1
00:00:02,160 --> 00:00:04,080
JELEN EPIZÓDBAN FELIDÉZIK
2
00:00:04,080 --> 00:00:07,120
AZ ŐSLAKOSOKKAL ÉS A TORRES-SZOROS
LAKOSAIVAL SZEMBEN TANÚSÍTOTT BÁNÁSMÓDOT,
3
00:00:07,120 --> 00:00:08,920
AMI SÉRTHETI EGYES NÉZŐINK NYUGALMÁT.
4
00:00:08,920 --> 00:00:10,040
{\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL...
5
00:00:10,040 --> 00:00:12,320
{\an8}Gazza, ugye szerinted nem közülünk valaki...
6
00:00:12,320 --> 00:00:13,520
{\an8}Tett ilyesmit?
7
00:00:13,720 --> 00:00:14,840
{\an8}Haver, menj a francba!
8
00:00:14,840 --> 00:00:17,320
{\an8}Szóval... maga terhes.
9
00:00:17,680 --> 00:00:19,840
{\an8}Jevgenyij, a hatóságok...
10
00:00:21,200 --> 00:00:22,520
{\an8}Senki sem akarja ezt.
11
00:00:24,280 --> 00:00:26,720
{\an8}Itt a Lawley Családtervezési Központ.
12
00:00:26,720 --> 00:00:28,440
{\an8}Sajnáljuk, hogy nem tudjuk fogadni...
13
00:00:30,080 --> 00:00:31,360
{\an8}Legalább most nem dolgozunk.
14
00:00:32,200 --> 00:00:33,240
{\an8}Én igen.
15
00:00:33,240 --> 00:00:35,960
{\an8}Arra gondolok,
hogy Wayne vajon mire készül.
16
00:00:35,960 --> 00:00:38,440
{\an8}Kitalálhatod, amilyen makacs és ostoba.
17
00:00:38,760 --> 00:00:40,920
{\an8}Meg kell találnom
Bob „malajziai fickóját”.
18
00:00:41,520 --> 00:00:45,360
{\an8}Ismer valakit a menekülttáborban.
Neki adta a pénzünket.
19
00:00:45,560 --> 00:00:47,160
{\an8}Hazudozó. Csaló.
20
00:00:47,160 --> 00:00:50,480
{\an8}Ez a te álmod. Nem az enyém.
21
00:00:50,640 --> 00:00:52,400
{\an8}- A tiéd mi?
- Nem tudom...
22
00:00:53,000 --> 00:00:54,400
{\an8}Bowie, a zene.
23
00:00:54,520 --> 00:00:57,200
{\an8}- Adam bácsi figyelmeztetett.
- Mire?
24
00:00:57,200 --> 00:00:58,800
{\an8}Hogy meghajolsz előttük.
25
00:00:58,800 --> 00:01:01,640
{\an8}A munkám miatt.
Hogy legyen tető a fejünk felett.
26
00:01:01,840 --> 00:01:04,920
{\an8}- Ezt tették velünk.
- Ideje menned, haver!
27
00:01:06,360 --> 00:01:07,520
{\an8}Nem mondtad el neki, mi?
28
00:01:08,120 --> 00:01:10,440
{\an8}- Ide figyelj, George!
- Bassza meg!
29
00:01:14,120 --> 00:01:17,880
Ez a 95 FM. A nyugat legjobb zenéje
sosem volt tisztábban hallható.
30
00:01:18,200 --> 00:01:22,840
Az Észak-amerikai Védelmi Központ
szerint ez a jenki Skylab űrállomás
31
00:01:22,960 --> 00:01:25,960
hamarosan becsapódik a Földbe,
de senki sem tudja, pontosan hol.
32
00:01:25,960 --> 00:01:27,040
HIVATALOS BECSAPÓDÁSI PONT
33
00:01:27,040 --> 00:01:28,160
Nos, ez nem biztos, Pete.
34
00:01:28,160 --> 00:01:29,960
Itt van velünk egy fiatal perthi hölgy,
35
00:01:30,080 --> 00:01:32,560
aki azt állítja, tudja,
pontosan hová fog megérkezni a Skylab.
36
00:01:32,560 --> 00:01:34,480
Tilly! Hallod ezt?
37
00:01:34,480 --> 00:01:37,080
Szóval, Tilly,
hol fog landolni ez a valami?
38
00:01:37,080 --> 00:01:39,520
- Perthben, Mal.
- Pete vagyok. A társam Mal.
39
00:01:39,520 --> 00:01:41,920
- Tisztázzuk, ki kicsoda!
- Perthben, Pete. Egy héten belül.
40
00:01:41,920 --> 00:01:43,000
Tilly?
41
00:01:43,000 --> 00:01:44,360
A NASA és a canberrai szakértők
42
00:01:44,360 --> 00:01:47,280
sem igazán tudják, hová fog megérkezni,
te honnan tudod ilyen pontosan?
43
00:01:47,400 --> 00:01:51,400
Egy professzorral együttműködve jöttem rá,
lineáris regressziót alkalmaztunk.
44
00:01:51,400 --> 00:01:56,280
Az eredmények 95%-os pontossággal
azt mutatják, hogy Perth közelében landol.
45
00:01:56,400 --> 00:01:57,440
Tilly?
46
00:01:57,440 --> 00:01:58,800
A Skylab törmelékmezője
47
00:01:58,800 --> 00:02:02,560
úgy 150 kilométer széles
és 1500 kilométer hosszú lesz.
48
00:02:02,680 --> 00:02:06,120
Oké, Tilly, nem lehet,
hogy csak riadalmat akarsz kelteni?
49
00:02:06,560 --> 00:02:08,720
Hogy egy héten belül nem lesz,
aki hallgassa önöket?
50
00:02:08,840 --> 00:02:13,480
Jaj, Tilly! Ilyen pánikhangulatban
indítani a reggelt!
51
00:02:13,640 --> 00:02:17,280
Nem, csak... Ez tudomány, Mal.
52
00:02:17,520 --> 00:02:19,760
- Aha, Pete vagyok.
