1 00:00:02,160 --> 00:00:04,080 JELEN EPIZÓDBAN FELIDÉZIK 2 00:00:04,080 --> 00:00:07,120 AZ ŐSLAKOSOKKAL ÉS A TORRES-SZOROS LAKOSAIVAL SZEMBEN TANÚSÍTOTT BÁNÁSMÓDOT, 3 00:00:07,120 --> 00:00:08,920 AMI SÉRTHETI EGYES NÉZŐINK NYUGALMÁT. 4 00:00:08,920 --> 00:00:10,040 {\an8}AZ ELŐZŐ RÉSZEK TARTALMÁBÓL... 5 00:00:10,040 --> 00:00:12,320 {\an8}Gazza, ugye szerinted nem közülünk valaki... 6 00:00:12,320 --> 00:00:13,520 {\an8}Tett ilyesmit? 7 00:00:13,720 --> 00:00:14,840 {\an8}Haver, menj a francba! 8 00:00:14,840 --> 00:00:17,320 {\an8}Szóval... maga terhes. 9 00:00:17,680 --> 00:00:19,840 {\an8}Jevgenyij, a hatóságok... 10 00:00:21,200 --> 00:00:22,520 {\an8}Senki sem akarja ezt. 11 00:00:24,280 --> 00:00:26,720 {\an8}Itt a Lawley Családtervezési Központ. 12 00:00:26,720 --> 00:00:28,440 {\an8}Sajnáljuk, hogy nem tudjuk fogadni... 13 00:00:30,080 --> 00:00:31,360 {\an8}Legalább most nem dolgozunk. 14 00:00:32,200 --> 00:00:33,240 {\an8}Én igen. 15 00:00:33,240 --> 00:00:35,960 {\an8}Arra gondolok, hogy Wayne vajon mire készül. 16 00:00:35,960 --> 00:00:38,440 {\an8}Kitalálhatod, amilyen makacs és ostoba. 17 00:00:38,760 --> 00:00:40,920 {\an8}Meg kell találnom Bob „malajziai fickóját”. 18 00:00:41,520 --> 00:00:45,360 {\an8}Ismer valakit a menekülttáborban. Neki adta a pénzünket. 19 00:00:45,560 --> 00:00:47,160 {\an8}Hazudozó. Csaló. 20 00:00:47,160 --> 00:00:50,480 {\an8}Ez a te álmod. Nem az enyém. 21 00:00:50,640 --> 00:00:52,400 {\an8}- A tiéd mi? - Nem tudom... 22 00:00:53,000 --> 00:00:54,400 {\an8}Bowie, a zene. 23 00:00:54,520 --> 00:00:57,200 {\an8}- Adam bácsi figyelmeztetett. - Mire? 24 00:00:57,200 --> 00:00:58,800 {\an8}Hogy meghajolsz előttük. 25 00:00:58,800 --> 00:01:01,640 {\an8}A munkám miatt. Hogy legyen tető a fejünk felett. 26 00:01:01,840 --> 00:01:04,920 {\an8}- Ezt tették velünk. - Ideje menned, haver! 27 00:01:06,360 --> 00:01:07,520 {\an8}Nem mondtad el neki, mi? 28 00:01:08,120 --> 00:01:10,440 {\an8}- Ide figyelj, George! - Bassza meg! 29 00:01:14,120 --> 00:01:17,880 Ez a 95 FM. A nyugat legjobb zenéje sosem volt tisztábban hallható. 30 00:01:18,200 --> 00:01:22,840 Az Észak-amerikai Védelmi Központ szerint ez a jenki Skylab űrállomás 31 00:01:22,960 --> 00:01:25,960 hamarosan becsapódik a Földbe, de senki sem tudja, pontosan hol. 32 00:01:25,960 --> 00:01:27,040 HIVATALOS BECSAPÓDÁSI PONT 33 00:01:27,040 --> 00:01:28,160 Nos, ez nem biztos, Pete. 34 00:01:28,160 --> 00:01:29,960 Itt van velünk egy fiatal perthi hölgy, 35 00:01:30,080 --> 00:01:32,560 aki azt állítja, tudja, pontosan hová fog megérkezni a Skylab. 36 00:01:32,560 --> 00:01:34,480 Tilly! Hallod ezt? 37 00:01:34,480 --> 00:01:37,080 Szóval, Tilly, hol fog landolni ez a valami? 38 00:01:37,080 --> 00:01:39,520 - Perthben, Mal. - Pete vagyok. A társam Mal. 39 00:01:39,520 --> 00:01:41,920 - Tisztázzuk, ki kicsoda! - Perthben, Pete. Egy héten belül. 40 00:01:41,920 --> 00:01:43,000 Tilly? 41 00:01:43,000 --> 00:01:44,360 A NASA és a canberrai szakértők 42 00:01:44,360 --> 00:01:47,280 sem igazán tudják, hová fog megérkezni, te honnan tudod ilyen pontosan? 43 00:01:47,400 --> 00:01:51,400 Egy professzorral együttműködve jöttem rá, lineáris regressziót alkalmaztunk. 44 00:01:51,400 --> 00:01:56,280 Az eredmények 95%-os pontossággal azt mutatják, hogy Perth közelében landol. 45 00:01:56,400 --> 00:01:57,440 Tilly? 46 00:01:57,440 --> 00:01:58,800 A Skylab törmelékmezője 47 00:01:58,800 --> 00:02:02,560 úgy 150 kilométer széles és 1500 kilométer hosszú lesz. 48 00:02:02,680 --> 00:02:06,120 Oké, Tilly, nem lehet, hogy csak riadalmat akarsz kelteni? 49 00:02:06,560 --> 00:02:08,720 Hogy egy héten belül nem lesz, aki hallgassa önöket? 50 00:02:08,840 --> 00:02:13,480 Jaj, Tilly! Ilyen pánikhangulatban indítani a reggelt! 51 00:02:13,640 --> 00:02:17,280 Nem, csak... Ez tudomány, Mal. 52 00:02:17,520 --> 00:02:19,760 - Aha, Pete vagyok. - Tudom. 53 00:02:23,480 --> 00:02:25,480 Nos, úgy tűnik, Tillyt elvesztettük... 54 00:02:25,480 --> 00:02:28,360 Hé, ha már odabent vagy, tusolj le, utána pedig irány a suli! 55 00:02:28,360 --> 00:02:30,240 Köszönet a tudóspalántánknak, de semmi pánik! 