1 00:00:31,824 --> 00:00:34,284 „Keď som kráčal pustatinou tohto sveta, 2 00:00:34,368 --> 00:00:36,495 zbadal som isté miesto, kde bol brloh, 3 00:00:36,578 --> 00:00:38,664 a uložil som sa na spánok 4 00:00:38,747 --> 00:00:45,629 a v spánku sa mi prisnil sen.“ 5 00:01:03,772 --> 00:01:05,232 Boh stvoriteľ... 6 00:01:21,540 --> 00:01:24,918 Znovu chcem byť prorokom. 7 00:01:28,088 --> 00:01:31,300 Ak medzinárodné finančné židovstvo 8 00:01:31,383 --> 00:01:33,761 v Európe aj mimo nej 9 00:01:34,762 --> 00:01:35,763 uspeje vo vháňaní 10 00:01:35,846 --> 00:01:37,765 ľudí do svetovej vojny, 11 00:01:38,891 --> 00:01:42,644 výsledkom nebude boľševizácia zeme, 12 00:01:43,270 --> 00:01:45,647 a židovské víťazstvo, 13 00:01:46,356 --> 00:01:49,443 ale vyhladenie židovskej rasy v Európe. 14 00:02:08,629 --> 00:02:11,632 LONDÝN, 3. SEPTEMBRA 1939 15 00:02:11,715 --> 00:02:14,968 DVA DNI PO VPÁDE NEMECKÝCH VOJSK DO POĽSKA 16 00:02:22,392 --> 00:02:23,852 „Lekár žije.“ 17 00:02:23,936 --> 00:02:25,020 Ja. 18 00:02:42,454 --> 00:02:45,707 Len mu zavolaj. Povedz, že nemôžeš prísť. 19 00:02:45,791 --> 00:02:47,000 Londýn bude blázinec. 20 00:02:47,084 --> 00:02:49,420 Človeku ako on nikto nič nehovorí. 21 00:02:49,503 --> 00:02:51,338 Ale dnešok je nebezpečný. 22 00:02:52,131 --> 00:02:54,967 Ostaň tu so mnou a počkáme na správy. 23 00:02:55,050 --> 00:02:57,511 Zlé správy si ťa nájdu kdekoľvek. 24 00:03:00,931 --> 00:03:02,433 Neodchádzaj, Jack. 25 00:03:03,058 --> 00:03:04,935 Jednu vojnu sme prežili, Janie. 26 00:03:05,686 --> 00:03:07,146 Znovu prežijeme. 27 00:03:08,439 --> 00:03:09,690 Áno, to som ja. 28 00:03:13,318 --> 00:03:16,029 Vlak evakuujúci deti na nástupišti jeden 29 00:03:16,113 --> 00:03:19,158 hneď odchádza. Všetci nastúpte, prosím. 30 00:03:39,470 --> 00:03:41,221 Toto je Londýn. 31 00:03:41,305 --> 00:03:43,307 Stále neexistuje oficiálna reakcia 32 00:03:43,390 --> 00:03:45,267 na premiérovo ultimátum, 33 00:03:45,350 --> 00:03:47,728 aby boli stiahnuté všetky vojská. 34 00:03:47,811 --> 00:03:49,813 Práve sme dostali potvrdenie, 35 00:03:49,897 --> 00:03:52,816 že slovenské jednotky sa pridali k nemeckej invázii. 36 00:03:52,900 --> 00:03:55,694 Vraciame sa k Symfonickému orchestru BBC, 37 00:03:55,778 --> 00:03:57,988 kým vám prinesieme ďalšie správy. 38 00:04:04,411 --> 00:04:07,372 Nejdem tam. Volala som do inštitútu. 39 00:04:07,456 --> 00:04:09,041 Študenti ťa očakávajú. 40 00:04:09,124 --> 00:04:11,001 Myslím, že voľnú hodinu zvládnu. 41 00:04:12,044 --> 00:04:14,588 Práve dnes budú potrebovať stereotyp. 42 00:04:15,589 --> 00:04:17,132 Postarám sa o seba. 43 00:04:17,216 --> 00:04:20,552 Dr. Schur príde s morfiom do hodiny. 44 00:04:20,636 --> 00:04:22,179 Alebo to bolo včera? Ja. 45 00:04:22,805 --> 00:04:24,306 A tiež... 46 00:04:25,641 --> 00:04:27,976 Príde vysokoškolský učiteľ z Oxfordu... 47 00:04:28,060 --> 00:04:30,562 ktorého treba vzdelať o dochvíľnosti. 48 00:04:30,646 --> 00:04:31,897 Kto je to? 49 00:04:32,606 --> 00:04:35,317 Oxfordský učiteľ. Kto je to? -Profesor Lewis. 50 00:04:35,401 --> 00:04:37,069 C.S. Lewis. 51 00:04:38,362 --> 00:04:40,072 Ten obhajca kresťanstva? -Ja. 52 00:04:41,115 --> 00:04:42,908 Má toho veľa čo obhajovať. 53 00:04:46,412 --> 00:04:49,498 Papa, chcela by som priviesť Dorothy so sebou. 54 00:04:50,791 --> 00:04:52,918 V takýto deň by nikto nemal byť sám. 55 00:04:53,001 --> 00:04:54,002 Nebudeme sami. 56 00:04:54,086 --> 00:04:56,213 Som si istý, že Dorothy 57 00:04:56,296 --> 00:04:58,215 bude lepšie u nej doma. 58 00:04:59,258 --> 00:05:01,260 A možno budúci týždeň. 59 00:05:03,220 --> 00:05:05,848 A potom budúci týždeň a budúci týždeň. 60 00:05:05,931 --> 00:05:07,599 Koľkokrát sa to musím pýtať? 61 00:05:09,435 --> 00:05:12,271 Pamätáš si návštevu profesora Einsteina? 62 00:05:13,480 --> 00:05:15,441 Samozrejme. -Ja. 63 00:05:16,567 --> 00:05:19,903 Hovorilo sa o tom, že skutočnou známkou šialenstva 64 00:05:20,863 --> 00:05:24,199 je robiť to isté zas a zas 65 00:05:25,075 --> 00:05:27,244 a očakávať iné výsledky. 66 00:05:29,329 --> 00:05:31,790 Takže najjasnejšou známkou zdravého rozumu 67 00:05:32,583 --> 00:05:35,169 by bola schopnosť zmeniť názor. 68 00:05:35,252 --> 00:05:36,295 Ja. 69 00:05:44,970 --> 00:05:46,472 PODZEMNÁ ŽELEZNICA 70 00:06:20,672 --> 00:06:21,673 Profesor Lewis? 71 00:06:22,633 --> 00:06:23,675 Áno? 72 00:06:23,759 --> 00:06:24,927 Anna Freudová. 73 00:06:25,719 --> 00:06:27,763 Teší ma. -Aj mňa. 74 00:06:28,514 --> 00:06:29,973 Veľa šťastia. 75 00:06:38,857 --> 00:06:40,401 MORFIUM 76 00:07:09,430 --> 00:07:13,642 Jofi, počuješ niekoho pri dverách? 77 00:07:14,393 --> 00:07:15,394 Jofi? 78 00:07:20,065 --> 00:07:22,276 Doktor Freud. -Profesor Lewis. 79 00:07:22,359 --> 00:07:25,654 Myslel som si, že ste stratený. Alebo mŕtvy. 80 00:07:30,492 --> 00:07:31,744 Čo je to za psa? 81 00:07:31,827 --> 00:07:34,079 To je čau-čau. Je vysoko inteligentný. 82 00:07:34,163 --> 00:07:37,499 Volá sa Jofi a je môj osobný asistent. 83 00:07:37,583 --> 00:07:39,543 Naozaj? -Áno, naozaj. 84 00:07:39,668 --> 00:07:42,504 Ja. Je so mnou na všetkých sedeniach. 85 00:07:42,588 --> 00:07:45,591 Je aj môj emocionálny barometer. 86 00:07:45,674 --> 00:07:46,884 Ako to? 87 00:07:46,967 --> 00:07:49,052 Nuž, ak je pacient pokojný, 88 00:07:49,136 --> 00:07:51,430 Jofi sa mi natiahne pri nohách. 89 00:07:51,513 --> 00:07:54,850 Ale ak je pacient rozrušený, Jofi stojí pri mne 90 00:07:54,933 --> 00:07:57,644 a nespustí z pacienta oči. 91 00:07:57,728 --> 00:08:00,439 Ako si mám vysvetliť, že ušiel, keď ma zbadal? 92 00:08:00,522 --> 00:08:03,192 Je aj úplný fanatik, čo sa týka dochvíľnosti. 93 00:08:06,028 --> 00:08:07,196 Poďte ďalej, prosím. 94 00:08:07,988 --> 00:08:11,825 Našťastie pre ňu, moja manželka cestuje so sesternicou, 95 00:08:11,909 --> 00:08:15,370 takže som poslal našu gazdinú Paulu preč. 96 00:08:15,454 --> 00:08:18,248 Paula? Je preč. 97 00:08:18,332 --> 00:08:21,877 Poslal som ju nakúpiť do zásoby potraviny v konzervách. 98 00:08:21,960 --> 00:08:24,088 Alebo v plechovkách, ako sa hovorí tu. 99 00:08:24,755 --> 00:08:26,548 Lebo musíme byť vždy pripravení 100 00:08:26,632 --> 00:08:28,217 a očakávať najhoršie. Však? 101 00:08:28,300 --> 00:08:29,510 Áno, iste. 102 00:08:29,593 --> 00:08:32,846 Áno. Veľmi sa ospravedlňujem, že tak meškám. 103 00:08:32,930 --> 00:08:34,848 Všetky vlaky boli plné detí, 104 00:08:34,932 --> 00:08:36,934 ktoré evakuujú na vidiek. 105 00:08:37,434 --> 00:08:38,435 Boh ich žehnaj. 106 00:08:38,519 --> 00:08:39,770 Ja. 107 00:08:43,440 --> 00:08:45,776 Zrejme počúvate rádio. 108 00:08:45,859 --> 00:08:48,445 Ja. Vždy počúvam rádio. 109 00:08:48,529 --> 00:08:51,156 Považujem za praktické dostať varovanie, 110 00:08:51,240 --> 00:08:53,409 než ma zasiahne bomba či strela. 111 00:08:55,035 --> 00:08:57,079 Dnes mám niekoľko stretnutí, 112 00:08:57,162 --> 00:08:58,664 takže naše musí byť krátke. 113 00:08:59,498 --> 00:09:01,458 Možno by sme to mali odložiť. 114 00:09:01,542 --> 00:09:04,378 Odložiť? Nakedy? Nazajtra? 115 00:09:04,461 --> 00:09:07,423 Počítate so zajtrajškami, profesor? Lebo ja nie. 116 00:09:08,715 --> 00:09:10,259 Iste. -Iste. Ja. 117 00:09:11,093 --> 00:09:13,804 Vy Briti vždy hovoríte: „Ale iste, priateľu.“ 118 00:09:15,264 --> 00:09:17,266 Premýšľam prečo. Čo to znamená? 119 00:09:17,349 --> 00:09:20,060 Neviem. Asi je to zvyk. 120 00:09:20,144 --> 00:09:22,146 Ja. Zaujímavé. Zvyk. 121 00:09:22,771 --> 00:09:23,856 Ja. 122 00:09:25,274 --> 00:09:26,817 Máte krásny domov. 123 00:09:26,900 --> 00:09:28,152 Ďakujem. 124 00:09:28,652 --> 00:09:30,404 Ako dlho tu žijete? 125 00:09:30,487 --> 00:09:32,990 Rok a štyri mesiace. 126 00:09:33,073 --> 00:09:35,075 Moja dcéra Anna sa veľmi snažila 127 00:09:35,159 --> 00:09:37,202 napodobniť náš domov vo Viedni. 128 00:09:37,286 --> 00:09:39,747 Tiež nie ste rodák z tejto krajiny, však? 129 00:09:39,830 --> 00:09:41,415 Mám pravdu? 130 00:09:41,498 --> 00:09:43,417 Narodil som sa v Belfaste. 131 00:09:43,500 --> 00:09:47,796 Ale som tu, odkedy ma poslali do internátnej školy 132 00:09:47,880 --> 00:09:48,881 v deviatich rokoch. 133 00:09:50,507 --> 00:09:51,550 Ja. 134 00:09:52,384 --> 00:09:55,804 Všetci sa tak odhodlane snažíme zanechať svoju minulosť 135 00:09:55,888 --> 00:09:58,098 a spomienky z detstva, nie? 136 00:09:58,182 --> 00:10:00,726 Ale nikdy nás neopustia, však? 137 00:10:00,809 --> 00:10:01,810 Ja. 138 00:10:02,519 --> 00:10:04,563 Ani žiale sveta. 139 00:10:07,357 --> 00:10:09,943 Nuž... Obávam sa, že toto... 140 00:10:11,445 --> 00:10:13,197 nikdy nebude môj domov. 141 00:10:15,908 --> 00:10:16,909 Nie. 142 00:10:24,124 --> 00:10:26,001 Nikdy to nebude moja Viedeň. 143 00:10:36,929 --> 00:10:39,515 Dielo tohto muža nám konečne umožní preskúmať 144 00:10:40,057 --> 00:10:45,729 neznáme územie ľudskej mysle. 145 00:10:51,318 --> 00:10:53,779 Jeho práca a výskum si získali pozornosť sveta 146 00:10:53,904 --> 00:10:58,033 a priniesli vedecké uznanie do Rakúska. 147 00:10:59,243 --> 00:11:01,870 Je mi veľkou cťou udeliť 148 00:11:01,954 --> 00:11:05,374 Goetheho cenu doktorovi Sigmundovi Freudovi. 149 00:11:11,630 --> 00:11:13,465 Ešte nikdy Goetheho cenu 150 00:11:13,549 --> 00:11:14,967 nedali psychoanalytikovi. 151 00:11:15,050 --> 00:11:17,761 Ešte nikdy v Nemecku psychoanalytikov nemali. 152 00:11:19,888 --> 00:11:22,307 Tu je moja cena, v ktorej mám zaľúbenie. 153 00:11:22,391 --> 00:11:23,392 Dobre... 154 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Ja. 155 00:11:28,814 --> 00:11:30,441 Doktor Freud, ste v poriadku? 156 00:11:32,109 --> 00:11:35,487 Tu je moja cena, v ktorej mám zaľúbenie. 157 00:11:37,698 --> 00:11:40,534 Môj obľúbený kvet... azalka. 158 00:11:42,119 --> 00:11:43,495 Počkajte chvíľu. 159 00:11:45,914 --> 00:11:46,915 Ja. 160 00:11:48,459 --> 00:11:49,460 Ja! 161 00:11:50,627 --> 00:11:52,212 Das ist gut. -Ďakujem. 162 00:11:52,296 --> 00:11:54,381 Keďže máme tak málo času, 163 00:11:54,465 --> 00:11:56,258 preberme, prečo som vám napísal. 164 00:11:56,341 --> 00:12:00,262 Áno, moju knihu Pútnikov návrat. 165 00:12:00,345 --> 00:12:02,890 Áno. Bola to satirická paródia 166 00:12:02,973 --> 00:12:05,517 založená na Ceste pútnika, nie? 167 00:12:05,601 --> 00:12:08,937 Od... Ako sa volá? Nehovorte mi to. 168 00:12:09,021 --> 00:12:10,814 John Bunyan, správne? -Áno. 169 00:12:10,898 --> 00:12:13,108 Ja. John Bunyan. 170 00:12:13,192 --> 00:12:14,693 Bol to skutočný génius. 171 00:12:15,277 --> 00:12:18,280 Ja. A myslím si, že vaša satira by bola skvelá. 172 00:12:19,281 --> 00:12:21,658 Teda ak niekto ešte číta Johna Bunyana. 173 00:12:23,202 --> 00:12:26,705 Chápem to tak, že to, čo som napísal, vás uráža. 174 00:12:26,789 --> 00:12:28,207 Uráža ma ako? 175 00:12:28,290 --> 00:12:31,919 No, moje satirizovanie vás postavou Sigmunda. 176 00:12:32,669 --> 00:12:35,255 Nafúkaný, márnivý, nevzdelaný. 177 00:12:37,633 --> 00:12:39,259 Asi som bol príliš zanietený. 178 00:12:39,343 --> 00:12:41,637 Mrzí ma, ak to beriete ako osobný útok. 179 00:12:41,720 --> 00:12:45,099 No nemôžem sa ospravedlniť za spochybnenie vášho svetonázoru, 180 00:12:45,182 --> 00:12:46,683 keď úplne popiera ten môj. 181 00:12:46,767 --> 00:12:47,976 A ten je? 182 00:12:48,060 --> 00:12:49,853 Že existuje Boh. 183 00:12:50,562 --> 00:12:52,564 Že človek nemusí byť imbecil, 184 00:12:52,648 --> 00:12:55,609 aby v neho veril. A tí z nás, ktorí veria, 185 00:12:55,692 --> 00:12:57,403 netrpia obsedantnou neurózou. 186 00:12:57,486 --> 00:12:59,113 Naozaj? Nuž... 187 00:13:00,572 --> 00:13:01,740 veľmi zaujímavé. 188 00:13:02,616 --> 00:13:03,742 Dobre. 189 00:13:06,245 --> 00:13:08,789 Zaujímavé. Viete, vašu knihu som nečítal. 190 00:13:11,458 --> 00:13:14,253 „Keď som kráčal pustatinou tohto sveta, 191 00:13:14,336 --> 00:13:18,757 zbadal som isté miesto, kde som našiel brloh, 192 00:13:20,092 --> 00:13:23,554 a tam som sa uložil na spánok 193 00:13:23,637 --> 00:13:28,183 a v spánku sa mi prisnil sen.“ 194 00:13:30,144 --> 00:13:31,520 John Bunyan. 