1
00:00:41,829 --> 00:00:47,329
- Art Subs -
15 anos fazendo arte para você
2
00:00:47,330 --> 00:00:50,830
Legenda
- Durenkian -
3
00:01:53,175 --> 00:01:59,114
O Crime é Meu
4
00:02:25,145 --> 00:02:26,731
Srta. Pauline,
ordeno que abra.
5
00:02:26,732 --> 00:02:29,032
Estou nua, Sr. Pistole,
acabo de sair do banho.
6
00:02:29,033 --> 00:02:30,333
Volte se Madeleine
estiver.
7
00:02:30,334 --> 00:02:33,501
Você me deve mais de 3 mil francos
de aluguel desses 5 meses.
8
00:02:33,502 --> 00:02:36,199
Então pague
ou quebro esta porta!
9
00:02:36,200 --> 00:02:37,766
Vou quebrar esta porta!
10
00:02:37,767 --> 00:02:39,420
Vou quebrar a porta.
11
00:02:39,421 --> 00:02:41,422
Vai.
Vou quebrar essa porta!
12
00:02:41,423 --> 00:02:42,771
Entre!
13
00:02:43,859 --> 00:02:45,600
Ah! Nossa!
14
00:02:45,601 --> 00:02:47,210
Vou lhe explicar.
15
00:02:47,211 --> 00:02:48,883
Não, não vim
para uma explicação,
16
00:02:48,884 --> 00:02:51,147
- vim para um pagamento!
- Sente, por favor.
17
00:02:51,148 --> 00:02:55,218
- Sim.
- O Sr. tem um carro, Sr. Pistole?
18
00:02:55,219 --> 00:02:56,872
Sim, um Citroen pequeno.
19
00:02:56,873 --> 00:02:59,091
Pois há locatários
que me pagam.
20
00:02:59,092 --> 00:03:00,919
Bem, já aconteceu do senhor
21
00:03:00,920 --> 00:03:02,420
deixá-la dois meses
na garagem?
22
00:03:02,421 --> 00:03:04,880
Há 4 anos,
quando quebrei a perna.
23
00:03:04,881 --> 00:03:07,187
- Coitado. Qual delas?
- Esta.
24
00:03:07,839 --> 00:03:09,139
Está tentando
me enrolar?
25
00:03:09,140 --> 00:03:10,494
De jeito nenhum.
26
00:03:10,495 --> 00:03:12,844
Nesses 2 meses,
pagou os impostos?
27
00:03:12,845 --> 00:03:14,846
Não pelo carro.
Não era necessário.
28
00:03:14,847 --> 00:03:16,747
Pois bem, Sr. Pistole,
durante 2 meses,
29
00:03:16,748 --> 00:03:19,479
julho e agosto, nós não usamos
seu apartamento.
30
00:03:19,480 --> 00:03:21,830
Madeleine e eu estivemos
em Pressigny-sur-Saône.
31
00:03:21,831 --> 00:03:24,639
O apartamento estava vazio
como se estivesse na garagem.
32
00:03:24,640 --> 00:03:26,902
Já são 1.200 francos
a menos.
33
00:03:26,903 --> 00:03:28,433
- Isso significa...
- O quê?
34
00:03:28,434 --> 00:03:30,384
Sei que no fundo,
o senhor é boa pessoa,
35
00:03:30,385 --> 00:03:32,405
caro Sr. Pistole
e gosto muito do senhor.
36
00:03:32,406 --> 00:03:34,407
Eis porque o senhor nos dará
um tempinho
37
00:03:34,408 --> 00:03:36,583
nos mil francos que reconhecemos
lhe dever.
38
00:03:36,584 --> 00:03:38,084
- 3 mil francos!
- Sr. Pistole,
39
00:03:38,085 --> 00:03:39,485
falo ao seu coração
e digo...
40
00:03:39,486 --> 00:03:41,177
Não, não dirá nada
a ele.
41
00:03:41,178 --> 00:03:43,528
Guarde seus argumentos de advogada
para a corte.
42
00:03:43,529 --> 00:03:45,181
Não sou sensível
à eloquência.
43
00:03:45,182 --> 00:03:47,203
Porém, você tem razão,
sou um bom homem.
44
00:03:47,204 --> 00:03:49,030
E também, vou lhe fazer
expulsar
45
00:03:49,031 --> 00:03:50,418
antes que me deva mais
46
00:03:50,419 --> 00:03:52,469
- os 600 francos do próximo mês.
- Espere!
47
00:03:52,470 --> 00:03:54,625
Sabe onde minha amiga Madeleine
está agora?
48
00:03:54,626 --> 00:03:56,192
Não e não me interessa.
49
00:03:56,193 --> 00:03:57,996
Ela foi encontrar
o Sr. Montferrand!
50
00:03:57,997 --> 00:04:00,109
Quem é ele?
51
00:04:00,110 --> 00:04:01,414
Claro!
52
00:04:01,415 --> 00:04:03,315
Fora o ramo imobiliário,
não sabe nada.
53
00:04:03,316 --> 00:04:06,071
Montferrand é o maior
produtor de teatro em Lyon,
54
00:04:06,072 --> 00:04:07,725
Paris e Bruxelas.
55
00:04:07,726 --> 00:04:09,379
Perceba que ele
convocou Madeleine
56
00:04:09,380 --> 00:04:11,468
para sua nova peça,
O Calvário de Suzette!
57
00:04:28,491 --> 00:04:30,008
E diga,
faz quanto tempo
58
00:04:30,009 --> 00:04:31,706
que passou na OAB?
59
00:04:31,707 --> 00:04:33,273
Um ano.
60
00:04:33,274 --> 00:04:35,374
E depois de um ano,
jamais defendeu alguém?
61
00:04:35,375 --> 00:04:37,775
Eu? Não paro nunca.
Já faz meia hora que defendo!
62
00:04:37,776 --> 00:04:40,236
Bem, ouça,
Srta. Pauline,
63
00:04:40,237 --> 00:04:41,779
vou esperar ainda
48 horas.
64
00:04:41,780 --> 00:04:44,458
Mas se na segunda não me trouxer
meus 3 mil francos...
65
00:04:44,459 --> 00:04:46,503
Ah, Madeleine!
66
00:04:46,504 --> 00:04:49,158
Pistole, de novo nos pedindo
dinheiro?
67
00:04:49,159 --> 00:04:51,180
Só o que falta
é eu trazer para vocês!
68
00:04:51,181 --> 00:04:52,731
No entanto,
é do que precisamos.
69
00:04:52,732 --> 00:04:54,032
- Não deu certo?
- Não.
70
00:04:54,033 --> 00:04:55,599
É o que eu dizia.
71
00:04:55,600 --> 00:04:57,384
Bom, delegacia de polícia.
72
00:04:57,385 --> 00:04:59,449
Como homens são repugnantes.
Uns porcos!
73
00:04:59,450 --> 00:05:02,998
Ora vai, por favor!
Continue, me insulte!
74
00:05:02,999 --> 00:05:05,549
Desculpe-a, Sr. Pistole,
é normal ela estar nervosa.
75
00:05:05,550 --> 00:05:07,089
Pois eu estou exasperado!
76
00:05:07,090 --> 00:05:09,912
É a quarta vez
que peço o aluguel!
77
00:05:09,913 --> 00:05:12,007
Quatro vezes vocês
não dão a mínima.
78
00:05:14,531 --> 00:05:16,664
- Ele não ofereceu um papel?
- Ofereceu.
79
00:05:16,665 --> 00:05:19,319
Como camareira,
10 mil francos por mês.
80
00:05:19,754 --> 00:05:22,017
10 mil?
E por que essa cara?
81
00:05:22,018 --> 00:05:23,714
O que acha?
82
00:05:24,502 --> 00:05:25,802
Ele gostou tanto de mim
83
00:05:25,803 --> 00:05:27,203
que me propôs,
além do papel,
84
00:05:27,204 --> 00:05:29,504
encontrá-lo duas vezes por semana
por uma hora.
85
00:05:29,505 --> 00:05:31,243
- No teatro.
- Não, idiota!
86
00:05:31,679 --> 00:05:34,159
Em seu ninho de amor,
na Av. Frochot.
87
00:05:34,856 --> 00:05:36,161
Agora compreendi.
88
00:05:37,249 --> 00:05:39,991
Bem. 10 mil francos por mês
por duas horas por semana,
89
00:05:39,992 --> 00:05:41,542
é mais que mil francos
por hora.
90
00:05:41,543 --> 00:05:43,343
Desculpe, não fiz o cálculo.
91
00:05:44,735 --> 00:05:46,694
Seja como for, recusei,
92
00:05:46,695 --> 00:05:48,783
e quando levantei
para ir embora...
93
00:05:50,524 --> 00:05:51,824
O quê?
94
00:05:52,613 --> 00:05:54,310
Ele pulou em cima de mim.
95
00:05:54,311 --> 00:05:57,792
Pegou à força e me beijou...
96
00:05:58,662 --> 00:06:00,621
eu gritei,
batemos um no outro.
97
00:06:00,622 --> 00:06:03,232
- Meu Deus!
- Ele me jogou no divã.
98
00:06:04,059 --> 00:06:05,930
Eu o mordi.
99
00:06:05,931 --> 00:06:07,584
Ele deu um grito.
100
00:06:07,585 --> 00:06:10,457
Olhava como um louco,
como se isso o agradasse,
101
00:06:11,196 --> 00:06:12,807
como se eu o excitasse.
102
00:06:14,417 --> 00:06:16,941
Então corri tudo o que pude
e fugi.
103
00:06:18,378 --> 00:06:19,770
Coitada...
104
00:06:20,336 --> 00:06:21,636
Que história!
105
00:06:22,077 --> 00:06:23,794
Então por que só chegou agora?
106
00:06:23,795 --> 00:06:25,118
Fiquei andando.
107
00:06:25,733 --> 00:06:28,257
Precisava respirar,
refletir.
108
00:06:29,171 --> 00:06:32,130
Estou tão enojada,
desencorajada!
109
00:06:32,783 --> 00:06:35,656
Eu que acreditava finalmente
me dar bem, ter um papel
110
00:06:35,657 --> 00:06:37,440
e uma boa peça.
111
00:06:37,441 --> 00:06:40,225
O importante,
é que escapou dos avanços
112
00:06:40,226 --> 00:06:41,899
desse lixo de Montferrand
113
00:06:41,900 --> 00:06:43,553
e se recusou a ser
amante dele!
114
00:06:43,554 --> 00:06:45,448
Não conseguiu um papel,
é certo,
115
00:06:45,449 --> 00:06:48,059
mas você ao menos
tem um namorado para te consolar.
116
00:06:48,973 --> 00:06:50,584
Tem razão, tenho André.
117
00:06:50,975 --> 00:06:52,324
Tão diferente.
118
00:06:52,716 --> 00:06:54,283
Ele, ao menos,
nunca pensou
119
00:06:54,284 --> 00:06:56,633
- em me fazer de amante dele.
- É inquietante.
120
00:06:56,634 --> 00:06:58,517
Acredita mesmo
que ele quer casar?
121
00:06:58,518 --> 00:07:01,018
Eu acho que ele podia nos ajudar
a pagar o aluguel.
122
00:07:01,019 --> 00:07:02,160
Ele não tem dinheiro.
123
00:07:02,161 --> 00:07:04,761
- O filho dos pneus Bonnard?
- É, o pai é milionário,
124
00:07:04,762 --> 00:07:06,312
mas só dá
2 mil francos por mês.
125
00:07:06,313 --> 00:07:07,751
E por que ele não trabalha?
126
00:07:07,752 --> 00:07:09,852
Você sabe, André não é ativo,
é o problema.
127
00:07:09,853 --> 00:07:12,475
E daí?
Eu mesma vou ganhar dinheiro.
128
00:07:12,476 --> 00:07:14,390
Depois ele me paga
quando o pai morrer.
129
00:07:14,391 --> 00:07:15,695
O pai dele está morrendo?
130
00:07:15,696 --> 00:07:17,915
- Na verdade, não.
- Esses filhos de família!
131
00:07:17,916 --> 00:07:19,482
Todos em torno deles trabalham.
132
00:07:19,483 --> 00:07:20,826
Só eles
que não fazem nada.
133
00:07:20,827 --> 00:07:23,181
- Francamente...
- Pauline.
134
00:07:23,182 --> 00:07:24,982
Nós duas juntas
conhecemos André
135
00:07:24,983 --> 00:07:26,683
e foi por mim
que ele se apaixonou.
136
00:07:26,684 --> 00:07:28,839
Acho mesquinho da sua parte
ter raiva dele.
137
00:07:28,840 --> 00:07:30,754
Seja como for,
saindo com você
138
00:07:30,755 --> 00:07:33,235
ou qualquer outra,
nunca preferem a mim.
139
00:07:33,236 --> 00:07:34,845
- Você exagera.
- Não.
140
00:07:36,978 --> 00:07:38,907
Algumas nasceram
para histórias de amor
141
00:07:38,908 --> 00:07:40,329
e outras
que só ouvem falar.
142
00:07:40,851 --> 00:07:42,151
É o meu caso.
143
00:07:46,727 --> 00:07:49,294
Sou a confidente
como nas tragédias.
144
00:07:52,820 --> 00:07:55,213
- André!
- Olá, pequena Madeleine.
145
00:07:55,214 --> 00:07:57,520
Entre.
Pauline está aqui.
146
00:07:57,521 --> 00:08:00,088
Mas não se incomodem,
ela está saindo. Olá, André.
147
00:08:00,089 --> 00:08:01,674
É por minha causa
que vai sair?
148
00:08:01,675 --> 00:08:03,265
- Não, preciso ir.
- Onde vai?
149
00:08:03,266 --> 00:08:05,916
No Boutrin, o homem de negócios
corruptos do 2º andar.
150
00:08:05,954 --> 00:08:07,854
A senhoria me disse
que ele será preso.
151
00:08:07,855 --> 00:08:09,465
Vai precisar de advogada
é certo.
152
00:08:09,466 --> 00:08:11,360
Cuidado, talvez
ele tenha um divã.
153
00:08:11,361 --> 00:08:13,405
Sossegue,
eu também sei morder.
154
00:08:16,234 --> 00:08:17,888
Venha, não tenha medo.
155
00:08:20,369 --> 00:08:23,067
Que história é essa
de morder e de divã?
156
00:08:23,068 --> 00:08:24,895
Nada que envolva você,
felizmente.
157
00:08:25,879 --> 00:08:28,029
Minha pequena Madeleine,
cada vez que venho,
158
00:08:28,030 --> 00:08:29,770
sinto emoção como um colegial.
159
00:08:29,771 --> 00:08:31,871
Imbuído do desejo
de lhe dar só felicidade.
160
00:08:31,872 --> 00:08:33,469
Conserve esse sentimento
161
00:08:33,470 --> 00:08:35,123
e serei a mais feliz
das mulheres.
162
00:08:35,124 --> 00:08:37,299
E desejo ainda mais para você.
Outra coisa.
163
00:08:37,300 --> 00:08:39,431
- O que seria?
- Pois bem,
164
00:08:39,432 --> 00:08:41,433
o luxo, o conforto,
a bela vida.
165
00:08:41,434 --> 00:08:43,479
Quando toco a campainha,
é você que abre.
166
00:08:43,480 --> 00:08:46,612
Sinto prazer,
pois vejo você pouco e mesmo assim.
167
00:08:46,613 --> 00:08:48,863
Não preciso de domésticos
para te amar, André.
168
00:08:48,864 --> 00:08:50,680
Pensaremos nisso
quando formos ricos.
169
00:08:50,681 --> 00:08:53,141
Pois bem, Madeleine,
nós seremos.
170
00:08:53,142 --> 00:08:55,709
- Seu pai morreu?
- O quê?
171
00:08:55,710 --> 00:08:58,581
- Não. Coitado.
- Perdão.
172
00:08:58,582 --> 00:09:00,670
Meu pai tem o jeito
de viver 100 anos.
173
00:09:00,671 --> 00:09:02,771
Para ter dinheiro,
precisamos nos resignar,
174
00:09:02,772 --> 00:09:04,935
- dar outro jeito.
- Nos resignar?
175
00:09:05,893 --> 00:09:07,242
Ao roubo?
176
00:09:07,243 --> 00:09:08,896
À chantagem?
177
00:09:09,200 --> 00:09:10,593
Ao dinheiro falso?
178
00:09:10,594 --> 00:09:12,552
Não, está com umas ideias,
hoje!
179
00:09:12,553 --> 00:09:14,353
Madeleine, meus negócios
vão bem pior
180
00:09:14,354 --> 00:09:16,270
que imagina.
400 mil francos de dívida.
181
00:09:16,271 --> 00:09:17,771
Perdi o crédito em toda parte.
182
00:09:17,772 --> 00:09:19,772
Papai me dá só
o que perder nas corridas.
183
00:09:19,773 --> 00:09:22,170
- Viver se tornou impossível.
- É, impossível!
184
00:09:22,171 --> 00:09:23,824
Após os dois meses
que te amo,
185
00:09:23,825 --> 00:09:26,148
sofro por me forçar
a me cuidar sem parar,
186
00:09:26,149 --> 00:09:28,449
- me impor uma economia.
- Ela não me desgosta.
187
00:09:28,934 --> 00:09:31,234
A mim ela exaspera.
Meu coração se lança a você
188
00:09:31,235 --> 00:09:32,885
e todo instante
devo me reter.
189
00:09:32,886 --> 00:09:34,225
E por quê?
190
00:09:34,226 --> 00:09:36,376
Não quero sobrecarregá-la
com meus problemas
191
00:09:36,377 --> 00:09:38,227
e não quero
tomar a vida de uma mulher
192
00:09:38,228 --> 00:09:39,622
se não puder assegurá-la.
193
00:09:39,623 --> 00:09:41,276
É um sentimento
muito delicado,
194
00:09:41,277 --> 00:09:43,877
mas a ideia de trabalhar
nunca passou por sua cabeça?
195
00:09:44,279 --> 00:09:46,977
O quê? Os pneus Bonnard?
Essa não!
196
00:09:46,978 --> 00:09:49,216
Há 26 anos ouço falar disso.
Que se danem.
197
00:09:49,217 --> 00:09:50,851
A vida não é só pneus.
198
00:09:50,852 --> 00:09:53,027
É claro. Mas só tenho
uma vocação:
199
00:09:53,897 --> 00:09:55,246
a de amar você.
200
00:09:55,247 --> 00:09:57,553
Claro que ela não é
muito lucrativa.
201
00:09:58,032 --> 00:10:00,556
Por isso, só vejo uma saída.
202
00:10:01,122 --> 00:10:02,422
Qual?
203
00:10:03,385 --> 00:10:04,691
Um belo casamento.
204
00:10:06,088 --> 00:10:07,388
O quê?
205
00:10:07,389 --> 00:10:09,609
Com uma certa
Berthe Courteil,
206
00:10:09,610 --> 00:10:11,306
que tem 5 milhões de dote.
207
00:10:11,307 --> 00:10:13,657
Se eu casar com ela,
meu pai passa a me estimar,
208
00:10:13,658 --> 00:10:15,049
paga todas
as minhas dívidas
209
00:10:15,050 --> 00:10:16,809
e coloca outro milhão
na cesta.
210
00:10:16,810 --> 00:10:18,356
O que pensa disso?
211
00:10:19,140 --> 00:10:20,740
Ouça, André,
você perdeu o juízo,
212
00:10:20,741 --> 00:10:22,641
me convide ao casamento
se é o assunto.
213
00:10:22,642 --> 00:10:24,842
Mas, Madeleine, foi você
quem perdeu o juízo.
214
00:10:24,843 --> 00:10:26,427
Qual é o problema
se eu casar,
215
00:10:26,428 --> 00:10:27,820
se é você que eu amo?
216
00:10:27,821 --> 00:10:29,771
Não vou impor a você
ter um amante rico.
217
00:10:29,772 --> 00:10:31,522
Acho mais elegante
eu me sacrificar.
218
00:10:32,806 --> 00:10:34,198
Vou lhe mostrar
minha noiva.
219
00:10:34,199 --> 00:10:36,002
Ou seja, com quem
eu devo casar.
220
00:10:36,003 --> 00:10:37,633
Já está com a foto?
221
00:10:37,634 --> 00:10:39,484
Trouxe exatamente
para tranquilizá-la.
222
00:10:39,485 --> 00:10:41,075
Olhe para ela
e olhe para você.
223
00:10:44,600 --> 00:10:46,646
Acha possível se apaixonar
por isso?
224
00:10:46,647 --> 00:10:47,989
Coitada.
225
00:10:48,260 --> 00:10:49,910
Três semanas
de viagem de núpcias.
226
00:10:49,911 --> 00:10:52,216
Nem isso!
Volto em duas.
227
00:10:52,217 --> 00:10:55,524
Volto e organizamos
nossa nova existência.
228
00:10:55,525 --> 00:10:58,179
- Nova existência?
- É. O mais rápido possível,
229
00:10:58,180 --> 00:11:00,703
você sai desse pardieiro
para morar em Passy.
230
00:11:00,704 --> 00:11:03,967
- Passy?
- Os Courteil tem um imóvel.
231
00:11:03,968 --> 00:11:05,969
- Os Courteil?
- Meus futuros sogros.
232
00:11:05,970 --> 00:11:07,579
Nos darão o 5º andar!
233
00:11:07,580 --> 00:11:09,320
Sem aluguel,
uma vantagem a mais.
234
00:11:09,321 --> 00:11:10,733
Será a 5 minutos
um do outro.
235
00:11:10,734 --> 00:11:12,157
Irei ver você
regularmente,
236
00:11:12,158 --> 00:11:13,958
ao menos uma refeição
juntos por dia.
237
00:11:13,959 --> 00:11:15,762
- A vida sonhada.
- A vida sonhada?
238
00:11:15,763 --> 00:11:18,329
É. Poderei enfim te amar
sem escrúpulos,
239
00:11:18,330 --> 00:11:19,766
sem segundas intenções.
240
00:11:19,767 --> 00:11:21,202
O que vai fazer
esta noite?
241
00:11:21,203 --> 00:11:22,638
Nada de especial.
242
00:11:23,073 --> 00:11:24,596
Eu janto na casa
dos Courteil,
243
00:11:24,597 --> 00:11:26,207
mas depois
quero encontrar você.
244
00:11:26,816 --> 00:11:28,252
E esquecer em seus braços,
245
00:11:28,253 --> 00:11:29,863
o sacrifício
que faço por você.
246
00:11:29,864 --> 00:11:31,206
Minha querida!
247
00:11:32,082 --> 00:11:33,562
Não quer que eu a beije?
248
00:11:33,563 --> 00:11:35,845
Não quero atrasá-lo
para esse jantar.
249
00:11:36,130 --> 00:11:37,697
Ah, é, meu Deus!
250
00:11:39,263 --> 00:11:42,223
Posso vir às 9h30,
tudo bem?
251
00:11:42,224 --> 00:11:43,746
Então, até logo?
252
00:11:43,747 --> 00:11:45,090
Até logo.
253
00:11:46,227 --> 00:11:47,750
Eu te adoro!
254
00:11:53,277 --> 00:11:56,324
Até logo,
Srta. Pauline!
255
00:12:01,546 --> 00:12:03,916
Cruzei com André na escada,
estava radiante.
256
00:12:03,917 --> 00:12:05,517
Ele não tem motivo
para tristeza.
257
00:12:05,518 --> 00:12:07,518
Casa com 5 milhões
e me pega como amante.
258
00:12:07,519 --> 00:12:09,119
O que disse?
259
00:12:09,120 --> 00:12:11,905
Que André é insensível,
você tinha razão.
260
00:12:11,906 --> 00:12:13,656
Sou uma imbecil
por amar esse homem.
261
00:12:13,657 --> 00:12:16,083
- Madeleine!
- Pauline, se eu me ouvisse,
262
00:12:16,084 --> 00:12:17,534
- me suprimiria.
- Que é isso?
263
00:12:17,535 --> 00:12:18,535
- Enlouqueceu?
- Não!
264
00:12:18,536 --> 00:12:20,280
Tenho impressão de estar
no cais
265
00:12:20,281 --> 00:12:21,784
e o trem nunca vai sair!
266
00:12:21,785 --> 00:12:23,873
Faz 24 anos que não consigo
ser feliz.
267
00:12:23,874 --> 00:12:25,924
5 anos que minha carreira de atriz
patina.
268
00:12:25,925 --> 00:12:27,485
Minha paciência tem limite.
269
00:12:27,486 --> 00:12:30,793
"A paciência é uma arte
que se aprende com paciência."
270
00:12:30,794 --> 00:12:32,684
Se percebesse
como é nossa existência,
271
00:12:32,685 --> 00:12:33,985
também acabaria com você.
272
00:12:33,986 --> 00:12:36,036
Desculpe, mas não tenho
motivos para isso.
273
00:12:36,037 --> 00:12:38,409
Não os meus.
Boutrin recebeu você bem?
274
00:12:38,410 --> 00:12:40,368
Ele me confirmou
que será preso,
275
00:12:40,369 --> 00:12:42,805
mas sou a 14ª advogada
a oferecer seus serviços.
276
00:12:42,806 --> 00:12:45,808
- Está inundado de ofertas!
- Viu? E de amores?
277
00:12:45,809 --> 00:12:47,113
Eu desisto.
278
00:12:47,114 --> 00:12:48,768
E quer continuar a viver?
