1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,541 --> 00:00:21,375
{\an8}Tijekom jutra strani studenti
kreću na dugo planirana putovanja
4
00:00:21,375 --> 00:00:26,250
{\an8}nakon što ih je pandemija razdvojila
od bližnjih na gotovo dvije godine.
5
00:00:26,250 --> 00:00:28,166
{\an8}Američke obitelji...
6
00:00:50,166 --> 00:00:51,916
{\an8}Ne mogu vjerovati!
7
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
{\an8}Oh, Bože!
8
00:00:54,458 --> 00:00:55,916
{\an8}- U redu.
- Spremna?
9
00:00:55,916 --> 00:00:58,458
{\an8}U Alahovo ime.
10
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
{\an8}SUTRA JE BOLJI DAN
11
00:01:02,625 --> 00:01:05,666
{\an8}To!
12
00:01:06,333 --> 00:01:08,833
{\an8}Izvoli.
13
00:01:08,833 --> 00:01:15,666
{\an8}PLETENICE LJUBAVI
CENTAR ZA KARCINOME I BOLESTI KOSE
14
00:01:15,666 --> 00:01:19,291
BASMA
15
00:01:29,750 --> 00:01:31,166
{\an8}Bassoum!
16
00:01:36,541 --> 00:01:37,375
Djevojko!
17
00:01:37,375 --> 00:01:40,250
Nisam te prepoznala s bradom.
18
00:01:40,250 --> 00:01:42,916
- Nedostajao si mi.
- I ti meni. Sviđa ti se?
19
00:01:42,916 --> 00:01:44,916
Baš si elegantan.
20
00:01:44,916 --> 00:01:47,708
- Ma nisam.
- Sad izgledaš kao tata.
21
00:01:47,708 --> 00:01:49,333
- Rođeni otac.
- Službeno.
22
00:01:49,333 --> 00:01:50,833
- Neka, pusti.
- Ne.
23
00:01:50,833 --> 00:01:54,666
Ondje si bila neovisna.
Ovdje si moja sestrica.
24
00:01:55,666 --> 00:01:57,875
- Tko su ovi?
- Moji prijatelji.
25
00:01:59,375 --> 00:02:02,375
„Mljac! Obožavam kekse!”
26
00:02:02,375 --> 00:02:06,625
Ajme! Ovo je Kaabur,
to nije bilo koji lik.
27
00:02:06,625 --> 00:02:08,208
- Tko je Kahbur?
- Kaabur.
28
00:02:08,958 --> 00:02:12,791
G. Suleiman je zahtijevao
da te Kaabur osobno pozdravi.
29
00:02:13,625 --> 00:02:14,833
Dobro.
30
00:02:14,833 --> 00:02:18,333
„Puno sam čuo o vama, gospo.
Znači, vi ste Bassouma?”
31
00:02:19,000 --> 00:02:22,291
Ja sam Bassouma.
Hvala na dobrodošlici, Kaabure.
32
00:02:22,291 --> 00:02:23,833
„Dobro došla u Džiddu!”
33
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Baš lijepo da još izrađuješ lutke.
34
00:02:26,375 --> 00:02:28,833
„Ja? Što to izrađujem?”
35
00:02:28,833 --> 00:02:30,166
Waleede.
36
00:02:40,166 --> 00:02:41,875
Život ti je u rasulu
37
00:02:41,875 --> 00:02:44,333
Problemi se nižu
I živce mi dižu
38
00:02:44,333 --> 00:02:46,750
Nisam ja od jučer, dobro vidim sve
39
00:02:46,750 --> 00:02:49,250
Ali taj tvoj pristup ne mogu shvatit, ne
40
00:02:49,250 --> 00:02:52,041
Prokleta je ljubav i ljepota tvoja
41
00:02:52,041 --> 00:02:54,958
Anđelom te zovem
Al' ti si kletva moja
42
00:02:54,958 --> 00:02:59,291
U životu ništa savršeno nije
Život mi zagorčavaš, idi što prije...
43
00:03:10,208 --> 00:03:11,750
Moja Bassoum!
44
00:03:14,291 --> 00:03:17,083
- Nedostajala si mi!
- I ti meni, jako, Samira!
45
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
- Gle frizuru!
- Kratka je. Sviđa ti se?
46
00:03:21,458 --> 00:03:24,541
- Predivna je.
- Donirala sam kosu, nemoj reći mami.
47
00:03:24,541 --> 00:03:27,416
- Uzmi ovo, Samira.
- Mama!
48
00:03:27,416 --> 00:03:29,666
Mama, stigla sam!
49
00:03:30,291 --> 00:03:32,583
- Hind!
- Zdravo.
50
00:03:32,583 --> 00:03:34,958
- Dobro došla natrag.
- Hvala.
51
00:03:34,958 --> 00:03:39,291
- Gdje je moja djevojčica? Da te vidim.
- Mama.
52
00:03:41,083 --> 00:03:42,375
- Falila si mi.
- I ti meni.
53
00:03:42,375 --> 00:03:45,125
- Prošle su dvije godine.
- Što se može?
54
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
Bože!
55
00:03:48,750 --> 00:03:50,416
Zdravo, Hamza.
56
00:03:50,416 --> 00:03:52,166
Napokon se upoznajemo.
57
00:03:54,916 --> 00:03:56,208
Zdravo.
58
00:04:02,000 --> 00:04:07,208
Znaš da je još malen?
Ne govori i ne zna se igrati.
59
00:04:07,208 --> 00:04:09,083
Ti si narastao.
60
00:04:09,083 --> 00:04:10,375
Ti nisi narasla.
61
00:04:10,375 --> 00:04:13,791
Otišla si velika i vratila si se velika.
62
00:04:14,666 --> 00:04:16,125
Pokazat ću ti darove.
63
00:04:16,125 --> 00:04:17,125
ZA SULEIMANA
64
00:04:17,125 --> 00:04:18,208
To je za tebe?
65
00:04:18,208 --> 00:04:22,916
Da. Obećao sam mami
da ću otvoriti tek kad ti dođeš.
66
00:04:26,125 --> 00:04:29,666
WALEED, MAMA, HIND, HAMZA
67
00:04:29,666 --> 00:04:30,958
Gdje je dar za tatu?
68
00:04:31,500 --> 00:04:32,375
Mog tatu?
69
00:04:34,833 --> 00:04:37,666
Dar za tvog tatu je ovdje. A za mog tatu?
70
00:04:37,666 --> 00:04:39,791
Za djeda? Djed je bolestan.
71
00:04:41,833 --> 00:04:43,666
Ali pravi se da nije bolestan.
72
00:04:44,750 --> 00:04:47,041
Suleimane, dođi, dušo.
73
00:04:51,791 --> 00:04:52,666
Tata!
74
00:05:17,416 --> 00:05:20,708
Što se dogodilo? S tobom je u sobi?
75
00:05:20,708 --> 00:05:21,791
Nije, dušo.
76
00:05:23,416 --> 00:05:26,250
Bila bih sretna da ste opet zajedno.
Kći sam vam.
77
00:05:26,916 --> 00:05:28,458
Nije to, Basma.
78
00:05:30,708 --> 00:05:31,750
Što je onda?
79
00:05:39,083 --> 00:05:40,000
Gdje je tata?
80
00:05:41,416 --> 00:05:42,708
Smiri se i slušaj.
81
00:05:42,708 --> 00:05:45,500
Mirna sam i slušam, ali nitko ne govori.
82
00:05:46,250 --> 00:05:47,500
Tvoj otac je otišao.
83
00:05:48,250 --> 00:05:50,166
Živimo odvojeno već dva mjeseca.
84
00:05:51,333 --> 00:05:54,958
Bila si zauzeta učenjem
i pripremama za doktorat.
85
00:05:54,958 --> 00:05:57,375
Nisam te htjela ometati.
86
00:05:58,166 --> 00:06:01,083
Godinama sam to pokušavala izbjeći.
87
00:06:01,958 --> 00:06:07,208
Dosta je bilo. Razvod je najbolji za sve.
88
00:06:07,208 --> 00:06:09,166
Lagala si mi?
89
00:06:09,750 --> 00:06:13,333
Bili smo potreseni
što nismo mogli doći na tvoju promociju.
90
00:06:13,333 --> 00:06:16,375
Htjeli smo se s tobom radovati,
a ne snužditi te.
91
00:06:16,958 --> 00:06:20,250
Bilo je nepodnošljivo.
Sreća da nisi bila ovdje.
92
00:06:20,250 --> 00:06:22,916
Ti ne živiš ovdje, nemoj se javljati.
93
00:06:32,041 --> 00:06:34,666
Znam da si bio zaokupljen
Hamzinim rođenjem
94
00:06:35,208 --> 00:06:37,500
pa mi nisi stigao reći.
95
00:06:42,291 --> 00:06:45,791
Ali ti si mi uspjela reći
da kupim začinsko bilje za Hind,
96
00:06:45,791 --> 00:06:49,875
C vitamin za tetu
i prirodne lijekove za susjede.
97
00:06:49,875 --> 00:06:52,750
A kažeš da mi nisi stigla reći?
98
00:06:53,375 --> 00:06:54,833
Nemoj mi to govoriti.
99
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
Zapravo ne tražim da me izvijestiš.
100
00:06:58,750 --> 00:07:00,250
Nego da se posavjetujemo.
101
00:07:01,208 --> 00:07:03,708
Ja sam ti jedina kći koja s tobom živi.
102
00:07:05,333 --> 00:07:07,125
Nisi na to pomislila?
103
00:07:11,916 --> 00:07:13,916
Da. To bi me omelo u učenju.
104
00:07:19,791 --> 00:07:22,041
Tata živi u starom stanu u Salami.
105
00:07:22,833 --> 00:07:27,791
Ako tata bude imao napad,
smjesta odvedi sestru.
106
00:07:28,875 --> 00:07:31,500
- Budi pažljiv prema sestri.
- Dobro.
107
00:07:37,916 --> 00:07:39,041
Tata.
108
00:08:01,250 --> 00:08:02,166
Tata!
109
00:08:03,541 --> 00:08:04,541
Vratila sam se.
110
00:08:05,208 --> 00:08:07,791
Otvorio bi da je htio.
111
00:08:07,791 --> 00:08:09,916
Pogoršalo mu se od lockdowna.
112
00:08:09,916 --> 00:08:13,375
Stanje je bilo opasno, pogotovo za mamu.
113
00:08:13,375 --> 00:08:16,291
Tata je opasno čudovište, zar ne?
114
00:08:17,041 --> 00:08:18,333
Čuješ li što govoriš?
115
00:08:18,333 --> 00:08:20,208
Slušaj, ne podnosim vrućinu.
116
00:08:31,250 --> 00:08:33,875
Dobro došli.
117
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Uđite.
118
00:08:40,375 --> 00:08:43,125
- Draga moja, sretan Bajram.
- Sretan Bajram.
119
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Zdravo, dušo.
120
00:08:45,750 --> 00:08:49,375
- Sretan Bajram, dušo.
- Sretan Bajram.
121
00:08:52,000 --> 00:08:54,250
Daj mi Hamzu da mu dam dar.
122
00:08:58,958 --> 00:09:01,416
Tu si, Bassouma.
123
00:09:03,375 --> 00:09:06,958
Otkad mama razmjenjuje darove
i ovako slavi Bajram?
124
00:09:06,958 --> 00:09:09,125
Želi novu obiteljsku tradiciju.
125
00:09:10,125 --> 00:09:13,958
Ujedinjena obitelj
bila bi bolja tradicija.
126
00:09:13,958 --> 00:09:18,500
Nisi se promijenila.
Kad se uzrujaš, dobiješ osip.
127
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
Neki su alergični na kikiriki,
128
00:09:23,583 --> 00:09:25,333
a ja na obitelj.
129
00:09:26,750 --> 00:09:28,666
- Sretan Bajram.
- I tebi također.
130
00:09:28,666 --> 00:09:31,166
- Hvala.
- Dobro došli.
131
00:09:31,166 --> 00:09:34,375
- Sretan Bajram.
- Nadam se da ćeš se dogodine vjenčati.
132
00:09:34,375 --> 00:09:35,583
Dat ćeš nam darove?
133
00:09:35,583 --> 00:09:38,541
Ne, ti ćeš darivati nju i mene.
134
00:09:38,541 --> 00:09:40,416
Zbog tebe se neću ženiti.
135
00:09:40,416 --> 00:09:43,375
Čini se da Basma ne želi dar.
136
00:09:43,875 --> 00:09:45,875
Da sam bar poznavala baku Roqayu.
137
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
Da, voljele biste jedna drugu.
Gdje ti je tata?
138
00:09:50,791 --> 00:09:52,291
Možda Waleed zna.
139
00:09:52,291 --> 00:09:53,750
Gdje ti je brat?
140
00:09:54,500 --> 00:09:56,416
Reci mu gdje je tvoj dragi.
141
00:09:57,208 --> 00:09:59,625
Doći će, sigurno je na putu.
142
00:09:59,625 --> 00:10:01,708
- Sretan Bajram, dijete.
- Hvala.
143
00:10:01,708 --> 00:10:03,666
Sretan Bajram, ljubavi.
144
00:10:07,416 --> 00:10:08,333
Hvala.
145
00:10:09,791 --> 00:10:12,833
- Dobro došla natrag.
- Nedostajao si mi, djede.
146
00:10:12,833 --> 00:10:16,083
Zar nisi mogla
dovesti momka da ga djed vidi?
147
00:10:16,083 --> 00:10:17,458
Djede.
148
00:10:17,458 --> 00:10:18,375
Zdravo.
149
00:10:19,875 --> 00:10:21,375
Nedostajala si mi.
150
00:10:21,375 --> 00:10:23,458
Uslikajmo selfi.
151
00:10:24,333 --> 00:10:25,666
Ptičica!
152
00:10:27,041 --> 00:10:29,958
Nemojmo o poslu, blagdan je.
153
00:10:30,541 --> 00:10:31,958
Dobro došla, doktorice.
154
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Nisam još doktorica.
155
00:10:33,583 --> 00:10:35,666
Nikad nije prerano, dušo.
156
00:10:35,666 --> 00:10:37,791
Sretni ste što nastavlja studij?
157
00:10:37,791 --> 00:10:39,541
Naravno, ponosimo se njome.
158
00:10:39,541 --> 00:10:42,208
Visoke škole su za inteligentne.
159
00:10:42,208 --> 00:10:45,041
A idioti vode obiteljski posao, zar ne?
160
00:10:45,041 --> 00:10:48,500
Jedina doktorica u obitelji
izazvala je pomutnju.
161
00:10:48,500 --> 00:10:52,333
I tvoj brat Adly je doktor.