195 00:13:33,272 --> 00:13:36,859 Ja. Profesor Lewis, odpusťte, ale musím sa to opýtať. 196 00:13:36,942 --> 00:13:38,902 Prečo ste sem prišli, 197 00:13:38,986 --> 00:13:42,865 ak tak vášnivo nesúhlasíte s mojimi názormi? 198 00:13:42,948 --> 00:13:44,450 Nie so všetkými. 199 00:13:44,533 --> 00:13:47,077 Ako študenti sme hltali každú vašu knihu, 200 00:13:47,161 --> 00:13:49,413 aby sme odhalili svoje skryté perverznosti. 201 00:13:49,496 --> 00:13:52,082 Šokovalo ma zistenie, že ste vyhlásili 202 00:13:52,166 --> 00:13:55,377 Cestu pútnika za dielo génia. To vážne? 203 00:13:55,461 --> 00:13:57,129 Rozpor medzi Bohom a satanom? 204 00:13:57,212 --> 00:13:59,757 Ale nepovedal som, na čej strane som, však? 205 00:13:59,840 --> 00:14:01,091 Vždy ste trvali na tom, 206 00:14:01,175 --> 00:14:02,968 že predstava Boha je absurdná. 207 00:14:03,051 --> 00:14:04,636 Áno. -Tak prečo vás zaujíma, 208 00:14:04,720 --> 00:14:07,306 čo si myslím, keď ste spokojný s nevierou? 209 00:14:07,890 --> 00:14:08,891 Prečo som tu? 210 00:14:08,974 --> 00:14:10,267 Prečo? 211 00:14:11,727 --> 00:14:13,187 Zo zvedavosti. 212 00:14:14,188 --> 00:14:17,066 Prečo by sa niekto s vaším vysokým intelektom 213 00:14:17,149 --> 00:14:19,151 odrazu vzdal pravdy 214 00:14:19,234 --> 00:14:20,319 a potom... 215 00:14:22,071 --> 00:14:26,784 potom prijal absurdný sen, rafinovanú lož. 216 00:14:26,867 --> 00:14:28,327 Čo ak to nie je lož? 217 00:14:30,454 --> 00:14:33,123 Premýšľali ste niekedy, aké by bolo hrozné 218 00:14:33,207 --> 00:14:34,833 zistiť, že ste sa mýlili? 219 00:14:36,168 --> 00:14:39,171 Ani spolovice také hrozné ako pre vás, priateľu. 220 00:14:40,756 --> 00:14:41,799 Nie. 221 00:14:42,633 --> 00:14:45,969 Predtým ste povedali, že spochybňujete môj svetonázor. 222 00:14:46,053 --> 00:14:49,389 Spochybňujete moju vieru v nevieru. 223 00:14:49,473 --> 00:14:52,184 Je tak? -Áno, je. 224 00:14:53,435 --> 00:14:55,521 Dobre. Wunderbar. 225 00:14:57,940 --> 00:14:59,358 Vitajte v mojom brlohu. 226 00:15:02,569 --> 00:15:03,904 Chvíľku. 227 00:15:06,824 --> 00:15:08,742 Haló? Anna? 228 00:15:08,826 --> 00:15:10,619 Už si profesora odplašil? 229 00:15:11,787 --> 00:15:12,788 Ešte nie. 230 00:15:12,871 --> 00:15:14,081 Onedlho. Asi. 231 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Vráť sa k prednáškam. 232 00:15:17,251 --> 00:15:19,336 Das ist gut. -Tak dobre. 233 00:15:20,295 --> 00:15:21,547 Prajem ti pekný deň. 234 00:15:23,048 --> 00:15:24,049 Jeho dcéra? 235 00:15:24,425 --> 00:15:26,635 Neplatím školné, aby som počúval ju. 236 00:15:26,718 --> 00:15:28,262 Nie je ani doktorka. 237 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 Prečo mám márniť čas počúvaním jej prednášky? 238 00:15:31,140 --> 00:15:33,100 Nemáte, pán Hensell. Máte pravdu. 239 00:15:33,183 --> 00:15:34,393 Nič sa nenaučíte. 240 00:15:34,476 --> 00:15:36,270 Určite už všetko viete 241 00:15:36,353 --> 00:15:37,771 o adolescentnom narcizme. 242 00:15:41,984 --> 00:15:44,820 Hovorila si s otcom o dnešnom večere? 243 00:15:44,903 --> 00:15:47,364 Vieš, že onedlho vstúpime do vojny, však? 244 00:15:47,448 --> 00:15:49,575 To preňho nie je nič nové. 245 00:15:49,658 --> 00:15:51,785 Nepoznám nikoho bojachtivejšieho. 246 00:15:51,869 --> 00:15:54,121 Kedysi bol podľa teba očarujúci. -Áno? 247 00:15:54,663 --> 00:15:55,748 Sotva si spomínam. 248 00:15:55,831 --> 00:15:57,207 Dorothy, buď rozumná. 249 00:15:57,291 --> 00:16:00,294 Som v Anglicku, nie? S tebou. 250 00:16:00,377 --> 00:16:01,503 „Rozumné“ by bolo 251 00:16:01,587 --> 00:16:04,423 aspoň žiť pod jednou strechou. Ako vo Viedni. 252 00:16:04,506 --> 00:16:06,008 Ani deti to nechápu. 253 00:16:06,091 --> 00:16:08,844 Nevedela som, že tvoj otec je taký útlocitný. 254 00:16:08,927 --> 00:16:10,763 Mám prednášku. Príď neskôr. 255 00:16:12,765 --> 00:16:14,558 Ako vždy. 256 00:16:14,641 --> 00:16:17,102 Dobré ráno, páni. -Dobré ráno. 257 00:16:17,186 --> 00:16:18,687 Môžeme začať? 258 00:16:23,400 --> 00:16:24,902 Sadnite si, prosím. 259 00:16:24,985 --> 00:16:27,362 Nie tam. To je transformačný gauč. 260 00:16:27,446 --> 00:16:29,823 Opatrne. -Iste. 261 00:16:32,034 --> 00:16:33,827 Môj kolega Erik Larson 262 00:16:33,911 --> 00:16:35,329 mi dnes ráno volal, 263 00:16:35,412 --> 00:16:38,624 aby mi povedal, že pozná vášho kolegu pána Tolkiena. 264 00:16:38,707 --> 00:16:40,542 Áno. Sme blízki priatelia. 265 00:16:41,293 --> 00:16:42,294 John Tolkien? 266 00:16:44,254 --> 00:16:46,256 Brilantný. Génius. 267 00:16:47,925 --> 00:16:50,844 Povedzte, čo presne sú Inklingovia? 268 00:16:50,928 --> 00:16:53,847 Tak voláme našu literárnu skupinu na Oxforde. 269 00:16:54,723 --> 00:16:56,767 Diskutujeme o našich prácach. 270 00:16:56,850 --> 00:16:58,519 Najmä fantastická literatúra? 271 00:16:58,602 --> 00:17:00,062 Často. Áno. 272 00:17:00,145 --> 00:17:03,107 Väčšinu života som strávil skúmaním fantázií, 273 00:17:03,690 --> 00:17:05,943 snahou dať snom zmysel. 274 00:17:06,985 --> 00:17:09,571 A predsa v mojom veku... 275 00:17:09,655 --> 00:17:11,281 už neviem, čo si myslím. 276 00:17:11,990 --> 00:17:13,992 A uvážiac, ako málo času mi ostáva 277 00:17:14,076 --> 00:17:16,370 v tomto cudzom dome, by som asi mal začať 278 00:17:16,453 --> 00:17:20,916 skúšať dať zmysel realite. Nech už je to čokoľvek. 279 00:17:23,043 --> 00:17:25,254 Možno je to nakoniec všetko sen. 280 00:17:27,214 --> 00:17:29,550 Strašidelné. 281 00:17:31,260 --> 00:17:32,511 Dáte si pohárik? 282 00:17:33,387 --> 00:17:35,055 Nie. Ďakujem. 283 00:17:35,139 --> 00:17:37,474 Ja si jeden dám, lebo ho potrebujem. 284 00:17:40,144 --> 00:17:41,186 Ja. 285 00:17:41,270 --> 00:17:42,563 Ste si istý? 286 00:17:42,646 --> 00:17:43,897 Whisky. 287 00:17:43,981 --> 00:17:45,607 Tak teda whisky. Ja. 288 00:17:45,691 --> 00:17:47,776 Vďaka. -Ja. 289 00:17:47,860 --> 00:17:51,071 „Všetko, čo vidíme alebo sa nám zdá, je iba sen v sne.“ 290 00:17:51,155 --> 00:17:52,906 To napísal Edgar Allan Poe. 291 00:17:52,990 --> 00:17:55,826 A zbláznil sa. Takže buďte opatrný. 292 00:17:56,910 --> 00:17:57,911 Ja. 293 00:18:12,259 --> 00:18:13,427 Pokoj. 294 00:18:15,888 --> 00:18:17,890 Povedzte, to vaši rodičia 295 00:18:17,973 --> 00:18:21,101 do vás vštepili túto rozprávku o viere? 296 00:18:21,185 --> 00:18:22,227 Nie. 297 00:18:25,606 --> 00:18:28,400 Moja viera sa skončila s mojím detstvom. 298 00:18:29,860 --> 00:18:32,613 Pochoval som ju spolu s matkou, keď som bol malý. 299 00:18:34,156 --> 00:18:35,157 Pokračujte. 300 00:18:41,330 --> 00:18:43,665 Môjho otca sužoval žiaľ, 301 00:18:45,084 --> 00:18:49,129 nebol schopný ho spracovať alebo brať ohľad na ten náš. 302 00:18:51,757 --> 00:18:54,927 Jeho jediné riešenie bolo poslať nás do Anglicka 303 00:18:55,010 --> 00:18:57,012 do internátnej školy. 304 00:19:01,350 --> 00:19:04,019 To bola asi moja najväčšia životná trauma. 305 00:19:04,103 --> 00:19:05,854 Väčšia než vojna. 306 00:19:06,730 --> 00:19:10,275 Len samé more a ostrovy. 307 00:19:10,359 --> 00:19:13,153 Veľký kontinent sa potopil. 308 00:19:13,237 --> 00:19:14,863 Ako Atlantída. 309 00:19:18,742 --> 00:19:20,869 Jack, neviem sa dočkať, až to uvidíš. 310 00:19:20,953 --> 00:19:23,622 Ale potom mi dal na narodeniny môj brat Warren 311 00:19:23,705 --> 00:19:26,917 ten najkrajší dar, aký som kedy dostal. 312 00:19:27,000 --> 00:19:28,043 Nový svet. 313 00:19:28,919 --> 00:19:31,380 Vytvoril les v plechovej nádobe od sušienok. 314 00:19:32,256 --> 00:19:34,758 Bolo to to najkrajšie, čo som kedy videl. 315 00:19:37,845 --> 00:19:41,974 Mach, konáriky, kamienky, kvety. 316 00:19:44,935 --> 00:19:46,437 Keď som to zbadal, 317 00:19:47,646 --> 00:19:49,565 stvorilo to túžbu, 318 00:19:50,774 --> 00:19:52,359 akú som ešte necítil. 319 00:20:25,309 --> 00:20:27,102 Ten pocit som nazval radosť. 320 00:20:28,395 --> 00:20:29,521 Stále ho tak volám. 321 00:20:30,105 --> 00:20:31,565 Ja. 322 00:20:31,648 --> 00:20:34,568 A podľa vás to bola vnútorná túžba po stvoriteľovi? 323 00:20:35,611 --> 00:20:36,737 Áno. -Ja. 324 00:20:37,529 --> 00:20:40,908 Vravíte, že vás k radosti priviedla nádoba na sušienky. 325 00:20:40,991 --> 00:20:43,202 Alebo plechovka na sušienky. Správne? 326 00:20:43,285 --> 00:20:44,411 Ďakujem. 327 00:20:44,495 --> 00:20:45,704 Ja. -Áno. 328 00:20:46,413 --> 00:20:47,998 Zaujímavé. 329 00:20:48,916 --> 00:20:50,125 Prost. 330 00:20:51,293 --> 00:20:56,048 Áno, naše najhlbšie túžby nie sú nikdy uspokojené, však? 331 00:20:56,799 --> 00:20:58,383 Alebo ani rozpoznané. 332 00:21:00,219 --> 00:21:02,638 V nemčine sa to volá „Sehnsucht“. 333 00:21:03,722 --> 00:21:05,349 Znamená to „túžba“. 334 00:21:07,392 --> 00:21:09,728 Zažil som tú túžbu, 335 00:21:10,521 --> 00:21:12,022 keď som bol malý chlapec. 336 00:21:13,148 --> 00:21:15,567 Silnú túžbu kráčať lesmi. 337 00:21:19,530 --> 00:21:20,781 Sigmund! 338 00:21:20,864 --> 00:21:22,574 Sigmund, stoppen! 339 00:21:38,382 --> 00:21:39,550 Sigmund! 340 00:21:41,677 --> 00:21:43,095 Nikdy som sa nebál. 341 00:21:43,178 --> 00:21:46,682 Nikdy som nebol smutný, že otec zmizol alebo sa vytratil, 342 00:21:46,765 --> 00:21:50,436 lebo som bol konečne sám v tmavých lesoch. 343 00:21:51,854 --> 00:21:53,355 V tých tmavých lesoch, 344 00:21:54,648 --> 00:21:56,775 ku ktorým ma to vždy ťahalo. 345 00:21:58,068 --> 00:22:02,114 Kde som bol najviac zmierený so sebou a so svetom. 346 00:22:05,284 --> 00:22:06,618 Ja. 347 00:22:13,417 --> 00:22:16,754 Kiežby bol môj otec so mnou chodil lesmi. 348 00:22:18,464 --> 00:22:20,924 Preto hľadáte božskú postavu otca. 349 00:22:22,342 --> 00:22:23,969 Ak niečo, tak to spôsobilo, 350 00:22:24,052 --> 00:22:25,512 že sa otcom vyhýbam. 351 00:22:25,596 --> 00:22:28,432 Normálny vzťah otca a syna. 352 00:22:28,515 --> 00:22:32,019 Chlapcova láska, zbožňovanie a obdiv voči otcovi 353 00:22:32,102 --> 00:22:35,814 sa zmenia na rozpoznanie otcových nedokonalostí 354 00:22:35,898 --> 00:22:37,524 a na ešte silnejšiu túžbu 355 00:22:37,608 --> 00:22:40,152 nahradiť a zabiť toho starého bastarda. 356 00:22:40,235 --> 00:22:41,361 Však? 357 00:22:42,988 --> 00:22:45,032 A váš vzťah s vaším otcom? 358 00:22:47,743 --> 00:22:50,454 Nuž, prinajlepšom to bolo... 359 00:22:51,330 --> 00:22:53,040 trpké sklamanie. 360 00:22:53,123 --> 00:22:56,126 Rovnaký hnev, aký cítite k Bohu, ktorý nič nerobí. 361 00:22:56,835 --> 00:22:58,378 Želanie, aby Boh neexistoval, 362 00:22:58,462 --> 00:23:00,881 môže byť rovnako silné ako viera, že existuje. 363 00:23:00,964 --> 00:23:02,049 Dobré. 364 00:23:04,468 --> 00:23:05,469 Plynová maska. 365 00:23:08,722 --> 00:23:10,599 Nemôžem v tom dýchať. -Poďme! 366 00:23:10,682 --> 00:23:13,811 Nemôžem ísť ďalej. -Neopustím vás. 367 00:23:13,894 --> 00:23:15,771 Nebuďte blázon. -Dajte mi ruku. 368 00:23:19,525 --> 00:23:21,860 Pustite ma. Som v poriadku. 369 00:23:21,944 --> 00:23:23,195 No tak. -Som v poriadku! 370 00:23:23,278 --> 00:23:24,363 Tak dobre. 371 00:23:27,324 --> 00:23:28,951 Dolu do pivnice, prosím. 372 00:23:29,034 --> 00:23:30,577 Tadiaľto do pivnice. 373 00:23:31,995 --> 00:23:33,080 Pokračujte. 374 00:23:37,793 --> 00:23:41,505 Pokračujte. Dolu do pivnice. Ďakujem. 375 00:23:44,967 --> 00:23:46,176 Poďme. 376 00:24:02,025 --> 00:24:04,111 Profesor Lewis? 377 00:24:04,194 --> 00:24:05,612 Ste v poriadku? 378 00:24:06,780 --> 00:24:09,533 Boli ste vo vojne, ja? Vo vojne? 379 00:24:10,409 --> 00:24:12,619 V pechote. -Nadýchnite sa. 380 00:24:12,703 --> 00:24:15,372 Hlboký nádych, ja? Sústreďte sa na mňa, ja. 381 00:24:15,456 --> 00:24:17,166 Sústreďte sa na mňa. 382 00:24:17,249 --> 00:24:19,334 Tak. Nádych. 383 00:24:19,418 --> 00:24:20,544 Výdych. 384 00:24:21,253 --> 00:24:22,588 Nádych. 385 00:24:22,671 --> 00:24:23,797 Výdych. 386 00:24:24,506 --> 00:24:26,008 To je ono. Dobre. 387 00:24:26,592 --> 00:24:27,676 Falošný poplach. 388 00:24:27,760 --> 00:24:28,969 Nič sa nedeje. 389 00:24:43,901 --> 00:24:46,403 Smiem povedať, že vyzeráte ako doma? 390 00:24:48,072 --> 00:24:50,199 Hovorí sa tomu ocenenie umenia. 