1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:44,247 --> 00:02:46,875 Ahí va tu papá, Thorsten. 4 00:03:02,056 --> 00:03:03,474 Buenos días. 5 00:03:09,272 --> 00:03:12,066 - Buenos días, Rosa. - Buenos días, doña Agnes. 6 00:03:28,958 --> 00:03:31,836 En el nombre del padre, del hijo, del espíritu santo. Amén. 7 00:05:46,429 --> 00:05:49,807 Qué está pasando, dice, papá. 8 00:05:50,391 --> 00:05:53,311 No lo sé, Don Stefan. 9 00:06:00,234 --> 00:06:02,653 Son nudos de indio. 10 00:06:05,073 --> 00:06:08,284 Somos trabajadores acá no más. 11 00:06:11,829 --> 00:06:14,165 ¡Don Stefan, pare! 12 00:06:14,290 --> 00:06:16,542 No nos van a asustar. 13 00:06:17,126 --> 00:06:20,046 ¡No nos van a sacar! 14 00:06:20,296 --> 00:06:23,049 Se está equivocando, Don Stefan. 15 00:06:23,716 --> 00:06:26,052 ¡Dime quién lo hizo! 16 00:06:26,135 --> 00:06:27,595 ¡Déjela! 17 00:06:27,678 --> 00:06:29,347 ¡Indio de mierda! 18 00:06:29,430 --> 00:06:31,391 Rosa, ándate para la casa. 19 00:06:37,814 --> 00:06:39,649 No toque a mi hija, ¿me escuchó? 20 00:06:50,827 --> 00:06:52,453 ¡Papá! 21 00:07:00,878 --> 00:07:02,880 ¡Haga que paren! 22 00:07:03,464 --> 00:07:05,007 ¡Se lo ruego! 23 00:07:07,009 --> 00:07:08,594 ¡Doña Agnes! ¡Por favor! 24 00:07:13,766 --> 00:07:16,351 ¡Haga que paren! 25 00:07:16,352 --> 00:07:17,979 Por favor, por favor. 26 00:10:12,778 --> 00:10:16,157 Él no era cristiano, mi niña. 27 00:10:18,909 --> 00:10:20,995 Pero yo sí. 28 00:10:24,749 --> 00:10:26,709 Yo ya no sé quién eres. 29 00:13:22,134 --> 00:13:23,803 ¿Qué edad tienes? 30 00:13:24,094 --> 00:13:25,846 Trece. 31 00:13:26,388 --> 00:13:28,224 Toda una vida por delante. 32 00:13:36,816 --> 00:13:38,734 Ya perdiste un papá, 33 00:13:38,901 --> 00:13:40,986 no pierdas más cosas. 34 00:13:43,405 --> 00:13:45,407 Usted como Alcalde debería ayudarme. 35 00:13:48,911 --> 00:13:51,747 Eso hago, ayudarte. 36 00:13:53,833 --> 00:13:55,667 Pero no es justo que a mi papá lo hayan matado... 37 00:13:55,668 --> 00:13:59,504 Mira, no es justo que yo haya venido a dar a este pueblo de mierda, 38 00:13:59,505 --> 00:14:01,131 pero acá estoy. 39 00:14:03,300 --> 00:14:05,886 Usted no quiere tener problemas con los alemanes. 40 00:14:08,305 --> 00:14:09,765 Niñita, 41 00:14:09,849 --> 00:14:13,435 nadie debería querer tener problema con ellos. 42 00:14:16,146 --> 00:14:18,148 Además, cómo te explico... 43 00:14:19,692 --> 00:14:21,151 Los papás se mueren, 44 00:14:21,902 --> 00:14:23,946 y yo no puedo resucitar a nadie. 45 00:14:30,035 --> 00:14:31,579 Buenas. 46 00:14:31,662 --> 00:14:36,709 - Buenas don Alcalde, cómo está. - Buenos días mi Alcalde, tome asiento. 47 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 ¿Me va a ayudar o no? 48 00:14:57,062 --> 00:15:00,190 Ayudarte es decirte las cosas como son. 49 00:15:02,151 --> 00:15:04,236 A tu papá lo mató un perro, 50 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 y a los perros no se les mete presos. 51 00:16:05,047 --> 00:16:07,591 ¿Por qué Dios deja que a alguien lo maten con perros? 52 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 Se dejó matar con clavos. 53 00:16:12,304 --> 00:16:13,931 Él sabe por qué hace las cosas. 