279
00:12:48,769 --> 00:12:50,136
Quero tentar
mais um pouco.
280
00:12:50,137 --> 00:12:51,640
Sejamos lúcidas, Pauline.
281
00:12:51,641 --> 00:12:53,618
Sou uma má atriz,
você uma má advogada,
282
00:12:53,619 --> 00:12:55,035
e ninguém nos ama
de verdade.
283
00:12:55,036 --> 00:12:57,646
Nenhum tostão, nem situação.
Dívida de 5 aluguéis.
284
00:12:58,081 --> 00:13:00,780
Amanhã, estaremos na rua.
285
00:13:00,781 --> 00:13:02,123
Madeleine.
286
00:13:06,104 --> 00:13:08,154
- O que está fazendo?
- Sejamos razoáveis.
287
00:13:08,155 --> 00:13:10,702
- Vamos nos matar.
- Você me enche.
288
00:13:10,703 --> 00:13:12,356
Dia bonito,
chego tranquila,
289
00:13:12,357 --> 00:13:14,402
- trago sanduíches para nós...
- Do quê?
290
00:13:14,403 --> 00:13:16,883
Presunto. E você me diz:
"vamos nos matar"?
291
00:13:17,405 --> 00:13:19,189
Você é de fato déspota.
292
00:13:19,190 --> 00:13:20,669
Perdão, Pauline.
293
00:13:20,670 --> 00:13:22,453
Mas estou tão magoada.
294
00:13:24,281 --> 00:13:27,545
Última refeição antes do fim.
295
00:13:29,417 --> 00:13:31,245
- Olá.
- Olá, senhorita.
296
00:13:31,246 --> 00:13:33,856
Você é a Srta. Madeleine Verdier?
297
00:13:33,857 --> 00:13:35,597
Não, é ela.
298
00:13:35,598 --> 00:13:36,940
O que lhe devo?
299
00:13:36,941 --> 00:13:38,730
Não sou um cobrador,
senhorita.
300
00:13:38,731 --> 00:13:42,386
Eu me apresento, Sr. Brun,
inspetor de polícia.
301
00:13:45,215 --> 00:13:49,045
Senhorita, teve um encontro
hoje às 2h
302
00:13:49,046 --> 00:13:51,743
- na casa de Montferrand em Neully?
- Sim.
303
00:13:52,396 --> 00:13:55,617
E foi, de fato, recebida
pelo próprio Sr. Montferrand?
304
00:13:55,618 --> 00:13:57,227
Sim, por quê?
305
00:13:57,575 --> 00:14:01,449
O Sr. Montferrand morreu
entre 15 e 15h15.
306
00:14:01,450 --> 00:14:03,059
- O quê?
- Montferrand morreu?
307
00:14:03,630 --> 00:14:04,930
Não sabia?
308
00:14:04,931 --> 00:14:06,430
Como queria
que eu soubesse?
309
00:14:06,431 --> 00:14:08,717
- Morreu do quê?
- Na certa uma congestão!
310
00:14:08,718 --> 00:14:12,329
- Por que diz isso?
- É um homem tão potente, excitado!
311
00:14:12,330 --> 00:14:14,636
Você o conhece bem?
312
00:14:14,637 --> 00:14:17,006
Só o vi duas vezes,
mas foi o suficiente.
313
00:14:17,007 --> 00:14:19,423
O Sr. Montferrand talvez morreu
de congestão,
314
00:14:19,424 --> 00:14:21,730
mas ela se complicou
com uma bala,
315
00:14:21,731 --> 00:14:23,732
que ele recebeu na cabeça.
316
00:14:23,733 --> 00:14:26,603
- A bala não era roubada!
- Madeleine!
317
00:14:26,604 --> 00:14:28,476
Você o detestava a esse ponto?
318
00:14:28,477 --> 00:14:31,044
De jeito nenhum.
Ela falou sem pensar.
319
00:14:31,045 --> 00:14:34,221
Porque Montferrand
propôs a ela um papel
320
00:14:34,222 --> 00:14:35,522
em sua próxima peça.
321
00:14:35,523 --> 00:14:37,653
Mas não manteve a palavra,
só isso.
322
00:14:38,094 --> 00:14:41,358
A carteira da vítima
também desapareceu.
323
00:14:41,968 --> 00:14:44,318
Uma soma de 300 mil francos
324
00:14:44,319 --> 00:14:47,060
paga a Montferrand
pela manhã,
325
00:14:47,061 --> 00:14:49,236
na presença de seu contador,
326
00:14:49,237 --> 00:14:51,020
que desapareceu.
327
00:14:51,803 --> 00:14:54,981
O roubo parece ser
o motivo do crime.
328
00:14:56,417 --> 00:14:59,550
Senhorita,
ao deixar Montferrand,
329
00:14:59,551 --> 00:15:02,075
ele mencionou
aguardar alguém?
330
00:15:02,423 --> 00:15:03,723
Não.
331
00:15:03,724 --> 00:15:05,624
Nossa conversa
foi interrompida rápido.
332
00:15:06,688 --> 00:15:07,988
Por quê?
333
00:15:10,474 --> 00:15:12,524
Eu estava com pressa.
Era o cair da noite.
334
00:15:13,347 --> 00:15:14,652
Às 2h20?
335
00:15:14,653 --> 00:15:16,480
Não tínhamos mais nada
do que tratar.
336
00:15:17,655 --> 00:15:18,955
Então é isso.
337
00:15:20,310 --> 00:15:22,878
Só me cabe pedir perdão,
senhoritas.
338
00:15:22,879 --> 00:15:25,881
Porém, é possível
que as incomodemos novamente.
339
00:15:25,882 --> 00:15:28,144
Principalmente,
a Srta. Verdier.
340
00:15:28,492 --> 00:15:30,451
Como testemunha,
será obrigada
341
00:15:30,452 --> 00:15:32,714
a não sair de Paris
por esses dias.
342
00:15:32,715 --> 00:15:35,064
- Senhoritas.
- Até logo, senhor.
343
00:15:35,065 --> 00:15:36,718
Então, até logo mais.
344
00:15:39,639 --> 00:15:42,070
E eu dizendo que teríamos
dias melhores.
345
00:15:42,071 --> 00:15:44,291
- Quer rir?
- Não, Madeleine!
346
00:15:44,292 --> 00:15:46,119
Um homem tenta abusar
de você.
347
00:15:46,120 --> 00:15:48,320
Uma hora depois,
é achado morto, assassinado.
348
00:15:48,321 --> 00:15:49,971
Deus está ao seu lado,
é evidente.
349
00:15:49,972 --> 00:15:51,272
- Você acha?
- É claro!
350
00:15:51,273 --> 00:15:52,823
Você será convocada pelo Fórum,
351
00:15:52,824 --> 00:15:54,674
testemunhas ganham
12 francos por dia.
352
00:15:54,675 --> 00:15:57,173
Já é alguma coisa.
E, depois, no tribunal,
353
00:15:57,174 --> 00:15:59,001
vão falar de você,
você vai falar.
354
00:15:59,002 --> 00:16:01,602
- Seu nome estará nos jornais!
- Publicidade, é isso?
355
00:16:02,222 --> 00:16:03,590
Esse sanduíche não é ruim.
356
00:16:03,591 --> 00:16:05,070
- Onde comprou?
- No Pascaud,
357
00:16:05,071 --> 00:16:06,371
na rua Monsieur-le-Prince.
358
00:16:07,141 --> 00:16:09,490
Então, melhorou?
Não quer morrer mais?
359
00:16:09,491 --> 00:16:11,971
Não.
Ponha seu chapéu.
360
00:16:11,972 --> 00:16:13,314
Onde vamos?
361
00:16:13,315 --> 00:16:14,843
Ao cinema.
362
00:16:14,844 --> 00:16:16,212
Não ia encontrar
com André?
363
00:16:16,213 --> 00:16:17,715
Ele acha que só sirvo
364
00:16:17,716 --> 00:16:19,432
como amante
que encontra escondido?
365
00:16:19,433 --> 00:16:21,110
Pois bem, acabou,
366
00:16:21,111 --> 00:16:22,807
não irá mais
me encontrar.
367
00:16:23,547 --> 00:16:25,723
Está decidido, Pauline,
vou fazer sucesso,
368
00:16:25,724 --> 00:16:28,335
ganhar dinheiro,
ser considerada,
369
00:16:28,336 --> 00:16:30,859
ser uma célebre
grande atriz
370
00:16:30,860 --> 00:16:33,035
e casarei
com quem eu quiser!
371
00:17:14,598 --> 00:17:17,036
- O que é?
- Boa noite, senhora.
372
00:17:17,037 --> 00:17:19,821
- Inspetor de polícia.
- Polícia?
373
00:17:19,822 --> 00:17:22,693
São só umas perguntas
374
00:17:22,694 --> 00:17:26,001
sobre as senhoritas
do 6º andar.
375
00:17:26,002 --> 00:17:28,612
Não me surpreende!
Entre.
376
00:17:32,268 --> 00:17:35,379
- Tem sempre idas e vindas...
A ZELADORA ESTÁ
377
00:17:35,715 --> 00:17:37,441
A ZELADORA SAIU
FAZER COMPRAS
378
00:17:50,199 --> 00:17:52,680
Rápido!
379
00:17:58,968 --> 00:18:00,968
SEMENTE DO MAL
(1934)
380
00:18:02,987 --> 00:18:04,860
O Intransigente,
senhoras e senhores!
381
00:18:04,861 --> 00:18:07,486
Exclusivo,
as últimas revelações
382
00:18:07,487 --> 00:18:10,134
sobre a morte do célebre produtor
Montferrand!
383
00:18:10,135 --> 00:18:11,786
O Intransigente!
O Intransigente!
384
00:18:11,787 --> 00:18:13,527
Obrigado, senhora.
O Intransigente!
385
00:18:16,443 --> 00:18:20,055
Pensei que poderia ser
uma prova importante.
386
00:18:20,056 --> 00:18:22,492
De fato.
É incrível.
387
00:18:22,493 --> 00:18:24,364
Parabéns, Sr. Brun.
388
00:18:25,191 --> 00:18:27,236
E a amiga
que mora com ela?
389
00:18:27,237 --> 00:18:29,934
- Senhorita...
- Pauline Mauléon.
390
00:18:29,935 --> 00:18:31,327
Isso, Pauline Mauléon.
391
00:18:31,328 --> 00:18:33,895
Qual foi a atitude dela
durante a conversa?
392
00:18:33,896 --> 00:18:37,638
Por duas vezes, ela impediu
a Srta. Verdier de falar.
393
00:18:37,639 --> 00:18:39,727
Cumplicidade moral evidente.
394
00:18:39,728 --> 00:18:41,337
É espantoso.
395
00:18:41,338 --> 00:18:44,384
Uma jovem aos vinte anos,
instruída, bonita.
396
00:18:44,385 --> 00:18:46,013
Falou mesmo
que ela era bonita?
397
00:18:46,014 --> 00:18:48,214
Muito bonita.
Atriz.
398
00:18:48,215 --> 00:18:51,826
Mas que vai na casa de um produtor
assassiná-lo e roubá-lo!
399
00:18:52,695 --> 00:18:55,045
- O que é isso, Trapu?
- Não, nada, senhor juiz.
400
00:18:55,046 --> 00:18:56,918
Visto o estado do apartamento,
401
00:18:56,919 --> 00:18:58,920
elas estão claramente
na miséria.
402
00:18:58,921 --> 00:19:00,443
Mas não consigo entender,
403
00:19:00,444 --> 00:19:02,053
essa menina
não está noiva?
404
00:19:02,054 --> 00:19:05,579
Segundo a zeladora,
Sra. Jus,
405
00:19:05,580 --> 00:19:08,625
um certo André Bonnard
406
00:19:08,626 --> 00:19:10,714
vem encontrá-la,
uma vez ou outra.
407
00:19:11,062 --> 00:19:14,283
Mas eles teriam rompido
no dia do crime!
408
00:19:14,898 --> 00:19:16,198
Segundo a zeladora.
409
00:19:16,199 --> 00:19:19,201
- Ora, ora!
- E há o depoimento
410
00:19:19,202 --> 00:19:21,464
do criado de Montferrand!
411
00:19:21,465 --> 00:19:23,814
Onde está esse depoimento,
Trapu?
412
00:19:24,915 --> 00:19:26,643
Não é possível!
413
00:19:27,023 --> 00:19:28,323
Aqui está.
414
00:19:30,081 --> 00:19:34,085
Vejamos... às 2h,
ele recebeu Madeleine Verdier
415
00:19:34,086 --> 00:19:35,913
na casa da vítima,
Sr. Montferrand.
416
00:19:35,914 --> 00:19:38,916
Às 2h20 ele saiu
para fazer compras
417
00:19:38,917 --> 00:19:42,703
e às 3h30, ao voltar,
encontrou Montferrand
418
00:19:42,704 --> 00:19:44,313
com uma bala na cabeça.
419
00:19:44,314 --> 00:19:46,402
Agora, o que pensa disso,
Trapu?
420
00:19:47,316 --> 00:19:49,100
Montferrand é um velho
libertino
421
00:19:49,101 --> 00:19:50,951
que tinha amantes
até não acabar mais,
422
00:19:50,952 --> 00:19:53,470
e estamos frente a um drama
clássico de ciúmes,
423
00:19:53,471 --> 00:19:55,771
- um marido ultrajado que...
- Marido ultrajado
424
00:19:55,772 --> 00:19:57,372
que vem matar
o amante da mulher?
425
00:19:57,373 --> 00:19:59,328
- Sim, é possível!
- E quem lhe rouba
426
00:19:59,329 --> 00:20:01,548
a carteira com 300 mil francos?
427
00:20:01,549 --> 00:20:04,377
Ora, seja razoável, Trapu!
428
00:20:05,073 --> 00:20:06,572
O senhor pediu
minha opinião.
429
00:20:06,573 --> 00:20:07,945
Foi um erro.
430
00:20:07,946 --> 00:20:09,829
Além disso, já estou
quase convicto.
431
00:20:09,830 --> 00:20:11,558
Penso como o senhor,
meu caro Brun.
432
00:20:11,993 --> 00:20:14,604
Penso que há nisso
uma série de coincidências
433
00:20:14,605 --> 00:20:16,805
que são mais que deploráveis
para essa jovem.
434
00:20:16,806 --> 00:20:18,406
Para que horas
ela foi convocada?
435
00:20:18,407 --> 00:20:20,436
Às 4h15, senhor juiz.
436
00:20:20,437 --> 00:20:23,831
Ela estará aqui
dentro de 15 minutos.
437
00:20:23,832 --> 00:20:25,659
Se puder dar minha opinião.
438
00:20:25,660 --> 00:20:27,138
Bem, vou me retirar.
439
00:20:27,139 --> 00:20:29,663
Não precisa mais de mim,
senhor juiz?
440
00:20:29,664 --> 00:20:31,317
No momento, não,
Sr. Brun.
441
00:20:37,975 --> 00:20:40,064
Montferrand assassinado sábado,
442
00:20:40,065 --> 00:20:43,590
hoje é terça-feira
e temos o culpado.
443
00:20:43,591 --> 00:20:45,505
Enfim, a culpada.
444
00:20:45,940 --> 00:20:47,550
Aí está um caso
bem elaborado!
445
00:20:47,551 --> 00:20:49,073
Se assim quiser.
446
00:20:49,074 --> 00:20:51,008
Mas o que você tem hoje,
Trapu?
447
00:20:51,009 --> 00:20:52,599
De novo a sua bexiga?
448
00:20:52,600 --> 00:20:54,514
Não, senhor juiz.
Por esse lado,
449
00:20:54,515 --> 00:20:57,080
- constato uma melhora.
- Melhor assim.
450
00:20:57,081 --> 00:20:58,831
Se não compartilho
de seu entusiasmo
451
00:20:58,832 --> 00:21:00,332
é que a acumulação
de acusações
452
00:21:00,333 --> 00:21:02,304
que o senhor supõe
contra essa jovem
453
00:21:02,305 --> 00:21:04,611
me faz temer um último
454
00:21:04,612 --> 00:21:07,309
e retumbante
erro judiciário.
455
00:21:07,310 --> 00:21:09,442
Lhe agradeço a solicitude,
Trapu.
456
00:21:09,443 --> 00:21:11,444
Mas, desta vez,
serei prudente.
457
00:21:11,445 --> 00:21:14,882
Lutarei tenazmente
contra minhas ideias pessoais
458
00:21:14,883 --> 00:21:17,363
e só inculparei
com sensatez.
459
00:21:17,364 --> 00:21:19,314
Dispense-me portanto
de suas inquietudes
460
00:21:19,315 --> 00:21:20,765
e faça entrar
o Sr. Palmarède.
461
00:21:21,299 --> 00:21:23,649
Ora, senhor juiz,
tem certeza de querer ouvi-lo?
462
00:21:23,650 --> 00:21:26,763
Já lhe disse que serei imparcial,
Trapu.
463
00:21:27,721 --> 00:21:29,200
O Sr. Palmarède.
464
00:21:29,853 --> 00:21:31,986
Meu Gustave!
465
00:21:35,033 --> 00:21:37,600
Ora! O que foi?
Não me beija mais?
466
00:21:37,601 --> 00:21:40,255
Não é o amigo
que tens frente a você, hoje,
467
00:21:40,256 --> 00:21:42,257
mas o juiz.
468
00:21:42,258 --> 00:21:44,651
Vamos em frente!
Como vai sua mulher?
469
00:21:44,652 --> 00:21:45,955
Isso não lhe interessa.
470
00:21:45,956 --> 00:21:48,350
Sente e responda
às minhas perguntas.
471
00:21:48,351 --> 00:21:49,694
Como quiser.
472
00:21:49,695 --> 00:21:51,962
Você conhece esse Montferrand,
não é?
473
00:21:51,963 --> 00:21:53,442
Claro, você bem sabe.
474
00:21:53,443 --> 00:21:55,749
E em abril passado
você comprou de Montferrand
475
00:21:55,750 --> 00:21:58,200
uma propriedade em Neuilly,
às margens do Sena,
476
00:21:58,201 --> 00:22:00,319
avaliada em 8 milhões?
477
00:22:00,320 --> 00:22:01,623
Sim.
478
00:22:01,624 --> 00:22:03,539
Vocês fizeram um acordo,
479
00:22:03,540 --> 00:22:05,672
ao final do qual
você deveria pagar
480
00:22:05,673 --> 00:22:07,630
uma renda vitalícia
para ele
481
00:22:07,631 --> 00:22:09,937
de 500 mil francos por ano.
482
00:22:09,938 --> 00:22:12,588
Por que olha as anotações?
Fui eu quem te contou isso.
483
00:22:12,589 --> 00:22:14,333
Montferrand só tinha
62 anos
484
00:22:14,334 --> 00:22:16,857
e um porte robusto.
485
00:22:16,858 --> 00:22:18,511
Portanto, teria todas as chances
486
00:22:18,512 --> 00:22:20,991
de receber de você a renda
por muito tempo.
487
00:22:21,383 --> 00:22:23,646
Sim, confesso
que a morte súbita dele
488
00:22:23,647 --> 00:22:25,797
é um dos eventos mais felizes
da minha vida.
489
00:22:25,798 --> 00:22:28,347
Não o fiz dizer isso.
490
00:22:29,435 --> 00:22:31,872
Gustave,
onde pretende chegar?
491
00:22:31,873 --> 00:22:35,092
Ninguém no mundo
teria mais interesse que você
492
00:22:35,093 --> 00:22:37,356
no fato que Montferrand
sumisse.
493
00:22:38,313 --> 00:22:40,924
Portanto,
eu não poderia prosseguir
494
00:22:40,925 --> 00:22:42,796
a enquete deste caso
495
00:22:42,797 --> 00:22:44,747
sem perguntar
no que empregou seu tempo,
496
00:22:44,748 --> 00:22:47,322
no último sábado,
dia do crime.
497
00:22:47,323 --> 00:22:49,193
Sábado...
498
00:22:49,194 --> 00:22:52,196
Eu... jantei na sua casa.
499
00:22:53,023 --> 00:22:54,503
Tem testemunhas?
500
00:22:54,504 --> 00:22:55,852
Você!
501
00:22:57,027 --> 00:22:58,594
Eu?
Não pode,
502
00:22:58,595 --> 00:23:01,902
pois não posso
interrogar a mim mesmo.
503
00:23:03,426 --> 00:23:05,514
Bem... sua mulher,
a minha,
504
00:23:05,515 --> 00:23:07,255
os empregados, a governanta.
505
00:23:07,256 --> 00:23:09,213
Assim seja.
Irei convocá-los.
506
00:23:09,214 --> 00:23:10,693
Convoque seu cão, também!
507
00:23:10,694 --> 00:23:12,216
Ele poderá testemunhar,
508
00:23:12,217 --> 00:23:14,617
ficou deitado aos meus pés
durante todo o jantar.
509
00:23:14,618 --> 00:23:16,133
Nada de ironias, senhor!
510
00:23:16,786 --> 00:23:19,963
- Então, você jantou em minha casa.
- Sim.
511
00:23:20,573 --> 00:23:21,878
Bata!
512
00:23:23,358 --> 00:23:25,404
A que horas você me deixou?
513
00:23:26,100 --> 00:23:28,537
5h30, não?
Lembra?
514
00:23:28,538 --> 00:23:30,452
Nós jogamos bridge
a tarde toda.
515
00:23:30,453 --> 00:23:33,934
- Tem certeza?
- Rabusset, ficou senil?
516
00:23:33,935 --> 00:23:36,327
"Você ficou senil."
517
00:23:36,328 --> 00:23:37,740
Você, não escreva isso!
518
00:23:37,741 --> 00:23:39,330
E você,
meça suas palavras.
519
00:23:39,331 --> 00:23:42,281
Está falando com um magistrado
no exercício de suas funções.
520
00:23:42,282 --> 00:23:44,379
Mas, ora, senhor juiz,
521
00:23:44,380 --> 00:23:47,077
você suspeita
de eu ter morto Montferrand?
522
00:23:47,078 --> 00:23:48,878
Eu faltaria com todos
os meus deveres
523
00:23:48,879 --> 00:23:50,516
se não suspeitasse de você.
524
00:23:50,517 --> 00:23:53,649
O assassinato de Montferrand
lhe faz lucrar 7,5 milhões!
525
00:23:53,650 --> 00:23:55,999
Ora, em nome de Deus,
lembre!
526
00:23:56,000 --> 00:23:57,479
Antes de eu ir embora,
527
00:23:57,480 --> 00:24:00,090
sua mulher nos serviu chá,
às 5h.
528
00:24:00,091 --> 00:24:02,092
Montferrand foi morto
às 3h, não é?
529
00:24:02,093 --> 00:24:03,877
E como sabe disso?
530
00:24:04,486 --> 00:24:07,446
Está em todos os jornais.
531
00:24:07,447 --> 00:24:10,735
Assim seja,
admito que você tem um álibi,
532
00:24:10,736 --> 00:24:13,974
mas é possível cometer um crime
usando alguém.
533
00:24:14,540 --> 00:24:17,543
- Como assim?
- Você podia subornar alguém.
534
00:24:17,544 --> 00:24:19,458
Armar uma mão criminal.
535
00:24:21,590 --> 00:24:24,245
Gustavo, coitado,
você deveria se aposentar.
536
00:24:24,246 --> 00:24:26,943
- "se aposentar."
- Você, não escreva isso!
537
00:24:26,944 --> 00:24:29,555
E você é um imbecil!
Isso você pode escrever.
538
00:24:29,556 --> 00:24:32,471
Tome cuidado, Gustave!
Proíbo você de me insultar
539
00:24:32,472 --> 00:24:34,211
no exercício de suas funções.
540
00:24:34,212 --> 00:24:35,648
Palmarède, chega!
541
00:24:35,649 --> 00:24:37,824
Olhe bem para mim
e responda!
542
00:24:37,825 --> 00:24:40,043
Sim, ou não,
você tem algo a ver
543
00:24:40,044 --> 00:24:42,045
com o assassinato
de Montferrand?
544
00:24:43,264 --> 00:24:44,564
Por nada no mundo.
545
00:24:45,440 --> 00:24:48,617
Eu juro, senhor juiz,
sobre a cabeça de sua mulher.
546
00:24:48,618 --> 00:24:51,315
Obrigado,
sempre tive essa convicção.
547
00:24:51,316 --> 00:24:53,535
Mas era indispensável
você confirmar isso.
548
00:24:53,536 --> 00:24:55,145
Agora, retire-se.
549
00:24:55,146 --> 00:24:57,278
Não tenho tempo a perder
com gente honesta.
550
00:24:57,279 --> 00:25:00,368
Por favor, Trapu,
faça o Sr. Palmarède assinar
551
00:25:00,369 --> 00:25:04,807
seu depoimento e faça entrar
a Srta. Madeleine Verdier.
552
00:25:04,808 --> 00:25:07,549
Quem é essa Srta. Verdier?
553
00:25:07,550 --> 00:25:09,595
Segredo profissional.
554
00:25:09,596 --> 00:25:11,496
Tudo o que posso te dizer
é que com ela
555
00:25:11,497 --> 00:25:12,797
não perderei meu tempo.
556
00:25:13,212 --> 00:25:14,556
Ela não tem álibi?
557
00:25:14,557 --> 00:25:16,515
Iremos saber,
mas me surpreenderia.