391 00:24:50,282 --> 00:24:53,744 Pre mňa je to ako skúmanie jaskynnej maľby. Čo je to? 392 00:24:54,620 --> 00:24:57,372 Boh oznamuje Jozuemu, že mu odovzdal Jericho, 393 00:24:57,456 --> 00:24:58,582 než sa to stane. 394 00:24:58,665 --> 00:24:59,708 Ja? 395 00:25:01,085 --> 00:25:03,003 Príbeh o milosrdnom Samaritánovi. 396 00:25:03,087 --> 00:25:04,088 A? 397 00:25:05,005 --> 00:25:06,590 Svätý Roch a jeho noha. 398 00:25:07,382 --> 00:25:08,717 A jeho pes. 399 00:25:09,384 --> 00:25:10,385 Toto? 400 00:25:12,054 --> 00:25:13,931 Obávam sa, že netuším. 401 00:25:14,014 --> 00:25:15,474 Svätá Brigita. 402 00:25:16,183 --> 00:25:17,518 Patrónka mníšok. 403 00:25:17,601 --> 00:25:20,521 Nie, to nie je svätá Brigita. -Tak kto potom? 404 00:25:20,604 --> 00:25:24,108 Svätá Dymphna. To by ste mali vedieť. 405 00:25:25,526 --> 00:25:27,361 Vďaka, otče. 406 00:25:29,530 --> 00:25:32,449 Vráťte sa domov. Falošný poplach. 407 00:25:32,533 --> 00:25:35,369 Ospravedlňujeme sa. Nie sú tu žiadne bomby. 408 00:25:36,662 --> 00:25:38,956 Čo? Nechápem. 409 00:25:39,039 --> 00:25:41,208 „Ospravedlňujeme sa. Žiadne bomby.“ 410 00:25:41,291 --> 00:25:42,459 Ja? 411 00:25:42,543 --> 00:25:46,171 Čo by robil, keby tu boli? Posielal sústrastné oznámenia? 412 00:25:46,255 --> 00:25:47,589 Ja. 413 00:25:48,590 --> 00:25:50,426 Takto zabúdame. 414 00:25:50,509 --> 00:25:52,219 Týmto obranným humorom. 415 00:25:52,302 --> 00:25:55,514 Napísal som o humore knihu. -Áno, čítal som ju. 416 00:25:55,597 --> 00:25:57,724 My Angličania berieme humor vážne. 417 00:25:57,808 --> 00:25:59,810 Anglický humor 418 00:25:59,893 --> 00:26:01,520 je pre mňa ako cudzia reč. 419 00:26:01,603 --> 00:26:02,896 Áno, súhlasím. -Ja. 420 00:26:03,730 --> 00:26:05,524 Príklady boli trochu klinické. 421 00:26:05,607 --> 00:26:08,360 Vtipy pevne zachytené ako mŕtve žaby. 422 00:26:08,444 --> 00:26:09,611 A potom rozpitvané. 423 00:26:11,029 --> 00:26:12,948 Takže moja metodológia je chybná? 424 00:26:13,031 --> 00:26:14,241 Nie, nie. 425 00:26:14,324 --> 00:26:17,161 Len vaše vtipy. Nie sú vtipné. 426 00:26:17,244 --> 00:26:19,371 Ale použil som klasické ilustrácie. 427 00:26:19,455 --> 00:26:21,582 Dovoľte mi zamyslieť sa. Áno. 428 00:26:21,665 --> 00:26:24,376 Dvaja židia pred kúpeľmi. -Ja. 429 00:26:25,002 --> 00:26:29,047 Jeden žid hovorí druhému: „Dal si si vaňu?“ 430 00:26:29,131 --> 00:26:30,883 A druhý... povie... 431 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 povie... 432 00:26:33,135 --> 00:26:34,970 Čo povie? 433 00:26:35,053 --> 00:26:37,014 „Prečo? Chýba jedna?“ 434 00:26:37,097 --> 00:26:38,182 Presne tak! 435 00:26:38,265 --> 00:26:39,558 Ja. 436 00:26:39,641 --> 00:26:43,353 Lebo dať si vaňu znamená okúpať sa 437 00:26:43,437 --> 00:26:47,066 a „Dal si si vaňu?“ znamená aj to, či ju zjedol. 438 00:26:48,567 --> 00:26:50,652 Ja, je to príklad mimézis. 439 00:26:50,736 --> 00:26:53,989 Viete, rozpornosť. Naše myšlienky v rozpore s činmi. 440 00:26:54,782 --> 00:26:56,658 Asi také vtipné ako obesenie. 441 00:26:56,742 --> 00:26:57,743 Čože? 442 00:26:58,410 --> 00:26:59,578 Poďme. 443 00:27:00,579 --> 00:27:03,165 Cítim sa dotknuto. Hovoríte, že nemám humor? 444 00:27:06,251 --> 00:27:07,252 Haló? 445 00:27:07,920 --> 00:27:09,004 Max? 446 00:27:10,380 --> 00:27:11,381 O koľko neskôr? 447 00:27:12,591 --> 00:27:14,468 To je dosť vážne. 448 00:27:14,551 --> 00:27:15,886 Ja, mám strašné bolesti. 449 00:27:15,969 --> 00:27:17,930 Mám bolesti. Potrebujem liek. 450 00:27:19,598 --> 00:27:20,599 Max? 451 00:27:21,433 --> 00:27:22,726 Ma... 452 00:27:23,685 --> 00:27:25,562 Môžem nejako pomôcť? 453 00:27:25,646 --> 00:27:26,855 Nie, ďakujem. 454 00:27:28,273 --> 00:27:30,901 Po zničení celého poľského letectva 455 00:27:30,984 --> 00:27:31,985 silami Luftwaffe 456 00:27:32,069 --> 00:27:34,321 sa počet vojenských a civilných obetí 457 00:27:34,405 --> 00:27:37,825 odhaduje už na viac ako 20 000. 458 00:27:37,908 --> 00:27:39,827 Vraciame sa k hudobnému programu. 459 00:27:39,910 --> 00:27:41,203 Vypnite to. 460 00:27:48,627 --> 00:27:51,171 Dvadsaťtisíc mŕtvych iba za dva dni. 461 00:27:51,797 --> 00:27:54,091 Je takmer nemožné to pochopiť, však? 462 00:27:54,758 --> 00:27:56,969 To bude jeden z tajomných Božích postupov. 463 00:27:58,554 --> 00:28:01,640 Premýšľam, čo by na to povedali vaši Inklingovia. 464 00:28:04,101 --> 00:28:06,520 Úplný nezmysel, Weldon. Nič také neexistuje. 465 00:28:06,603 --> 00:28:08,105 Je to fyzické ochorenie. 466 00:28:08,188 --> 00:28:09,815 Cítim to vždy, keď vojdem dnu. 467 00:28:09,898 --> 00:28:11,483 Knižničná hrôza? Prestaň. 468 00:28:11,567 --> 00:28:14,445 Nikto iný to necíti, keď vstúpite do knižnice 469 00:28:14,528 --> 00:28:15,654 a ovládne vás... 470 00:28:15,738 --> 00:28:17,823 hrôza z množstva neprečítaných kníh? 471 00:28:17,906 --> 00:28:20,367 Nie. Práve naopak. -Nová téma. 472 00:28:20,451 --> 00:28:23,370 Kto číta? -Ja mám novú kapitolu. 473 00:28:24,788 --> 00:28:25,873 Tak teda Tolkien. 474 00:28:25,956 --> 00:28:26,957 48. kapitola. 475 00:28:27,040 --> 00:28:30,753 Najprv si objednajme prvú rundu. 476 00:28:30,836 --> 00:28:33,046 Zázrak. Kupuje môj brat. 477 00:28:33,130 --> 00:28:34,840 Warnie. 478 00:28:34,923 --> 00:28:37,593 Páni, to isté? -Áno, prosím. 479 00:28:38,260 --> 00:28:41,096 Tolkien, znovu ovplyvňuješ môjho brata? 480 00:28:41,180 --> 00:28:42,639 Ja? Nie. Nikdy. 481 00:28:43,432 --> 00:28:44,641 Čo Weldon? 482 00:28:46,310 --> 00:28:48,896 Vždy bol ateista. -Fanatický. 483 00:28:48,979 --> 00:28:50,564 Ako by práve on... 484 00:28:50,647 --> 00:28:52,274 Ako by práve on zo všetkých 485 00:28:52,357 --> 00:28:54,109 mohol brať Bibliu doslovne? 486 00:28:54,193 --> 00:28:56,612 Je to fiktívna antológia mýtov a legiend. 487 00:28:58,238 --> 00:29:01,075 Jack, keď čítaš mýty o bohoch, 488 00:29:01,158 --> 00:29:03,786 ktorí prídu na zem a obetujú sa, 489 00:29:03,869 --> 00:29:05,162 ich príbehy ťa dojmú, 490 00:29:05,245 --> 00:29:07,456 kým ich čítaš kdekoľvek okrem Biblie. 491 00:29:07,539 --> 00:29:09,416 To je nezmysel a ty to vieš. 492 00:29:09,500 --> 00:29:12,711 Pohanské mýty sa rodia skrz Božie sebavyjadrenie. 493 00:29:12,795 --> 00:29:13,962 Ale mýtus o Kristovi, 494 00:29:14,046 --> 00:29:16,840 to je Boh vyjadrujúci seba skrz seba. 495 00:29:16,924 --> 00:29:19,218 A viac ako mýtus z toho robí to, že... 496 00:29:19,802 --> 00:29:22,262 Kristus kráčal po zemi medzi nami. 497 00:29:23,514 --> 00:29:25,766 Jeho smrť mení mýtus na pravdu. 498 00:29:25,849 --> 00:29:28,769 A mení životy všetkých, ktorí v neho veria. 499 00:29:28,852 --> 00:29:31,230 John, si vzdelanec. 500 00:29:32,898 --> 00:29:34,983 Nemáš záväzok voči pravde? 501 00:29:35,067 --> 00:29:38,028 Áno. Rovnako ako ty. 502 00:29:38,112 --> 00:29:41,782 Tak si urob výskum. Preskúmaj dôkazy. 503 00:29:50,624 --> 00:29:52,042 A to som urobil. 504 00:29:52,668 --> 00:29:54,545 Žiadna kniha nebola v bezpečí, 505 00:29:55,254 --> 00:29:58,799 od súčasných vedeckých prác až 1 600 rokov do minulosti 506 00:30:00,676 --> 00:30:03,720 počnúc „Sinajským kódexom“, 507 00:30:03,804 --> 00:30:07,182 najstaršou zachovanou rukopisnou kópiou Nového zákona. 508 00:30:07,766 --> 00:30:10,602 „Matúš, 400 n. l.“ 509 00:30:32,291 --> 00:30:33,292 Jack? 510 00:30:34,460 --> 00:30:35,794 Je čas ísť spať. 511 00:30:35,878 --> 00:30:37,087 Dobrú noc. 512 00:30:38,797 --> 00:30:41,341 Čo také fascinujúce čítaš? 513 00:30:42,593 --> 00:30:45,596 Bibliu? -Áno. Čítala si ju? 514 00:30:45,679 --> 00:30:47,389 Citovali mi ju. 515 00:30:47,890 --> 00:30:49,391 Často je zbraňou, však? 516 00:30:50,601 --> 00:30:51,935 Stvorenie. 517 00:30:53,479 --> 00:30:54,938 Adam a Eva? 518 00:30:56,023 --> 00:30:58,233 Neveríš tomu naozaj, však? 519 00:30:58,317 --> 00:30:59,943 Že boli skutoční? 520 00:31:01,987 --> 00:31:04,990 Verím, že nezáleží na tom, čo si myslím. 521 00:31:05,074 --> 00:31:07,159 To je úľava, lebo som si istá, 522 00:31:07,242 --> 00:31:09,328 že tam píšu, že človek nemá byť sám. 523 00:31:10,329 --> 00:31:11,622 Poď. 524 00:31:11,705 --> 00:31:13,373 To hovorí tvoja kniha. 525 00:31:26,887 --> 00:31:29,056 Desíš ma, Jack. 526 00:31:29,139 --> 00:31:31,058 Niet sa čoho báť. 527 00:31:31,642 --> 00:31:33,685 Je to len taká malá domáca úloha. 528 00:31:38,399 --> 00:31:41,151 Som presvedčený, že nech sú evanjeliá čokoľvek, 529 00:31:41,235 --> 00:31:42,319 nie sú to mýty. 530 00:31:42,403 --> 00:31:45,406 Nie sú... dosť umelecké. 531 00:31:46,782 --> 00:31:48,117 Sú nedotiahnuté. 532 00:31:48,200 --> 00:31:49,827 Väčšina Ježišovho života 533 00:31:49,910 --> 00:31:51,620 je pre nás úplne neznáma. 534 00:31:51,703 --> 00:31:55,207 A autori tvoriaci legendu? Nikdy by to nedovolili. 535 00:31:55,290 --> 00:31:57,126 Veríte existencii Krista 536 00:31:57,209 --> 00:31:59,420 pre zlé rozprávačstvo? 537 00:31:59,503 --> 00:32:02,881 O Kristovej existencii niet pochýb. Iba o tom, kým bol. 538 00:32:02,965 --> 00:32:05,092 O tom mužovi písali jeho súčasníci 539 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 a historici. Dokonca aj H.G. Wells, 540 00:32:07,428 --> 00:32:10,514 ktorého skepticizmus konkuruje tomu môjmu, 541 00:32:10,597 --> 00:32:12,766 uznal, že tu bol človek. 542 00:32:12,850 --> 00:32:15,853 Táto časť príbehu nemohla byť vymyslená. 543 00:32:15,936 --> 00:32:19,398 Ja, o tom, že Kristus bol človekom, sa nehádam. 544 00:32:19,481 --> 00:32:21,942 Ako Mohamed alebo Budha. 545 00:32:22,025 --> 00:32:23,235 Prepáčte. Čo vravíte? 546 00:32:23,318 --> 00:32:25,904 Že nepochybujem, že Kristus bol človek 547 00:32:25,988 --> 00:32:27,364 ako Mohamed alebo Budha. 548 00:32:27,448 --> 00:32:28,907 No iba on si vravel Mesiáš. 549 00:32:28,991 --> 00:32:29,992 Panebože. 550 00:32:30,075 --> 00:32:33,203 Aj to, že dokáže odpúšťať hriechy. Absurdné, však? 551 00:32:33,746 --> 00:32:36,373 Profesor Lewis, prosím, pomôžte mi vstať. 552 00:32:36,457 --> 00:32:38,792 Ste v poriadku? -Áno. 553 00:32:39,376 --> 00:32:40,919 Nikdy mi nebolo lepšie. 554 00:32:41,003 --> 00:32:42,004 Danke. 555 00:32:45,966 --> 00:32:47,176 Profesor Lewis, 556 00:32:48,260 --> 00:32:51,180 možno mi môžete pomôcť niečo pochopiť. 557 00:32:51,263 --> 00:32:54,183 Je to rébus, záhada, pre ktorú 558 00:32:54,266 --> 00:32:56,143 som už dlho hrozne zmätený. 559 00:32:56,226 --> 00:32:57,311 Iste, áno. 560 00:32:57,394 --> 00:33:01,732 Prečo by som mal brať Kristovo tvrdenie, že je Boh, 561 00:33:01,815 --> 00:33:04,735 vážnejšie ako mnohých pacientov, ktorých som liečil 562 00:33:04,818 --> 00:33:06,153 a tvrdia, že sú Kristus? 563 00:33:06,236 --> 00:33:08,739 Prosím, poučte ma, 564 00:33:08,822 --> 00:33:10,532 lebo môj skromný názor je, 565 00:33:10,616 --> 00:33:12,409 že tí úbohí nešťastní pacienti 566 00:33:12,493 --> 00:33:14,203 boli všetci pomätení blázni. 567 00:33:14,286 --> 00:33:17,206 Takže musím usúdiť, že vy a vaši priatelia, 568 00:33:17,289 --> 00:33:20,793 a, áno, ten tesár z Nazareta, 569 00:33:20,876 --> 00:33:22,669 musíte byť všetci trochu... 570 00:33:24,129 --> 00:33:27,049 Ale to je iba môj skromný vedecký názor. 571 00:33:27,132 --> 00:33:28,342 Čo ja viem? 572 00:33:36,433 --> 00:33:39,144 Dovoľte mi zareagovať. 573 00:33:39,895 --> 00:33:41,939 Našli ste jediného človeka, 574 00:33:42,022 --> 00:33:44,817 ktorého vnímanie reality bolo inak zdravé? 575 00:33:44,900 --> 00:33:46,110 Nie. 576 00:34:28,193 --> 00:34:29,194 Haló? 577 00:34:29,987 --> 00:34:30,988 Anna? 578 00:34:32,156 --> 00:34:33,949 Ja. Ďakujem. 579 00:34:34,908 --> 00:34:36,034 Chamberlain. 580 00:34:37,119 --> 00:34:39,246 ...s oznamom, že ak sa nám neozvú 581 00:34:39,329 --> 00:34:42,374 do jedenástej hodiny, 582 00:34:42,458 --> 00:34:45,002 že sú pripravení ihneď 583 00:34:45,085 --> 00:34:47,212 stiahnuť svoje vojská z Poľska, 584 00:34:47,296 --> 00:34:51,008 bude medzi nami vojnový stav. 585 00:34:51,133 --> 00:34:53,051 Musím vám teraz povedať, 586 00:34:53,135 --> 00:34:55,846 že žiaden taký záväzok nebol obdržaný 587 00:34:55,929 --> 00:34:57,598 a v dôsledku toho 588 00:34:57,681 --> 00:35:01,226 je táto krajina vo vojne s Nemeckom. 