24,880 Abra esta porta! 337 00:25:27,800 --> 00:25:28,840 Por favor! 338 00:25:35,800 --> 00:25:37,160 Problemas no joelho, não é? 339 00:25:40,040 --> 00:25:44,599 E o senhor, inspetor Boxer, é tão desdenhoso comigo quanto os outros. 340 00:25:44,600 --> 00:25:48,639 Também me subestimou. Apenas um velho tolo e senil, não é? 341 00:25:48,640 --> 00:25:52,200 Nem sequer digno de suspeita. Isso foi descuidado. 342 00:26:04,720 --> 00:26:07,320 Mãe, estás com muito melhor aspeto. 343 00:26:09,440 --> 00:26:11,959 - Obrigada, meus amores. - Dodge! 344 00:26:11,960 --> 00:26:13,199 Fagin, agora não! 345 00:26:13,200 --> 00:26:14,720 Preciso da tua ajuda! 346 00:26:16,240 --> 00:26:17,879 Sai! 347 00:26:17,880 --> 00:26:19,839 - Tenho uma paciente. - É importante! 348 00:26:19,840 --> 00:26:22,479 - É sempre! - Dodger, por favor. 349 00:26:22,480 --> 00:26:24,200 Preciso que me mates. 350 00:26:27,640 --> 00:26:30,759 Onde está ele? Onde está o Fagin? 351 00:26:30,760 --> 00:26:32,879 O cretino fugiu. 352 00:26:32,880 --> 00:26:35,919 Certo, vou fazer uma troca. As vossas vidas pela dele. 353 00:26:35,920 --> 00:26:39,159 - Parece-lhe justo, Sr. Heep? - A empresa permite. 354 00:26:39,160 --> 00:26:42,159 Tenho de levar uma cabeça comigo. 355 00:26:42,160 --> 00:26:47,599 A do Sr. Fagin seria preferível, mas qualquer um destes três serve. 356 00:26:47,600 --> 00:26:49,159 Ótimo. 357 00:26:49,160 --> 00:26:50,679 Levem-me a ele. 358 00:26:50,680 --> 00:26:53,039 Preciso de algo para desacelerar o meu coração, 359 00:26:53,040 --> 00:26:55,759 - fazer parecer que estou morto. - O que estás a tagarelar? 360 00:26:55,760 --> 00:26:58,799 Algum tipo de medicamento, sei lá, ou uma poção mágica. 361 00:26:58,800 --> 00:27:02,199 - Uma poção mágica? - Sim, tipo Romeu e Julieta. 362 00:27:02,200 --> 00:27:04,999 Fazer uma poção. É a única forma de me livrar do Cracksworth 363 00:27:05,000 --> 00:27:08,479 e daquele fedorento mijão. Eles enlouqueceram, Dodge. 364 00:27:08,480 --> 00:27:09,959 Estão aos tiros em Elbow. 365 00:27:09,960 --> 00:27:12,239 Não tenho tempo para esta imbecilidade. 366 00:27:12,240 --> 00:27:15,479 Tenho a Lady Jane a morrer. Tenho uma epidemia de cólera. 367 00:27:15,480 --> 00:27:18,279 Estou a tentar manter o hospital a funcionar 368 00:27:18,280 --> 00:27:22,279 - e queres que eu finja a tua morte? - Se não me matares, sou um homem morto. 369 00:27:22,280 --> 00:27:24,999 Se puderes encaixar isso, ficaria muito agradecido. 370 00:27:25,000 --> 00:27:26,559 Afinal, estás em dívida comigo. 371 00:27:26,560 --> 00:27:27,839 - Em dívida contigo? - Sim. 372 00:27:27,840 --> 00:27:29,599 Não te devo nem um centavo. 373 00:27:29,600 --> 00:27:33,799 Tenho estado ao teu lado desde que te encontrei encolhido na neve! 374 00:27:33,800 --> 00:27:36,239 Salvei-te da morte naquela noite. 375 00:27:36,240 --> 00:27:40,639 Acordei de manhã com uma ressaca e um fedelho a rastejar pelo chão. 376 00:27:40,640 --> 00:27:43,639 Agora, estás a dizer-me que estás muito ocupado 377 00:27:43,640 --> 00:27:46,799 para ajudar com um simples pedido, seu ingrato, 378 00:27:46,800 --> 00:27:48,199 quando fui o teu apoio. 379 00:27:48,200 --> 00:27:49,919 Quando tenho sido a tua constante! 