1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,414 --> 00:00:43,334 "Para os chilenos e os colonos que chegaram, 4 00:00:44,044 --> 00:00:47,422 esta ilha é o fim do mundo. 5 00:00:47,589 --> 00:00:50,091 Para aqueles que estão aqui há muito tempo, 6 00:00:50,258 --> 00:00:52,427 é o começo”. 7 00:00:55,680 --> 00:00:57,557 DECLARAÇÃO DE RÉU. 8 00:00:57,891 --> 00:01:00,477 Tribunal de Justiça - Chiloé. Chile, 1881. 9 00:02:44,247 --> 00:02:46,875 Esse é o lugar do seu pai, Thorsten. 10 00:03:02,056 --> 00:03:03,474 Bom dia. 11 00:03:09,272 --> 00:03:12,066 - Bom dia, Rosa. - Bom dia, Dona Agnes. 12 00:03:28,958 --> 00:03:31,836 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. Amém. 13 00:04:09,207 --> 00:04:11,042 Amém! 14 00:05:46,429 --> 00:05:49,807 Ele está perguntando o que está acontecendo, pai. 15 00:05:50,391 --> 00:05:53,311 Não sei, Seu Stefan. 16 00:06:00,234 --> 00:06:02,653 Isso é um nó indígena. 17 00:06:05,073 --> 00:06:08,284 Somos apenas trabalhadores. 18 00:06:11,829 --> 00:06:14,165 Seu Stefan, pare! 19 00:06:14,290 --> 00:06:16,542 Vocês não podem nos assustar. 20 00:06:17,126 --> 00:06:20,046 Vocês não podem nos expulsar! 21 00:06:20,296 --> 00:06:23,049 Está cometendo um erro, Seu Stefan. 22 00:06:23,716 --> 00:06:26,052 Diga-me quem fez isso! 23 00:06:26,135 --> 00:06:27,595 Deixe-a ir! 24 00:06:27,678 --> 00:06:29,347 Maldito índio! 25 00:06:29,430 --> 00:06:31,391 Rosa, vá pra casa. 26 00:06:37,814 --> 00:06:39,649 Não toque na minha filha, me ouviu? 27 00:06:50,827 --> 00:06:52,453 Pai!!! 28 00:07:00,878 --> 00:07:02,880 Faça-os parar!!! 29 00:07:03,464 --> 00:07:05,007 Eu imploro! 30 00:07:07,009 --> 00:07:08,594 Dona Agnes! Por favor! 31 00:07:13,766 --> 00:07:16,351 Faça-os parar! 32 00:07:16,352 --> 00:07:17,979 Por favor, por favor! 33 00:10:12,778 --> 00:10:16,157 Ele não era cristão, minha filha. 34 00:10:18,909 --> 00:10:20,995 Mas eu sou. 35 00:10:24,749 --> 00:10:26,709 Não sei mais quem você é. 36 00:13:22,468 --> 00:13:25,095 - Quantos anos você tem? - Treze. 37 00:13:26,388 --> 00:13:28,224 Uma vida inteira pela frente. 38 00:13:36,816 --> 00:13:40,361 Você já perdeu um pai... não perca mais nada. 39 00:13:43,405 --> 00:13:45,407 Como prefeito, deveria me ajudar. 40 00:13:48,911 --> 00:13:51,747 É isso que estou fazendo. Estou te ajudando. 41 00:13:53,833 --> 00:13:55,667 Não é justo meu pai ser morto... 42 00:13:55,668 --> 00:13:59,504 Não é justo que eu tenha acabado nesta cidade de merda, 43 00:13:59,505 --> 00:14:01,131 mas aqui estou eu. 44 00:14:03,300 --> 00:14:05,886 Você não quer problemas com o alemão. 45 00:14:08,681 --> 00:14:12,726 Garota... ninguém devia querer problemas com eles. 46 00:14:16,146 --> 00:14:18,148 Além disso, como explicar? 47 00:14:19,692 --> 00:14:21,151 Pais morrem... 48 00:14:21,902 --> 00:14:23,946 e não posso ressuscitar ninguém. 49 00:14:30,035 --> 00:14:31,579 Bom dia. 50 00:14:31,662 --> 00:14:36,709 - Bom dia, prefeito, como vai? - Sente-se, por favor. 51 00:14:41,589 --> 00:14:43,382 Vai me ajudar ou não? 52 00:14:57,062 --> 00:15:00,149 Ajudo você dizendo as coisas como elas são. 53 00:15:02,151 --> 00:15:04,236 Um cachorro matou seu pai. 54 00:15:05,446 --> 00:15:07,656 E os cachorros não são presos. 