56 00:02:30,240 --> 00:02:32,080 Ugyan, szívem! Remek voltál, ők... 57 00:02:32,080 --> 00:02:34,600 Idióták. Arrogáns, hülye férfiak. 58 00:02:34,600 --> 00:02:36,760 Nos, van még belőlük bőven. 59 00:02:37,000 --> 00:02:39,640 Gyerünk, készülődj, elviszlek suliba! 60 00:02:39,640 --> 00:02:41,480 Tudod, mit? Ha szerencsénk van, 61 00:02:41,480 --> 00:02:44,240 útközben talán elüthetünk egy reggeli rádióst. 62 00:02:44,880 --> 00:02:47,960 Hallottad? Tilly, ez őrületes volt! 63 00:02:48,080 --> 00:02:50,960 Nem! Suli! Most! 64 00:02:51,080 --> 00:02:53,320 - Hullámok. Én. Szörf. Szia! - Nem! 65 00:02:53,800 --> 00:02:56,480 De szeretnék benevezni egy versenyre, ezért gyakorolnom kell. 66 00:02:56,880 --> 00:03:01,160 Mondtam már, csak egyetem vagy munka miatt hagyhatod ott a sulit. 67 00:03:04,120 --> 00:03:05,280 Van egy ötletem. 68 00:03:06,240 --> 00:03:07,360 Öltözz fel, jó? 69 00:03:08,560 --> 00:03:10,480 Rögtön meg is próbáljuk a második opciót. 70 00:03:42,320 --> 00:03:45,120 AZ ŰRKORSZAK VÉGNAPJAI 71 00:03:52,680 --> 00:03:54,160 Majdnem olyan jó vagy, mint Poppy. 72 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 - Mikor rajta van a görkori. - Hagyjál már! 73 00:03:58,800 --> 00:03:59,880 Ügyes vagy. 74 00:04:00,320 --> 00:04:01,320 Köszi. 75 00:04:01,480 --> 00:04:03,400 Ne hagyd, hogy bárki is mást mondjon, jó? 76 00:04:05,960 --> 00:04:08,360 Rocco tud róla, hogy a lányával mész a bálba? 77 00:04:09,960 --> 00:04:13,560 Szerintem Rocco nem sokat tud arról, hogy Poppy vagy Rose épp miben van benne. 78 00:04:14,120 --> 00:04:15,240 Nem hiszem, hogy érdekli. 79 00:04:15,880 --> 00:04:17,360 Akkor fogja, ha valami őslakossal 80 00:04:17,360 --> 00:04:19,280 jelenik meg a lánya a táncparketten. 81 00:04:23,320 --> 00:04:25,080 Nekem is gyakorolnom kell. 82 00:04:27,960 --> 00:04:30,800 „Megtisztelő a felkérés, hogy beszéljek a rádióban. 83 00:04:30,960 --> 00:04:34,160 Húsz éve élek Scarborough-ban és hallgatom ezt a rádióállomást. 84 00:04:34,680 --> 00:04:36,560 Scarborough tengerparti elővárosa...” 85 00:04:36,680 --> 00:04:38,240 De nem kötelező ezt tenned, ugye? 86 00:04:39,240 --> 00:04:40,400 Nincs vele gond. 87 00:04:41,320 --> 00:04:43,400 Csak mesélnem kell róla, hogy lettem tanár. 88 00:04:43,760 --> 00:04:45,320 Még az arcomat sem kell adnom hozzá. 89 00:04:46,680 --> 00:04:47,760 Te is jöhetsz. 90 00:04:49,640 --> 00:04:50,680 Komolyan? 91 00:04:51,600 --> 00:04:53,960 Arra kíváncsiak, hogy valójában min mentél keresztül? 92 00:04:54,120 --> 00:04:55,120 Vagy mit akarnak, nagyi? 93 00:04:57,080 --> 00:04:58,600 Az igazat kell mondanod. 94 00:05:02,160 --> 00:05:04,440 Bárki bármit is mond, jó? 95 00:05:05,840 --> 00:05:07,960 Engedd el! A múltat nem lehet megváltoztatni. 96 00:05:08,640 --> 00:05:09,640 Hát nem. 97 00:05:10,360 --> 00:05:12,920 De anya szerint elfelejteni sem szabad. 98 00:05:17,360 --> 00:05:18,840 Elmondhattad volna az igazat Bobról. 99 00:05:19,760 --> 00:05:21,200 Jó embernek tűnt. 100 00:05:22,040 --> 00:05:24,760 - Lehetett volna... - Miért van az ágyneműmön céltábla? 101 00:05:26,840 --> 00:05:28,560 Hogyan? 102 00:05:29,880 --> 00:05:32,440 Én? Nem. 103 00:05:33,360 --> 00:05:34,400 Ez fura. 104 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Nem mész templomba? 105 00:05:46,680 --> 00:05:47,680 Minden oké? 106 00:05:49,440 --> 00:05:52,440 - Binh el fog késni a suliból. - Hol van? 107 00:05:56,800 --> 00:05:57,920 De jól vagy? 108 00:05:59,600 --> 00:06:00,600 Nem tudom. 109 00:06:01,560 --> 00:06:06,840 Azt hittem, hogy ezúttal Bob kontaktjával és a pénzzel... 110 00:06:15,360 --> 00:06:18,200 Hogy van miért reménykedni. 111 00:06:20,520 --> 00:06:21,520 Kiért. 112 00:06:51,560 --> 00:06:52,560 El fogsz késni. 113 00:07:23,080 --> 00:07:24,800 Már elmondtad a felettesednek, 114 00:07:24,800 --> 00:07:26,800 akkor miért kell ide bezárva lennünk? 115 00:07:27,720 --> 00:07:32,120 Mert azt mondta, csináljam úgy, hogy csak mi hárman tudjunk róla. 116 00:07:32,800 --> 00:07:35,360 Nem engedhetjük meg, hogy meglássák. 