558
00:25:16,516 --> 00:25:17,951
Que menina!
559
00:25:17,952 --> 00:25:19,822
- Você a conhece?
- Nem um pouco!
560
00:25:19,823 --> 00:25:22,306
Mas se for ela a assassina,
agradeço muito a ela.
561
00:25:22,307 --> 00:25:25,045
- 7 milhões e meio!
- Srta. Verdier.
562
00:25:26,612 --> 00:25:28,222
Bom dia, senhores.
563
00:25:29,353 --> 00:25:31,007
Deliciosa demais!
564
00:25:31,008 --> 00:25:33,749
Com licença,
Srta. Verdier,
565
00:25:33,750 --> 00:25:36,709
estou encantado
em conhecê-la.
566
00:25:36,710 --> 00:25:40,843
E se as suposições de meu amigo
Rabusset se provarem fundamentadas,
567
00:25:40,844 --> 00:25:43,977
pode contar comigo
até o fim de seus dias.
568
00:25:43,978 --> 00:25:45,278
Eis meu cartão.
569
00:25:45,279 --> 00:25:46,893
- Fora, meu amigo.
- Sim.
570
00:25:46,894 --> 00:25:49,548
Eu o deixo, Sr. Juiz,
nessa charmosa companhia.
571
00:25:49,549 --> 00:25:50,849
Sim, vá embora!
572
00:25:50,850 --> 00:25:52,614
Não esqueça a janta
amanhã, em casa.
573
00:25:52,615 --> 00:25:54,640
É meu álibi
para um próximo crime.
574
00:25:54,641 --> 00:25:56,467
Até o prazer de revê-la,
senhorita.
575
00:25:56,468 --> 00:25:58,034
Vai, fora.
576
00:25:58,802 --> 00:26:00,752
"Palmarède, arquiteto,
mestre de obras."
577
00:26:00,753 --> 00:26:02,473
Sente-se, senhorita.
578
00:26:03,474 --> 00:26:06,260
Obrigado por ter vindo.
579
00:26:06,261 --> 00:26:07,629
Pode me chamar
todo dia!
580
00:26:07,630 --> 00:26:09,132
Recebo 12 francos
por dia.
581
00:26:09,133 --> 00:26:12,266
Bem. Há quanto tempo
mantém relações
582
00:26:12,267 --> 00:26:14,094
com o Sr. Montferrand?
583
00:26:14,095 --> 00:26:16,966
Encontrei-o pela primeira vez
quinta passada.
584
00:26:16,967 --> 00:26:19,447
- Onde?
- No Teatro de variedades.
585
00:26:19,448 --> 00:26:21,275
Sou atriz,
ele me escolheu
586
00:26:21,276 --> 00:26:23,226
e insistiu em saber meu nome
e endereço.
587
00:26:23,227 --> 00:26:24,931
E sábado de manhã,
recebi uma carta
588
00:26:24,932 --> 00:26:26,976
me convocando a ir
à casa dele às 14h.
589
00:26:26,977 --> 00:26:29,152
Para lhe oferecer um papel.
590
00:26:30,284 --> 00:26:32,460
Eu... não lembro mais.
591
00:26:32,461 --> 00:26:34,383
Ora, vamos, senhorita,
se esforce.
592
00:26:34,384 --> 00:26:35,684
Quer dizer...
593
00:26:35,685 --> 00:26:37,659
por respeito à memória
desse produtor
594
00:26:37,660 --> 00:26:39,728
preferiria me calar,
mas se insiste.
595
00:26:39,729 --> 00:26:41,164
Eu insisto.
596
00:26:42,557 --> 00:26:45,168
Pois bem, seu Montferrand
é um velho porco.
597
00:26:46,348 --> 00:26:47,648
Ora, senhorita.
598
00:26:47,649 --> 00:26:50,172
- Quer a verdade, sim ou não?
- Sim, continue.
599
00:26:50,173 --> 00:26:52,001
Montferrand
pulou em cima de mim
600
00:26:52,002 --> 00:26:53,702
e fiz como qualquer
mulher honesta,
601
00:26:53,703 --> 00:26:56,658
faria no meu lugar,
fugi.
602
00:26:57,224 --> 00:27:00,575
E quanto tempo ficou
com o Sr. Montferrand?
603
00:27:00,576 --> 00:27:02,664
15 a 20 minutos.
604
00:27:02,665 --> 00:27:05,536
Mas voltou para casa
às 17:15h.
605
00:27:05,537 --> 00:27:08,061
De Neuilly à rua Jacob,
mesmo a pé,
606
00:27:08,062 --> 00:27:10,846
demora menos de uma hora.
O que fez nesse tempo?
607
00:27:10,847 --> 00:27:13,849
- Fez compras?
- Não, passeei.
608
00:27:13,850 --> 00:27:17,157
Nossa! Você disse ao Sr. Brun
que era o fim do dia,
609
00:27:17,158 --> 00:27:19,115
que estava com pressa.
610
00:27:23,293 --> 00:27:25,469
Reconhece esta arma?
611
00:27:26,862 --> 00:27:28,603
Parece ser meu revólver.
612
00:27:30,335 --> 00:27:32,235
Foi homem da polícia
que roubou de mim?
613
00:27:32,236 --> 00:27:34,087
Não, a justiça não rouba,
senhorita.
614
00:27:34,088 --> 00:27:36,480
Ela faz perquisições.
615
00:27:36,481 --> 00:27:39,135
E para que possui
um revólver?
616
00:27:39,614 --> 00:27:41,461
Ano passado,
fui dublê em uma peça
617
00:27:41,462 --> 00:27:43,159
em Levallois
e voltava tarde.
618
00:27:43,160 --> 00:27:44,750
Ah, é?
Faz muito tempo
619
00:27:44,751 --> 00:27:46,423
que não usa esta arma?
620
00:27:46,424 --> 00:27:49,580
Sim. Quase a usei,
não faz muito tempo.
621
00:27:49,581 --> 00:27:50,885
Ah, é?
E contra quem?
622
00:27:50,886 --> 00:27:52,714
Contra mim mesma,
Sr. Juiz.
623
00:27:52,715 --> 00:27:54,716
Há dias em que cansamos
de viver.
624
00:27:54,717 --> 00:27:56,762
No entanto,
você não se matou.
625
00:27:56,763 --> 00:27:58,328
Não tive coragem.
626
00:27:58,329 --> 00:28:00,113
E como explica
627
00:28:00,114 --> 00:28:02,593
que falta uma bala
neste revólver?
628
00:28:02,594 --> 00:28:04,770
- Falta uma bala?
- Claro, olhe.
629
00:28:04,771 --> 00:28:06,380
Aqui está o cartucho.
630
00:28:07,468 --> 00:28:09,209
Ah, sim, lembrei.
631
00:28:09,210 --> 00:28:11,448
Quando a comprei,
quis ver se atirava bem.
632
00:28:11,449 --> 00:28:13,387
Então, um dia,
em Pressigny-sur-Saône,
633
00:28:13,388 --> 00:28:15,488
na casa de uma amiga,
mirei em uma garrafa.
634
00:28:15,489 --> 00:28:17,739
Pou!
Foi certeira!
635
00:28:17,740 --> 00:28:19,436
E se essa bala que falta
636
00:28:19,437 --> 00:28:21,569
não atravessou uma garrafa,
637
00:28:21,570 --> 00:28:24,572
mas foi encontrada
na cabeça de Montferrand?
638
00:28:27,096 --> 00:28:30,012
Essa é boa. Nunca ouvi
nada mais gozado!
639
00:28:30,013 --> 00:28:31,535
Fique quieta.
Fique quieta!
640
00:28:31,536 --> 00:28:34,651
Pare de rir
e de enganar a justiça.
641
00:28:34,652 --> 00:28:36,323
Vou contar a você
642
00:28:36,324 --> 00:28:38,107
o drama da avenida
d'Argenson!
643
00:28:38,108 --> 00:28:39,500
Ah, sim, me dê esse prazer.
644
00:28:39,501 --> 00:28:41,502
Sim, vou lhe contar.
645
00:28:41,503 --> 00:28:43,286
Atriz sem um tostão,
646
00:28:43,287 --> 00:28:45,811
os cobradores se sucedem
à sua porta.
647
00:28:46,899 --> 00:28:50,119
Amanhã se dará a penhora,
a expulsão, a rua.
648
00:28:51,468 --> 00:28:56,430
Você caminha sem destino em Paris
e seu ventre tem fome.
649
00:28:58,954 --> 00:29:01,914
Mas você encontra Montferrand,
o célebre produtor.
650
00:29:01,915 --> 00:29:03,965
Você chora a miséria,
o faz se compadecer.
651
00:29:04,311 --> 00:29:05,961
E ele, querendo ajudá-la,
652
00:29:05,962 --> 00:29:07,462
pois a bondade dele
é infinita,
653
00:29:07,463 --> 00:29:10,183
a chama à casa dele,
sábado às 14h.
654
00:29:10,184 --> 00:29:13,708
Em torno do meio dia,
de um modo que ainda não sei,
655
00:29:13,709 --> 00:29:17,625
você descobre que ele recebeu
300 mil francos, naquela manhã.
656
00:29:17,626 --> 00:29:20,236
Uma solução trágica
se impõe em sua alma.
657
00:29:24,153 --> 00:29:27,678
Você pega seu revolver,
vai até Neuilly.
658
00:29:29,245 --> 00:29:32,683
O criado a recebe
e sai para fazer compras.
659
00:29:32,684 --> 00:29:36,035
Lá está você sozinha
face ao grande produtor,
660
00:29:36,036 --> 00:29:39,168
na mansão deserta dele,
frente a uma magnífica piscina,
661
00:29:39,169 --> 00:29:41,518
envolta em um jardim imenso.
662
00:29:42,171 --> 00:29:44,565
A casa do zelador
fica a 30 metros!
663
00:29:44,566 --> 00:29:46,480
A ocasião é favorável.
664
00:29:47,133 --> 00:29:49,396
Ali está o dinheiro,
ao alcance da mão.
665
00:29:49,397 --> 00:29:50,919
É uma tentação para você.
666
00:29:50,920 --> 00:29:52,399
A atrai.
667
00:29:52,965 --> 00:29:54,836
Você não resiste mais.
Atira!
668
00:30:04,585 --> 00:30:07,066
Surge uma nova criminosa!
669
00:30:07,593 --> 00:30:08,893
Quanta imaginação.
670
00:30:08,894 --> 00:30:10,286
E pego os 300 mil francos?
671
00:30:10,287 --> 00:30:13,594
Sim! E à noite
a vida divertida começa.
672
00:30:13,595 --> 00:30:15,770
Vai ao cinema!
673
00:30:39,750 --> 00:30:41,143
Vai, confesse, senhorita.
674
00:30:41,144 --> 00:30:43,450
Você é bonita,
os jurados serão indulgentes.
675
00:30:43,451 --> 00:30:46,148
Consegue se salvar
só com 20 anos de trabalho forçado.
676
00:30:46,149 --> 00:30:47,802
Confesse!
677
00:30:47,803 --> 00:30:49,804
O que é isso?
678
00:30:49,805 --> 00:30:51,173
O Intransigente, Sr. Juiz.
679
00:30:51,174 --> 00:30:52,981
"O crime da avenida d'Argenson.
680
00:30:52,982 --> 00:30:55,462
Os 300 mil francos
foram encontrados.
681
00:30:55,463 --> 00:30:57,464
Estavam em um cofre
de mogno,
682
00:30:57,465 --> 00:30:59,901
escondidos sob
uma fila dupla de charutos."
683
00:31:00,423 --> 00:31:02,469
Sempre os últimos
a saber, ora!
684
00:31:02,470 --> 00:31:04,688
Ah, esses desgraçados jornalistas!
685
00:31:04,689 --> 00:31:06,139
Parece que
sua versão do drama
686
00:31:06,140 --> 00:31:07,440
não se sustenta mais.
687
00:31:07,441 --> 00:31:09,389
Posso ir
e receber meus 12 francos?
688
00:31:10,216 --> 00:31:11,913
Não, senhorita.
689
00:31:11,914 --> 00:31:13,915
O objeto do crime
talvez seja diferente,
690
00:31:13,916 --> 00:31:16,352
mas as acusações que pesam
contra você continuam.
691
00:31:16,353 --> 00:31:18,953
Nesse caso, só responderei
com meu advogado presente.
692
00:31:18,954 --> 00:31:21,649
É direito seu.
Encontraremos um.
693
00:31:21,650 --> 00:31:24,186
Não precisa, tenho uma.
Dra. Pauline Mauléon.
694
00:31:27,798 --> 00:31:29,626
Finge não ser culpada,
695
00:31:29,627 --> 00:31:33,108
mas já tem uma advogada,
simples assim.
696
00:31:33,630 --> 00:31:35,545
- Bom dia, obrigado.
- E então?
697
00:31:35,847 --> 00:31:37,547
Complicações,
precisamos conversar.
698
00:31:37,548 --> 00:31:39,748
Rabusset me acusou
pela morte de Montferrand.
699
00:31:47,470 --> 00:31:49,690
- Bom dia, Dra. Mauléon.
- Bom dia, Sr. Juiz.
700
00:31:49,691 --> 00:31:51,387
Sentem-se, por favor.
701
00:31:53,955 --> 00:31:56,218
Continua sendo eu
quem matou Montferrand?
702
00:31:56,219 --> 00:31:59,439
Claro. E como encontraram
os 300 mil,
703
00:31:59,440 --> 00:32:01,310
não é mais um assalto,
704
00:32:01,311 --> 00:32:04,139
- mas um crime passional.
- Passional?
705
00:32:04,140 --> 00:32:07,055
Há 3 meses, você foi amante
de Montferrand.
706
00:32:07,056 --> 00:32:08,883
Ora, essa é nova!
707
00:32:08,884 --> 00:32:10,406
Não passou de uma aventura.
708
00:32:10,407 --> 00:32:13,322
Um homem dessa qualidade
não podia se ligar a você,
709
00:32:13,323 --> 00:32:15,473
uma pequena atriz desconhecida,
sem talento,
710
00:32:15,474 --> 00:32:16,774
Obrigada, é gentil demais!
711
00:32:16,775 --> 00:32:20,634
Você estava furiosa, humilhada,
talvez até grávida.
712
00:32:21,200 --> 00:32:23,506
Menino, menina, gêmeos?
713
00:32:23,507 --> 00:32:25,987
Pouco importa!
Seja como for, a ponto de!
714
00:32:25,988 --> 00:32:28,033
Você volta à casa de Montferrand.
715
00:32:28,685 --> 00:32:30,557
Diz a ele:
"Volte comigo!"
716
00:32:30,558 --> 00:32:32,428
- "Não!"
- Ele se recusa.
717
00:32:32,429 --> 00:32:36,171
- "Mas vou ser mãe."
- Ele ri.
718
00:32:36,172 --> 00:32:39,087
- "Então, me dê um papel!"
- Ele lhe manda passear.
719
00:32:39,088 --> 00:32:42,699
- "Vá embora!"
- Você pega o revolver e atira!
720
00:32:43,396 --> 00:32:44,788
Pum! Ele desmorona.
721
00:32:48,967 --> 00:32:52,622
Seduzida, abandonada, grávida,
você tem desculpas.
722
00:32:52,623 --> 00:32:54,494
Cinco anos de prisão.
723
00:32:54,495 --> 00:32:56,037
5 anos é melhor
que há pouco,
724
00:32:56,038 --> 00:32:57,497
mas ainda é muito.
725
00:32:57,498 --> 00:32:59,325
Foi premeditado, senhorita.
726
00:32:59,326 --> 00:33:01,109
A intenção de matar
é evidente.
727
00:33:01,110 --> 00:33:03,416
Pois minha cliente
chegou com seu revólver?
728
00:33:03,417 --> 00:33:04,895
Exatamente, Dra. Mauléon.
729
00:33:04,896 --> 00:33:06,525
Mas o que prova
que era o dela?
730
00:33:06,526 --> 00:33:08,626
- Ela o reconheceu!
- Perdão, Sr. Rabusset.
731
00:33:08,627 --> 00:33:10,377
Não é o único
desse modelo em Paris.
732
00:33:10,378 --> 00:33:12,251
Montferrand podia ter
um parecido.
733
00:33:12,252 --> 00:33:14,557
Querem me fazer acreditar
que foi suicídio?
734
00:33:14,558 --> 00:33:15,994
Não, Sr. Juiz.
735
00:33:15,995 --> 00:33:17,584
Mas não é necessário
736
00:33:17,585 --> 00:33:20,285
que uma mulher esteja grávida
de um homem para matá-lo.
737
00:33:20,286 --> 00:33:22,565
Ela pode ir à casa dele
inocentemente
738
00:33:22,566 --> 00:33:25,786
e deparar com um monstro
que pula em cima dela.
739
00:33:25,787 --> 00:33:28,571
Aterrorizada,
ela pega um revólver
740
00:33:28,572 --> 00:33:30,072
que está sobre a escrivaninha.
741
00:33:32,271 --> 00:33:35,535
E sem pensar,
para salvar sua honra,
742
00:33:35,536 --> 00:33:38,886
para salvar sua vida, ela atira!
743
00:33:51,290 --> 00:33:52,726
O que diz disso?
744
00:33:54,684 --> 00:33:57,252
- Um pouco melodramático.
- Mas possível.
745
00:34:00,168 --> 00:34:01,822
Aceitável.
746
00:34:01,823 --> 00:34:03,945
E ela seria presa
por 5 anos?
747
00:34:04,955 --> 00:34:08,611
Não necessariamente,
legítima defesa.
748
00:34:08,612 --> 00:34:11,527
Talvez nem multa
por porte de arma,
749
00:34:11,528 --> 00:34:13,442
pois o revólver
não era o dela.
750
00:34:14,443 --> 00:34:15,836
Então, fui eu.
751
00:34:17,272 --> 00:34:19,361
- O que disse?
- Eu confesso.
752
00:34:19,362 --> 00:34:21,929
- Confessa o quê?
- Meu crime.
753
00:34:23,670 --> 00:34:25,411
Fui eu quem matou
Montferrand.
754
00:34:25,412 --> 00:34:26,754
Ponha as algemas!
755
00:34:27,804 --> 00:34:29,937
Espere aí.
Tem certeza?
756
00:34:29,938 --> 00:34:31,982
Certeza!
Eu o matei com o revólver dele,
757
00:34:31,983 --> 00:34:33,583
que levei para casa
na rua Jacob.
758
00:34:33,584 --> 00:34:36,378
Não, espere.
Dra. Mauléon, confirma isso?
759
00:34:36,379 --> 00:34:38,329
Confirmo as confissões
da minha cliente.
760
00:34:38,330 --> 00:34:40,817
Trapu!
O que acha disso?
761
00:34:40,818 --> 00:34:42,689
Concordo!
Parabéns, Sr. Juiz.
762
00:34:42,690 --> 00:34:45,039
Minha queridinha,
você confessou!
763
00:34:45,040 --> 00:34:47,039
Sou o mais feliz dos homens.
764
00:34:47,040 --> 00:34:49,304
Eu também.
Quer dizer, das mulheres!
765
00:34:49,783 --> 00:34:51,176
Vão me levar presa?
766
00:34:51,177 --> 00:34:52,519
Lamento, mas é inevitável.
767
00:34:52,520 --> 00:34:54,112
Não lamente.
768
00:34:54,113 --> 00:34:56,113
Nosso locador ia nos expulsar
logo, logo.
769
00:34:56,114 --> 00:34:57,964
Então, estou lhe prestando
um serviço.
770
00:34:57,965 --> 00:35:00,141
- Está.
- Ela é deliciosa.
771
00:35:00,142 --> 00:35:02,230
Senhorita,
poderia assinar
772
00:35:02,231 --> 00:35:05,886
esta série de deposições
meio contraditórias.
773
00:35:05,887 --> 00:35:07,229
Com prazer.
774
00:35:17,985 --> 00:35:20,944
Após a odiosa morte sangrenta
775
00:35:20,945 --> 00:35:22,903
cometida pelas irmãs Papin,
776
00:35:22,904 --> 00:35:24,470
e o parricídio
777
00:35:24,471 --> 00:35:26,950
da envenenadora
Violette Nozière,
778
00:35:26,951 --> 00:35:28,735
um novo caso criminal
779
00:35:28,736 --> 00:35:31,477
mobiliza a crônica judicial
parisiense.
780
00:35:31,478 --> 00:35:35,133
Mais uma vez,
trata-se de uma mulher:
781
00:35:36,351 --> 00:35:38,179
Madeleine Verdier!
782
00:35:38,180 --> 00:35:41,835
Defendida por uma jovem advogada
ainda desconhecida no fórum.
783
00:35:41,836 --> 00:35:43,331
Que vergonha!
784
00:35:43,332 --> 00:35:46,032
Teria morto em sua luxuosa
mansão de Neuilly-sur-Seine,
785
00:35:46,033 --> 00:35:48,755
o grande produtor
Sr. Montferrand.
786
00:36:09,710 --> 00:36:11,010
Entre.
787
00:36:16,043 --> 00:36:17,610
Siga-me.
788
00:36:20,439 --> 00:36:23,224
Madeleine, minha querida,
está chorando?
789
00:36:23,225 --> 00:36:25,095
Chorando, não.
Estou resfriada.
790
00:36:25,661 --> 00:36:28,261
Minha célula é uma passagem,
cheia de vento passando.
791
00:36:28,577 --> 00:36:30,100
Pelo menos
lhe dão o que comer?
792
00:36:30,101 --> 00:36:32,538
Sim.
Não deixei nada para os ratos.
793
00:36:32,539 --> 00:36:34,366
Meu Deus!
Você não merece isso.
794
00:36:34,959 --> 00:36:36,909
Falando de ratos,
tem notícias do André?
795
00:36:36,910 --> 00:36:38,674
Não, mas você se surpreende?
796
00:36:38,675 --> 00:36:40,459
Sim, um pouco.
797
00:36:41,634 --> 00:36:43,288
A esperança é uma doença.
798
00:36:43,289 --> 00:36:45,246
Esqueça esse bruto
do final de uma raça!
799
00:36:45,247 --> 00:36:46,769
E acredite em sua estrela.
800
00:36:46,770 --> 00:36:48,320
O mundo inteiro
só fala de você,
801
00:36:48,321 --> 00:36:50,164
- até nas manchetes!
- É?
802
00:36:50,165 --> 00:36:51,508
Sim!
803
00:36:52,471 --> 00:36:53,771
Aliás...
804
00:36:54,796 --> 00:36:56,996
isso é para quando estiver
na frente do júri.
805
00:36:56,997 --> 00:36:58,747
- Escreveu um texto para mim?
- Sim.
806
00:37:03,960 --> 00:37:05,701
Você pode mudar
algumas coisas.
807
00:37:07,703 --> 00:37:10,532
Está ótimo.
E meu vestido?
808
00:37:10,533 --> 00:37:11,933
Vai vestida
de forma simples.
809
00:37:11,934 --> 00:37:13,579
Jurados não apreciam
provocação.
810
00:37:14,242 --> 00:37:15,842
O que acha
do vestido com botões?
811
00:37:15,843 --> 00:37:17,365
Sim, cai muito bem.
812
00:37:17,828 --> 00:37:19,778
Mas trate de dormir,
de acumular forças,
813
00:37:19,779 --> 00:37:21,108
de decorar bem o texto.
814
00:37:21,674 --> 00:37:24,242
- Esqueça o com botões.
- Por quê?
815
00:37:24,243 --> 00:37:26,461
- É verde!
- E daí?
816
00:37:27,462 --> 00:37:29,203
No palco dá azar.
817
00:37:56,143 --> 00:37:58,537
Senhores,
terão a responder
818
00:37:58,538 --> 00:38:00,234
as três questões seguintes:
819
00:38:00,235 --> 00:38:03,890
Primeira,
a Srta. Verdier é culpada
820
00:38:03,891 --> 00:38:05,761
pela morte de Montferrand?
821
00:38:06,458 --> 00:38:09,983
Segunda,
ela agiu com premeditação?
822
00:38:09,984 --> 00:38:14,466
Terceira, o motivo do crime
foi roubo?
823
00:38:14,901 --> 00:38:16,859
Se responderem sim
às três questões,
824
00:38:16,860 --> 00:38:18,296
a acusada será condenada
825
00:38:18,297 --> 00:38:21,560
e a gravidade da pena
dependerá
826
00:38:21,561 --> 00:38:24,650
de considerarem
haver circunstâncias atenuantes.
827
00:38:25,390 --> 00:38:27,305
- Assassina!
- Silêncio!
828
00:38:28,697 --> 00:38:30,046
Agora, vamos começar
829
00:38:30,047 --> 00:38:32,701
pelo interrogatório
da Srta. Verdier.
830
00:38:34,703 --> 00:38:36,923
Como recusei
os 10 mil francos por mês
831
00:38:36,924 --> 00:38:40,448
que ele me oferecia no papel
de camareira, sem diálogos,
832
00:38:40,449 --> 00:38:42,798
e, principalmente,
para ser amante dele,
833
00:38:43,930 --> 00:38:45,323
ele começou a gritar:
834
00:38:46,411 --> 00:38:48,511
"Se é assim,
não vai ganhar nem um tostão."
835
00:38:48,935 --> 00:38:51,459
Estamos sozinhos,
afastei meu criado."