55 00:16:05,047 --> 00:16:07,549 Por que Deus deixa alguém ser morto por cães? 56 00:16:09,468 --> 00:16:11,303 Ele mesmo se deixou matar com pregos. 57 00:16:12,304 --> 00:16:13,931 Ele sabe por que faz as coisas. 58 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 Você não deveria estar aqui. 59 00:16:22,147 --> 00:16:24,775 Você já falou. Vou embora amanhã. 60 00:16:26,318 --> 00:16:27,945 Não estou falando disso. 61 00:16:29,989 --> 00:16:31,865 Então, do quê? 62 00:16:33,450 --> 00:16:38,163 Olha... você pediu justiça ao Chile. 63 00:16:39,415 --> 00:16:42,001 E agora veio pedir justiça a Deus. 64 00:16:42,710 --> 00:16:45,462 Mas você não pediu justiça a si mesma. 65 00:16:51,010 --> 00:16:52,428 A mim mesma? 66 00:16:55,180 --> 00:16:56,390 Venha. 67 00:17:03,022 --> 00:17:04,440 Vai me abençoar? 68 00:17:05,941 --> 00:17:09,194 Não...! Olhe só para você. 69 00:17:17,911 --> 00:17:19,329 O que você viu? 70 00:17:20,539 --> 00:17:21,832 Água. 71 00:17:22,583 --> 00:17:23,792 O que tem na água? 72 00:17:25,627 --> 00:17:27,337 Meu rosto. 73 00:17:28,172 --> 00:17:30,841 Se você não se conhecesse, o que você veria? 74 00:17:50,778 --> 00:17:53,655 Eu conheço alguém que pode acolhê-la. 75 00:18:48,836 --> 00:18:52,464 E você? Quem é você? 76 00:18:52,589 --> 00:18:55,509 Rosa Raín. Você é Mateo Parancán? 77 00:18:55,759 --> 00:18:57,761 Precisa de um telhado, garota? 78 00:18:59,763 --> 00:19:02,766 Sim, mas... não estou aqui só por isso. 79 00:19:03,392 --> 00:19:05,227 Um teto é tudo que eu tenho. 80 00:19:07,104 --> 00:19:08,856 Quero que olhe na minha cara. 81 00:19:15,487 --> 00:19:17,156 Olhe você para mim. 82 00:19:19,658 --> 00:19:21,034 O que está vendo? 83 00:19:25,414 --> 00:19:27,207 Eu vejo um homem. 84 00:19:29,251 --> 00:19:30,794 Um homem velho. 85 00:19:34,506 --> 00:19:35,966 Vejo um índio. 86 00:19:41,305 --> 00:19:42,973 Um huilliche. 87 00:19:43,849 --> 00:19:45,434 O que mais? 88 00:19:46,268 --> 00:19:47,603 Como assim? 89 00:19:55,527 --> 00:19:57,237 O que tem dentro dos meus olhos? 90 00:20:06,580 --> 00:20:07,706 Eu. 91 00:21:24,908 --> 00:21:27,911 Você não sabe pescar, mas é boa com facas. 92 00:21:29,871 --> 00:21:32,291 Os peixes não são tão diferentes dos cordeiros. 93 00:21:33,458 --> 00:21:34,668 Nem de você. 94 00:21:38,213 --> 00:21:39,840 Você vende? 95 00:21:41,258 --> 00:21:42,676 Vendo. 96 00:22:01,194 --> 00:22:03,905 Dizem que você é uma autoridade na ilha. 97 00:22:07,117 --> 00:22:09,161 Só sou o índio que lhe deu um teto. 98 00:22:10,245 --> 00:22:13,957 E quem vai tirá-lo, se fizer perguntas demais, garota. 99 00:22:22,341 --> 00:22:24,634 E se os alemães estiverem por perto? 100 00:22:32,893 --> 00:22:35,520 É preciso de autorização. 101 00:22:37,939 --> 00:22:40,525 - Não vou falar com eles. - Você não está entendendo. 102 00:23:05,967 --> 00:23:08,178 Oração estranha. 103 00:23:10,222 --> 00:23:12,057 Eu não rezo. 104 00:23:15,727 --> 00:23:17,270 Eles podem nos ver. 105 00:23:20,857 --> 00:23:22,859 Hoje, você é invisível. 106 00:23:24,861 --> 00:23:26,362 E os cachorros? 107 00:23:26,363 --> 00:23:28,365 Invisível para qualquer coisa que tiver olhos. 108 00:23:54,391 --> 00:23:58,061 Se ele era huilliche, está em outro lugar. 