54 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Tú no deberías estar acá. 55 00:16:21,939 --> 00:16:23,649 Ya me dijo ya, 56 00:16:23,691 --> 00:16:25,317 mañana me voy. 57 00:16:26,318 --> 00:16:27,945 No estoy hablando de eso. 58 00:16:29,989 --> 00:16:31,865 ¿Entonces? 59 00:16:33,450 --> 00:16:35,035 Mira, 60 00:16:35,828 --> 00:16:38,163 fuiste a pedirle justicia a Chile, 61 00:16:39,415 --> 00:16:42,001 ahora vienes a pedírsela a Dios, 62 00:16:42,710 --> 00:16:45,462 pero no te has pedido justicia a ti. 63 00:16:51,010 --> 00:16:52,428 ¿Cómo a mí? 64 00:16:55,180 --> 00:16:56,390 Ven. 65 00:17:03,022 --> 00:17:04,440 ¿Me va a bendecir? 66 00:17:05,941 --> 00:17:07,609 No. 67 00:17:08,068 --> 00:17:09,194 Mírate. 68 00:17:17,911 --> 00:17:19,329 ¿Qué viste? 69 00:17:20,497 --> 00:17:21,832 Agua. 70 00:17:22,583 --> 00:17:23,834 ¿Y en el agua? 71 00:17:25,627 --> 00:17:27,337 Mi cara. 72 00:17:28,047 --> 00:17:29,506 Y si no te conocieras... 73 00:17:29,757 --> 00:17:31,091 ¿qué verías? 74 00:17:50,778 --> 00:17:53,655 Conozco a alguien que te puede recibir. 75 00:18:48,836 --> 00:18:50,629 ¿Y tú? 76 00:18:50,921 --> 00:18:52,464 ¿Quién eres? 77 00:18:52,589 --> 00:18:55,509 Rosa Raín. ¿Usted es Mateo Parancán? 78 00:18:55,759 --> 00:18:57,761 ¿Quieres techo, niña? 79 00:18:59,763 --> 00:19:02,766 Quiero, pero... no vine sólo por eso. 80 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 Techo es lo único que tengo. 81 00:19:07,104 --> 00:19:08,856 Quiero que me mire a la cara. 82 00:19:15,487 --> 00:19:17,156 Mírame tú a mí. 83 00:19:19,658 --> 00:19:21,034 ¿Qué ves? 84 00:19:25,414 --> 00:19:27,207 Veo a un señor, 85 00:19:29,251 --> 00:19:30,794 un señor viejo. 86 00:19:34,506 --> 00:19:35,966 Veo a un indio. 87 00:19:41,305 --> 00:19:42,973 Un huilliche. 88 00:19:43,849 --> 00:19:45,434 ¿Qué más? 89 00:19:46,268 --> 00:19:47,603 ¿Cómo qué más? 90 00:19:55,527 --> 00:19:57,237 ¿Qué hay dentro de mis ojos? 91 00:20:06,580 --> 00:20:07,706 Yo. 92 00:21:24,783 --> 00:21:26,243 No sabes pescar, 93 00:21:26,368 --> 00:21:28,537 pero eres buena con los cuchillos. 94 00:21:29,871 --> 00:21:32,291 Los pescados no son muy distintos a los corderos. 95 00:21:33,458 --> 00:21:34,668 Ni a ti. 96 00:21:38,213 --> 00:21:39,840 ¿Después los vende? 97 00:21:41,258 --> 00:21:42,676 Después los vendes. 98 00:22:01,194 --> 00:22:03,905 Dicen que usted es una autoridad en la isla. 99 00:22:07,117 --> 00:22:09,161 Soy el indio que te dio techo. 100 00:22:10,245 --> 00:22:13,957 Y el que te lo va a quitar si preguntas tanto, cabra chica. 101 00:22:22,341 --> 00:22:24,634 ¿Y si andan cerca los alemanes? 102 00:22:32,893 --> 00:22:35,520 Hay que pedir autorización. 103 00:22:37,731 --> 00:22:39,315 Yo no pienso hablar con ellos. 104 00:22:39,316 --> 00:22:40,734 No entiendes. 105 00:23:05,967 --> 00:23:08,178 Raro su rezo. 106 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Yo no rezo. 107 00:23:15,727 --> 00:23:17,270 Nos pueden ver. 108 00:23:20,857 --> 00:23:22,859 Hoy día eres invisible. 109 00:23:24,861 --> 00:23:26,362 ¿Y los perros? 110 00:23:26,363 --> 00:23:28,365 Invisible para todo lo que tenga ojos. 111 00:23:54,391 --> 00:23:56,143 Si era huilliche... 112 00:23:56,268 --> 00:23:58,061 anda en otro lado. 113 00:24:01,982 --> 00:24:03,775 En el cielo anda. 114 00:24:06,361 --> 00:24:08,655 Los huilliches no son animales de cielo. 