380 00:27:49,920 --> 00:27:53,200 Sim, uma constante pedra no meu sapato! 381 00:27:54,080 --> 00:27:57,600 És um vigarista inútil e ganancioso! 382 00:27:58,720 --> 00:28:02,519 Tudo o que fizeste por mim foi arruinar qualquer chance de um futuro com a Belle! 383 00:28:02,520 --> 00:28:04,479 Mas já não preciso mais de ti, Fagin. 384 00:28:04,480 --> 00:28:05,920 Não te quero. 385 00:28:13,760 --> 00:28:16,600 Janey, já te estás a sentir um pouco melhor? 386 00:28:17,520 --> 00:28:20,120 Não vamos fingir que te importas. 387 00:28:21,040 --> 00:28:26,239 Uma ordem de abertura de porto e uma nota promissória de 20 mil libras. 388 00:28:26,240 --> 00:28:29,560 Preciso da tua assinatura para confirmar que recebeste. 389 00:28:30,400 --> 00:28:32,360 Maravilhosamente gentil. 390 00:28:40,880 --> 00:28:42,919 Adeus, Janey. 391 00:28:42,920 --> 00:28:45,080 Duvido que voltemos a ver-nos. 392 00:28:46,000 --> 00:28:48,639 Suspeito que isso seja verdade. 393 00:28:48,640 --> 00:28:52,880 Espero que morras sozinho e sem amor. 394 00:29:02,360 --> 00:29:04,839 Seu patife! 395 00:29:04,840 --> 00:29:09,319 Não voltes a aproximar-te da minha mulher e das minhas filhas. 396 00:29:09,320 --> 00:29:13,680 Não vou. 20 mil libras vão garantir isso. 397 00:29:14,400 --> 00:29:18,479 Confissão de chantagem criminosa de um funcionário vice-real, mãe. 398 00:29:18,480 --> 00:29:21,839 E o teu acordo em deixar a colónia imediatamente, sob pena de morte. 399 00:29:21,840 --> 00:29:24,559 Sua bruxa malvada! Disseste que era um recibo. 400 00:29:24,560 --> 00:29:26,359 Devias ter lido com mais atenção. 401 00:29:26,360 --> 00:29:29,080 E não devias ter sido tão cruel com a mãe. 402 00:29:30,920 --> 00:29:34,560 Matei o Phineas e também te mato a ti, se me tocares novamente. 403 00:29:37,560 --> 00:29:38,560 És louca! 404 00:29:40,040 --> 00:29:41,520 São todos loucos! 405 00:29:43,200 --> 00:29:46,520 Belle, não deixes que eles me façam isto. 406 00:29:49,320 --> 00:29:51,040 Pai, a tua mão está bem? 407 00:29:52,520 --> 00:29:54,240 Sim, valeu a pena, querida. 408 00:29:57,600 --> 00:30:00,439 - O duque está banido da colónia. - Edders? 409 00:30:00,440 --> 00:30:02,359 Expulse-o, agente. 410 00:30:02,360 --> 00:30:03,559 Edders. 411 00:30:03,560 --> 00:30:05,399 Edders… 412 00:30:05,400 --> 00:30:07,800 Edders! 413 00:30:23,000 --> 00:30:26,439 Querias mesmo dizer aquelas coisas, há pouco? 414 00:30:26,440 --> 00:30:29,680 Não precisas de mim? Não me queres por perto? 415 00:30:31,040 --> 00:30:32,160 Sim. 416 00:30:33,280 --> 00:30:34,440 Certo. 417 00:30:36,640 --> 00:30:39,759 Digo-te uma coisa. Faz-me este último pequeno favor 418 00:30:39,760 --> 00:30:42,639 e nunca mais te vou pedir nada. 419 00:30:42,640 --> 00:30:44,440 Será um adeus definitivo. 420 00:30:47,720 --> 00:30:49,160 De certeza que queres isto? 421 00:30:50,760 --> 00:30:55,240 Nunca fiz isto antes, por isso, há a hipótese de não acordares. 422 00:30:57,880 --> 00:31:02,320 Bem, ou é isso ou a minha cabeça vai parar a um frasco de conservas. 423 00:31:07,720 --> 00:31:08,800 Vá lá. 424 00:31:19,480 --> 00:31:20,520 Faz isso! 425 00:31:25,920 --> 00:31:29,400 Quem me dera nunca ter visto a tua cara suja de bebé. 426 00:31:48,920 --> 00:31:51,000 Já não tenho tanta certeza disto. 