109 00:24:01,982 --> 00:24:03,775 Está no céu. 110 00:24:06,361 --> 00:24:08,655 Os huilliches não são criaturas do céu. 111 00:24:13,994 --> 00:24:16,204 Os huilliches são criaturas marinhas. 112 00:29:58,004 --> 00:30:00,173 Por que os cordeiros estão com essas tranças? 113 00:30:02,717 --> 00:30:05,303 Meu pai foi morto por causa desses cordeiros mortos. 114 00:30:13,895 --> 00:30:17,440 Cordeiros mortos não podem matar ninguém. Cães vivos, sim. 115 00:30:19,400 --> 00:30:21,945 Esses alemães não estão em qualquer terra! 116 00:30:23,863 --> 00:30:27,075 - Diga-me a verdade. - A verdade? 117 00:30:27,575 --> 00:30:30,787 Seu pai morreu porque não dão a mínima pra vida de um índio. 118 00:30:32,205 --> 00:30:34,165 Mas meu pai não era mais huilliche. 119 00:30:34,249 --> 00:30:36,709 Mas foi morto por ser um! 120 00:34:05,209 --> 00:34:07,503 Esses pássaros são para a tristeza. 121 00:34:08,504 --> 00:34:12,133 Como pássaros mortos vão aliviar a minha tristeza? 122 00:34:14,010 --> 00:34:16,387 Eles levam embora voando. 123 00:34:23,895 --> 00:34:26,230 Não quero estar aqui. 124 00:34:33,279 --> 00:34:35,490 Feche os olhos. 125 00:34:36,282 --> 00:34:38,785 Quero estar com meu pai. 126 00:34:44,791 --> 00:34:46,417 Ele está no mar. 127 00:34:47,001 --> 00:34:49,045 Mas você não vai alcançá-lo pelo mar. 128 00:34:49,921 --> 00:34:51,547 Feche os olhos. 129 00:35:58,906 --> 00:36:00,366 Obrigada. 130 00:36:16,924 --> 00:36:19,635 Você acha que seu pai gostaria que você estivesse aqui? 131 00:36:22,722 --> 00:36:24,348 Como poderia saber? 132 00:36:25,016 --> 00:36:26,350 O que você acha? 133 00:36:29,604 --> 00:36:30,813 Não sei. 134 00:36:32,982 --> 00:36:34,609 O que ele me pediria? 135 00:36:38,154 --> 00:36:39,530 Justiça. 136 00:36:43,284 --> 00:36:45,077 O que é justiça para você? 137 00:36:51,417 --> 00:36:55,254 Sofrimento... para quem o matou. 138 00:37:10,436 --> 00:37:12,313 Vou falar com meu pessoal. 139 00:37:18,819 --> 00:37:20,446 O que vai dizer a eles? 140 00:37:24,242 --> 00:37:26,410 Que foi morto por cachorros. 141 00:37:27,495 --> 00:37:29,789 Então, tem que ser com cachorros. 142 00:38:24,176 --> 00:38:26,220 Você e eu já nos conhecemos antes. 143 00:39:03,215 --> 00:39:05,384 Então, mexe com feitiçaria. 144 00:39:07,636 --> 00:39:09,638 Não gosto dessa palavra. 145 00:39:15,936 --> 00:39:18,022 Mas trabalha para eles. 146 00:39:21,400 --> 00:39:25,613 Não trabalho para eles... sou uma deles. 147 00:39:34,872 --> 00:39:36,165 Como assim? 148 00:39:37,333 --> 00:39:39,543 Algumas pessoas não querem lembrar. 149 00:39:41,504 --> 00:39:44,715 Mas as lembranças estão impressas em tudo. 150 00:39:54,392 --> 00:39:57,186 Quando ninguém vivo agora ainda tinha nascido... 151 00:39:59,563 --> 00:40:01,732 um espanhol chegou nesta ilha. 152 00:40:06,153 --> 00:40:08,155 Disse que seu nome era Moraleda. 153 00:40:09,949 --> 00:40:11,158 E que era um feiticeiro. 154 00:40:14,328 --> 00:40:16,956 Ele pediu para ser levado diante do machi mais poderoso. 155 00:40:19,458 --> 00:40:21,627 Mas foi Chilpila quem apareceu. 156 00:40:23,712 --> 00:40:26,006 Era tão índia, que a pele dela era quase azul. 157 00:40:31,303 --> 00:40:34,014 Eles foram se transformando... 158 00:40:35,307 --> 00:40:37,351 em animais maiores do que o outro. 