162
00:10:52,916 --> 00:10:55,375
Što je Adly učinio sa svojom diplomom?
163
00:10:55,375 --> 00:11:00,083
Ona studira inženjerstvo,
a ne prašinu i mikroskopske bakterije.
164
00:11:00,583 --> 00:11:03,291
Moj doktorat je iz inženjerstva okoliša.
165
00:11:03,291 --> 00:11:04,833
Na oca si.
166
00:11:04,833 --> 00:11:06,375
Okoliš i takve stvari.
167
00:11:07,250 --> 00:11:10,833
Mikroskopske bakterije
su jedinstveno područje.
168
00:11:10,833 --> 00:11:13,375
Jedinstvene poput njega.
169
00:11:14,500 --> 00:11:16,666
Pripremila sam igre za poslije.
170
00:11:16,666 --> 00:11:19,125
Mama, sve ih znamo napamet.
171
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
Bitka kod Badra, drugi stadij ramazana...
172
00:11:24,708 --> 00:11:27,500
Al Khandak, na peti dan ševala...
173
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
Blefiraš! Kladim se da nisi postio
nijedan dan ramazana.
174
00:11:31,125 --> 00:11:36,083
- Ja blefiram? Pravi se javio.
- Kako zovu tvoju generaciju?
175
00:11:36,083 --> 00:11:38,916
- Samo bubaju napamet.
- To je tvoja generacija.
176
00:11:38,916 --> 00:11:40,833
Luai, nisi li ti generacija Z?
177
00:11:40,833 --> 00:11:43,458
Mi smo generacija A i A plus.
178
00:11:43,458 --> 00:11:44,750
Ibrahime.
179
00:11:45,750 --> 00:11:49,250
- Pitajmo djeda što želi raditi.
- Dovoljno je što jedem meso.
180
00:11:49,250 --> 00:11:50,416
Reci, djede.
181
00:11:50,416 --> 00:11:52,916
Želim pojesti sve ovo što mi je natrpala.
182
00:11:56,833 --> 00:11:59,416
Lakše malo, imam samo jedna usta!
183
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
Što bih volio?
184
00:12:02,750 --> 00:12:05,375
Volio bih da ste svi sretni,
185
00:12:05,375 --> 00:12:07,083
volio bih vas slušati
186
00:12:07,083 --> 00:12:09,958
i čuti što planirate u životu.
187
00:12:09,958 --> 00:12:11,208
I u onom zagrobnom.
188
00:12:11,208 --> 00:12:16,041
Neka prvo žive ovaj život.
Zagrobni život prepusti meni.
189
00:12:17,458 --> 00:12:18,500
To je Suleiman.
190
00:12:18,500 --> 00:12:19,666
Da, on je.
191
00:12:24,541 --> 00:12:27,583
- Mir s vama.
- Dobro nam došao.
192
00:12:27,583 --> 00:12:28,583
Pokaži djedu!
193
00:12:28,583 --> 00:12:29,625
Tata.
194
00:12:29,625 --> 00:12:31,208
Da vidim što se dogodilo.
195
00:12:31,791 --> 00:12:32,958
- Da vidim.
- Što je?
196
00:12:32,958 --> 00:12:35,041
Da vidim što se dogodilo.
197
00:12:36,375 --> 00:12:38,500
Ma to nije ništa.
198
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Samo ogrebotina.
199
00:12:40,250 --> 00:12:42,625
Nema razloga za brigu. Sretan Bajram.
200
00:12:43,375 --> 00:12:45,083
- Dobro?
- Tata.
201
00:12:45,083 --> 00:12:49,291
Zdravo, draga kćeri. Kako si?
202
00:12:49,291 --> 00:12:51,833
- Nedostajao si mi.
- I ti meni.
203
00:12:51,833 --> 00:12:54,333
Moj anđeo je stigao iz Grada anđela.
204
00:12:55,125 --> 00:12:56,333
Što je ovo?
205
00:12:56,333 --> 00:12:59,166
Zbog previše učenja si se ošišala?
206
00:12:59,166 --> 00:13:01,041
Za promjenu. Ne sviđa ti se?
207
00:13:01,708 --> 00:13:02,666
Malčice.
208
00:13:03,500 --> 00:13:05,458
- Nedostajao si mi.
- I vi svi meni.
209
00:13:05,458 --> 00:13:08,375
- Kako si, tata?
- Kako si, sine?
210
00:13:11,666 --> 00:13:13,541
- Mir s tobom.
- Dobro došao.
211
00:13:13,541 --> 00:13:17,125
- Drago nam je što si došao.
- Hvala. Sretan Bajram.
212
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
- Neka je mir s vama.
- Dobro došao.
213
00:13:20,000 --> 00:13:21,916
- Sretan Bajram.
- Zdravo, striče.
214
00:13:21,916 --> 00:13:25,750
Oče, samo sjedi.
215
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
- Sinko moj.
- Ovdje sam.
216
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
- Daj da te zagrlim.
- Naravno. Bog te blagoslovio.
217
00:13:30,625 --> 00:13:34,125
- Sretan Bajram.
- Kako si, sine?
218
00:13:34,125 --> 00:13:38,333
- Kako si?
- Nisam najbolje, ali ne žalim se.
219
00:13:38,333 --> 00:13:41,041
- Hvala Bogu.
- Bog te blagoslovio.
220
00:13:41,041 --> 00:13:44,166
Tvoj voljeni sin je sretan i slavi Bajram.
221
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
Je li tako?
222
00:13:50,083 --> 00:13:53,666
Sjedni. Pitaj mog brata,
on zna sve o meni.
223
00:13:53,666 --> 00:13:56,083
O mojoj svakodnevici, zdravlju i poslu.
224
00:13:56,083 --> 00:13:57,541
Slava Alahu.
225
00:13:59,500 --> 00:14:00,791
Popij vode.
226
00:14:01,833 --> 00:14:02,958
Dobar tek.
227
00:14:02,958 --> 00:14:04,291
- Sjedni, tata.
- Hajde.
228
00:14:04,291 --> 00:14:06,333
- Vidiš?
- Sjedni.
229
00:14:06,833 --> 00:14:08,666
Nema ništa loše u lijekovima.
230
00:14:11,875 --> 00:14:13,791
Htio sam ti to pripomenuti.
231
00:14:15,708 --> 00:14:20,416
Uživajte u Bajramu.
Vidjet ćemo se drugom prilikom.
232
00:14:21,083 --> 00:14:24,291
Kad vaš stric to dopusti.
233
00:14:24,291 --> 00:14:25,458
- Tata.
- Doviđenja.
234
00:14:25,458 --> 00:14:27,416
- Kamo ćeš?
- Samo tren.
235
00:14:27,416 --> 00:14:30,666
- Kamo ideš?
- Ne idi, tata. Idem i ja s tobom.
236
00:14:30,666 --> 00:14:31,625
- Samira.
- Da?
237
00:14:31,625 --> 00:14:34,666
- Donesi moju abayu i torbicu, brzo.
- Ponesi zdjelu!
238
00:15:02,583 --> 00:15:07,708
Došao sam te vidjeti u djedovoj kući
jer moja je neuredna.
239
00:15:09,208 --> 00:15:11,250
Ti nisi stranac,
240
00:15:11,750 --> 00:15:14,750
ali htio sam te primiti u uredniji stan.
241
00:15:18,791 --> 00:15:20,916
Ovdje sam dva mjeseca i, kako vidiš...
242
00:15:22,166 --> 00:15:23,583
Nije lako.
243
00:15:27,916 --> 00:15:30,708
Eksperimente si zamijenio
umjetničkim djelima.
244
00:15:31,708 --> 00:15:33,333
I konceptualnom umjetnošću.
245
00:15:35,500 --> 00:15:38,625
Svijet je poludio
za konceptualnom umjetnošću.
246
00:15:39,166 --> 00:15:40,083
Ozbiljno.
247
00:15:40,750 --> 00:15:43,125
- Pogodi što sam ti donijela.
- Što?
248
00:15:43,125 --> 00:15:44,666
Ali malo sam pojela.
249
00:15:47,000 --> 00:15:48,833
Ušećereni bademi iz L.A.-a.
250
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Bome da. Dobar izbor.
251
00:15:54,000 --> 00:15:57,833
Na limenci je bila slika planine
ako se dobro sjećam.
252
00:16:00,625 --> 00:16:01,750
Pojela si malo?
253
00:16:02,333 --> 00:16:03,208
Neka si.
254
00:16:07,666 --> 00:16:10,541
Ovo je bilo umjetničko djelo
na velikoj izložbi.
255
00:16:10,541 --> 00:16:14,375
Prodana je za 150 tisuća. Ozbiljno.
256
00:16:14,375 --> 00:16:18,083
Tko je toliko glup
da kupi bananu kao umjetninu?
257
00:16:18,083 --> 00:16:20,625
Kupac je doista glup.
258
00:16:21,625 --> 00:16:25,541
Ali grozan je onaj tko tvrdi
da je banana njegovo umjetničko djelo.
259
00:16:26,375 --> 00:16:30,458
Da je bar više onih koji skupo kupuju
nego onih koji skupo prodaju.
260
00:16:35,416 --> 00:16:38,125
Mama ti ih je dala? Voljela ih je.
261
00:16:38,625 --> 00:16:42,166
Dvije sam već razbio,
baš kao što sam slomio mamino srce.
262
00:16:43,000 --> 00:16:43,916
Dođi.
263
00:16:46,791 --> 00:16:48,291
Zlobni narcis
264
00:16:49,500 --> 00:16:50,833
Podla zmija
265
00:16:52,666 --> 00:16:54,083
Pokvareni tiranin
266
00:16:56,541 --> 00:16:58,166
Adel je pravedan
267
00:16:59,416 --> 00:17:00,666
Ne, nije pravedan
268
00:17:01,958 --> 00:17:03,375
Adel ujeda
269
00:17:06,166 --> 00:17:07,208
Adel...
270
00:17:09,333 --> 00:17:10,291
Je nepravedan
271
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
Oh, Adele.
272
00:17:18,125 --> 00:17:19,083
Sjedni, dušo.
273
00:17:25,375 --> 00:17:27,375
- Izvoli.
- Hvala.
274
00:17:28,250 --> 00:17:29,958
Imaju li i dalje isti okus?
275
00:17:30,708 --> 00:17:32,000
Okus je nov,
276
00:17:32,666 --> 00:17:34,250
ali veoma poznat.
277
00:17:37,875 --> 00:17:39,541
Dani provedeni u Montani
278
00:17:40,625 --> 00:17:42,458
bili su mi najsretniji s mamom.
279
00:17:51,833 --> 00:17:53,625
Sigurno ti je rekla.
280
00:17:56,416 --> 00:17:57,416
Jest.
281
00:18:01,250 --> 00:18:03,083
Sve će biti u redu, tata.
282
00:18:17,250 --> 00:18:19,458
Čujem da si bila u tatinom domu.
283
00:18:20,125 --> 00:18:21,375
To nazivaš domom?
284
00:18:21,958 --> 00:18:24,250
Neke vijesti ipak se šire.
285
00:18:24,791 --> 00:18:26,208
Žao mi je, dušo.
286
00:18:28,166 --> 00:18:29,208
Moram spavati.
287
00:18:29,708 --> 00:18:31,125
Žao mi je zbog tebe.
288
00:18:31,666 --> 00:18:33,916
Možda sam ti trebala ranije reći.
289
00:18:33,916 --> 00:18:35,750
Da ti ne upropastim Bajram.
290
00:18:35,750 --> 00:18:37,500
Moram se naspavati.
291
00:18:48,583 --> 00:18:50,083
Laku noć, Basmati.
292
00:18:58,041 --> 00:19:01,458
PRIRUČNIK ZA UPRAVLJANJE OKOLIŠEM
293
00:19:14,875 --> 00:19:16,375
Tvoj tata je ovo ostavio.
294
00:19:28,333 --> 00:19:31,291
Od svih lijekova, samo je ovaj ostavio.
295
00:19:31,291 --> 00:19:33,833
Ostale je bacio u zahod.
296
00:19:34,541 --> 00:19:36,958
Nije htio uzimati lijekove.
297
00:19:39,875 --> 00:19:43,708
Pokušala si ga spasiti lijekovima
pa si se razvela kad je odbio?
298
00:19:46,041 --> 00:19:47,916
Selim se tati.
299
00:19:47,916 --> 00:19:49,541
Ne budi luda.
300
00:19:49,541 --> 00:19:51,666
Moraš se odmoriti. Tek si stigla.
301
00:19:51,666 --> 00:19:54,666
Nemaš ni mjesec dana
do razgovora za doktorat.
302
00:19:56,375 --> 00:19:59,291
Jedva smo ga nagovorile
da te pusti u tuđinu.
303
00:19:59,291 --> 00:20:02,041
Sjeti se
koliko si propatila da bi studirala.
304
00:20:02,041 --> 00:20:03,875
Nemojmo o tome.
305
00:20:05,416 --> 00:20:06,625
Ipak sam otputovala.
306
00:20:07,666 --> 00:20:10,125
I tata je bio uz mene i nije prigovarao.
307
00:20:12,333 --> 00:20:15,416
Ako te zanima što sam sinoć radila,
308
00:20:17,291 --> 00:20:18,958
razmišljala sam koliko te voli.
309
00:20:18,958 --> 00:20:21,750
Bila si ovdje i vidjela koliko smo očajni.
310
00:20:21,750 --> 00:20:24,458
Upravo tako, mama.
311
00:20:25,166 --> 00:20:26,958
Oboje ste patili.
312
00:20:26,958 --> 00:20:30,291
Tražimo partnera u dobru i zlu,
313
00:20:30,291 --> 00:20:31,916
a ti si ga našla.
314
00:20:33,416 --> 00:20:36,166
Ali možda si bila očajna
315
00:20:36,166 --> 00:20:40,333
zbog lijeka
za koji si mislila da će sve riješiti
316
00:20:40,333 --> 00:20:42,625
i vratiti stare dobre dane.
317
00:20:42,625 --> 00:20:46,541
Kad ćeš shvatiti
da lijekovi neće spasiti naše voljene?
318
00:20:46,541 --> 00:20:48,083
Neće ni mrava spasiti.
319
00:20:48,791 --> 00:20:51,458
Mi spašavamo ljude, mama.
320
00:20:51,458 --> 00:20:54,000
Znam da samo lijekovi nisu dovoljni.
321
00:20:54,000 --> 00:20:56,041
Ali zar sam ja bila duh?
322
00:20:56,666 --> 00:20:59,208
Cijelo vrijeme sam bila uz njega.
323
00:21:00,750 --> 00:21:01,875
Bassoumati...