117 00:07:36,440 --> 00:07:39,320 Öt nap, és itt sem vagyunk. 118 00:07:58,320 --> 00:08:03,760 - Igen, miben segíthetek? - Jevgenyij, nyisd ki az ajtót, kérlek! 119 00:08:04,560 --> 00:08:07,160 Szvetlana már három megjelenést is elmulasztott. 120 00:08:07,280 --> 00:08:12,320 - Szeretném látni. - Az kizárt, mert még beteg. 121 00:08:13,120 --> 00:08:14,480 Alszik. 122 00:08:15,120 --> 00:08:20,480 Hetvenöt lányért kell felelnem, és minden időm Szvetlanára megy el! 123 00:08:21,360 --> 00:08:24,040 Sajnálom, de nincs mit tenni. 124 00:08:25,800 --> 00:08:27,600 Miss Adelaide? 125 00:08:29,680 --> 00:08:34,120 Megint iszogatunk egyet. Flörtölünk, én mosolygok. 126 00:08:34,560 --> 00:08:37,080 Az... majd megoldja ezt, nem? 127 00:08:37,720 --> 00:08:41,000 Mondd meg Szvetlanának, hogy ha kihagyja a mai báli eseményt, 128 00:08:41,120 --> 00:08:42,800 akkor kizárom a versenyből! 129 00:08:44,440 --> 00:08:47,840 Nem teheted meg, ő képviseli a Szovjetuniót. 130 00:08:47,840 --> 00:08:50,600 Nagyon is megtehetem, és meg is fogom! 131 00:08:52,320 --> 00:08:55,320 Te pedig borzasztó vagy flörtölésben. 132 00:09:03,120 --> 00:09:04,120 Most mi lesz? 133 00:09:08,360 --> 00:09:09,640 Megkérhetjük Micket, hogy segítsen. 134 00:09:11,880 --> 00:09:13,520 Ismer egy szabót, aki segíthet. 135 00:09:15,760 --> 00:09:16,760 Elrejteni ezt. 136 00:09:16,760 --> 00:09:21,720 Micknek az a munkája, hogy ilyen sztorikkal üzletel. Nem tudhatja meg. 137 00:09:22,880 --> 00:09:23,880 Már tudja. 138 00:09:24,480 --> 00:09:28,800 - Elmondtad neki? Miért? - Jevgenyij, semmi gond. Bízhatunk benne. 139 00:09:29,880 --> 00:09:31,520 Csak hadd hívjam fel, oké? 140 00:09:33,440 --> 00:09:34,680 Mi mást tehetnénk? 141 00:09:46,680 --> 00:09:48,880 Örülök, hogy felkeltél. 142 00:09:51,720 --> 00:09:56,160 A legújabb fejlemény, hogy a nagyobb lányod bezárkózott a fürdőbe, 143 00:09:56,440 --> 00:09:58,360 és nekem nincs időm ilyenekre, 144 00:09:58,360 --> 00:10:00,720 mert el fogok késni a munkából. 145 00:10:01,000 --> 00:10:03,840 De ez amúgy sem számít, mert egy héten belül az egésznek vége. 146 00:10:03,960 --> 00:10:06,280 Az életnek, az univerzumnak, mindennek. 147 00:10:07,320 --> 00:10:09,040 Úgy tűnik. Kérdezd meg Tillyt! 148 00:10:09,560 --> 00:10:13,520 - Tilly, siess, el fogsz késni! - Kaptál egy rejtélyes csomagot. 149 00:10:14,080 --> 00:10:15,480 Titkos hódolód van, apa? 150 00:10:15,640 --> 00:10:18,160 Ő pedig ma bejön velem a munkahelyre. 151 00:10:20,040 --> 00:10:21,880 - Gyerünk! - Adj a rohadékoknak, Mia! 152 00:10:27,840 --> 00:10:31,560 TONY, GEORGE TEGNAP MEGHALT. ITT AZ ÖRÖKSÉGED. 153 00:10:43,200 --> 00:10:44,280 Tilly. 154 00:10:50,840 --> 00:10:52,680 Tilly, nyisd ki az ajtót! 155 00:11:01,480 --> 00:11:02,480 Mit csinálsz? 156 00:11:05,560 --> 00:11:06,800 Szerinted? 157 00:11:07,920 --> 00:11:11,800 - Ez a ház legbiztonságosabb helye. - Tilly. 158 00:11:12,560 --> 00:11:14,320 Falak és csövek. 159 00:11:14,320 --> 00:11:16,000 - Édesem. - Tényleg. 160 00:11:16,120 --> 00:11:19,480 Mikor a Tracy hurrikán elérte Darwint, ilyen helyiségekben élték túl. 161 00:11:19,880 --> 00:11:21,280 Tilly, iskolába kell menned. 162 00:11:21,400 --> 00:11:23,400 Senki nem veszi ezt komolyan. 163 00:11:23,760 --> 00:11:27,480 Fel kell készülnünk rá. Csak pár óránk lesz a riadó után. 164 00:11:28,080 --> 00:11:30,600 Jól figyelj rám, ifjú hölgy... 165 00:11:36,520 --> 00:11:39,480 Itt megöljük egymást, mielőtt a Skylab ideér. 166 00:11:41,800 --> 00:11:42,840 Gyere velem! 167 00:11:43,600 --> 00:11:44,680 Van egy ötletem. 168 00:11:56,400 --> 00:11:57,400 Menjünk! 169 00:12:10,000 --> 00:12:11,400 Erre, ne maradj le! 170 00:12:33,200 --> 00:12:34,240 Az... 171 00:12:35,720 --> 00:12:36,840 lesz a bunkerünk. 172 00:12:58,520 --> 00:13:02,040 - Mi? Szerinted tudja? - Nem, nem annyira okos. 173 00:13:19,560 --> 00:13:20,560 Ta-dam. 174 00:13:21,400 --> 00:13:24,160 Gondolom, tudod, hogy ezért három év kényszermunka jár. 175 00:13:26,320 --> 00:13:27,760 Biztos, hogy ezt akarod tenni? 