- Tudom.
53
00:02:23,480 --> 00:02:25,480
Nos, úgy tűnik, Tillyt elvesztettük...
54
00:02:25,480 --> 00:02:28,360
Hé, ha már odabent vagy,
tusolj le, utána pedig irány a suli!
55
00:02:28,360 --> 00:02:30,240
Köszönet a tudóspalántánknak,
de semmi pánik!
56
00:02:30,240 --> 00:02:32,080
Ugyan, szívem! Remek voltál, ők...
57
00:02:32,080 --> 00:02:34,600
Idióták. Arrogáns, hülye férfiak.
58
00:02:34,600 --> 00:02:36,760
Nos, van még belőlük bőven.
59
00:02:37,000 --> 00:02:39,640
Gyerünk, készülődj, elviszlek suliba!
60
00:02:39,640 --> 00:02:41,480
Tudod, mit? Ha szerencsénk van,
61
00:02:41,480 --> 00:02:44,240
útközben talán elüthetünk
egy reggeli rádióst.
62
00:02:44,880 --> 00:02:47,960
Hallottad? Tilly, ez őrületes volt!
63
00:02:48,080 --> 00:02:50,960
Nem! Suli! Most!
64
00:02:51,080 --> 00:02:53,320
- Hullámok. Én. Szörf. Szia!
- Nem!
65
00:02:53,800 --> 00:02:56,480
De szeretnék benevezni egy versenyre,
ezért gyakorolnom kell.
66
00:02:56,880 --> 00:03:01,160
Mondtam már, csak egyetem vagy munka miatt
hagyhatod ott a sulit.
67
00:03:04,120 --> 00:03:05,280
Van egy ötletem.
68
00:03:06,240 --> 00:03:07,360
Öltözz fel, jó?
69
00:03:08,560 --> 00:03:10,480
Rögtön meg is próbáljuk a második opciót.
70
00:03:42,320 --> 00:03:45,120
AZ ŰRKORSZAK VÉGNAPJAI
71
00:03:52,680 --> 00:03:54,160
Majdnem olyan jó vagy, mint Poppy.
72
00:03:55,360 --> 00:03:58,280
- Mikor rajta van a görkori.
- Hagyjál már!
73
00:03:58,800 --> 00:03:59,880
Ügyes vagy.
74
00:04:00,320 --> 00:04:01,320
Köszi.
75
00:04:01,480 --> 00:04:03,400
Ne hagyd, hogy bárki is mást mondjon, jó?
76
00:04:05,960 --> 00:04:08,360
Rocco tud róla,
hogy a lányával mész a bálba?
77
00:04:09,960 --> 00:04:13,560
Szerintem Rocco nem sokat tud arról,
hogy Poppy vagy Rose épp miben van benne.
78
00:04:14,120 --> 00:04:15,240
Nem hiszem, hogy érdekli.
79
00:04:15,880 --> 00:04:17,360
Akkor fogja, ha valami őslakossal
80
00:04:17,360 --> 00:04:19,280
jelenik meg a lánya a táncparketten.
81
00:04:23,320 --> 00:04:25,080
Nekem is gyakorolnom kell.
82
00:04:27,960 --> 00:04:30,800
„Megtisztelő a felkérés,
hogy beszéljek a rádióban.
83
00:04:30,960 --> 00:04:34,160
Húsz éve élek Scarborough-ban
és hallgatom ezt a rádióállomást.
84
00:04:34,680 --> 00:04:36,560
Scarborough tengerparti elővárosa...”
85
00:04:36,680 --> 00:04:38,240
De nem kötelező ezt tenned, ugye?
86
00:04:39,240 --> 00:04:40,400
Nincs vele gond.
87
00:04:41,320 --> 00:04:43,400
Csak mesélnem kell róla,
hogy lettem tanár.
88
00:04:43,760 --> 00:04:45,320
Még az arcomat sem kell adnom hozzá.
89
00:04:46,680 --> 00:04:47,760
Te is jöhetsz.
90
00:04:49,640 --> 00:04:50,680
Komolyan?
91
00:04:51,600 --> 00:04:53,960
Arra kíváncsiak,
hogy valójában min mentél keresztül?
92
00:04:54,120 --> 00:04:55,120
Vagy mit akarnak, nagyi?
93
00:04:57,080 --> 00:04:58,600
Az igazat kell mondanod.
94
00:05:02,160 --> 00:05:04,440
Bárki bármit is mond, jó?
95
00:05:05,840 --> 00:05:07,960
Engedd el!
A múltat nem lehet megváltoztatni.
96
00:05:08,640 --> 00:05:09,640
Hát nem.
97
00:05:10,360 --> 00:05:12,920
De anya szerint elfelejteni sem szabad.
98
00:05:17,360 --> 00:05:18,840
Elmondhattad volna az igazat Bobról.
99
00:05:19,760 --> 00:05:21,200
Jó embernek tűnt.
100
00:05:22,040 --> 00:05:24,760
- Lehetett volna...
- Miért van az ágyneműmön céltábla?
101
00:05:26,840 --> 00:05:28,560
Hogyan?
102
00:05:29,880 --> 00:05:32,440
Én? Nem.
103
00:05:33,360 --> 00:05:34,400
Ez fura.
104
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Nem mész templomba?
105
00:05:46,680 --> 00:05:47,680
Minden oké?
106
00:05:49,440 --> 00:05:52,440
- Binh el fog késni a suliból.
- Hol van?
107
00:05:56,800 --> 00:05:57,920
De jól vagy?
108
00:05:59,600 --> 00:06:00,600
Nem tudom.
109
00:06:01,560 --> 00:06:06,840
Azt hittem, hogy ezúttal
Bob kontaktjával és a pénzzel...
110
00:06:15,360 --> 00:06:18,200
Hogy van miért reménykedni.
111
00:06:20,520 --> 00:06:21,520
Kiért.
112
00:06:51,560 --> 00:06:52,560
El fogsz késni.