115 00:24:13,994 --> 00:24:16,204 Los huilliches son animales de mar. 116 00:29:58,004 --> 00:30:00,173 ¿Qué hacen esas trenzas en los corderos? 117 00:30:02,717 --> 00:30:05,303 Por esos corderos muertos mataron a mi papá. 118 00:30:13,895 --> 00:30:15,563 ¡Los corderos muertos no pueden matar a nadie! 119 00:30:15,605 --> 00:30:17,440 Los perros vivos sí. 120 00:30:19,400 --> 00:30:21,945 ¡Esos alemanes no están en cualquier tierra! 121 00:30:23,863 --> 00:30:25,365 Dígame la verdad. 122 00:30:25,490 --> 00:30:27,075 ¿La verdad? 123 00:30:27,575 --> 00:30:30,787 A tu papá lo mataron porque la vida de un indio les importa un carajo. 124 00:30:32,205 --> 00:30:34,165 Pero mi papá ya no era huilliche. 125 00:30:34,249 --> 00:30:36,709 ¡Pero por huilliche lo mataron! 126 00:34:05,209 --> 00:34:07,503 Son pajaritos para la pena. 127 00:34:08,504 --> 00:34:12,133 Cómo van a quitar la pena unos pájaros muertos. 128 00:34:14,010 --> 00:34:16,387 Volando se la llevan. 129 00:34:23,895 --> 00:34:26,230 No quiero estar acá. 130 00:34:33,279 --> 00:34:35,490 Cierra los ojos. 131 00:34:36,282 --> 00:34:38,785 Quiero estar con mi papá. 132 00:34:44,791 --> 00:34:46,417 Anda en el mar. 133 00:34:47,001 --> 00:34:49,045 Pero por la mar no se llega. 134 00:34:49,921 --> 00:34:51,547 Cierra los ojos. 135 00:35:58,906 --> 00:36:00,366 Gracias. 136 00:36:16,924 --> 00:36:19,635 ¿Crees que a tu papá le gustaría que estuvieras aquí? 137 00:36:22,722 --> 00:36:24,348 ¿Cómo voy a saber eso? 138 00:36:25,016 --> 00:36:26,350 ¿Pero qué crees? 139 00:36:29,604 --> 00:36:30,813 No sé. 140 00:36:32,982 --> 00:36:34,609 ¿Qué me pediría él? 141 00:36:38,154 --> 00:36:39,530 Justicia. 142 00:36:43,284 --> 00:36:45,077 ¿Qué es justicia para ti? 143 00:36:51,417 --> 00:36:53,419 Que al que lo mató, 144 00:36:53,920 --> 00:36:55,254 le duela. 145 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 Voy a hablar con mi gente. 146 00:37:18,819 --> 00:37:20,446 ¿Qué les va a decir? 147 00:37:24,242 --> 00:37:26,410 Que lo mataron con perros. 148 00:37:27,495 --> 00:37:29,789 Y de perros se tendrá que tratar. 149 00:38:24,176 --> 00:38:26,220 Tú y yo nos hemos visto antes. 150 00:39:03,215 --> 00:39:05,384 Está metida en la brujería entonces. 151 00:39:07,636 --> 00:39:09,638 No me gusta la palabra brujería. 152 00:39:15,936 --> 00:39:18,022 Pero... trabaja pa’ ellos. 153 00:39:21,400 --> 00:39:23,861 No trabajo pa’ ellos. 154 00:39:24,236 --> 00:39:25,613 Soy de ellos. 155 00:39:34,872 --> 00:39:36,165 ¿Cómo es eso? 156 00:39:37,333 --> 00:39:39,543 Hay gente que no quiere acordarse. 157 00:39:41,504 --> 00:39:44,715 Pero los recuerdos están pegados por todos lados. 158 00:39:54,392 --> 00:39:57,186 Cuando no nacía nadie de los que están vivos, 159 00:39:59,563 --> 00:40:01,732 llegó a la isla un español. 160 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 Dijo que se llamaba Moraleda. 161 00:40:09,949 --> 00:40:11,158 Y que era brujo. 162 00:40:14,328 --> 00:40:16,956 Pidió enfrentarse al machi más poderoso. 163 00:40:19,458 --> 00:40:21,627 Pero la que llegó fue la Chilpila, 164 00:40:23,712 --> 00:40:26,006 casi azul de lo india que era. 165 00:40:31,303 --> 00:40:34,014 Cada uno fue transformando sus cuerpos 166 00:40:35,307 --> 00:40:37,351 en un animal más grande que el otro. 167 00:40:39,061 --> 00:40:40,688 Hasta que Moraleda... 