427 00:31:54,480 --> 00:31:56,200 O que diz naquele frasco? 428 00:32:05,760 --> 00:32:07,120 Adeus, Fagin. 429 00:32:24,280 --> 00:32:28,759 Acho que temos de passar muito mais tempo juntos, em família. 430 00:32:28,760 --> 00:32:30,920 E comemorar o facto de estares melhor. 431 00:32:35,120 --> 00:32:36,400 Resultou. 432 00:32:38,960 --> 00:32:41,200 Muito bem, Tenente. 433 00:32:49,760 --> 00:32:51,559 Temos uma cura para a cólera, Hetty. 434 00:32:51,560 --> 00:32:52,839 E vamos comer bolo. 435 00:32:52,840 --> 00:32:54,879 Reúne o máximo de soro intravenoso. 436 00:32:54,880 --> 00:32:57,880 Já está. Desde que tiveste a ideia, apostámos que ia resultar. 437 00:33:02,040 --> 00:33:04,000 Até podíamos cozinhar juntos. 438 00:33:06,840 --> 00:33:11,439 Acho que seria bom um grande jantar de frango assado 439 00:33:11,440 --> 00:33:13,600 - com todos os acompanhamentos. - Sim. 440 00:34:24,120 --> 00:34:27,879 Rapazes… Precisam de um cirurgião-tenente? 441 00:34:27,880 --> 00:34:31,279 Por acaso, precisamos. O nosso cirurgião morreu de cólera. 442 00:34:31,280 --> 00:34:33,239 Eu servi no Bellerophon, em Sebastopol. 443 00:34:33,240 --> 00:34:35,759 De certeza que o capitão ficará contente de o receber. 444 00:34:35,760 --> 00:34:38,719 - Quando partem? - O Dolphin zarpa na maré alta. 445 00:34:38,720 --> 00:34:40,119 Jack! 446 00:34:40,120 --> 00:34:41,720 Vais-te embora? 447 00:34:42,600 --> 00:34:44,640 Hetty, desculpa. Eu… 448 00:34:45,280 --> 00:34:49,599 A Belle e eu… Os nossos mundos são demasiado diferentes. Agora, percebo isso. 449 00:34:49,600 --> 00:34:52,119 Não faças isso, Jack. Precisamos de ti aqui. 450 00:34:52,120 --> 00:34:54,560 Sempre será muito doloroso para mim ficar aqui. 451 00:34:56,400 --> 00:35:01,040 Vou sentir muito a tua falta. 452 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 E eu a tua. 453 00:35:04,800 --> 00:35:07,160 És uma das melhores coisas deste lugar. 454 00:35:22,280 --> 00:35:23,839 Estás confortável? 455 00:35:23,840 --> 00:35:26,720 Estou muito confortável. Estou mesmo, querido. 456 00:35:27,800 --> 00:35:31,399 Toma, mãe. Calomelano e giz. Vai ajudar com as náuseas. 457 00:35:31,400 --> 00:35:32,760 Obrigada, querida. 458 00:35:38,440 --> 00:35:39,640 Mãe… 459 00:35:40,760 --> 00:35:41,960 Belle. 460 00:35:45,360 --> 00:35:49,839 Lamento o que aconteceu entre ti e o Dr. Dawkins. 461 00:35:49,840 --> 00:35:50,840 E… 462 00:35:52,400 --> 00:35:58,080 Pelo que fiz para causar o desentendimento entre ti e o Dr. Dawkins. 463 00:36:02,240 --> 00:36:03,520 Obrigada. 464 00:36:06,280 --> 00:36:08,559 Falei com o teu pai e… 465 00:36:08,560 --> 00:36:14,720 Dado o serviço prestado pelo Dr. Dawkins ao salvar a cidade e a minha amada esposa… 466 00:36:17,360 --> 00:36:19,320 Concedo-lhe o perdão total. 467 00:36:20,680 --> 00:36:23,520 Pai… Obrigada! 468 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 Se desejas ficar com ele, não vou impedir-te. 469 00:36:52,000 --> 00:36:53,359 Belle… 470 00:36:53,360 --> 00:36:55,080 Não tenho a certeza se estamos… 471 00:36:56,480 --> 00:36:57,639 Meu Deus, ele é tão… 472 00:36:57,640 --> 00:37:00,599 Belle Elizabeth Fox, passei a minha vida à espera deste momento 473 00:37:00,600 --> 00:37:04,239 e, se o desperdiçares, nunca, jamais te perdoarei. 