113
00:07:23,080 --> 00:07:24,800
Már elmondtad a felettesednek,
114
00:07:24,800 --> 00:07:26,800
akkor miért kell ide bezárva lennünk?
115
00:07:27,720 --> 00:07:32,120
Mert azt mondta, csináljam úgy,
hogy csak mi hárman tudjunk róla.
116
00:07:32,800 --> 00:07:35,360
Nem engedhetjük meg, hogy meglássák.
117
00:07:36,440 --> 00:07:39,320
Öt nap, és itt sem vagyunk.
118
00:07:58,320 --> 00:08:03,760
- Igen, miben segíthetek?
- Jevgenyij, nyisd ki az ajtót, kérlek!
119
00:08:04,560 --> 00:08:07,160
Szvetlana már
három megjelenést is elmulasztott.
120
00:08:07,280 --> 00:08:12,320
- Szeretném látni.
- Az kizárt, mert még beteg.
121
00:08:13,120 --> 00:08:14,480
Alszik.
122
00:08:15,120 --> 00:08:20,480
Hetvenöt lányért kell felelnem,
és minden időm Szvetlanára megy el!
123
00:08:21,360 --> 00:08:24,040
Sajnálom, de nincs mit tenni.
124
00:08:25,800 --> 00:08:27,600
Miss Adelaide?
125
00:08:29,680 --> 00:08:34,120
Megint iszogatunk egyet.
Flörtölünk, én mosolygok.
126
00:08:34,560 --> 00:08:37,080
Az... majd megoldja ezt, nem?
127
00:08:37,720 --> 00:08:41,000
Mondd meg Szvetlanának,
hogy ha kihagyja a mai báli eseményt,
128
00:08:41,120 --> 00:08:42,800
akkor kizárom a versenyből!
129
00:08:44,440 --> 00:08:47,840
Nem teheted meg,
ő képviseli a Szovjetuniót.
130
00:08:47,840 --> 00:08:50,600
Nagyon is megtehetem, és meg is fogom!
131
00:08:52,320 --> 00:08:55,320
Te pedig borzasztó vagy flörtölésben.
132
00:09:03,120 --> 00:09:04,120
Most mi lesz?
133
00:09:08,360 --> 00:09:09,640
Megkérhetjük Micket, hogy segítsen.
134
00:09:11,880 --> 00:09:13,520
Ismer egy szabót, aki segíthet.
135
00:09:15,760 --> 00:09:16,760
Elrejteni ezt.
136
00:09:16,760 --> 00:09:21,720
Micknek az a munkája, hogy ilyen
sztorikkal üzletel. Nem tudhatja meg.
137
00:09:22,880 --> 00:09:23,880
Már tudja.
138
00:09:24,480 --> 00:09:28,800
- Elmondtad neki? Miért?
- Jevgenyij, semmi gond. Bízhatunk benne.
139
00:09:29,880 --> 00:09:31,520
Csak hadd hívjam fel, oké?
140
00:09:33,440 --> 00:09:34,680
Mi mást tehetnénk?
141
00:09:46,680 --> 00:09:48,880
Örülök, hogy felkeltél.
142
00:09:51,720 --> 00:09:56,160
A legújabb fejlemény, hogy
a nagyobb lányod bezárkózott a fürdőbe,
143
00:09:56,440 --> 00:09:58,360
és nekem nincs időm ilyenekre,
144
00:09:58,360 --> 00:10:00,720
mert el fogok késni a munkából.
145
00:10:01,000 --> 00:10:03,840
De ez amúgy sem számít,
mert egy héten belül az egésznek vége.
146
00:10:03,960 --> 00:10:06,280
Az életnek, az univerzumnak, mindennek.
147
00:10:07,320 --> 00:10:09,040
Úgy tűnik. Kérdezd meg Tillyt!
148
00:10:09,560 --> 00:10:13,520
- Tilly, siess, el fogsz késni!
- Kaptál egy rejtélyes csomagot.
149
00:10:14,080 --> 00:10:15,480
Titkos hódolód van, apa?
150
00:10:15,640 --> 00:10:18,160
Ő pedig ma bejön velem a munkahelyre.
151
00:10:20,040 --> 00:10:21,880
- Gyerünk!
- Adj a rohadékoknak, Mia!
152
00:10:27,840 --> 00:10:31,560
TONY, GEORGE TEGNAP MEGHALT.
ITT AZ ÖRÖKSÉGED.
153
00:10:43,200 --> 00:10:44,280
Tilly.
154
00:10:50,840 --> 00:10:52,680
Tilly, nyisd ki az ajtót!
155
00:11:01,480 --> 00:11:02,480
Mit csinálsz?
156
00:11:05,560 --> 00:11:06,800
Szerinted?
157
00:11:07,920 --> 00:11:11,800
- Ez a ház legbiztonságosabb helye.
- Tilly.
158
00:11:12,560 --> 00:11:14,320
Falak és csövek.
159
00:11:14,320 --> 00:11:16,000
- Édesem.
- Tényleg.
160
00:11:16,120 --> 00:11:19,480
Mikor a Tracy hurrikán elérte Darwint,
ilyen helyiségekben élték túl.
161
00:11:19,880 --> 00:11:21,280
Tilly, iskolába kell menned.
162
00:11:21,400 --> 00:11:23,400
Senki nem veszi ezt komolyan.
163
00:11:23,760 --> 00:11:27,480
Fel kell készülnünk rá.
Csak pár óránk lesz a riadó után.
164
00:11:28,080 --> 00:11:30,600
Jól figyelj rám, ifjú hölgy...
165
00:11:36,520 --> 00:11:39,480
Itt megöljük egymást,
mielőtt a Skylab ideér.
166
00:11:41,800 --> 00:11:42,840
Gyere velem!
167
00:11:43,600 --> 00:11:44,680
Van egy ötletem.
168
00:11:56,400 --> 00:11:57,400
Menjünk!
169
00:12:10,000 --> 00:12:11,400
Erre, ne maradj le!
170
00:12:33,200 --> 00:12:34,240
Az...