159 00:40:39,061 --> 00:40:40,688 Até que Moraleda... 160 00:40:41,897 --> 00:40:45,734 transformou-se em um animal maior do que o frio. 161 00:40:47,987 --> 00:40:52,408 Assim, o espanhol... ganhou o duelo. 162 00:40:55,202 --> 00:41:00,583 Mas... Chilpila fez suas mãos dançarem 163 00:41:02,084 --> 00:41:04,336 e o mar inteiro recuou. 164 00:41:05,504 --> 00:41:09,757 Os navios do espanhol... ficaram encalhados, 165 00:41:09,758 --> 00:41:12,761 como baleias com as entranhas estouradas. 166 00:41:16,515 --> 00:41:19,935 Ele teve que dar seu livro de feitiçaria à índia. 167 00:41:21,896 --> 00:41:24,356 E, desde então, viramos La Recta Provincia. 168 00:41:37,369 --> 00:41:39,705 E o que aconteceu com o livro? 169 00:41:41,749 --> 00:41:45,669 Pegamos o que era útil para nos defendermos com mais força. 170 00:41:50,132 --> 00:41:52,635 E quem faz parte de La Recta Provincia? 171 00:41:55,638 --> 00:41:57,765 Aqueles de nós que fazemos justiça para os índios. 172 00:42:00,392 --> 00:42:02,061 Para a ilha. 173 00:43:08,460 --> 00:43:10,713 Franz? Thorsten?! 174 00:43:20,389 --> 00:43:22,308 Stefan, venha! 175 00:43:24,852 --> 00:43:27,104 Fora! Fora! 176 00:44:08,896 --> 00:44:10,648 Thorsten! 177 00:44:16,695 --> 00:44:20,908 - Franz! - Thorsten! 178 00:44:24,578 --> 00:44:26,580 Thorsten! 179 00:44:26,830 --> 00:44:28,957 Franz! 180 00:44:35,547 --> 00:44:37,966 Franz! 181 00:44:44,723 --> 00:44:46,058 Franz! 182 00:44:50,813 --> 00:44:53,357 - Franz! - Thorsten! 183 00:45:18,549 --> 00:45:20,634 E se agora eles são aqueles cachorros que apareceram? 184 00:45:20,759 --> 00:45:24,763 Pare. Eles não os transformaram em cachorros! 185 00:45:28,308 --> 00:45:30,811 Prefeito, o que ouviu sobre os cachorros? 186 00:45:31,061 --> 00:45:32,980 Bem, o que todo mundo fala. 187 00:45:33,021 --> 00:45:34,440 E o que todo mundo fala? 188 00:45:35,566 --> 00:45:37,818 - Não se preocupe, senhora. - O que eles falam? 189 00:45:37,860 --> 00:45:40,863 Dizem que os índios transformam pessoas em cachorros, 190 00:45:40,988 --> 00:45:43,073 e, às vezes, os cachorros são eles. 191 00:45:43,615 --> 00:45:46,993 São bruxas, então. Não índios. 192 00:45:46,994 --> 00:45:49,620 Senhora, não há muita diferença nesta ilha 193 00:45:49,621 --> 00:45:51,790 entre o diabo e os índios. 194 00:45:51,915 --> 00:45:55,127 A verdade é que não há muita diferença entre nada. 195 00:45:55,669 --> 00:45:57,254 Se você falasse menos... 196 00:45:57,963 --> 00:45:59,715 e fizesse seu trabalho, 197 00:46:00,007 --> 00:46:02,593 não teriam você apodrecendo nesta ilha. 198 00:46:03,427 --> 00:46:06,221 Com todo o respeito, seu Stefan, 199 00:46:06,555 --> 00:46:08,766 eu não estou apodrecendo. 200 00:46:36,960 --> 00:46:39,046 Sem essa! Vem com a gente! 201 00:46:40,798 --> 00:46:43,383 Pegue-o! Pegue-o, não solte! 202 00:46:47,805 --> 00:46:50,098 No chão, imbecil! 203 00:47:06,031 --> 00:47:07,324 Para! Chega! 204 00:47:07,574 --> 00:47:09,785 Sem essa! Fique de pé! 205 00:47:18,919 --> 00:47:20,295 Fique de pé! 206 00:47:57,875 --> 00:47:59,334 Está bom? 207 00:48:02,337 --> 00:48:03,755 Isso importa? 208 00:48:05,757 --> 00:48:09,595 Se não quiser que essa criança nasça nesta ilha, importa! 