1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:16,541 --> 00:00:21,375
{\an8}Сегодня утром иностранные студенты
наконец разъезжаются по домам.
4
00:00:21,375 --> 00:00:24,166
{\an8}Ограничения, связанные с пандемией,
5
00:00:24,166 --> 00:00:26,333
разлучили их с родными на два года.
6
00:00:26,333 --> 00:00:28,166
{\an8}Американские семьи...
7
00:00:50,166 --> 00:00:51,916
{\an8}Просто не верится!
8
00:00:51,916 --> 00:00:54,458
{\an8}Господи ты боже мой.
9
00:00:54,458 --> 00:00:55,916
{\an8}- Ладно.
- Так, готова?
10
00:00:55,916 --> 00:00:58,458
{\an8}Во имя Аллаха!
11
00:00:58,458 --> 00:01:00,541
{\an8}ЗАВТРА БУДЕТ ЛУЧШЕ
12
00:01:02,625 --> 00:01:05,666
{\an8}Да!
13
00:01:06,333 --> 00:01:08,833
{\an8}Вот. Да!
14
00:01:08,833 --> 00:01:15,666
{\an8}КУДА: «КОСЫ ЛЮБВИ»
ЦЕНТР ЛЕЧЕНИЯ И ВОССТАНОВЛЕНИЯ ВОЛОС
15
00:01:15,666 --> 00:01:19,291
БАСМА
16
00:01:29,750 --> 00:01:31,166
{\an8}Бассум!
17
00:01:36,541 --> 00:01:37,375
Деточка.
18
00:01:37,375 --> 00:01:39,208
Я тебя с бородой не узнала.
19
00:01:40,333 --> 00:01:42,916
- Я скучала по тебе.
- Я тоже. Нравится?
20
00:01:42,916 --> 00:01:44,916
Вид у тебя очень умный.
21
00:01:44,916 --> 00:01:47,708
- Да ладно?
- На папу стал похож.
22
00:01:47,708 --> 00:01:49,375
- Копия. Давай.
- Правда.
23
00:01:49,375 --> 00:01:50,833
- Да не надо.
- Нет уж.
24
00:01:50,833 --> 00:01:54,666
Независимая жизнь осталась там.
А тут ты моя младшая сестренка.
25
00:01:55,666 --> 00:01:57,750
- Кто это?
- Мои друзья.
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,375
«Ням-ням! Обожаю печенье».
27
00:02:02,375 --> 00:02:06,625
Ну ты чего? Это же сам Кабур.
Не какой-то другой персонаж.
28
00:02:06,625 --> 00:02:08,250
- Какой еще Кабур?
- Кабур.
29
00:02:08,875 --> 00:02:12,791
Господин Сулейман настоял на том,
чтобы Кабур встретил тебя лично.
30
00:02:13,666 --> 00:02:14,833
Ладно.
31
00:02:14,833 --> 00:02:18,333
Я столько слышал о вас, госпожа.
Значит, вы Бассума?
32
00:02:19,000 --> 00:02:23,833
- Бассума. Спасибо за встречу, Кабур.
- Добро пожаловать в Джидду!
33
00:02:23,833 --> 00:02:26,375
Здорово, что ты до сих пор так делаешь.
34
00:02:26,375 --> 00:02:28,833
Я? Что это я делаю?
35
00:02:28,833 --> 00:02:30,166
Валид!
36
00:02:40,166 --> 00:02:41,875
Твоя жизнь — бардак
37
00:02:41,875 --> 00:02:44,333
Проблем вагон
Не всё в цвет, не всё в тон
38
00:02:44,333 --> 00:02:46,750
Вроде я не дурак
39
00:02:46,750 --> 00:02:49,250
Но не пойму тебя никак
40
00:02:49,250 --> 00:02:52,041
Ты красива
Как весенний цветок
41
00:02:52,041 --> 00:02:54,958
Я думал, ты ангел, а ты мой рок
42
00:02:54,958 --> 00:02:59,291
Да, это жизнь, никто не идеален
Но я страдаю
43
00:03:00,958 --> 00:03:02,958
А тебе всё мало...
44
00:03:10,208 --> 00:03:11,750
Бассум приехала!
45
00:03:14,291 --> 00:03:17,083
- Я так соскучилась!
- А я еще сильнее, Самира!
46
00:03:19,083 --> 00:03:21,458
- А косы твои где?