836
00:38:51,460 --> 00:38:54,332
Ah! Foi ele quem
se livrou dele?
837
00:38:54,767 --> 00:38:57,204
- Sim!
- De fato, é mais lógico,
838
00:38:57,205 --> 00:38:59,119
mais arranjado!
839
00:38:59,120 --> 00:39:00,686
Silêncio!
840
00:39:01,904 --> 00:39:03,204
Continue.
841
00:39:03,819 --> 00:39:07,562
Depois ele se acalmou,
me pedir para contar minha vida,
842
00:39:08,346 --> 00:39:09,782
meus sonhos de atriz.
843
00:39:11,697 --> 00:39:13,438
No início, foi cortês.
844
00:39:14,656 --> 00:39:17,006
Depois, começou
uma luta terrível.
845
00:39:17,007 --> 00:39:20,053
"Você pode gritar, chamar,
ninguém virá!"
846
00:39:20,793 --> 00:39:22,360
Ele me virou sobre o divã.
847
00:39:23,230 --> 00:39:24,623
Eu o mordi.
848
00:39:25,058 --> 00:39:28,540
Num esforço supremo,
me soltei dele, seminua.
849
00:39:28,541 --> 00:39:30,716
Srta., só encontramos lá
o seu chapéu.
850
00:39:30,717 --> 00:39:32,433
Eu lhe rogo,
Sr. Promotor,
851
00:39:32,434 --> 00:39:34,720
- pare de interromper!
- Continue, senhorita.
852
00:39:35,677 --> 00:39:37,026
Eu queria fugir.
853
00:39:37,027 --> 00:39:38,680
A porta estava fechada
à chave.
854
00:39:38,681 --> 00:39:40,160
Montferrand me alcança.
855
00:39:41,509 --> 00:39:44,338
E, de repente,
sobre a escrivaninha dele,
856
00:39:44,339 --> 00:39:46,384
vejo um revólver.
857
00:39:47,907 --> 00:39:49,387
Aquele ali.
858
00:39:50,568 --> 00:39:51,911
Com licença!
859
00:39:51,912 --> 00:39:54,957
A senhorita disse ao Sr. Rabusset
que esse revólver era seu
860
00:39:54,958 --> 00:39:57,482
e que o experimentou
em Pressigny-sur-Saône,
861
00:39:57,483 --> 00:39:59,135
na casa de uma amiga.
862
00:39:59,136 --> 00:40:01,336
Quando minha cliente
falou com o Sr. Rabusset
863
00:40:01,337 --> 00:40:02,748
ela era só testemunha.
864
00:40:02,749 --> 00:40:05,249
O que ela disse não tinha pois
nenhuma importância.
865
00:40:05,250 --> 00:40:07,492
Agora ela é a acusada
e diz a verdade.
866
00:40:07,493 --> 00:40:11,017
Eu juro. Esse revólver
era de Montferrand.
867
00:40:11,757 --> 00:40:13,585
Como foi parar em minha mão?
868
00:40:14,020 --> 00:40:16,022
Como atirei?
Não lembro mais.
869
00:40:18,503 --> 00:40:20,287
Tudo o que posso lhes dizer,
870
00:40:20,288 --> 00:40:22,594
é que ouvi
uma vaga detonação
871
00:40:22,595 --> 00:40:25,553
e depois,
vi um homem estendido.
872
00:40:25,554 --> 00:40:27,250
Não achava
que ele era tão grande!
873
00:40:27,251 --> 00:40:28,817
Peguei dois candelabros.
874
00:40:28,818 --> 00:40:32,038
Coloquei-os ao chão
de cada lado da cabeça dele.
875
00:40:32,039 --> 00:40:35,389
Candelabros?
Nós não os encontramos.
876
00:40:35,390 --> 00:40:37,304
É, é verdade, perdão.
877
00:40:37,305 --> 00:40:39,872
Confundi com outro crime.
878
00:40:41,569 --> 00:40:43,353
Você matou
uma outra pessoa?
879
00:40:43,354 --> 00:40:45,921
Não, não. Foi só uma lembrança
de um velho filme.
880
00:40:48,141 --> 00:40:52,450
Continue, senhorita.
Continue.
881
00:40:52,451 --> 00:40:54,495
Então, apavorada,
882
00:40:54,496 --> 00:40:56,541
recuei até a porta
e fugi.
883
00:40:56,542 --> 00:40:58,064
Levando o revólver?
884
00:40:58,065 --> 00:41:00,465
Claro, pois o Sr. Brun o encontrou
em minha casa.
885
00:41:00,466 --> 00:41:02,634
Tudo isso é plausível.
886
00:41:02,635 --> 00:41:05,350
- Mas há algo que não fecha.
- O quê?
887
00:41:05,351 --> 00:41:07,334
Os 300 mil francos
foram encontrados,
888
00:41:07,335 --> 00:41:09,771
mas a carteira de Montferrand
desapareceu.
889
00:41:13,645 --> 00:41:15,951
Tem certeza absoluta,
Sr. Juiz?
890
00:41:16,996 --> 00:41:19,389
Há provas
de que estivesse com ele?
891
00:41:19,390 --> 00:41:22,523
Talvez ele tenha colocado
sobre a lareira, ou...
892
00:41:22,524 --> 00:41:24,458
- No bolso.
- No bolso de outra roupa.
893
00:41:24,459 --> 00:41:27,180
E durante a desordem
que sucedeu ao crime,
894
00:41:27,181 --> 00:41:29,878
um dos domésticos
teria roubado?
895
00:41:29,879 --> 00:41:32,707
- Claro.
- Que talento!
896
00:41:32,708 --> 00:41:35,710
Que atriz formidável!
897
00:41:38,713 --> 00:41:40,280
Silêncio!
898
00:41:40,889 --> 00:41:42,761
Silêncio,
ou faço evacuar a sala!
899
00:41:45,590 --> 00:41:47,287
Era evidente
que essas duas jovens
900
00:41:47,288 --> 00:41:48,767
viviam na miséria.
901
00:41:48,768 --> 00:41:51,117
Estava difícil para elas
pagar seus aluguéis.
902
00:41:51,118 --> 00:41:53,032
Então,
com meu grande coração,
903
00:41:53,033 --> 00:41:55,904
mesmo que minha mulher
reclamasse um pouco às vezes,
904
00:41:55,905 --> 00:41:59,560
eu fui compreensivo,
nunca mandei expulsá-las.
905
00:41:59,995 --> 00:42:02,084
Sr. Pistole,
tem certeza
906
00:42:02,085 --> 00:42:03,869
que foi seu grande coração
907
00:42:03,870 --> 00:42:06,393
que o impediu
de expulsar essas jovens?
908
00:42:06,394 --> 00:42:08,003
Não seria muito mais
909
00:42:08,004 --> 00:42:09,962
porque elas o pagavam
em dinheiro?
910
00:42:10,272 --> 00:42:11,572
Senhor Juiz!
911
00:42:11,573 --> 00:42:13,922
É uma vergonha
insinuar coisas assim!
912
00:42:13,923 --> 00:42:16,664
Sr. Promotor,
não insinue fatos
913
00:42:16,665 --> 00:42:19,275
sem trazer provas.
914
00:42:21,713 --> 00:42:23,323
Obrigado, Sr. Juiz.
915
00:42:24,672 --> 00:42:27,632
Essas jovens recebiam muito,
principalmente a atriz.
916
00:42:27,633 --> 00:42:30,504
Mas, nada notei
de importante.
917
00:42:30,505 --> 00:42:34,464
Ah, sim! Havia um...
um regular, o Sr. Bonnard.
918
00:42:34,943 --> 00:42:37,598
Muito polido, bem educado,
mas,
919
00:42:37,599 --> 00:42:40,209
tendo relacionamento
com uma atriz fugaz.
920
00:42:40,210 --> 00:42:42,516
Foi a zeladora,
Sra. Jus,
921
00:42:42,517 --> 00:42:44,953
que abriu a porta para mim
com duas chaves,
922
00:42:44,954 --> 00:42:48,391
enquanto as jovens
estavam no cinema!
923
00:42:48,827 --> 00:42:51,090
Bem rápido,
encontrei o revólver,
924
00:42:51,091 --> 00:42:53,179
colocado sobre
o bufê do quarto,
925
00:42:53,180 --> 00:42:58,227
e foi então que pude constatar
que havia só...
926
00:42:58,228 --> 00:43:01,666
uma cama
para essas duas pessoas.
927
00:43:03,972 --> 00:43:06,409
O que tenta insinuar,
Sr. Brun?
928
00:43:06,932 --> 00:43:09,195
Que vocês dividem
a mesma cama!
929
00:43:09,196 --> 00:43:11,327
O que ele está insinuando?
930
00:43:11,328 --> 00:43:14,679
A advogada e a criminosa
bem juntinhas!
931
00:43:14,680 --> 00:43:17,464
Uma relação antinatural?
932
00:43:17,465 --> 00:43:18,987
É interessante.
933
00:43:18,988 --> 00:43:21,511
Isso poderia explicar
muitas coisas desse crime,
934
00:43:21,512 --> 00:43:23,383
essa raiva de homens.
935
00:43:23,384 --> 00:43:25,559
Senhores,
vocês deveriam ter vergonha,
936
00:43:25,560 --> 00:43:27,648
vocês que jamais
conheceram a miséria
937
00:43:27,649 --> 00:43:29,998
e não sabem o que são
crise e miséria.
938
00:43:29,999 --> 00:43:32,653
Sim, nós dividimos
a mesma cama,
939
00:43:32,654 --> 00:43:34,524
para nos mantermos
aquecidas!
940
00:43:34,525 --> 00:43:36,614
Como fazer diferente,
Sr. Promotor,
941
00:43:36,615 --> 00:43:38,311
quando lhe cortam
a eletricidade
942
00:43:38,312 --> 00:43:39,965
e que lhe falta espaço?
943
00:43:41,836 --> 00:43:43,925
Um pouco de sentimento,
senhores jurados.
944
00:43:43,926 --> 00:43:46,711
E deixem
essas insinuações medíocres
945
00:43:46,712 --> 00:43:49,235
- a esses homens miseráveis!
- Parabéns!
946
00:43:50,509 --> 00:43:53,065
Silêncio.
Silêncio! Silêncio!
947
00:43:53,066 --> 00:43:55,720
Por primeiro preciso dizer,
Sr. Juiz,
948
00:43:55,721 --> 00:43:57,896
que durante estes três meses,
949
00:43:57,897 --> 00:43:59,680
pouco a pouco,
950
00:43:59,681 --> 00:44:02,074
avaliei a infâmia
em meu comportamento.
951
00:44:02,075 --> 00:44:03,989
Na hora em que falei
de meu casamento
952
00:44:03,990 --> 00:44:05,555
e onde propus,
assim digamos,
953
00:44:05,556 --> 00:44:07,296
que ela se tornasse
minha amante,
954
00:44:07,297 --> 00:44:09,211
Madeleine acabava
de matar um homem,
955
00:44:09,212 --> 00:44:10,912
porque ele
lhe faltou com respeito.
956
00:44:13,172 --> 00:44:16,305
Madeleine,
por que você me poupou?
957
00:44:20,832 --> 00:44:22,355
Não consigo matar
todo mundo.
958
00:44:22,356 --> 00:44:24,400
Eu não valia nem uma bala?
959
00:44:24,401 --> 00:44:26,185
Você me despreza demais,
é isso?
960
00:44:27,316 --> 00:44:28,616
Não.
961
00:44:29,275 --> 00:44:31,114
A você eu amava.
962
00:44:32,453 --> 00:44:35,150
Se soubesse o quanto me culpo
ter estragado esse amor.
963
00:44:36,108 --> 00:44:38,308
À noite, às 9h30,
ao não encontrá-la, pensei:
964
00:44:38,309 --> 00:44:40,436
"Algo houve,
cometi alguma gafe."
965
00:44:40,437 --> 00:44:43,550
Dois dias depois,
li sobre sua prisão, sua confissão.
966
00:44:43,551 --> 00:44:45,204
E tive vergonha.
967
00:44:45,987 --> 00:44:48,642
Madeleine,
lhe peço perdão.
968
00:44:48,643 --> 00:44:50,557
Não, por favor,
meu jovem,
969
00:44:50,558 --> 00:44:52,211
aqui não é
a Comédie Française,
970
00:44:52,212 --> 00:44:54,169
levante-se.
971
00:44:54,170 --> 00:44:55,954
Sr. Bonnard,
o senhor duvidou
972
00:44:55,955 --> 00:44:58,043
que a Srta. Verdier
era uma criminosa?
973
00:44:58,044 --> 00:44:59,347
Não.
974
00:44:59,348 --> 00:45:01,046
Sabia que ela era
uma atriz?
975
00:45:01,047 --> 00:45:02,389
Sim.
976
00:45:02,390 --> 00:45:04,310
Acredita que ela
lhe tenha mentido?
977
00:45:04,311 --> 00:45:05,653
Não.
978
00:45:06,114 --> 00:45:08,314
Acho que ela foi sincera
em seus sentimentos.
979
00:45:08,315 --> 00:45:10,577
E ela sabia
que o senhor era filho de Bonnard,
980
00:45:10,578 --> 00:45:13,493
uma família rica de industriais
dos pneus franceses?
981
00:45:13,494 --> 00:45:14,836
É claro.
982
00:45:14,837 --> 00:45:16,682
Pena que ela podia
estar interessada
983
00:45:16,683 --> 00:45:18,541
em sua situação financeira?
984
00:45:18,542 --> 00:45:19,997
Era secundário entre nós.
985
00:45:19,998 --> 00:45:21,648
Aliás,
ela me incitava a trabalhar
986
00:45:21,649 --> 00:45:23,049
para não depender
de meu pai.
987
00:45:23,050 --> 00:45:24,828
Claro, pois ela pegou
988
00:45:24,829 --> 00:45:26,811
os 300 mil francos
do Montferrand!
989
00:45:26,812 --> 00:45:29,683
Erro de principiante,
Sr. Promotor.
990
00:45:29,684 --> 00:45:31,206
Esqueceu
que os 300 mil francos
991
00:45:31,207 --> 00:45:33,931
foram encontrados na caixa
de charutos de Montferrand.
992
00:45:36,821 --> 00:45:38,997
Os debates sobre os fatos
acabaram.
993
00:45:38,998 --> 00:45:40,781
Senhor Promotor,
994
00:45:40,782 --> 00:45:43,828
tem a palavra
para suas intervenções.
995
00:45:51,836 --> 00:45:53,359
Senhores jurados,
996
00:45:53,360 --> 00:45:55,753
nos reuniremos
daqui uma semana.
997
00:45:56,492 --> 00:45:58,190
Começaremos
a nos conhecer
998
00:45:58,191 --> 00:46:00,409
e sei que vocês
não aceitarão
999
00:46:00,410 --> 00:46:02,107
que um tal crime
permaneça impune.
1000
00:46:02,847 --> 00:46:05,545
Pois vivemos
em uma época assustadora.
1001
00:46:05,546 --> 00:46:07,416
Leiam os jornais!
1002
00:46:07,417 --> 00:46:10,071
A imprensa me acusa,
a mim,
1003
00:46:10,072 --> 00:46:12,465
representante
do interesse geral,
1004
00:46:12,466 --> 00:46:14,206
garantidor
do bem público,
1005
00:46:14,207 --> 00:46:16,164
de me lançar
contra essa jovem,
1006
00:46:16,165 --> 00:46:17,943
de fazer dela
um exemplo!
1007
00:46:17,944 --> 00:46:19,994
Pois como a criminosa
é uma mulher bonita,
1008
00:46:19,995 --> 00:46:21,909
claro,
é a vítima quem está errada.
1009
00:46:22,388 --> 00:46:23,888
Bem, senhores,
respondo a eles:
1010
00:46:23,889 --> 00:46:26,566
"Sim, quero fazer
da Srta. Verdier um exemplo!"
1011
00:46:26,567 --> 00:46:28,873
Pois penso
em todas a outras,
1012
00:46:28,874 --> 00:46:31,223
a todas aquelas
que nos matarão amanhã!
1013
00:46:31,832 --> 00:46:33,132
Há alguns anos,
1014
00:46:33,133 --> 00:46:36,489
as mulheres nos suprimem
sem se incomodar
1015
00:46:36,490 --> 00:46:39,231
com desenvoltura!
E sabem por quê?
1016
00:46:39,232 --> 00:46:41,711
Pois a cada vez,
elas são absolvidas!
1017
00:46:43,627 --> 00:46:45,454
Pois bem,
para mim, chega.
1018
00:46:45,455 --> 00:46:49,676
E requeiro, em unanimidade,
o castigo supremo.
1019
00:46:50,982 --> 00:46:52,897
Aquele ou aquela
que mata
1020
00:46:52,898 --> 00:46:54,246
merece a morte.
1021
00:46:54,942 --> 00:46:57,553
Eu sei o que digo.
Sou casado,
1022
00:46:57,554 --> 00:47:01,862
e minha mulher me jurou
que se uma vez eu a enganar,
1023
00:47:01,863 --> 00:47:04,865
ela cortará minha garganta
com golpes de navalha.
1024
00:47:04,866 --> 00:47:06,649
Pois bem,
senhores jurados,
1025
00:47:06,650 --> 00:47:09,435
é preciso afastar minha mulher
e as suas dessa ideia.
1026
00:47:09,436 --> 00:47:11,045
Precisamos assustá-las.
1027
00:47:11,046 --> 00:47:15,136
E, condenar esta Srta. Verdier,
à pena de morte.
1028
00:47:20,794 --> 00:47:22,840
Com a palavra,
a defesa.
1029
00:47:26,887 --> 00:47:29,020
Assim como Judith,
1030
00:47:29,021 --> 00:47:30,717
Charlotte Corday,
1031
00:47:30,718 --> 00:47:33,067
Medéia ou Lucrécia,
1032
00:47:33,068 --> 00:47:36,288
Madeleine Verdier quis
nos fazer compreender,
1033
00:47:36,289 --> 00:47:39,030
pelo seu gesto
de legítima defesa,
1034
00:47:39,031 --> 00:47:41,771
que quando ninguém está ali
para nos defender,
1035
00:47:41,772 --> 00:47:44,472
sejamos nós mesmas, senhoras,
nossas próprias guardiãs.
1036
00:47:45,166 --> 00:47:47,560
E não hesitemos em matar
1037
00:47:47,561 --> 00:47:49,867
cada vez que nossa consciência
nos mandar!
1038
00:47:51,259 --> 00:47:54,610
Madeleine Verdier matou
para se defender.
1039
00:47:54,611 --> 00:47:56,438
Para guardar sua virtude.
1040
00:47:56,439 --> 00:48:00,094
Pois, jovem honesta,
não podia se submeter sem protestar
1041
00:48:00,095 --> 00:48:02,575
os ultrajes
de um animal como Montferrand.
1042
00:48:02,576 --> 00:48:04,676
Chama isso de protestar?
Uma bala na cabeça
1043
00:48:04,677 --> 00:48:06,796
- com o próprio revólver!
- Meu senhor!
1044
00:48:06,797 --> 00:48:09,843
Todo protesto é um chamado
à justiça ausente.
1045
00:48:09,844 --> 00:48:12,498
Madeleine Verdier
ao cometer seu crime,
1046
00:48:12,499 --> 00:48:16,284
quis, em uma sociedade francesa
dominada,
1047
00:48:16,285 --> 00:48:18,678
em gangrena por causa
dos homens,
1048
00:48:18,679 --> 00:48:21,115
protestar
contra todas as injustiças
1049
00:48:21,116 --> 00:48:22,900
feitas a nós,
as mulheres,
1050
00:48:22,901 --> 00:48:25,119
consideradas menores
em seus direitos,
1051
00:48:25,120 --> 00:48:27,078
mas maiores
em nossos erros!
1052
00:48:27,079 --> 00:48:30,908
Parabéns!
1053
00:48:31,909 --> 00:48:33,519
Acusada, levante-se.
1054
00:48:35,042 --> 00:48:37,305
Da forma que prevê a lei,
1055
00:48:37,306 --> 00:48:40,482
deseja se expressar
uma última vez
1056
00:48:40,483 --> 00:48:42,658
antes da deliberação
do júri?
1057
00:48:45,183 --> 00:48:46,793
Sim, senhor Juiz.
1058
00:48:47,315 --> 00:48:48,664
Estamos lhe ouvindo.
1059
00:48:50,710 --> 00:48:52,010
Senhores jurados,
1060
00:48:53,234 --> 00:48:54,801
os senhores que são homens,
1061
00:48:54,802 --> 00:48:56,237
somente homens...
1062
00:48:57,369 --> 00:48:59,240
e que irão decidir
meu destino,
1063
00:49:01,068 --> 00:49:03,468
eu gostaria de me dirigir
através dos senhores...
1064
00:49:04,637 --> 00:49:05,943
às mulheres.
1065
00:49:07,683 --> 00:49:09,381
Às suas filhas,
1066
00:49:09,382 --> 00:49:11,513
às suas mães,
1067
00:49:12,645 --> 00:49:14,255
às suas esposas,
1068
00:49:14,256 --> 00:49:15,909
às suas irmãs.
1069
00:49:16,954 --> 00:49:20,696
Quero dizer a elas
através de meu crime,
1070
00:49:22,046 --> 00:49:24,265
que defendi sem querer
1071
00:49:24,266 --> 00:49:25,919
nossa causa,
1072
00:49:27,486 --> 00:49:28,966
a causa das mulheres,
1073
00:49:29,836 --> 00:49:32,534
sós, pobres e honestas,
1074
00:49:33,535 --> 00:49:35,320
que a sociedade dá de comer
1075
00:49:35,321 --> 00:49:36,974
aos instintos animais
dos homens.
1076
00:49:39,019 --> 00:49:41,935
Nunca eu teria pensado
em dever matar para me defender,
1077
00:49:42,501 --> 00:49:45,460
até o dia
em que por azar,
1078
00:49:46,157 --> 00:49:47,549
cruzei com um homem
1079
00:49:47,550 --> 00:49:49,725
que tentou
abusar de mim,
1080
00:49:49,726 --> 00:49:51,292
me estuprar,
1081
00:49:52,685 --> 00:49:55,253
e fazer de mim
um objeto de prazer.
1082
00:49:59,083 --> 00:50:01,433
Sim, vocês me dirão,
sou uma atriz,
1083
00:50:02,695 --> 00:50:06,090
dependente dos olhares,
1084
00:50:07,091 --> 00:50:08,570
dos desejos,
1085
00:50:09,354 --> 00:50:11,660
do bem querer
e do poder dos homens.
1086
00:50:13,010 --> 00:50:14,750
Por que não seria possível
1087
00:50:16,056 --> 00:50:18,276
em 1935...
1088
00:50:19,668 --> 00:50:21,801
levar em frente
uma carreira,
1089
00:50:21,802 --> 00:50:23,585
uma vida de mulher,
1090
00:50:25,152 --> 00:50:26,545
sem amarras,
1091
00:50:28,068 --> 00:50:29,678
em toda liberdade,
1092
00:50:30,418 --> 00:50:32,203
em toda igualdade?
1093
00:50:32,204 --> 00:50:35,728
Parabéns, Madeleine!
1094
00:50:39,775 --> 00:50:41,603
Silêncio! Silêncio!
1095
00:50:41,604 --> 00:50:45,042
- Silêncio, silêncio!
- Parabéns, Madeleine!
1096
00:51:00,144 --> 00:51:01,971
Para a Srta. Verdier!
1097
00:51:01,972 --> 00:51:04,167
Mais? Estas são lindas.
Quem as enviou?
1098
00:51:04,168 --> 00:51:06,561
Sem dúvida o presidente
do Tribunal de Justiça.
1099
00:51:06,562 --> 00:51:08,891
Não, ele não recebe tudo isso.
Não tem meios.
1100
00:51:08,892 --> 00:51:09,907
Obrigada, Sra. Jus.
1101
00:51:12,634 --> 00:51:14,593
Por 40 anos
não ousei matar meu marido!
1102
00:51:14,594 --> 00:51:16,377
Ah, se eu soubesse.
1103
00:51:17,248 --> 00:51:19,815
"Foi em meio a uma tempestade
de aplausos
1104
00:51:19,816 --> 00:51:21,774
que o juiz pronunciou
1105
00:51:21,775 --> 00:51:23,993
a absolvição
de Madeleine Verdier.
1106
00:51:23,994 --> 00:51:26,494
A deslumbrante acusada
estava inteiramente pálida."
1107
00:51:26,495 --> 00:51:28,495
No Écho de Paris
diz vermelha de emoção.
1108
00:51:28,496 --> 00:51:30,150
É normal,
cada jornal uma opinião.
1109
00:51:30,151 --> 00:51:32,741
"Quando ela apareceu,
foi ovacionada."
1110
00:51:32,742 --> 00:51:34,091
Aqui um não tão bom.
1111
00:51:34,569 --> 00:51:36,136
"A jovem Verdier
convence mais
1112
00:51:36,137 --> 00:51:37,572
no crime
que no teatro!
1113
00:51:37,573 --> 00:51:40,725
"O sucesso escandaloso da assassina
do infortunado Montferrand
1114
00:51:40,726 --> 00:51:42,142
é uma nova marca
1115
00:51:42,143 --> 00:51:43,943
da abjeção
de uma sociedade decadente
1116
00:51:43,944 --> 00:51:46,190
que leva ao triunfo
uma má atriz,
1117
00:51:46,191 --> 00:51:48,105
somente porque ela
matou um homem."