324
00:21:02,458 --> 00:21:05,083
Želim da uspiješ unatoč svemu.
325
00:21:05,583 --> 00:21:07,041
Ti si mi prioritet.
326
00:21:08,375 --> 00:21:10,083
Pusti naše probleme.
327
00:21:10,083 --> 00:21:12,208
Vaši problemi su i moji problemi.
328
00:21:15,541 --> 00:21:18,458
Kako uopće imaš snage slaviti Bajram?
329
00:21:18,458 --> 00:21:22,375
- Zašto bih te kažnjavala?
- Kažnjavaš me kad slaviš.
330
00:21:24,541 --> 00:21:27,541
Još si me teže kaznila
kad si donijela taj lijek.
331
00:21:32,416 --> 00:21:34,291
Slobodno ga ostavi tu, ja idem.
332
00:22:07,500 --> 00:22:08,750
Zdravo!
333
00:22:09,875 --> 00:22:12,458
- Zdravo, draga.
- Zdravo.
334
00:22:12,458 --> 00:22:17,125
Idemo u posjet teti
i jest ćemo tetkov uobičajeni ručak.
335
00:22:17,125 --> 00:22:20,125
- Onda ćemo posjetiti sestričnu.
- Da.
336
00:22:20,125 --> 00:22:23,291
Kod nje ćemo popiti čaj,
a možda i ponovno ručati.
337
00:22:23,291 --> 00:22:26,875
Drugi je dan Bajrama,
a posjetili smo pola obitelji.
338
00:22:26,875 --> 00:22:33,625
Šuti. Primio si darove od svih.
Znaš koliko je Malik izbirljiv.
339
00:22:34,375 --> 00:22:38,583
- Čekaj! Što ti je s kosom, ludice?
- Ošišala sam se.
340
00:22:39,166 --> 00:22:40,125
Slatko.
341
00:22:40,125 --> 00:22:44,208
Imaš još dva dana za svoju obitelj,
onda dolaziš k nama.
342
00:22:44,208 --> 00:22:46,250
Gdje si? U Salami?
343
00:22:46,250 --> 00:22:48,166
Mislim da tata dolazi.
344
00:22:48,166 --> 00:22:52,125
- Čujemo se i vidimo. Zdravo.
- Zdravo.
345
00:22:52,125 --> 00:22:53,375
Zdravo.
346
00:22:57,416 --> 00:22:59,708
Rekao sam da ne primam posjete.
347
00:22:59,708 --> 00:23:01,208
Nisam gost.
348
00:25:01,208 --> 00:25:03,875
Nemoj me kriviti
349
00:25:03,875 --> 00:25:06,666
Ljubavi moja, ne želim prihvatiti
350
00:25:06,666 --> 00:25:09,291
Da dom moj je prazan
351
00:25:09,291 --> 00:25:11,500
Nemoj me kriviti
352
00:25:11,500 --> 00:25:15,958
Nekoć bio sam Travolta
A pretvorili su me u Jima Carreya
353
00:25:15,958 --> 00:25:19,875
Oni su odredili
Ja morao sam slušati
354
00:25:20,458 --> 00:25:23,083
Nemoj me kriviti
355
00:25:24,583 --> 00:25:26,083
Nemoj me kriviti
356
00:25:30,500 --> 00:25:32,625
Rekli su ti da je tata bolestan?
357
00:25:33,791 --> 00:25:34,791
Tako je.
358
00:25:35,375 --> 00:25:39,833
Zar ne znaju da klima skriva
četrdesetogodišnje bakterije?
359
00:25:40,708 --> 00:25:42,250
To je veoma nezdravo.
360
00:26:23,958 --> 00:26:26,708
Toliko je uspomena ovdje, doktorice.
361
00:26:27,208 --> 00:26:30,416
Sjećaš se kad si bila mala, Bassouma?
362
00:26:30,416 --> 00:26:33,125
Skrivala si se ispod stola.
363
00:26:33,708 --> 00:26:37,375
Pronašli bismo te, u maminoj odjeći,
364
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
s ružem i u štiklama.
365
00:26:39,416 --> 00:26:41,875
Odrasla si, Bassouma.
366
00:26:41,875 --> 00:26:44,375
Jesam, ali ne šminkam se. Pogledaj me.
367
00:26:44,375 --> 00:26:46,750
Rekli su joj da se ošiša.
368
00:26:47,541 --> 00:26:49,666
Lijepo je. Bassouma je uvijek lijepa.
369
00:26:49,666 --> 00:26:52,916
Naravno da je lijepa, svi to znamo.
370
00:26:52,916 --> 00:26:55,833
Ali one koji joj nameću ideje,
371
00:26:55,833 --> 00:26:57,666
tko njih zna?
372
00:26:58,208 --> 00:26:59,750
Znam ja takve.
373
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
Što se dogodilo, dušo?
374
00:27:31,208 --> 00:27:32,791
Ne mogu ga vratiti.
375
00:27:32,791 --> 00:27:37,333
Ne znaš kamo ide srce? Uvijek ide ovamo.
376
00:27:44,208 --> 00:27:45,916
Evo, na mjestu je.
377
00:27:47,375 --> 00:27:48,833
Kakav otac, takva kći.
378
00:28:31,041 --> 00:28:32,416
- Zdravo.
- Molim?
379
00:28:32,416 --> 00:28:35,833
Zovem iz klinike za jetru
i gastroenterologiju.
380
00:28:35,833 --> 00:28:38,666
Zovem radi pregleda
g. Adlyja Seifa Ed-Deena
381
00:28:38,666 --> 00:28:40,625
u ponedjeljak u 11 h.
382
00:28:41,250 --> 00:28:43,000
Ja sam pacijentova kći.
383
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Oprostite,
384
00:28:44,000 --> 00:28:47,375
može li dr. Hassan obaviti pregled?
385
00:28:47,375 --> 00:28:49,500
Njegov liječnik je na dopustu.
386
00:28:49,500 --> 00:28:52,500
Dr. Hassan nije dugo kod nas,
ali vrlo je stručan.
387
00:28:52,500 --> 00:28:54,000
U redu je. Hvala.
388
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
- Sretan Bajram.
- Vama također, hvala.
389
00:28:57,500 --> 00:28:58,666
U redu. Zdravo.
390
00:28:58,666 --> 00:29:00,875
Ako je nov, ne znači da je dobar.
391
00:29:00,875 --> 00:29:03,041
To nam je prvi izlazak. Je li važno?
392
00:29:04,250 --> 00:29:05,083
U bolnicu?
393
00:29:06,666 --> 00:29:08,125
Mislim da trebaš tajnicu.
394
00:29:13,875 --> 00:29:15,666
To je donacija tvog brata.
395
00:29:20,416 --> 00:29:22,875
- Zdravo.
- Ovo vam šalje g. Waleed.
396
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
Hvala.
397
00:29:27,250 --> 00:29:28,083
Evo hrane.
398
00:29:29,000 --> 00:29:31,541
Reci mu da tatina kuća nije ubožnica.
399
00:29:37,250 --> 00:29:39,375
Poslao je molokhiju!
400
00:29:39,375 --> 00:29:41,791
Zaboravi molokhiju i rižu s rezancima.
401
00:30:16,208 --> 00:30:18,875
Rekao sam dva dana,
ali činilo mi se predugo.
402
00:30:18,875 --> 00:30:21,083
Donio sam ti kavu da možeš učiti.
403
00:30:21,083 --> 00:30:22,166
Učiti?
404
00:30:22,166 --> 00:30:25,125
Je li te mama poslala? Ne mislim sići.
405
00:30:25,125 --> 00:30:26,541
Kako si me našao?
406
00:30:27,125 --> 00:30:28,458
Pametan sam.
407
00:30:28,458 --> 00:30:32,000
Pametan?
Imaš sreće što te tata nije vidio.
408
00:30:35,833 --> 00:30:36,833
Zdravo, striče.
409
00:30:38,041 --> 00:30:41,041
Sretan ti Bajram.
Samo sam ti htio poželjeti sreću.
410
00:30:46,083 --> 00:30:47,791
Dobro ćemo se zabavljati.
411
00:30:47,791 --> 00:30:49,333
Ubit ću te.
412
00:30:49,833 --> 00:30:52,166
Dosta je šala. Nemam šest godina.
413
00:30:52,166 --> 00:30:54,625
- Da bar imaš šest godina.
- Zašto?
414
00:30:54,625 --> 00:30:57,833
Da smo djeca,
gledali bismo Timona i Pumbu.
415
00:30:59,458 --> 00:31:04,833
Kad sam bio mlada bradavičasta svinja
416
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
- Hakuna Matata!
- Hakuna Matata!
417
00:31:09,583 --> 00:31:11,375
- Znaš što?
- Što?
418
00:31:12,375 --> 00:31:15,166
Znam gdje se možemo vratiti u djetinjstvo.
419
00:31:15,166 --> 00:31:16,208
Gdje?
420
00:31:16,791 --> 00:31:19,000
- Na plaži u Obhouru.
- Idemo.
421
00:31:19,500 --> 00:31:21,041
Ja idem u krevet.
422
00:31:22,500 --> 00:31:23,583
Laku noć.
423
00:31:24,416 --> 00:31:25,375
Dobro.
424
00:31:27,541 --> 00:31:28,583
Vidimo se.
425
00:31:37,708 --> 00:31:38,583
Glupan.
426
00:31:43,875 --> 00:31:45,208
Dr. Adly Seif Ed-Deen.
427
00:31:46,791 --> 00:31:48,750
Gospodin Adly?
428
00:31:50,708 --> 00:31:54,458
Doktor Adly, molim vas.
429
00:31:54,458 --> 00:31:57,541
Ovdje sam dvadeset godina
bio viši znanstvenik.
430
00:31:58,166 --> 00:32:00,416
- Dobro došli natrag, dr. Adly.
- Hvala.
431
00:32:00,416 --> 00:32:02,916
Klinike su na drugom katu.
432
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
- Dobro.
- Molim vas, stavite masku.
433
00:32:04,958 --> 00:32:06,666
Hoću, hvala.
434
00:32:09,666 --> 00:32:11,250
Žute oči
435
00:32:11,250 --> 00:32:14,666
može uzrokovati žutica.
436
00:32:16,500 --> 00:32:20,625
- Žutica je nakupljanje...
- ...bilirubina u krvi.
437
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
Točno.
438
00:32:25,333 --> 00:32:27,958
Nekoliko stvari može uzrokovati žute oči.
439
00:32:29,250 --> 00:32:32,000
Možda dehidracija.
Ne pijete dovoljno tekućine.
440
00:32:32,500 --> 00:32:34,166
A možda je i drugi razlog.
441
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
Anksioznost ili stalni stres.
442
00:32:45,875 --> 00:32:47,458
Stalni stres.
443
00:32:49,041 --> 00:32:51,666
Waleede, hladnjak je prazan.
444
00:32:51,666 --> 00:32:53,916
Ali dobro smo.
445
00:32:53,916 --> 00:32:56,708
Prestani mu slati hranu.
On to zove milosrđem.
446
00:32:57,500 --> 00:33:03,125
Jeste li u zadnjih mjesec dana
pili kakve lijekove ili alkohol?
447
00:33:03,125 --> 00:33:08,375
Možete li gledati u mene
dok postavljate rutinska pitanja?
448
00:33:09,958 --> 00:33:11,166
Naravno.
449
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
Doktore, zanima me
450
00:33:15,958 --> 00:33:18,500
jeste li imali neuobičajene spolne odnose.
451
00:33:19,750 --> 00:33:22,125
Drukčije od uobičajenih.
452
00:33:22,125 --> 00:33:23,375
Što se dogodilo?
453
00:33:23,375 --> 00:33:26,500
Bilo kakav spolni odnos.
Neki neobičan odnos.
454
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
Jesi li znao
da ima problema s jetrom i žute oči?
455
00:33:30,708 --> 00:33:32,875
Bilo što neuobičajeno?
456
00:33:32,875 --> 00:33:35,666
Nešto nekonvencionalno? Nešto novo?
457
00:33:35,666 --> 00:33:39,166
Morate mi reći, ne želim...
458
00:33:39,166 --> 00:33:42,458
I ja štošta znam. Zato, molim te...
459
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
Zdravo, nazvat ću te.
460
00:33:46,291 --> 00:33:47,416
Tata!
461
00:34:06,625 --> 00:34:08,000
Oprostite.
462
00:34:24,083 --> 00:34:26,125
Učinite nešto. Dajte mi jaču dozu.
463
00:34:26,125 --> 00:34:29,375
Samo me pustite da pušim i pijem kavu.
464
00:34:34,333 --> 00:34:35,458
Tata?
465
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
DA OPEREM RUKE?
DA
466
00:34:37,333 --> 00:34:39,833
DEŽURNI LJEKARNIK
467
00:34:41,708 --> 00:34:43,750
Je li ti gurnuo štapić u grlo?
468
00:34:46,000 --> 00:34:48,958
Ne, zabadao je nos gdje mu nije mjesto.
469
00:34:48,958 --> 00:34:51,208
Žao mi je. Nećemo više doći k njemu.
470
00:34:52,000 --> 00:34:54,416
Ne ispričavaj se za tuđe pogreške.
471
00:34:54,416 --> 00:34:59,416
- Žao mi je što mi nije žao.
- Gospodine, COVID-a više nema.
472
00:35:00,250 --> 00:35:02,958
Zovite me doktor, molim.
473
00:35:03,708 --> 00:35:07,458
Gospodin ili doktor, isto je.
Ne uzrujavajte se.
474
00:35:08,833 --> 00:35:10,958
- Hajde, tata.
- Idemo.
475
00:35:10,958 --> 00:35:14,875
Uživaju u tome da mi oduzmu titulu,
to je sve što čine.
476
00:35:15,625 --> 00:35:18,750
Za boga miloga!
477
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
Jesmo li vas dovoljno zabavili?
478
00:35:21,916 --> 00:35:24,625
Je li dr. Hassan
vaše najnovije postignuće?
479
00:35:26,708 --> 00:35:29,958
Vi narcisoidne zmije, želite me prevariti?
480
00:35:29,958 --> 00:35:31,583
Slušaj me, tata.
481
00:35:31,583 --> 00:35:33,875
Jako sam gladna. Molim te, tata.
482
00:35:33,875 --> 00:35:35,166
Zdravo, striče!
483
00:35:35,666 --> 00:35:36,791
Ciao!
484
00:35:36,791 --> 00:35:39,000
Tražila sam te pola sata.
485
00:35:43,625 --> 00:35:45,291
Voziš presporo.
486
00:35:51,458 --> 00:35:52,458
Tata, molim te.
487
00:35:53,041 --> 00:35:54,750
Oprostite. Žao nam je.