- Отстригла. Нравится?
47
00:03:21,458 --> 00:03:24,541
- Красота.
- Я их пожертвовала. Маме не говори.
48
00:03:24,541 --> 00:03:27,416
- Вот, Самира.
- Бассума приехала.
49
00:03:27,416 --> 00:03:29,666
- Мама, я приехала.
- Куда положить?
50
00:03:30,291 --> 00:03:32,583
- Хинд!
- Привет.
51
00:03:32,583 --> 00:03:34,958
- С возвращением.
- Спасибо.
52
00:03:34,958 --> 00:03:37,916
Где моя девочка? Дайте мне ее обнять.
53
00:03:37,916 --> 00:03:39,250
Мама.
54
00:03:41,083 --> 00:03:42,291
- Я скучала.
- И я.
55
00:03:42,291 --> 00:03:45,125
- Два года не виделись.
- Так уж вышло.
56
00:03:47,208 --> 00:03:48,750
Ничего себе!
57
00:03:48,750 --> 00:03:50,416
Привет, Хамза.
58
00:03:50,416 --> 00:03:52,166
Наконец-то мы встретились.
59
00:03:54,916 --> 00:03:56,041
Привет.
60
00:04:02,083 --> 00:04:07,208
Он же еще малыш.
Ни говорить не умеет, ни играть.
61
00:04:07,208 --> 00:04:09,000
А ты вот очень вырос.
62
00:04:09,000 --> 00:04:10,375
А ты нет.
63
00:04:10,375 --> 00:04:13,791
Ты как была взрослая, так и осталась.
64
00:04:14,666 --> 00:04:16,125
Я покажу тебе подарки.
65
00:04:16,125 --> 00:04:17,125
СУЛЕЙМАНУ
66
00:04:17,125 --> 00:04:18,208
Это тебе?
67
00:04:18,208 --> 00:04:22,916
Да, но я обещал маме
не открывать, пока ты не придешь.
68
00:04:26,125 --> 00:04:29,666
ВАЛИДУ, МАМЕ, ХИНД, ХАМЗЕ
69
00:04:29,666 --> 00:04:30,958
А где подарок папе?
70
00:04:31,500 --> 00:04:32,375
Моему папе?
71
00:04:34,833 --> 00:04:37,666
Нет, твоему папе
подарок есть. Моему папе.
72
00:04:37,666 --> 00:04:39,916
Дедушке? Он болеет.
73
00:04:41,833 --> 00:04:43,666
Но притворяется, что здоров.
74
00:04:44,750 --> 00:04:47,041
Сулейман, милый, иди-ка сюда.
75
00:04:51,791 --> 00:04:52,666
Папа!
76
00:05:17,333 --> 00:05:20,708
Что случилось?
Он что, в твою комнату переехал?
77
00:05:20,708 --> 00:05:21,791
Нет, милая.
78
00:05:23,375 --> 00:05:26,166
Здорово было бы,
если бы вы опять сошлись.
79
00:05:26,916 --> 00:05:28,250
Дело не в этом, Басма.
80
00:05:30,708 --> 00:05:31,583
А в чём?
81
00:05:39,083 --> 00:05:40,000
Где папа?
82
00:05:41,416 --> 00:05:42,708
Успокойся и послушай.
83
00:05:42,708 --> 00:05:45,500
Да я слушаю,
но вы же ничего не говорите.
84
00:05:46,250 --> 00:05:47,500
Твой папа ушел.
85
00:05:48,333 --> 00:05:50,125
Мы разошлись два месяца назад.
86
00:05:51,333 --> 00:05:54,958
У тебя было много дел,
ты к аспирантуре готовилась,
87
00:05:54,958 --> 00:05:57,375
я не хотела тебя отвлекать.
88
00:05:58,166 --> 00:06:01,083
Я много лет пыталась этого избежать.
89
00:06:01,958 --> 00:06:07,208
Но в конце концов мы развелись.
Так лучше для всех.
90
00:06:07,208 --> 00:06:08,750
Вы мне врали?
91
00:06:09,750 --> 00:06:13,000
Мы и так расстроились,
что не попадем на твой выпускной.
92
00:06:13,500 --> 00:06:16,416
Хотели порадоваться с тобой.
А не огорчать тебя.
93
00:06:16,916 --> 00:06:20,250
Ситуация стала невыносимой.