168 00:40:41,897 --> 00:40:43,732 transformó su cuerpo 169 00:40:43,816 --> 00:40:45,734 en un animal más grande que el frío. 170 00:40:47,987 --> 00:40:49,572 Con eso el español 171 00:40:50,990 --> 00:40:52,408 ganaba el duelo. 172 00:40:55,202 --> 00:40:56,620 Pero... 173 00:40:57,496 --> 00:41:00,583 ...la Chilpila hizo bailar sus manos. 174 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 Y toda la mar se recogió. 175 00:41:05,504 --> 00:41:08,007 Los barcos del español 176 00:41:08,132 --> 00:41:09,758 quedaron varados, 177 00:41:09,884 --> 00:41:12,761 como ballenas reventadas por dentro. 178 00:41:16,515 --> 00:41:19,935 Le tuvo que regalar su libro de brujo a la India. 179 00:41:21,896 --> 00:41:24,356 Y de ahí que somos La Recta Provincia. 180 00:41:37,369 --> 00:41:39,705 ¿Y qué pasó con el libro ése? 181 00:41:41,749 --> 00:41:45,669 Tomamos lo que servía, pa' defendernos con más fuerza. 182 00:41:50,132 --> 00:41:52,635 ¿Y quiénes son parte de La Recta Provincia? 183 00:41:55,638 --> 00:41:57,765 Los que damos justicia a los indios... 184 00:42:00,392 --> 00:42:02,061 A la isla. 185 00:43:08,460 --> 00:43:10,713 ¿Franz? ¿Thorsten? 186 00:43:20,389 --> 00:43:22,308 ¡Stefan, ven! 187 00:43:24,852 --> 00:43:27,104 ¡Fuera! ¡Fuera! 188 00:44:08,896 --> 00:44:10,648 ¡Thorsten! 189 00:44:16,695 --> 00:44:20,908 - ¡Franz! - ¡Thorsten! 190 00:44:24,578 --> 00:44:26,580 ¡Thorsten! 191 00:44:26,830 --> 00:44:28,957 ¡Franz! 192 00:44:35,547 --> 00:44:37,966 ¡Franz! 193 00:44:44,723 --> 00:44:46,058 ¡Franz! 194 00:44:50,813 --> 00:44:53,357 - ¡Thorsten! - ¡Franz! 195 00:45:18,549 --> 00:45:20,634 ¿Y si ahora son esos perros que aparecieron? 196 00:45:20,759 --> 00:45:24,763 Para con eso. No los convirtieron en perros. 197 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 Alcalde, ¿qué ha escuchado de los perros? 198 00:45:31,061 --> 00:45:32,980 Bueno, lo que escucha todo el mundo, no más. 199 00:45:33,021 --> 00:45:34,440 ¿Qué dice todo el mundo? 200 00:45:35,566 --> 00:45:36,692 No haga caso, señora. 201 00:45:36,775 --> 00:45:37,818 ¿Qué dicen? 202 00:45:37,860 --> 00:45:40,863 Dicen que ellos transforman a la gente en perros, 203 00:45:40,988 --> 00:45:43,073 y que a veces los perros son ellos. 204 00:45:43,615 --> 00:45:45,409 Ellos son brujos, entonces. 205 00:45:45,868 --> 00:45:46,993 No indios. 206 00:45:46,994 --> 00:45:49,620 Señora, en esta isla no hay mucha diferencia 207 00:45:49,621 --> 00:45:51,790 entre el demonio y los indios. 208 00:45:51,915 --> 00:45:55,127 La verdad que no hay mucha diferencia entre ninguna cosa. 209 00:45:55,669 --> 00:45:57,254 Si usted hablara menos, 210 00:45:57,963 --> 00:45:59,715 e hiciera lo que tiene que hacer, 211 00:46:00,007 --> 00:46:02,593 no lo tendrían pudriéndose en esta isla. 212 00:46:03,427 --> 00:46:06,221 Con todo respeto, Don Stefan, 213 00:46:06,555 --> 00:46:08,766 yo no me estoy pudriendo. 214 00:46:36,960 --> 00:46:39,046 ¡Afuera, mierda! ¡Afuera! 215 00:46:40,798 --> 00:46:43,383 ¡Agárralo! ¡Agárralo, que no se vaya! 216 00:46:47,805 --> 00:46:50,098 ¡Al suelo! ¡Al suelo, mierda! 217 00:47:06,031 --> 00:47:07,324 ¡Ya! Ya, ya. Está bueno. 218 00:47:07,574 --> 00:47:09,785 Vamos. ¡Arriba! 219 00:47:18,919 --> 00:47:20,295 ¡Arriba! 