171
00:12:35,720 --> 00:12:36,840
lesz a bunkerünk.
172
00:12:58,520 --> 00:13:02,040
- Mi? Szerinted tudja?
- Nem, nem annyira okos.
173
00:13:19,560 --> 00:13:20,560
Ta-dam.
174
00:13:21,400 --> 00:13:24,160
Gondolom, tudod,
hogy ezért három év kényszermunka jár.
175
00:13:26,320 --> 00:13:27,760
Biztos, hogy ezt akarod tenni?
176
00:13:28,520 --> 00:13:29,520
Nem.
177
00:13:30,040 --> 00:13:32,880
De egy újabb kört sem szeretnék
az elbocsátásokból.
178
00:13:32,880 --> 00:13:35,960
Szóval menjünk be oda és derítsük ki,
mi a fenére készül!
179
00:13:36,240 --> 00:13:39,120
Hogy miért próbálja megakadályozni,
hogy megoldjuk a helyzetet.
180
00:13:42,960 --> 00:13:45,680
Unom már, hogy én vagyok a halál angyala.
181
00:13:46,760 --> 00:13:47,800
Lányok!
182
00:13:57,640 --> 00:13:58,680
Hé, ezt nézd!
183
00:13:59,840 --> 00:14:00,880
Csináld!
184
00:14:17,040 --> 00:14:18,440
Egy régi büntetőcédula.
185
00:14:19,360 --> 00:14:21,760
Egy felszólítás az adóhivataltól.
186
00:14:23,200 --> 00:14:25,360
Egy fenyegető levél egy exbarátnőtől.
187
00:14:30,560 --> 00:14:32,280
Wayne-nek vannak külföldi ügyletei?
188
00:14:32,280 --> 00:14:35,400
Wayne-nek? Sydney-ről azt hiszi,
hogy egy ország.
189
00:14:39,560 --> 00:14:42,880
Japán. Talán. Sosem említette.
190
00:14:46,400 --> 00:14:48,160
Ez egy szerződésnek tűnik.
191
00:14:49,880 --> 00:14:51,640
Ismersz japán fordítót?
192
00:14:58,880 --> 00:15:00,040
Köszi, apa.
193
00:15:01,480 --> 00:15:04,040
Megteszünk mindent, amit tudunk.
Hogy biztonságban legyünk.
194
00:15:06,440 --> 00:15:07,720
Hol tanultad ezeket?
195
00:15:09,200 --> 00:15:10,240
Itt-ott.
196
00:15:11,240 --> 00:15:12,560
A seregben?
197
00:15:14,080 --> 00:15:15,080
Számít ez?
198
00:15:17,080 --> 00:15:18,360
Szerinted elég mély?
199
00:15:20,080 --> 00:15:21,440
Apa? Apa!
200
00:15:21,920 --> 00:15:24,880
Igen? Nem. Áss tovább!
201
00:15:33,960 --> 00:15:37,680
Higgye el, Sandy felkészíti Szvetlanát
a mai eseményre!
202
00:15:38,000 --> 00:15:42,200
- Oké, de tud titkot tartani?
- Igen, bízhat benne.
203
00:15:45,360 --> 00:15:48,600
Azt mondtad, vietnámi?
204
00:15:49,920 --> 00:15:50,920
Déli?
205
00:15:51,320 --> 00:15:52,640
Antikommunista?
206
00:15:53,440 --> 00:15:56,160
Haver, két évig voltam ott.
Nem érdekelt, micsodák,
207
00:15:56,160 --> 00:15:57,960
amíg nem ellenem voltak.
208
00:15:59,960 --> 00:16:01,360
Ez nem sülhet el rosszul.
209
00:16:04,520 --> 00:16:08,760
Mi lesz Szvetlanával,
ha hazatér egyedülálló anyaként?
210
00:16:09,640 --> 00:16:10,840
Téged mit érdekel?
211
00:16:12,520 --> 00:16:17,560
Az állam segített a fiammal.
Ugyanígy tesz Szvetlanával és a babával.
212
00:16:25,600 --> 00:16:26,600
Ne aggódjon!
213
00:16:26,800 --> 00:16:28,200
Elrejtjük a babáját.
214
00:16:32,920 --> 00:16:34,480
Régóta él itt?
215
00:16:35,440 --> 00:16:36,440
Ausztráliában.
216
00:16:38,120 --> 00:16:39,320
Vietnámból csak...
217
00:16:40,560 --> 00:16:41,560
eljöttek.
218
00:16:44,120 --> 00:16:47,520
Fizettünk valakinek,
hogy felférjünk egy hajóra.
219
00:16:48,000 --> 00:16:49,640
De igen, eljöttünk.
220
00:16:54,480 --> 00:16:58,840
Az ittenieknek fogalmuk sincs róla,
milyen az élet a szülőhazáinkban.
221
00:17:01,040 --> 00:17:02,040
Hogy is lehetne?
222
00:17:03,640 --> 00:17:04,640
Ők szabadok.
223
00:17:18,240 --> 00:17:22,640
Tudja, barátom,
a tavaszi tekercsük isteni. A legjobb.
224
00:17:25,480 --> 00:17:27,280
De a mi malajziai rotink?
225
00:17:28,400 --> 00:17:29,400
Hát!
226
00:17:34,040 --> 00:17:35,040
A rizsünk pedig...
227
00:17:36,120 --> 00:17:37,440
másnap még finomabb.
228
00:17:38,280 --> 00:17:41,000
A rizsükkel sosem versenyezhetnénk.
229
00:17:42,080 --> 00:17:45,240
Tudja, ki szeretné még a rotijukat?
230
00:17:46,360 --> 00:17:47,960
A fia, tudom.
231
00:17:49,200 --> 00:17:51,040
Nincsenek információim. Semmim sincs.
232
00:17:51,320 --> 00:17:53,640
Bob azért adta önnek a pénzünket,
hogy megtalálja.
233
00:17:54,000 --> 00:17:55,200
Bob meghalt.
234
00:17:58,640 --> 00:18:03,040
Kóstolja meg a rotit, kérem! Nem mindenki
ehet a tulaj által készített ételből.
