1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:44,247 --> 00:02:46,875
Ahí va tu papá, Thorsten.
4
00:03:02,056 --> 00:03:03,474
Buenos días.
5
00:03:09,272 --> 00:03:12,066
- Buenos días, Rosa.
- Buenos días, doña Agnes.
6
00:03:28,958 --> 00:03:31,836
En el nombre del padre, del hijo,
del espíritu santo. Amén.
7
00:05:46,429 --> 00:05:49,807
Qué está pasando, dice, papá.
8
00:05:50,391 --> 00:05:53,311
No lo sé, Don Stefan.
9
00:06:00,234 --> 00:06:02,653
Son nudos de indio.
10
00:06:05,073 --> 00:06:08,284
Somos trabajadores acá no más.
11
00:06:11,829 --> 00:06:14,165
¡Don Stefan, pare!
12
00:06:14,290 --> 00:06:16,542
No nos van a asustar.
13
00:06:17,126 --> 00:06:20,046
¡No nos van a sacar!
14
00:06:20,296 --> 00:06:23,049
Se está equivocando, Don Stefan.
15
00:06:23,716 --> 00:06:26,052
¡Dime quién lo hizo!
16
00:06:26,135 --> 00:06:27,595
¡Déjela!
17
00:06:27,678 --> 00:06:29,347
¡Indio de mierda!
18
00:06:29,430 --> 00:06:31,391
Rosa, ándate para la casa.
19
00:06:37,814 --> 00:06:39,649
No toque a mi hija,
¿me escuchó?
20
00:06:50,827 --> 00:06:52,453
¡Papá!
21
00:07:00,878 --> 00:07:02,880
¡Haga que paren!
22
00:07:03,464 --> 00:07:05,007
¡Se lo ruego!
23
00:07:07,009 --> 00:07:08,594
¡Doña Agnes!
¡Por favor!
24
00:07:13,766 --> 00:07:16,351
¡Haga que paren!
25
00:07:16,352 --> 00:07:17,979
Por favor, por favor.
26
00:10:12,778 --> 00:10:16,157
Él no era cristiano,
mi niña.
27
00:10:18,909 --> 00:10:20,995
Pero yo sí.
28
00:10:24,749 --> 00:10:26,709
Yo ya no sé quién eres.
29
00:13:22,134 --> 00:13:23,803
¿Qué edad tienes?
30
00:13:24,094 --> 00:13:25,846
Trece.
31
00:13:26,388 --> 00:13:28,224
Toda una vida por delante.
32
00:13:36,816 --> 00:13:38,734
Ya perdiste un papá,
33
00:13:38,901 --> 00:13:40,986
no pierdas más cosas.
34
00:13:43,405 --> 00:13:45,407
Usted como Alcalde debería ayudarme.
35
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
Eso hago, ayudarte.
36
00:13:53,833 --> 00:13:55,667
Pero no es justo
que a mi papá lo hayan matado...
37
00:13:55,668 --> 00:13:59,504
Mira, no es justo que yo haya venido a dar
a este pueblo de mierda,
38
00:13:59,505 --> 00:14:01,131
pero acá estoy.
39
00:14:03,300 --> 00:14:05,886
Usted no quiere tener problemas
con los alemanes.
40
00:14:08,305 --> 00:14:09,765
Niñita,
41
00:14:09,849 --> 00:14:13,435
nadie debería querer
tener problema con ellos.
42
00:14:16,146 --> 00:14:18,148
Además, cómo te explico...
43
00:14:19,692 --> 00:14:21,151
Los papás se mueren,
44
00:14:21,902 --> 00:14:23,946
y yo no puedo resucitar a nadie.
45
00:14:30,035 --> 00:14:31,579
Buenas.
46
00:14:31,662 --> 00:14:36,709
- Buenas don Alcalde, cómo está.
- Buenos días mi Alcalde, tome asiento.
47
00:14:41,589 --> 00:14:43,382
¿Me va a ayudar o no?
48
00:14:57,062 --> 00:15:00,190
Ayudarte es decirte las cosas como son.
49
00:15:02,151 --> 00:15:04,236
A tu papá lo mató un perro,
50
00:15:05,446 --> 00:15:07,656
y a los perros no se les mete presos.
51
00:16:05,047 --> 00:16:07,591
¿Por qué Dios deja
que a alguien lo maten con perros?
52
00:16:09,468 --> 00:16:11,303
Se dejó matar con clavos.
53
00:16:12,304 --> 00:16:13,931
Él sabe por qué hace las cosas.
54
00:16:19,395 --> 00:16:20,980
Tú no deberías estar acá.
55
00:16:21,939 --> 00:16:23,649
Ya me dijo ya,
56
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
mañana me voy.