220 00:47:57,875 --> 00:47:59,334 ¿Se ve bien? 221 00:48:02,337 --> 00:48:03,755 ¿Importa? 222 00:48:05,757 --> 00:48:09,595 Si no quiere que esa criatura nazca en esta isla, claro que importa. 223 00:48:11,889 --> 00:48:14,182 En esta isla nadie sabe lo que es un cóndor. 224 00:48:15,350 --> 00:48:18,270 Este lugar va estar lleno de gente importante, 225 00:48:18,770 --> 00:48:21,023 gente que son como cóndores. 226 00:48:25,527 --> 00:48:27,863 No te queda bien hacerte el poeta. 227 00:48:41,418 --> 00:48:42,502 Mire, 228 00:48:42,753 --> 00:48:45,213 si hago las cosas bien en este juicio, 229 00:48:45,255 --> 00:48:48,467 puede que podamos salir los tres de este pueblo de mierda. 230 00:49:27,756 --> 00:49:31,969 Esta organización, denominada "La Recta Provincia", 231 00:49:32,177 --> 00:49:36,807 lleva ya 100 años sembrando el miedo en el territorio de Chiloé. 232 00:49:37,224 --> 00:49:42,229 Los ignorantes, los creen brujos. Nosotros, delincuentes. 233 00:49:42,479 --> 00:49:47,943 Son nativos, aunque su estructura incorpora ciertos elementos foráneos, 234 00:49:48,068 --> 00:49:51,780 haciéndola un grupo rebelde único en nuestra Patria. 235 00:49:52,239 --> 00:49:55,200 Organizados en distritos, 236 00:49:55,742 --> 00:49:57,911 con nombres en clave, 237 00:49:58,704 --> 00:50:01,081 para operar en toda la isla. 238 00:50:02,582 --> 00:50:06,211 Como si fueran un estado dentro de nuestro Estado. 239 00:50:07,087 --> 00:50:10,507 Ajusticiando a cambio de pagos, 240 00:50:11,800 --> 00:50:14,636 y organizados para envenenar, 241 00:50:15,345 --> 00:50:16,972 y asesinar. 242 00:50:17,139 --> 00:50:21,643 Siempre respondiendo al que llaman su rey. 243 00:50:27,649 --> 00:50:31,361 ¿Acepta usted ser ese "rey"? 244 00:50:34,865 --> 00:50:36,283 Conteste. 245 00:50:41,288 --> 00:50:45,625 Conteste, está frente a un tribunal de la República. 246 00:50:47,419 --> 00:50:49,671 Yo no veo tribunal ni República. 247 00:50:59,765 --> 00:51:01,308 Empiece a verlo, 248 00:51:01,725 --> 00:51:04,185 porque se le acusa de la muerte de animales 249 00:51:04,186 --> 00:51:06,063 - y la desaparición... - Y si no lo veo? 250 00:51:06,646 --> 00:51:08,523 ¿Va a hacer que me coman los perros? 251 00:51:15,572 --> 00:51:18,450 Hay dos niños desaparecidos. 252 00:51:20,452 --> 00:51:22,162 O aparecen, 253 00:51:22,412 --> 00:51:24,915 o todos ustedes se van a bala. 254 00:51:28,960 --> 00:51:30,545 Si tuvieras pruebas, 255 00:51:30,921 --> 00:51:32,839 hace tiempo que nos hubieras metido bala. 256 00:51:33,173 --> 00:51:35,550 ¿O me equivoco, cristiano? 257 00:52:14,840 --> 00:52:17,008 ¿Pa’ dónde vas, mocosita linda? 258 00:52:18,218 --> 00:52:19,845 ¿Y quién eres tú? 259 00:52:20,512 --> 00:52:22,848 - Me llamo Rosa... -¡Ya! Te fuiste. 260 00:52:26,726 --> 00:52:28,937 Mateo está preso y quiero verlo. 261 00:52:32,023 --> 00:52:33,859 ¿Y quién es Mateo? 262 00:52:34,526 --> 00:52:36,403 Todos en la isla saben quién es Mateo. 263 00:52:41,408 --> 00:52:44,077 Está preso por ser un conchasumadre. 264 00:52:45,912 --> 00:52:47,414 Yo no soy juez. 265 00:52:47,789 --> 00:52:49,249 Soy india no más. 266 00:53:00,260 --> 00:53:02,762 Porque soy buen cristiano te voy a dejar pasar. 267 00:53:03,138 --> 00:53:04,848 Pasa. 268 00:53:23,867 --> 00:53:26,328 Los que deberían estar presos son otros. 