589 00:35:01,310 --> 00:35:03,020 A tak sa to začína. 590 00:35:03,103 --> 00:35:04,313 Znovu. 591 00:35:05,063 --> 00:35:08,150 Sú to zlé veci, proti ktorým budeme bojovať. 592 00:35:08,233 --> 00:35:11,361 Hrubá sila, zlá viera... -Rozhovory nevyšli. 593 00:35:11,445 --> 00:35:14,990 ...nespravodlivosť, útlak a prenasledovanie. 594 00:35:15,074 --> 00:35:19,661 Som si istý, že proti nim zvíťazí to správne. 595 00:35:19,745 --> 00:35:22,372 Toto je koniec premiérovho vyhlásenia. 596 00:35:36,095 --> 00:35:37,179 Anna? 597 00:35:38,680 --> 00:35:39,973 Je ti dobre? 598 00:35:40,057 --> 00:35:42,226 A ja že mimo Viedne budeme v bezpečí. 599 00:35:43,977 --> 00:35:46,522 Nevieme, ako Hitler zareaguje. 600 00:35:51,443 --> 00:35:54,613 Opusti krajinu. Zajtra. 601 00:35:54,696 --> 00:35:57,032 Dovoľ mi pomôcť, kým je čas. Prosím. 602 00:35:57,116 --> 00:35:59,618 Kam by som šiel? -So mnou do Londýna. 603 00:36:00,244 --> 00:36:02,538 Ja neviem. Musím myslieť na Annu. 604 00:36:02,621 --> 00:36:04,373 Nikdy neopustí Viedeň. 605 00:36:04,456 --> 00:36:06,208 A ty neopustíš jeho. 606 00:36:09,211 --> 00:36:10,421 A čo ty? 607 00:36:11,630 --> 00:36:14,425 Obávam sa, že je čas. Pre deti. 608 00:36:15,551 --> 00:36:18,429 Hoci musím uznať, že súhlasím s tvojím otcom. 609 00:36:18,512 --> 00:36:20,681 New York tiež nie je pre mňa. 610 00:36:20,764 --> 00:36:22,474 Kiežby som ťa videla 611 00:36:22,558 --> 00:36:24,643 na Madison Avenue v dobrej spoločnosti. 612 00:36:28,522 --> 00:36:30,190 Šla by si do Londýna? 613 00:36:34,403 --> 00:36:35,446 Dobrý večer. 614 00:36:35,529 --> 00:36:37,156 Sigmund Freud? 615 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Nerob to. 616 00:36:38,490 --> 00:36:41,827 Volám sa Dr. Ernest Jones. Som britský občan. 617 00:36:41,910 --> 00:36:44,997 Som blízky známy kancelára von Schuschnigga. 618 00:36:45,080 --> 00:36:46,957 Ustúpte. -Som Sigmund Freud. 619 00:36:47,040 --> 00:36:48,459 Nie. -Anna! 620 00:36:48,542 --> 00:36:50,252 Čo? -Môj otec je veľmi chorý. 621 00:36:50,335 --> 00:36:52,129 Čo to robíš? -Vezmite mňa! 622 00:36:52,212 --> 00:36:54,673 Viem všetko, čo robí. Budem užitočnejšia. 623 00:36:54,757 --> 00:36:57,301 Tak teda dobre. -Počkať. Teraz buď ticho. 624 00:36:57,384 --> 00:36:59,595 Ak vezmú teba, nikto nebude v bezpečí. 625 00:37:01,513 --> 00:37:02,514 Tu máš... 626 00:37:04,349 --> 00:37:05,601 Ak nebude žiadna nádej. 627 00:37:11,482 --> 00:37:13,650 Slečna Freudová, môžeme? 628 00:37:14,777 --> 00:37:17,029 Dámy. Páni. 629 00:37:17,112 --> 00:37:18,906 Dovidenia. 630 00:38:09,623 --> 00:38:10,707 Páľ! 631 00:38:40,362 --> 00:38:42,614 Ja, 12 hodín sme čakali. 632 00:38:43,782 --> 00:38:45,993 Rozmýšľam, prečo ju pustili. -Neviem. 633 00:38:46,076 --> 00:38:49,496 Možno pre nich nebola užitočná. Pre gestapo. 634 00:38:49,580 --> 00:38:52,875 Je to nevinná osoba. 635 00:38:52,958 --> 00:38:55,794 Keď ju pustili, podplatil som, koho bolo treba, 636 00:38:55,878 --> 00:38:57,463 aby sme opustili krajinu. 637 00:38:57,546 --> 00:39:00,132 A to okamžite, pretože niečo 638 00:39:00,215 --> 00:39:02,718 ma schytilo pod krk a dovlieklo ma to 639 00:39:02,801 --> 00:39:05,095 tak blízko k rodinnej tragédii, 640 00:39:05,179 --> 00:39:06,805 že som sa konečne prebral. 641 00:39:06,889 --> 00:39:10,684 Prebudil som sa, keď som odrazu rozpoznal 642 00:39:10,768 --> 00:39:12,770 tvár beštie. 643 00:39:13,979 --> 00:39:15,439 Monštra. 644 00:39:17,483 --> 00:39:19,818 Dejiny sú plné monštier. 645 00:39:19,902 --> 00:39:21,403 Súhlasím. 646 00:39:21,487 --> 00:39:23,447 A všetky žijú šťastne a spokojne 647 00:39:23,530 --> 00:39:26,241 v každom jednom z nás. 648 00:39:26,325 --> 00:39:27,618 Nie je tak? Ja. 649 00:39:27,701 --> 00:39:30,704 Dybbuk. Beštia v temnote. 650 00:39:31,538 --> 00:39:33,916 A strašiak. Tíško. 651 00:39:33,999 --> 00:39:35,167 Prichádza strašiak. 652 00:39:35,250 --> 00:39:38,045 Nechoď k nemu príliš blízko. Chytí ťa, ak môže. 653 00:39:39,463 --> 00:39:41,048 Ale už je neskoro, priateľu. 654 00:39:41,131 --> 00:39:44,510 Pretože sme si vybrali žiť naše vzácne životy 655 00:39:44,593 --> 00:39:47,054 v dusivom dyme pálenia kníh 656 00:39:47,137 --> 00:39:50,474 a tlejúcich uhlíkov našej nenávisti. 657 00:39:51,725 --> 00:39:53,435 Nie, neexistuje... 658 00:39:54,144 --> 00:39:56,355 Niet úniku pred beštiou, priateľu, 659 00:39:56,438 --> 00:40:00,609 pretože beštiou je naša morálna istota. 660 00:40:01,610 --> 00:40:06,156 My sme mor. My sme hladomor a smrť. 661 00:40:06,240 --> 00:40:08,742 My sme apokalypsa. 662 00:40:24,383 --> 00:40:25,426 Ja. 663 00:40:25,509 --> 00:40:27,177 A vo svojom vysokom veku 664 00:40:27,845 --> 00:40:29,972 som ohromne vďačný, že sa nedožijem 665 00:40:30,055 --> 00:40:32,975 ďalšieho Adolfa Hitlera. 666 00:40:34,893 --> 00:40:35,894 Vďakabohu. 667 00:40:37,729 --> 00:40:39,064 Prepáčte. Čo vravíte? 668 00:41:11,013 --> 00:41:13,932 Vychovávala ma prísne katolícka pestúnka, 669 00:41:14,016 --> 00:41:16,185 ktorá ma v nedeľu brávala do kostola. 670 00:41:26,612 --> 00:41:28,113 Svätá Dymphna. 671 00:41:30,365 --> 00:41:32,242 Bola mi ako matka. 672 00:41:36,872 --> 00:41:41,710 Môj otec bol rovnako oddaný svojej viere. 673 00:41:55,933 --> 00:41:58,727 Čo to bolo? 674 00:41:59,228 --> 00:42:01,396 Nechajte ma! 675 00:42:03,440 --> 00:42:06,610 Musíš sa modliť za otca, aby mohol ísť do neba. 676 00:42:06,985 --> 00:42:08,654 Žiadne nebo neexistuje. 677 00:42:08,862 --> 00:42:10,823 Pre vás nie. -Choď! 678 00:42:10,906 --> 00:42:12,157 IHNEĎ! 679 00:42:14,243 --> 00:42:18,038 Nemodli sa za mňa! Nikdy! Sigmund! 680 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Ja. 681 00:42:28,757 --> 00:42:30,384 Bojujúce biblie, ja? 682 00:42:30,467 --> 00:42:32,886 „Milujme svojich blížnych ako seba samých.“ 683 00:42:32,970 --> 00:42:34,513 Mám tu papier, čo podpísal 684 00:42:34,596 --> 00:42:36,390 nemecký kancelár Herr Hitler. 685 00:42:36,473 --> 00:42:38,100 Práve ste ho počuli v rádiu, 686 00:42:38,183 --> 00:42:41,145 váš milovaný premiér... pán Chamberlain. 687 00:42:41,228 --> 00:42:43,689 Ja. Presne to isté povedal minulý rok 688 00:42:43,772 --> 00:42:46,150 po mníchovskej kríze. Pamätáte si to? 689 00:42:46,233 --> 00:42:49,319 Ako povedal, aby sme šli naspäť pokojne spať? 690 00:42:49,403 --> 00:42:51,363 Áno. Vďaka, ja. 691 00:42:51,447 --> 00:42:55,242 „Nech je jasné, že za našich čias bude mier.“ Ja. 692 00:42:57,077 --> 00:42:58,078 Vďaka, áno. 693 00:42:58,162 --> 00:43:00,914 Tak milujme svojich blížnych ako seba samých. 694 00:43:00,998 --> 00:43:02,541 Aká nádherne naivná 695 00:43:02,624 --> 00:43:04,168 imbecilná nereálnosť to bola. 696 00:43:04,251 --> 00:43:06,336 Ja jednoznačne nesúhlasím. 697 00:43:06,420 --> 00:43:09,882 Samozrejme, že nesúhlasíte. Musíte nesúhlasiť, však? 698 00:43:09,965 --> 00:43:12,676 Inak by sa celá štruktúra vašej detinskej viery 699 00:43:12,760 --> 00:43:14,720 rozpadla na hromadu trosiek, však? 700 00:43:15,637 --> 00:43:16,930 Tak ako sa celá Európa 701 00:43:17,014 --> 00:43:19,266 onedlho zmení na hromadu trosiek, ja? 702 00:43:19,349 --> 00:43:20,476 Čo by sme mali robiť? 703 00:43:20,559 --> 00:43:22,978 Mali by sme nastaviť druhé líce. 704 00:43:23,061 --> 00:43:26,023 Poliaci vítajú tanky a gestapo, áno. 705 00:43:26,106 --> 00:43:28,233 A lietadlá, keď... Luftwaffe... 706 00:43:28,317 --> 00:43:29,651 keď bombardujú ich budovy 707 00:43:29,735 --> 00:43:32,279 a vraždia ich deti. Áno, prečo nie? 708 00:43:34,448 --> 00:43:36,575 Nastavte druhé líce. Prosím. 709 00:43:37,826 --> 00:43:39,828 Neviem, či je to náhoda, 710 00:43:40,746 --> 00:43:44,750 ale mne sa zdá, že sám Ježiš... 711 00:43:44,833 --> 00:43:48,128 Áno, dobrý tesár z Nazareta, nariadil... 712 00:43:49,296 --> 00:43:51,882 Píše sa to tu v Biblii. 713 00:43:52,674 --> 00:43:54,510 Matúš, 18. kapitola. 714 00:43:54,593 --> 00:43:56,095 „Veru, hovorím vám, 715 00:43:56,178 --> 00:43:58,388 že ak nebudete ako deti, 716 00:43:58,472 --> 00:44:00,766 nevojdete do nebeského kráľovstva.“ 717 00:44:00,849 --> 00:44:02,226 Nádhera. 718 00:44:02,976 --> 00:44:05,354 „Trpte, deti, aby ste prišli ku mne.“ 719 00:44:08,899 --> 00:44:12,319 Zdá sa mi, profesor, že nikdy nie sme dosť zrelí, 720 00:44:13,112 --> 00:44:16,740 aby sme čelili hrôze, že sme sami v temnote. 721 00:44:19,868 --> 00:44:21,370 Ale viera... 722 00:44:22,287 --> 00:44:24,123 Na jeden svetlý žiarivý okamih... 723 00:44:25,290 --> 00:44:29,211 viera urobila svet našou škôlkou, 724 00:44:30,295 --> 00:44:31,338 detskou ohrádkou. 725 00:44:33,507 --> 00:44:36,427 Ľudstvu môžem ponúknuť len jedno slovo. 726 00:44:38,345 --> 00:44:39,513 Dospej. 727 00:44:45,477 --> 00:44:47,438 Mizerná operácia úst. 728 00:44:48,355 --> 00:44:49,898 Zle sediaca protéza. 729 00:44:49,982 --> 00:44:51,859 Vždy sa bojím, že... 730 00:44:54,111 --> 00:44:55,571 si vykýchnem zuby. 731 00:44:58,866 --> 00:45:00,659 A potrebujem svoj liek. 732 00:45:00,743 --> 00:45:02,494 To tá protéza. 733 00:45:02,578 --> 00:45:04,538 Anna ju volá „monštrum“. 734 00:45:05,330 --> 00:45:06,415 Ale... 735 00:45:07,624 --> 00:45:09,668 Musím ju umyť a potom... 736 00:45:10,335 --> 00:45:12,463 jej zavolať, aby ju prišla upraviť. 737 00:45:13,088 --> 00:45:14,548 Kedy príde domov vaša žena? 738 00:45:14,631 --> 00:45:17,217 Iba Anna sa jej môže dotknúť. 739 00:45:17,760 --> 00:45:19,595 To ani vaši lekári? -Nie. 740 00:45:20,679 --> 00:45:21,972 Moji lekári nie. 741 00:45:22,639 --> 00:45:23,974 Hlavne oni nie. 742 00:45:39,156 --> 00:45:40,324 Papa. 743 00:46:02,387 --> 00:46:03,722 Sigmund. 744 00:46:56,817 --> 00:46:58,610 Pomoc! 745 00:47:01,697 --> 00:47:03,657 Keby nebolo jeho, 746 00:47:03,741 --> 00:47:05,534 určite by som bol umrel. 747 00:47:06,076 --> 00:47:07,077 Ja. 748 00:47:08,078 --> 00:47:09,705 Vidím v tom strašný humor. 749 00:47:09,788 --> 00:47:12,958 Dr. Sigmund Freud so svojou orálnou obsesiou 750 00:47:13,876 --> 00:47:16,003 konečne neschopný slova. 751 00:47:16,086 --> 00:47:17,838 To je vtip. 752 00:47:17,921 --> 00:47:19,256 Môže byť nejaký lepší? 753 00:47:19,339 --> 00:47:20,924 Možno nie. 754 00:47:21,008 --> 00:47:23,343 Ale keby to bol vtip, 755 00:47:24,595 --> 00:47:26,096 kto by ho podľa vás povedal? 756 00:47:26,180 --> 00:47:28,474 Vy ste povedali vtip. Váš prvý. 757 00:47:29,975 --> 00:47:30,976 Haló? 758 00:47:31,560 --> 00:47:32,978 Dr. Schur. 759 00:47:33,061 --> 00:47:34,188 Kde ste? 760 00:47:36,899 --> 00:47:40,027 Deti sa nemusia vojny nutne báť. 761 00:47:40,819 --> 00:47:42,279 Namiesto utekania 762 00:47:42,362 --> 00:47:45,324 k nej môžu bežať s primitívnym vzrušením. 763 00:47:46,325 --> 00:47:50,829 Skutočným nebezpečenstvom nie je to, že dieťa môže reagovať šokom. 764 00:47:51,830 --> 00:47:55,042 Ale že sa násilie sveta 765 00:47:56,126 --> 00:47:58,629 môže stretnúť s násilím v dieťati. 766 00:48:03,509 --> 00:48:04,843 Je to váš otec. 767 00:48:07,471 --> 00:48:08,472 Ďakujem. 768 00:48:11,183 --> 00:48:14,353 Dr. Schur nepríde. Viní premávku. 769 00:48:15,020 --> 00:48:16,647 Nevie sa dostať do mesta. 770 00:48:17,272 --> 00:48:19,066 Vraj zavolá o môj predpis 771 00:48:19,149 --> 00:48:21,026 do lekárne. 772 00:48:22,486 --> 00:48:24,196 A chceš, aby som prišla domov? 773 00:48:24,279 --> 00:48:25,322 Samozrejme. 774 00:48:25,406 --> 00:48:27,741 Chcem ťa tu. Preto ti volám. 775 00:48:27,825 --> 00:48:30,411 Ibaže... Predtým si nepovedal... 776 00:48:30,494 --> 00:48:32,538 Mám hrozné bolesti. Potrebujem liek. 777 00:48:33,455 --> 00:48:34,456 Papa... 778 00:48:34,540 --> 00:48:36,417 Mysli raz namiesto nej na mňa. 779 00:48:44,383 --> 00:48:45,592 Núdzová situácia. 780 00:48:45,676 --> 00:48:47,636 Môžete zrušiť moju hodinu, prosím? 781 00:48:47,719 --> 00:48:50,389 Z piatich plánovaných prednášok za dva týždne 782 00:48:50,472 --> 00:48:51,723 ste zrušili dve 783 00:48:51,807 --> 00:48:54,476 a dnes odchádzate v polovici tretej. 