235
00:18:08,360 --> 00:18:10,480
Vietnámban nem étkezdét működtetett, ugye?
236
00:18:12,840 --> 00:18:16,040
Ezek a kezek inkább iskolatáblán edződtek,
ugye? Íróasztalnál?
237
00:18:16,760 --> 00:18:19,280
Mérnök professzor. Hanoi.
238
00:18:21,000 --> 00:18:22,800
Most pedig gombócot ad el
az ausztráloknak.
239
00:18:25,160 --> 00:18:29,560
Bocsánat, barátom.
Ne vegye sértésnek! Ez csak tény.
240
00:18:30,600 --> 00:18:32,320
Én újságíró voltam Malajziában.
241
00:18:33,000 --> 00:18:34,320
Nem a legjobb karrier ott.
242
00:18:34,760 --> 00:18:38,280
És itt jó üzlet többet ígérni,
mint amit be tud tartani?
243
00:18:41,360 --> 00:18:43,320
És mégis itt találtuk meg önmagunkat.
244
00:18:44,600 --> 00:18:47,200
Más világ. Más élet.
245
00:18:47,880 --> 00:18:52,280
- Minden változik.
- De a fiam még mindig nincs meg.
246
00:18:52,280 --> 00:18:54,760
Ez is változhat. Bob esélyt adott önnek.
247
00:18:55,040 --> 00:18:58,640
- Ötezer dollárért annyit kaptunk.
- És ezt a rotit.
248
00:19:01,120 --> 00:19:02,800
Garanciát viszont nem.
249
00:19:06,200 --> 00:19:08,760
Minden tőlünk telhetőt megtettünk.
250
00:19:09,400 --> 00:19:13,440
A pénze nem az én zsebembe ment. Másokéba.
251
00:19:16,800 --> 00:19:18,680
Nincs más hátra, mint várni.
252
00:19:25,920 --> 00:19:28,400
Ma még nem tudunk Van hollétéről...
253
00:19:29,240 --> 00:19:30,720
holnap... ki tudja?
254
00:19:31,720 --> 00:19:32,720
Maga viszont...
255
00:19:34,600 --> 00:19:36,160
élje az életét!
256
00:19:36,920 --> 00:19:38,080
Gondoskodjon a családjáról!
257
00:19:40,440 --> 00:19:42,160
És ne kínozza önmagát!
258
00:19:52,520 --> 00:19:54,320
És soha többé ne jöjjön vissza, barátom!
259
00:20:08,760 --> 00:20:09,760
Judy?
260
00:20:10,480 --> 00:20:12,360
Hiroshi. Judy.
261
00:20:12,520 --> 00:20:16,640
Perth legjobb csaposa,
ismerje meg a legjobb ügyvezetőt!
262
00:20:16,640 --> 00:20:17,720
DOULL ERŐMŰ
263
00:20:17,720 --> 00:20:19,000
Köszönöm, hogy eljött.
264
00:20:27,640 --> 00:20:28,640
Szaké?
265
00:20:29,880 --> 00:20:31,120
Sambuca.
266
00:20:32,360 --> 00:20:34,480
Gondolom,
nem Fran rakéta-üzemanyaga miatt jött.
267
00:20:35,440 --> 00:20:38,320
Igyekszem felvilágosítani arról,
milyen a rendes ital.
268
00:20:39,440 --> 00:20:40,440
Hol van?
269
00:20:43,440 --> 00:20:44,480
Ez egy szerződés.
270
00:20:45,320 --> 00:20:46,440
Mire vonatkozik?
271
00:20:47,000 --> 00:20:48,600
Adásvételi szerződés.
272
00:20:49,640 --> 00:20:50,640
Mi a tárgya?
273
00:20:51,960 --> 00:20:53,280
Úgy látom, egy cég.
274
00:20:54,360 --> 00:20:56,040
Hogy engedhet meg magának cégvásárlást?
275
00:20:56,040 --> 00:20:58,840
A Doull Erőmű
így is alig bír fennmaradni.
276
00:21:00,680 --> 00:21:04,000
A Doull Erőművet akarja eladni.
277
00:21:07,640 --> 00:21:09,080
Talán mégis kellene egy ital.
278
00:21:21,520 --> 00:21:23,600
Északról vagy délről jött?
279
00:21:24,160 --> 00:21:25,160
Északról.
280
00:21:25,560 --> 00:21:29,480
De délre kellett menekülnünk,
majd onnan is eljönni.
281
00:21:31,320 --> 00:21:32,840
Senkinek ne mondja el!
282
00:21:34,120 --> 00:21:35,160
Szia!
283
00:21:37,520 --> 00:21:38,520
Hogy hívják?
284
00:21:38,520 --> 00:21:39,720
- Anna.
- Anna.
285
00:21:41,720 --> 00:21:45,600
- Mondja, hol vették a babakocsit?
- A Boansban. A harmadikon.
286
00:21:48,480 --> 00:21:52,360
Nos, ha eljön az ideje,
ellátogatok a Boans harmadik emeletére.
287
00:21:54,320 --> 00:21:56,040
Már a Szovjetunióban leszel.
288
00:21:56,920 --> 00:21:57,920
Nem.
289
00:21:59,120 --> 00:22:00,600
A Boansban a harmadikon.
290
00:22:02,640 --> 00:22:04,120
Segíteni fogsz meglépni.
291
00:22:06,200 --> 00:22:09,400
SZOVJETUNIÓ
292
00:22:19,720 --> 00:22:20,800
Ma reggel.
293
00:22:21,960 --> 00:22:23,120
Az arcfestés.
294
00:22:24,720 --> 00:22:25,800
Komolyan? Most?
295
00:22:28,960 --> 00:22:30,240
A zeném része lesz.
296
00:22:31,720 --> 00:22:34,960
Showelem. Manapság minden művész
ilyeneket csinál.
297
00:22:36,760 --> 00:22:38,920
A zenéd? Show?
298
00:22:41,520 --> 00:22:42,520
Apa.