209 00:48:11,889 --> 00:48:14,182 Nesta ilha ninguém sabe o que é um condor. 210 00:48:15,350 --> 00:48:18,270 Este lugar vai ficar cheio de pessoas importantes. 211 00:48:18,770 --> 00:48:21,023 Pessoas que são como condores. 212 00:48:25,527 --> 00:48:27,863 Agir como um poeta não combina com você. 213 00:48:41,418 --> 00:48:44,795 Escuta, se eu fizer as coisas direito neste julgamento, 214 00:48:44,796 --> 00:48:48,467 nós três podemos sair desta maldita cidade. 215 00:49:27,756 --> 00:49:31,969 ...a organização chamada La Recta Provincia 216 00:49:32,177 --> 00:49:36,807 por 100 anos tem espalhado medo no território de Chiloé. 217 00:49:37,224 --> 00:49:42,229 Os ignorantes acham que são bruxas; nós, que são criminosos. 218 00:49:42,479 --> 00:49:47,943 São nativos, embora sua estrutura tenha elementos estrangeiros, 219 00:49:48,068 --> 00:49:51,780 fazendo deles um grupo rebelde único em nossa pátria. 220 00:49:52,239 --> 00:49:55,200 Organizados em distritos, 221 00:49:55,742 --> 00:49:57,911 sob codinomes, 222 00:49:58,704 --> 00:50:01,081 para operar na ilha inteira. 223 00:50:02,582 --> 00:50:06,211 Como um estado dentro do nosso Estado. 224 00:50:07,087 --> 00:50:10,507 Realizando execuções em troca de pagamentos... 225 00:50:11,800 --> 00:50:14,636 e organizados para envenenar 226 00:50:15,345 --> 00:50:16,972 e matar... 227 00:50:17,139 --> 00:50:21,643 sempre respondendo ao seu chamado rei. 228 00:50:27,649 --> 00:50:31,361 Você admite que você é esse "rei"? 229 00:50:34,865 --> 00:50:36,283 Responda. 230 00:50:41,288 --> 00:50:45,625 Responda. Você está diante de um Tribunal da República. 231 00:50:47,419 --> 00:50:49,671 Não vejo nenhum tribunal nem república. 232 00:50:59,765 --> 00:51:01,308 Comece a ver, 233 00:51:01,725 --> 00:51:04,185 porque está sendo acusado pela morte dos animais 234 00:51:04,186 --> 00:51:06,063 - e do desaparecimento... - E se eu não vir? 235 00:51:06,646 --> 00:51:08,523 Vai fazer os cachorros me comerem? 236 00:51:15,572 --> 00:51:18,450 Há duas crianças desaparecidas. 237 00:51:20,452 --> 00:51:22,162 Ou eles aparecem... 238 00:51:22,412 --> 00:51:24,915 ou haverá balas para todos vocês. 239 00:51:28,960 --> 00:51:30,545 Se tivesse alguma prova... 240 00:51:30,921 --> 00:51:32,839 teria atirado em nós há muito tempo. 241 00:51:33,173 --> 00:51:35,550 Ou estou errado, Cristiano? 242 00:52:14,840 --> 00:52:17,008 Aonde vai, pirralha fofa? 243 00:52:18,218 --> 00:52:19,845 E quem é você? 244 00:52:20,512 --> 00:52:22,848 - Meu nome é Rosa... - Chega. Vá embora. 245 00:52:26,726 --> 00:52:28,937 Mateo está preso e eu quero vê-lo. 246 00:52:32,023 --> 00:52:33,859 E quem é Mateo? 247 00:52:34,526 --> 00:52:36,403 Todos na ilha sabem quem é o Mateo. 248 00:52:41,408 --> 00:52:44,077 Ele está preso por ser um filho da mãe. 249 00:52:45,912 --> 00:52:47,414 Eu não sou juíza. 250 00:52:47,789 --> 00:52:49,249 Sou apenas uma índia. 251 00:53:00,260 --> 00:53:02,762 Só porque sou um bom cristão, vou deixá-la entrar. 252 00:53:03,138 --> 00:53:04,848 Pode entrar. 253 00:53:23,867 --> 00:53:26,328 São outros que deveriam estar presos. 254 00:53:30,081 --> 00:53:31,917 Você pediu pelo seu pai, 255 00:53:32,042 --> 00:53:33,543 e veja onde você está agora. 