269 00:53:30,081 --> 00:53:31,917 Tú viniste a pedir por tu papá, 270 00:53:32,042 --> 00:53:33,543 y mira dónde estás ahora. 271 00:53:35,045 --> 00:53:37,464 Quiero estar aquí, y quiero ayudar. 272 00:53:37,714 --> 00:53:38,882 No. 273 00:53:39,216 --> 00:53:40,842 Tú no quieres estar aquí. 274 00:53:41,176 --> 00:53:43,345 Y con ayudar no alcanza. 275 00:53:44,012 --> 00:53:46,056 Dígame lo que tengo que hacer. 276 00:53:48,850 --> 00:53:49,976 Ándate. 277 00:53:51,228 --> 00:53:54,606 Ándate en barco, en burro, pero ándate, no seas porfiada. 278 00:53:55,482 --> 00:53:57,442 Si usted me dice, yo podría ir a buscar... 279 00:53:57,484 --> 00:54:00,362 Tienes suerte de no ser como nosotros. 280 00:54:02,864 --> 00:54:05,200 Somos más que sólo indios. 281 00:54:12,916 --> 00:54:14,334 Una cosa te voy a pedir. 282 00:54:15,043 --> 00:54:16,336 Y se acabó. 283 00:54:17,212 --> 00:54:18,546 ¿Qué cosa? 284 00:54:23,718 --> 00:54:25,345 Quema mi casa. 285 00:54:27,639 --> 00:54:29,099 ¿Cómo? 286 00:54:29,349 --> 00:54:31,476 Quema mi casa. 287 00:55:35,415 --> 00:55:37,083 Padre nuestro que estás en los cielos, 288 00:55:37,167 --> 00:55:38,710 santificado sea tu nombre. 289 00:55:38,793 --> 00:55:40,419 Venga a nosotros tu reino. 290 00:55:40,420 --> 00:55:43,423 Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. 291 00:55:43,590 --> 00:55:45,925 Danos hoy nuestro pan de cada día... 292 00:58:43,520 --> 00:58:45,730 ¡No los saquen hasta que hablen! 293 00:58:49,150 --> 00:58:51,903 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 294 00:58:53,696 --> 00:58:55,990 ¡No te muevas! ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí! 295 00:58:59,911 --> 00:59:01,287 ¡Suéltame! 296 00:59:25,353 --> 00:59:26,437 ¡Paren! 297 01:00:07,729 --> 01:00:08,813 Dígame... 298 01:00:09,397 --> 01:00:11,149 ¿Usted cree que yo pueda ayudar? 299 01:00:16,821 --> 01:00:19,574 Lo importante es lo que te va a decir la isla. 300 01:00:29,417 --> 01:00:31,502 Todavía nos podemos volver. 301 01:00:45,266 --> 01:00:49,687 Que estas aguas borren las aguas con las que te bautizaron. 302 01:01:16,464 --> 01:01:22,178 Los brazos de la mar No se quiebran 303 01:01:22,470 --> 01:01:25,306 Ni se cansan. 304 01:01:26,432 --> 01:01:32,897 Abraza el agua. Abraza el agua. 305 01:01:33,106 --> 01:01:39,987 Los brazos de la mar Vendrán a abrazarte. 306 01:01:40,571 --> 01:01:47,036 Los brazos de la mar Van a parir. 307 01:01:48,204 --> 01:01:53,918 Los brazos de la mar No se quiebran 308 01:01:54,669 --> 01:01:57,505 Ni se cansan. 309 01:01:58,798 --> 01:02:05,263 Abraza el agua. Abraza el agua. 310 01:02:05,805 --> 01:02:12,687 Los brazos de la mar Vendrán a abrazarte. 311 01:02:13,104 --> 01:02:19,569 Los brazos de la mar Van a parir. 312 01:07:02,727 --> 01:07:04,061 ¿Y tú? 313 01:07:04,228 --> 01:07:05,896 ¿Buscas al Alcalde? 314 01:07:05,980 --> 01:07:08,733 ¿Me daría techo hasta que se calme? 315 01:07:12,737 --> 01:07:14,071 Sí, claro. Ponte aquí. 316 01:07:14,113 --> 01:07:16,198 - De seguro en un rato... - ¿Adentro? 317 01:07:21,203 --> 01:07:22,788 ¿Dónde vives? 318 01:07:28,002 --> 01:07:29,754 No tan cerca. 319 01:07:31,213 --> 01:07:32,840 Donde los colonos. 320 01:08:03,412 --> 01:08:04,747 Siéntate. 