1118
00:51:48,106 --> 00:51:49,906
Ainda mais ruim,
não vamos guardá-lo.
1119
00:51:49,907 --> 00:51:52,307
- E o Figaro, você leu?
- Sim, é um dos melhores.
1120
00:51:52,308 --> 00:51:54,328
No conjunto,
tive uma boa divulgação.
1121
00:51:54,329 --> 00:51:57,070
Eu também. Há um que diz
que falei demais.
1122
00:51:57,071 --> 00:51:58,637
Mas ora,
é um colega.
1123
00:51:58,638 --> 00:52:01,814
Você foi incrível,
minha Pauline.
1124
00:52:01,815 --> 00:52:03,511
Escreveu um monólogo
tão lindo.
1125
00:52:03,512 --> 00:52:05,731
É a você quem devo
meu triunfo.
1126
00:52:09,691 --> 00:52:11,411
- Pauline!
- O quê?
1127
00:52:11,412 --> 00:52:13,062
Um produtor quer retomar
no teatro
1128
00:52:13,063 --> 00:52:14,566
O Calvário de Suzette
comigo!
1129
00:52:14,567 --> 00:52:16,967
Quer que eu passe
com urgência em seu escritório.
1130
00:52:16,968 --> 00:52:19,136
Cuidado.
Com certeza ele tem um divã,
1131
00:52:19,137 --> 00:52:20,687
- como todos os outros.
- Calma,
1132
00:52:20,688 --> 00:52:22,158
vão desconfiar
agora que sabem
1133
00:52:22,159 --> 00:52:25,359
do que sou capaz!
Pedidos de entrevista.
1134
00:52:25,360 --> 00:52:27,187
Madeleine!
1135
00:52:27,188 --> 00:52:29,450
O produtor Natan
de Pathé-Natan
1136
00:52:29,451 --> 00:52:31,251
propõe um papel
em seu próximo filme.
1137
00:52:31,252 --> 00:52:33,202
As Lágrimas Amargas
de Marie-Antoinette.
1138
00:52:33,203 --> 00:52:34,542
A direção
do Normandy-Hôtel
1139
00:52:34,543 --> 00:52:36,643
oferece um apartamento
para agosto inteiro.
1140
00:52:36,644 --> 00:52:38,807
Que tal nos mudarmos,
1141
00:52:38,808 --> 00:52:41,245
achar um apartamento melhor
com água corrente,
1142
00:52:41,246 --> 00:52:43,464
banheiro, elevador
e telefone?
1143
00:52:43,465 --> 00:52:45,565
Eu queria, Pauline,
mas só temos propostas,
1144
00:52:45,566 --> 00:52:47,816
- nada de dinheiro.
- É verdade.
1145
00:52:49,514 --> 00:52:51,255
Pauline...
1146
00:52:52,430 --> 00:52:55,650
a vida me parece
tão diferente, agora.
1147
00:52:57,130 --> 00:53:00,655
Nada como um sucesso
para trazer alegria.
1148
00:53:01,090 --> 00:53:04,616
Foi o que disse Danielle Darrieux
em Cinemonde.
1149
00:53:04,617 --> 00:53:08,141
A felicidade
É tão pouca coisa
1150
00:53:08,142 --> 00:53:11,057
Que sua realidade sempre
1151
00:53:11,536 --> 00:53:15,104
Faz sonhar
Ao perfume das rosas
1152
00:53:15,105 --> 00:53:18,020
Como também
À sua fragilidade
1153
00:53:18,021 --> 00:53:21,415
Deve ser o jovem repórter
do Paris-Soir! Ele é meigo.
1154
00:53:21,416 --> 00:53:23,916
Prometi a ele que você ia
responder umas perguntas.
1155
00:53:23,917 --> 00:53:25,332
Se te agradar.
1156
00:53:27,291 --> 00:53:29,075
Olá, Gilbert!
1157
00:53:29,076 --> 00:53:30,598
Olá, senhorita.
1158
00:53:30,599 --> 00:53:33,035
- Diga.
- Estou tão feliz
1159
00:53:33,036 --> 00:53:35,136
por ser o primeiro a colher
suas impressões
1160
00:53:35,137 --> 00:53:37,170
no dia seguinte
a esses dias históricos.
1161
00:53:37,171 --> 00:53:38,971
- Obrigado por me receber.
- De nada.
1162
00:53:38,972 --> 00:53:41,348
Srta. Verdier,
foi mesmo
1163
00:53:41,349 --> 00:53:43,524
- a primeira vez que matou?
- Sim.
1164
00:53:43,525 --> 00:53:46,745
- Sente remorso?
- Nenhum.
1165
00:53:46,746 --> 00:53:48,964
Mas quando viu
o corpo de Montferrand
1166
00:53:48,965 --> 00:53:51,228
tombar sobre
um mar de sangue,
1167
00:53:51,229 --> 00:53:53,230
o que sentiu,
exatamente?
1168
00:53:53,231 --> 00:53:56,843
Uma forma... de orgulho.
1169
00:53:57,626 --> 00:54:00,149
Uma palavra corneliana.
1170
00:54:00,150 --> 00:54:02,587
Ele falou alguma coisa
antes de falecer?
1171
00:54:02,588 --> 00:54:05,503
- Pediu perdão a ele?
- Não valia mais a pena.
1172
00:54:07,559 --> 00:54:08,859
Espirituosa!
1173
00:54:08,860 --> 00:54:11,596
E você, Dra. Mauléon,
também está orgulhosa?
1174
00:54:11,597 --> 00:54:13,439
Eu não.
Não matei ninguém.
1175
00:54:13,440 --> 00:54:14,947
Não seja modesta.
1176
00:54:14,948 --> 00:54:16,446
Você tem parte
nesse triunfo.
1177
00:54:16,447 --> 00:54:17,993
Sua defesa foi esplêndida.
1178
00:54:17,994 --> 00:54:19,691
Essa é uma palavra
que agrada.
1179
00:54:19,692 --> 00:54:22,259
E quais são seus projetos agora,
Srta. Verdier?
1180
00:54:22,260 --> 00:54:24,652
Não sei ainda,
recebi tantas propostas!
1181
00:54:24,653 --> 00:54:26,828
- Vou examiná-las todas.
- Ótimo!
1182
00:54:26,829 --> 00:54:28,439
Senhoritas, lhes agradeço.
1183
00:54:28,440 --> 00:54:31,572
Escreverei graças a vocês
um artigo maravilhoso.
1184
00:54:34,271 --> 00:54:36,490
- André?
- Eu o reconheci,
1185
00:54:36,491 --> 00:54:39,624
- foi testemunha no processo!
- Sim, André Bonnard, 26 anos,
1186
00:54:39,625 --> 00:54:41,375
que acreditava
conhecer as mulheres,
1187
00:54:41,376 --> 00:54:42,888
mas que é um imbecil,
1188
00:54:42,889 --> 00:54:44,585
incapaz de reconhecer
a mais pura,
1189
00:54:44,586 --> 00:54:46,848
a mais respeitável
e sublime das mulheres.
1190
00:54:46,849 --> 00:54:49,816
- Interessante.
- Peço para não falar disso
1191
00:54:49,817 --> 00:54:51,717
- em seu artigo.
- Sossegue, senhorita.
1192
00:54:51,718 --> 00:54:54,468
Meu trabalho é ser indiscreto,
mas sei me impor limites.
1193
00:54:54,469 --> 00:54:56,069
- Posso acompanhá-lo?
- Não é ele
1194
00:54:56,070 --> 00:54:57,748
o sucessor
dos pneus Bonnard?
1195
00:54:59,208 --> 00:55:01,036
André, o que isto significa?
1196
00:55:01,037 --> 00:55:02,660
Madeleine,
eu pensei bem,
1197
00:55:02,661 --> 00:55:05,959
a uma mulher que chega a cometer
um crime para continuar honesta
1198
00:55:05,960 --> 00:55:08,609
não se oferece uma aventura
e sim casamento.
1199
00:55:08,610 --> 00:55:11,003
- Mas você já casou!
- Não!
1200
00:55:11,004 --> 00:55:12,657
O casamento com Berthe
foi adiado
1201
00:55:12,658 --> 00:55:14,508
e os Courteil não me verão
nunca mais.
1202
00:55:18,227 --> 00:55:19,925
Madeleine!
1203
00:55:19,926 --> 00:55:21,709
O que houve?
1204
00:55:22,841 --> 00:55:25,278
Essas flores,
essas aclamações...
1205
00:55:25,279 --> 00:55:27,628
Todos esses projetos de peças,
de filmes
1206
00:55:27,629 --> 00:55:29,369
e, ainda,
você que volta!
1207
00:55:30,457 --> 00:55:33,591
- É demais!
- Madeleine, minha querida.
1208
00:55:33,592 --> 00:55:36,202
O que seu pai
vai dizer?
1209
00:55:36,203 --> 00:55:39,158
Ficará furioso, não me dará mais
um tostão e daí?
1210
00:55:39,159 --> 00:55:40,859
Estou pronto
a todos os sacrifícios
1211
00:55:40,860 --> 00:55:42,600
por você,
inclusive trabalhar.
1212
00:55:47,344 --> 00:55:49,476
Pauline, André vai casar comigo.
1213
00:55:49,477 --> 00:55:50,825
E vai trabalhar!
1214
00:55:50,826 --> 00:55:53,175
Com certeza,
seu crime faz milagres!
1215
00:56:04,230 --> 00:56:06,972
Morra! Morra!
1216
00:56:09,976 --> 00:56:12,543
Peço desculpas,
não fiz por querer.
1217
00:56:47,795 --> 00:56:49,362
Viva a república!
1218
00:56:49,363 --> 00:56:53,497
Viva a república!
Viva a revolução!
1219
00:56:54,323 --> 00:56:56,543
Viva a revolução!
1220
00:56:56,544 --> 00:56:58,371
Corta!
1221
00:56:58,850 --> 00:57:00,242
Corta!
1222
00:57:00,243 --> 00:57:02,331
Acabou por hoje!
1223
00:57:10,949 --> 00:57:13,038
- Parabéns, foi magnífico.
- Obrigada!
1224
00:57:13,039 --> 00:57:15,301
- Foi fantástico!
- Parabéns, Madeleine!
1225
00:57:15,302 --> 00:57:16,998
- Obrigada!
- Quanta emoção!
1226
00:57:16,999 --> 00:57:19,174
Muito obrigada.
Até amanhã.
1227
00:57:19,175 --> 00:57:20,524
Até amanhã.
1228
00:57:20,525 --> 00:57:22,134
Tudo bem com seu pescoço?
1229
00:57:22,135 --> 00:57:23,788
Espero não ter
um torcicolo.
1230
00:57:23,789 --> 00:57:25,398
Estou tão nervosa
com esta noite.
1231
00:57:25,399 --> 00:57:26,921
Não se preocupe!
1232
00:57:26,922 --> 00:57:28,322
Quando passei ontem
no teatro
1233
00:57:28,323 --> 00:57:30,523
para pegar as entradas,
não tinha mais lugar.
1234
00:57:30,524 --> 00:57:32,100
para O Calvário de Suzette.
1235
00:57:32,101 --> 00:57:34,799
Um sorriso!
1236
00:57:36,975 --> 00:57:38,846
- Não, se afastem!
- Estou com pressa,
1237
00:57:38,847 --> 00:57:40,848
vou atuar no teatro
esta noite!
1238
00:57:40,849 --> 00:57:43,024
Vamos, vamos, vamos!
1239
00:57:46,201 --> 00:57:47,942
Senhoritas,
por favor!
1240
00:57:47,943 --> 00:57:50,684
Senhoritas, desculpem,
senhoritas.
1241
00:57:54,340 --> 00:57:56,124
27 de abril!
1242
00:57:56,864 --> 00:57:58,164
Seu pai é inacreditável.
1243
00:57:58,165 --> 00:58:00,265
Marcou seu casamento com Berthe
sem avisar?
1244
00:58:00,266 --> 00:58:01,652
O que ele está pensando?
1245
00:58:01,653 --> 00:58:03,630
Precisa de dinheiro.
Além do dote,
1246
00:58:03,631 --> 00:58:05,414
o pai dela se dispõe
a por um milhão
1247
00:58:05,415 --> 00:58:07,068
- nos negócios.
- Mas os pneus...
1248
00:58:07,069 --> 00:58:09,113
Sabe como é, tem a crise
e as greves.
1249
00:58:09,114 --> 00:58:11,270
Papai fez aplicações ruins,
então...
1250
00:58:11,271 --> 00:58:13,446
E para se recapitalizar
pede ajuda a você?
1251
00:58:13,447 --> 00:58:14,751
Sim, mas eu,
não caio mais.
1252
00:58:14,752 --> 00:58:16,398
- Não quero mais vê-lo.
- Não!
1253
00:58:16,399 --> 00:58:18,799
Não quero que brigue com seu pai
por minha causa.
1254
00:58:18,800 --> 00:58:21,193
- Mas não tem outro jeito.
- Tem sim.
1255
00:58:21,194 --> 00:58:22,586
É só pensar um pouco.
1256
00:58:24,326 --> 00:58:26,067
Vai matar mais alguém?
1257
00:58:26,677 --> 00:58:28,113
Veremos.
1258
00:58:38,602 --> 00:58:40,342
Obrigado.
1259
00:58:49,662 --> 00:58:50,962
Olá, Simone,
1260
00:58:50,963 --> 00:58:52,920
você está bem?
Muito medo do palco?
1261
00:58:52,921 --> 00:58:56,315
Sim, mas esse medo vem junto
com o talento, você verá.
1262
00:58:56,316 --> 00:58:59,492
- Você exagera.
- Estou no fim da linha.
1263
00:58:59,493 --> 00:59:02,147
- O que aconteceu?
- É Émile.
1264
00:59:02,148 --> 00:59:04,628
- Seu marido?
- Não, meu amante.
1265
00:59:04,629 --> 00:59:07,587
- Émile Bouchard.
- Está enganando você?
1266
00:59:07,588 --> 00:59:10,024
- Felizmente, não!
- Bate em você?
1267
00:59:10,025 --> 00:59:12,940
- Ele que se arrisque!
- Então, o quê?
1268
00:59:12,941 --> 00:59:15,508
Me pergunto
se não devia matá-lo.
1269
00:59:15,509 --> 00:59:17,510
Que ideia foi essa?
Por quê?
1270
00:59:17,511 --> 00:59:19,077
Ele me enche.
1271
00:59:19,643 --> 00:59:21,645
O motivo não é nem um pouco
suficiente.
1272
00:59:21,646 --> 00:59:23,211
Perdão!
Ele não consegue ficar
1273
00:59:23,212 --> 00:59:25,605
nem 15 minutos sem querer
montar em cima de mim.
1274
00:59:25,606 --> 00:59:27,302
E você não gosta disso,
Simone?
1275
00:59:27,303 --> 00:59:30,088
Com um outro
eu não diria não.
1276
00:59:30,089 --> 00:59:31,829
Então, pensei comigo,
1277
00:59:31,830 --> 00:59:34,080
"Madeleine matou um homem
que quis abusar dela
1278
00:59:34,081 --> 00:59:35,833
só uma vez
e foi absolvida.
1279
00:59:35,834 --> 00:59:38,096
Eu, com Émile
é dia e noite,
1280
00:59:38,097 --> 00:59:40,011
me parece que eu teria
minhas chances."
1281
00:59:40,012 --> 00:59:42,622
Mas sua historia não tem a menor
relação com a minha!
1282
00:59:42,623 --> 00:59:44,123
Montferrand não era
meu amante,
1283
00:59:44,124 --> 00:59:45,973
o seu cumpre os deveres dele.
1284
00:59:47,758 --> 00:59:50,804
Seu Émile está no teatro?
1285
00:59:50,805 --> 00:59:54,242
Na primeira fila, é claro.
1286
00:59:54,243 --> 00:59:57,811
Suzette, uma filha não pode ter
um guia melhor que sua mãe,
1287
00:59:57,812 --> 01:00:00,727
então, acredite em mim
e não cometa meu erro.
1288
01:00:00,728 --> 01:00:04,905
O caminho do amor
chama-se sacrifício.
1289
01:00:04,906 --> 01:00:08,039
O que importam os sentimentos!
1290
01:00:08,040 --> 01:00:09,954
Casando com esse homem,
1291
01:00:09,955 --> 01:00:12,783
sua condição de mulher
finalmente se eleva.
1292
01:00:12,784 --> 01:00:14,611
Uma nova vida começa,
1293
01:00:14,612 --> 01:00:17,004
a riqueza e a felicidade
são possíveis.
1294
01:00:17,005 --> 01:00:20,573
Não, mãe. Sem amor,
1295
01:00:20,574 --> 01:00:23,228
meu calvário será sem fim.
1296
01:00:25,709 --> 01:00:27,275
Parabéns!
1297
01:00:29,800 --> 01:00:31,497
Parabéns!
1298
01:00:36,807 --> 01:00:38,330
Simone!
1299
01:00:41,159 --> 01:00:42,856
- Parabéns!
- Parabéns!
1300
01:00:52,126 --> 01:00:55,086
- Ele deveria se cuidar.
- Com Madeleine?
1301
01:00:55,087 --> 01:00:58,480
- Não, comigo!
- Não seja ciumento, André!
1302
01:00:58,481 --> 01:01:00,613
Madeleine é uma grande atriz,
agora.
1303
01:01:00,614 --> 01:01:02,397
É normal que seja
cumprimentada.
1304
01:01:02,398 --> 01:01:03,834
Eu estava na frente.
1305
01:01:03,835 --> 01:01:05,376
Ela está brincando comigo?
1306
01:01:05,377 --> 01:01:06,813
- Não, claro.
- Parabéns.
1307
01:01:06,814 --> 01:01:08,839
Deve se acostumar.
Ela é uma celebridade,
1308
01:01:08,840 --> 01:01:10,971
será cada vez mais
cobiçada.
1309
01:01:10,972 --> 01:01:13,539
- Chega! Tire essa mão.
- Simone, me beije!
1310
01:01:13,540 --> 01:01:15,715
- Só um beijinho!
- Não, por favor!
1311
01:01:15,716 --> 01:01:17,016
Comporte-se.
1312
01:01:17,276 --> 01:01:18,718
Você vai me matar!
1313
01:01:18,719 --> 01:01:20,459
Srta. Verdier!
1314
01:01:22,940 --> 01:01:25,594
Continua sem precisar de reforma,
Srta. Verdier?
1315
01:01:25,595 --> 01:01:28,407
Não mesmo, nós nos mudamos,
Pauline e eu,
1316
01:01:28,408 --> 01:01:30,208
para um hotel
particular na Boulogne.
1317
01:01:30,209 --> 01:01:32,340
Tem água corrente?
1318
01:01:32,341 --> 01:01:34,734
- Claro!
- Mas a pressão é boa?
1319
01:01:34,735 --> 01:01:36,562
O necessário.
1320
01:01:36,563 --> 01:01:39,043
Mas tenho certeza que ainda há
alguns encanamentos
1321
01:01:39,044 --> 01:01:42,611
- para verificar, não?
- Pensarei nisso.
1322
01:01:42,612 --> 01:01:45,527
Seja como for, eu lhe devo
minha nova fortuna.
1323
01:01:45,528 --> 01:01:47,138
Se desejar,
1324
01:01:47,139 --> 01:01:49,967
eu adoraria recebê-la
em meu novo endereço em Paris,
1325
01:01:49,968 --> 01:01:52,143
na Av. Frochot.
1326
01:01:52,144 --> 01:01:53,840
Esse endereço me diz
alguma coisa.
1327
01:01:53,841 --> 01:01:55,581
Espere, já volto.
1328
01:01:55,582 --> 01:01:57,757
É um antigo bem
do finado Montferrand.
1329
01:01:57,758 --> 01:02:00,194
Ah, entendi.
O ninho de amor dele!
1330
01:02:00,195 --> 01:02:02,109
Isso.
1331
01:02:02,110 --> 01:02:03,850
Você me apresenta?
1332
01:02:05,156 --> 01:02:07,767
Sr. Palmarède,
arquiteto e mestre de obras.
1333
01:02:07,768 --> 01:02:09,769
Meu futuro noivo,
André Bonnard.
1334
01:02:09,770 --> 01:02:13,207
Parabéns, meu jovem.
Sua escolha nos honra!
1335
01:02:13,208 --> 01:02:16,341
- Mas Bonnard, dos pneus?
- Sim, senhor!
1336
01:02:16,342 --> 01:02:18,560
Minhas condolências,
1337
01:02:18,561 --> 01:02:20,737
vi o desenrolar caótico
da bolsa
1338
01:02:20,738 --> 01:02:22,538
e o clima social
nestes últimos dias.
1339
01:02:22,539 --> 01:02:25,189
Espero que as ações Bonnard
estejam sem peso nas asas.
1340
01:02:25,190 --> 01:02:27,526
Obrigado pela solicitude,
mas tenha certeza,
1341
01:02:27,527 --> 01:02:29,427
"Com os pneus Bonnard
sempre mais longe
1342
01:02:29,428 --> 01:02:31,486
- e mais rápido!"
- Simone! Simone!
1343
01:02:31,487 --> 01:02:34,218
Divertido. Esperemos
que esse slogan motive
1344
01:02:34,219 --> 01:02:37,275
os trabalhadores e faça lucrar
as ações Bonnard.
1345
01:02:47,154 --> 01:02:48,503
Bom dia.
1346
01:02:48,504 --> 01:02:50,157
- Dormiu bem?
- Sim.
1347
01:02:50,158 --> 01:02:52,769
- André não dormiu aqui?
- Não, ele é educado demais,
1348
01:02:52,770 --> 01:02:54,720
- espera a noite de núpcias.
- É certeza
1349
01:02:54,721 --> 01:02:57,817
- que quer esperar todo esse tempo?
- Sim, porque o amo.
1350
01:02:57,818 --> 01:02:59,427
O que foi, Céleste?
1351
01:02:59,428 --> 01:03:01,690
Uma visita
para a Srta. Verdier.
1352
01:03:03,518 --> 01:03:05,477
Odette Chaumette.
1353
01:03:05,478 --> 01:03:07,696
Me lembra alguma coisa.
Você conhece?
1354
01:03:07,697 --> 01:03:09,089
- Nada.
- Eu também não.
1355
01:03:09,090 --> 01:03:10,493
Diga-lhe
que não tenho tempo.
1356
01:03:10,494 --> 01:03:12,286
Mas ela insiste em vê-la,
senhorita.
1357
01:03:12,287 --> 01:03:14,486
Então insista
para que ela vá embora.
1358
01:03:14,487 --> 01:03:15,879
Certo, senhorita.
1359
01:03:15,880 --> 01:03:17,489
Foi bom ontem,
choveu.
1360
01:03:17,490 --> 01:03:19,578
Como se sente
com um tal sucesso?
1361
01:03:19,579 --> 01:03:21,580
Aliviada e segura.
1362
01:03:21,581 --> 01:03:24,061
Depois do tribunal
tenho mais confiança em mim.
1363
01:03:24,062 --> 01:03:26,019
Graças a você, doutora!
1364
01:03:26,020 --> 01:03:28,369
- Tem defesa hoje?
- Não, hoje não.
1365
01:03:28,370 --> 01:03:30,770
12 casos num mês,
os criminosos tiram minha pele!
1366
01:03:30,771 --> 01:03:33,157
Desculpe, mas ela não quer
ir embora.
1367
01:03:33,158 --> 01:03:34,854
Escreveu algo para você.
1368
01:03:34,855 --> 01:03:36,813
Mais uma dessas fanáticas!
1369
01:03:38,777 --> 01:03:40,077
O que foi?
1370
01:03:40,078 --> 01:03:41,426
Leia.
1371
01:03:44,037 --> 01:03:46,344
- Meu Deus!
- Isso ia acontecer.
1372
01:03:46,345 --> 01:03:48,302
- O que ela quer?
- Sei lá,
1373
01:03:48,303 --> 01:03:50,261
- mas é assustador.
- Vou recebê-la.
1374
01:03:50,262 --> 01:03:52,412
- Faça-a esperar, Céleste!
- Sim, senhorita!
1375
01:04:01,098 --> 01:04:02,882
Aqui está ela.
1376
01:04:02,883 --> 01:04:05,711
- Bom dia, minhas bonecas!
- Bom dia, senhora.
1377
01:04:05,712 --> 01:04:09,454
Olha! A advogada também está.
Que fraude, essa aí!
1378
01:04:09,455 --> 01:04:11,543
- Desculpe estar aqui!
- Então, é você?
1379
01:04:11,544 --> 01:04:13,588
Sim, sou eu.
Odette Chaumette em pessoa.
1380
01:04:13,589 --> 01:04:15,939
Assassina de Montferrand,
a verdadeira, a única.
1381
01:04:15,940 --> 01:04:18,115
E o que veio
fazer aqui?
1382
01:04:18,116 --> 01:04:20,267
Essa é boa!
O que vim fazer aqui?
1383
01:04:20,268 --> 01:04:22,600
Acham que deixarei me depenar
sem dizer nada?
1384
01:04:22,601 --> 01:04:24,251
Eu o trabalho
e vocês a sobremesa?
1385
01:04:24,252 --> 01:04:26,202
Não bonecas, chega.