488
00:35:56,041 --> 00:35:57,791
Možeš li malo brže?
489
00:35:58,458 --> 00:36:00,291
Stari, makni se s puta!
490
00:36:01,333 --> 00:36:03,833
Ljudi su zbilja čudni.
491
00:36:03,833 --> 00:36:06,666
Ne smeta im ako netko vozi 140 u centru,
492
00:36:06,666 --> 00:36:09,125
ali ne podnose kad voziš sigurno.
493
00:36:10,041 --> 00:36:11,791
20 na sat je sigurna vožnja?
494
00:36:16,000 --> 00:36:18,125
- Tata!
- Da vozim kao ti luđaci?
495
00:36:18,125 --> 00:36:19,625
Nemoj voziti neoprezno.
496
00:36:32,666 --> 00:36:34,041
Dobar tek.
497
00:36:34,041 --> 00:36:36,250
Naručila je tjesteninu.
498
00:36:36,958 --> 00:36:39,791
Oprostite. Počnite jesti, donijet ću ih.
499
00:36:39,791 --> 00:36:43,708
Putovala je 22 sata da bi me vidjela.
500
00:36:43,708 --> 00:36:45,916
Dobro došli natrag.
501
00:36:45,916 --> 00:36:47,125
Hvala.
502
00:36:47,125 --> 00:36:51,083
Zar da cijela Džidda vidi
da počinjem jesti prije nje?
503
00:36:51,083 --> 00:36:54,083
Njezin voljeni otac,
a ona je toliko putovala?
504
00:36:54,083 --> 00:36:55,250
Nipošto, tata.
505
00:36:56,500 --> 00:36:59,375
Ispričavam se, gospodine,
odmah ću ih donijeti.
506
00:36:59,375 --> 00:37:03,666
Još jednom reci „gospodine”
i bacit ću ti tanjur u lice!
507
00:37:03,666 --> 00:37:05,708
Burger je sigurno izvrstan.
508
00:37:08,166 --> 00:37:09,250
Sjajan je.
509
00:37:09,750 --> 00:37:11,250
Ti ne jedeš piletinu.
510
00:37:11,250 --> 00:37:13,916
Pojela bih taj burger
i da je bio od slona.
511
00:37:14,625 --> 00:37:17,833
Lijepo od njega
što je pričekao da i tebe usluže.
512
00:37:17,833 --> 00:37:21,250
Da, drag je, pristojan i sve to.
513
00:37:21,250 --> 00:37:25,083
Ali način na koji to izražava, strašno.
514
00:37:25,083 --> 00:37:27,583
Ni moj tata nije ništa bolji.
515
00:37:27,583 --> 00:37:28,500
- Da.
- Da.
516
00:37:28,500 --> 00:37:32,083
Žrtva djedove škole plivanja.
517
00:37:35,083 --> 00:37:37,458
Ozbiljno, tata je ovdje naučio plivati.
518
00:37:39,416 --> 00:37:43,541
Na fotografijama sjedi na plaži,
ali sumnjam da je ikad plivao.
519
00:37:44,333 --> 00:37:47,125
- Želiš naučiti plivati?
- Vi ste luđaci!
520
00:37:48,250 --> 00:37:49,708
Mogli bismo propasti.
521
00:37:51,166 --> 00:37:54,125
Zašto me moraš utopiti
da me naučiš? Baš nasilno.
522
00:37:54,125 --> 00:37:57,666
Neobično. Znam curu
koja je potapala mog brata
523
00:37:57,666 --> 00:38:01,416
i naučila ga lekciju
koju neće nikad zaboraviti.
524
00:38:01,416 --> 00:38:04,041
- Ja?
- Da bar mogu to zaboraviti.
525
00:38:05,666 --> 00:38:06,583
Bili smo djeca.
526
00:38:06,583 --> 00:38:08,916
- Prije tri godine?
- Jesmo.
527
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
Da sam znao što me čeka
528
00:38:16,416 --> 00:38:18,500
Ne bih se u to upuštao
529
00:38:19,541 --> 00:38:23,791
Plavi valovi u tvojim očima
530
00:38:23,791 --> 00:38:27,666
Mame me u ponor
531
00:38:28,625 --> 00:38:33,500
Nemam iskustva u ljubavi
532
00:38:33,500 --> 00:38:36,250
A nemam ni čamac
533
00:38:36,875 --> 00:38:40,916
Dišem pod vodom
534
00:38:40,916 --> 00:38:43,166
Utapam se
535
00:38:43,791 --> 00:38:47,500
Utapam se
536
00:38:53,625 --> 00:38:55,458
Došla si učiti ili se odmaraš?
537
00:38:56,416 --> 00:38:58,750
Došla je provesti praznike s knjigama.
538
00:38:58,750 --> 00:39:04,333
Kad dođe na moj rođendan,
zaboravit će i učenje i Ameriku.
539
00:39:04,875 --> 00:39:08,000
Mislio sam da je teta Manal
zadovoljna s magisterijem.
540
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
Možda je u Americi čeka ljubavna priča.
541
00:39:11,500 --> 00:39:13,291
Malik i ja te dobro poznajemo.
542
00:39:13,291 --> 00:39:14,291
Laila!
543
00:39:14,291 --> 00:39:18,041
Što je? Živjela je u L.A.-u,
nije bila u samostanu.
544
00:39:18,666 --> 00:39:22,083
Nisam ni čistunka ni razvratnica,
545
00:39:22,083 --> 00:39:25,583
ali ako sam išta naučila o magisteriju,
546
00:39:26,416 --> 00:39:29,333
to je da prijatelje možeš naći
u knjigama i biljkama.
547
00:39:29,333 --> 00:39:30,416
Biljkama?
548
00:39:31,000 --> 00:39:31,916
- Da.
- Ozbiljno?
549
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
- Inženjerstvo okoliša, sjećaš se?
- Da.
550
00:39:38,000 --> 00:39:39,541
Što je ovo?
551
00:39:39,541 --> 00:39:40,833
Tko je to?
552
00:39:41,333 --> 00:39:42,875
Sagnite se.
553
00:39:50,083 --> 00:39:51,166
To su ribiči.
554
00:39:53,666 --> 00:39:55,666
- Tko je to?
- Ustajte.
555
00:40:00,666 --> 00:40:01,708
U redu je.
556
00:40:03,250 --> 00:40:06,375
Želite li otići zbog tih tipova?
557
00:40:06,916 --> 00:40:08,208
Želiš li ti otići?
558
00:40:08,791 --> 00:40:12,541
Ostat ću. Moram razbistriti glavu.
Vas dvoje previše govorite.
559
00:40:12,541 --> 00:40:13,458
Što?
560
00:40:13,458 --> 00:40:16,875
Koliko riječi želiš čuti?
Da ih idući put izbrojimo.
561
00:40:16,875 --> 00:40:18,375
I previše zapitkuješ.
562
00:41:45,041 --> 00:41:46,666
Trik je u ušima?
563
00:41:46,666 --> 00:41:49,708
Već znaš da je to šminka i kečap.
564
00:41:49,708 --> 00:41:51,833
Ali ono što čuješ, možda je stvarno.
565
00:42:00,083 --> 00:42:02,541
Odavno nismo zajedno gledali film.
566
00:42:11,541 --> 00:42:12,583
Večera?
567
00:42:13,708 --> 00:42:14,916
Tebi je to večera?
568
00:42:15,416 --> 00:42:16,750
Nemamo izbora.
569
00:42:16,750 --> 00:42:20,541
Netko je bacio Waleedovu hranu.
Ne znam tko od nas dvoje.
570
00:42:20,541 --> 00:42:23,916
Zar mu nisi rekla da ne želimo milostinju?
571
00:42:25,166 --> 00:42:29,333
Muči li te Waleed ili njegova milostinja?
Mogu naći drugog dobrotvora.
572
00:42:32,958 --> 00:42:35,125
Ti i tvoj brat ćete me izludjeti.
573
00:42:36,000 --> 00:42:37,083
To nije moj brat.
574
00:42:38,958 --> 00:42:39,916
Stižem!
575
00:42:43,125 --> 00:42:44,833
- Dobra večer.
- Zdravo.
576
00:42:48,416 --> 00:42:50,083
- Hvala.
- Nema na čemu.
577
00:42:53,000 --> 00:42:54,791
- Izvolite.
- Hvala.
578
00:42:56,791 --> 00:42:59,916
- Ovo je na račun kuće.
- Hvala.
579
00:42:59,916 --> 00:43:01,041
Doviđenja.
580
00:43:02,833 --> 00:43:05,416
Tata, trebam pomoć.
581
00:43:16,125 --> 00:43:17,041
Samo tren.
582
00:43:23,416 --> 00:43:24,500
Dobro.
583
00:43:25,541 --> 00:43:26,875
Bugenvilija.
584
00:43:27,500 --> 00:43:29,166
Zimzelen.
585
00:43:29,791 --> 00:43:30,958
Zlatni puzavac.
586
00:43:30,958 --> 00:43:32,958
Ovome stalno zaboravljam ime.
587
00:43:32,958 --> 00:43:36,541
Ali poznato je da vlaži zrak
i upija sve toksine.
588
00:43:37,791 --> 00:43:39,375
To su živa bića.
589
00:43:40,416 --> 00:43:44,750
Možemo se pozdraviti s mamom,
Waleedom, Samirom, Hind.
590
00:43:44,750 --> 00:43:49,583
Doviđenja svima
i dobro nam došao, zlatni puzavče.
591
00:43:51,166 --> 00:43:52,208
Oni ne grizu.
592
00:45:26,125 --> 00:45:29,208
Kako zovu ljude poput tebe? Vegetarijanci?
593
00:45:31,083 --> 00:45:33,666
- Prijatelji okoliša, možda?
- Da.
594
00:45:47,625 --> 00:45:49,916
Uz biljke u kući lakše se diše.
595
00:45:49,916 --> 00:45:51,958
Ali ako ih je previše, guše te.
596
00:45:54,125 --> 00:45:56,583
Tko ti je rekao da su biljke dobra ideja?
597
00:45:56,583 --> 00:45:59,000
Ona nepravedna narcisoidna zmija?
598
00:45:59,000 --> 00:46:00,166
Tata, dobro sam.
599
00:46:00,166 --> 00:46:03,125
Ona nepravedna narcisoidna zmija?
600
00:46:03,833 --> 00:46:06,625
- Mogu sama.
- Dopusti ocu liječniku!
601
00:46:58,541 --> 00:47:02,333
Tvoja frizura me podsjeća
na Amerikanku koju sam poznavao.
602
00:47:05,125 --> 00:47:08,333
Jesi li se ošišala da odbiješ udvarače?
603
00:47:12,583 --> 00:47:14,875
Danas dečki vole kratku kosu.
604
00:47:15,625 --> 00:47:16,583
Bez brige.
605
00:47:17,333 --> 00:47:18,416
Laku noć.
606
00:47:19,333 --> 00:47:20,375
Laku noć, tata.
607
00:47:34,250 --> 00:47:36,500
- Dobro jutro.
- Dobro jutro.
608
00:47:43,875 --> 00:47:46,958
- Dođi. Želim ti nešto pokazati.
- Što?
609
00:47:49,083 --> 00:47:51,750
Ovo je s daljinskog upravljača.
610
00:47:53,166 --> 00:47:55,500
A ovo je s kvake.
611
00:47:56,666 --> 00:47:59,208
Dva tjedna smo čistili kuću, tata.
612
00:48:00,041 --> 00:48:02,083
Ovo je s noža iz restorana.
613
00:48:02,083 --> 00:48:03,208
Kojeg restorana?
614
00:48:04,833 --> 00:48:07,750
- U kojem smo bili?
- Nisam smio ostaviti otiske.
615
00:48:07,750 --> 00:48:08,916
Ne daj Bože.
616
00:48:10,000 --> 00:48:12,875
Čekaj malo, pio si vodu.
617
00:48:15,666 --> 00:48:17,875
Da me ne odvedeš onom pervertitu.
618
00:48:18,958 --> 00:48:20,708
Imam posla.
619
00:48:28,375 --> 00:48:30,125
Tata, idemo u ribarnicu.
620
00:48:30,791 --> 00:48:33,000
Nisi valjda zaboravio stare navike.
621
00:48:37,083 --> 00:48:38,083
Samo ti i ja.
622
00:48:42,041 --> 00:48:42,958
U petak?
623
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
Imam sastanke.
624
00:48:48,208 --> 00:48:49,250
To znači da.
625
00:48:50,166 --> 00:48:51,208
Zdravo.
626
00:48:59,875 --> 00:49:00,916
Ne uvjeravaj me.
627
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
Nije istina.
628
00:49:07,208 --> 00:49:08,250
Oprostite.
629
00:49:08,250 --> 00:49:11,375
- U redu je. Dobro si?
- Dođi, Noora. Jesi li dobro?
630
00:49:17,208 --> 00:49:19,875
- Spremna za današnji razgovor?
- Nije danas.
631
00:49:19,875 --> 00:49:21,541
Želiš da ti pomognem?
632
00:49:22,041 --> 00:49:24,250
Pripremi se, nemilosrdan sam učitelj.
633
00:49:24,250 --> 00:49:25,208
Stvarno?
634
00:49:30,833 --> 00:49:31,750
Što radiš?
635
00:49:32,750 --> 00:49:38,458
Želim da se obratiš odboru akademika.
636
00:49:38,458 --> 00:49:40,000
- Izvoli.
- Dobro.
637
00:49:42,125 --> 00:49:44,083
Zdravo, ja sam Basma.
638
00:49:44,666 --> 00:49:45,500
Da.
639
00:49:46,291 --> 00:49:47,250
Dobro.
640
00:49:48,333 --> 00:49:53,916
L.A. je kroz povijest
bio pogođen brojnim potresima.
641
00:49:53,916 --> 00:49:58,125
Ponovno je izgrađen, doslovno iz temelja.
642
00:49:58,875 --> 00:50:00,833
S druge strane, Saudijska Arabija
643
00:50:01,333 --> 00:50:04,708
uglavnom je bila pustinja,
kao što svi znate.
644
00:50:04,708 --> 00:50:07,958
Ali pogledajte je danas, svi vi,
posve je drukčija.
645
00:50:07,958 --> 00:50:11,916
Nitko ne može zamisliti
da je tu bila pustinja.
646
00:50:12,500 --> 00:50:14,500
Moje istraživanje je važno
647
00:50:14,500 --> 00:50:18,000
jer naglašava sličnosti
između ova dva mjesta,
648
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
koje nitko ne primjećuje.
649
00:50:19,750 --> 00:50:23,333
Na primjer, 1994. godine
650
00:50:23,333 --> 00:50:26,125
L.A. je pogodio snažan potres.