176 00:13:28,520 --> 00:13:29,520 Nem. 177 00:13:30,040 --> 00:13:32,880 De egy újabb kört sem szeretnék az elbocsátásokból. 178 00:13:32,880 --> 00:13:35,960 Szóval menjünk be oda és derítsük ki, mi a fenére készül! 179 00:13:36,240 --> 00:13:39,120 Hogy miért próbálja megakadályozni, hogy megoldjuk a helyzetet. 180 00:13:42,960 --> 00:13:45,680 Unom már, hogy én vagyok a halál angyala. 181 00:13:46,760 --> 00:13:47,800 Lányok! 182 00:13:57,640 --> 00:13:58,680 Hé, ezt nézd! 183 00:13:59,840 --> 00:14:00,880 Csináld! 184 00:14:17,040 --> 00:14:18,440 Egy régi büntetőcédula. 185 00:14:19,360 --> 00:14:21,760 Egy felszólítás az adóhivataltól. 186 00:14:23,200 --> 00:14:25,360 Egy fenyegető levél egy exbarátnőtől. 187 00:14:30,560 --> 00:14:32,280 Wayne-nek vannak külföldi ügyletei? 188 00:14:32,280 --> 00:14:35,400 Wayne-nek? Sydney-ről azt hiszi, hogy egy ország. 189 00:14:39,560 --> 00:14:42,880 Japán. Talán. Sosem említette. 190 00:14:46,400 --> 00:14:48,160 Ez egy szerződésnek tűnik. 191 00:14:49,880 --> 00:14:51,640 Ismersz japán fordítót? 192 00:14:58,880 --> 00:15:00,040 Köszi, apa. 193 00:15:01,480 --> 00:15:04,040 Megteszünk mindent, amit tudunk. Hogy biztonságban legyünk. 194 00:15:06,440 --> 00:15:07,720 Hol tanultad ezeket? 195 00:15:09,200 --> 00:15:10,240 Itt-ott. 196 00:15:11,240 --> 00:15:12,560 A seregben? 197 00:15:14,080 --> 00:15:15,080 Számít ez? 198 00:15:17,080 --> 00:15:18,360 Szerinted elég mély? 199 00:15:20,080 --> 00:15:21,440 Apa? Apa! 200 00:15:21,920 --> 00:15:24,880 Igen? Nem. Áss tovább! 201 00:15:33,960 --> 00:15:37,680 Higgye el, Sandy felkészíti Szvetlanát a mai eseményre! 202 00:15:38,000 --> 00:15:42,200 - Oké, de tud titkot tartani? - Igen, bízhat benne. 203 00:15:45,360 --> 00:15:48,600 Azt mondtad, vietnámi? 204 00:15:49,920 --> 00:15:50,920 Déli? 205 00:15:51,320 --> 00:15:52,640 Antikommunista? 206 00:15:53,440 --> 00:15:56,160 Haver, két évig voltam ott. Nem érdekelt, micsodák, 207 00:15:56,160 --> 00:15:57,960 amíg nem ellenem voltak. 208 00:15:59,960 --> 00:16:01,360 Ez nem sülhet el rosszul. 209 00:16:04,520 --> 00:16:08,760 Mi lesz Szvetlanával, ha hazatér egyedülálló anyaként? 210 00:16:09,640 --> 00:16:10,840 Téged mit érdekel? 211 00:16:12,520 --> 00:16:17,560 Az állam segített a fiammal. Ugyanígy tesz Szvetlanával és a babával. 212 00:16:25,600 --> 00:16:26,600 Ne aggódjon! 213 00:16:26,800 --> 00:16:28,200 Elrejtjük a babáját. 214 00:16:32,920 --> 00:16:34,480 Régóta él itt? 215 00:16:35,440 --> 00:16:36,440 Ausztráliában. 216 00:16:38,120 --> 00:16:39,320 Vietnámból csak... 217 00:16:40,560 --> 00:16:41,560 eljöttek. 218 00:16:44,120 --> 00:16:47,520 Fizettünk valakinek, hogy felférjünk egy hajóra. 219 00:16:48,000 --> 00:16:49,640 De igen, eljöttünk. 220 00:16:54,480 --> 00:16:58,840 Az ittenieknek fogalmuk sincs róla, milyen az élet a szülőhazáinkban. 221 00:17:01,040 --> 00:17:02,040 Hogy is lehetne? 222 00:17:03,640 --> 00:17:04,640 Ők szabadok. 223 00:17:18,240 --> 00:17:22,640 Tudja, barátom, a tavaszi tekercsük isteni. A legjobb. 224 00:17:25,480 --> 00:17:27,280 De a mi malajziai rotink? 225 00:17:28,400 --> 00:17:29,400 Hát! 226 00:17:34,040 --> 00:17:35,040 A rizsünk pedig... 227 00:17:36,120 --> 00:17:37,440 másnap még finomabb. 228 00:17:38,280 --> 00:17:41,000 A rizsükkel sosem versenyezhetnénk. 229 00:17:42,080 --> 00:17:45,240 Tudja, ki szeretné még a rotijukat? 230 00:17:46,360 --> 00:17:47,960 A fia, tudom. 231 00:17:49,200 --> 00:17:51,040 Nincsenek információim. Semmim sincs. 232 00:17:51,320 --> 00:17:53,640 Bob azért adta önnek a pénzünket, hogy megtalálja. 233 00:17:54,000 --> 00:17:55,200 Bob meghalt. 234 00:17:58,640 --> 00:18:03,040 Kóstolja meg a rotit, kérem! Nem mindenki ehet a tulaj által készített ételből. 235 00:18:08,360 --> 00:18:10,480 Vietnámban nem étkezdét működtetett, ugye? 236 00:18:12,840 --> 00:18:16,040 Ezek a kezek inkább iskolatáblán edződtek, ugye? Íróasztalnál? 237 00:18:16,760 --> 00:18:19,280 Mérnök professzor. Hanoi. 238 00:18:21,000 --> 00:18:22,800 Most pedig gombócot ad el az ausztráloknak. 