Sou de boa natureza,
1386
01:04:26,203 --> 01:04:27,951
- mas tem limite.
- Não entendi.
1387
01:04:27,952 --> 01:04:30,040
Olhem só esse palácio!
1388
01:04:30,041 --> 01:04:31,650
Esse luxo!
1389
01:04:31,651 --> 01:04:34,914
- E essa camisola!
- Ora, faça o favor!
1390
01:04:34,915 --> 01:04:36,916
Eu li os jornais.
Antes do crime,
1391
01:04:36,917 --> 01:04:38,752
vocês moravam num 2 quartos
sórdido.
1392
01:04:38,753 --> 01:04:40,853
Se saíram bem
depois que matei Montferrand!
1393
01:04:40,854 --> 01:04:42,617
Senhora, este luxo
como diz,
1394
01:04:42,618 --> 01:04:44,271
é fruto de nosso trabalho!
1395
01:04:44,272 --> 01:04:45,858
Durante esse tempo,
dane-se eu.
1396
01:04:45,859 --> 01:04:47,642
Não é justo!
A recompensa deve ser
1397
01:04:47,643 --> 01:04:49,643
de quem merece.
Vocês roubaram meu crime,
1398
01:04:49,644 --> 01:04:51,194
- precisam devolvê-lo.
- Perdão,
1399
01:04:51,195 --> 01:04:52,603
mas o que prova
ser você
1400
01:04:52,604 --> 01:04:54,629
a assassina de Montferrand?
1401
01:04:54,630 --> 01:04:55,973
O que é isso?
1402
01:04:55,974 --> 01:04:57,279
A carteira
de Montferrand,
1403
01:04:57,280 --> 01:04:59,237
Srta. Advogada.
Com as iniciais dele,
1404
01:04:59,238 --> 01:05:01,288
título de eleitor
e carteira de motorista.
1405
01:05:01,289 --> 01:05:03,377
Como a consegui?
Segundo você?
1406
01:05:03,378 --> 01:05:05,814
É bem conclusivo.
Então, foi de fato você!
1407
01:05:05,815 --> 01:05:08,121
- Sim, minha linda.
- Bem, explique
1408
01:05:08,122 --> 01:05:09,688
como você o matou.
1409
01:05:09,689 --> 01:05:11,639
Conto há tanto tempo,
gostaria de saber.
1410
01:05:11,640 --> 01:05:13,910
Muito bem, sentem-se.
1411
01:05:18,218 --> 01:05:20,960
Como vocês sabem,
sou muito boa em tragédias!
1412
01:05:20,961 --> 01:05:22,570
Você também é atriz?
1413
01:05:22,571 --> 01:05:24,616
Pronto, lembrei,
1414
01:05:24,617 --> 01:05:26,879
esteve na Flauta Maravilhosa
de Max Linder.
1415
01:05:26,880 --> 01:05:29,744
Fiz mais de uma centena de filmes,
senhorita.
1416
01:05:29,745 --> 01:05:32,145
Os senhores Feuillade, Gance
e a grande Alice Ghy
1417
01:05:32,146 --> 01:05:33,596
me deram
os mais belos papéis!
1418
01:05:33,597 --> 01:05:35,697
- É uma atriz do surdo?
- É, ela não passou
1419
01:05:35,698 --> 01:05:37,848
- ao filme falado.
- Eu conhecia Montferrand
1420
01:05:37,849 --> 01:05:39,799
- desde meu início.
- No século passado?
1421
01:05:39,800 --> 01:05:41,328
Me desculpe!
1422
01:05:41,329 --> 01:05:45,898
Apareci nas telas em 1905
em Inocente Amélie.
1423
01:05:45,899 --> 01:05:47,876
Montferrand era
meu vulgar chofer.
1424
01:05:47,877 --> 01:05:50,207
Com o tempo,
na sombra do meu sucesso,
1425
01:05:50,208 --> 01:05:51,948
se tornou
um grande produtor,
1426
01:05:51,949 --> 01:05:53,384
diretor de teatro.
1427
01:05:53,385 --> 01:05:54,863
Era também
um de meus amantes.
1428
01:05:54,864 --> 01:05:56,822
Um bruto, concordo,
mas regular.
1429
01:05:56,823 --> 01:05:59,651
E há 10 anos
ele me enrolava,
1430
01:05:59,652 --> 01:06:02,871
me prometendo um grande retorno
aos palcos, em vão.
1431
01:06:02,872 --> 01:06:04,699
Foi por isso
que o matou?
1432
01:06:04,700 --> 01:06:06,384
Além de outras coisas, sim.
1433
01:06:06,385 --> 01:06:08,735
Visitei Montferrand
a par que ele havia recebido
1434
01:06:08,736 --> 01:06:10,096
uma soma
de 300 mil francos.
1435
01:06:10,097 --> 01:06:12,620
- Uma bagatela para ele.
- E então?
1436
01:06:12,621 --> 01:06:15,928
Então, ele me recebeu.
Conversamos um pouco.
1437
01:06:15,929 --> 01:06:18,931
E supliquei para ele me emprestar
um dinheiro.
1438
01:06:18,932 --> 01:06:20,803
Nervoso, ele correu
até a escrivaninha
1439
01:06:20,804 --> 01:06:23,282
para pegar seu revólver
e pediu para eu ir embora.
1440
01:06:28,375 --> 01:06:30,247
Vejam, aqui está.
1441
01:06:30,248 --> 01:06:32,423
O instrumento do crime!
1442
01:06:32,424 --> 01:06:34,381
Mais uma prova!
Então, seja como for,
1443
01:06:34,382 --> 01:06:37,080
foi... foi legítima defesa.
1444
01:06:37,602 --> 01:06:41,301
Então, me aproximei dele
para acalmá-lo e seduzi-lo.
1445
01:06:41,302 --> 01:06:44,130
Falei das lembranças gloriosas
de nosso início,
1446
01:06:44,131 --> 01:06:46,176
de nossa juventude.
1447
01:06:46,177 --> 01:06:48,134
Seduzido por meu charme...
1448
01:06:48,135 --> 01:06:50,136
ele se aquietou.
1449
01:06:50,484 --> 01:06:52,660
E não sei
o que aconteceu.
1450
01:06:53,487 --> 01:06:56,306
O tiro se deu sozinho
e ele tombou com uma bala na cabeça
1451
01:06:56,307 --> 01:06:59,207
e eu bem chateada. É fato
que foi a primeira vez que matei.
1452
01:06:59,208 --> 01:07:01,058
Pauline, você imaginava
que foi assim?
1453
01:07:01,059 --> 01:07:03,459
De jeito nenhum.
Mas lhe peço, senhora, continue.
1454
01:07:03,460 --> 01:07:05,978
Então, procurei os 300 mil
em toda parte.
1455
01:07:05,979 --> 01:07:08,415
Nada. Só um maluco
para guardar o dinheiro
1456
01:07:08,416 --> 01:07:10,156
numa caixa de charutos.
1457
01:07:10,157 --> 01:07:12,898
Para não ir embora de mãos abanando
peguei a carteira,
1458
01:07:12,899 --> 01:07:14,900
mas só tinha 900 francos
dentro.
1459
01:07:14,901 --> 01:07:16,617
De fato, você não teve sorte.
1460
01:07:16,618 --> 01:07:18,368
Sim. É por isso
que quero compensar.
1461
01:07:18,369 --> 01:07:20,253
E vocês me mostraram
como fazer isso.
1462
01:07:20,254 --> 01:07:22,154
Claro que você sendo
condenada à morte,
1463
01:07:22,155 --> 01:07:24,205
eu ficaria de boca fechada.
Mas já que foi
1464
01:07:24,206 --> 01:07:25,887
absolvida
e que virou uma honra
1465
01:07:25,888 --> 01:07:27,688
acabar com a porcaria
do Montferrand,
1466
01:07:27,689 --> 01:07:29,195
seria imbecil
não denunciar!
1467
01:07:29,196 --> 01:07:31,110
Querida senhora,
seu caso não é igual
1468
01:07:31,111 --> 01:07:32,526
ao de Madeleine.
1469
01:07:32,527 --> 01:07:34,441
Pegaria 20 anos
de trabalhos forçados.
1470
01:07:34,442 --> 01:07:36,202
- Por que isso?
- Ela foi absolvida
1471
01:07:36,203 --> 01:07:38,010
porque defendeu
sua honra!
1472
01:07:38,011 --> 01:07:39,761
- Eu também.
- Madeleine era virgem!
1473
01:07:39,762 --> 01:07:41,448
Eu também, bem...
de certa forma.
1474
01:07:41,449 --> 01:07:42,971
Os jurados rirão até!
1475
01:07:42,972 --> 01:07:44,972
Direi que ele
não parou de abusar de mim,
1476
01:07:44,973 --> 01:07:46,627
que eu era
escrava sexual dele!
1477
01:07:46,628 --> 01:07:48,528
E há prova
que não o matei para roubar,
1478
01:07:48,529 --> 01:07:50,196
pois os 300 mil
foram encontrados.
1479
01:07:50,197 --> 01:07:52,677
- E a carteira?
- Não vou mostrar.
1480
01:07:53,286 --> 01:07:55,045
Então não provará
que é a assassina.
1481
01:07:55,046 --> 01:07:56,483
Então, eu mostro.
1482
01:07:56,484 --> 01:07:58,117
Direi que a peguei
1483
01:07:58,118 --> 01:07:59,858
porque continha
cartas de amor.
1484
01:07:59,859 --> 01:08:01,642
Escreveu cartas de amor
para ele?
1485
01:08:01,643 --> 01:08:03,601
Não, mas posso escrever.
1486
01:08:03,602 --> 01:08:05,820
- Ela tem respostas para tudo.
- De fato.
1487
01:08:06,299 --> 01:08:08,127
Reconheço
que isso se sustenta.
1488
01:08:08,128 --> 01:08:10,086
Ela pode alegar
crime passional.
1489
01:08:10,087 --> 01:08:12,000
Então, você quer
ser minha advogada?
1490
01:08:12,001 --> 01:08:14,612
- Bem...
- Pauline!
1491
01:08:14,613 --> 01:08:16,963
Não, um advogado não pode
defender duas acusadas
1492
01:08:16,964 --> 01:08:18,746
- pelo mesmo crime.
- Que pena,
1493
01:08:18,747 --> 01:08:21,271
você tem talento.
Você defendeu muito bem
1494
01:08:21,272 --> 01:08:22,972
sua amiga.
E mais, uma bela mulher,
1495
01:08:22,973 --> 01:08:24,926
agrada ao júri,
isso favorece.
1496
01:08:24,927 --> 01:08:27,190
Não sou bela,
Sra. Chaumette.
1497
01:08:27,191 --> 01:08:29,801
Não diga isso.
A mim agrada muito.
1498
01:08:30,560 --> 01:08:32,910
Enfim, Sra. Chaumette,
quais são suas intenções?
1499
01:08:32,911 --> 01:08:34,327
O que pretende fazer?
1500
01:08:34,328 --> 01:08:36,068
É bem simples.
Não tenho um tostão,
1501
01:08:36,069 --> 01:08:38,169
nem trabalho, nem carreira.
Como quando dá.
1502
01:08:38,170 --> 01:08:39,570
Não tenho mais nada
a perder.
1503
01:08:39,571 --> 01:08:41,171
Amanhã cedo
vou ver o procurador!
1504
01:08:41,172 --> 01:08:43,162
- Não pode fazer isso!
- Posso, lindeza.
1505
01:08:43,163 --> 01:08:45,033
- A não ser que...
- A não ser quê?
1506
01:08:45,034 --> 01:08:48,124
Façamos um acordo.
Me deem uma pequena compensação.
1507
01:08:48,125 --> 01:08:49,995
É, começo a entender.
1508
01:08:49,996 --> 01:08:51,823
Meu crime foi
um grande serviço!
1509
01:08:51,824 --> 01:08:53,477
Agora vocês pagam
pelo serviço.
1510
01:08:53,478 --> 01:08:55,131
- Quanto?
- Barato.
1511
01:08:55,132 --> 01:08:57,574
300 mil francos,
o que Montferrand me devia.
1512
01:08:57,575 --> 01:08:59,894
Não temos!
Pagamos o aluguel a crédito.
1513
01:08:59,895 --> 01:09:02,921
Se se esforçarem um pouco
encontrarão logo.
1514
01:09:02,922 --> 01:09:05,228
Talvez, mas me recuso
a me esforçar!
1515
01:09:05,229 --> 01:09:06,968
- Madeleine!
- Tome cuidado!
1516
01:09:06,969 --> 01:09:08,619
Odette Chaumette
mantém o que diz.
1517
01:09:08,620 --> 01:09:10,383
- Você não me faz medo!
- Madeleine!
1518
01:09:10,384 --> 01:09:12,104
Não!
Deixe-a ir ao procurador.
1519
01:09:12,105 --> 01:09:13,627
Está recusando minha oferta?
1520
01:09:13,628 --> 01:09:15,194
Sim, ela não me interessa.
1521
01:09:15,195 --> 01:09:17,327
Céleste,
conduza a Sra. Chaumette.
1522
01:09:28,251 --> 01:09:30,818
"À sublime,
à heroica...
1523
01:09:30,819 --> 01:09:33,212
assassina de Montferrand."
1524
01:09:33,213 --> 01:09:35,649
- Sra., as flores!
- Leiam os jornais amanhã
1525
01:09:35,650 --> 01:09:38,043
e vai compreender
que essas flores são para mim.
1526
01:09:44,005 --> 01:09:48,227
- Até logo, Sra. Chaumet.
- Chaumette, Odette Chaumette.
1527
01:09:49,533 --> 01:09:52,536
- Estamos perdidas!
- Serei riscada do fórum,
1528
01:09:52,537 --> 01:09:55,016
e você, sua carreira, André,
acabou!
1529
01:09:55,017 --> 01:09:57,758
Pare com lamentações,
tenho certeza que ela blefa.
1530
01:09:57,759 --> 01:09:59,259
Não, ela não tem nada
a perder.
1531
01:09:59,260 --> 01:10:01,760
Uma atriz em fim de carreira
que espera pela glória
1532
01:10:01,761 --> 01:10:03,373
antes de morrer no palco!
1533
01:10:03,374 --> 01:10:05,201
Eu a entendo,
é duro envelhecer,
1534
01:10:05,202 --> 01:10:06,854
ainda mais para uma atriz.
1535
01:10:06,855 --> 01:10:09,030
Ela estava tão linda
na Flauta Maravilhosa.
1536
01:10:09,031 --> 01:10:11,685
Ela ainda está bem
para a idade, é atraente.
1537
01:10:11,686 --> 01:10:13,644
Um elogio
e já se deixou seduzir.
1538
01:10:13,645 --> 01:10:17,169
Sr. Gilbert Raton,
repórter do Paris-Soir,
1539
01:10:17,170 --> 01:10:18,779
deseja encontrar
com vocês duas.
1540
01:10:18,780 --> 01:10:20,730
- Chaumette já falou?
- Não, impossível,
1541
01:10:20,731 --> 01:10:22,781
mas é melhor ter a imprensa
em nosso bolso
1542
01:10:22,782 --> 01:10:24,829
dada a situação.
Faça-o entrar, Céleste.
1543
01:10:24,830 --> 01:10:26,380
- Sim, senhorita.
- Ainda flerta
1544
01:10:26,381 --> 01:10:28,876
- com esse jornalista?
- É uma criança.
1545
01:10:28,877 --> 01:10:32,053
Ele é divertido.
Olá, Gilbert.
1546
01:10:32,054 --> 01:10:33,854
A que devemos
sua deliciosa presença?
1547
01:10:33,855 --> 01:10:35,468
Olá, senhoritas.
Obrigado.
1548
01:10:35,469 --> 01:10:37,419
Quero recolher
suas primeiras impressões
1549
01:10:37,420 --> 01:10:39,191
após o trágico drama
da noite.
1550
01:10:39,192 --> 01:10:40,951
- Qual drama?
- Não estão sabendo?
1551
01:10:40,952 --> 01:10:42,542
- Conte-nos.
- Sua mãe.
1552
01:10:42,543 --> 01:10:44,501
- Minha mãe?
- Sua mãe na peça,
1553
01:10:44,502 --> 01:10:46,111
- Simone Bernard.
- O quê?
1554
01:10:46,112 --> 01:10:48,462
Ela assassinou à noite
o amante, Émile Bouchard.
1555
01:10:48,463 --> 01:10:50,115
Ela fez.
1556
01:10:50,637 --> 01:10:52,639
- Você sabia?
- Ela falou um pouco
1557
01:10:52,640 --> 01:10:54,293
como um vago projeto,
mas...
1558
01:10:54,294 --> 01:10:56,244
Acho que meu crime
está virando a cabeça
1559
01:10:56,245 --> 01:10:58,055
- das mulheres!
- E ela declarou
1560
01:10:58,056 --> 01:11:00,630
que você era um modelo
e que ela só falaria agora
1561
01:11:00,631 --> 01:11:02,301
através de sua voz,
Dra. Mauléon.
1562
01:11:02,302 --> 01:11:04,402
- Ela quer você como advogada!
- Mais uma.
1563
01:11:04,403 --> 01:11:06,149
Poderia, doutora,
nos dar,
1564
01:11:06,150 --> 01:11:08,525
em exclusividade,
o eixo da defesa
1565
01:11:08,526 --> 01:11:10,309
para a Sra. Simone Bernard?
1566
01:11:10,310 --> 01:11:13,486
A terrível condição
das mulheres no século 20,
1567
01:11:13,487 --> 01:11:16,663
- é só o que vejo!
- Poderia explicar melhor?
1568
01:11:16,664 --> 01:11:19,492
O senhor acha normal,
Sr. Raton,
1569
01:11:19,493 --> 01:11:21,799
que mulheres fazendo
um trabalho igual
1570
01:11:21,800 --> 01:11:23,472
não recebem o mesmo
que os homens
1571
01:11:23,473 --> 01:11:25,473
e que elas ainda não têm
direito ao voto?
1572
01:11:25,474 --> 01:11:28,374
Do salário, as mulheres têm,
felizmente, o de seus maridos.
1573
01:11:28,375 --> 01:11:32,462
E como fazer se não se tem marido,
ou se você o mata?
1574
01:11:32,463 --> 01:11:34,986
É, é um bom ponto.
1575
01:11:34,987 --> 01:11:36,466
Quanto ao direito
ao voto,
1576
01:11:36,467 --> 01:11:38,052
acha, de fato,
que ele impediria
1577
01:11:38,053 --> 01:11:40,953
Simone Bernard ou Madeleine Verdier
de cometerem os crimes?
1578
01:11:40,954 --> 01:11:43,124
Como disse minha colega,
Ivonne Netter:
1579
01:11:43,125 --> 01:11:44,928
"As mulheres só obterão
o que desejam
1580
01:11:44,929 --> 01:11:47,477
- tendo o voto!"
- E o que responderia
1581
01:11:47,478 --> 01:11:49,578
aos senhores senadores
radicais-socialistas
1582
01:11:49,579 --> 01:11:52,220
que ao dar direito de voto
às mulheres,
1583
01:11:52,221 --> 01:11:54,222
como na Alemanha,
nos levaria
1584
01:11:54,223 --> 01:11:56,616
a instalar no poder
um Adolphe Hitler?
1585
01:11:56,617 --> 01:11:59,489
Eu retruco que enquanto
a igualdade de direitos
1586
01:11:59,490 --> 01:12:01,360
e de possessões
entre os sexos
1587
01:12:01,361 --> 01:12:03,971
não for estabelecida
e respeitada,
1588
01:12:03,972 --> 01:12:07,105
a Terra não vai girar bem,
Sr. Raton,
1589
01:12:07,106 --> 01:12:09,368
e que as mulheres só obterão
o que desejam...
1590
01:12:09,369 --> 01:12:11,022
através do crime!
1591
01:12:17,333 --> 01:12:18,638
Com licença, senhor.
1592
01:12:18,639 --> 01:12:20,945
Para se tornar prisioneira
é por aqui?
1593
01:12:20,946 --> 01:12:23,091
- Como assim?
- Tenho confissões a fazer.
1594
01:12:23,092 --> 01:12:24,992
O senhor é qualificado
para recebê-las?
1595
01:12:24,993 --> 01:12:26,907
Certamente, senhora.
1596
01:12:26,908 --> 01:12:28,648
Se quiser me seguir...
1597
01:12:28,649 --> 01:12:30,781
Do que se porta culpada?
1598
01:12:30,782 --> 01:12:33,218
- De assassinato.
- Ah, é uma benção,
1599
01:12:33,219 --> 01:12:34,741
o ano foi muito ruim,
1600
01:12:34,742 --> 01:12:36,874
os assassinos estão
bastante desaparecidos!
1601
01:12:36,875 --> 01:12:39,442
- Bom dia, senhora.
- Bom dia, senhor.
1602
01:12:39,443 --> 01:12:41,748
Essa senhora nos anuncia
que matou,
1603
01:12:41,749 --> 01:12:44,055
mas se trata sem dúvida
de um crime trivial?
1604
01:12:44,056 --> 01:12:45,806
Não mesmo.
Trata-se de um dos crimes
1605
01:12:45,807 --> 01:12:47,556
mais estrondosos
dos últimos anos.
1606
01:12:47,557 --> 01:12:50,757
- Ora essa, qual deles?
- O assassinato de Montferrand.
1607
01:12:50,758 --> 01:12:53,107
- Montferrand?
- Montferrand.
1608
01:12:53,108 --> 01:12:55,414
Mas já acabou há tempos
esse caso.
1609
01:12:55,415 --> 01:12:57,218
É, acabou.
Mas com sua permissão,
1610
01:12:57,219 --> 01:12:58,869
vai recomeçar,
visto que a Verdier
1611
01:12:58,870 --> 01:13:01,265
- nada tem a ver com ele.
- Que história é essa?
1612
01:13:01,266 --> 01:13:03,248
História nenhuma.
Eu afirmo.
1613
01:13:03,249 --> 01:13:05,163
Madeleine Verdier
confessou
1614
01:13:05,164 --> 01:13:07,214
e a investigação estabeleceu
em definitivo
1615
01:13:07,215 --> 01:13:09,080
- que ela era a assassina.
- Eu sei.
1616
01:13:09,081 --> 01:13:10,431
Mas a investigação
foi feita
1617
01:13:10,432 --> 01:13:11,911
por um juiz
chamado Rabusset,
1618
01:13:11,912 --> 01:13:13,763
que é um idiota
incomparável.
1619
01:13:14,064 --> 01:13:16,043
Trapu!
1620
01:13:17,218 --> 01:13:18,916
Por que ele ri assim?
1621
01:13:18,917 --> 01:13:20,657
Porque ele é o Rabusset!
1622
01:13:20,658 --> 01:13:22,659
Ah, só eu mesma!
1623
01:13:22,660 --> 01:13:24,443
Saia!
1624
01:13:24,444 --> 01:13:26,358
Sim, senhor juiz.
1625
01:13:26,924 --> 01:13:28,795
Esta aventura é formidável.
1626
01:13:32,625 --> 01:13:34,975
Então, o senhor é o Rabusset?
1627
01:13:34,976 --> 01:13:37,717
- Subiu de posto?
- Sim, senhora.
1628
01:13:37,718 --> 01:13:40,328
E é ao caso Montferrand
a quem devo vir a ser
1629
01:13:40,329 --> 01:13:42,026
chamado de
"idiota incomparável",
1630
01:13:42,027 --> 01:13:43,462
meu avanço
1631
01:13:43,463 --> 01:13:45,725
e as felicitações
da hierarquia!
1632
01:13:45,726 --> 01:13:47,988
Se quiser, por favor,
se sentar.
1633
01:13:50,469 --> 01:13:52,515
Primeiro, a arma do crime.
1634
01:13:54,473 --> 01:13:56,432
Em seguida,
a carteira de Montferrand,
1635
01:13:56,433 --> 01:13:58,608
com suas iniciais,
seu título de eleitor
1636
01:13:58,609 --> 01:14:00,044
e sua carteira de motorista.
1637
01:14:00,610 --> 01:14:03,264
- Onde pegou tudo isso?
- No bolso da vítima.
1638
01:14:03,265 --> 01:14:06,093
Da minha vítima!
Lhe peço para constatar.
1639
01:14:06,094 --> 01:14:07,834
Não irei constatar
coisa nenhuma.
1640
01:14:07,835 --> 01:14:10,247
Sequer tenho direito
a olhar essas falsificações
1641
01:14:10,248 --> 01:14:12,665
- e essa arma inocente.
- Inocente?
1642
01:14:12,666 --> 01:14:14,406
Nós possuímos
a arma do crime.
1643
01:14:14,407 --> 01:14:16,452
está nos arquivos
junto com as provas.
1644
01:14:16,453 --> 01:14:18,279
E a carteira?
Também está lá?
1645
01:14:18,280 --> 01:14:20,170
Não sei, nem quero saber.
1646
01:14:20,171 --> 01:14:22,675
- Ora essa!
- Ora, pense bem.
1647
01:14:22,676 --> 01:14:25,199
É um processo encerrado,
julgado,
1648
01:14:25,200 --> 01:14:27,463
cujo resultado
alegrou todo mundo.
1649
01:14:27,464 --> 01:14:29,552
- Menos eu!
- É, mas me alegrou,
1650
01:14:29,553 --> 01:14:32,163
a mim, que descobri a culpada
em 48 horas!