651
00:50:26,125 --> 00:50:29,000
Bila je strašno, Malik.
652
00:50:29,000 --> 00:50:33,583
Grad je sličio na Saudijsku Arabiju
dok je još bila pustinja.
653
00:50:33,583 --> 00:50:34,583
A vidi danas.
654
00:50:36,666 --> 00:50:38,375
Malik, pogledaj ga danas!
655
00:50:38,375 --> 00:50:41,208
- Ono čemu težim...
- Zašto je to sada bitno?
656
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Zato što je važno.
657
00:50:43,666 --> 00:50:46,583
Ali za pet, šest godina,
to neće biti važno.
658
00:50:46,583 --> 00:50:49,375
Proživljavamo mnoge promjene, zar ne?
659
00:50:49,916 --> 00:50:50,916
Tako je.
660
00:50:52,166 --> 00:50:54,083
Kad god vidiš da sam dobro,
661
00:50:54,083 --> 00:50:56,708
da sam zadovoljna, želiš me omesti. Zašto?
662
00:50:57,208 --> 00:50:58,625
Kažeš da želiš promjenu.
663
00:50:58,625 --> 00:51:02,416
Ili samo želiš upasti na doktorski
da se vratiš svom dečku.
664
00:51:04,250 --> 00:51:05,208
Dobro.
665
00:51:05,875 --> 00:51:08,416
Mnogo se promijenilo
otkako si me zaprosio.
666
00:51:11,333 --> 00:51:14,583
Ali dogovorili smo se
da ćemo ostati prijatelji.
667
00:51:15,583 --> 00:51:16,416
Prijatelji?
668
00:51:16,416 --> 00:51:18,125
Ako se s tim slažeš, dobro.
669
00:51:18,125 --> 00:51:19,500
U suprotnom,
670
00:51:19,500 --> 00:51:22,333
prestani glumiti detektiva Conana.
671
00:51:22,333 --> 00:51:24,333
Baš si staromodna! Detektiv Conan?
672
00:51:24,333 --> 00:51:26,375
Onda me prestani gnjaviti.
673
00:51:27,833 --> 00:51:29,291
Zdravo, Basma. Tu si?
674
00:51:29,291 --> 00:51:30,833
- Zdravo.
- Zdravo.
675
00:51:31,458 --> 00:51:34,541
- Provjeri lubenicu.
- Da vidim.
676
00:51:35,500 --> 00:51:38,208
- Je li usahla i blijeda?
- Crvena je i sočna.
677
00:51:38,208 --> 00:51:39,875
Super. Kako si?
678
00:51:40,375 --> 00:51:43,416
Bratu ti se vratio sluh.
Dosad je bio mutav.
679
00:51:45,041 --> 00:51:47,791
Samo da znaš, kaže se „gluh”.
680
00:51:47,791 --> 00:51:49,958
Brat ti je bio gluh.
681
00:51:51,041 --> 00:51:55,208
PARANOIDNE DELUZIJE
682
00:51:56,500 --> 00:51:58,458
- Zdravo.
- Zdravo.
683
00:51:58,458 --> 00:51:59,666
RISPERDAL - UPORABA
684
00:51:59,666 --> 00:52:00,916
- Učiš?
- Da.
685
00:52:00,916 --> 00:52:05,166
Znaš da će se LA i San Francisco
spojiti zbog potresa?
686
00:52:05,166 --> 00:52:08,958
Cijeli svijet će se stopiti u jedno.
To se zove Sudnji dan.
687
00:52:09,750 --> 00:52:10,666
Tata!
688
00:52:12,291 --> 00:52:15,791
Što se tiče ribarnice,
689
00:52:15,791 --> 00:52:19,083
nekoć smo išli kao obitelj, s mamom.
690
00:52:19,083 --> 00:52:21,208
Ali mama sad neće ići s nama.
691
00:52:21,708 --> 00:52:24,333
Možda želiš da Waleed ide s nama.
692
00:52:25,583 --> 00:52:26,500
Naravno.
693
00:52:27,416 --> 00:52:28,958
Baš se veselim.
694
00:52:29,458 --> 00:52:33,375
Znam da je kasno,
ali htio sam te prvo pitati.
695
00:52:34,000 --> 00:52:35,583
- Laku noć.
- Laku noć.
696
00:52:35,583 --> 00:52:37,333
- Da zatvorim vrata?
- Zatvori.
697
00:52:37,333 --> 00:52:38,250
Dobro.
698
00:52:45,166 --> 00:52:51,291
MINISTARSTVO ZAŠTITE OKOLIŠA,
VODE I POLJOPRIVREDE
699
00:52:51,291 --> 00:52:54,166
SREDIŠNJA RIBLJA TRŽNICA
700
00:52:55,208 --> 00:52:58,333
Nisi se mogla otmjenije odjenuti?
701
00:52:58,333 --> 00:53:01,416
Waleed se bolje odijeva za ribarnicu
nego za Bajram.
702
00:53:01,416 --> 00:53:05,458
Danas je poseban dan za našu obitelj.
703
00:53:05,458 --> 00:53:08,583
- Kako?
- Suleimanov prvi posjet tržnici.
704
00:53:08,583 --> 00:53:10,500
Tako je.
705
00:53:11,041 --> 00:53:15,541
Ovamo sam vodio tvoju tetu i tatu
kad su bili djeca.
706
00:53:15,541 --> 00:53:18,750
- Ja nisam dijete, mladić sam.
- Tako je.
707
00:53:18,750 --> 00:53:20,875
- Ti si mladi filozof.
- Baš!
708
00:53:20,875 --> 00:53:23,875
- Vidi, tata!
- Čovječe.
709
00:53:23,875 --> 00:53:26,500
- Izabrao si veliku ribu!
- Bome veliku.
710
00:53:26,500 --> 00:53:27,875
Najveću.
711
00:53:27,875 --> 00:53:30,166
Hoćeš se slikati s ribom?
712
00:53:30,166 --> 00:53:31,791
Slikajmo se.
713
00:53:31,791 --> 00:53:32,875
Može.
714
00:53:34,416 --> 00:53:35,333
Kako se kaže?
715
00:53:35,333 --> 00:53:36,833
- Brancin!
- Brancin!
716
00:53:36,833 --> 00:53:39,791
- Brancin!
- Sjajno.
717
00:53:41,500 --> 00:53:43,291
- Zdravo.
- Vidi kolika kliješta.
718
00:53:43,791 --> 00:53:44,750
Zdravo, Yacoube!
719
00:53:44,750 --> 00:53:46,041
- Dr. Adly!
- Zdravo!
720
00:53:46,041 --> 00:53:47,750
- Kako ste?
- Kako si ti?
721
00:53:47,750 --> 00:53:49,333
- Dobro.
- Gdje ste bili?
722
00:53:49,333 --> 00:53:53,041
- Dugo vas nisam vidio. Putovali ste?
- Vidiš da sam ovdje.
723
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
- Što imaš danas?
- Brancine, kozice, papagaje.
724
00:53:56,625 --> 00:53:59,208
- Današnji ulov?
- Naravno.
725
00:53:59,208 --> 00:54:01,916
Daj nam brancina za Waleeda.
726
00:54:01,916 --> 00:54:03,291
Velikog ili malog?
727
00:54:03,291 --> 00:54:04,375
Dva srednja.
728
00:54:04,375 --> 00:54:06,541
- Dva srednja?
- Da.
729
00:54:06,541 --> 00:54:08,166
- To je sve?
- To je sve.
730
00:54:08,166 --> 00:54:12,041
Basma kuha bajramsku sayadeyu
pa da joj olakšamo.
731
00:54:12,750 --> 00:54:13,875
- Bolje na žaru.
- Da.
732
00:54:13,875 --> 00:54:15,291
- Jednostavno.
- Izvrsno.
733
00:54:15,916 --> 00:54:17,541
Kako ti se sviđa ribarnica?
734
00:54:19,041 --> 00:54:20,041
Sretan?
735
00:54:22,333 --> 00:54:23,458
Nije li to Ibrahim?
736
00:54:25,041 --> 00:54:28,916
- Ibrahime!
- Zdravo, Suleiman Paša.
737
00:54:30,833 --> 00:54:31,708
Striče Adly!
738
00:54:31,708 --> 00:54:33,625
- Kako si, Basma?
- Zdravo, sinko.
739
00:54:33,625 --> 00:54:35,041
- Waleede.
- Dobro sam.
740
00:54:35,041 --> 00:54:36,791
- Zar ne možeš stajati?
- Mogu.
741
00:54:36,791 --> 00:54:38,958
- Dolje.
- Hajde, momče. Idi tati.
742
00:54:38,958 --> 00:54:41,125
Došli ste radi Basme.
743
00:54:41,125 --> 00:54:43,416
- Zadržat ćemo je ovdje.
- Stvarno?
744
00:54:43,416 --> 00:54:45,750
- I tata je tu?
- Nije, previše je lijen.
745
00:54:47,708 --> 00:54:50,458
- Drago mi je što smo se vidjeli.
- Također.
746
00:54:50,458 --> 00:54:51,500
Zdravo.
747
00:54:51,500 --> 00:54:52,958
- Zdravo.
- Zdravo.
748
00:54:52,958 --> 00:54:54,875
- Zmija na tatu.
- Imamo ribu.
749
00:54:54,875 --> 00:54:58,041
- Ispeći ćemo je kod kuće, dobro?
- Tata?
750
00:54:58,041 --> 00:55:00,083
Ništa, dušo. Sve je u redu.
751
00:55:08,833 --> 00:55:13,000
- Zdravo, Hind. Kako si?
- Kako si, striče? Nedostajao si mi.
752
00:55:13,000 --> 00:55:14,750
- Kako su djeca?
- Dobro.
753
00:55:14,750 --> 00:55:18,666
Hamza! Bože! Ma vidi ga!
754
00:55:18,666 --> 00:55:21,125
Pravi mali princ.
755
00:55:22,291 --> 00:55:24,000
Nisi li rekla da je dobro?
756
00:55:24,625 --> 00:55:25,875
I ti si to rekao.
757
00:55:26,541 --> 00:55:28,333
A ubrusi na klimi?
758
00:55:28,333 --> 00:55:30,666
Klime su prastare, pune su bakterija.
759
00:55:31,250 --> 00:55:32,500
Braniš ga?
760
00:55:33,500 --> 00:55:35,458
Zar ne vidiš da je sve u redu?
761
00:55:35,458 --> 00:55:37,250
- U redu?
- Da, u redu.
762
00:55:37,250 --> 00:55:39,875
- Tebi je to u redu?
- Jest.
763
00:55:40,541 --> 00:55:44,333
Ako ti zagori hrana, neće biti u redu.
764
00:55:44,875 --> 00:55:47,458
Zdravo.
765
00:55:47,458 --> 00:55:49,416
Moj mali princ spava.
766
00:55:49,416 --> 00:55:50,416
Zdravo.
767
00:55:51,541 --> 00:55:53,750
Ugađaš nam?
768
00:55:53,750 --> 00:55:55,958
- Nemoj ga probuditi.
- Lailin je rođendan?
769
00:55:55,958 --> 00:55:57,416
Da. Uskoro idem onamo.
770
00:55:57,416 --> 00:55:59,666
- Prespavat ćeš?
- Ne, ali zaružit ćemo.
771
00:55:59,666 --> 00:56:00,833
Dobro.
772
00:56:00,833 --> 00:56:02,625
- Pripremi tahini.
- Dobro.
773
00:56:03,750 --> 00:56:05,291
Zdravo, kako si?
774
00:56:08,958 --> 00:56:11,791
Suleimane, jedi s nama.
Poslije ćeš se igrati.
775
00:56:11,791 --> 00:56:14,291
Ne igram se. Radim kao tata.
776
00:56:14,916 --> 00:56:17,750
Neobično. Rekao si sinu da si inženjer?
777
00:56:17,750 --> 00:56:18,750
Nisam.
778
00:56:18,750 --> 00:56:19,875
Zašto nisi?
779
00:56:19,875 --> 00:56:21,291
Jer nisam inženjer.
780
00:56:23,000 --> 00:56:26,250
- Samo jedi, ja ću ga uzeti.
- Ti jedi. Sigurno je gladan.
781
00:56:26,250 --> 00:56:29,083
- Dobro.
- Tu ne možeš pomoći.
782
00:56:30,291 --> 00:56:32,083
- Tata!
- Tata!
783
00:56:36,083 --> 00:56:40,541
Sjećaš se da sam imao lutku
koju sam kao mali volio?
784
00:56:40,541 --> 00:56:41,458
Ja se sjećam.
785
00:56:41,458 --> 00:56:44,000
- Stvarno?
- Da, zar se ne sjećaš?
786
00:56:44,000 --> 00:56:46,708
Zato sam uspio u lutkarskom poslu.
787
00:56:46,708 --> 00:56:48,083
Poznajem samo Karbouja.
788
00:56:48,083 --> 00:56:49,541
Kaabura.
789
00:56:50,333 --> 00:56:52,833
Čak te i Suleiman ispravlja. Kaabur.
790
00:56:52,833 --> 00:56:54,916
Vidjela sam Kaabura, nije bucmast.
791
00:56:54,916 --> 00:56:56,708
Nije li Kaabur visok i vitak?
792
00:56:56,708 --> 00:57:00,583
Razbolio se i izgubio mnogo krvi
pa je smršavio.
793
00:57:00,583 --> 00:57:03,583
- Slatko.
- Neobično. Kaabur je postao mršav?
794
00:57:04,208 --> 00:57:05,708
Tako je, tata.
795
00:57:05,708 --> 00:57:06,750
To je dobro.
796
00:57:08,666 --> 00:57:10,083
Slušajte, djeco.
797
00:57:12,666 --> 00:57:14,791
Najiskrenije se ispričavam.
798
00:57:15,625 --> 00:57:18,541
Hind, ti nisi stranac, poput kćeri si mi.
799
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
Iako ti nisam poželio dobrodošlicu
na početku.
800
00:57:22,000 --> 00:57:26,166
Ali proživljavao sam teške trenutke
zbog nekih narcisa
801
00:57:27,708 --> 00:57:30,250
pa nisam mogao slaviti s vama.
802
00:57:30,250 --> 00:57:31,250
Jako mi je žao.
803
00:57:33,541 --> 00:57:35,291
Ali budimo iskreni,
804
00:57:35,916 --> 00:57:38,500
ovo nam je svima novo
i moglo bi biti bolno.
805
00:57:39,000 --> 00:57:44,000
Razlog našeg razvoda
razumjet ćete kad budete stariji.
806
00:57:45,291 --> 00:57:50,208
Ali važno je da znate
kako Manal želim sve najbolje.