784 00:48:55,394 --> 00:48:58,689 Je to nevyhnutné. Otec má silné bolesti a potrebuje ma. 785 00:48:58,772 --> 00:48:59,940 To aj my! 786 00:49:00,023 --> 00:49:01,859 Môžete zavolať zdravotnú sestru. 787 00:49:01,942 --> 00:49:03,110 To nechce. 788 00:49:03,193 --> 00:49:04,319 Pri všetkej úcte, 789 00:49:04,403 --> 00:49:06,697 dostane váš otec vždy všetko, čo chce? 790 00:49:07,781 --> 00:49:09,950 Doktor, rovnako ako všetci 791 00:49:10,033 --> 00:49:12,077 poznáte dôležitosť otcovej práce, 792 00:49:12,745 --> 00:49:15,247 okrem toho, že vytvoril vašu aj moju profesiu. 793 00:49:15,330 --> 00:49:17,416 Takže áno, dostane všetko, čo chce. 794 00:49:17,499 --> 00:49:20,043 Ak s tým máte problém... -Problém máte vy. 795 00:49:20,127 --> 00:49:22,755 Volá sa to porucha vzťahovej väzby. 796 00:49:22,838 --> 00:49:26,091 Robiť z rodičov modlu po puberte nie je cnosť. 797 00:49:26,592 --> 00:49:28,051 Je to nutkanie. 798 00:49:30,429 --> 00:49:31,430 Nuž... 799 00:49:33,432 --> 00:49:34,933 vďaka za analýzu. 800 00:50:15,474 --> 00:50:16,975 Takže vaša dcéra učí. 801 00:50:17,059 --> 00:50:18,227 Áno. Mala aj 802 00:50:18,310 --> 00:50:20,729 súkromnú psychoanalytickú prax pre deti. 803 00:50:22,189 --> 00:50:25,776 Najprv som sa obával, že nasledovaním mojich šľapají 804 00:50:25,859 --> 00:50:28,112 nezanechá Anna žiadne vlastné stopy. 805 00:50:28,779 --> 00:50:32,074 Dúfal som, že to bol môj vlastný narcistický strach. 806 00:50:33,575 --> 00:50:35,786 Zamotané siete, ktoré pletieme, 807 00:50:36,787 --> 00:50:38,414 keď si cvičíme klamanie. 808 00:50:38,497 --> 00:50:41,542 Áno, Anna je oddaná vede. 809 00:50:41,625 --> 00:50:42,793 A vám. Zdá sa. 810 00:50:44,837 --> 00:50:46,755 Máte fotografiu manželky? 811 00:50:46,839 --> 00:50:49,299 Pravdaže. Ale nie tu. 812 00:50:50,634 --> 00:50:53,095 Prečo? Ste ženatý? -Nie. 813 00:50:53,178 --> 00:50:55,722 Žijete s niekým? 814 00:50:55,806 --> 00:50:56,849 So ženou či mužom? 815 00:50:57,516 --> 00:50:58,517 Prepáčte? 816 00:50:59,518 --> 00:51:01,937 Či s niekým žijete. So ženou alebo mužom? 817 00:51:02,604 --> 00:51:05,983 Alebo vás homosexualita pohoršuje? Ak áno, prečo? 818 00:51:06,066 --> 00:51:08,736 Homosexualita nie je nemorálna. 819 00:51:08,819 --> 00:51:10,237 Prečo? 820 00:51:10,320 --> 00:51:12,906 Zmysel pre morálku u muža vytvára strach 821 00:51:12,990 --> 00:51:16,785 a ten strach pochádza z kastračného komplexu. 822 00:51:17,453 --> 00:51:19,788 Takže ženy sa nemajú čoho báť? -Presne. 823 00:51:19,872 --> 00:51:23,167 Bez tohto strachu nemožno na tieto impulzy reagovať. 824 00:51:23,250 --> 00:51:24,960 Tak ako sa na ne reaguje? 825 00:51:25,043 --> 00:51:26,754 Tradičnými vzťahmi 826 00:51:26,837 --> 00:51:29,047 s manželmi a otcami. 827 00:51:29,131 --> 00:51:30,758 Ste chodiaci rozpor. 828 00:51:30,841 --> 00:51:32,593 Som človek. 829 00:51:32,676 --> 00:51:33,969 Chyby sú mi vlastné. 830 00:51:35,137 --> 00:51:36,597 A som hlboko poškodený. 831 00:51:37,347 --> 00:51:39,767 A niet pochýb, že škodím ostatným. 832 00:51:42,102 --> 00:51:43,103 Anna? 833 00:51:46,690 --> 00:51:47,816 Si v poriadku? 834 00:51:48,692 --> 00:51:50,736 Áno. To nič. 835 00:51:52,071 --> 00:51:53,072 Hovor. 836 00:51:53,155 --> 00:51:54,990 Bojím sa o otca. 837 00:51:58,410 --> 00:52:00,204 Musím nájsť lekárnika. 838 00:52:00,287 --> 00:52:02,581 Je tvoja mama... -Je preč. 839 00:52:02,664 --> 00:52:03,665 Nemá nikoho. 840 00:52:03,749 --> 00:52:05,125 Niekto tu musí byť. -Ja. 841 00:52:06,585 --> 00:52:09,213 Lekárne zatvárajú skôr, ako aj ostatní. 842 00:52:09,296 --> 00:52:12,591 Najprv ich obvolajme. -Nájdem nejakú cestou domov. 843 00:52:13,092 --> 00:52:14,593 Tak pôjdeme spolu. 844 00:52:14,676 --> 00:52:15,886 To určite nie. 845 00:52:17,513 --> 00:52:19,431 Bernbridge sa nemýli. 846 00:52:19,515 --> 00:52:22,017 Ak tvoji pacienti prejavujú takúto závislosť, 847 00:52:22,101 --> 00:52:24,353 diagnostikuješ im poruchu vzťahovej väzby. 848 00:52:24,436 --> 00:52:26,814 Toto je moja povinnosť. Prečo to nechápeš? 849 00:52:26,897 --> 00:52:30,484 Povinnosť nie je to isté ako poslušné otroctvo. 850 00:52:30,567 --> 00:52:32,694 Dorothy, je to môj otec. 851 00:52:32,778 --> 00:52:33,904 Áno. 852 00:52:34,863 --> 00:52:35,864 A čo ešte? 853 00:52:48,001 --> 00:52:49,920 Nezhoršuje fajčenie stav vašich úst? 854 00:52:52,131 --> 00:52:53,340 Zhoršuje. 855 00:52:54,466 --> 00:52:56,969 Zhoršuje to všetko. Lebo umieram. 856 00:52:57,052 --> 00:52:59,638 Hnijem. Rozkladám sa. Všetci umierame, 857 00:52:59,721 --> 00:53:01,640 hnijeme a rozkladáme sa. 858 00:53:01,723 --> 00:53:03,559 Ale som pevne rozhodnutý 859 00:53:03,642 --> 00:53:07,563 tešiť sa a mať pôžitok z poslednej sexuálnej rozkoše, čo mi ostáva. 860 00:53:07,646 --> 00:53:11,358 Lúčim sa s tebou, moja falická a análna fáza, 861 00:53:11,442 --> 00:53:16,113 a vraciam sa k tebe, moja orálna fáza, nech už je to čokoľvek. 862 00:53:16,196 --> 00:53:18,699 Zvláštne. Hovoríme spolu tak dlho 863 00:53:18,782 --> 00:53:21,577 a toto je prvá zmienka o sexe. 864 00:53:21,660 --> 00:53:23,579 Bravo. Skvelé pozorovanie. Áno. 865 00:53:24,538 --> 00:53:25,873 Ale myslím si... 866 00:53:25,956 --> 00:53:28,292 Myslím, že vaše vymedzenie je priúzke, 867 00:53:28,375 --> 00:53:31,628 lebo ja používam pojem „sexuálny“ na všetky interakcie 868 00:53:31,712 --> 00:53:33,213 prinášajúce potešenie, ja? 869 00:53:33,297 --> 00:53:35,382 Malé dieťa sajúce matkin prsník. 870 00:53:35,466 --> 00:53:39,636 Veľký Sigmund Freud sajúci bradavku cigary. Ja. 871 00:53:39,720 --> 00:53:40,971 Sexualita je prameňom 872 00:53:41,054 --> 00:53:42,890 všetkého šťastia, priateľu. 873 00:53:42,973 --> 00:53:44,933 Šťastie je aj o mnohom inom. 874 00:53:45,017 --> 00:53:49,229 Sex je iba jedným z mnohých potešení daných nám od Boha a... 875 00:53:49,313 --> 00:53:51,815 a, úprimne, nie najtrvalejším. 876 00:53:52,649 --> 00:53:55,360 Netrvalo vám ani minútu zapojiť do sexu Boha. 877 00:53:55,444 --> 00:53:56,695 Fascinujúce. 878 00:53:57,780 --> 00:53:59,698 Napriek vašej cirkevnej propagande 879 00:53:59,782 --> 00:54:02,159 si myslím, že sme urobili značný pokrok 880 00:54:02,242 --> 00:54:04,661 v odkrývaní a prekonávaní toho, čo potláčame. 881 00:54:04,745 --> 00:54:05,746 Pokrok? 882 00:54:05,829 --> 00:54:08,832 Prešli sme od sexu ako témy, o ktorej sa nehovorí, 883 00:54:08,916 --> 00:54:11,835 k tomu, že nevieme hovoriť o ničom inom. 884 00:54:11,919 --> 00:54:13,253 Akoby sme ho vynašli. 885 00:54:13,337 --> 00:54:15,506 Možno sme to urobili. Ja. 886 00:54:17,883 --> 00:54:20,427 Áno, psychoanalýza je v podstate sexuálna. 887 00:54:20,511 --> 00:54:24,181 Áno. Infantilizujeme to, meníme to na klamstvo, 888 00:54:24,264 --> 00:54:27,476 že sex za akýchkoľvek okolností je úplne normálny a zdravý. 889 00:54:27,559 --> 00:54:28,727 Sexuálny kódex je 890 00:54:28,811 --> 00:54:30,854 v Starom a Novom zákone: 891 00:54:30,938 --> 00:54:32,773 sex majú zdieľať dvaja ľudia, 892 00:54:32,856 --> 00:54:34,566 ktorí sú si navzájom oddaní. 893 00:54:36,443 --> 00:54:38,529 Výborne. Dobre. 894 00:54:39,530 --> 00:54:42,866 Myslím si, že vaša Biblia je bestiár sexuality. 895 00:54:42,950 --> 00:54:45,411 Ja, bestiár. Jej encyklopédia. 896 00:54:46,161 --> 00:54:48,288 Pomôžte mi uviazať zásteru, dobre? 897 00:54:48,956 --> 00:54:50,332 Ja, bestiár. 898 00:54:51,083 --> 00:54:52,084 Ja. 899 00:54:52,835 --> 00:54:55,337 Kde mám cigaru? Niekde som ju nechal. 900 00:54:56,755 --> 00:55:00,676 Viete, je to zaujímavé, lebo vy dobrí ľudia 901 00:55:00,759 --> 00:55:03,971 si vždy vyberiete tie špeciálne verše z Biblie, 902 00:55:04,054 --> 00:55:06,932 ktoré podporujú vašu vlastnú mravnú zaujatosť. 903 00:55:07,015 --> 00:55:08,016 Nie je tak? 904 00:55:08,100 --> 00:55:10,436 Ako: „Žiaden sex pred svadbou, prosím.“ 905 00:55:10,519 --> 00:55:12,062 Smiešne. 906 00:55:12,146 --> 00:55:14,440 Nie je to iba naivné, ale podľa mňa 907 00:55:14,523 --> 00:55:16,316 aj zbytočná sadistická krutosť. 908 00:55:16,400 --> 00:55:19,611 Ako poslať mladého muža, aby zahral svoj prvý koncert 909 00:55:19,695 --> 00:55:20,904 s veľkým orchestrom, 910 00:55:20,988 --> 00:55:23,449 keď na svojej pikole hral 911 00:55:23,532 --> 00:55:24,992 iba sám vo svojej izbe. 912 00:55:25,075 --> 00:55:26,910 Ja. Dajte tie veci do drezu. 913 00:55:26,994 --> 00:55:29,204 Samy sa neumyjú, však? 914 00:55:29,288 --> 00:55:31,999 Čakal by som, že potreba závislosti od mužov 915 00:55:32,082 --> 00:55:34,293 spôsobí, že sa ženy úplne vzdajú sexu, 916 00:55:34,376 --> 00:55:37,838 najmä keď hovoríte, že homosexualita nie je nemorálna. 917 00:55:37,921 --> 00:55:40,841 Nuž, možno je to u lesieb iné. 918 00:55:41,508 --> 00:55:42,509 Ako to? 919 00:55:42,593 --> 00:55:43,635 Neviem. 920 00:55:43,719 --> 00:55:47,264 Možno sa to bez kontroly stáva postupne nestabilnejším. 921 00:55:47,347 --> 00:55:48,640 Ale nie homosexuáli? 922 00:55:48,724 --> 00:55:51,518 Nie. Ich stav má inú príčinu. 923 00:55:52,394 --> 00:55:53,395 Nerozumiem. 924 00:55:53,479 --> 00:55:55,481 Čo je príčinou, že je žena lesba? 925 00:55:55,564 --> 00:55:56,899 Jej otec. 926 00:55:58,984 --> 00:56:00,319 A čo váš otec? 927 00:56:01,111 --> 00:56:03,030 Už sa z toho nedá vycúvať. 928 00:56:06,867 --> 00:56:09,870 Môj otec a ja... To je zaujímavý príbeh. 929 00:56:11,538 --> 00:56:12,956 Môj otec a ja 930 00:56:15,626 --> 00:56:17,711 sme sa zmierili, než zomrel. 931 00:56:20,672 --> 00:56:21,715 Bol to... 932 00:56:23,175 --> 00:56:24,176 dobrý človek. 933 00:56:25,803 --> 00:56:26,804 Ja? 934 00:56:26,887 --> 00:56:28,764 Čo nemohol poskytnúť emocionálne, 935 00:56:28,847 --> 00:56:30,849 vynahradil finančne. 936 00:56:32,142 --> 00:56:33,811 Podporoval moje životné dielo. 937 00:56:34,520 --> 00:56:38,190 Áno. A teraz žijem so svojím... s mojím bratom Warrenom. 938 00:56:38,273 --> 00:56:40,442 Voláme ho Warnie. 939 00:56:40,526 --> 00:56:41,777 Len s bratom? 940 00:56:43,654 --> 00:56:45,197 Je to komplikované. 941 00:56:45,280 --> 00:56:47,157 Áno, to zvyčajne je, však? 942 00:56:52,871 --> 00:56:55,666 Povedal som, že som bol vo vojne. -Nepovedali. 943 00:56:55,749 --> 00:56:57,543 Ukázali ste mi to. 944 00:56:58,710 --> 00:57:00,963 Vždy to napokon vedie k vojne, však? 945 00:57:02,798 --> 00:57:03,882 Neviem. 946 00:57:03,966 --> 00:57:05,467 Ja. 947 00:57:20,315 --> 00:57:21,734 Jack, v poriadku? 948 00:57:23,402 --> 00:57:24,403 Pripraviť sa. 949 00:57:45,716 --> 00:57:47,718 Spojenie sa prerušilo. Ideme vpred. 950 00:57:47,801 --> 00:57:51,138 Asi by som mal mať fotku nejakej mladej herečky. 951 00:57:53,932 --> 00:57:55,058 Mám len moju mamu. 952 00:57:55,684 --> 00:57:58,103 Keby som ešte mal mamu, asi urobím to isté. 953 00:58:08,572 --> 00:58:09,740 Tu je večera. 954 00:58:12,826 --> 00:58:13,827 Lewis... 955 00:58:15,954 --> 00:58:17,247 niečo mi sľúb. 956 00:58:20,542 --> 00:58:21,960 Ak sa mi niečo stane... 957 00:58:23,962 --> 00:58:25,339 postaraj sa o moju mamu. 958 00:58:26,757 --> 00:58:28,383 A ak sa niečo stane tebe, 959 00:58:28,467 --> 00:58:30,219 urobím to isté pre tvojho otca. 960 00:58:34,973 --> 00:58:36,683 To je rozkaz. 961 00:58:39,269 --> 00:58:42,189 Koľko si z toho dňa pamätáte? 962 00:58:42,272 --> 00:58:44,191 Málo až nič. Bol som... 963 00:58:45,275 --> 00:58:46,902 Od začiatku to bol chaos. 964 00:58:57,663 --> 00:59:00,707 Bol to môj posledný raz na bojisku. 965 00:59:07,714 --> 00:59:09,800 Jack, v pohode? Poďme! 966 00:59:14,888 --> 00:59:17,224 S Paddym sme sa dostali na územie nikoho. 967 00:59:35,659 --> 00:59:36,910 Jack! 968 00:59:51,759 --> 00:59:53,844 Jack! Nemôžeme tu ostať! 969 01:00:54,196 --> 01:00:55,864 Pom... 970 01:01:03,414 --> 01:01:05,040 Pomoc! 971 01:01:05,124 --> 01:01:07,251 Pomoc! Prosím, pomôžte! 972 01:01:08,627 --> 01:01:10,129 Pomoc! 973 01:01:11,296 --> 01:01:12,756 Prosím, pomôžte! 974 01:01:23,934 --> 01:01:26,562 Lewis? -Áno. Je tam. 975 01:01:39,658 --> 01:01:41,744 Chcela som vás vziať tancovať. 976 01:01:43,078 --> 01:01:45,956 Asi nám bude musieť stačiť piknik tu. 977 01:01:48,083 --> 01:01:49,084 Pani Moorová? 