1651
01:14:32,164 --> 01:14:34,731
Ao juiz que obteve
um grande sucesso pessoal.
1652
01:14:34,732 --> 01:14:37,473
Ao júri que foi apoiado
por toda a imprensa.
1653
01:14:37,474 --> 01:14:39,910
E ao Dr. Pandru.
O Dr. Pandru
1654
01:14:39,911 --> 01:14:41,955
demonstrou claramente
que a bala homicida
1655
01:14:41,956 --> 01:14:43,870
saiu do revólver
que nós possuímos!
1656
01:14:43,871 --> 01:14:46,220
E a senhora quer
que todos eles aceitem
1657
01:14:46,221 --> 01:14:47,744
ter passado por imbecis?
1658
01:14:47,745 --> 01:14:50,094
Acha suficiente dizer:
"Sou eu a assassina"?
1659
01:14:50,095 --> 01:14:52,575
para que a "reconheçemos"
culpada?
1660
01:14:52,576 --> 01:14:55,055
- Reconheçamos culpada.
- Não, senhora!
1661
01:14:55,056 --> 01:14:56,666
Seria cômodo demais!
1662
01:14:56,667 --> 01:14:58,967
Então, além de ser imbecil,
o senhor é um sujo?
1663
01:14:58,968 --> 01:15:01,758
Lhe peço que "mida"
suas palavras.
1664
01:15:02,933 --> 01:15:05,849
Aqui nós estamos
no templo da justiça.
1665
01:15:05,850 --> 01:15:07,503
Então seja justo, ora!
1666
01:15:07,938 --> 01:15:09,635
Mas não se trata
de ser justo,
1667
01:15:09,636 --> 01:15:11,594
e sim de fornecer a justiça.
1668
01:15:11,595 --> 01:15:13,465
Duas coisas
completamente distintas.
1669
01:15:13,466 --> 01:15:15,554
Mas estou provando
como 2+2=4,
1670
01:15:15,555 --> 01:15:17,655
que essa senhorita
fez uma confissão falsa.
1671
01:15:17,656 --> 01:15:20,167
Com fato julgado,
nada há a fazer contra a acusada.
1672
01:15:20,168 --> 01:15:22,039
A lei é formal.
1673
01:15:22,040 --> 01:15:25,129
Apenas a condenada pode pedir
para ser julgada de novo.
1674
01:15:25,130 --> 01:15:26,635
Hoje, a senhora me declara
1675
01:15:26,636 --> 01:15:28,436
ser responsável
por esse assassinato.
1676
01:15:28,437 --> 01:15:30,505
Inevitavelmente,
é a senhora quem mente.
1677
01:15:30,506 --> 01:15:33,006
Posso lhe obter no melhor caso
dois meses de prisão
1678
01:15:33,007 --> 01:15:35,313
por injúria à magistratura.
1679
01:15:35,314 --> 01:15:37,707
Não vim aqui
para obter 2 meses de prisão!
1680
01:15:37,708 --> 01:15:39,883
Ora, neste momento,
estamos sobrecarregados
1681
01:15:39,884 --> 01:15:41,580
de crimes não elucidados.
1682
01:15:41,581 --> 01:15:43,843
Acuse-se de um desses crimes.
1683
01:15:43,844 --> 01:15:45,889
Tenho aqui o caso Triquet.
1684
01:15:45,890 --> 01:15:49,545
O assassino matou a golpes
de machado seis vítimas,
1685
01:15:49,546 --> 01:15:51,198
são belos crimes!
1686
01:15:51,199 --> 01:15:53,331
Seu advogado dirá
que a senhora agiu
1687
01:15:53,332 --> 01:15:55,072
sob um delírio alcoólico
1688
01:15:55,073 --> 01:15:57,074
ou demência senil
1689
01:15:57,075 --> 01:15:59,250
e pode obter 20 anos
de trabalhos forçados.
1690
01:15:59,251 --> 01:16:01,301
Alojada, alimentada,
por conta do governo.
1691
01:16:01,302 --> 01:16:02,902
Mas não preciso disso
do governo.
1692
01:16:02,903 --> 01:16:04,579
E 20 anos de trabalho forçado?
1693
01:16:04,580 --> 01:16:06,213
Mas então, o que quer?
1694
01:16:06,214 --> 01:16:08,781
Quero o que me é devido,
tudo o que me roubaram.
1695
01:16:08,782 --> 01:16:11,218
Uma absolvição ruidosa,
consideração
1696
01:16:11,219 --> 01:16:13,612
- e muito dinheiro!
- Percebo, percebo.
1697
01:16:13,613 --> 01:16:15,309
Um crime passional.
1698
01:16:15,310 --> 01:16:17,398
Podemos encontrar um.
1699
01:16:17,399 --> 01:16:20,314
Um crime passional.
Espere, veja!
1700
01:16:20,315 --> 01:16:24,405
Temos um viúvo de Rolleboise,
estrangulado na cama.
1701
01:16:24,406 --> 01:16:26,006
O roubo não foi
o objeto do crime
1702
01:16:26,007 --> 01:16:28,257
pois encontraram
10 mil francos sob o colchão.
1703
01:16:28,258 --> 01:16:29,802
Você estava apaixonada
por ele.
1704
01:16:29,803 --> 01:16:31,456
Ele resistia.
Você o assassinou.
1705
01:16:31,457 --> 01:16:33,197
- Que idade ele tinha?
- 76 anos.
1706
01:16:33,198 --> 01:16:34,998
Velho demais,
não gostei desse crime!
1707
01:16:34,999 --> 01:16:36,872
Seria absolvida
sem apoio da mídia.
1708
01:16:36,873 --> 01:16:38,923
E para que buscar um crime
se tenho o meu?
1709
01:16:38,924 --> 01:16:41,335
Quero ser culpada
só do que eu cometi.
1710
01:16:41,336 --> 01:16:43,096
Repito que esse
não está liberado.
1711
01:16:43,097 --> 01:16:45,297
Rabusset, parei de insistir.
Verei a imprensa
1712
01:16:45,298 --> 01:16:47,048
e se precisar
o ministro da justiça.
1713
01:16:47,049 --> 01:16:49,049
Acho que eles são
menos imbecis que você!
1714
01:16:49,050 --> 01:16:51,911
Espere, senhora, espere!
1715
01:16:51,912 --> 01:16:53,565
Admitamos um momento
1716
01:16:53,566 --> 01:16:55,915
que eu a reconheça
culpada desse crime.
1717
01:16:55,916 --> 01:16:57,700
Finalmente!
1718
01:16:57,701 --> 01:16:59,789
Quais são as circunstâncias
atenuantes?
1719
01:16:59,790 --> 01:17:02,052
Como convencerá
que seu ato
1720
01:17:02,053 --> 01:17:04,228
lhe foi ditado
pela paixão,
1721
01:17:04,229 --> 01:17:08,014
pela legítima defesa
ou outro sentimento respeitável?
1722
01:17:08,015 --> 01:17:10,626
Senhor Rabusset,
sou uma grandíssima artista,
1723
01:17:10,627 --> 01:17:12,497
bem melhor
que essa Madeleine Verdier,
1724
01:17:12,498 --> 01:17:14,348
saberei seduzir
e convencer os jurados
1725
01:17:14,349 --> 01:17:16,111
assim como soube seduzir
e convencer
1726
01:17:16,112 --> 01:17:17,471
o público
do mundo inteiro.
1727
01:17:17,472 --> 01:17:19,765
Desculpe,
mas quem exatamente você é?
1728
01:17:19,766 --> 01:17:22,420
Odette Chaumette,
em pessoa!
1729
01:17:22,899 --> 01:17:24,509
Desconhecida no fórum!
1730
01:17:24,510 --> 01:17:26,642
Bem senhora,
pela última vez,
1731
01:17:26,643 --> 01:17:29,557
deseja escolher um crime
entre estes arquivos?
1732
01:17:29,558 --> 01:17:31,666
Vou repetir,
não sou a jovem Verdier,
1733
01:17:31,667 --> 01:17:33,649
crimes de outros
não me interessam!
1734
01:17:34,606 --> 01:17:36,129
Sabe...
1735
01:17:36,130 --> 01:17:39,089
os culpados que negam,
é chato,
1736
01:17:39,090 --> 01:17:41,918
mas os inocentes que se acusam
é irritante.
1737
01:17:41,919 --> 01:17:45,008
Então, me esperam para almoçar,
saia.
1738
01:17:45,009 --> 01:17:47,140
E só volte
quando se acusar
1739
01:17:47,141 --> 01:17:48,707
por um crime disponível.
1740
01:17:48,708 --> 01:17:50,927
Tenho a honra de lhe saudar,
senhora.
1741
01:17:52,145 --> 01:17:53,538
Muito bem, Rabusset,
1742
01:17:53,539 --> 01:17:56,149
você deseja um escândalo,
vai tê-lo.
1743
01:18:01,502 --> 01:18:03,026
E então?
1744
01:18:03,330 --> 01:18:05,506
Que péssima intriguenta!
1745
01:18:05,507 --> 01:18:07,465
Sim,
mas que grande artista!
1746
01:18:08,118 --> 01:18:09,772
Você a conhece, Trapu?
1747
01:18:13,123 --> 01:18:16,648
De Flauta Maravilhosa!
1748
01:18:18,694 --> 01:18:20,154
Senhora Chaumette!
1749
01:18:20,155 --> 01:18:22,255
Que boa surpresa,
estávamos lhe procurando!
1750
01:18:22,256 --> 01:18:23,762
Está saindo
do procurador?
1751
01:18:23,763 --> 01:18:25,713
É, mas a magistratura
é ainda mais podre
1752
01:18:25,714 --> 01:18:27,014
do que eu pensava.
1753
01:18:27,015 --> 01:18:29,182
Vou agora me declarar culpada
na imprensa!
1754
01:18:29,183 --> 01:18:31,619
- A imprensa? Bobagem!
- Vocês têm meu dinheiro?
1755
01:18:31,620 --> 01:18:33,186
Nós temos melhor.
1756
01:18:33,187 --> 01:18:35,101
Uma proposta séria
a fazer!
1757
01:18:35,102 --> 01:18:37,451
- Senhor.
- Minhas damas?
1758
01:18:37,452 --> 01:18:40,193
Dois cafés para nós.
Você também, Odette?
1759
01:18:40,194 --> 01:18:41,978
Não.
Uma cerveja e um chucrute
1760
01:18:41,979 --> 01:18:45,024
- com 4 salsichas, garçom.
- Meu Deus! É a Chaumette!
1761
01:18:45,025 --> 01:18:48,462
Odette Chaumette!
Minha atriz preferida!
1762
01:18:48,463 --> 01:18:51,204
Que honra recebê-la aqui!
1763
01:18:51,205 --> 01:18:54,077
Vi todos os seus filmes.
Sou seu maior fã.
1764
01:18:54,078 --> 01:18:56,862
Obrigada,
atinge direto meu coração.
1765
01:18:56,863 --> 01:18:59,125
E enfim, ouvir a sua voz.
1766
01:18:59,126 --> 01:19:01,606
Já chega.
1767
01:19:02,694 --> 01:19:05,958
Isso não para.
Todos esperam minha volta!
1768
01:19:06,208 --> 01:19:08,308
Ah, se eu não tivesse
matado Montferrand...
1769
01:19:08,309 --> 01:19:10,746
- Sente remorso?
- Nem um pouco.
1770
01:19:11,181 --> 01:19:13,541
Então encontraram um meio
de se livrar de mim?
1771
01:19:13,542 --> 01:19:15,968
Querida Odette,
você é uma grande artista,
1772
01:19:15,969 --> 01:19:18,169
a fervorosa admiração
desse garçom é a prova.
1773
01:19:18,170 --> 01:19:19,861
E a camaradagem feminina
obriga...
1774
01:19:19,862 --> 01:19:21,662
Fim de conversa,
vá ao ponto, boneca:
1775
01:19:21,663 --> 01:19:23,976
- Tem meus 300 mil francos?
- Tenho melhor.
1776
01:19:23,977 --> 01:19:26,370
- Seu grande retorno ao teatro.
- Como assim?
1777
01:19:26,371 --> 01:19:28,154
No Calvário de Suzette
no Variétés!
1778
01:19:28,155 --> 01:19:30,940
O papel de Suzette?
1779
01:19:30,941 --> 01:19:33,812
Não, no papel da mãe.
Eu sou Suzette!
1780
01:19:34,465 --> 01:19:36,119
Mas é um papel
de segundo plano.
1781
01:19:36,120 --> 01:19:38,034
Sim, mas você será
sublime
1782
01:19:38,035 --> 01:19:39,513
e que surpresa
para o público
1783
01:19:39,514 --> 01:19:41,211
em revê-la
após tantos anos!
1784
01:19:41,212 --> 01:19:42,812
Não é aquela velha
Simone Bernard
1785
01:19:42,813 --> 01:19:44,213
- no papel?
- Desde de ontem,
1786
01:19:44,214 --> 01:19:45,514
ela apodrece na cadeia.
1787
01:19:45,515 --> 01:19:47,043
Era tão ruim
no papel?
1788
01:19:47,044 --> 01:19:49,480
O champanhe é oferecido
pela casa!
1789
01:19:49,481 --> 01:19:51,699
- Encantador.
- E 4 salsichas.
1790
01:19:51,700 --> 01:19:54,500
- Mas não esqueça minha cerveja.
- Claro, Sra. Chaumette.
1791
01:19:54,501 --> 01:19:56,139
Vocês tomam comigo?
1792
01:19:56,140 --> 01:19:58,706
- Por que não? Obrigada.
- De nada, senhora.
1793
01:19:59,098 --> 01:20:01,492
E então?
Aceita, Odette?
1794
01:20:02,928 --> 01:20:05,801
Vocês têm 24h
para meus 300 mil francos.
1795
01:20:05,802 --> 01:20:07,517
Odette, nos dê
ao menos uma semana,
1796
01:20:07,518 --> 01:20:09,065
- por favor.
- 24 horas,
1797
01:20:09,066 --> 01:20:10,419
é só o que posso
lhes dar.
1798
01:20:10,420 --> 01:20:12,871
Quanto ao Calvário de Suzette,
só vejo uma saída.
1799
01:20:12,872 --> 01:20:14,505
- Qual?
- Que a mãe se torne
1800
01:20:14,506 --> 01:20:16,899
- irmã da Suzette.
- Irmã?
1801
01:20:17,508 --> 01:20:18,944
Sim, a irmã dela!
1802
01:20:18,945 --> 01:20:21,729
Enfim... a mais velha,
se preferem.
1803
01:20:28,736 --> 01:20:31,468
Nunca pensei que esse crime
daria tanto trabalho.
1804
01:20:31,469 --> 01:20:33,239
Na próxima vez,
mato a mim mesma,
1805
01:20:33,240 --> 01:20:35,190
- será mais simples.
- Obrigada, Albert.
1806
01:20:35,874 --> 01:20:37,571
Tem certeza que quer ir lá?
1807
01:20:37,572 --> 01:20:41,227
Ele me propôs ajuda,
melhor aproveitar.
1808
01:20:42,620 --> 01:20:44,448
Ele não é perigoso?
1809
01:20:44,927 --> 01:20:46,798
Veremos.
1810
01:20:47,843 --> 01:20:49,279
Onde ele mora?
1811
01:20:50,280 --> 01:20:51,934
Avenida Frochot.
1812
01:21:03,815 --> 01:21:05,599
Quer que eu vá junto?
1813
01:21:05,600 --> 01:21:07,688
Não, volte para casa.
Pode demorar.
1814
01:21:07,689 --> 01:21:09,473
Aristóteles disse:
1815
01:21:09,474 --> 01:21:12,476
"O sacrifício de si próprio
é condição para a virtude."
1816
01:21:12,477 --> 01:21:14,913
Não sei se ajuda,
mas guardarei isso.
1817
01:21:44,464 --> 01:21:47,163
Srta. Verdier,
que surpresa!
1818
01:21:47,164 --> 01:21:48,642
Eu lhe incomodo?
1819
01:21:48,643 --> 01:21:51,732
Nada. Entre.
1820
01:21:59,784 --> 01:22:02,004
Perdoe minha veste.
1821
01:22:02,005 --> 01:22:03,614
O que posso lhe servir?
1822
01:22:03,615 --> 01:22:05,746
Uma bebida forte,
bem forte!
1823
01:22:05,747 --> 01:22:07,574
- Um pastis.
- Um o quê?
1824
01:22:07,575 --> 01:22:09,881
Uma novidade do sul!
Confie em mim,
1825
01:22:09,882 --> 01:22:12,840
essa bebida
é o sol de Marselha.
1826
01:22:12,841 --> 01:22:15,452
Deve-se misturar com água
para não ficar ofuscada.
1827
01:22:17,106 --> 01:22:18,672
Por favor.
1828
01:22:19,499 --> 01:22:22,546
Você conhece o lugar,
se não for abuso meu.
1829
01:22:23,112 --> 01:22:25,462
Não, é a primeira vez,
é encantador!
1830
01:22:25,463 --> 01:22:27,986
É? Mas pensei
que foi aqui
1831
01:22:27,987 --> 01:22:29,640
que você cometeu
seu crime.
1832
01:22:29,641 --> 01:22:31,397
Não, foi em Neully!
1833
01:22:32,817 --> 01:22:34,384
Saúde.
1834
01:22:36,516 --> 01:22:38,954
Mandei refazer um pouco
a tapeçaria,
1835
01:22:38,955 --> 01:22:40,255
mas só isso.
1836
01:22:40,754 --> 01:22:42,086
Bem!
1837
01:22:42,087 --> 01:22:47,179
Então, do que se trata
esta gostosa visita inesperada?
1838
01:22:49,007 --> 01:22:50,748
Preciso da sua ajuda.
1839
01:22:51,053 --> 01:22:53,707
- A tubulação?
- Não, não, o...
1840
01:22:54,099 --> 01:22:55,840
o encanamento
está uma maravilha.
1841
01:22:55,841 --> 01:22:58,451
Pintura, instalação elétrica?
1842
01:23:04,240 --> 01:23:07,547
Senhorita,
está se sentindo mal?
1843
01:23:09,680 --> 01:23:11,551
Isso é o pastis.
1844
01:23:30,657 --> 01:23:33,399
Não me aprecia,
é isso?
1845
01:23:33,400 --> 01:23:35,706
- Sim, sim.
- Então?
1846
01:23:37,099 --> 01:23:39,579
Estou apaixonado,
Srta. Verdier.
1847
01:23:39,580 --> 01:23:41,146
Apaixonado?
1848
01:23:41,147 --> 01:23:43,801
Sim, pela minha mulher.
1849
01:23:43,802 --> 01:23:45,455
É crime?
1850
01:23:46,325 --> 01:23:48,284
Estou confusa, perdão.
1851
01:23:48,285 --> 01:23:50,373
Não, não.
Está bem perdoada!
1852
01:23:50,374 --> 01:23:52,331
Mas saiba que nem sempre
é necessário
1853
01:23:52,332 --> 01:23:55,900
se oferecer a um homem
para ter ajuda dele.
1854
01:23:56,640 --> 01:23:58,642
Então, concorda
em me ajudar?
1855
01:23:59,338 --> 01:24:00,948
Sou todo ouvidos.
1856
01:24:02,428 --> 01:24:04,778
Que homem honesto!
Deveria estar feliz.
1857
01:24:04,779 --> 01:24:06,824
Sem precisar se sacrificar,
nem matá-lo.
1858
01:24:07,427 --> 01:24:08,727
É o ideal.
1859
01:24:08,913 --> 01:24:10,654
Tem certeza
que não é um invertido?
1860
01:24:10,655 --> 01:24:12,830
Não creio, ele disse
que amava sua mulher.
1861
01:24:12,831 --> 01:24:15,659
- Então, isso existe.
- O quê?
1862
01:24:15,660 --> 01:24:18,270
O amor,
homens com honra.
1863
01:24:18,271 --> 01:24:20,794
É!
E com meu querido André,
1864
01:24:20,795 --> 01:24:23,145
já conheci dois.
1865
01:24:23,146 --> 01:24:25,190
Você parece decepcionada.
1866
01:24:26,409 --> 01:24:29,412
Na verdade, esse Palmarède
não me desagradava.
1867
01:24:29,934 --> 01:24:32,589
Ele tem um certo charme,
1868
01:24:32,590 --> 01:24:34,765
o sotaque,
a bondade,
1869
01:24:34,766 --> 01:24:37,028
eu estava pronta
a me sacrificar!
1870
01:24:41,554 --> 01:24:43,078
E André?
1871
01:24:43,079 --> 01:24:45,558
André, como marido,
será perfeito!
1872
01:24:45,559 --> 01:24:48,257
Ele me respeita,
eu o adoro,
1873
01:24:48,258 --> 01:24:50,607
mas fico um pouco ansiosa.
1874
01:24:50,608 --> 01:24:53,392
Então, por que não ter um amante
enquanto espera?
1875
01:24:55,307 --> 01:24:59,311
Um silêncio
É bem mais eloquente
1876
01:24:59,312 --> 01:25:02,880
Que um belo discurso
1877
01:25:04,316 --> 01:25:06,405
Sem palavras
1878
01:25:06,406 --> 01:25:09,365
Se fala melhor
1879
01:25:09,366 --> 01:25:13,456
De amor
1880
01:25:19,244 --> 01:25:20,985
Senhor Palmarède.
1881
01:25:20,986 --> 01:25:23,161
Sim, faça-o entrar.
1882
01:25:25,207 --> 01:25:27,513
- Senhor Bonnard!
- Bom dia.
1883
01:25:27,948 --> 01:25:30,821
Do que precisa,
Sr. Palmarède?
1884
01:25:30,822 --> 01:25:33,128
Venho lhe falar
de Madeleine Verdier.
1885
01:25:33,129 --> 01:25:35,739
Para me contar que enfim
ela rompeu com meu filho?
1886
01:25:35,740 --> 01:25:37,784
Ao contrário,
vim lhe pedir
1887
01:25:37,785 --> 01:25:39,612
para casar essas crianças
rápido.
1888
01:25:40,831 --> 01:25:43,312
Saia, senhor.
Não quero mais conversar.
1889
01:25:43,313 --> 01:25:45,879
Sr. Bonnard,
eu nasci em Marselha,
1890
01:25:45,880 --> 01:25:47,577
e saiba que lá,
1891
01:25:47,578 --> 01:25:49,492
podem nos impedir
de beber, de comer,
1892
01:25:49,493 --> 01:25:51,058
de dormir,
mas jamais de falar!
1893
01:25:52,500 --> 01:25:53,800
Sente-se.
1894
01:25:55,238 --> 01:25:57,021
Ela é sua amante,
é isso?
1895
01:25:57,022 --> 01:25:59,371
- Sou casado, senhor!
- E daí?
1896
01:25:59,372 --> 01:26:02,026
Em Marselha os homens seriam
mais fiéis que em Paris?
1897
01:26:02,027 --> 01:26:03,549
Não!
1898
01:26:03,550 --> 01:26:05,943
Mas esqueceu
como a Srta. Verdier
1899
01:26:05,944 --> 01:26:08,094
trata os homens que lhe faltam
com respeito?
1900
01:26:08,095 --> 01:26:09,729
A Srta. Verdier
é uma criminosa,
1901
01:26:09,730 --> 01:26:11,209
processada pelo tribunal.
1902
01:26:11,210 --> 01:26:12,906
Não a quero
em nossa família!
1903
01:26:12,907 --> 01:26:14,865
Sr. Bonnard,
ela foi absolvida.
1904
01:26:14,866 --> 01:26:17,104
Não é a primeira vez
que a justiça falha!
1905
01:26:17,105 --> 01:26:19,255
Se essa assassina de homens
vira minha nora,
1906
01:26:19,256 --> 01:26:20,914
será sem meu consentimento.
1907
01:26:20,915 --> 01:26:23,003
Mas Madeleine
não quer de jeito nenhum
1908
01:26:23,004 --> 01:26:25,136
que André se desentenda
com o senhor.
1909
01:26:25,137 --> 01:26:26,659
O que ela deseja
mais que tudo
1910
01:26:26,660 --> 01:26:28,879
é seu braço
para entrar na igreja.
1911
01:26:28,880 --> 01:26:30,315
Entretanto,
1912
01:26:30,316 --> 01:26:32,752
- ela impõe uma condição.
- Não acredito!
1913
01:26:32,753 --> 01:26:34,928
- Ela ousa impor condições!
- É.
1914
01:26:34,929 --> 01:26:37,888
Ela exige que eu invista
um milhão e meio
1915
01:26:37,889 --> 01:26:39,609
em seus negócios.
1916
01:26:41,718 --> 01:26:43,937
- O quê?
- Eu próprio,
1917
01:26:43,938 --> 01:26:45,638
não pude me impedir
de dizer a ela:
1918
01:26:45,639 --> 01:26:48,551
"Ora, menina,
é loucura!
1919
01:26:48,552 --> 01:26:51,293
Os pneus Bonnard
estão derretendo!
1920
01:26:51,294 --> 01:26:53,556
Seria igual a jogar
um milhão e meio no Sena!"
1921
01:26:55,253 --> 01:26:57,255
Perdão...
1922
01:26:57,256 --> 01:26:59,649
O senhor está mal informado,
Sr. Palmarède.
1923
01:27:00,373 --> 01:27:04,262
É. Não sei onde conseguiu
essa informação, mas...