57
00:16:26,318 --> 00:16:27,945
No estoy hablando de eso.
58
00:16:29,989 --> 00:16:31,865
¿Entonces?
59
00:16:33,450 --> 00:16:35,035
Mira,
60
00:16:35,828 --> 00:16:38,163
fuiste a pedirle justicia a Chile,
61
00:16:39,415 --> 00:16:42,001
ahora vienes a pedírsela a Dios,
62
00:16:42,710 --> 00:16:45,462
pero no te has pedido justicia a ti.
63
00:16:51,010 --> 00:16:52,428
¿Cómo a mí?
64
00:16:55,180 --> 00:16:56,390
Ven.
65
00:17:03,022 --> 00:17:04,440
¿Me va a bendecir?
66
00:17:05,941 --> 00:17:07,609
No.
67
00:17:08,068 --> 00:17:09,194
Mírate.
68
00:17:17,911 --> 00:17:19,329
¿Qué viste?
69
00:17:20,497 --> 00:17:21,832
Agua.
70
00:17:22,583 --> 00:17:23,834
¿Y en el agua?
71
00:17:25,627 --> 00:17:27,337
Mi cara.
72
00:17:28,047 --> 00:17:29,506
Y si no te conocieras...
73
00:17:29,757 --> 00:17:31,091
¿qué verías?
74
00:17:50,778 --> 00:17:53,655
Conozco a alguien que te puede recibir.
75
00:18:48,836 --> 00:18:50,629
¿Y tú?
76
00:18:50,921 --> 00:18:52,464
¿Quién eres?
77
00:18:52,589 --> 00:18:55,509
Rosa Raín.
¿Usted es Mateo Parancán?
78
00:18:55,759 --> 00:18:57,761
¿Quieres techo, niña?
79
00:18:59,763 --> 00:19:02,766
Quiero, pero...
no vine sólo por eso.
80
00:19:03,392 --> 00:19:05,227
Techo es lo único que tengo.
81
00:19:07,104 --> 00:19:08,856
Quiero que me mire a la cara.
82
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
Mírame tú a mí.
83
00:19:19,658 --> 00:19:21,034
¿Qué ves?
84
00:19:25,414 --> 00:19:27,207
Veo a un señor,
85
00:19:29,251 --> 00:19:30,794
un señor viejo.
86
00:19:34,506 --> 00:19:35,966
Veo a un indio.
87
00:19:41,305 --> 00:19:42,973
Un huilliche.
88
00:19:43,849 --> 00:19:45,434
¿Qué más?
89
00:19:46,268 --> 00:19:47,603
¿Cómo qué más?
90
00:19:55,527 --> 00:19:57,237
¿Qué hay dentro de mis ojos?
91
00:20:06,580 --> 00:20:07,706
Yo.
92
00:21:24,783 --> 00:21:26,243
No sabes pescar,
93
00:21:26,368 --> 00:21:28,537
pero eres buena con los cuchillos.
94
00:21:29,871 --> 00:21:32,291
Los pescados no son muy distintos
a los corderos.
95
00:21:33,458 --> 00:21:34,668
Ni a ti.
96
00:21:38,213 --> 00:21:39,840
¿Después los vende?
97
00:21:41,258 --> 00:21:42,676
Después los vendes.
98
00:22:01,194 --> 00:22:03,905
Dicen que usted es
una autoridad en la isla.
99
00:22:07,117 --> 00:22:09,161
Soy el indio que te dio techo.
100
00:22:10,245 --> 00:22:13,957
Y el que te lo va a quitar
si preguntas tanto, cabra chica.
101
00:22:22,341 --> 00:22:24,634
¿Y si andan cerca los alemanes?
102
00:22:32,893 --> 00:22:35,520
Hay que pedir autorización.
103
00:22:37,731 --> 00:22:39,315
Yo no pienso hablar con ellos.
104
00:22:39,316 --> 00:22:40,734
No entiendes.
105
00:23:05,967 --> 00:23:08,178
Raro su rezo.
106
00:23:10,222 --> 00:23:12,057
Yo no rezo.
107
00:23:15,727 --> 00:23:17,270
Nos pueden ver.
108
00:23:20,857 --> 00:23:22,859
Hoy día eres invisible.
109
00:23:24,861 --> 00:23:26,362
¿Y los perros?
110
00:23:26,363 --> 00:23:28,365
Invisible para todo lo que tenga ojos.
111
00:23:54,391 --> 00:23:56,143
Si era huilliche...
112
00:23:56,268 --> 00:23:58,061
anda en otro lado.
113
00:24:01,982 --> 00:24:03,775
En el cielo anda.