978 01:01:53,714 --> 01:01:54,882 Je mi to veľmi ľúto. 979 01:01:59,178 --> 01:02:00,179 Iste. 980 01:02:08,520 --> 01:02:10,773 Vaša návšteva pre mňa veľa znamená. 981 01:02:12,357 --> 01:02:14,818 Listy, ktoré ste mi písali po Paddyho smrti, 982 01:02:16,361 --> 01:02:17,696 ma držia blízko pri ňom. 983 01:02:23,744 --> 01:02:25,245 Toto nosil pri sebe. 984 01:02:43,722 --> 01:02:45,599 Kúsok šrapnela, čo ho zabil, 985 01:02:46,642 --> 01:02:50,020 je stále v mojej hrudi. 986 01:02:50,813 --> 01:02:52,773 Príliš blízko srdca, aby ho vybrali. 987 01:02:57,027 --> 01:02:58,278 Jack, 988 01:02:59,780 --> 01:03:02,116 musíme si pohovoriť o niečom vážnom. 989 01:03:03,200 --> 01:03:04,868 Povedali ste mi o sľube, 990 01:03:04,952 --> 01:03:06,954 ktorý ste si s Paddym dali. 991 01:03:07,996 --> 01:03:09,415 Je to milé gesto, 992 01:03:09,498 --> 01:03:13,085 ale... Nepotrebujem strážneho anjela. 993 01:03:14,002 --> 01:03:15,629 Možno vyzerám staro, ale... 994 01:03:15,712 --> 01:03:16,755 Nie, vy... 995 01:03:17,881 --> 01:03:19,007 Práve naopak. 996 01:03:19,091 --> 01:03:21,135 Správna odpoveď. 997 01:03:22,761 --> 01:03:25,556 Nehovoriac o tom, že neverím na anjelov. 998 01:03:26,265 --> 01:03:28,434 Alebo závislosť od niekoho okrem seba. 999 01:03:30,310 --> 01:03:32,980 Tak sa na to nepozerajme ako na stráženie. 1000 01:03:34,732 --> 01:03:36,650 Volajme to priateľstvo. 1001 01:03:40,571 --> 01:03:41,572 Súhlasím. 1002 01:03:42,322 --> 01:03:43,615 Priateľstvo. 1003 01:03:46,535 --> 01:03:47,786 Matka vášho priateľa. 1004 01:03:49,413 --> 01:03:50,706 Dal som sľub. 1005 01:03:53,417 --> 01:03:55,335 Ako dlho ste v tomto vzťahu? 1006 01:03:56,211 --> 01:03:57,838 Nenazval by som to vzťahom. 1007 01:03:57,921 --> 01:04:00,215 Každé puto medzi dvoma ľuďmi je vzťah. 1008 01:04:00,299 --> 01:04:01,550 Koľko má rokov? 1009 01:04:02,634 --> 01:04:04,970 Pani Moorová mala niečo po štyridsiatke. 1010 01:04:06,722 --> 01:04:08,766 Má pani Moorová krstné meno? 1011 01:04:10,142 --> 01:04:11,143 Janie. 1012 01:04:11,226 --> 01:04:12,394 Janie. 1013 01:04:15,189 --> 01:04:17,566 Bola podľa vás Janie atraktívna žena, 1014 01:04:17,649 --> 01:04:20,194 keď ste ju spoznali? -Bola to matka priateľa. 1015 01:04:20,277 --> 01:04:23,030 O to väčší dôvod považovať ju za atraktívnu. 1016 01:04:23,113 --> 01:04:25,616 Mužov, ktorí stratia v detstve matky, 1017 01:04:25,699 --> 01:04:28,077 často priťahujú zrelšie ženy. 1018 01:04:28,160 --> 01:04:29,661 Odmietam, čo naznačujete, 1019 01:04:29,745 --> 01:04:33,665 a môj osobný život vás naozaj nemá čo zaujímať. 1020 01:04:33,749 --> 01:04:35,292 Naozaj? 1021 01:04:35,375 --> 01:04:37,252 Ale vaša konverzia áno. 1022 01:04:38,212 --> 01:04:39,546 Fascinuje ma to. 1023 01:04:42,341 --> 01:04:43,342 Ja. 1024 01:04:44,343 --> 01:04:45,969 Žili ste s ňou... s Janie... 1025 01:04:46,053 --> 01:04:47,554 keď ste boli ateista, 1026 01:04:47,638 --> 01:04:50,140 tak by som chcel vedieť, či vaša konverzia 1027 01:04:50,224 --> 01:04:52,059 alebo trauma z boja 1028 01:04:52,142 --> 01:04:54,186 spôsobila vaše novonájdené panictvo. 1029 01:04:54,269 --> 01:04:56,146 Nebudem o tom viac diskutovať. 1030 01:04:56,230 --> 01:05:00,651 Môj... osobný život je... presne to. Áno. 1031 01:05:02,528 --> 01:05:03,529 Ako si želáte. 1032 01:05:07,032 --> 01:05:11,412 Ale to, čo mi ľudia povedia, považujem za omnoho menej zaujímavé 1033 01:05:11,495 --> 01:05:14,665 ako to, čo sa mi rozhodnú nepovedať. 1034 01:05:14,748 --> 01:05:16,458 Naozaj výnimočné. 1035 01:05:17,668 --> 01:05:18,752 Dovoľte. 1036 01:05:24,341 --> 01:05:25,509 Zdravím. Pomôžem vám? 1037 01:05:25,592 --> 01:05:27,761 Obávam sa, že to dnes asi nikto. 1038 01:05:29,012 --> 01:05:30,180 Je tu slečna Freudová? 1039 01:05:30,806 --> 01:05:32,349 Nie, obávam sa, že nie. Ona... 1040 01:05:32,433 --> 01:05:33,434 Kto je to? 1041 01:05:34,143 --> 01:05:35,811 Tu Ernest, Sigmund. 1042 01:05:35,894 --> 01:05:36,979 Ahoj, Ernest. 1043 01:05:37,521 --> 01:05:38,730 Dr. Ernest Jones. 1044 01:05:38,814 --> 01:05:40,399 Jack Lewis. Teší ma. 1045 01:05:40,482 --> 01:05:42,109 Nechám vás s vaším doktorom. 1046 01:05:42,192 --> 01:05:43,569 On nie je môj lekár. 1047 01:05:43,652 --> 01:05:46,113 Prejdem sa. Nadýcham sa vzduchu. Áno. 1048 01:05:46,196 --> 01:05:47,197 To je dobré. 1049 01:05:47,281 --> 01:05:49,074 Zoberte so sebou Jofiho. 1050 01:05:49,158 --> 01:05:50,242 Poď ďalej. 1051 01:05:53,746 --> 01:05:54,747 Iste. 1052 01:05:55,748 --> 01:05:59,334 Poďme do záhrady, než sa zotmie. 1053 01:05:59,418 --> 01:06:01,628 Jesenné večery sa krátia. 1054 01:06:02,212 --> 01:06:04,214 Áno. Vďaka. 1055 01:06:08,093 --> 01:06:09,178 A ideme. 1056 01:06:10,053 --> 01:06:14,016 Tak, Ernest, čomu vďačím za návštevu? 1057 01:06:15,184 --> 01:06:17,060 Povedali mi o... 1058 01:06:17,936 --> 01:06:20,898 prvotriednom psychoanalytickom zariadení, 1059 01:06:20,981 --> 01:06:23,442 ktoré vzniká v meste zvanom Bury. 1060 01:06:23,525 --> 01:06:24,943 Je to blízko Manchestru. 1061 01:06:25,027 --> 01:06:26,820 Bude to fakultná nemocnica. 1062 01:06:28,197 --> 01:06:30,282 Ty... Neočakávaš, že pocestujem 1063 01:06:30,365 --> 01:06:31,575 vo svojom stave, však? 1064 01:06:31,658 --> 01:06:32,659 Nie. 1065 01:06:33,869 --> 01:06:36,371 Myslel som na Annu. 1066 01:06:36,455 --> 01:06:37,873 Ja? 1067 01:06:38,665 --> 01:06:40,292 Veľmi by ju tam chceli. 1068 01:06:42,252 --> 01:06:44,505 Bola by tam vo väčšom bezpečí. -Ja. 1069 01:06:44,588 --> 01:06:45,589 To je jedna vec. 1070 01:06:45,672 --> 01:06:46,924 Čo je druhá? 1071 01:06:48,175 --> 01:06:50,677 Pozvali ma tam na fakultu. 1072 01:06:50,761 --> 01:06:51,887 Ja? 1073 01:06:57,476 --> 01:07:00,938 Snažíš sa o profesionálny vzťah s Annou 1074 01:07:01,021 --> 01:07:02,648 alebo ide o osobný vzťah? 1075 01:07:03,524 --> 01:07:07,986 To by bola Annina voľba, nemyslíš? 1076 01:07:08,070 --> 01:07:09,696 Čo si myslíš ty? 1077 01:07:16,703 --> 01:07:19,873 Prosím... Môj otec prežíva zdravotnú krízu. 1078 01:07:19,957 --> 01:07:21,250 Ihneď potrebuje pomoc. 1079 01:07:21,333 --> 01:07:23,502 Mrzí ma to. Lekárnik už odišiel. 1080 01:07:23,585 --> 01:07:26,422 Môžete ho zavolať späť? Môj otec je Dr. Sigmund Freud. 1081 01:07:27,131 --> 01:07:28,132 Ten sexuológ? 1082 01:07:28,841 --> 01:07:31,343 Veľa šťastia vám obom. Prepáčte. 1083 01:07:34,555 --> 01:07:36,098 Naznačila ti Anna nejako, 1084 01:07:36,181 --> 01:07:38,517 že by mala záujem o vzťah? 1085 01:07:40,102 --> 01:07:41,979 Nie, ja... Strávil som 1086 01:07:43,230 --> 01:07:45,524 s ňou veľmi málo času tak spoločensky. 1087 01:07:45,607 --> 01:07:47,484 Ja? -Len si myslím, že by pre ňu 1088 01:07:47,568 --> 01:07:49,778 bol iba prínosom... 1089 01:07:49,862 --> 01:07:54,241 širší okruh profesionálnych a osobných známostí. 1090 01:07:54,324 --> 01:07:55,325 Okrem mňa? 1091 01:07:56,243 --> 01:07:58,203 Nie, ja... Nechcel som naznačiť... 1092 01:07:58,287 --> 01:07:59,580 Nie, pravdaže nie. 1093 01:08:01,623 --> 01:08:03,041 Možno by sme si mohli 1094 01:08:03,125 --> 01:08:05,586 znovu pohovoriť, keď si to premyslíš. 1095 01:08:05,669 --> 01:08:06,962 To nie je potrebné. 1096 01:08:07,671 --> 01:08:09,089 Takže s ňou môžem hovoriť? 1097 01:08:09,757 --> 01:08:10,758 Nie. 1098 01:08:12,551 --> 01:08:14,052 Smiem vedieť prečo? -Áno. 1099 01:08:14,845 --> 01:08:16,388 S Annou máme dohodu, 1100 01:08:16,472 --> 01:08:19,057 že nebude zvažovať žiaden vzťah, 1101 01:08:19,141 --> 01:08:21,101 kým obaja neusúdime, že je to vhodné. 1102 01:08:21,185 --> 01:08:24,313 Máš o 20 rokov viac ako Anna. Ona je stále mladé dievča. 1103 01:08:24,396 --> 01:08:25,981 Je primladá na prežívanie 1104 01:08:26,065 --> 01:08:27,608 sexuálnych pocitov. Preto. 1105 01:08:28,275 --> 01:08:29,276 Sigmund. 1106 01:08:29,359 --> 01:08:30,652 Čo? 1107 01:08:31,779 --> 01:08:33,280 Čo to hovoríš? 1108 01:08:35,491 --> 01:08:36,492 Čo to... 1109 01:08:36,575 --> 01:08:38,494 Čo to hovoríš, Sigmund? 1110 01:08:38,577 --> 01:08:43,415 Anna strávila roky liečbou pre... komplex. 1111 01:08:43,499 --> 01:08:45,834 Komplex, ktorý dokazuje, 1112 01:08:45,918 --> 01:08:48,712 že je schopná normálneho sexuálneho správania. 1113 01:08:48,796 --> 01:08:50,339 Nechcem o tom hovoriť. 1114 01:08:50,422 --> 01:08:52,591 Komplex, ktorý najčastejšie pramení 1115 01:08:52,674 --> 01:08:54,802 z nezdravej vzťahovej väzby s otcom. 1116 01:08:54,885 --> 01:08:57,096 Nechcem o tom hovoriť! 1117 01:08:57,721 --> 01:09:00,224 Nechcem hovoriť o ničom! 1118 01:09:02,434 --> 01:09:03,519 Odíď! 1119 01:09:11,235 --> 01:09:12,820 To bolo pred 20 rokmi. 1120 01:09:30,838 --> 01:09:32,172 Prosím, počkajte tu. 1121 01:09:35,384 --> 01:09:36,468 Dr. Schur. 1122 01:09:36,552 --> 01:09:37,845 Dr. Schur. 1123 01:09:37,928 --> 01:09:39,263 Tu Anna Freudová. 1124 01:09:39,763 --> 01:09:40,973 Potrebujem vašu pomoc. 1125 01:09:42,349 --> 01:09:44,059 Anna. -Lekárne sú zavreté. 1126 01:09:44,143 --> 01:09:46,145 Nebolo kam inam ísť. Potrebuje liek. 1127 01:09:46,228 --> 01:09:47,396 Poďte ďalej. 1128 01:09:47,479 --> 01:09:48,772 Ďakujem. 1129 01:10:04,204 --> 01:10:05,664 Dorothy. Asi budúci týždeň. 1130 01:10:05,748 --> 01:10:06,832 Ďakujem, Dr. Freud. 1131 01:10:09,209 --> 01:10:10,210 Nerob to. 1132 01:10:10,878 --> 01:10:12,796 Čo by som sa mohla opýtať? 1133 01:10:12,880 --> 01:10:14,673 Moje terapie sú len moje. 1134 01:10:14,757 --> 01:10:16,508 Nájdi si vlastného terapeuta. 1135 01:10:16,592 --> 01:10:18,177 Vyzeráš trochu rozrušene. 1136 01:10:18,260 --> 01:10:20,304 Premýšľam, o čom ste mohli hovoriť. 1137 01:10:20,387 --> 01:10:23,307 Musí byť praktické žiť na poschodí nad terapeutom. 1138 01:10:23,390 --> 01:10:26,018 Môžem povedať to isté, keď máš ty tak blízko mňa. 1139 01:10:26,101 --> 01:10:27,144 Veľmi výhodné. 1140 01:10:27,227 --> 01:10:30,689 Ale premýšľam, čo vzbudilo takú fyzickú reakciu. 1141 01:10:31,398 --> 01:10:34,234 Všetko spojené s tebou a vôbec nič. 1142 01:10:36,195 --> 01:10:37,446 Takže to vie. 1143 01:10:39,907 --> 01:10:41,033 Vie to. 1144 01:11:08,977 --> 01:11:10,813 Sophie, pozri, ako chodí. 1145 01:11:10,896 --> 01:11:13,857 Sophie, pozri, ako chodí. 1146 01:11:15,150 --> 01:11:16,777 Chytí ťa. 1147 01:11:22,658 --> 01:11:24,368 Skúsme to ešte raz. 1148 01:11:26,120 --> 01:11:28,205 Áno, tie vedia letieť. 1149 01:11:30,040 --> 01:11:31,041 Áno. 1150 01:11:54,940 --> 01:11:57,151 SIGMUND FREUD ODLOŽENÉ 1151 01:11:59,445 --> 01:12:00,779 Nedá sa pred ním ujsť. 1152 01:12:01,363 --> 01:12:02,656 Tadiaľto, Jofi. 1153 01:12:10,497 --> 01:12:12,875 Už sa s vami Jofi doprechádzal? 1154 01:12:12,958 --> 01:12:13,959 Áno. 1155 01:12:14,042 --> 01:12:16,920 Videli sme oznam o vašej prednáške. 1156 01:12:17,004 --> 01:12:18,797 Odložená na neurčito. 1157 01:12:19,590 --> 01:12:21,550 No tak. Komm zu Papa. 1158 01:12:23,844 --> 01:12:24,845 Jofi. 1159 01:12:26,513 --> 01:12:28,140 Prepáčte. Myslel som si... 1160 01:12:28,223 --> 01:12:31,560 Nie, to moje ústa. Ja, mám rakovinu ústnej dutiny 1161 01:12:31,643 --> 01:12:33,896 a zápach hniloby nie je príjemný. 1162 01:12:33,979 --> 01:12:34,980 Ja. 1163 01:12:36,023 --> 01:12:37,858 Nie, neušiel od vás. 1164 01:12:37,941 --> 01:12:41,028 Ušiel odo mňa. Ušiel pred zápachom smrti. 1165 01:12:42,029 --> 01:12:45,032 Obávam sa, že už nie som jeho najlepší priateľ. 1166 01:12:46,533 --> 01:12:50,204 To je život. 1167 01:12:51,830 --> 01:12:52,831 Ja. 1168 01:12:54,541 --> 01:12:56,668 Hej! Chcem vám niečo ukázať! 1169 01:12:56,752 --> 01:12:58,003 Pomôžte mi. Vďaka. 1170 01:12:58,670 --> 01:13:01,882 Chcem vám ukázať Moma. Ja. 1171 01:13:05,427 --> 01:13:08,097 Viete, kto je Momus? -Momus? Nie. 1172 01:13:08,180 --> 01:13:09,306 Momus je boh. 1173 01:13:09,389 --> 01:13:12,392 Grécky boh, ktorý kritizoval ostatných bohov Olympu. 1174 01:13:12,476 --> 01:13:13,977 Robil si z nich žarty 1175 01:13:14,061 --> 01:13:15,771 pre ich absurdnú hlúposť. 1176 01:13:15,854 --> 01:13:18,357 Za to, že nás stvorili. Že stvorili ľudstvo. 