1924
01:27:04,263 --> 01:27:06,656
Deixe-me lhe explicar.
1925
01:27:06,657 --> 01:27:09,398
Nós sofremos a crise
como todo mundo,
1926
01:27:09,399 --> 01:27:11,443
mas é só passarmos
sem problemas
1927
01:27:11,444 --> 01:27:12,879
os dois próximos meses,
1928
01:27:12,880 --> 01:27:15,360
usando 500 mil francos
na publicidade
1929
01:27:15,361 --> 01:27:18,102
com dois ou três carros
com pneus Bonnard
1930
01:27:18,103 --> 01:27:20,104
participando da corrida
Paris-Bordeaux,
1931
01:27:20,105 --> 01:27:22,193
e aposto
que seu milhão e meio
1932
01:27:22,194 --> 01:27:24,543
lhe trará 15%!
1933
01:27:24,544 --> 01:27:27,024
É o que Madeleine falou.
1934
01:27:27,981 --> 01:27:29,418
Mas por que
ela se interessa
1935
01:27:29,419 --> 01:27:31,376
por meus negócios?
1936
01:27:31,377 --> 01:27:34,901
Madeleine não esquece
que seus filhos levarão vosso nome.
1937
01:27:34,902 --> 01:27:37,339
E ela teme
que seu querido sogro
1938
01:27:37,340 --> 01:27:39,254
descubra
a vergonha da falência.
1939
01:27:40,037 --> 01:27:42,344
Ela é bem curiosa,
essa menina.
1940
01:27:42,345 --> 01:27:44,389
Eu lhe asseguro,
ela tem todos os mimos.
1941
01:27:44,390 --> 01:27:47,000
E o que o senhor respondeu
ao pedido dela?
1942
01:27:47,001 --> 01:27:50,352
Estou inclinado
a lhe dar esse prazer.
1943
01:27:50,353 --> 01:27:54,094
Ah, entendi.
É sua filha natural.
1944
01:27:54,095 --> 01:27:56,358
Não, só conheci essa jovem
após o crime,
1945
01:27:56,359 --> 01:27:58,159
e gosto dela
só porque ela o cometeu.
1946
01:27:58,160 --> 01:28:00,753
Ao matar Montferrand,
ela teve um gesto tão feliz,
1947
01:28:00,754 --> 01:28:02,364
tão oportuno!
1948
01:28:02,365 --> 01:28:04,496
Eu me pergunto
se de repente perdi
1949
01:28:04,497 --> 01:28:06,890
a noção do bem e do mal.
1950
01:28:06,891 --> 01:28:08,674
O que é?
1951
01:28:08,675 --> 01:28:10,807
A Srta. Verdier está aqui.
1952
01:28:10,808 --> 01:28:12,635
Ela sabe
que estou com o senhor,
1953
01:28:12,636 --> 01:28:14,550
está impaciente
para lhe conhecer.
1954
01:28:14,551 --> 01:28:17,683
- Não está armada, não é?
- Ora, Sr. Bonnard.
1955
01:28:17,684 --> 01:28:20,338
Não, mas uma assassina
por aqui...
1956
01:28:21,606 --> 01:28:22,906
O senhor Bonnard.
1957
01:28:22,907 --> 01:28:25,212
A senhorita Madeleine Verdier.
1958
01:28:25,213 --> 01:28:28,477
Estou tão feliz em, finalmente,
conhecê-lo.
1959
01:28:28,478 --> 01:28:31,262
Não pensei que teria
um ar tão meigo,
1960
01:28:31,263 --> 01:28:33,830
paternal e simpático!
1961
01:28:35,251 --> 01:28:36,920
E você, tão linda.
1962
01:28:37,268 --> 01:28:39,096
Bom dia, senhorita Verdier.
1963
01:28:39,097 --> 01:28:42,795
Espero que meu amigo,
o Sr. Palmarède foi eloquente.
1964
01:28:42,796 --> 01:28:44,928
Ele não precisou
se sacrificar.
1965
01:28:44,929 --> 01:28:47,800
Ele me trouxe argumentos
potentes, inesperados.
1966
01:28:47,801 --> 01:28:50,237
- Mesmo?
- Meu filho a ama,
1967
01:28:50,238 --> 01:28:52,762
e agora que a vejo,
entendo-o perfeitamente.
1968
01:28:52,763 --> 01:28:55,286
Eu que o via
como contra nosso casamento.
1969
01:28:55,287 --> 01:28:58,028
Sua inteligência,
sua coragem,
1970
01:28:58,029 --> 01:28:59,976
sua feroz honestidade.
1971
01:28:59,977 --> 01:29:01,738
Foi para permanecer
fiel a meu filho
1972
01:29:01,739 --> 01:29:04,208
que cometeu esse ato
à primeira vista ilegal!
1973
01:29:04,209 --> 01:29:06,689
Jamais se deve olhar
os atos em si,
1974
01:29:06,690 --> 01:29:09,082
mas os motivos
que os inspiram.
1975
01:29:09,083 --> 01:29:10,736
Mas enfim,
1976
01:29:10,737 --> 01:29:12,285
o que seria
uma absolvição
1977
01:29:12,286 --> 01:29:14,586
senão um certificado público
de honra integral?
1978
01:29:14,587 --> 01:29:17,439
Perfeito!
Aí está um negócio resolvido.
1979
01:29:17,440 --> 01:29:19,658
Irei deixá-los,
nada mais tenho a fazer aqui.
1980
01:29:19,659 --> 01:29:21,659
- Quanto ao milhão e meio...
- Sim, eu...
1981
01:29:21,660 --> 01:29:23,401
Irei vê-lo,
Sr. Palmarède.
1982
01:29:23,402 --> 01:29:26,404
Quando o senhor quiser.
Minha querida, até logo.
1983
01:29:26,405 --> 01:29:28,188
Obrigada, meu bom amigo.
1984
01:29:28,189 --> 01:29:30,756
Viu?
Mantenho minha palavra.
1985
01:29:31,322 --> 01:29:33,368
Eu o levo!
1986
01:29:34,891 --> 01:29:36,806
Obrigado.
1987
01:29:44,509 --> 01:29:47,561
- Quem comprou esses jornais?
- Minha secretária.
1988
01:29:47,562 --> 01:29:50,201
Queria conhecer a mulher
escolhida por meu filho.
1989
01:29:50,202 --> 01:29:51,502
Aliás, onde anda o André?
1990
01:29:51,503 --> 01:29:53,553
Quero que ele saiba
de minha nova decisão!
1991
01:29:53,554 --> 01:29:55,204
Pedi que dissessem
que estou aqui.
1992
01:29:55,205 --> 01:29:56,755
Ele virá me buscar
para almoçar.
1993
01:29:56,756 --> 01:29:58,195
Espero que almocemos juntos.
1994
01:29:58,196 --> 01:30:00,046
Um evento assim
se festeja em família.
1995
01:30:00,047 --> 01:30:02,440
Bem, senhor Bonnard,
1996
01:30:02,441 --> 01:30:05,443
sua brandura paternal
me obriga a confessar algo.
1997
01:30:05,444 --> 01:30:07,924
Outra em meu lugar
teria falado antes.
1998
01:30:07,925 --> 01:30:10,492
Mas eu gostaria que me amasse
primeiro por mim mesma
1999
01:30:10,493 --> 01:30:12,232
mesmo sendo criminosa.
2000
01:30:12,233 --> 01:30:14,104
Não fale disso
o tempo todo.
2001
01:30:14,105 --> 01:30:16,672
Será a última vez que falo,
senhor Bonnard.
2002
01:30:16,673 --> 01:30:18,761
Estou lhe ouvindo.
2003
01:30:20,415 --> 01:30:23,287
Não fui eu
quem matou Montferrand.
2004
01:30:24,027 --> 01:30:25,637
O que disse?
2005
01:30:26,290 --> 01:30:27,987
A verdade...
2006
01:30:28,684 --> 01:30:31,077
pela primeira vez
após muito tempo.
2007
01:30:31,904 --> 01:30:33,602
- Não foi você quem...
- Não.
2008
01:30:34,254 --> 01:30:37,083
Fiz acreditarem
porque estava infeliz
2009
01:30:37,084 --> 01:30:39,782
e esse erro judiciário
lançou minha carreira.
2010
01:30:39,783 --> 01:30:41,958
Mas com o senhor,
meu querido sogro,
2011
01:30:41,959 --> 01:30:45,614
devo parar de atuar
e lhe dizer a verdade.
2012
01:30:45,962 --> 01:30:48,355
Como diz Verlan:
"Graças a Deus
2013
01:30:48,356 --> 01:30:50,488
minhas mãos
não são criminosas."
2014
01:30:50,489 --> 01:30:52,316
Mas isso é admirável!
2015
01:30:52,317 --> 01:30:55,754
Que imenso alívio!
2016
01:30:56,320 --> 01:30:58,061
Mas então,
quem é o assassino?
2017
01:30:58,062 --> 01:31:00,933
- A chamada Odette Chaumette.
- A atriz?
2018
01:31:00,934 --> 01:31:02,500
O senhor a conhece?
2019
01:31:02,892 --> 01:31:04,981
Uma glória
na minha juventude.
2020
01:31:04,982 --> 01:31:07,462
"Os olhos mais expressivos
do cinema mudo!"
2021
01:31:07,463 --> 01:31:09,507
Seja como for,
2022
01:31:09,508 --> 01:31:11,204
meu sucesso deixou-a
com ciúmes.
2023
01:31:11,205 --> 01:31:14,686
E ela declarou que se eu não der
a ela 300 mil francos,
2024
01:31:14,687 --> 01:31:16,471
ela contaria
a todos os jornais
2025
01:31:16,472 --> 01:31:18,168
que é ela
a verdadeira assassina.
2026
01:31:18,169 --> 01:31:19,972
Essa história
é inacreditável.
2027
01:31:19,973 --> 01:31:21,911
Está me contando
para me agradar.
2028
01:31:21,912 --> 01:31:25,044
Eu previa sua incredulidade
e dentro de um minuto,
2029
01:31:25,045 --> 01:31:26,945
o senhor terá a prova
do que antecipei.
2030
01:31:26,946 --> 01:31:28,439
A prova?
2031
01:31:28,440 --> 01:31:30,069
Dra. Pauline Mauléon.
2032
01:31:32,835 --> 01:31:35,011
Pauline, eu te apresento
meu futuro sogro!
2033
01:31:35,012 --> 01:31:37,100
- Senhor!
- Bom dia!
2034
01:31:37,101 --> 01:31:38,830
Minhas felicitações a ambos.
2035
01:31:38,831 --> 01:31:40,381
O Sr. Bonnard
não quer acreditar
2036
01:31:40,382 --> 01:31:41,907
que não matei
Montferrand.
2037
01:31:41,908 --> 01:31:43,474
Nós iremos demonstrar isso.
2038
01:31:43,475 --> 01:31:45,925
Odette está ao lado,
no conserto de pneus furados.
2039
01:31:46,283 --> 01:31:48,241
- Chaumette aqui?
- É.
2040
01:31:48,242 --> 01:31:49,939
Mais uma assassina
aqui!
2041
01:31:49,940 --> 01:31:52,289
- Fui bem recebida.
- Não é a mesma coisa!
2042
01:31:52,290 --> 01:31:54,465
Quero que ela confirme
minha inocência.
2043
01:31:54,466 --> 01:31:56,859
Ela vem mais
para receber os 300 mil francos.
2044
01:31:56,860 --> 01:31:59,818
- Pretendem entregar?
- Não, não é mais preciso.
2045
01:31:59,819 --> 01:32:01,559
Agora,
que está ao corrente,
2046
01:32:01,560 --> 01:32:03,110
as ameaças dela
não me assustam.
2047
01:32:03,111 --> 01:32:05,432
Prezo mais sua estima
que minha popularidade.
2048
01:32:05,433 --> 01:32:07,696
Você é admirável,
minha querida nora!
2049
01:32:07,697 --> 01:32:10,379
Amanhã, Paris toda saberá
que André Bonnard casará
2050
01:32:10,380 --> 01:32:12,570
com uma mulher virtuosa
sem recriminação.
2051
01:32:12,571 --> 01:32:14,616
Faça-a entrar, Pauline.
2052
01:32:18,298 --> 01:32:19,751
Esperem um pouco!
2053
01:32:23,625 --> 01:32:25,365
O que foi?
2054
01:32:26,279 --> 01:32:29,065
Não, pensei em uma coisa.
2055
01:32:29,674 --> 01:32:31,154
Qual?
2056
01:32:31,589 --> 01:32:33,243
Se for confirmado
que você não é
2057
01:32:33,244 --> 01:32:34,897
a assassina
de Montferrand...
2058
01:32:35,680 --> 01:32:39,554
isso não irá prejudicá-la
no espírito de Palmarède?
2059
01:32:39,555 --> 01:32:41,512
É claro que irei decepcioná-lo
2060
01:32:41,513 --> 01:32:44,080
e ele não terá mais motivo
para me agradar.
2061
01:32:44,081 --> 01:32:46,256
- Isso com certeza!
- Mas e daí?
2062
01:32:46,257 --> 01:32:48,345
Nós trabalharemos.
André inclusive.
2063
01:32:48,346 --> 01:32:50,149
E será o diabo
se não restabelecermos
2064
01:32:50,150 --> 01:32:52,131
seus negócios em alguns anos.
2065
01:32:52,436 --> 01:32:54,307
Será um pouco tarde.
2066
01:32:54,308 --> 01:32:56,440
Mas esqueçamos
meus negócios,
2067
01:32:56,441 --> 01:32:58,094
eu penso em vocês
minhas damas.
2068
01:32:58,095 --> 01:33:01,576
Esse crime as tornou célebres
e muito simpáticas.
2069
01:33:01,577 --> 01:33:02,880
As revelações
da Chaumette
2070
01:33:02,881 --> 01:33:04,731
irão lhes causar
um dano considerável.
2071
01:33:04,732 --> 01:33:07,103
A você como atriz
e a você como advogada!
2072
01:33:07,104 --> 01:33:09,148
A honra dos Bonnard
acima de tudo!
2073
01:33:09,149 --> 01:33:11,411
A honra da justiça
acima de tudo!
2074
01:33:12,979 --> 01:33:16,286
Não posso aceitar
tais sacrifícios.
2075
01:33:19,245 --> 01:33:20,856
Deu certo!
2076
01:33:21,508 --> 01:33:24,860
Tragam a assassina!
2077
01:33:26,078 --> 01:33:28,733
- Odette Chaumette!
- Em pessoa!
2078
01:33:28,734 --> 01:33:30,909
Minhas homenagens
e toda minha admiração
2079
01:33:30,910 --> 01:33:34,217
pela sua carreira passada
no cinema mudo.
2080
01:33:34,218 --> 01:33:36,393
Minha carreira
não passou, senhor!
2081
01:33:36,394 --> 01:33:38,351
Ela não para de brilhar
e de saltar,
2082
01:33:38,352 --> 01:33:40,112
e o senhor poderá ver
logo no teatro
2083
01:33:40,113 --> 01:33:41,659
em Calvário de Suzette.
2084
01:33:41,660 --> 01:33:42,964
Meu grande retorno!
2085
01:33:42,965 --> 01:33:44,415
Estarei lá
desde o lançamento.
2086
01:33:44,416 --> 01:33:46,616
A Verdier lhe dará
dois lugares na orquestra.
2087
01:33:46,617 --> 01:33:49,972
Então, é você quem alega
ter matado Montferrand?
2088
01:33:49,973 --> 01:33:51,854
Sim, senhor.
Crime passional.
2089
01:33:51,855 --> 01:33:53,905
Elas devem ter lhe dado
todos os detalhes,
2090
01:33:53,906 --> 01:33:55,586
- todas as provas.
- E deseja
2091
01:33:55,587 --> 01:33:57,437
inundar a imprensa
com essa revelação?
2092
01:33:57,438 --> 01:34:00,480
Vão aparecer amanhã cedo
se eu não tiver meus 300 mil hoje.
2093
01:34:00,481 --> 01:34:02,941
Pois bem, aqui estão eles.
2094
01:34:02,942 --> 01:34:05,552
Pode receber este cheque
hoje mesmo.
2095
01:34:05,553 --> 01:34:07,424
Chegou na hora!
2096
01:34:09,688 --> 01:34:12,603
Estão vendo,
não foi tão difícil assim.
2097
01:34:12,604 --> 01:34:14,387
Só que, querida Odette,
2098
01:34:14,388 --> 01:34:16,017
como você poderá
pedir um cheque
2099
01:34:16,018 --> 01:34:18,361
a cada 6 meses,
queremos a carteira em troca.
2100
01:34:18,362 --> 01:34:19,815
A confiança reina.
2101
01:34:19,816 --> 01:34:22,016
Mas como foi você quem pediu
querida doutora,
2102
01:34:22,017 --> 01:34:23,527
eu a dou
com boa vontade.
2103
01:34:23,528 --> 01:34:25,747
"À sombra de bosques
queimando."
2104
01:34:26,530 --> 01:34:29,141
Mas então quem é o senhor,
senhor benfeitor?
2105
01:34:29,142 --> 01:34:31,100
Um torcedor de duas garças?
2106
01:34:31,101 --> 01:34:32,431
Um admirador da Verdier?
2107
01:34:32,432 --> 01:34:33,932
Um vago primo
da bela advogada?
2108
01:34:33,933 --> 01:34:37,584
- É meu sogro, senhora!
- E essa, agora!
2109
01:34:37,585 --> 01:34:39,935
Também fez
um belo casamento!
2110
01:34:39,936 --> 01:34:41,632
Meu crime valeu a pena
para vocês!
2111
01:34:41,633 --> 01:34:43,199
Para você também, Odette.
2112
01:34:43,200 --> 01:34:45,549
É verdade.
Minha gatinha...
2113
01:34:45,550 --> 01:34:47,420
Vou já descontar o cheque
2114
01:34:47,421 --> 01:34:49,031
e a você,
até logo mais no palco.
2115
01:34:55,428 --> 01:34:56,821
Que atriz!
2116
01:34:56,822 --> 01:34:58,562
Eu a prefiro
nos filmes mudos.
2117
01:34:58,563 --> 01:35:01,391
Ah, sim.
A Flauta Maravilhosa.
2118
01:35:02,435 --> 01:35:05,134
Obrigada, senhor Bonnard
pelo seu gesto.
2119
01:35:05,135 --> 01:35:06,788
Se essa mulher
tivesse falado
2120
01:35:06,789 --> 01:35:08,539
vocês teriam
um bocado de problemas.
2121
01:35:08,540 --> 01:35:10,530
- Verdade!
- O melhor seria, aliás,
2122
01:35:10,531 --> 01:35:12,402
nunca contar a verdade
a ninguém.
2123
01:35:12,403 --> 01:35:15,274
A não ser André, é claro.
2124
01:35:15,275 --> 01:35:16,766
Ele ficará tão feliz
ao saber
2125
01:35:16,767 --> 01:35:18,950
que a mulher dele
não é uma criminosa.
2126
01:35:18,951 --> 01:35:21,019
Não. Não coloquemos André
nessa confissão!
2127
01:35:21,020 --> 01:35:23,065
- Mesmo?
- Prefiro que isso fique
2128
01:35:23,066 --> 01:35:25,458
entre nós três.
Nosso segredo.
2129
01:35:25,459 --> 01:35:28,026
- Como preferir.
- Obrigada.
2130
01:35:28,027 --> 01:35:29,941
Aí está você!
2131
01:35:29,942 --> 01:35:32,465
Não podia ter
me dito antes, filhote!
2132
01:35:33,336 --> 01:35:35,686
- O quê?
- Que você a ama, por Zeus!
2133
01:35:35,687 --> 01:35:37,427
Teriam se casado
há muito tempo!
2134
01:35:37,428 --> 01:35:39,298
Que é isso?
2135
01:35:39,299 --> 01:35:42,388
Não discuta, beije-a.
2136
01:35:42,389 --> 01:35:44,149
E o crime dela
que o enchia de medo?
2137
01:35:44,150 --> 01:35:46,305
A explicação era muito ruim.
2138
01:35:47,089 --> 01:35:49,787
Meu querido pai, eu sabia
que no dia que conhecesse
2139
01:35:49,788 --> 01:35:52,311
os detalhes do crime dela,
admiraria Madeleine,
2140
01:35:52,312 --> 01:35:53,965
tanto quanto eu admiro.
2141
01:35:53,966 --> 01:35:56,533
Percebe que ela matou
para ser fiel a mim?
2142
01:35:56,534 --> 01:35:58,143
Nenhuma mulher no mundo
deu
2143
01:35:58,144 --> 01:36:00,537
uma tal prova de amor
a um homem. Eu a adoro.
2144
01:36:01,059 --> 01:36:02,757
Te adoro!
2145
01:36:10,460 --> 01:36:12,984
Estão vendo.
É melhor não contar.
2146
01:36:24,561 --> 01:36:25,997
Desculpe, senhora.
2147
01:36:53,372 --> 01:36:55,200
Não!
2148
01:36:56,288 --> 01:36:57,812
Não!
2149
01:36:58,464 --> 01:37:00,249
Me solte!
2150
01:37:02,686 --> 01:37:04,427
Me solte!
2151
01:37:05,123 --> 01:37:06,951
O que você faz aqui?
2152
01:37:07,560 --> 01:37:08,997
Solte-a ou eu atiro!
2153
01:37:11,087 --> 01:37:12,739
Vai!
2154
01:37:12,740 --> 01:37:14,654
Solta!
2155
01:37:23,576 --> 01:37:26,101
Você me salvou!
2156
01:37:26,102 --> 01:37:27,798
Está se mexendo!
2157
01:37:38,765 --> 01:37:41,789
Fiquemos juntas face
a esse calvário, Suzette.
2158
01:37:41,790 --> 01:37:44,293
Solidárias e lutadoras.
2159
01:37:44,294 --> 01:37:47,470
Pois neste mundo injusto
de homens potentes e cruéis,
2160
01:37:47,471 --> 01:37:50,777
não há consolo
mais reconfortante
2161
01:37:50,778 --> 01:37:54,651
que aquele nos braços
de uma irmã!
2162
01:37:55,086 --> 01:37:57,523
Bravo!
2163
01:38:06,968 --> 01:38:08,404
Bravo!
2164
01:38:25,812 --> 01:38:27,771
Bravo!
2165
01:38:58,681 --> 01:39:01,323
O TRIUNFO DAS IRMÃS CRIMINOSAS
ATÉ ONDE IRÃO?
2166
01:39:01,882 --> 01:39:03,817
EM BREVE NOS EUA
MADELEINE VERDIER
2167
01:39:03,818 --> 01:39:06,047
A ESTRELA EM ASCENSÃO
NO CINEMA FRANCÊS
2168
01:39:06,811 --> 01:39:09,950
DIREITO A VOTO DAS MULHERES
ADVOGADA SE LANÇA NA POLÍTICA
2169
01:39:10,578 --> 01:39:14,115
O RETORNO DA CHAUMETTE
"MINHA CARREIRA SÓ FAZ COMEÇAR"
2170
01:39:14,424 --> 01:39:18,428
RABUSSET FINALMENTE SE APOSENTA!
UMA CARREIRA DE ERROS JUDICIÁRIOS
2171
01:39:18,714 --> 01:39:23,435
ACUSADO DE ADULTÉRIO!
PALMARÈDE: VIM VER O ENCANAMENTO
2172
01:39:24,127 --> 01:39:27,896
SUCESSÃO BONNARD
O HERDEIRO COLOCA O PAI NO ARMÁRIO
2173
01:39:28,361 --> 01:39:30,445
SR. BRUN: ESPECIALISTA
EM CRIMES FEMININOS
2174
01:39:30,446 --> 01:39:32,579
"AS MULHERES TÊM UM DOM
PARA A MANIPULAÇÃO"
2175
01:39:32,791 --> 01:39:36,462
JUIZ ACUSADO DE FAVORITISMO
2176
01:39:37,414 --> 01:39:41,300
ELEITO REPÓRTER DO ANO
ADVERSÁRIOS ACUSAM RATON DE SUBORNO
2177
01:39:42,165 --> 01:39:44,881
PERDÃO PRESIDENCIAL
SIMONE BERNARD SAI DA PRISÃO
2178
01:39:45,478 --> 01:39:48,918
CONQUISTA MÉDICA
1º ENXERTO DE BEXIGA EFICAZ
2179
01:39:49,301 --> 01:39:53,939
CÉLEBRE ADVOGADO
DEGOLADO POR SUA MULHER
2180
01:39:54,535 --> 01:39:58,143
CONFIDÊNCIAS DA ZELADORA
"A VERDIER NUNCA CUMPRIMENTAVA"
2181
01:39:58,378 --> 01:40:02,635
COMERCIANTE DE SONO
SUSPEITO DE EXTORSÃO
2182
01:40:03,766 --> 01:40:05,958
CASO MONTFERRAND
LIBERDADE DE FALAR
2183
01:40:05,959 --> 01:40:08,345
UM ANO APÓS A MORTE,
NOVOS TESTEMUNHOS
2184
01:40:10,497 --> 01:40:15,497
- Art Subs -
15 anos fazendo arte para você
2185
01:40:15,498 --> 01:40:20,498
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
2186
01:40:20,499 --> 01:40:25,499
Siga a gente no Insta:
instagram.com/ArtSubs_Legendas