239 00:18:25,160 --> 00:18:29,560 Bocsánat, barátom. Ne vegye sértésnek! Ez csak tény. 240 00:18:30,600 --> 00:18:32,320 Én újságíró voltam Malajziában. 241 00:18:33,000 --> 00:18:34,320 Nem a legjobb karrier ott. 242 00:18:34,760 --> 00:18:38,280 És itt jó üzlet többet ígérni, mint amit be tud tartani? 243 00:18:41,360 --> 00:18:43,320 És mégis itt találtuk meg önmagunkat. 244 00:18:44,600 --> 00:18:47,200 Más világ. Más élet. 245 00:18:47,880 --> 00:18:52,280 - Minden változik. - De a fiam még mindig nincs meg. 246 00:18:52,280 --> 00:18:54,760 Ez is változhat. Bob esélyt adott önnek. 247 00:18:55,040 --> 00:18:58,640 - Ötezer dollárért annyit kaptunk. - És ezt a rotit. 248 00:19:01,120 --> 00:19:02,800 Garanciát viszont nem. 249 00:19:06,200 --> 00:19:08,760 Minden tőlünk telhetőt megtettünk. 250 00:19:09,400 --> 00:19:13,440 A pénze nem az én zsebembe ment. Másokéba. 251 00:19:16,800 --> 00:19:18,680 Nincs más hátra, mint várni. 252 00:19:25,920 --> 00:19:28,400 Ma még nem tudunk Van hollétéről... 253 00:19:29,240 --> 00:19:30,720 holnap... ki tudja? 254 00:19:31,720 --> 00:19:32,720 Maga viszont... 255 00:19:34,600 --> 00:19:36,160 élje az életét! 256 00:19:36,920 --> 00:19:38,080 Gondoskodjon a családjáról! 257 00:19:40,440 --> 00:19:42,160 És ne kínozza önmagát! 258 00:19:52,520 --> 00:19:54,320 És soha többé ne jöjjön vissza, barátom! 259 00:20:08,760 --> 00:20:09,760 Judy? 260 00:20:10,480 --> 00:20:12,360 Hiroshi. Judy. 261 00:20:12,520 --> 00:20:16,640 Perth legjobb csaposa, ismerje meg a legjobb ügyvezetőt! 262 00:20:16,640 --> 00:20:17,720 DOULL ERŐMŰ 263 00:20:17,720 --> 00:20:19,000 Köszönöm, hogy eljött. 264 00:20:27,640 --> 00:20:28,640 Szaké? 265 00:20:29,880 --> 00:20:31,120 Sambuca. 266 00:20:32,360 --> 00:20:34,480 Gondolom, nem Fran rakéta-üzemanyaga miatt jött. 267 00:20:35,440 --> 00:20:38,320 Igyekszem felvilágosítani arról, milyen a rendes ital. 268 00:20:39,440 --> 00:20:40,440 Hol van? 269 00:20:43,440 --> 00:20:44,480 Ez egy szerződés. 270 00:20:45,320 --> 00:20:46,440 Mire vonatkozik? 271 00:20:47,000 --> 00:20:48,600 Adásvételi szerződés. 272 00:20:49,640 --> 00:20:50,640 Mi a tárgya? 273 00:20:51,960 --> 00:20:53,280 Úgy látom, egy cég. 274 00:20:54,360 --> 00:20:56,040 Hogy engedhet meg magának cégvásárlást? 275 00:20:56,040 --> 00:20:58,840 A Doull Erőmű így is alig bír fennmaradni. 276 00:21:00,680 --> 00:21:04,000 A Doull Erőművet akarja eladni. 277 00:21:07,640 --> 00:21:09,080 Talán mégis kellene egy ital. 278 00:21:21,520 --> 00:21:23,600 Északról vagy délről jött? 279 00:21:24,160 --> 00:21:25,160 Északról. 280 00:21:25,560 --> 00:21:29,480 De délre kellett menekülnünk, majd onnan is eljönni. 281 00:21:31,320 --> 00:21:32,840 Senkinek ne mondja el! 282 00:21:34,120 --> 00:21:35,160 Szia! 283 00:21:37,520 --> 00:21:38,520 Hogy hívják? 284 00:21:38,520 --> 00:21:39,720 - Anna. - Anna. 285 00:21:41,720 --> 00:21:45,600 - Mondja, hol vették a babakocsit? - A Boansban. A harmadikon. 286 00:21:48,480 --> 00:21:52,360 Nos, ha eljön az ideje, ellátogatok a Boans harmadik emeletére. 287 00:21:54,320 --> 00:21:56,040 Már a Szovjetunióban leszel. 288 00:21:56,920 --> 00:21:57,920 Nem. 289 00:21:59,120 --> 00:22:00,600 A Boansban a harmadikon. 290 00:22:02,640 --> 00:22:04,120 Segíteni fogsz meglépni. 291 00:22:06,200 --> 00:22:09,400 SZOVJETUNIÓ 292 00:22:19,720 --> 00:22:20,800 Ma reggel. 293 00:22:21,960 --> 00:22:23,120 Az arcfestés. 294 00:22:24,720 --> 00:22:25,800 Komolyan? Most? 295 00:22:28,960 --> 00:22:30,240 A zeném része lesz. 296 00:22:31,720 --> 00:22:34,960 Showelem. Manapság minden művész ilyeneket csinál. 297 00:22:36,760 --> 00:22:38,920 A zenéd? Show? 298 00:22:41,520 --> 00:22:42,520 Apa. 299 00:22:43,400 --> 00:22:46,160 Úgy volt, hogy keményen tanulsz, emlékszel? 300 00:22:48,680 --> 00:22:52,360 De keményen dolgozom, hogy... zenész lehessek. 301 00:22:53,400 --> 00:22:54,520 Mint Bowie. 302 00:22:55,760 --> 00:22:57,880 Az ambíciók fontosak, fiam. 303 00:22:58,880 --> 00:23:00,560 De ne feledd, mit mondott Mick Jagger, 304 00:23:01,400 --> 00:23:03,800 „Nem mindig kapod meg, amire vágysz.” 