Хорошо, что тебя тут не было.
94
00:06:20,250 --> 00:06:22,916
Ты-то откуда знаешь?
Ты же тут не живешь.
95
00:06:32,083 --> 00:06:34,541
Валид, я понимаю, у тебя Хамза родился,
96
00:06:35,208 --> 00:06:37,500
тебе некогда было сообщить мне о папе.
97
00:06:42,333 --> 00:06:45,125
Но ты-то, мама,
то травы для Хинд просила,
98
00:06:45,125 --> 00:06:49,875
то витамин С для тети Нажат,
то лекарства для соседей.
99
00:06:49,875 --> 00:06:52,750
И у тебя не было времени
сказать мне о папе?
100
00:06:53,375 --> 00:06:54,833
Нет, мама, не надо...
101
00:06:55,416 --> 00:06:57,708
Сейчас уже не надо ничего говорить.
102
00:06:58,750 --> 00:07:00,333
Посоветовалась бы со мной.
103
00:07:01,125 --> 00:07:03,708
Я же твоя дочь, я живу в этом доме.
104
00:07:05,333 --> 00:07:07,125
Ты об этом подумала?
105
00:07:11,916 --> 00:07:13,833
А, ты не хотела меня беспокоить.
106
00:07:19,750 --> 00:07:22,125
Папа живет в Саламе,
в нашем старом доме.
107
00:07:22,791 --> 00:07:27,791
Если у отца будет приступ,
сразу уходи и ее уводи.
108
00:07:28,958 --> 00:07:31,083
- Присмотри за ней.
- Хорошо.
109
00:07:34,375 --> 00:07:37,083
САМИР АЛЬ-ГАЗЗАВИ
110
00:07:37,916 --> 00:07:39,041
Папа.
111
00:08:01,250 --> 00:08:02,166
Папа!
112
00:08:03,458 --> 00:08:04,458
Я вернулась.
113
00:08:05,208 --> 00:08:07,791
Если бы хотел, уже открыл бы.
114
00:08:07,791 --> 00:08:09,916
После карантина ему стало хуже.
115
00:08:09,916 --> 00:08:13,375
Он стал опасен, особенно для мамы.
116
00:08:13,375 --> 00:08:16,291
Наш папа опасен, он чудовище, да?
117
00:08:16,958 --> 00:08:18,333
Ты себя вообще слышишь?
118
00:08:18,333 --> 00:08:19,625
Нет, я так не могу.
119
00:08:31,250 --> 00:08:33,875
Добро пожаловать.
120
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Заходите.
121
00:08:40,375 --> 00:08:43,125
- Девочка моя, с праздником.
- И тебя.
122
00:08:43,125 --> 00:08:44,375
Привет.
123
00:08:45,750 --> 00:08:49,375
- С праздником.
- С праздником.
124
00:08:52,000 --> 00:08:54,250
Хамза, расскажи мне о своем подарке.
125
00:08:58,875 --> 00:09:01,416
Вот ты где, Бассума.
126
00:09:03,291 --> 00:09:06,958
С каких это пор
мама празднует Ураза-байрам?
127
00:09:06,958 --> 00:09:09,125
Она хочет завести новые традиции.
128
00:09:10,041 --> 00:09:13,958
Традицией должно быть единство семьи.
129
00:09:13,958 --> 00:09:18,500
А ты не изменилась. У тебя от волнения
всё так же появляется сыпь.
130
00:09:20,291 --> 00:09:22,833
Бывает аллергия на арахис,
131
00:09:23,541 --> 00:09:25,333
а у меня вот на семью.
132
00:09:26,750 --> 00:09:28,666
- С праздником.
- С праздником.
133
00:09:28,666 --> 00:09:31,166
- И вас.
- Добро пожаловать.
134
00:09:31,166 --> 00:09:34,375
- С праздником.
- Хоть бы ты женился в следующем году.
135
00:09:34,375 --> 00:09:35,541
А подарки будут?
136
00:09:35,541 --> 00:09:38,541
Нет, это ты купишь подарки и ей, и мне.
137
00:09:38,541 --> 00:09:40,416
Я лучше останусь холостяком.
138
00:09:40,416 --> 00:09:43,375
Похоже, Басме подарок не нужен.
139
00:09:43,916 --> 00:09:45,875
Жаль, что я бабушку не застала.