299
00:22:43,400 --> 00:22:46,160
Úgy volt,
hogy keményen tanulsz, emlékszel?
300
00:22:48,680 --> 00:22:52,360
De keményen dolgozom, hogy...
zenész lehessek.
301
00:22:53,400 --> 00:22:54,520
Mint Bowie.
302
00:22:55,760 --> 00:22:57,880
Az ambíciók fontosak, fiam.
303
00:22:58,880 --> 00:23:00,560
De ne feledd, mit mondott Mick Jagger,
304
00:23:01,400 --> 00:23:03,800
„Nem mindig kapod meg, amire vágysz.”
305
00:23:05,480 --> 00:23:09,560
Csak azt szeretnénk,
hogy boldog, egészséges legyél,
306
00:23:09,960 --> 00:23:13,240
és élj biztonságos,
nyugodt körülmények között.
307
00:23:18,760 --> 00:23:24,120
Amit egy jó állás,
karrier és gyógyszerek adhatnak meg.
308
00:23:26,080 --> 00:23:27,560
Neked nem ilyen életet szánok.
309
00:23:31,040 --> 00:23:35,480
Szeretném, ha az egyetlen fiam
gondoskodna a szüleiről,
310
00:23:35,920 --> 00:23:36,920
mikor idősek lesznek.
311
00:23:39,440 --> 00:23:40,440
Van életben van.
312
00:23:42,240 --> 00:23:43,240
Hallottam anyát.
313
00:23:46,800 --> 00:23:50,200
- Nem az egyetlen fiad vagyok.
- De, Binh...
314
00:23:51,960 --> 00:23:53,000
az vagy.
315
00:24:03,120 --> 00:24:06,160
Matty, nem fog sokáig tartani.
Nyolcra már mehetsz is.
316
00:24:07,320 --> 00:24:09,360
- Parancsolj!
- Készítettem pár ötletkártyát,
317
00:24:09,360 --> 00:24:12,640
beszélhet a tanulmányairól,
az általános és középiskoláról,
318
00:24:12,760 --> 00:24:15,360
a tanárképzőről, az ottani tanulmányairól.
319
00:24:16,000 --> 00:24:17,600
Kitől kapott támogatást.
320
00:24:18,200 --> 00:24:19,440
Jól van, csak...
321
00:24:19,560 --> 00:24:21,840
mosolyogjon beszéd közben,
attól jobb lesz a hangszíne.
322
00:24:22,240 --> 00:24:25,200
És legyen rövid és bájos!
A hangsúly a „bájoson” van.
323
00:24:26,280 --> 00:24:28,400
Szóval kilakoltatási végzés
ne legyen, vettem!
324
00:24:29,160 --> 00:24:30,160
Scotty!
325
00:24:30,480 --> 00:24:32,320
- Gavvo!
- Hogy vagy?
326
00:24:32,480 --> 00:24:34,120
- Jól nézel ki. Szép öltöny!
- Köszi.
327
00:24:34,280 --> 00:24:35,600
Maga biztosan Eileen.
328
00:24:36,200 --> 00:24:39,120
Remélem, olyan vicces lesz,
mint az előző vendégünk, Mr. Bertrude.
329
00:24:40,760 --> 00:24:44,360
Elképesztő figura.
Jól van. Foglaljon helyet, kérem!
330
00:24:47,680 --> 00:24:48,680
Rendben.
331
00:24:49,720 --> 00:24:50,720
- Igen?
- Ne félj, haver!
332
00:24:52,000 --> 00:24:53,040
- A jobb felem...
- Oké.
333
00:24:53,040 --> 00:24:55,480
- ...és J.R. otthona. Ma Dallas-éjjel van.
- Jó neked, Pete!
334
00:24:55,480 --> 00:24:57,880
Jó szórakozást, holnap találkozunk, Perth!
335
00:24:57,880 --> 00:25:02,360
Ez a 95 FM. A nyugat legjobb zenéje
sosem volt tisztábban hallható.
336
00:25:02,560 --> 00:25:04,280
Hangosítsd fel, Eileen jön!
337
00:25:04,280 --> 00:25:07,360
Ma este a 150 éves évforduló alkalmából
338
00:25:07,360 --> 00:25:11,280
egy újabb hős helyi tanár a vendégünk.
339
00:25:11,920 --> 00:25:15,000
A mi iskolánkban tanít,
valamint egy képzett őslakos tanár.
340
00:25:15,000 --> 00:25:17,160
Üdvözöljék Eileen Wilberforce-t!
341
00:25:19,440 --> 00:25:20,480
Köszönöm.
342
00:25:20,840 --> 00:25:22,280
Köszönöm, Gavin.
343
00:25:22,600 --> 00:25:26,440
Scott Williamson szerint
maga tökéletes példája annak,
344
00:25:26,440 --> 00:25:30,240
hogy az őslakosok milyen messzire jutottak
az elmúlt 150 év alatt.
345
00:25:30,680 --> 00:25:34,560
Mondja, Eileen, mióta nevezi
az otthonának Scarborough-t?
346
00:25:36,400 --> 00:25:39,600
Húsz éve élek Scarborough-ban.
347
00:25:40,400 --> 00:25:41,960
Akkor gyakorlatilag közülünk való.
348
00:25:49,560 --> 00:25:50,680
Szóval?
349
00:25:54,920 --> 00:25:57,000
Valaki nemrég azt mondta, hogy...
350
00:25:58,560 --> 00:26:00,280
nem szabad elfelejtenem a múltat.
351
00:26:01,920 --> 00:26:04,680
Nem is felejtettem el.
Csak nem beszéltem róla.
352
00:26:05,680 --> 00:26:07,000
Így könnyebbnek tűnt.
353
00:26:08,680 --> 00:26:12,640
De megtanultam,
hogy a hallgatás nem segít...
354
00:26:14,000 --> 00:26:15,320
senkin sem.
355
00:26:18,720 --> 00:26:20,080
Semmire nem akartam utalni.