305 00:23:05,480 --> 00:23:09,560 Csak azt szeretnénk, hogy boldog, egészséges legyél, 306 00:23:09,960 --> 00:23:13,240 és élj biztonságos, nyugodt körülmények között. 307 00:23:18,760 --> 00:23:24,120 Amit egy jó állás, karrier és gyógyszerek adhatnak meg. 308 00:23:26,080 --> 00:23:27,560 Neked nem ilyen életet szánok. 309 00:23:31,040 --> 00:23:35,480 Szeretném, ha az egyetlen fiam gondoskodna a szüleiről, 310 00:23:35,920 --> 00:23:36,920 mikor idősek lesznek. 311 00:23:39,440 --> 00:23:40,440 Van életben van. 312 00:23:42,240 --> 00:23:43,240 Hallottam anyát. 313 00:23:46,800 --> 00:23:50,200 - Nem az egyetlen fiad vagyok. - De, Binh... 314 00:23:51,960 --> 00:23:53,000 az vagy. 315 00:24:03,120 --> 00:24:06,160 Matty, nem fog sokáig tartani. Nyolcra már mehetsz is. 316 00:24:07,320 --> 00:24:09,360 - Parancsolj! - Készítettem pár ötletkártyát, 317 00:24:09,360 --> 00:24:12,640 beszélhet a tanulmányairól, az általános és középiskoláról, 318 00:24:12,760 --> 00:24:15,360 a tanárképzőről, az ottani tanulmányairól. 319 00:24:16,000 --> 00:24:17,600 Kitől kapott támogatást. 320 00:24:18,200 --> 00:24:19,440 Jól van, csak... 321 00:24:19,560 --> 00:24:21,840 mosolyogjon beszéd közben, attól jobb lesz a hangszíne. 322 00:24:22,240 --> 00:24:25,200 És legyen rövid és bájos! A hangsúly a „bájoson” van. 323 00:24:26,280 --> 00:24:28,400 Szóval kilakoltatási végzés ne legyen, vettem! 324 00:24:29,160 --> 00:24:30,160 Scotty! 325 00:24:30,480 --> 00:24:32,320 - Gavvo! - Hogy vagy? 326 00:24:32,480 --> 00:24:34,120 - Jól nézel ki. Szép öltöny! - Köszi. 327 00:24:34,280 --> 00:24:35,600 Maga biztosan Eileen. 328 00:24:36,200 --> 00:24:39,120 Remélem, olyan vicces lesz, mint az előző vendégünk, Mr. Bertrude. 329 00:24:40,760 --> 00:24:44,360 Elképesztő figura. Jól van. Foglaljon helyet, kérem! 330 00:24:47,680 --> 00:24:48,680 Rendben. 331 00:24:49,720 --> 00:24:50,720 - Igen? - Ne félj, haver! 332 00:24:52,000 --> 00:24:53,040 - A jobb felem... - Oké. 333 00:24:53,040 --> 00:24:55,480 - ...és J.R. otthona. Ma Dallas-éjjel van. - Jó neked, Pete! 334 00:24:55,480 --> 00:24:57,880 Jó szórakozást, holnap találkozunk, Perth! 335 00:24:57,880 --> 00:25:02,360 Ez a 95 FM. A nyugat legjobb zenéje sosem volt tisztábban hallható. 336 00:25:02,560 --> 00:25:04,280 Hangosítsd fel, Eileen jön! 337 00:25:04,280 --> 00:25:07,360 Ma este a 150 éves évforduló alkalmából 338 00:25:07,360 --> 00:25:11,280 egy újabb hős helyi tanár a vendégünk. 339 00:25:11,920 --> 00:25:15,000 A mi iskolánkban tanít, valamint egy képzett őslakos tanár. 340 00:25:15,000 --> 00:25:17,160 Üdvözöljék Eileen Wilberforce-t! 341 00:25:19,440 --> 00:25:20,480 Köszönöm. 342 00:25:20,840 --> 00:25:22,280 Köszönöm, Gavin. 343 00:25:22,600 --> 00:25:26,440 Scott Williamson szerint maga tökéletes példája annak, 344 00:25:26,440 --> 00:25:30,240 hogy az őslakosok milyen messzire jutottak az elmúlt 150 év alatt. 345 00:25:30,680 --> 00:25:34,560 Mondja, Eileen, mióta nevezi az otthonának Scarborough-t? 346 00:25:36,400 --> 00:25:39,600 Húsz éve élek Scarborough-ban. 347 00:25:40,400 --> 00:25:41,960 Akkor gyakorlatilag közülünk való. 348 00:25:49,560 --> 00:25:50,680 Szóval? 349 00:25:54,920 --> 00:25:57,000 Valaki nemrég azt mondta, hogy... 350 00:25:58,560 --> 00:26:00,280 nem szabad elfelejtenem a múltat. 351 00:26:01,920 --> 00:26:04,680 Nem is felejtettem el. Csak nem beszéltem róla. 352 00:26:05,680 --> 00:26:07,000 Így könnyebbnek tűnt. 353 00:26:08,680 --> 00:26:12,640 De megtanultam, hogy a hallgatás nem segít... 354 00:26:14,000 --> 00:26:15,320 senkin sem. 355 00:26:18,720 --> 00:26:20,080 Semmire nem akartam utalni. 356 00:26:20,440 --> 00:26:22,760 Még ha Scarborough-ban is élek több mint 20 éve... 357 00:26:24,280 --> 00:26:26,120 egy binjareb noongar nő vagyok. 358 00:26:28,000 --> 00:26:30,200 Egy apró városban születtem innen délre. 359 00:26:31,240 --> 00:26:33,960 Talán olvastak róla a történelemkönyvekben, 360 00:26:34,320 --> 00:26:37,040 az 1834-es pinjarrai csata. 