321 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 ¿Y esta piel, de quién es? 322 01:09:16,944 --> 01:09:20,072 Es tuya... mía... 323 01:09:20,948 --> 01:09:22,616 de los antiguos. 324 01:09:40,968 --> 01:09:42,511 ¿Sabes quién es ésta? 325 01:09:53,272 --> 01:09:54,690 ¡Perro extranjero! 326 01:09:55,941 --> 01:09:57,776 Si estás metida en esto, 327 01:09:58,235 --> 01:10:00,529 también vas a terminar como tu papá. 328 01:10:29,892 --> 01:10:32,144 Les recomiendo hablar. 329 01:10:37,775 --> 01:10:39,318 No hay nada qué hablar. 330 01:10:48,285 --> 01:10:50,329 ¿De dónde salió eso? 331 01:10:58,837 --> 01:11:02,841 Estoy preguntando de buena manera. 332 01:11:14,353 --> 01:11:15,813 De la cueva. 333 01:11:18,941 --> 01:11:20,609 De la cueva. 334 01:11:23,862 --> 01:11:26,240 ¿Y dónde estaría esa cueva? 335 01:11:33,038 --> 01:11:34,456 En la niña. 336 01:12:01,775 --> 01:12:02,943 ¿Y tú? 337 01:12:03,235 --> 01:12:04,611 ¿No vas a decir nada? 338 01:12:10,743 --> 01:12:12,911 Te dije que te fueras lejos, cabra chica. 339 01:12:13,954 --> 01:12:15,539 Las balas ya vienen. 340 01:12:16,832 --> 01:12:19,418 Afuera hice lo que hacen ustedes. 341 01:12:21,920 --> 01:12:24,048 Tú no puedes hacer lo que hacemos nosotros. 342 01:12:24,423 --> 01:12:26,967 Pero ahora, como nosotros te vas a morir. 343 01:12:31,847 --> 01:12:34,141 Allá afuera fui bruja. 344 01:12:35,809 --> 01:12:37,811 Hay palabras que te quedan grandes. 345 01:12:39,980 --> 01:12:41,648 Vi la isla. 346 01:12:43,776 --> 01:12:45,027 Todos la ven. 347 01:12:45,277 --> 01:12:46,653 - El punto... - No. 348 01:12:47,154 --> 01:12:49,031 No está entendiendo. 349 01:12:50,449 --> 01:12:52,159 En la cueva... 350 01:12:52,701 --> 01:12:54,036 la miré... 351 01:12:55,162 --> 01:12:56,080 me miró. 352 01:13:14,306 --> 01:13:15,891 ¿La cascada? 353 01:13:32,366 --> 01:13:34,326 No tenías que meterte en esto. 354 01:13:35,619 --> 01:13:37,579 Mañana se nos cae la noche. 355 01:13:38,080 --> 01:13:39,373 Así no más. 356 01:16:17,197 --> 01:16:19,283 Esto no es cuero de oveja. 357 01:16:20,909 --> 01:16:22,953 Es piel humana. 358 01:16:24,538 --> 01:16:26,832 Ven lo que quieren ver. 359 01:16:37,175 --> 01:16:39,678 Quizás no te importa morir, pero... 360 01:16:40,345 --> 01:16:45,183 estoy seguro que no quieres que toda tu gente se muera por tu culpa. 361 01:16:57,613 --> 01:16:59,990 Mi mujer está a punto de parir, 362 01:17:00,365 --> 01:17:03,327 y una infección se la está comiendo viva. 363 01:17:07,456 --> 01:17:09,750 ¿Quieres que te diga la verdad? 364 01:17:12,002 --> 01:17:13,879 No podemos ayudarte. 365 01:17:16,465 --> 01:17:18,091 Usted me ayuda... 366 01:17:19,384 --> 01:17:20,969 y ustedes salen de acá. 367 01:17:24,931 --> 01:17:27,017 No seas necio, cristiano. 368 01:17:32,606 --> 01:17:35,400 Podemos hacer algo. 369 01:17:38,403 --> 01:17:39,655 No. 370 01:17:39,905 --> 01:17:42,616 Esto tiene un orden. 371 01:17:49,289 --> 01:17:52,417 Le digo que sí... 372 01:17:55,045 --> 01:17:56,171 Se puede. 373 01:19:41,026 --> 01:19:43,278 Ella también está bien. 374 01:19:48,575 --> 01:19:49,951 No sé cómo lo hacen, 375 01:19:50,035 --> 01:19:52,204 ni quiero saberlo, pero... 376 01:19:52,537 --> 01:19:54,331 Muchas gracias. 377 01:21:02,274 --> 01:21:06,111 Yo encontré la madera, y Stefan lo talló. 