256 00:53:35,045 --> 00:53:37,464 Eu quero estar aqui, e quero ajudar. 257 00:53:37,714 --> 00:53:38,882 Não. 258 00:53:39,216 --> 00:53:40,842 Você não quer estar aqui. 259 00:53:41,176 --> 00:53:43,345 E ajudar não é suficiente. 260 00:53:44,012 --> 00:53:46,056 Diga o que eu tenho que fazer. 261 00:53:48,850 --> 00:53:49,976 Vá embora. 262 00:53:51,228 --> 00:53:54,606 Saia de navio, por burro, mas vá embora, não seja teimosa. 263 00:53:55,482 --> 00:53:57,442 Se você me disser, eu posso ir... 264 00:53:57,484 --> 00:54:00,362 Você tem sorte. Você não é como nós. 265 00:54:02,864 --> 00:54:05,200 Somos mais que apenas índios. 266 00:54:12,916 --> 00:54:14,334 Vou te pedir uma coisa. 267 00:54:15,043 --> 00:54:16,336 E acabou. 268 00:54:17,212 --> 00:54:18,546 O quê? 269 00:54:23,718 --> 00:54:25,345 Queime minha casa. 270 00:54:27,639 --> 00:54:29,099 O quê? 271 00:54:29,349 --> 00:54:31,476 Queime minha casa. 272 00:55:35,415 --> 00:55:37,083 Pai nosso, que estais no céu, 273 00:55:37,167 --> 00:55:38,710 santificado seja Vosso nome. 274 00:55:38,793 --> 00:55:40,419 Venha a nós, o Vosso reino. 275 00:55:40,420 --> 00:55:43,423 Seja feita a Vossa vontade, assim na terra como no céu. 276 00:55:43,590 --> 00:55:45,925 O pão nosso de cada dia nos dai hoje... 277 00:58:43,520 --> 00:58:45,730 Não tirem eles, até falarem! 278 00:58:49,150 --> 00:58:51,903 Me solta! Me solta! 279 00:58:53,696 --> 00:58:55,990 Não se mexa! Fica aí! Fica aí! 280 00:58:59,911 --> 00:59:01,287 Me solta! 281 00:59:25,353 --> 00:59:26,437 Para! 282 01:00:07,729 --> 01:00:08,813 Me conta... 283 01:00:09,397 --> 01:00:11,149 Acha que eu posso ajudar? 284 01:00:16,821 --> 01:00:19,574 O que importa é o que a ilha lhe dirá. 285 01:00:29,417 --> 01:00:31,502 Ainda podemos voltar. 286 01:00:45,266 --> 01:00:49,687 Que essas águas lavem as águas com as que você foi batizada. 287 01:01:16,464 --> 01:01:22,178 Os braços do mar Não quebram 288 01:01:22,470 --> 01:01:25,306 Nem se cansam. 289 01:01:26,432 --> 01:01:32,897 Abrace a água. Abrace a água. 290 01:01:33,106 --> 01:01:39,987 Os braços do mar Vieram te abraçar. 291 01:01:40,571 --> 01:01:47,036 Os braços do mar Dão à luz. 292 01:01:48,204 --> 01:01:53,918 Os braços do mar Não quebram 293 01:01:54,669 --> 01:01:57,505 Nem se cansam. 294 01:01:58,798 --> 01:02:05,263 Abrace a água. Abrace a água. 295 01:02:05,805 --> 01:02:12,687 Os braços do mar Vieram te abraçar. 296 01:02:13,104 --> 01:02:19,569 Os braços do mar Dão à luz. 297 01:07:02,727 --> 01:07:04,061 Quem é você? 298 01:07:04,228 --> 01:07:05,896 Está procurando pelo prefeito? 299 01:07:05,980 --> 01:07:08,733 Poderia me abrigar até acalmar? 300 01:07:12,737 --> 01:07:14,071 Sim, claro. Fique aqui. 301 01:07:14,113 --> 01:07:16,198 - Certamente daqui a pouco... - Aí dentro? 302 01:07:21,203 --> 01:07:22,788 Onde você mora? 303 01:07:28,002 --> 01:07:29,754 Não tão perto. 304 01:07:31,213 --> 01:07:32,840 Com os colonos. 305 01:08:03,412 --> 01:08:04,747 Senta. 306 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 De quem é a pele? 307 01:09:16,944 --> 01:09:20,072 É sua... minha... 308 01:09:20,948 --> 01:09:22,616 Dos antigos. 309 01:09:40,968 --> 01:09:42,511 Você sabe quem ela é? 310 01:09:53,272 --> 01:09:54,690 Cachorro estrangeiro! 