114
00:24:06,361 --> 00:24:08,655
Los huilliches no son animales de cielo.
115
00:24:13,994 --> 00:24:16,204
Los huilliches son animales de mar.
116
00:29:58,004 --> 00:30:00,173
¿Qué hacen esas trenzas en los corderos?
117
00:30:02,717 --> 00:30:05,303
Por esos corderos muertos
mataron a mi papá.
118
00:30:13,895 --> 00:30:15,563
¡Los corderos muertos
no pueden matar a nadie!
119
00:30:15,605 --> 00:30:17,440
Los perros vivos sí.
120
00:30:19,400 --> 00:30:21,945
¡Esos alemanes
no están en cualquier tierra!
121
00:30:23,863 --> 00:30:25,365
Dígame la verdad.
122
00:30:25,490 --> 00:30:27,075
¿La verdad?
123
00:30:27,575 --> 00:30:30,787
A tu papá lo mataron porque la
vida de un indio les importa un carajo.
124
00:30:32,205 --> 00:30:34,165
Pero mi papá ya no era huilliche.
125
00:30:34,249 --> 00:30:36,709
¡Pero por huilliche lo mataron!
126
00:34:05,209 --> 00:34:07,503
Son pajaritos para la pena.
127
00:34:08,504 --> 00:34:12,133
Cómo van a quitar la pena
unos pájaros muertos.
128
00:34:14,010 --> 00:34:16,387
Volando se la llevan.
129
00:34:23,895 --> 00:34:26,230
No quiero estar acá.
130
00:34:33,279 --> 00:34:35,490
Cierra los ojos.
131
00:34:36,282 --> 00:34:38,785
Quiero estar con mi papá.
132
00:34:44,791 --> 00:34:46,417
Anda en el mar.
133
00:34:47,001 --> 00:34:49,045
Pero por la mar no se llega.
134
00:34:49,921 --> 00:34:51,547
Cierra los ojos.
135
00:35:58,906 --> 00:36:00,366
Gracias.
136
00:36:16,924 --> 00:36:19,635
¿Crees que a tu papá le gustaría
que estuvieras aquí?
137
00:36:22,722 --> 00:36:24,348
¿Cómo voy a saber eso?
138
00:36:25,016 --> 00:36:26,350
¿Pero qué crees?
139
00:36:29,604 --> 00:36:30,813
No sé.
140
00:36:32,982 --> 00:36:34,609
¿Qué me pediría él?
141
00:36:38,154 --> 00:36:39,530
Justicia.
142
00:36:43,284 --> 00:36:45,077
¿Qué es justicia para ti?
143
00:36:51,417 --> 00:36:53,419
Que al que lo mató,
144
00:36:53,920 --> 00:36:55,254
le duela.
145
00:37:10,436 --> 00:37:12,313
Voy a hablar con mi gente.
146
00:37:18,819 --> 00:37:20,446
¿Qué les va a decir?
147
00:37:24,242 --> 00:37:26,410
Que lo mataron con perros.
148
00:37:27,495 --> 00:37:29,789
Y de perros se tendrá que tratar.
149
00:38:24,176 --> 00:38:26,220
Tú y yo nos hemos visto antes.
150
00:39:03,215 --> 00:39:05,384
Está metida en la brujería entonces.
151
00:39:07,636 --> 00:39:09,638
No me gusta la palabra brujería.
152
00:39:15,936 --> 00:39:18,022
Pero... trabaja pa’ ellos.
153
00:39:21,400 --> 00:39:23,861
No trabajo pa’ ellos.
154
00:39:24,236 --> 00:39:25,613
Soy de ellos.
155
00:39:34,872 --> 00:39:36,165
¿Cómo es eso?
156
00:39:37,333 --> 00:39:39,543
Hay gente que no quiere acordarse.
157
00:39:41,504 --> 00:39:44,715
Pero los recuerdos están pegados
por todos lados.
158
00:39:54,392 --> 00:39:57,186
Cuando no nacía nadie
de los que están vivos,
159
00:39:59,563 --> 00:40:01,732
llegó a la isla un español.
160
00:40:06,153 --> 00:40:08,155
Dijo que se llamaba Moraleda.
161
00:40:09,949 --> 00:40:11,158
Y que era brujo.
162
00:40:14,328 --> 00:40:16,956
Pidió enfrentarse
al machi más poderoso.
163
00:40:19,458 --> 00:40:21,627
Pero la que llegó fue la Chilpila,
164
00:40:23,712 --> 00:40:26,006
casi azul de lo india que era.
165
00:40:31,303 --> 00:40:34,014
Cada uno fue transformando sus cuerpos
166
00:40:35,307 --> 00:40:37,351
en un animal más grande que el otro.