807
00:57:51,666 --> 00:57:55,916
Iako je moj stan neuredan,
neudoban i malen,
808
00:57:56,625 --> 00:58:00,875
srce mi je toplo
i uvijek vam je naklonjeno,
809
00:58:00,875 --> 00:58:02,208
veseli vam se.
810
00:58:03,625 --> 00:58:04,541
Tata.
811
00:58:06,583 --> 00:58:08,583
- Zdravo, sine.
- Evo.
812
00:58:09,666 --> 00:58:10,833
Zdravo, maleni.
813
00:58:12,750 --> 00:58:13,750
Pazite na njega.
814
00:58:14,416 --> 00:58:15,333
Zdravo.
815
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
Adam je odrastao, Bassouma.
816
00:58:19,958 --> 00:58:22,875
Osamnaest mu je, a ja sam sve starija.
817
00:58:22,875 --> 00:58:24,333
Neka ide na hodočašće.
818
00:58:24,333 --> 00:58:25,291
Ako Bog da.
819
00:58:25,291 --> 00:58:27,958
- Samira, vozač te čeka.
- Dobro.
820
00:58:29,125 --> 00:58:31,333
Spremi hranu u hladnjak
821
00:58:31,333 --> 00:58:34,166
da je ne napadnu bakterije,
poput tvog oca.
822
00:58:38,375 --> 00:58:39,708
Doviđenja, Bassouma!
823
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
- Zdravo.
- Doktore.
824
00:58:41,000 --> 00:58:42,500
Zdravo.
825
00:58:45,625 --> 00:58:48,333
Ovo sam pripremao prijateljima u SAD-u.
826
00:58:49,375 --> 00:58:51,125
Nestalo bi u trenu.
827
00:58:51,875 --> 00:58:53,208
I Julia je to voljela.
828
00:58:54,041 --> 00:58:55,458
Htjela je vidjeti Džiddu
829
00:58:55,458 --> 00:58:59,541
i jesti mugalgal, jetru
i krumpir s kuminom u ulici Gabil.
830
00:59:00,125 --> 00:59:02,291
Imao si Juliju u SAD-u?
831
00:59:02,291 --> 00:59:06,250
S kim si još bio? S Margaret? Christinom?
832
00:59:06,250 --> 00:59:07,916
Ne, samo s Julijom.
833
00:59:08,416 --> 00:59:12,208
Tvoja frizura me podsjetila na nju.
834
00:59:12,833 --> 00:59:14,250
Onda sam spoznao vjeru.
835
00:59:15,208 --> 00:59:19,250
Ne onu koja te uči o svijetu,
nego onu koja te iz njega isključuje.
836
00:59:19,916 --> 00:59:22,708
Bio sam vrlo mlad
kad me tata poslao na studij.
837
00:59:23,500 --> 00:59:26,166
To je bila zamisao tvog strica Adela.
838
00:59:26,166 --> 00:59:29,750
Kad je mama umrla, tata se osamio.
839
00:59:29,750 --> 00:59:31,750
Adel je vodio glavnu riječ.
840
00:59:33,000 --> 00:59:34,125
Sad sam se sjetila.
841
00:59:34,125 --> 00:59:35,083
Pričekaj me.
842
00:59:35,875 --> 00:59:36,791
Ne idi nikamo.
843
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
SHAHAD: KHALED I JA DOLAZIMO PO TEBE
844
00:59:57,250 --> 00:59:58,583
Tu si.
845
00:59:58,583 --> 01:00:00,125
Vidi što imam.
846
01:00:00,125 --> 01:00:01,791
Suleiman je zaboravio lutku.
847
01:00:02,291 --> 01:00:04,083
- Vidi.
- Kakvo je ovo blago?
848
01:00:04,625 --> 01:00:06,250
Odakle ti to?
849
01:00:06,250 --> 01:00:07,583
Mama mi ih je dala.
850
01:00:07,583 --> 01:00:09,500
Bože. Počivaj u miru, mama.
851
01:00:09,500 --> 01:00:11,750
Nije me ispuštala iz vida.
852
01:00:11,750 --> 01:00:14,291
Sjećaš se Khaleda Al-Rawija?
853
01:00:14,291 --> 01:00:17,458
- Djeda naših susjeda.
- Malika i Laile.
854
01:00:17,458 --> 01:00:19,291
Svakoga bi gurnuo u vodu.
855
01:00:20,000 --> 01:00:21,083
Osim mene.
856
01:00:21,083 --> 01:00:23,250
Vraški se bojao moje majke.
857
01:00:23,250 --> 01:00:24,333
Ozbiljno?
858
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
Montana!
859
01:00:28,125 --> 01:00:30,625
Razglednice iz Montane.
860
01:00:32,791 --> 01:00:34,625
Tata, tvoj rukopis!
861
01:00:35,708 --> 01:00:37,166
O, Bože!
862
01:00:38,333 --> 01:00:39,541
„Dragi tata,
863
01:00:40,375 --> 01:00:45,041
pišem ti iz Montane,
poznate po zelenim planinskim cestama.
864
01:00:46,041 --> 01:00:48,250
U životu nisam vidio toliko zelenila.
865
01:00:48,250 --> 01:00:50,958
Moji kolege su drukčiji od nas,
866
01:00:51,708 --> 01:00:55,875
ali bolje je na faksu
nego biti sam s bakterijama na praznik.
867
01:00:56,833 --> 01:00:57,958
Nedostaje mi Najwa.
868
01:01:01,833 --> 01:01:04,250
Htio bih doći na njezino vjenčanje.
869
01:01:04,250 --> 01:01:07,500
Zamoli mog brata Adela da mi to dogovori.
870
01:01:08,750 --> 01:01:10,166
Tvoj voljeni sin, Adly.”
871
01:01:13,083 --> 01:01:14,416
Jesi li bio na svadbi?
872
01:01:14,416 --> 01:01:15,916
Nažalost nisam.
873
01:01:15,916 --> 01:01:19,083
Ali Najat je s mužem
doletjela na medeni mjesec.
874
01:01:19,083 --> 01:01:23,083
- Ondje sam upoznao mamu.
- Da, mama je bila ondje s djedom i bakom.
875
01:01:23,083 --> 01:01:26,416
Moj otac je znao da ću se
odmah zaljubiti u tvoju mamu.
876
01:01:26,416 --> 01:01:30,541
- A tko ne bi?
- Znači, ljubav na prvi pogled?
877
01:01:30,541 --> 01:01:32,750
Moglo bi se reći.
878
01:01:32,750 --> 01:01:35,708
Ali također i ljubav
koja je ispunila prazninu.
879
01:01:36,666 --> 01:01:39,458
Nećeš mi reći
tko voli da imaš kratku kosu?
880
01:01:39,458 --> 01:01:42,000
Hoću. Kad ga nađem.
881
01:01:42,000 --> 01:01:43,458
Nije Malik?
882
01:01:44,125 --> 01:01:46,833
Malik? Uvijek mi je bio poput brata.
883
01:01:46,833 --> 01:01:48,250
- Brata!
- Da.
884
01:01:48,250 --> 01:01:51,208
Šališ se? Takvo što ne postoji.
885
01:01:51,208 --> 01:01:54,375
Ne? Tko je ovdje stajao i vikao:
886
01:01:54,375 --> 01:01:59,333
„Malik i Laila! Waleed i Basma!
očistite pod!”
887
01:01:59,333 --> 01:02:01,458
Tko je to bio?
888
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
Tata, idem van!
889
01:03:40,375 --> 01:03:41,208
Oprostite!
890
01:03:41,208 --> 01:03:44,916
- Kasniš.
- Brže bi došla iz L.A.-a.
891
01:03:50,833 --> 01:03:54,958
Zdravo!
892
01:05:04,583 --> 01:05:06,750
Imaš li sliku žene s tvojom kosom?
893
01:05:06,750 --> 01:05:09,041
Nemam, čuvaju im privatnost.
894
01:05:09,041 --> 01:05:11,458
Možeš li poslati konjski rep umjesto kose?
895
01:05:11,458 --> 01:05:13,583
Baš ti se ne sviđa?
896
01:05:13,583 --> 01:05:14,625
Prekrasna je.
897
01:05:17,250 --> 01:05:20,625
Divna si s tom frizurom
i zato što si donirala kosu.
898
01:05:21,458 --> 01:05:23,375
A gospođa koja ju je dobila,
899
01:05:24,208 --> 01:05:27,041
tko god ona bila,
s njoj je sigurno ljepša.
900
01:05:28,916 --> 01:05:29,791
Crvenim se!
901
01:05:29,791 --> 01:05:31,083
- Da?
- Stvarno.
902
01:05:32,416 --> 01:05:34,875
Nikad nisi pocrvenjela uz mene.
903
01:05:34,875 --> 01:05:35,833
Daj mi to.
904
01:06:07,333 --> 01:06:10,666
- Stigli smo!
- Ovdje? Samo tren.
905
01:06:10,666 --> 01:06:12,625
- Doviđenja.
- Zdravo!
906
01:06:12,625 --> 01:06:15,666
Zdravo!
907
01:07:16,583 --> 01:07:17,833
Možeš li prestati?
908
01:07:45,250 --> 01:07:46,625
Molim te prestani.
909
01:07:56,208 --> 01:07:58,750
Pokazao si mi da možeš biti dobro.
910
01:07:59,625 --> 01:08:01,750
Ili ne želiš biti dobro?
911
01:08:03,875 --> 01:08:05,166
Vidiš li ono stablo?
912
01:08:05,708 --> 01:08:09,916
Gleda me dok se svađam s tobom,
poput čudovišta.
913
01:08:09,916 --> 01:08:12,833
Želi me razotkriti kad mi je najgore.
914
01:08:13,958 --> 01:08:15,333
Tvoj stric...
915
01:08:15,333 --> 01:08:16,875
On je zarazni virus.
916
01:08:16,875 --> 01:08:19,291
Širi zarazu kamo god pođe.
917
01:08:20,416 --> 01:08:25,583
A njegov sin,
gad koji mi želi ukrasti unuka,
918
01:08:25,583 --> 01:08:27,833
prijeti mi svojim mišićima.
919
01:08:35,291 --> 01:08:36,750
Stan je bio otužan.
920
01:08:37,875 --> 01:08:39,375
Sve je bilo zastrašujuće.
921
01:08:40,708 --> 01:08:43,375
Ako postoji virus, ovdje je s nama.
922
01:08:43,375 --> 01:08:48,125
To ti pokušavam utuviti u glavu!
Virus je ovdje!
923
01:08:48,125 --> 01:08:51,958
A ti upravljaš svima, kao da su lutke,
924
01:08:51,958 --> 01:08:54,541
kako bi nahranila svoj ego
925
01:08:54,541 --> 01:08:57,166
i hvalila se
kako se brineš za bolesnog oca!
926
01:08:57,166 --> 01:08:58,958
Ti si bolesna!
927
01:08:58,958 --> 01:09:01,208
Svi ste vi narcisoidne zmije!
928
01:09:01,208 --> 01:09:03,125
Ja sam narcisoidna zmija?
929
01:09:03,125 --> 01:09:04,083
Ja?
930
01:09:04,916 --> 01:09:06,041
Ja, tata?
931
01:09:06,625 --> 01:09:10,166
Ja te cijelo vrijeme hvalim.
932
01:09:10,166 --> 01:09:13,083
Zar me ne poznaješ? Sad sam zmija?
933
01:09:16,416 --> 01:09:21,375
Govorim da nisi ni slab ni bolestan.
934
01:09:21,375 --> 01:09:22,750
Ni slab ni bolestan.
935
01:09:22,750 --> 01:09:24,708
Nisi slab ni bolestan.
936
01:09:26,750 --> 01:09:29,458
Nikad nisam poželjela boljeg oca.
937
01:09:29,458 --> 01:09:33,291
Naravno da nisi!
Nikad se nisam žalio što te nema!
938
01:09:33,291 --> 01:09:35,333
Ljubav prema tebi čini me slabim!
939
01:09:35,333 --> 01:09:36,458
Dvije godine!
940
01:09:36,458 --> 01:09:40,666
Dvije godine nisi pitala za mene!
Nisi me posjetila!
941
01:09:41,583 --> 01:09:44,958
Kad bih pitao za tebe, rekli su:
„Ne mariš za njezin studij?
942
01:09:44,958 --> 01:09:46,750
Za njezinu budućnost?”
943
01:09:49,000 --> 01:09:51,958
Uništavali su moj ugled
i moju želju da te vidim!
944
01:09:57,041 --> 01:09:59,041
Misliš da ti meni nisi nedostajao?
945
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
Misliš da nisi?
946
01:10:02,000 --> 01:10:04,208
Nedostajala mi je obitelj, ti.
947
01:10:04,708 --> 01:10:07,833
Misliš da za vrijeme lockdowna
nisam plakala u samoći?
948
01:10:08,416 --> 01:10:09,291
Žao mi je.
949
01:10:09,791 --> 01:10:13,958
Žao mi je što sam imala obaveze,
što sam morala učiti.
950
01:10:13,958 --> 01:10:16,000
Žao mi je što sam bila sama.
951
01:10:16,000 --> 01:10:17,333
Što sam se trudila.
952
01:10:17,333 --> 01:10:18,666
Žao mi je...
953
01:10:18,666 --> 01:10:23,583
Samo nerazumna majka
šalje kćer na dvije godine!
954
01:10:24,083 --> 01:10:25,250
Nije li to dovoljno?
955
01:10:25,250 --> 01:10:28,875
Vratila sam se u razoreni dom
956
01:10:28,875 --> 01:10:31,666
i odlučila doseliti k tebi.
Što si očekivao?
957
01:10:32,791 --> 01:10:36,416
Svi ste vi narcisoidne zmije.
958
01:10:39,500 --> 01:10:43,750
- Tata.
- Narcisoidne zmije. Dvije godine!
959
01:10:48,083 --> 01:10:49,083
Pogledaj me.
960
01:10:49,083 --> 01:10:50,583
Ako me pogledaš,
961
01:10:50,583 --> 01:10:53,458
znat ćeš da si najbolji tata na svijetu.
962
01:10:53,458 --> 01:10:55,625
Nikad ne bih poželjela drugog oca.
963
01:10:55,625 --> 01:10:57,625
Ne razumijem što se dogodilo.
964
01:10:57,625 --> 01:10:59,500
Nije me bilo nekoliko sati.
965
01:10:59,500 --> 01:11:01,708
Lijepo smo razgovarali o razvodu,
966
01:11:02,708 --> 01:11:06,583
o tome da unatoč svemu
i dalje možemo biti obitelj.
967
01:11:06,583 --> 01:11:07,666
Pogledaj me.