140
00:09:45,875 --> 00:09:49,416
Жаль. Вы бы любили друг друга.
А где твой отец?
141
00:09:50,750 --> 00:09:51,916
Может, Валид знает.
142
00:09:52,416 --> 00:09:53,750
Где твой брат?
143
00:09:54,500 --> 00:09:56,416
Скажи ему, где твой муж.
144
00:09:57,208 --> 00:09:59,625
Он уже едет. Скоро должен быть здесь.
145
00:09:59,625 --> 00:10:01,625
- С праздником, дитя.
- Спасибо.
146
00:10:01,625 --> 00:10:03,458
С праздником, милая.
147
00:10:07,416 --> 00:10:08,333
Спасибо.
148
00:10:09,791 --> 00:10:12,833
- С возвращением.
- Привет. Я скучала по тебе.
149
00:10:12,833 --> 00:10:16,083
Нашла бы мне какую-нибудь красотку.
150
00:10:16,083 --> 00:10:17,458
Дедушка.
151
00:10:17,458 --> 00:10:18,375
Привет.
152
00:10:19,833 --> 00:10:20,958
Я скучала.
153
00:10:21,458 --> 00:10:23,333
Давай-ка селфи сделаем.
154
00:10:24,333 --> 00:10:25,666
Улыбочку!
155
00:10:27,041 --> 00:10:29,958
Давайте не будем о работе?
Праздник ведь.
156
00:10:30,625 --> 00:10:31,958
Поздравляю, доктор.
157
00:10:31,958 --> 00:10:33,583
Пока не доктор.
158
00:10:33,583 --> 00:10:35,666
А я заранее поздравляю.
159
00:10:35,666 --> 00:10:37,791
Ты рад, что она до сих пор учится?
160
00:10:37,791 --> 00:10:39,541
Конечно, мы ею гордимся.
161
00:10:39,541 --> 00:10:42,208
Наука — для умных.
162
00:10:42,208 --> 00:10:44,541
А семейный бизнес — для идиотов, да?
163
00:10:45,125 --> 00:10:48,500
Стоило кому-то в семье
получить степень — и началось.
164
00:10:48,500 --> 00:10:52,333
Погоди, а разве
у твоего брата Адли нет степени?
165
00:10:52,916 --> 00:10:55,375
И какой от нее прок?
166
00:10:55,375 --> 00:11:00,083
Она хотя бы инженер.
Это не в грязи да бактериях ковыряться.
167
00:11:00,583 --> 00:11:03,291
Я иду в аспирантуру по экоинженерии.
168
00:11:03,291 --> 00:11:04,833
Яблоко от яблони.
169
00:11:04,833 --> 00:11:06,375
Экология-мэкология.
170
00:11:07,250 --> 00:11:08,208
А что?
171
00:11:08,208 --> 00:11:10,833
Таких микробиологов,
как папа, очень мало.
172
00:11:10,833 --> 00:11:13,375
Да, таких, как он, вообще мало.
173
00:11:14,500 --> 00:11:16,666
Давайте после ужина поиграем.
174
00:11:16,666 --> 00:11:19,125
Мама, мы твои игры наизусть знаем.
175
00:11:20,166 --> 00:11:23,833
Битва при Бадре —
второго Рамадана по хиджре...
176
00:11:24,708 --> 00:11:27,500
Битва при Хандаке — пятого Шавваля.
177
00:11:27,500 --> 00:11:31,125
Слышь, пижон! Ты небось
ни дня не постился в Рамадан-то.
178
00:11:31,125 --> 00:11:33,750
Ага, пижон.
179
00:11:33,750 --> 00:11:36,083
- Тебе-то что?
- Твое поколение — кто?
180
00:11:36,083 --> 00:11:38,916
- Зубрилы.
- Это твое поколение.
181
00:11:38,916 --> 00:11:40,750
Луай, ты же из поколения Z?
182
00:11:40,750 --> 00:11:43,458
А мы поколение «пять»
или «пять с плюсом».
183
00:11:43,458 --> 00:11:44,750
Ибрагим!
184
00:11:45,791 --> 00:11:47,875
Дедушка, что ты хочешь на праздник?
185
00:11:47,875 --> 00:11:49,916
- Мне бы мясо доесть.
- Что?
186
00:11:49,916 --> 00:11:52,916
Ем-ем, а мама твоя
мне всё подкладывает.