167
00:40:39,061 --> 00:40:40,688
Hasta que Moraleda...
168
00:40:41,897 --> 00:40:43,732
transformó su cuerpo
169
00:40:43,816 --> 00:40:45,734
en un animal
más grande que el frío.
170
00:40:47,987 --> 00:40:49,572
Con eso el español
171
00:40:50,990 --> 00:40:52,408
ganaba el duelo.
172
00:40:55,202 --> 00:40:56,620
Pero...
173
00:40:57,496 --> 00:41:00,583
...la Chilpila hizo bailar sus manos.
174
00:41:02,084 --> 00:41:04,336
Y toda la mar se recogió.
175
00:41:05,504 --> 00:41:08,007
Los barcos del español
176
00:41:08,132 --> 00:41:09,758
quedaron varados,
177
00:41:09,884 --> 00:41:12,761
como ballenas reventadas por dentro.
178
00:41:16,515 --> 00:41:19,935
Le tuvo que regalar
su libro de brujo a la India.
179
00:41:21,896 --> 00:41:24,356
Y de ahí que somos
La Recta Provincia.
180
00:41:37,369 --> 00:41:39,705
¿Y qué pasó con el libro ése?
181
00:41:41,749 --> 00:41:45,669
Tomamos lo que servía,
pa' defendernos con más fuerza.
182
00:41:50,132 --> 00:41:52,635
¿Y quiénes son parte
de La Recta Provincia?
183
00:41:55,638 --> 00:41:57,765
Los que damos justicia a los indios...
184
00:42:00,392 --> 00:42:02,061
A la isla.
185
00:43:08,460 --> 00:43:10,713
¿Franz?
¿Thorsten?
186
00:43:20,389 --> 00:43:22,308
¡Stefan, ven!
187
00:43:24,852 --> 00:43:27,104
¡Fuera! ¡Fuera!
188
00:44:08,896 --> 00:44:10,648
¡Thorsten!
189
00:44:16,695 --> 00:44:20,908
- ¡Franz!
- ¡Thorsten!
190
00:44:24,578 --> 00:44:26,580
¡Thorsten!
191
00:44:26,830 --> 00:44:28,957
¡Franz!
192
00:44:35,547 --> 00:44:37,966
¡Franz!
193
00:44:44,723 --> 00:44:46,058
¡Franz!
194
00:44:50,813 --> 00:44:53,357
- ¡Thorsten!
- ¡Franz!
195
00:45:18,549 --> 00:45:20,634
¿Y si ahora son
esos perros que aparecieron?
196
00:45:20,759 --> 00:45:24,763
Para con eso.
No los convirtieron en perros.
197
00:45:28,308 --> 00:45:30,811
Alcalde,
¿qué ha escuchado de los perros?
198
00:45:31,061 --> 00:45:32,980
Bueno, lo que escucha
todo el mundo, no más.
199
00:45:33,021 --> 00:45:34,440
¿Qué dice todo el mundo?
200
00:45:35,566 --> 00:45:36,692
No haga caso, señora.
201
00:45:36,775 --> 00:45:37,818
¿Qué dicen?
202
00:45:37,860 --> 00:45:40,863
Dicen que ellos
transforman a la gente en perros,
203
00:45:40,988 --> 00:45:43,073
y que a veces los perros son ellos.
204
00:45:43,615 --> 00:45:45,409
Ellos son brujos, entonces.
205
00:45:45,868 --> 00:45:46,993
No indios.
206
00:45:46,994 --> 00:45:49,620
Señora, en esta isla
no hay mucha diferencia
207
00:45:49,621 --> 00:45:51,790
entre el demonio y los indios.
208
00:45:51,915 --> 00:45:55,127
La verdad que no hay mucha diferencia
entre ninguna cosa.
209
00:45:55,669 --> 00:45:57,254
Si usted hablara menos,
210
00:45:57,963 --> 00:45:59,715
e hiciera lo que tiene que hacer,
211
00:46:00,007 --> 00:46:02,593
no lo tendrían pudriéndose
en esta isla.
212
00:46:03,427 --> 00:46:06,221
Con todo respeto, Don Stefan,
213
00:46:06,555 --> 00:46:08,766
yo no me estoy pudriendo.
214
00:46:36,960 --> 00:46:39,046
¡Afuera, mierda!
¡Afuera!
215
00:46:40,798 --> 00:46:43,383
¡Agárralo!
¡Agárralo, que no se vaya!
216
00:46:47,805 --> 00:46:50,098
¡Al suelo!
¡Al suelo, mierda!
217
00:47:06,031 --> 00:47:07,324
¡Ya! Ya, ya.
Está bueno.