311 01:09:55,941 --> 01:09:57,776 Se estiver envolvida nisso, 312 01:09:58,235 --> 01:10:00,529 vai acabar como seu pai. 313 01:10:29,892 --> 01:10:32,144 Eu aconselho vocês a falarem. 314 01:10:37,775 --> 01:10:39,318 Não há nada que dizer. 315 01:10:48,285 --> 01:10:50,329 De onde veio isso? 316 01:10:58,837 --> 01:11:02,841 Estou perguntando... cordialmente. 317 01:11:14,353 --> 01:11:15,813 Da caverna. 318 01:11:18,941 --> 01:11:20,609 Da caverna. 319 01:11:23,862 --> 01:11:26,240 E onde estaria essa caverna? 320 01:11:33,038 --> 01:11:34,456 Na garota. 321 01:12:01,775 --> 01:12:02,943 E você? 322 01:12:03,235 --> 01:12:04,611 Você não vai dizer nada? 323 01:12:10,743 --> 01:12:12,911 Mandei você ir longe daqui, garota. 324 01:12:13,954 --> 01:12:15,539 As balas estão chegando. 325 01:12:16,832 --> 01:12:19,418 Lá fora, eu fiz o que vocês fazem. 326 01:12:21,920 --> 01:12:24,048 Você não pode fazer o que nós fazemos. 327 01:12:24,423 --> 01:12:26,967 Mas, agora, vai morrer como nós. 328 01:12:31,847 --> 01:12:34,141 Eu fui uma bruxa lá fora. 329 01:12:35,809 --> 01:12:37,811 Algumas palavras são grandes demais para você. 330 01:12:39,980 --> 01:12:41,648 Eu vi a ilha. 331 01:12:43,776 --> 01:12:45,027 Todo mundo pode vê-la. 332 01:12:45,277 --> 01:12:46,653 - A questão é... - Não. 333 01:12:47,154 --> 01:12:49,031 Você não entendeu. 334 01:12:50,449 --> 01:12:52,159 Na caverna. 335 01:12:52,701 --> 01:12:54,036 Eu olhei para ela... 336 01:12:55,162 --> 01:12:56,080 e ela olhou para mim. 337 01:13:14,306 --> 01:13:15,891 A cachoeira? 338 01:13:32,366 --> 01:13:34,326 Não precisava se envolver nisso. 339 01:13:35,619 --> 01:13:37,579 Amanhã a noite cairá sobre nós. 340 01:13:38,080 --> 01:13:39,373 Sem mais nem menos. 341 01:16:17,197 --> 01:16:19,283 Isso não é pele de carneiro. 342 01:16:20,909 --> 01:16:22,953 É pele humana. 343 01:16:24,538 --> 01:16:26,832 Vejam o que quiserem ver. 344 01:16:37,175 --> 01:16:39,678 Talvez você não se importe se você morrer, mas... 345 01:16:40,345 --> 01:16:45,183 tenho certeza de que não quer que todo o seu povo morra por sua causa. 346 01:16:57,613 --> 01:16:59,990 Minha esposa está prestes a dar à luz... 347 01:17:00,365 --> 01:17:03,327 e uma infecção está comendo-a viva. 348 01:17:07,456 --> 01:17:09,750 Quer que eu diga a verdade? 349 01:17:12,002 --> 01:17:13,879 Não podemos ajudá-lo. 350 01:17:16,465 --> 01:17:18,091 Você me ajuda... 351 01:17:19,384 --> 01:17:20,969 e todos vocês saem daqui. 352 01:17:24,931 --> 01:17:27,017 Não seja teimoso, Cristiano. 353 01:17:32,606 --> 01:17:35,400 Podemos fazer alguma coisa. 354 01:17:38,403 --> 01:17:39,655 Não. 355 01:17:39,905 --> 01:17:42,616 Há uma ordem para isso. 356 01:17:49,289 --> 01:17:52,417 Eu estou te falando. 357 01:17:55,045 --> 01:17:56,171 É possível. 358 01:19:41,026 --> 01:19:43,278 Ela também está bem. 359 01:19:48,575 --> 01:19:49,951 Eu não sei como fazem isso, 360 01:19:50,035 --> 01:19:52,204 nem eu quero, mas... 361 01:19:52,537 --> 01:19:54,331 Muito obrigado. 362 01:21:02,274 --> 01:21:06,111 Eu encontrei a madeira e, o Stefan esculpiu. 363 01:21:11,741 --> 01:21:14,661 Muito obrigado, seu Stefan. 364 01:21:17,956 --> 01:21:20,208 Pode me chamar de Stefan. 