361 00:26:38,320 --> 00:26:40,640 Nos, hadd mondjam el... 362 00:26:41,400 --> 00:26:44,320 az nem csata volt, hanem mészárlás. 363 00:26:44,320 --> 00:26:46,280 Ez... egy merész kijelentés. 364 00:26:46,440 --> 00:26:52,720 Stirling és az emberei megöltek közel 80 őslakos férfit, 365 00:26:53,080 --> 00:26:54,640 nőt és gyereket. 366 00:26:55,160 --> 00:26:56,160 És nem fogja kitalálni. 367 00:26:56,880 --> 00:26:59,000 Sterling emberei közül csak egy halt meg. 368 00:27:01,680 --> 00:27:04,720 A dédapám nővérei még gyerekek voltak akkor... 369 00:27:05,680 --> 00:27:06,880 őket is meggyilkolták. 370 00:27:10,440 --> 00:27:13,720 Sajnálom. Még... sosem hallottam erről. 371 00:27:14,200 --> 00:27:15,280 Igen, nos... 372 00:27:16,280 --> 00:27:19,440 generációkkal később sem sok fejlődés történt. 373 00:27:20,680 --> 00:27:24,000 Eileen, hiszen maga... tanár. 374 00:27:24,840 --> 00:27:25,840 Igen. 375 00:27:26,240 --> 00:27:28,200 De az államban nagyon kevesen vannak rajtam kívül. 376 00:27:29,680 --> 00:27:31,720 Ami nem akkora fejlődés, nem, Mr. Simmonds? 377 00:27:35,600 --> 00:27:38,040 Szeretné hallani a történetemet, vagy sem? 378 00:27:41,520 --> 00:27:42,520 Kérem! 379 00:27:43,240 --> 00:27:45,240 Tudja, Gavin... 380 00:27:46,280 --> 00:27:50,040 generációkkal később sem sok fejlődés történt. 381 00:27:51,800 --> 00:27:53,000 Mikor gyerek voltam... 382 00:27:53,920 --> 00:27:56,760 anyám hamuval kent be minket a nővéreimmel, 383 00:27:57,400 --> 00:28:00,840 amikor a hatóságok átkutatták a tábort világos bőrű gyerekeket keresve, 384 00:28:00,960 --> 00:28:04,080 hogy... rabszolgát csináljanak belőlük. 385 00:28:04,880 --> 00:28:06,360 Bármit megtehettek velünk. 386 00:28:07,520 --> 00:28:08,840 Nem voltunk állampolgárok. 387 00:28:09,560 --> 00:28:13,800 A szemükben, a törvényeik szerint, csupán flóra és fauna voltunk. 388 00:28:14,680 --> 00:28:18,120 De apámat ez nem tántorította el attól, hogy az országáért harcoljon. 389 00:28:19,120 --> 00:28:21,760 Az első világháborúban egyenlőnek számított a többiekkel. 390 00:28:22,960 --> 00:28:26,440 Itthon viszont kocsmába sem mehetett el a barátaival. 391 00:28:28,560 --> 00:28:31,040 Csak 12 évvel ezelőtt kaptuk meg az állampolgárságot. 392 00:28:32,400 --> 00:28:35,880 Sajnos az apám ezt már nem élte meg. 393 00:28:37,480 --> 00:28:40,680 És egész Ausztráliában így bántak velünk. 394 00:28:42,880 --> 00:28:44,240 Mikor fiatal asszony voltam... 395 00:28:45,520 --> 00:28:47,360 a férjem birtokán éltünk. 396 00:28:47,920 --> 00:28:50,280 Egy gyönyörű, kietlen vidéken, lent délen. 397 00:28:51,760 --> 00:28:55,160 Amíg el nem hurcoltak minket a yalatai misszió keretében... 398 00:28:56,400 --> 00:28:58,160 több százezer kilométerre... 399 00:28:59,760 --> 00:29:04,280 hogy a brit és az ausztrál kormány 400 00:29:04,400 --> 00:29:05,760 nukleáris teszteket végezhessen. 401 00:29:09,160 --> 00:29:10,440 Talán ismerik ezt a helyet... 402 00:29:11,520 --> 00:29:12,520 Maralinga. 403 00:29:14,560 --> 00:29:19,200 De talán mégsem, mert az egész szigorúan titkos volt. 404 00:29:20,320 --> 00:29:22,400 A kormány tagadja, hogy megtörtént volna... 405 00:29:23,440 --> 00:29:26,160 de a tesztek több mint tíz éven át tartottak. 406 00:29:27,520 --> 00:29:29,880 A férjem munkásai még a birtokon voltak, 407 00:29:30,440 --> 00:29:31,920 nem tudták, hogy mi történik. 408 00:29:33,200 --> 00:29:37,680 Majd 1954-ben a férjem a keresésükre indult, tudják... 409 00:29:37,880 --> 00:29:40,120 - Tony. - ...hogy biztonságban legyenek. 410 00:29:41,080 --> 00:29:42,360 Én pedig csak vártam... 411 00:29:44,400 --> 00:29:46,120 és vártam, hogy hazajöjjön. 412 00:29:48,920 --> 00:29:49,920 De nem jött. 413 00:29:50,640 --> 00:29:54,760 Ahogy a többi anangu ember, ő is meghalt a bombázásokban. 414 00:29:56,440 --> 00:29:59,640 Én pedig nem tudtam ott élni nélküle, túl nehéz volt, ezért... 415 00:30:00,480 --> 00:30:02,000 visszatértem a szülőhazámba, 416 00:30:02,600 --> 00:30:06,880 a nyolcéves lányommal és a meg nem született fiammal. 