356
00:26:20,440 --> 00:26:22,760
Még ha Scarborough-ban is élek
több mint 20 éve...
357
00:26:24,280 --> 00:26:26,120
egy binjareb noongar nő vagyok.
358
00:26:28,000 --> 00:26:30,200
Egy apró városban születtem innen délre.
359
00:26:31,240 --> 00:26:33,960
Talán olvastak róla
a történelemkönyvekben,
360
00:26:34,320 --> 00:26:37,040
az 1834-es pinjarrai csata.
361
00:26:38,320 --> 00:26:40,640
Nos, hadd mondjam el...
362
00:26:41,400 --> 00:26:44,320
az nem csata volt, hanem mészárlás.
363
00:26:44,320 --> 00:26:46,280
Ez... egy merész kijelentés.
364
00:26:46,440 --> 00:26:52,720
Stirling és az emberei
megöltek közel 80 őslakos férfit,
365
00:26:53,080 --> 00:26:54,640
nőt és gyereket.
366
00:26:55,160 --> 00:26:56,160
És nem fogja kitalálni.
367
00:26:56,880 --> 00:26:59,000
Sterling emberei közül csak egy halt meg.
368
00:27:01,680 --> 00:27:04,720
A dédapám nővérei
még gyerekek voltak akkor...
369
00:27:05,680 --> 00:27:06,880
őket is meggyilkolták.
370
00:27:10,440 --> 00:27:13,720
Sajnálom. Még... sosem hallottam erről.
371
00:27:14,200 --> 00:27:15,280
Igen, nos...
372
00:27:16,280 --> 00:27:19,440
generációkkal később
sem sok fejlődés történt.
373
00:27:20,680 --> 00:27:24,000
Eileen, hiszen maga... tanár.
374
00:27:24,840 --> 00:27:25,840
Igen.
375
00:27:26,240 --> 00:27:28,200
De az államban
nagyon kevesen vannak rajtam kívül.
376
00:27:29,680 --> 00:27:31,720
Ami nem akkora fejlődés,
nem, Mr. Simmonds?
377
00:27:35,600 --> 00:27:38,040
Szeretné hallani a történetemet, vagy sem?
378
00:27:41,520 --> 00:27:42,520
Kérem!
379
00:27:43,240 --> 00:27:45,240
Tudja, Gavin...
380
00:27:46,280 --> 00:27:50,040
generációkkal később
sem sok fejlődés történt.
381
00:27:51,800 --> 00:27:53,000
Mikor gyerek voltam...
382
00:27:53,920 --> 00:27:56,760
anyám hamuval kent be minket
a nővéreimmel,
383
00:27:57,400 --> 00:28:00,840
amikor a hatóságok átkutatták a tábort
világos bőrű gyerekeket keresve,
384
00:28:00,960 --> 00:28:04,080
hogy... rabszolgát csináljanak belőlük.
385
00:28:04,880 --> 00:28:06,360
Bármit megtehettek velünk.
386
00:28:07,520 --> 00:28:08,840
Nem voltunk állampolgárok.
387
00:28:09,560 --> 00:28:13,800
A szemükben, a törvényeik szerint,
csupán flóra és fauna voltunk.
388
00:28:14,680 --> 00:28:18,120
De apámat ez nem tántorította el attól,
hogy az országáért harcoljon.
389
00:28:19,120 --> 00:28:21,760
Az első világháborúban
egyenlőnek számított a többiekkel.
390
00:28:22,960 --> 00:28:26,440
Itthon viszont
kocsmába sem mehetett el a barátaival.
391
00:28:28,560 --> 00:28:31,040
Csak 12 évvel ezelőtt
kaptuk meg az állampolgárságot.
392
00:28:32,400 --> 00:28:35,880
Sajnos az apám ezt már nem élte meg.
393
00:28:37,480 --> 00:28:40,680
És egész Ausztráliában így bántak velünk.
394
00:28:42,880 --> 00:28:44,240
Mikor fiatal asszony voltam...
395
00:28:45,520 --> 00:28:47,360
a férjem birtokán éltünk.
396
00:28:47,920 --> 00:28:50,280
Egy gyönyörű, kietlen vidéken, lent délen.
397
00:28:51,760 --> 00:28:55,160
Amíg el nem hurcoltak minket
a yalatai misszió keretében...
398
00:28:56,400 --> 00:28:58,160
több százezer kilométerre...
399
00:28:59,760 --> 00:29:04,280
hogy a brit és az ausztrál kormány
400
00:29:04,400 --> 00:29:05,760
nukleáris teszteket végezhessen.
401
00:29:09,160 --> 00:29:10,440
Talán ismerik ezt a helyet...
402
00:29:11,520 --> 00:29:12,520
Maralinga.
403
00:29:14,560 --> 00:29:19,200
De talán mégsem,
mert az egész szigorúan titkos volt.
404
00:29:20,320 --> 00:29:22,400
A kormány tagadja, hogy megtörtént volna...
405
00:29:23,440 --> 00:29:26,160
de a tesztek
több mint tíz éven át tartottak.
406
00:29:27,520 --> 00:29:29,880
A férjem munkásai még a birtokon voltak,
407
00:29:30,440 --> 00:29:31,920
nem tudták, hogy mi történik.
408
00:29:33,200 --> 00:29:37,680
Majd 1954-ben a férjem
a keresésükre indult, tudják...
409
00:29:37,880 --> 00:29:40,120
- Tony.
- ...hogy biztonságban legyenek.
410
00:29:41,080 --> 00:29:42,360
Én pedig csak vártam...
411
00:29:44,400 --> 00:29:46,120
és vártam, hogy hazajöjjön.
412
00:29:48,920 --> 00:29:49,920
De nem jött.
413
00:29:50,640 --> 00:29:54,760
Ahogy a többi anangu ember,
ő is meghalt a bombázásokban.
414
00:29:56,440 --> 00:29:59,640
Én pedig nem tudtam ott élni nélküle,
túl nehéz volt, ezért...