365 01:21:28,383 --> 01:21:30,552 Uma criança é uma bênção. 366 01:22:36,868 --> 01:22:39,663 Uma vez que é pele humana, 367 01:22:39,829 --> 01:22:43,041 provavelmente de uma das crianças desaparecidas, 368 01:22:43,583 --> 01:22:47,587 o tribunal aceita a evidência entregue pela família Froden. 369 01:22:48,171 --> 01:22:50,756 Assim que as autoridades chegarem de Ancud 370 01:22:50,757 --> 01:22:52,175 e assinarem o decreto, 371 01:22:53,343 --> 01:22:56,930 os membros da organização conhecida como La Recta Provincia 372 01:22:56,972 --> 01:22:58,890 irão ao paredão de fuzilamento. 373 01:23:02,727 --> 01:23:04,938 Seu maldito traidor! 374 01:23:05,438 --> 01:23:07,107 Mentiroso! 375 01:23:07,357 --> 01:23:08,817 Mentiroso! 376 01:23:49,232 --> 01:23:51,276 Me ajude, Rosa. 377 01:24:08,501 --> 01:24:10,253 Você está bem? 378 01:24:10,670 --> 01:24:13,381 Me ajude a preparar alguma coisa para a dor. 379 01:24:13,965 --> 01:24:16,634 Minhas mãos não respondem mais de tanta surra. 380 01:24:18,261 --> 01:24:21,181 Pegue algumas ervas do meu alforje. 381 01:24:32,025 --> 01:24:33,443 Mastigue as folhas. 382 01:24:43,161 --> 01:24:44,704 Não engula. 383 01:24:53,963 --> 01:24:55,590 Cuspa aí. 384 01:25:14,818 --> 01:25:16,611 Me dê. 385 01:25:29,207 --> 01:25:31,209 O que estamos fazendo? 386 01:25:32,377 --> 01:25:34,337 Você é boa com facas. 387 01:25:35,755 --> 01:25:37,715 Você poderia ser uma faca. 388 01:25:50,895 --> 01:25:53,648 Eu sempre vou te abrigar, garotinha. 389 01:26:04,909 --> 01:26:07,537 Não me chame de garotinha. 390 01:28:07,782 --> 01:28:11,536 A pele de Mateo pode tirá-la da sua pele. 391 01:28:38,521 --> 01:28:41,774 O céu é o mar. 392 01:28:42,066 --> 01:28:45,570 A terra é o mar. 393 01:28:45,903 --> 01:28:49,157 Você é o mar. 394 01:28:49,449 --> 01:28:52,577 O céu é o mar. 395 01:28:53,036 --> 01:28:56,331 A terra é o mar. 396 01:28:56,914 --> 01:29:00,043 Você é o mar. 397 01:29:00,460 --> 01:29:03,421 O céu é o mar. 398 01:29:03,921 --> 01:29:07,592 A terra é o mar. 399 01:29:07,925 --> 01:29:11,179 Você é o mar. 400 01:29:11,471 --> 01:29:15,183 O céu é o mar. 401 01:29:15,475 --> 01:29:18,978 A terra é o mar. 402 01:31:23,478 --> 01:31:25,438 Podem ir embora. 403 01:33:48,623 --> 01:33:51,751 Pássaros mortos para a tristeza, Franz. 404 01:33:52,043 --> 01:33:55,212 Pássaros mortos para a tristeza, Thorsten. 405 01:34:22,365 --> 01:34:24,241 Nesta boca... 406 01:34:24,367 --> 01:34:27,745 a Corte Indígena de Recta Provincia. 407 01:34:30,998 --> 01:34:34,752 Eles cantam nesta boca 408 01:34:34,877 --> 01:34:38,714 Aqueles que estão desaparecidos para nós, 409 01:34:39,215 --> 01:34:42,593 Aqueles que foram tirados de nós. 410 01:34:42,927 --> 01:34:46,889 Nesta boca, o que dizemos 411 01:34:46,972 --> 01:34:50,893 E o que se diz sobre nós. 412 01:34:51,143 --> 01:34:56,607 Nesta boca Um grande incêndio queima. 413 01:34:57,274 --> 01:35:02,154 Nesta boca está o mar inteiro. 414 01:35:02,738 --> 01:35:05,741 Esta boca canta, 415 01:35:05,866 --> 01:35:08,536 Esta boca grita, 416 01:35:08,619 --> 01:35:12,164 Esta boca late. 417 01:35:13,666 --> 01:35:17,753 Em seu rosto, minha boca. 418 01:35:18,254 --> 01:35:22,925 Nesta boca, minha boca. 419 01:35:31,434 --> 01:35:34,270 "FEITIÇARIA"