968
01:11:07,666 --> 01:11:10,000
Poslali su te od kuće da te ne vidim!
969
01:11:10,000 --> 01:11:12,458
Onda su te ošišali da se ne možeš udati!
970
01:11:12,458 --> 01:11:17,750
Sad te šalju da me liječiš
njihovim lijekovima i virusima!
971
01:11:17,750 --> 01:11:19,791
- Da mislim kako sam loš otac!
- Ne.
972
01:11:19,791 --> 01:11:22,083
- Da sam neodgovoran, nisam muško!
- Ne.
973
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
- Manal me napustila, Waleed također!
- Ne.
974
01:11:24,625 --> 01:11:26,166
A sad i ti!
975
01:11:26,166 --> 01:11:27,375
Ti također!
976
01:11:30,708 --> 01:11:32,375
Dosta!
977
01:11:33,000 --> 01:11:35,250
Bože, dosta!
978
01:11:35,250 --> 01:11:37,583
Čuješ li?
979
01:11:37,583 --> 01:11:41,375
Rekao sam ti da kamere sve snimaju!
980
01:11:41,375 --> 01:11:42,333
Čuješ li?
981
01:12:14,416 --> 01:12:16,375
Tata, stišaj televizor.
982
01:12:19,333 --> 01:12:21,875
- Tko je?
- Mansour Ahmad Seif Ed-Deen?
983
01:12:22,833 --> 01:12:24,375
- Da.
- Policija je.
984
01:12:25,500 --> 01:12:28,291
Prijavljena je buka iz vašeg stana.
985
01:12:29,375 --> 01:12:31,458
Upravo sam sjedila s tatom.
986
01:12:31,458 --> 01:12:33,166
Čula se vika.
987
01:12:35,416 --> 01:12:37,375
Možda je televizor bio preglasan.
988
01:12:37,375 --> 01:12:39,416
Hvala Bogu. Dakle, sve je u redu?
989
01:12:40,125 --> 01:12:42,625
- Ovo je rutinska provjera.
- Sve je u redu.
990
01:12:55,541 --> 01:12:57,125
Ova kuća je opasna, dušo.
991
01:13:08,208 --> 01:13:09,500
Puna je zmija.
992
01:13:39,291 --> 01:13:44,125
Nemoj me kriviti
993
01:13:44,125 --> 01:13:47,333
Nekoć bio sam Travolta
994
01:13:47,333 --> 01:13:50,500
A pretvorili su me u Jima Carreya
995
01:13:50,500 --> 01:13:55,250
Oni su odredili
A ja moram slušati
996
01:14:04,166 --> 01:14:06,708
Hajde, pokaži nam!
997
01:15:12,750 --> 01:15:14,875
Teta Basma!
998
01:15:19,125 --> 01:15:22,750
Ovo je moja soba.
Živim s prijateljem Suleimanom.
999
01:15:24,583 --> 01:15:26,208
Je li to moj pametni nećak?
1000
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Jesi li mrtva?
1001
01:15:31,166 --> 01:15:32,458
Nisam.
1002
01:15:34,875 --> 01:15:36,958
- Bilo je krvi.
- Gdje?
1003
01:15:37,500 --> 01:15:38,458
Ovdje.
1004
01:15:40,958 --> 01:15:42,500
Probudio si tetu?
1005
01:15:45,000 --> 01:15:47,375
Kako si? Bolje?
1006
01:15:49,750 --> 01:15:53,291
Prepusti to mami, ona je ljekarna.
1007
01:15:53,291 --> 01:15:54,708
Ozbiljno?
1008
01:15:54,708 --> 01:15:56,250
Pomozi joj u kuhinji.
1009
01:15:58,083 --> 01:16:00,708
Ljekarna? Kaže se ljekarnica.
1010
01:16:01,541 --> 01:16:03,291
Izludjet će me.
1011
01:16:13,791 --> 01:16:16,250
Da ti vidim lice. Malo će zapeći.
1012
01:16:17,750 --> 01:16:19,083
Oprosti.
1013
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
Oprosti.
1014
01:16:24,000 --> 01:16:24,833
Dobro.
1015
01:16:32,916 --> 01:16:34,750
Skinula sam one grozne novine.
1016
01:16:34,750 --> 01:16:35,666
Znam.
1017
01:16:36,375 --> 01:16:37,958
Tata te dovezao.
1018
01:16:41,083 --> 01:16:44,541
Idi po stvari.
Možeš biti kod nas nekoliko dana.
1019
01:16:44,541 --> 01:16:49,333
Mi smo tiha i mirna obitelj.
Najveća drama u obitelji...
1020
01:16:51,333 --> 01:16:55,666
...jest kad nas Hamza probudi
jer želi jesti ili družiti se.
1021
01:16:58,833 --> 01:17:00,416
Što kažeš?
1022
01:17:00,416 --> 01:17:02,000
Na iskušenju sam.
1023
01:17:02,000 --> 01:17:03,166
Doista.
1024
01:17:03,916 --> 01:17:05,791
Ali imam razgovor...
1025
01:17:10,416 --> 01:17:11,708
Za devet dana.
1026
01:17:12,958 --> 01:17:15,875
A izgledam kao beskućnica.
1027
01:17:15,875 --> 01:17:18,125
Ovdje se možeš posvetiti učenju.
1028
01:17:18,125 --> 01:17:20,583
Ili bar idi k mami. Veoma je zabrinuta.
1029
01:17:27,125 --> 01:17:28,958
Waleede, zašto izbjegavaš tatu?
1030
01:17:30,791 --> 01:17:34,583
Nisam učinila nemoguće.
Posvetila sam mu vrijeme i pažnju.
1031
01:17:36,291 --> 01:17:39,708
Shvatila sam da tata najviše treba tebe.
1032
01:17:40,791 --> 01:17:41,875
Ozbiljno ti kažem.
1033
01:17:47,833 --> 01:17:48,958
Waleede.
1034
01:17:51,458 --> 01:17:53,291
Bojiš se da ćeš i ti oboljeti?
1035
01:17:53,833 --> 01:17:55,208
Da ću oboljeti.
1036
01:17:56,375 --> 01:17:58,958
Strah me njegove blizine, a ne bolesti.
1037
01:18:01,291 --> 01:18:02,500
Jednom je
1038
01:18:03,500 --> 01:18:06,500
rastrgao Kaabura na komadiće
i bacio ga kroz prozor.
1039
01:18:07,083 --> 01:18:11,291
Rekao sam Suleimanu
da je krvario i smršavio.
1040
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
Da, Kaabur.
1041
01:18:19,500 --> 01:18:21,875
Danas moramo smisliti priču za Keksića.
1042
01:18:37,041 --> 01:18:39,750
Reci da sam bila gladna
pa sam malo gricnula.
1043
01:18:42,166 --> 01:18:44,708
Već dugo nije bio sretan i normalan.
1044
01:18:45,750 --> 01:18:48,166
I Hind je rekla da si učinila nemoguće.
1045
01:18:48,166 --> 01:18:50,208
Sve je bilo u redu. Vidio si.
1046
01:18:50,208 --> 01:18:51,125
Jesam.
1047
01:18:52,000 --> 01:18:55,083
Ali bojao sam se da će puknuti.
1048
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
KAVA?
1049
01:20:38,958 --> 01:20:41,416
NE, HVALA.
1050
01:20:45,500 --> 01:20:47,250
BIT ĆU KOD KUĆICA SUTRA U 7 H
1051
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
BILO BI MI DRAGO DA DOĐEŠ
1052
01:21:06,000 --> 01:21:07,416
PLETENICE LJUBAVI
1053
01:21:07,416 --> 01:21:12,583
Draga Basma, hvala što si donirala kosu
Pletenicama ljubavi.
1054
01:21:12,583 --> 01:21:15,500
Srdačan pozdrav, Pletenice ljubavi
1055
01:21:39,375 --> 01:21:40,875
Hoćeš da te provozam?
1056
01:21:44,083 --> 01:21:46,000
Valjda nas vlasnik neće vidjeti.
1057
01:21:49,291 --> 01:21:50,333
Što ti je to?
1058
01:21:51,833 --> 01:21:53,250
Ma, Waleedova djeca.
1059
01:21:55,833 --> 01:21:57,500
Sanjala sam te.
1060
01:21:57,500 --> 01:21:59,208
Stvarno? O čemu se radilo?
1061
01:22:00,125 --> 01:22:02,583
- Bili smo na šetnici.
- Hodao sam s tobom?
1062
01:22:03,750 --> 01:22:07,250
Ne sjećam se.
Ali sve je bilo nekako teško.
1063
01:22:10,416 --> 01:22:13,500
Čini mi se... Jesu li to oni dani u mjesecu?
1064
01:22:14,375 --> 01:22:15,208
Što?
1065
01:22:16,125 --> 01:22:19,083
Oni dani u mjesecu
nisu uvijek razlog za tugu.
1066
01:22:19,083 --> 01:22:23,708
Možemo biti uzrujani, kao ti,
a možemo imati i druge emocije.
1067
01:22:23,708 --> 01:22:25,166
Doimaš se nesretno.
1068
01:22:25,875 --> 01:22:27,083
Ne gnjavi, mali.
1069
01:22:27,083 --> 01:22:28,958
Nisam mali nego Malik.
1070
01:22:34,666 --> 01:22:35,708
Dobro, Malik.
1071
01:22:39,625 --> 01:22:42,541
- Mogu li te nešto pitati?
- Da.
1072
01:22:43,291 --> 01:22:45,416
Zašto mi pomažeš oko doktorata,
1073
01:22:45,416 --> 01:22:49,083
posvuda me pratiš i uvijek me nađeš?
1074
01:22:49,750 --> 01:22:50,583
Zašto?
1075
01:22:51,583 --> 01:22:52,583
Jednostavno je.
1076
01:22:53,333 --> 01:22:56,000
Pomažem ti jer se bliži razgovor.
1077
01:22:56,000 --> 01:22:59,041
Prijateljica želi doktorirati
inženjerstvo okoliša.
1078
01:23:02,000 --> 01:23:03,416
A drugo pitanje,
1079
01:23:03,416 --> 01:23:06,625
možda zato što često nestaneš
i ne znam gdje si.
1080
01:23:07,666 --> 01:23:09,041
Želim ti biti oslonac.
1081
01:23:11,750 --> 01:23:12,666
Znam.
1082
01:23:13,250 --> 01:23:14,791
Naše obitelji razgovaraju.
1083
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Onda znaš.
1084
01:23:20,500 --> 01:23:22,083
Bilo bi bolje
1085
01:23:22,083 --> 01:23:25,041
da si mi se obratila za pomoć.
1086
01:23:28,750 --> 01:23:30,208
Doktorat je moj san.
1087
01:23:30,750 --> 01:23:33,791
Nije nešto što ti ja želim,
ali sama to želiš.
1088
01:23:34,958 --> 01:23:35,958
I to poštujem.
1089
01:23:38,916 --> 01:23:40,375
Imam još jedno pitanje.
1090
01:23:42,166 --> 01:23:44,250
Navodno sestra i ja previše pitamo.
1091
01:23:45,500 --> 01:23:47,875
Zašto muškarci plaču i viču poput djece,
1092
01:23:47,875 --> 01:23:51,291
a zapravo samo žele kolač
i uopće nisu gladni?
1093
01:23:51,291 --> 01:23:55,333
Možda zato što si se odbila udati za mene
prije tri godine.
1094
01:23:55,958 --> 01:23:57,750
Možda zbog prosidbe:
1095
01:23:57,750 --> 01:24:00,541
„Basma, ne želim da ostarimo kao samci.
1096
01:24:00,541 --> 01:24:03,375
Udaj se za mene. Što kažeš?”
1097
01:24:03,375 --> 01:24:05,291
- U čemu je problem?
- Molim?
1098
01:24:05,291 --> 01:24:08,291
Ne udajem se za prijatelja
da ne budem usidjelica.
1099
01:24:08,291 --> 01:24:12,250
Udat ću se da ostarimo zajedno.
1100
01:24:13,000 --> 01:24:14,291
Šalio sam se.
1101
01:24:14,291 --> 01:24:16,041
Kako bih ja to znala?
1102
01:24:22,125 --> 01:24:25,458
Zašto moramo izražavati osjećaje
onima koje volimo?
1103
01:24:26,375 --> 01:24:29,875
Zašto ne mogu reći
„struja” ili „žlica” ili „riba”?
1104
01:24:37,500 --> 01:24:39,958
Kako nekome reći da ga voliš?
1105
01:24:40,958 --> 01:24:43,000
Žlica? Struja?
1106
01:24:46,208 --> 01:24:47,250
Reći ću „Basma”.
1107
01:25:03,250 --> 01:25:05,250
Htio sam te još jednom dovesti ovamo.
1108
01:25:06,125 --> 01:25:07,666
Tebi je šest, a meni osam.
1109
01:25:28,250 --> 01:25:29,083
Tata.
1110
01:25:32,916 --> 01:25:33,791
Tata.
1111
01:25:36,416 --> 01:25:37,416
Tata!
1112
01:25:38,625 --> 01:25:39,958
Tata!
1113
01:25:39,958 --> 01:25:42,666
Tata, molim te.
1114
01:25:42,666 --> 01:25:46,208
Probudi se! Što izvodiš?
1115
01:25:46,208 --> 01:25:47,291
Tata!
1116
01:25:52,416 --> 01:25:55,041
Tata, ustani, molim te.
1117
01:26:12,208 --> 01:26:13,708
Smiri se.
1118
01:26:14,583 --> 01:26:17,916
Neke se stvari mogu popraviti, a neke ne.
1119
01:26:17,916 --> 01:26:20,041
Dakle, nema nade?
1120
01:26:20,041 --> 01:26:22,333
Ja sam Amal (nada). Ulijevam li nadu?
1121
01:26:25,083 --> 01:26:28,166
Ja sam Basma (osmijeh).
Vidiš li da se smijem?
1122
01:26:28,166 --> 01:26:31,833
Obje trebamo supermoći.
1123
01:26:33,166 --> 01:26:35,291
Ovdje si s članom obitelji?
1124
01:26:35,291 --> 01:26:37,208
S prijateljicom depresijom.
1125
01:26:38,875 --> 01:26:39,708
Žao mi je.
1126
01:26:40,291 --> 01:26:43,083
I u mojoj obitelji je slično.
1127
01:26:43,083 --> 01:26:48,416
Ovo je najsigurnije mjesto u bolnici.
Drugdje vladaju pravila.
1128
01:26:48,416 --> 01:26:53,583
Dijabetes. Nemoj jesti šećer
da ne ostaneš bez noge.
1129
01:26:53,583 --> 01:26:59,000
Ako zatrebaš krv,
dat će ti koju god imaju.