218
00:47:07,574 --> 00:47:09,785
Vamos. ¡Arriba!
219
00:47:18,919 --> 00:47:20,295
¡Arriba!
220
00:47:57,875 --> 00:47:59,334
¿Se ve bien?
221
00:48:02,337 --> 00:48:03,755
¿Importa?
222
00:48:05,757 --> 00:48:09,595
Si no quiere que esa criatura nazca
en esta isla, claro que importa.
223
00:48:11,889 --> 00:48:14,182
En esta isla nadie sabe
lo que es un cóndor.
224
00:48:15,350 --> 00:48:18,270
Este lugar va estar lleno
de gente importante,
225
00:48:18,770 --> 00:48:21,023
gente que son como cóndores.
226
00:48:25,527 --> 00:48:27,863
No te queda bien hacerte el poeta.
227
00:48:41,418 --> 00:48:42,502
Mire,
228
00:48:42,753 --> 00:48:45,213
si hago las cosas bien en este juicio,
229
00:48:45,255 --> 00:48:48,467
puede que podamos salir los tres
de este pueblo de mierda.
230
00:49:27,756 --> 00:49:31,969
Esta organización, denominada
"La Recta Provincia",
231
00:49:32,177 --> 00:49:36,807
lleva ya 100 años sembrando el miedo
en el territorio de Chiloé.
232
00:49:37,224 --> 00:49:42,229
Los ignorantes, los creen brujos.
Nosotros, delincuentes.
233
00:49:42,479 --> 00:49:47,943
Son nativos, aunque su estructura
incorpora ciertos elementos foráneos,
234
00:49:48,068 --> 00:49:51,780
haciéndola un grupo rebelde
único en nuestra Patria.
235
00:49:52,239 --> 00:49:55,200
Organizados en distritos,
236
00:49:55,742 --> 00:49:57,911
con nombres en clave,
237
00:49:58,704 --> 00:50:01,081
para operar en toda la isla.
238
00:50:02,582 --> 00:50:06,211
Como si fueran un estado
dentro de nuestro Estado.
239
00:50:07,087 --> 00:50:10,507
Ajusticiando a cambio de pagos,
240
00:50:11,800 --> 00:50:14,636
y organizados para envenenar,
241
00:50:15,345 --> 00:50:16,972
y asesinar.
242
00:50:17,139 --> 00:50:21,643
Siempre respondiendo
al que llaman su rey.
243
00:50:27,649 --> 00:50:31,361
¿Acepta usted ser ese "rey"?
244
00:50:34,865 --> 00:50:36,283
Conteste.
245
00:50:41,288 --> 00:50:45,625
Conteste, está frente a un tribunal
de la República.
246
00:50:47,419 --> 00:50:49,671
Yo no veo tribunal ni República.
247
00:50:59,765 --> 00:51:01,308
Empiece a verlo,
248
00:51:01,725 --> 00:51:04,185
porque se le acusa
de la muerte de animales
249
00:51:04,186 --> 00:51:06,063
- y la desaparición...
- Y si no lo veo?
250
00:51:06,646 --> 00:51:08,523
¿Va a hacer que me coman los perros?
251
00:51:15,572 --> 00:51:18,450
Hay dos niños desaparecidos.
252
00:51:20,452 --> 00:51:22,162
O aparecen,
253
00:51:22,412 --> 00:51:24,915
o todos ustedes se van a bala.
254
00:51:28,960 --> 00:51:30,545
Si tuvieras pruebas,
255
00:51:30,921 --> 00:51:32,839
hace tiempo
que nos hubieras metido bala.
256
00:51:33,173 --> 00:51:35,550
¿O me equivoco, cristiano?
257
00:52:14,840 --> 00:52:17,008
¿Pa’ dónde vas, mocosita linda?
258
00:52:18,218 --> 00:52:19,845
¿Y quién eres tú?
259
00:52:20,512 --> 00:52:22,848
- Me llamo Rosa...
-¡Ya! Te fuiste.
260
00:52:26,726 --> 00:52:28,937
Mateo está preso y quiero verlo.
261
00:52:32,023 --> 00:52:33,859
¿Y quién es Mateo?
262
00:52:34,526 --> 00:52:36,403
Todos en la isla saben
quién es Mateo.
263
00:52:41,408 --> 00:52:44,077
Está preso por ser
un conchasumadre.
264
00:52:45,912 --> 00:52:47,414
Yo no soy juez.
265
00:52:47,789 --> 00:52:49,249
Soy india no más.
266
00:53:00,260 --> 00:53:02,762
Porque soy buen cristiano
te voy a dejar pasar.
267
00:53:03,138 --> 00:53:04,848
Pasa.
268
00:53:23,867 --> 00:53:26,328
Los que deberían estar presos
son otros.