1177 01:13:18,440 --> 01:13:19,775 Takže ho vyhnali. 1178 01:13:19,858 --> 01:13:22,194 Momus musel žiť s nami. 1179 01:13:22,277 --> 01:13:23,362 S ľuďmi. 1180 01:13:23,445 --> 01:13:25,280 Ja. -Povedomá téma. 1181 01:13:25,364 --> 01:13:26,365 Ja. 1182 01:13:26,448 --> 01:13:28,283 Stal sa smutným bohom. 1183 01:13:28,992 --> 01:13:32,079 Bohom satiry a irónie. 1184 01:13:32,162 --> 01:13:34,540 Ako toto? Pozrite sa na to. 1185 01:13:34,623 --> 01:13:36,750 Ako by ste nazvali zarytého neverca, 1186 01:13:36,834 --> 01:13:39,795 ktorého stôl a pracovňu stráži 1187 01:13:39,878 --> 01:13:43,257 myriada bohov a bohýň? -Zberateľ. To som. 1188 01:13:43,340 --> 01:13:45,884 Som zberateľ. To je smutná irónia môjho života. 1189 01:13:46,385 --> 01:13:48,178 Som vášnivý neverec 1190 01:13:48,262 --> 01:13:50,931 posadnutý vierou a uctievaním. 1191 01:13:51,014 --> 01:13:53,642 Pradávnymi vierami vrátane tej vašej. Ja. 1192 01:13:54,893 --> 01:13:56,311 Majú podobný koncept. 1193 01:13:56,395 --> 01:13:59,440 Správne a nesprávne, dobré a zlé, voľba medzi nimi. 1194 01:13:59,523 --> 01:14:00,774 Ja. -Veru. 1195 01:14:00,858 --> 01:14:01,859 Ja. 1196 01:14:01,942 --> 01:14:03,318 Potrebujem vreckovky. 1197 01:14:05,237 --> 01:14:06,321 Ste v poriadku? 1198 01:14:08,407 --> 01:14:10,242 Čo sme to vraveli? Áno... 1199 01:14:11,285 --> 01:14:13,287 Áno, dobro si vyberáme. 1200 01:14:13,370 --> 01:14:17,291 A váš Boh, ktorý stvoril dobro, alebo čokoľvek to je, 1201 01:14:17,708 --> 01:14:20,085 musel stvoriť aj to zlé. 1202 01:14:20,169 --> 01:14:21,170 Ja? 1203 01:14:21,253 --> 01:14:24,214 Dovolil, aby Lucifer žil. Aby sa mu darilo. 1204 01:14:26,300 --> 01:14:28,969 No logicky ho mal zničiť. 1205 01:14:29,052 --> 01:14:30,095 Mám pravdu? 1206 01:14:30,846 --> 01:14:31,847 Popremýšľajte. 1207 01:14:32,931 --> 01:14:35,851 Boh dal Luciferovi slobodnú vôľu, 1208 01:14:35,934 --> 01:14:38,979 čo je to jediné, čo umožňuje dobro. 1209 01:14:39,062 --> 01:14:41,482 Svet plný bytostí bez možnosti voľby 1210 01:14:41,565 --> 01:14:43,108 je svet strojov. 1211 01:14:43,192 --> 01:14:44,651 Nie Boh, ale ľudia 1212 01:14:44,735 --> 01:14:48,864 vytvorili väzenia a otroctvo a... 1213 01:14:50,282 --> 01:14:51,283 bomby. 1214 01:14:54,286 --> 01:14:56,371 Utrpenie človeka je vinou človeka. 1215 01:14:57,122 --> 01:14:58,123 Čo? 1216 01:14:58,707 --> 01:15:01,794 Utrpenie človeka je vinou človeka! 1217 01:15:01,877 --> 01:15:03,670 Ja, počujem, nie som hluchý. 1218 01:15:05,714 --> 01:15:07,174 To je vaše ospravedlnenie 1219 01:15:07,257 --> 01:15:09,301 a vysvetlenie bolesti a utrpenia? 1220 01:15:09,384 --> 01:15:11,386 Sám som si privodil rakovinu? 1221 01:15:11,470 --> 01:15:14,264 Alebo je moja smrť pomsta Boha za nevieru? 1222 01:15:14,348 --> 01:15:17,392 Povedzte. -Neviem. 1223 01:15:17,476 --> 01:15:18,977 Neviete? 1224 01:15:19,061 --> 01:15:21,605 Profesor Lewis, som šokovaný. 1225 01:15:21,688 --> 01:15:24,191 Neviem a ani to nepredstieram. To... 1226 01:15:26,360 --> 01:15:28,904 To je tá najzložitejšia otázka, však? 1227 01:15:28,987 --> 01:15:31,615 Keby bol Boh dobrý, urobil by všetky bytosti 1228 01:15:31,698 --> 01:15:34,410 dokonale šťastnými. Ale my takí nie sme. 1229 01:15:34,493 --> 01:15:35,494 Takže Boh... 1230 01:15:37,996 --> 01:15:39,248 Bohu chýba dobrota. 1231 01:15:41,041 --> 01:15:42,501 Alebo moc. 1232 01:15:42,584 --> 01:15:46,171 Alebo... oboje. Ja neviem. 1233 01:15:47,589 --> 01:15:49,007 Neviete. 1234 01:15:49,091 --> 01:15:51,301 Nuž, konečne. 1235 01:15:51,385 --> 01:15:53,011 Robíme pokroky. 1236 01:15:53,095 --> 01:15:55,514 Čo ak nás Boh chce zlepšiť trápením? 1237 01:15:55,597 --> 01:15:57,141 Aby sme zistili, že šťastie... 1238 01:15:57,224 --> 01:15:59,601 skutočné šťastie, večné šťastie... 1239 01:15:59,685 --> 01:16:01,311 môže prísť len skrz neho. 1240 01:16:01,395 --> 01:16:04,982 Ak je potešenie jeho šepotom, 1241 01:16:05,065 --> 01:16:07,484 bolesť je jeho megafónom. 1242 01:16:07,568 --> 01:16:08,569 Ja. 1243 01:16:11,071 --> 01:16:12,114 Áno. 1244 01:16:12,197 --> 01:16:14,158 Som si istý, 1245 01:16:14,241 --> 01:16:16,702 že ten anjelský miništrant, Adolf Hitler, 1246 01:16:16,785 --> 01:16:19,621 ktorý bol v jeho kostole každé nedeľné ráno, 1247 01:16:19,705 --> 01:16:22,291 by s vami určite súhlasil. Ja. Jednoznačne. 1248 01:16:23,292 --> 01:16:24,960 No ja s vami súhlasiť nemôžem. 1249 01:16:25,043 --> 01:16:27,379 Hovoríme inými jazykmi. 1250 01:16:27,463 --> 01:16:30,507 Viete, vy veríte v zjavenie. Dobre. 1251 01:16:30,591 --> 01:16:33,719 Ja verím vo vedu a rozum. 1252 01:16:33,802 --> 01:16:35,304 Nemá to nič spoločné. 1253 01:16:35,387 --> 01:16:37,556 Je tu aj diktatúra hrdosti. 1254 01:16:37,639 --> 01:16:39,641 Prečo viera tvorí priestor pre vedu, 1255 01:16:39,725 --> 01:16:42,019 ale veda odmieta priestor pre vieru? 1256 01:16:42,102 --> 01:16:44,021 Prosím. Lámete mi srdce. 1257 01:16:45,063 --> 01:16:46,523 Aká priestranná a príjemná 1258 01:16:46,607 --> 01:16:48,484 bola Galileova cela, keď pápežovi 1259 01:16:48,567 --> 01:16:50,652 povedal, že slnko neobieha okolo sveta, 1260 01:16:50,736 --> 01:16:51,737 ale je to naopak? 1261 01:16:51,820 --> 01:16:54,656 Hlúposť vedúcich osobností cirkvi je ľahký terč. 1262 01:16:54,740 --> 01:16:57,701 Presne! Lebo sa skrývajú za svoju nevedomosť. 1263 01:16:57,785 --> 01:17:00,412 Vy sa skrývate za vašu nevedomosť! Ja za moju! 1264 01:17:00,496 --> 01:17:02,748 Všetci to občas robíme. Tak... 1265 01:17:03,207 --> 01:17:04,333 Pretože sme ľudia. 1266 01:17:04,416 --> 01:17:05,959 Lebo sme stratili našu odvahu 1267 01:17:06,043 --> 01:17:07,628 a našu dôveru v seba. 1268 01:17:07,711 --> 01:17:10,839 Ako často si hovoríme: „Boh je záhadou. 1269 01:17:10,923 --> 01:17:12,716 On... My sme malí, on je mocný. 1270 01:17:12,800 --> 01:17:15,844 Napísal to Boh. To je Boží plán.“ 1271 01:17:15,928 --> 01:17:17,596 Ja, niečo vám ukážem. 1272 01:17:19,348 --> 01:17:20,349 Boží plán. 1273 01:17:28,690 --> 01:17:29,900 To bola moja dcéra. 1274 01:17:31,026 --> 01:17:32,069 Sophie. 1275 01:17:33,195 --> 01:17:35,697 Moja najdrahšia. 1276 01:17:37,157 --> 01:17:40,577 A zomrela na španielsku chrípku 1277 01:17:40,661 --> 01:17:42,329 v 27 rokoch. 1278 01:17:42,413 --> 01:17:43,747 Bola matkou. 1279 01:17:43,831 --> 01:17:45,124 A manželkou. 1280 01:17:45,207 --> 01:17:47,960 A môj malý vnúčik. 1281 01:17:48,752 --> 01:17:50,045 Bol nám odobratý. 1282 01:17:50,129 --> 01:17:53,549 Keď mal päť rokov, zabila ho tuberkulóza. 1283 01:17:53,632 --> 01:17:55,175 Päť rokov. 1284 01:18:00,305 --> 01:18:01,473 Ja. 1285 01:18:01,557 --> 01:18:03,767 Aký úžasný Boží plán... 1286 01:18:06,270 --> 01:18:08,689 zabiť malého chlapca. 1287 01:18:10,065 --> 01:18:11,525 Niečo vám poviem. 1288 01:18:13,444 --> 01:18:17,197 Kiežby tá rakovina rozožierala môj mozog 1289 01:18:17,281 --> 01:18:19,700 namiesto líca a čeľuste... 1290 01:18:19,783 --> 01:18:21,410 a halucinoval by som o Bohu 1291 01:18:21,493 --> 01:18:24,288 a pomstil by som sa mu. 1292 01:18:27,875 --> 01:18:29,501 Mizerní pokrytci. 1293 01:18:33,714 --> 01:18:35,883 Na tomto svete je toľko bolesti. 1294 01:18:37,593 --> 01:18:39,344 A to je Boží plán? 1295 01:19:24,348 --> 01:19:26,934 Je to tá istá fantázia, akú mám vždy. 1296 01:19:29,144 --> 01:19:30,354 Sme na koni. 1297 01:19:32,481 --> 01:19:33,941 Jeho rodina neznáša moju. 1298 01:19:34,650 --> 01:19:36,235 Mstí sa za nich. 1299 01:19:37,903 --> 01:19:39,530 Nemôžem utiecť. 1300 01:19:42,950 --> 01:19:46,161 Rytier prichádza bližšie. Bližšie. 1301 01:19:50,457 --> 01:19:51,917 Potom ma pobozká... 1302 01:19:55,087 --> 01:19:57,047 všade, kde krvácam. 1303 01:20:01,760 --> 01:20:03,262 Jeho tvár pri mojej. 1304 01:20:03,887 --> 01:20:06,098 Jeho pery blízko mojich, 1305 01:20:06,181 --> 01:20:07,433 červené a mokré. 1306 01:20:09,017 --> 01:20:10,269 Šepká... 1307 01:20:13,188 --> 01:20:15,607 „Povedz mi vaše rodinné tajomstvá.“ 1308 01:20:34,543 --> 01:20:36,628 Aká pokročilá je vaša rakovina? 1309 01:20:36,712 --> 01:20:38,422 Je to neoperovateľné. 1310 01:20:39,256 --> 01:20:41,133 A je to len otázka času. 1311 01:20:43,260 --> 01:20:44,511 Koľko je toho času? 1312 01:20:46,013 --> 01:20:47,765 O tom rozhodnem ja. 1313 01:20:48,766 --> 01:20:51,059 Dr. Schur a ja máme dohodu. 1314 01:20:52,978 --> 01:20:55,647 A nepozerajte sa tak na mňa, profesor Lewis. 1315 01:20:55,731 --> 01:20:59,234 Viem, čo si vy ľudia myslíte o samovražde. Že je to zlé 1316 01:21:00,444 --> 01:21:01,612 a je to hriech. 1317 01:21:02,446 --> 01:21:03,655 To je. -Ja. 1318 01:21:04,990 --> 01:21:05,991 Pozrite sa tam. 1319 01:21:07,451 --> 01:21:09,286 Vidíte, že peklo je už tu. 1320 01:21:11,455 --> 01:21:13,540 Povedali ste to manželke? -Nie. 1321 01:21:14,500 --> 01:21:17,086 Tiež verí tej vašej poverčivosti. 1322 01:21:17,169 --> 01:21:18,170 Anne? 1323 01:21:18,670 --> 01:21:21,131 Anne? Nie, tá vie, že zomriem, ja. 1324 01:21:21,215 --> 01:21:23,092 Že sa plánujete zabiť? 1325 01:21:23,175 --> 01:21:25,469 Nie. Prečo jej mám spôsobovať bolesť? 1326 01:21:25,552 --> 01:21:26,678 Chránite ju 1327 01:21:26,762 --> 01:21:28,931 alebo sa bojíte, že by vás odhovárala? 1328 01:21:29,014 --> 01:21:31,725 Naozaj ste vytrvalý, však? 1329 01:21:31,809 --> 01:21:34,895 Skutočný konvertita. Ako polepšený alkoholik. 1330 01:21:37,940 --> 01:21:39,274 Máte ešte otázky? 1331 01:21:39,358 --> 01:21:40,526 Lebo som unavený. 1332 01:21:41,151 --> 01:21:42,444 Áno. 1333 01:21:42,528 --> 01:21:43,779 Vlastne mám. 1334 01:21:51,620 --> 01:21:52,871 Tu je to v poriadku. 1335 01:22:03,632 --> 01:22:05,759 Je Anna vydatá? -Nie. 1336 01:22:08,679 --> 01:22:09,888 Som prekvapený. 1337 01:22:11,807 --> 01:22:15,853 Pre nikoho z nás nie je jednoduché zvoliť toho správneho partnera. 1338 01:22:15,936 --> 01:22:17,604 Myslíte pre Annu. 1339 01:22:19,523 --> 01:22:22,234 Máte pre mňa otázku, profesor Lewis? 1340 01:22:22,317 --> 01:22:23,819 Dr. Jones dnes... 1341 01:22:24,570 --> 01:22:25,738 Dr. Ernest Jones? 1342 01:22:27,030 --> 01:22:28,949 Áno. Chcel vidieť Annu, nie vás. 1343 01:22:29,032 --> 01:22:30,033 Naozaj? 1344 01:22:30,617 --> 01:22:31,618 Áno. 1345 01:22:33,746 --> 01:22:35,247 No načo by jej bol partner, 1346 01:22:35,330 --> 01:22:38,542 keď má všetku potrebnú stimuláciu? 1347 01:22:40,043 --> 01:22:43,338 Máte pre mňa otázku? -Áno. Stretáva sa s niekým? 1348 01:22:43,422 --> 01:22:44,757 S mužom, ženou, oboma? 1349 01:22:45,174 --> 01:22:46,842 Keďže sme prirodzene bisexuáli. 1350 01:22:46,925 --> 01:22:48,635 S jej učením a praxou 1351 01:22:48,719 --> 01:22:50,888 nemá čas na vzťahy. 1352 01:22:50,971 --> 01:22:52,681 Okrem vás. 1353 01:22:52,765 --> 01:22:54,183 Máte veľké šťastie. 1354 01:22:54,266 --> 01:22:56,477 Najmä vzhľadom na to, že jej jedinej 1355 01:22:56,560 --> 01:22:58,812 dovolíte dotknúť sa vašich úst. 1356 01:22:58,896 --> 01:23:00,189 Je to odborníčka. 1357 01:23:00,272 --> 01:23:01,273 Lekárka? 1358 01:23:02,024 --> 01:23:05,652 Povedal som vám, že je členkou Psychoanalytickej spoločnosti. 1359 01:23:05,736 --> 01:23:07,488 Nemusia byť členovia doktori? 1360 01:23:10,282 --> 01:23:12,367 Existujú výnimočné prípady. 1361 01:23:19,083 --> 01:23:20,584 Vezme moju ruku, 1362 01:23:21,251 --> 01:23:22,711 núti ma dotýkať sa ho. 1363 01:23:24,088 --> 01:23:25,255 Tam... 1364 01:23:27,883 --> 01:23:29,093 a tam. 1365 01:23:31,470 --> 01:23:36,433 Anna predniesla prácu, ktorá bola prijatá veľmi dobre. 1366 01:23:36,517 --> 01:23:38,393 To musela byť. Aká bola téma? 1367 01:23:42,481 --> 01:23:44,483 Sadomasochistické fantázie. 1368 01:23:48,112 --> 01:23:50,906 Ujdem, ale rytier je veľmi silný. 1369 01:23:55,160 --> 01:23:56,245 Chytí ma. 1370 01:23:58,122 --> 01:23:59,832 Poviem mu, aby ma potrestal. 1371 01:24:02,418 --> 01:24:04,420 Ibaže teraz som chlapec. 1372 01:24:07,131 --> 01:24:08,590 Tieto fantázie 1373 01:24:08,674 --> 01:24:12,010 boli založené na liečbe Anniných pacientov? 1374 01:24:13,429 --> 01:24:15,389 Založené na jej vlastnej analýze. 1375 01:24:17,683 --> 01:24:19,351 A kto ju analyzoval? 