378 01:21:11,741 --> 01:21:14,661 Muchas gracias, Don Stefan. 379 01:21:17,956 --> 01:21:20,208 Puedes decirme Stefan. 380 01:21:28,383 --> 01:21:30,552 Un niño es una bendición. 381 01:22:36,868 --> 01:22:39,663 Por tratarse de piel humana, 382 01:22:39,829 --> 01:22:43,041 posiblemente de uno de los niños desaparecidos, 383 01:22:43,583 --> 01:22:47,587 este tribunal acepta la prueba aportada por la familia Froden. 384 01:22:48,171 --> 01:22:52,175 Una vez llegadas las autoridades de Ancud y firmado el decreto, 385 01:22:53,343 --> 01:22:56,930 los de la organización conocida como La Recta Provincia, 386 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 pasan a paredón. 387 01:23:02,727 --> 01:23:04,938 ¡Traidor de mierda! 388 01:23:05,438 --> 01:23:07,107 ¡Mentiroso! 389 01:23:07,357 --> 01:23:08,817 ¡Mentiroso! 390 01:23:49,232 --> 01:23:51,276 Ayúdame, Rosa. 391 01:24:08,501 --> 01:24:10,253 ¿Está bien? 392 01:24:10,670 --> 01:24:13,381 Ayúdame a preparar algo para el dolor. 393 01:24:13,965 --> 01:24:16,634 Las manos ya no me responden de tanto palo. 394 01:24:18,261 --> 01:24:21,181 Saca unas yerbas que están en mi alforja. 395 01:24:32,025 --> 01:24:33,443 Mastica las hojas. 396 01:24:43,161 --> 01:24:44,704 No te las tragues. 397 01:24:53,963 --> 01:24:55,590 Escúpelas ahí. 398 01:25:14,818 --> 01:25:16,611 Dámela. 399 01:25:29,207 --> 01:25:31,209 ¿Qué estamos haciendo? 400 01:25:32,377 --> 01:25:34,337 Eres buena para los cuchillos. 401 01:25:35,755 --> 01:25:37,715 Podrías ser un cuchillo. 402 01:25:50,895 --> 01:25:53,648 Yo siempre te voy a abrigar, cabra chica. 403 01:26:04,909 --> 01:26:07,537 No me diga cabra chica. 404 01:28:07,782 --> 01:28:11,536 La piel de Mateo te puede sacar de tu piel. 405 01:28:38,521 --> 01:28:41,774 El cielo es la mar. 406 01:28:42,066 --> 01:28:45,570 La tierra es la mar. 407 01:28:45,903 --> 01:28:49,157 La mar eres tú. 408 01:28:49,449 --> 01:28:52,577 El cielo es la mar. 409 01:28:53,036 --> 01:28:56,331 La tierra es la mar. 410 01:28:56,914 --> 01:29:00,043 La mar eres tú. 411 01:29:00,460 --> 01:29:03,421 El cielo es la mar. 412 01:29:03,921 --> 01:29:07,592 La tierra es la mar. 413 01:29:07,925 --> 01:29:11,179 La mar eres tú. 414 01:29:11,471 --> 01:29:15,183 El cielo es la mar. 415 01:29:15,475 --> 01:29:18,978 La tierra es la mar. 416 01:31:23,478 --> 01:31:25,438 Pueden irse. 417 01:33:48,623 --> 01:33:51,751 Pajaritos muertos para la pena, Franz. 418 01:33:52,043 --> 01:33:55,212 Pajaritos muertos para la pena, Thorsten. 419 01:34:22,365 --> 01:34:24,241 En esta boca... 420 01:34:24,367 --> 01:34:27,745 el Tribunal Indígena de la Recta Provincia. 421 01:34:30,998 --> 01:34:34,752 En esta boca cantan 422 01:34:34,877 --> 01:34:38,714 Los que nos faltan, 423 01:34:39,215 --> 01:34:42,593 Los que nos quitaron. 424 01:34:42,927 --> 01:34:46,889 En esta boca lo que decimos 425 01:34:46,972 --> 01:34:50,893 Y lo que dicen de nosotros. 426 01:34:51,143 --> 01:34:56,607 En esta boca un montón de fuego. 427 01:34:57,274 --> 01:35:02,154 En esta boca toda la mar. 428 01:35:02,738 --> 01:35:05,741 Esta boca canta, 429 01:35:05,866 --> 01:35:08,536 Esta boca llora, 430 01:35:08,619 --> 01:35:12,164 Esta boca ladra. 431 01:35:13,666 --> 01:35:17,753 En tu cara mi boca. 432 01:35:18,254 --> 01:35:22,925 En esta boca mi boca.