269
00:53:30,081 --> 00:53:31,917
Tú viniste a pedir por tu papá,
270
00:53:32,042 --> 00:53:33,543
y mira dónde estás ahora.
271
00:53:35,045 --> 00:53:37,464
Quiero estar aquí,
y quiero ayudar.
272
00:53:37,714 --> 00:53:38,882
No.
273
00:53:39,216 --> 00:53:40,842
Tú no quieres estar aquí.
274
00:53:41,176 --> 00:53:43,345
Y con ayudar no alcanza.
275
00:53:44,012 --> 00:53:46,056
Dígame lo que tengo que hacer.
276
00:53:48,850 --> 00:53:49,976
Ándate.
277
00:53:51,228 --> 00:53:54,606
Ándate en barco, en burro,
pero ándate, no seas porfiada.
278
00:53:55,482 --> 00:53:57,442
Si usted me dice,
yo podría ir a buscar...
279
00:53:57,484 --> 00:54:00,362
Tienes suerte
de no ser como nosotros.
280
00:54:02,864 --> 00:54:05,200
Somos más que sólo indios.
281
00:54:12,916 --> 00:54:14,334
Una cosa te voy a pedir.
282
00:54:15,043 --> 00:54:16,336
Y se acabó.
283
00:54:17,212 --> 00:54:18,546
¿Qué cosa?
284
00:54:23,718 --> 00:54:25,345
Quema mi casa.
285
00:54:27,639 --> 00:54:29,099
¿Cómo?
286
00:54:29,349 --> 00:54:31,476
Quema mi casa.
287
00:55:35,415 --> 00:55:37,083
Padre nuestro
que estás en los cielos,
288
00:55:37,167 --> 00:55:38,710
santificado sea tu nombre.
289
00:55:38,793 --> 00:55:40,419
Venga a nosotros tu reino.
290
00:55:40,420 --> 00:55:43,423
Hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
291
00:55:43,590 --> 00:55:45,925
Danos hoy
nuestro pan de cada día...
292
00:58:43,520 --> 00:58:45,730
¡No los saquen
hasta que hablen!
293
00:58:49,150 --> 00:58:51,903
¡Suéltame!
¡Suéltame!
294
00:58:53,696 --> 00:58:55,990
¡No te muevas!
¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí!
295
00:58:59,911 --> 00:59:01,287
¡Suéltame!
296
00:59:25,353 --> 00:59:26,437
¡Paren!
297
01:00:07,729 --> 01:00:08,813
Dígame...
298
01:00:09,397 --> 01:00:11,149
¿Usted cree que yo pueda ayudar?
299
01:00:16,821 --> 01:00:19,574
Lo importante es
lo que te va a decir la isla.
300
01:00:29,417 --> 01:00:31,502
Todavía nos podemos volver.
301
01:00:45,266 --> 01:00:49,687
Que estas aguas borren
las aguas con las que te bautizaron.
302
01:01:16,464 --> 01:01:22,178
Los brazos de la mar
No se quiebran
303
01:01:22,470 --> 01:01:25,306
Ni se cansan.
304
01:01:26,432 --> 01:01:32,897
Abraza el agua.
Abraza el agua.
305
01:01:33,106 --> 01:01:39,987
Los brazos de la mar
Vendrán a abrazarte.
306
01:01:40,571 --> 01:01:47,036
Los brazos de la mar
Van a parir.
307
01:01:48,204 --> 01:01:53,918
Los brazos de la mar
No se quiebran
308
01:01:54,669 --> 01:01:57,505
Ni se cansan.
309
01:01:58,798 --> 01:02:05,263
Abraza el agua.
Abraza el agua.
310
01:02:05,805 --> 01:02:12,687
Los brazos de la mar
Vendrán a abrazarte.
311
01:02:13,104 --> 01:02:19,569
Los brazos de la mar
Van a parir.
312
01:07:02,727 --> 01:07:04,061
¿Y tú?
313
01:07:04,228 --> 01:07:05,896
¿Buscas al Alcalde?
314
01:07:05,980 --> 01:07:08,733
¿Me daría techo
hasta que se calme?
315
01:07:12,737 --> 01:07:14,071
Sí, claro. Ponte aquí.
316
01:07:14,113 --> 01:07:16,198
- De seguro en un rato...
- ¿Adentro?
317
01:07:21,203 --> 01:07:22,788
¿Dónde vives?
318
01:07:28,002 --> 01:07:29,754
No tan cerca.
319
01:07:31,213 --> 01:07:32,840
Donde los colonos.
320
01:08:03,412 --> 01:08:04,747
Siéntate.
321
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
¿Y esta piel, de quién es?