1376 01:24:24,648 --> 01:24:26,775 Pýtam sa, kto ju analyzoval. 1377 01:24:35,409 --> 01:24:36,410 Ja. 1378 01:24:39,037 --> 01:24:41,165 Rytier vezme chlapca do náručia. 1379 01:24:41,248 --> 01:24:42,249 Nie. 1380 01:24:43,292 --> 01:24:44,293 Prosím. 1381 01:24:45,335 --> 01:24:48,589 Už žiaden rytier. Nie si chlapec alebo dievča. 1382 01:24:48,672 --> 01:24:51,383 Si moja dcéra. Rozumieš? 1383 01:24:52,092 --> 01:24:54,011 Prečo? -Musíme s tým prestať. 1384 01:24:54,094 --> 01:24:56,305 Je to pre nás oboch príliš bolestivé. 1385 01:24:56,388 --> 01:24:57,723 Nemôžem ti s tým pomôcť. 1386 01:24:57,806 --> 01:24:59,850 Poslal by si ma za niekým iným? 1387 01:24:59,933 --> 01:25:02,978 Nie, nemôžem ti pomôcť... -Papa, potrebujem ťa. 1388 01:25:03,061 --> 01:25:05,814 Buď pokojná. Nie. -Potrebujem ťa! 1389 01:25:05,898 --> 01:25:07,316 Anna, nepotrebuješ ma. 1390 01:25:08,484 --> 01:25:09,818 Počúvaj... -Prosím. 1391 01:25:09,902 --> 01:25:11,987 ...potrebujem ťa! -Prosím. 1392 01:25:12,071 --> 01:25:13,906 Potrebujem ťa. 1393 01:25:13,989 --> 01:25:15,657 Potrebujem ťa. 1394 01:25:15,741 --> 01:25:16,742 Prosím. 1395 01:25:20,746 --> 01:25:22,539 Áno, všetko je dobré. 1396 01:25:23,624 --> 01:25:24,792 Presne tak. 1397 01:25:25,626 --> 01:25:26,710 Dobre. 1398 01:25:31,590 --> 01:25:32,925 To je moje dievča. 1399 01:25:33,801 --> 01:25:34,802 Dobre. 1400 01:25:36,303 --> 01:25:37,596 Potrebujem tvoju pomoc. 1401 01:25:41,058 --> 01:25:42,392 Všetko je dobré. 1402 01:25:49,983 --> 01:25:51,527 Máte ešte otázky? 1403 01:25:52,403 --> 01:25:53,612 Áno. 1404 01:25:54,905 --> 01:25:56,824 Ale nedovolím si ich položiť. 1405 01:25:58,075 --> 01:26:01,537 Len vám pripomeniem vaše skoršie postrehy, 1406 01:26:01,620 --> 01:26:04,289 že psychoanalýza je vo svojej podstate sexuálna 1407 01:26:04,373 --> 01:26:07,543 a čo ľudia povedia, je menej dôležité ako to, čo nemôžu. 1408 01:26:13,006 --> 01:26:14,550 Robíte to zakaždým, viete? 1409 01:26:15,968 --> 01:26:18,345 Čakám na ďalšie vysielanie správ. 1410 01:26:18,429 --> 01:26:20,597 Prečo hudbu iba nestíšite, no vypnete? 1411 01:26:20,681 --> 01:26:22,683 Pretože odmietam byť manipulovaný. 1412 01:26:22,766 --> 01:26:25,769 Všetka hudba mi znie ako hudba v kostole. To preto. 1413 01:26:27,354 --> 01:26:28,772 Moja námietka voči nej je, 1414 01:26:28,856 --> 01:26:31,942 že zľahčuje emócie, ktoré už cítim. 1415 01:26:32,025 --> 01:26:34,737 Myslím si, že sa ich bojíte vôbec cítiť. 1416 01:26:36,572 --> 01:26:39,450 To je vaša konečná diagnóza? Fascinujúce. 1417 01:26:40,284 --> 01:26:42,035 Nie je to všetko. Nie. 1418 01:26:45,122 --> 01:26:47,458 Tiež si myslím, že ste strašne sebecký 1419 01:26:48,083 --> 01:26:51,253 a kladiete svoju bolesť nad bolesť tých, ktorí vás milujú. 1420 01:26:52,171 --> 01:26:53,380 Klamete sám sebe, 1421 01:26:53,881 --> 01:26:56,842 mysliac si, že môžete ovládať smrť 1422 01:26:58,177 --> 01:27:01,430 tak, ako ovládate svoj svet a svoju dcéru. 1423 01:27:02,639 --> 01:27:04,141 Veríte, že môžete... 1424 01:27:05,350 --> 01:27:06,769 oklamať svoj strach 1425 01:27:06,852 --> 01:27:10,981 ukrývaním sa za stolom vo svojej pracovni plnej bohov. 1426 01:27:11,065 --> 01:27:12,066 Ale... 1427 01:27:13,901 --> 01:27:16,945 pravdou je, že ste vydesený. 1428 01:27:17,029 --> 01:27:20,074 Pochopiteľne. No aj tak vydesený. 1429 01:27:21,617 --> 01:27:22,618 Ja. 1430 01:27:26,497 --> 01:27:28,040 Všetci sme vydesení. 1431 01:27:29,541 --> 01:27:30,626 Ja. 1432 01:27:30,709 --> 01:27:32,169 Vy... Dnes poobede, 1433 01:27:32,252 --> 01:27:35,255 keď znelo varovanie pred leteckým útokom. 1434 01:27:35,339 --> 01:27:37,382 Pamätáte si tú sirénu? 1435 01:27:37,466 --> 01:27:40,469 Rozhodne ste sa nesprávali ako muž, 1436 01:27:40,552 --> 01:27:42,471 ktorý si užíva posledné dni 1437 01:27:42,554 --> 01:27:44,848 na tomto strašnom svete, však? 1438 01:27:44,932 --> 01:27:46,725 Tak kde bola tá vaša viera? 1439 01:27:47,392 --> 01:27:52,439 Kde bola vaša radosť, že sa stretnete s milovaným stvoriteľom? 1440 01:27:53,857 --> 01:27:55,317 Zmizla. 1441 01:27:55,401 --> 01:27:56,652 Prečo? 1442 01:27:57,194 --> 01:28:00,155 Lebo viete, napriek tej sebaochranárskej zaujatosti 1443 01:28:00,239 --> 01:28:01,490 a svojim rozprávkam, 1444 01:28:02,282 --> 01:28:04,493 že neexistuje. 1445 01:28:05,911 --> 01:28:06,912 Ja. 1446 01:28:08,163 --> 01:28:10,165 Skrývate svoje pochybnosti. 1447 01:28:10,249 --> 01:28:12,876 Skrývate svoje spomienky na vojnu. 1448 01:28:14,878 --> 01:28:16,422 Ale vo svojej podstate... 1449 01:28:18,382 --> 01:28:20,050 ste zbabelec. 1450 01:28:24,888 --> 01:28:26,181 Všetci sme zbabelci 1451 01:28:27,307 --> 01:28:28,767 pred smrťou. 1452 01:28:41,739 --> 01:28:42,906 Achbože... 1453 01:28:44,700 --> 01:28:46,201 Bože... -Zavolám lekára. 1454 01:28:46,285 --> 01:28:48,203 Nie. Žiadna nemocnica ani lekári. 1455 01:28:48,287 --> 01:28:51,248 Len doneste uteráky. -Uteráky? Áno. 1456 01:29:00,424 --> 01:29:02,843 Vyberte tú prekliatu vec von. 1457 01:29:02,926 --> 01:29:04,553 To tá protéza. Vyberte ju. 1458 01:29:04,636 --> 01:29:05,637 Len... -Ja... 1459 01:29:05,721 --> 01:29:08,307 Dajte dnu prsty. Ja. -Ja... 1460 01:29:08,432 --> 01:29:09,892 Ja. -Nejde to. 1461 01:29:09,975 --> 01:29:11,310 Len prehltnem. 1462 01:29:12,311 --> 01:29:13,395 Ono... 1463 01:29:16,231 --> 01:29:17,733 Mám ju. 1464 01:29:18,650 --> 01:29:21,403 Bože. Doneste vodu. -Iste. 1465 01:29:22,529 --> 01:29:23,530 Pozrite sa na to. 1466 01:29:33,165 --> 01:29:36,627 Chcete si ľahnúť? -Ja, danke. Ja. 1467 01:29:40,005 --> 01:29:42,257 Nuž, „monštrum“ takmer vyhralo. 1468 01:29:42,758 --> 01:29:44,343 Malý sviniar. 1469 01:29:48,472 --> 01:29:49,598 Dopekla so všetkým. 1470 01:29:49,681 --> 01:29:50,849 Čo môžem urobiť? 1471 01:29:51,517 --> 01:29:52,518 Len choďte. 1472 01:29:52,601 --> 01:29:54,770 Nie. Ostanem, kým niekto nepríde. 1473 01:29:54,853 --> 01:29:56,021 Odíďte, prosím. 1474 01:29:56,105 --> 01:29:58,357 Nehovorte. -To by sa vám páčilo, však? 1475 01:29:58,440 --> 01:29:59,566 Už žiadne hovorenie. 1476 01:30:05,656 --> 01:30:06,824 Panebože. 1477 01:30:08,200 --> 01:30:09,326 Bombardéry. 1478 01:30:39,148 --> 01:30:41,233 Transportné lietadlá. Naše. 1479 01:30:42,860 --> 01:30:44,069 Bál som sa. 1480 01:30:44,903 --> 01:30:46,113 Aj ja. 1481 01:30:46,739 --> 01:30:48,615 Čo sme si mysleli? 1482 01:30:48,699 --> 01:30:50,659 Bolo šialenstvo čakať, že vyriešime 1483 01:30:50,743 --> 01:30:52,619 najväčšiu záhadu všetkých čias. 1484 01:30:53,203 --> 01:30:56,707 Existuje ešte väčšie šialenstvo: vôbec o tom nepremýšľať. 1485 01:30:59,042 --> 01:31:00,294 Zavolám vám taxík. 1486 01:31:00,377 --> 01:31:01,462 Nie, prosím. 1487 01:31:01,545 --> 01:31:04,757 Radšej sa k stanici prejdem. 1488 01:31:05,758 --> 01:31:06,759 Nadýcham sa. 1489 01:31:09,052 --> 01:31:11,472 Je to tá istá socha, ktorá bola v kostole? 1490 01:31:11,555 --> 01:31:12,556 Ja. 1491 01:31:13,599 --> 01:31:15,601 Na polici máte katolícku sväticu. 1492 01:31:15,684 --> 01:31:17,561 Áno, svätú Dymphnu z Írska. 1493 01:31:18,228 --> 01:31:21,899 Bola svätou patrónkou šialených a stratených. 1494 01:31:22,858 --> 01:31:23,984 To dáva zmysel. 1495 01:31:27,780 --> 01:31:30,574 Vlak späť do Oxfordu odchádza o hodinu. 1496 01:31:31,658 --> 01:31:32,743 Dobre. 1497 01:31:33,869 --> 01:31:35,079 Áno. 1498 01:31:41,919 --> 01:31:44,963 Veľmi ma mrzí, že som vás sklamal. 1499 01:31:45,714 --> 01:31:47,508 Nie. To ja som urazil vás. 1500 01:31:47,591 --> 01:31:50,094 Nepovedal som urazil, ale sklamal. 1501 01:31:51,136 --> 01:31:54,348 Moja predstava Boha sa neustále mení. 1502 01:31:54,431 --> 01:31:56,517 Otriasa ňou znovu a znovu. 1503 01:31:57,976 --> 01:32:00,687 Ale aj tak... Cítim, že svet je ho plný. 1504 01:32:00,771 --> 01:32:02,439 Je všade. Inkognito. 1505 01:32:03,440 --> 01:32:06,193 A to jeho inkognito je veľmi ťažké odhaliť. 1506 01:32:07,194 --> 01:32:11,907 Skutočný boj je snažiť sa ďalej. 1507 01:32:12,783 --> 01:32:13,992 Prebudiť sa. 1508 01:32:15,119 --> 01:32:16,286 Ostať prebudeným. 1509 01:32:19,289 --> 01:32:20,749 Jeden z nás je blázon. 1510 01:32:21,625 --> 01:32:24,711 Ak máte pravdu vy, budete mi to môcť povedať. 1511 01:32:24,795 --> 01:32:27,881 Ale ak mám pravdu ja, nikto to nikdy nezistí. 1512 01:32:28,924 --> 01:32:30,175 Pomôžte mi vstať. 1513 01:32:30,259 --> 01:32:31,802 Iste. 1514 01:32:40,644 --> 01:32:41,645 Ja. 1515 01:32:41,728 --> 01:32:45,149 Smrť je taká nespravodlivá ako život. 1516 01:32:46,608 --> 01:32:48,277 Dovidenia, profesor Lewis. 1517 01:32:49,486 --> 01:32:51,488 Znovu sa stretneme. Možno. 1518 01:32:51,572 --> 01:32:52,823 Ak Boh dá. 1519 01:32:54,742 --> 01:32:57,286 Než pôjdete, chcem vám niečo dať. 1520 01:32:57,369 --> 01:32:58,954 Mám pre vás knihu. 1521 01:32:59,788 --> 01:33:00,789 Ďakujem. 1522 01:33:03,709 --> 01:33:04,710 Tak dobre. 1523 01:33:07,880 --> 01:33:10,549 Neotvorte to do Vianoc. 1524 01:33:11,717 --> 01:33:12,718 Dobre. 1525 01:33:13,594 --> 01:33:16,388 Nuž, priateľu, auf Wiedersehen. 1526 01:33:19,183 --> 01:33:20,184 Dovidenia. 1527 01:33:21,769 --> 01:33:22,770 Dovidenia. 1528 01:33:36,200 --> 01:33:38,619 Jeho výsosť, kráľ Juraj, 1529 01:33:38,702 --> 01:33:40,746 hovorí z Buckinghamského paláca. 1530 01:33:41,497 --> 01:33:44,625 Teraz sa vrátime k Symfonickému orchestru BBC. 1531 01:34:12,528 --> 01:34:13,529 Profesor! 1532 01:34:14,071 --> 01:34:15,406 Slečna Freudová? -Som tu. 1533 01:34:15,489 --> 01:34:17,074 Ste v poriadku? -Mám liek. 1534 01:34:17,157 --> 01:34:19,701 Čaká vás, ale je v poriadku. Naozaj. 1535 01:34:20,452 --> 01:34:21,620 Nemusíte sa obávať. 1536 01:34:21,703 --> 01:34:23,163 Som rada, že ste tu boli. 1537 01:34:23,247 --> 01:34:25,040 Zdá sa, že ste návštevu prežili. 1538 01:34:26,291 --> 01:34:28,127 „V krutom zovretí okolností 1539 01:34:28,210 --> 01:34:29,920 nemykol som sa a neplakal. 1540 01:34:30,003 --> 01:34:31,630 Pod ranami osudu 1541 01:34:31,713 --> 01:34:33,841 moja hlava krvavá je, no nesklonená.“ 1542 01:34:35,175 --> 01:34:37,177 „Za týmto miestom zloby a sĺz 1543 01:34:37,261 --> 01:34:39,012 týči sa iba hrôza tieňov. 1544 01:34:39,096 --> 01:34:40,681 A predsa hrozba rokov 1545 01:34:40,764 --> 01:34:43,142 nachádza a nájde ma nebojácneho.“ 1546 01:34:43,976 --> 01:34:45,436 Nuž, všetko dobré nám obom. 1547 01:34:47,146 --> 01:34:49,231 Musím ísť. Čaká na mňa. 1548 01:34:53,068 --> 01:34:54,069 Anna. 1549 01:35:01,201 --> 01:35:02,202 Mrzí ma to. 1550 01:35:07,207 --> 01:35:08,709 Určite to máme urobiť? 1551 01:39:38,479 --> 01:39:40,481 PÚTNIKOV NÁVRAT 1552 01:39:48,614 --> 01:39:54,369 Chybou za chybou človek odhalí celú pravdu. 1553 01:40:56,890 --> 01:40:59,852 Sigmund Freud ukončil svoj život s pomocou Dr. Schura 1554 01:40:59,935 --> 01:41:01,728 o tri týždne, 23. septembra 1939. 1555 01:41:01,812 --> 01:41:03,147 Založením psychoanalýzy 1556 01:41:03,230 --> 01:41:05,858 významnými teóriami o správaní navždy zmenil 1557 01:41:05,941 --> 01:41:08,110 modernú psychológiu a západnú kultúru. 1558 01:41:09,069 --> 01:41:11,238 C.S. Lewis sa preslávil rozhovormi v BBC 1559 01:41:11,321 --> 01:41:13,866 o kresťanstve počas 2. svetovej vojny. Cez vojnu 1560 01:41:13,949 --> 01:41:15,951 dal domov deťom evakuovaným z Londýna. 1561 01:41:16,034 --> 01:41:17,828 Deti sa stali jeho inšpiráciou 1562 01:41:17,911 --> 01:41:18,954 pre Kroniky Narnie. 1563 01:41:19,705 --> 01:41:21,165 Anna a Dorothy 1564 01:41:21,248 --> 01:41:23,876 spolu žili v londýnskom dome ďalších 40 rokov. 1565 01:41:23,959 --> 01:41:25,878 Za svoju prácu získali uznanie. 1566 01:41:25,961 --> 01:41:27,171 Anna sa považuje 1567 01:41:27,254 --> 01:41:29,131 za zakladateľku psychoanalýzy detí. 1568 01:41:30,090 --> 01:41:33,594 Freud sa údajne stretol s mladým nemenovaným oxfordským učiteľom 1569 01:41:33,677 --> 01:41:36,388 krátko pred svojou smrťou. 1570 01:41:36,472 --> 01:41:38,807 Nikdy nezistíme, či to bol C.S. Lewis. 1571 01:48:03,192 --> 01:48:05,194 Preklad titulkov: Zuzana Jánošíková