415
00:30:00,480 --> 00:30:02,000
visszatértem a szülőhazámba,
416
00:30:02,600 --> 00:30:06,880
a nyolcéves lányommal
és a meg nem született fiammal.
417
00:30:07,440 --> 00:30:09,840
Csak felgyűrtem az ingujjam
és tettem a dolgom.
418
00:30:10,240 --> 00:30:12,480
A múltat pedig magam mögött hagytam.
419
00:30:13,760 --> 00:30:15,080
Újraépítettem az életem.
420
00:30:16,080 --> 00:30:17,400
Magamért és értük.
421
00:30:19,000 --> 00:30:21,160
És keményen kellett dolgoznom
de végül tanár lettem.
422
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
De...
423
00:30:26,400 --> 00:30:28,200
a hallgatásomnak ára volt.
424
00:30:30,920 --> 00:30:33,840
A lányomon láttam, hogy dühös rám emiatt.
425
00:30:35,160 --> 00:30:37,520
Egész életét azzal töltötte,
hogy megtörje a hallgatásomat.
426
00:30:38,800 --> 00:30:42,320
A fiam pedig több mint egy éve
nem beszél velem.
427
00:30:43,240 --> 00:30:46,160
Az apja embereivel van Maralingában,
428
00:30:46,640 --> 00:30:49,120
próbálják életre kelteni a parlagot,
ami maradt.
429
00:30:53,280 --> 00:30:54,680
És most már tudom, hogy...
430
00:30:57,640 --> 00:31:00,320
lehet úgy élni, hogy kimondom az igazat.
431
00:31:02,680 --> 00:31:04,400
Van, amit már nem lehet visszacsinálni...
432
00:31:06,760 --> 00:31:08,120
de jelenleg...
433
00:31:10,520 --> 00:31:11,760
moorditjnak érzem...
434
00:31:12,800 --> 00:31:14,800
hogy ezt kiadhattam magamból.
435
00:31:17,200 --> 00:31:18,200
Szóval igen...
436
00:31:18,960 --> 00:31:22,840
döntse el maga,
hogy a történetem jó példa-e arra,
437
00:31:22,840 --> 00:31:26,600
hova jutottak az őslakosok
az elmúlt 150 évben.
438
00:31:33,640 --> 00:31:34,840
Eileen Wilberforce...
439
00:31:36,760 --> 00:31:38,480
nagyon szépen köszönöm.
440
00:32:26,360 --> 00:32:27,360
Jössz?
441
00:32:42,960 --> 00:32:44,120
Mit csinálsz ezzel?
442
00:32:46,280 --> 00:32:47,480
Nézd meg a kézírást!
443
00:32:51,640 --> 00:32:53,000
Gazza dobta azt a téglát.
444
00:32:56,200 --> 00:32:57,200
Mi van?
445
00:32:58,280 --> 00:33:00,320
Ne hülyéskedj! Ő sosem tenne ilyet.
446
00:33:01,680 --> 00:33:02,680
Mégis megtette.
447
00:33:09,800 --> 00:33:11,320
Nem értem. Miért?
448
00:33:13,120 --> 00:33:16,080
Mégiscsak... neked ő olyan,
mint egy családtag.
449
00:33:17,040 --> 00:33:18,040
És nekünk is.
450
00:33:23,600 --> 00:33:25,160
És mégis mit kellene most tennünk?
451
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Nem „tennünk”...
452
00:33:30,840 --> 00:33:31,840
Tenned.
453
00:33:33,680 --> 00:33:36,000
Ez a te harcod már egy ideje.
454
00:33:37,520 --> 00:33:41,600
Nincs rám szükséged hozzá.
Neked ez jobban megy.
455
00:33:44,360 --> 00:33:45,360
Csodálatos vagy.
456
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
Mekkora seggfej!
457
00:34:06,000 --> 00:34:07,080
Eileen...
458
00:34:12,560 --> 00:34:15,920
Igen, nagyon jól beszélt,
nem is tudtam ezekről.
459
00:34:20,040 --> 00:34:21,040
Ott voltam.
460
00:34:26,280 --> 00:34:27,280
Egy lövészárokban...
461
00:34:30,080 --> 00:34:31,920
öt kilométerre a bombáktól.
462
00:34:36,200 --> 00:34:37,600
A villanásra várva.
463
00:34:40,280 --> 00:34:41,280
Maralingában?
464
00:34:54,360 --> 00:34:55,560
Még kölyök voltam.
465
00:34:59,480 --> 00:35:01,240
Álltam a saját húgyomban.
466
00:35:02,720 --> 00:35:04,440
És rettegtem.
467
00:35:12,160 --> 00:35:17,120
Láttad a... saját csontjaidat.
468
00:35:18,480 --> 00:35:22,280
A csontvázadat a sötétben.
469
00:35:34,280 --> 00:35:35,600
Miért nem mondtad el?
470
00:35:39,920 --> 00:35:42,280
Évekig próbáltam elfelejteni.
471
00:35:43,080 --> 00:35:44,720
Évtizedekig.
472
00:35:46,480 --> 00:35:47,560
De nem ment.
473
00:35:50,160 --> 00:35:51,520
Ami velünk történt.
474
00:35:54,200 --> 00:35:55,800
Ami az őslakosokkal történt...
475
00:35:58,200 --> 00:35:59,560
Eileen családjával.
476
00:36:21,920 --> 00:36:23,840
Azt hiszem, megtaláltad a saját csatádat.
477
00:36:38,400 --> 00:36:40,040
A KÉSZÍTŐK ELISMERIK A BENNSZÜLÖTTEKET
478
00:36:40,040 --> 00:36:41,880
ÉS A TORRES-SZOROS LAKOSAIT,
479
00:36:41,880 --> 00:36:44,040
MINT A FORGATÁS HELYSZÍNÉNEK
A TULAJDONOSAIT,
480
00:36:44,040 --> 00:36:46,080
ÉS TISZTELIK AZ ŐSEIK MÚLTJÁT ÉS JELENÉT.
481
00:37:11,800 --> 00:37:13,800
A feliratot fordította: Simon Emese