322
01:09:16,944 --> 01:09:20,072
Es tuya... mía...
323
01:09:20,948 --> 01:09:22,616
de los antiguos.
324
01:09:40,968 --> 01:09:42,511
¿Sabes quién es ésta?
325
01:09:53,272 --> 01:09:54,690
¡Perro extranjero!
326
01:09:55,941 --> 01:09:57,776
Si estás metida en esto,
327
01:09:58,235 --> 01:10:00,529
también vas a terminar como tu papá.
328
01:10:29,892 --> 01:10:32,144
Les recomiendo hablar.
329
01:10:37,775 --> 01:10:39,318
No hay nada qué hablar.
330
01:10:48,285 --> 01:10:50,329
¿De dónde salió eso?
331
01:10:58,837 --> 01:11:02,841
Estoy preguntando de buena manera.
332
01:11:14,353 --> 01:11:15,813
De la cueva.
333
01:11:18,941 --> 01:11:20,609
De la cueva.
334
01:11:23,862 --> 01:11:26,240
¿Y dónde estaría esa cueva?
335
01:11:33,038 --> 01:11:34,456
En la niña.
336
01:12:01,775 --> 01:12:02,943
¿Y tú?
337
01:12:03,235 --> 01:12:04,611
¿No vas a decir nada?
338
01:12:10,743 --> 01:12:12,911
Te dije que te fueras lejos,
cabra chica.
339
01:12:13,954 --> 01:12:15,539
Las balas ya vienen.
340
01:12:16,832 --> 01:12:19,418
Afuera hice lo que hacen ustedes.
341
01:12:21,920 --> 01:12:24,048
Tú no puedes hacer
lo que hacemos nosotros.
342
01:12:24,423 --> 01:12:26,967
Pero ahora,
como nosotros te vas a morir.
343
01:12:31,847 --> 01:12:34,141
Allá afuera fui bruja.
344
01:12:35,809 --> 01:12:37,811
Hay palabras que te quedan grandes.
345
01:12:39,980 --> 01:12:41,648
Vi la isla.
346
01:12:43,776 --> 01:12:45,027
Todos la ven.
347
01:12:45,277 --> 01:12:46,653
- El punto...
- No.
348
01:12:47,154 --> 01:12:49,031
No está entendiendo.
349
01:12:50,449 --> 01:12:52,159
En la cueva...
350
01:12:52,701 --> 01:12:54,036
la miré...
351
01:12:55,162 --> 01:12:56,080
me miró.
352
01:13:14,306 --> 01:13:15,891
¿La cascada?
353
01:13:32,366 --> 01:13:34,326
No tenías que meterte en esto.
354
01:13:35,619 --> 01:13:37,579
Mañana se nos cae la noche.
355
01:13:38,080 --> 01:13:39,373
Así no más.
356
01:16:17,197 --> 01:16:19,283
Esto no es cuero de oveja.
357
01:16:20,909 --> 01:16:22,953
Es piel humana.
358
01:16:24,538 --> 01:16:26,832
Ven lo que quieren ver.
359
01:16:37,175 --> 01:16:39,678
Quizás no te importa morir, pero...
360
01:16:40,345 --> 01:16:45,183
estoy seguro que no quieres
que toda tu gente se muera por tu culpa.
361
01:16:57,613 --> 01:16:59,990
Mi mujer está a punto de parir,
362
01:17:00,365 --> 01:17:03,327
y una infección
se la está comiendo viva.
363
01:17:07,456 --> 01:17:09,750
¿Quieres que te diga la verdad?
364
01:17:12,002 --> 01:17:13,879
No podemos ayudarte.
365
01:17:16,465 --> 01:17:18,091
Usted me ayuda...
366
01:17:19,384 --> 01:17:20,969
y ustedes salen de acá.
367
01:17:24,931 --> 01:17:27,017
No seas necio, cristiano.
368
01:17:32,606 --> 01:17:35,400
Podemos hacer algo.
369
01:17:38,403 --> 01:17:39,655
No.
370
01:17:39,905 --> 01:17:42,616
Esto tiene un orden.
371
01:17:49,289 --> 01:17:52,417
Le digo que sí...
372
01:17:55,045 --> 01:17:56,171
Se puede.
373
01:19:41,026 --> 01:19:43,278
Ella también está bien.
374
01:19:48,575 --> 01:19:49,951
No sé cómo lo hacen,
375
01:19:50,035 --> 01:19:52,204
ni quiero saberlo,
pero...
376
01:19:52,537 --> 01:19:54,331
Muchas gracias.
377
01:21:02,274 --> 01:21:06,111
Yo encontré la madera,
y Stefan lo talló.