417 00:30:07,440 --> 00:30:09,840 Csak felgyűrtem az ingujjam és tettem a dolgom. 418 00:30:10,240 --> 00:30:12,480 A múltat pedig magam mögött hagytam. 419 00:30:13,760 --> 00:30:15,080 Újraépítettem az életem. 420 00:30:16,080 --> 00:30:17,400 Magamért és értük. 421 00:30:19,000 --> 00:30:21,160 És keményen kellett dolgoznom de végül tanár lettem. 422 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 De... 423 00:30:26,400 --> 00:30:28,200 a hallgatásomnak ára volt. 424 00:30:30,920 --> 00:30:33,840 A lányomon láttam, hogy dühös rám emiatt. 425 00:30:35,160 --> 00:30:37,520 Egész életét azzal töltötte, hogy megtörje a hallgatásomat. 426 00:30:38,800 --> 00:30:42,320 A fiam pedig több mint egy éve nem beszél velem. 427 00:30:43,240 --> 00:30:46,160 Az apja embereivel van Maralingában, 428 00:30:46,640 --> 00:30:49,120 próbálják életre kelteni a parlagot, ami maradt. 429 00:30:53,280 --> 00:30:54,680 És most már tudom, hogy... 430 00:30:57,640 --> 00:31:00,320 lehet úgy élni, hogy kimondom az igazat. 431 00:31:02,680 --> 00:31:04,400 Van, amit már nem lehet visszacsinálni... 432 00:31:06,760 --> 00:31:08,120 de jelenleg... 433 00:31:10,520 --> 00:31:11,760 moorditjnak érzem... 434 00:31:12,800 --> 00:31:14,800 hogy ezt kiadhattam magamból. 435 00:31:17,200 --> 00:31:18,200 Szóval igen... 436 00:31:18,960 --> 00:31:22,840 döntse el maga, hogy a történetem jó példa-e arra, 437 00:31:22,840 --> 00:31:26,600 hova jutottak az őslakosok az elmúlt 150 évben. 438 00:31:33,640 --> 00:31:34,840 Eileen Wilberforce... 439 00:31:36,760 --> 00:31:38,480 nagyon szépen köszönöm. 440 00:32:26,360 --> 00:32:27,360 Jössz? 441 00:32:42,960 --> 00:32:44,120 Mit csinálsz ezzel? 442 00:32:46,280 --> 00:32:47,480 Nézd meg a kézírást! 443 00:32:51,640 --> 00:32:53,000 Gazza dobta azt a téglát. 444 00:32:56,200 --> 00:32:57,200 Mi van? 445 00:32:58,280 --> 00:33:00,320 Ne hülyéskedj! Ő sosem tenne ilyet. 446 00:33:01,680 --> 00:33:02,680 Mégis megtette. 447 00:33:09,800 --> 00:33:11,320 Nem értem. Miért? 448 00:33:13,120 --> 00:33:16,080 Mégiscsak... neked ő olyan, mint egy családtag. 449 00:33:17,040 --> 00:33:18,040 És nekünk is. 450 00:33:23,600 --> 00:33:25,160 És mégis mit kellene most tennünk? 451 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Nem „tennünk”... 452 00:33:30,840 --> 00:33:31,840 Tenned. 453 00:33:33,680 --> 00:33:36,000 Ez a te harcod már egy ideje. 454 00:33:37,520 --> 00:33:41,600 Nincs rám szükséged hozzá. Neked ez jobban megy. 455 00:33:44,360 --> 00:33:45,360 Csodálatos vagy. 456 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Mekkora seggfej! 457 00:34:06,000 --> 00:34:07,080 Eileen... 458 00:34:12,560 --> 00:34:15,920 Igen, nagyon jól beszélt, nem is tudtam ezekről. 459 00:34:20,040 --> 00:34:21,040 Ott voltam. 460 00:34:26,280 --> 00:34:27,280 Egy lövészárokban... 461 00:34:30,080 --> 00:34:31,920 öt kilométerre a bombáktól. 462 00:34:36,200 --> 00:34:37,600 A villanásra várva. 463 00:34:40,280 --> 00:34:41,280 Maralingában? 464 00:34:54,360 --> 00:34:55,560 Még kölyök voltam. 465 00:34:59,480 --> 00:35:01,240 Álltam a saját húgyomban. 466 00:35:02,720 --> 00:35:04,440 És rettegtem. 467 00:35:12,160 --> 00:35:17,120 Láttad a... saját csontjaidat. 468 00:35:18,480 --> 00:35:22,280 A csontvázadat a sötétben. 469 00:35:34,280 --> 00:35:35,600 Miért nem mondtad el? 470 00:35:39,920 --> 00:35:42,280 Évekig próbáltam elfelejteni. 471 00:35:43,080 --> 00:35:44,720 Évtizedekig. 472 00:35:46,480 --> 00:35:47,560 De nem ment. 473 00:35:50,160 --> 00:35:51,520 Ami velünk történt. 474 00:35:54,200 --> 00:35:55,800 Ami az őslakosokkal történt... 475 00:35:58,200 --> 00:35:59,560 Eileen családjával. 476 00:36:21,920 --> 00:36:23,840 Azt hiszem, megtaláltad a saját csatádat. 477 00:36:38,400 --> 00:36:40,040 A KÉSZÍTŐK ELISMERIK A BENNSZÜLÖTTEKET 478 00:36:40,040 --> 00:36:41,880 ÉS A TORRES-SZOROS LAKOSAIT, 479 00:36:41,880 --> 00:36:44,040 MINT A FORGATÁS HELYSZÍNÉNEK A TULAJDONOSAIT, 480 00:36:44,040 --> 00:36:46,080 ÉS TISZTELIK AZ ŐSEIK MÚLTJÁT ÉS JELENÉT. 481 00:37:11,800 --> 00:37:13,800 A feliratot fordította: Simon Emese