1130
01:26:59,000 --> 01:27:04,333
Ako se ošišaš,
zašto bi se netko ošišao tek tako?
1131
01:27:04,875 --> 01:27:06,291
Ošišala sam se radi tate.
1132
01:27:06,291 --> 01:27:10,083
Ne, ošišala si se radi sebe.
1133
01:27:11,791 --> 01:27:12,791
Istina.
1134
01:27:25,041 --> 01:27:29,250
- Stigla mi je obitelj.
- Dobro ti stoji ta frizura.
1135
01:27:31,916 --> 01:27:34,041
- Hvala.
- Nema na čemu, Basma.
1136
01:27:34,625 --> 01:27:35,583
Zdravo.
1137
01:27:35,583 --> 01:27:38,666
Jesi li zamolio Ibrahima
da ga smjeste u sobu?
1138
01:27:38,666 --> 01:27:39,708
Jesam, striče.
1139
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
Sve je u redu.
1140
01:27:41,416 --> 01:27:44,291
Dobro je, ali mora biti na promatranju.
1141
01:27:44,291 --> 01:27:46,583
Poželite mu brz oporavak.
1142
01:27:46,583 --> 01:27:47,750
- Bože.
- Hvala Bogu.
1143
01:27:47,750 --> 01:27:49,375
- Hvala.
- Dobro je.
1144
01:27:49,375 --> 01:27:51,250
- Ispričavam se.
- Naravno, doktore.
1145
01:27:51,250 --> 01:27:53,500
Donijela sam mu svetu vodu.
1146
01:27:53,500 --> 01:27:55,541
Neka mu je sestra da.
1147
01:27:55,541 --> 01:27:59,375
Doktore, mislim da je sad trenutak
da započne s liječenjem.
1148
01:27:59,375 --> 01:28:02,583
Naravno, ako se svi slažu.
1149
01:28:02,583 --> 01:28:07,125
Naravno. Ako ode odavde, neće se vratiti.
1150
01:28:07,125 --> 01:28:10,750
To je najbolje za njega.
Treba se liječiti.
1151
01:28:10,750 --> 01:28:12,583
Već smo pokušali.
1152
01:28:12,583 --> 01:28:14,250
Hvala, doktore i obitelji.
1153
01:28:15,333 --> 01:28:19,458
S tatom sam mjesec dana
i nitko ga nije posjetio.
1154
01:28:20,875 --> 01:28:24,125
Ali svi trče na blagdan i u bolnicu.
1155
01:28:26,458 --> 01:28:30,875
Želim znati što je s tatom,
a vi sebe stavljate u prvi plan.
1156
01:28:31,458 --> 01:28:33,041
Osjećate li se važno?
1157
01:28:33,041 --> 01:28:35,875
Važni ste i volite tatu.
1158
01:28:35,875 --> 01:28:39,500
I tata voli vas.
Idemo se kući moliti za njega.
1159
01:28:39,500 --> 01:28:42,958
Teta Zahar,
neka mu stave svetu vodu u infuziju.
1160
01:28:42,958 --> 01:28:44,666
Kakvu infuziju?
1161
01:28:44,666 --> 01:28:46,250
Tata se gušio.
1162
01:28:46,250 --> 01:28:49,166
Voljela bih da može piti tu vodu.
1163
01:28:49,166 --> 01:28:50,416
- Basma.
- Bože...
1164
01:28:50,416 --> 01:28:53,666
- Vidjela si tatu? Što hoćeš?
- Ovdje smo radi njega.
1165
01:28:53,666 --> 01:28:55,208
Sjedni kraj mene, Basma.
1166
01:28:56,833 --> 01:28:58,041
I ti, striče Adel.
1167
01:28:58,041 --> 01:28:59,458
- Draga.
- Basma.
1168
01:29:00,083 --> 01:29:00,916
Basma.
1169
01:29:01,500 --> 01:29:03,250
Sjedni pokraj mene.
1170
01:29:04,083 --> 01:29:05,583
Poslušaj ga.
1171
01:29:15,208 --> 01:29:16,083
Ne uzrujavaj se.
1172
01:29:18,166 --> 01:29:20,958
Da samo zna da razgovaram s tobom.
1173
01:29:21,541 --> 01:29:24,125
S kim? S njegovim bratom?
1174
01:29:25,833 --> 01:29:28,583
Ja sam njegov brat, tvoj stric, Basma.
1175
01:29:28,583 --> 01:29:32,791
Znam da si izgubljena i zbunjena.
Ali nažalost,
1176
01:29:33,875 --> 01:29:36,750
bolest tvog oca pogađa samo pametne.
Znaš li to?
1177
01:29:37,333 --> 01:29:41,125
Tata je zarobljenik misli
koje ne može promijeniti.
1178
01:29:42,583 --> 01:29:45,791
Misli koje su ga udaljile od posla,
prijatelja, žene.
1179
01:29:45,791 --> 01:29:47,250
Čak i od obitelji.
1180
01:29:48,875 --> 01:29:51,750
Uskoro će ga svi napustiti.
1181
01:29:51,750 --> 01:29:52,875
Ja nisam otišla.
1182
01:29:53,666 --> 01:29:56,750
Poslao si me u SAD na studij, kao i njega.
1183
01:29:58,375 --> 01:30:00,750
Vidjela sam fotografije i čitala pisma.
1184
01:30:02,500 --> 01:30:05,875
Tako obitelj postupa
s nekim tko je drukčiji,
1185
01:30:06,583 --> 01:30:07,583
ili pametan?
1186
01:30:09,958 --> 01:30:15,208
Ako si pametna,
razumjet ćeš ono što ću ti reći.
1187
01:30:15,208 --> 01:30:16,416
- Što?
- Tvoja majka...
1188
01:30:17,333 --> 01:30:20,625
Željela je razvod čim se Waleed oženio.
1189
01:30:22,000 --> 01:30:23,375
Ali mislila je na tebe,
1190
01:30:24,500 --> 01:30:27,666
na to koliko ćeš patiti,
rastrgana između njih dvoje
1191
01:30:27,666 --> 01:30:29,791
u tvojim godinama.
1192
01:30:30,958 --> 01:30:35,916
Čekala je da diplomiraš
i ohrabrivala te da gradiš karijeru
1193
01:30:35,916 --> 01:30:39,333
dok nisi uspjela. To je pametna osoba.
1194
01:30:41,958 --> 01:30:43,083
Ali tvoj tata...
1195
01:30:46,916 --> 01:30:50,833
Nije mogao biti s nama u tim trenucima.
1196
01:30:51,500 --> 01:30:53,500
Zbog svoje bolesti.
1197
01:30:54,500 --> 01:30:58,500
Zato se osjeća odbačeno, izigrava žrtvu.
1198
01:30:59,083 --> 01:31:04,000
Misliš da tata zna za tvoj život ondje?
Ne zna.
1199
01:31:05,125 --> 01:31:06,416
On živi u prošlosti.
1200
01:31:09,041 --> 01:31:13,333
Mama je pogriješila
što ti je tajila svoju odluku.
1201
01:31:14,500 --> 01:31:17,083
Ali ona je sjajna žena.
1202
01:31:18,250 --> 01:31:21,166
Istrpjela je
ono što nitko od nas ne bi mogao.
1203
01:31:40,041 --> 01:31:41,750
Radeći u tvrtci GEW,
1204
01:31:41,750 --> 01:31:45,875
puno sam naučila o timskom radu,
radu pod pritiskom i otpornosti.
1205
01:31:45,875 --> 01:31:48,583
Mislim da su to sjajni temelji
za početak doktorata.
1206
01:31:48,583 --> 01:31:50,791
Timski rad je vidljiv iz priloženog.
1207
01:31:50,791 --> 01:31:53,541
Ovaj doktorski program
jako je kompetitivan.
1208
01:31:53,541 --> 01:31:57,375
Stoga bismo voljeli znati
više o vama, Basma.
1209
01:31:57,375 --> 01:31:58,875
Razumijem.
1210
01:32:06,416 --> 01:32:09,166
Kad mrzimo osobu koju volimo,
1211
01:32:12,583 --> 01:32:14,916
često mislimo da je moramo promijeniti.
1212
01:32:16,375 --> 01:32:18,625
I neprestano je mijenjamo.
1213
01:32:20,541 --> 01:32:23,166
Ali ništa neće biti bolje
1214
01:32:24,000 --> 01:32:26,333
dok ne promijenimo tu situaciju.
1215
01:32:27,208 --> 01:32:30,166
Mjesto, okruženje,
1216
01:32:30,958 --> 01:32:32,333
ekosustav.
1217
01:32:33,625 --> 01:32:34,583
I rutinu.
1218
01:32:35,333 --> 01:32:38,583
Ali prvenstveno moramo promijeniti sebe.
1219
01:32:38,583 --> 01:32:41,125
Mislila sam da će mi ekološka arhitektura
1220
01:32:41,125 --> 01:32:43,541
pomoći da promijenim sve oko sebe,
1221
01:32:44,333 --> 01:32:46,416
ali pomogla mi je da promijenim sebe.
1222
01:32:47,416 --> 01:32:50,250
ARHITEKTONSKI FAKULTET
PRIJAMNI URED
1223
01:32:50,250 --> 01:32:54,541
METVICA - ZAČINI - JUHA
1224
01:33:01,458 --> 01:33:02,333
Što je ovo?
1225
01:33:03,375 --> 01:33:04,875
Ima boba i u SAD-u.
1226
01:33:04,875 --> 01:33:07,500
Ti to zoveš bobom?
1227
01:33:07,500 --> 01:33:09,500
- Prestani.
- Dobro.
1228
01:33:12,625 --> 01:33:13,458
Dosta?
1229
01:33:22,625 --> 01:33:25,625
Kad smo se tata i ja svađali
oko tvog odlaska,
1230
01:33:25,625 --> 01:33:29,500
danonoćno sam ga uvjeravala
1231
01:33:30,916 --> 01:33:35,291
jer sam vidjela
s kakvim žarom govoriš o svom fakultetu.
1232
01:33:37,583 --> 01:33:39,500
Ali nemoj ni pomisliti
1233
01:33:39,500 --> 01:33:42,458
da se zbog toga
što si odlučila slijediti svoj put
1234
01:33:42,458 --> 01:33:44,708
ne možeš predomisliti.
1235
01:33:44,708 --> 01:33:47,208
Možda te počne zanimati nešto drugo.
1236
01:33:48,750 --> 01:33:52,750
Nije isto raditi ono što voliš
1237
01:33:54,166 --> 01:33:57,833
i ono što moraš.
1238
01:34:00,208 --> 01:34:02,083
To mora doći iz srca.
1239
01:34:08,375 --> 01:34:10,958
Što ako
želim promijeniti odluku radi nekoga?
1240
01:34:13,666 --> 01:34:15,416
Mora biti dostojan tvog srca.
1241
01:34:18,375 --> 01:34:23,375
Svi misle da sve znaju,
i ja mislim da znam mnogo.
1242
01:34:24,791 --> 01:34:28,666
Ali nitko ne zna koliko ti znaš,
a ti se time ne hvališ.
1243
01:34:28,666 --> 01:34:30,916
Kako sve znaš, mama?
1244
01:34:30,916 --> 01:34:32,000
Kako?
1245
01:34:39,458 --> 01:34:44,041
Nemoj me kriviti
1246
01:34:44,041 --> 01:34:47,375
Nekoć bio sam Travolta
A pretvorili su me u Jima Carreya
1247
01:34:48,833 --> 01:34:51,916
Oni su odredili
Ja morao sam slušati
1248
01:34:53,791 --> 01:34:56,625
Ti i ja smo slični, svi to kažu.
1249
01:34:57,500 --> 01:35:01,291
Kažu da si mi dao ime Basma
jer si se nasmijao kad sam se rodila.
1250
01:35:14,958 --> 01:35:19,083
Sjećaš se kad si se vratila?
Rekao sam da ćeš pobjeći.
1251
01:35:19,083 --> 01:35:20,250
Sjećam se.
1252
01:35:20,916 --> 01:35:22,458
Bojao sam se toga.
1253
01:35:26,583 --> 01:35:29,500
Sjećaš se
kad si mi dao džojstik koji nije spojen,
1254
01:35:29,500 --> 01:35:31,791
da zamislim kako igram s tobom?
1255
01:35:34,041 --> 01:35:35,250
Naravno.
1256
01:35:36,500 --> 01:35:40,166
Mislim da ti i mama
već neko vrijeme igrate
1257
01:35:41,666 --> 01:35:43,791
i puštate me da mislim kako pobjeđujem.
1258
01:37:26,375 --> 01:37:29,208
Volio bih da ostaneš, mrzim rastanke.
1259
01:37:29,208 --> 01:37:30,750
Zašto si onda došao?
1260
01:37:30,750 --> 01:37:32,625
Jer znam da ćeš se vratiti.
1261
01:37:35,083 --> 01:37:37,291
- Znaš?
- Da.
1262
01:37:37,291 --> 01:37:40,833
Tata me ispitivao
o čudaku koji voli moju kratku kosu.
1263
01:37:40,833 --> 01:37:42,083
Znači, zna?
1264
01:37:42,750 --> 01:37:44,500
Valjda.
1265
01:37:45,333 --> 01:37:47,125
Donio sam ti poruku iz dubina.
1266
01:37:49,791 --> 01:37:50,750
„Utapam se.”
1267
01:37:53,083 --> 01:37:54,916
„Utapam se.” Hvala.
1268
01:37:54,916 --> 01:37:56,000
Nema na čemu.
1269
01:38:01,750 --> 01:38:02,791
Vrti mi se.
1270
01:38:04,416 --> 01:38:06,166
Vrti mi se, ali moram ići.
1271
01:38:07,041 --> 01:38:12,125
- Nedostajat ćeš mi.
- I ti ćeš meni nedostajati.
1272
01:38:14,958 --> 01:38:16,083
- Zdravo.
- Zdravo.
1273
01:38:16,083 --> 01:38:17,083
Čuvaj se.
1274
01:38:35,875 --> 01:38:36,916
Čujete li me?
1275
01:38:38,500 --> 01:38:40,791
Ne tražite da ponovim cijelu priču.
1276
01:38:41,750 --> 01:38:44,625
Ponovit ću je bezbroj puta.
1277
01:38:44,625 --> 01:38:48,416
NE POSTOJI JEDNO NORMALNO,
VEĆ BEZBROJ VERZIJA NORMALNOG. MATT HAIG
1278
01:38:55,666 --> 01:38:57,583
REZULTATI PRIJAMNOG
1279
01:44:12,625 --> 01:44:15,250
Prijevod titlova: Sanja Vakula