378
01:21:11,741 --> 01:21:14,661
Muchas gracias, Don Stefan.
379
01:21:17,956 --> 01:21:20,208
Puedes decirme Stefan.
380
01:21:28,383 --> 01:21:30,552
Un niño es una bendición.
381
01:22:36,868 --> 01:22:39,663
Por tratarse de piel humana,
382
01:22:39,829 --> 01:22:43,041
posiblemente
de uno de los niños desaparecidos,
383
01:22:43,583 --> 01:22:47,587
este tribunal acepta la prueba
aportada por la familia Froden.
384
01:22:48,171 --> 01:22:52,175
Una vez llegadas las autoridades
de Ancud y firmado el decreto,
385
01:22:53,343 --> 01:22:56,930
los de la organización conocida
como La Recta Provincia,
386
01:22:56,972 --> 01:22:58,890
pasan a paredón.
387
01:23:02,727 --> 01:23:04,938
¡Traidor de mierda!
388
01:23:05,438 --> 01:23:07,107
¡Mentiroso!
389
01:23:07,357 --> 01:23:08,817
¡Mentiroso!
390
01:23:49,232 --> 01:23:51,276
Ayúdame, Rosa.
391
01:24:08,501 --> 01:24:10,253
¿Está bien?
392
01:24:10,670 --> 01:24:13,381
Ayúdame a preparar
algo para el dolor.
393
01:24:13,965 --> 01:24:16,634
Las manos ya no me responden
de tanto palo.
394
01:24:18,261 --> 01:24:21,181
Saca unas yerbas
que están en mi alforja.
395
01:24:32,025 --> 01:24:33,443
Mastica las hojas.
396
01:24:43,161 --> 01:24:44,704
No te las tragues.
397
01:24:53,963 --> 01:24:55,590
Escúpelas ahí.
398
01:25:14,818 --> 01:25:16,611
Dámela.
399
01:25:29,207 --> 01:25:31,209
¿Qué estamos haciendo?
400
01:25:32,377 --> 01:25:34,337
Eres buena para los cuchillos.
401
01:25:35,755 --> 01:25:37,715
Podrías ser un cuchillo.
402
01:25:50,895 --> 01:25:53,648
Yo siempre te voy a abrigar,
cabra chica.
403
01:26:04,909 --> 01:26:07,537
No me diga cabra chica.
404
01:28:07,782 --> 01:28:11,536
La piel de Mateo
te puede sacar de tu piel.
405
01:28:38,521 --> 01:28:41,774
El cielo es la mar.
406
01:28:42,066 --> 01:28:45,570
La tierra es la mar.
407
01:28:45,903 --> 01:28:49,157
La mar eres tú.
408
01:28:49,449 --> 01:28:52,577
El cielo es la mar.
409
01:28:53,036 --> 01:28:56,331
La tierra es la mar.
410
01:28:56,914 --> 01:29:00,043
La mar eres tú.
411
01:29:00,460 --> 01:29:03,421
El cielo es la mar.
412
01:29:03,921 --> 01:29:07,592
La tierra es la mar.
413
01:29:07,925 --> 01:29:11,179
La mar eres tú.
414
01:29:11,471 --> 01:29:15,183
El cielo es la mar.
415
01:29:15,475 --> 01:29:18,978
La tierra es la mar.
416
01:31:23,478 --> 01:31:25,438
Pueden irse.
417
01:33:48,623 --> 01:33:51,751
Pajaritos muertos
para la pena, Franz.
418
01:33:52,043 --> 01:33:55,212
Pajaritos muertos
para la pena, Thorsten.
419
01:34:22,365 --> 01:34:24,241
En esta boca...
420
01:34:24,367 --> 01:34:27,745
el Tribunal Indígena
de la Recta Provincia.
421
01:34:30,998 --> 01:34:34,752
En esta boca cantan
422
01:34:34,877 --> 01:34:38,714
Los que nos faltan,
423
01:34:39,215 --> 01:34:42,593
Los que nos quitaron.
424
01:34:42,927 --> 01:34:46,889
En esta boca lo que decimos
425
01:34:46,972 --> 01:34:50,893
Y lo que dicen de nosotros.
426
01:34:51,143 --> 01:34:56,607
En esta boca un montón de fuego.
427
01:34:57,274 --> 01:35:02,154
En esta boca toda la mar.
428
01:35:02,738 --> 01:35:05,741
Esta boca canta,
429
01:35:05,866 --> 01:35:08,536
Esta boca llora,
430
01:35:08,619 --> 01:35:12,164
Esta boca ladra.
431
01:35:13,666 --> 01:35:17,753
En tu cara mi boca.
432
01:35:18,254 --> 01:35:22,925
En esta boca mi boca.