474 00:37:04,240 --> 00:37:05,760 Isto é amor verdadeiro. 475 00:37:08,600 --> 00:37:11,759 Meu Deus! Fanny, tens razão. 476 00:37:11,760 --> 00:37:12,800 Onde está o Jack? 477 00:37:14,800 --> 00:37:17,639 - Partiu para se juntar à Marinha. - Quando? Porquê? 478 00:37:17,640 --> 00:37:21,319 Há pouco tempo. Mas pode censurá-lo? 479 00:37:21,320 --> 00:37:23,599 O Jack é um bom homem. 480 00:37:23,600 --> 00:37:27,200 Ele não se julga digno o suficiente para fazer parte do seu mundo. 481 00:37:33,520 --> 00:37:37,199 O Dolphin zarpa com a maré, querida. 482 00:37:37,200 --> 00:37:39,159 Sugiro que corras. 483 00:37:39,160 --> 00:37:41,559 Se ele estiver em algum lugar, será aqui. 484 00:37:41,560 --> 00:37:43,119 Onde está o Fagin? 485 00:37:43,120 --> 00:37:45,920 Está na antecâmara, mas não posso deixar-vos entrar. 486 00:37:48,720 --> 00:37:50,720 Não tem pulso. 487 00:37:52,560 --> 00:37:55,479 Vou pedir uma certidão de óbito a um dos médicos. 488 00:37:55,480 --> 00:37:58,840 Evita ter de levar uma cabeça infetada com cólera para casa num barril. 489 00:38:03,960 --> 00:38:05,080 É… 490 00:38:06,680 --> 00:38:08,599 É só isto? 491 00:38:08,600 --> 00:38:12,119 Uma morte por uma perda. O balanço está equilibrado. 492 00:38:12,120 --> 00:38:16,079 Não, não está! Não está nada! 493 00:38:16,080 --> 00:38:18,679 Este homem nojento merece pior! 494 00:38:18,680 --> 00:38:21,960 Sr. Heep, de certeza que não quer a cabeça dele? 495 00:38:29,800 --> 00:38:32,879 É melhor levarmos o corpo dele e enterrá-lo. 496 00:38:32,880 --> 00:38:34,000 Sim. 497 00:38:49,880 --> 00:38:53,479 "Espero que isto vos ajude, rapazes e Rotty, a ficarem livres e limpos. 498 00:38:53,480 --> 00:38:55,360 Vemo-nos do outro lado. 499 00:38:57,800 --> 00:39:01,400 Do vosso velho amigo, Norbert Fagin." 500 00:39:40,520 --> 00:39:42,920 É bom tê-lo connosco, tenente cirurgião. 501 00:39:57,160 --> 00:39:58,920 Preparem-se para zarpar. 502 00:40:30,640 --> 00:40:32,560 Por amor de Deus, socorro! 503 00:40:38,120 --> 00:40:40,280 Saiam da frente, por favor! Por favor! 504 00:40:41,040 --> 00:40:42,280 Desculpem! 505 00:40:54,800 --> 00:40:56,000 Jack! 506 00:40:59,520 --> 00:41:02,039 Onde está o HMS Dolphin? 507 00:41:02,040 --> 00:41:04,079 - Acabou de zarpar, senhora. - Para onde? 508 00:41:04,080 --> 00:41:05,279 Rio de Janeiro. 509 00:41:05,280 --> 00:41:07,240 Rio de Janeiro? 510 00:41:10,360 --> 00:41:13,040 - Quando sai o próximo navio? - Só daqui a um mês. 511 00:41:37,800 --> 00:41:38,800 Belle? 512 00:41:47,560 --> 00:41:48,639 Para que foi isso? 513 00:41:48,640 --> 00:41:50,200 Deixaste-me! 514 00:41:54,680 --> 00:41:55,840 Tentei. 515 00:41:57,920 --> 00:41:59,360 Mas amo-te demasiado. 516 00:42:10,640 --> 00:42:14,320 Também te amo, seu idiota brilhante. 517 00:42:25,720 --> 00:42:29,400 Olá? Está alguém aí? 518 00:42:36,400 --> 00:42:40,920 Eu disse para abrandares o meu coração, não para me dares de comer aos vermes! 519 00:42:42,800 --> 00:42:44,120 Dodger! 520 00:42:46,200 --> 00:42:47,640 Dodger! 521 00:42:48,880 --> 00:42:51,720 Dodger! 522 00:43:46,600 --> 00:43:48,600 Tradução: Bárbara Silveira