187
00:11:56,833 --> 00:11:59,416
Полегче, у меня только один рот!
188
00:12:01,000 --> 00:12:02,166
Чего бы я хотел?
189
00:12:02,750 --> 00:12:04,958
Чтобы вы все были счастливы,
190
00:12:05,458 --> 00:12:06,666
слушать вас,
191
00:12:07,166 --> 00:12:09,958
узнавать ваши планы на жизнь.
192
00:12:09,958 --> 00:12:11,208
Включая загробную.
193
00:12:11,208 --> 00:12:16,041
Пусть эту сначала проживут.
Загробная — это по моей части.
194
00:12:17,416 --> 00:12:18,500
Это Сулейман.
195
00:12:18,500 --> 00:12:19,666
Да, Сулейман.
196
00:12:24,541 --> 00:12:27,583
- Мир вам!
- Добро пожаловать.
197
00:12:27,583 --> 00:12:28,583
Покажи-ка деду!
198
00:12:28,583 --> 00:12:29,625
Папа.
199
00:12:29,625 --> 00:12:31,208
Покажи, что там у тебя.
200
00:12:31,791 --> 00:12:32,958
- Дай гляну.
- Что?
201
00:12:32,958 --> 00:12:35,041
Что там у нас...
202
00:12:36,375 --> 00:12:38,500
Это? Ерунда же.
203
00:12:38,500 --> 00:12:40,250
Маленькая царапинка.
204
00:12:40,250 --> 00:12:42,625
Волноваться не о чем. С праздником.
205
00:12:43,375 --> 00:12:45,083
- Всё хорошо?
- Папа.
206
00:12:45,083 --> 00:12:49,291
Здравствуй, доченька. Как ты поживаешь?
207
00:12:49,291 --> 00:12:51,833
- Я скучала по тебе.
- А я по тебе.
208
00:12:51,833 --> 00:12:54,333
Приехал мой ангел из Города ангелов.
209
00:12:55,000 --> 00:12:55,833
Что это?
210
00:12:56,333 --> 00:12:59,125
Так заучилась,
что решила косы отрезать?
211
00:12:59,125 --> 00:13:01,041
Ну, для разнообразия. Нравится?
212
00:13:01,625 --> 00:13:02,458
Ничего.
213
00:13:03,458 --> 00:13:05,458
- Я скучала.
- И я. По всем вам.
214
00:13:05,458 --> 00:13:08,375
- Здравствуй, папа.
- Здравствуй, сынок.
215
00:13:11,666 --> 00:13:13,541
- Мир тебе.
- Добро пожаловать.
216
00:13:13,541 --> 00:13:17,125
- Хорошо, что ты пришел.
- С праздником.
217
00:13:17,125 --> 00:13:19,416
- Мир всем.
- Добро пожаловать.
218
00:13:20,166 --> 00:13:21,500
- С праздником.
- Дядя.
219
00:13:22,000 --> 00:13:25,750
Отец, не вставай, прошу тебя.
220
00:13:25,750 --> 00:13:27,708
- Мой мальчик.
- Твой-твой.
221
00:13:27,708 --> 00:13:30,625
- Дай обниму.
- Храни тебя Аллах, пап.
222
00:13:30,625 --> 00:13:34,125
- С праздником.
- Как дела, сынок?
223
00:13:34,125 --> 00:13:38,333
- Как жизнь?
- Могло быть и лучше. Но ничего.
224
00:13:38,333 --> 00:13:41,041
- Слава Аллаху.
- Благослови тебя Аллах.
225
00:13:41,041 --> 00:13:44,166
Твоя супруга счастлива,
празднует Ураза-байрам.
226
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
Да?
227
00:13:50,083 --> 00:13:53,666
Садись. Если что,
спроси брата, он всё обо мне знает.
228
00:13:53,666 --> 00:13:56,125
Как я живу, как здоровье, как работа.
229
00:13:56,125 --> 00:13:57,583
- Слава Аллаху.
- Слава!
230
00:13:59,458 --> 00:14:00,750
Вот вода, пап.
231
00:14:01,833 --> 00:14:03,000
Пей.
232
00:14:03,000 --> 00:14:04,291
- Садись.
- Сюда.
233
00:14:04,291 --> 00:14:06,333
- Видишь?
- Садись.
234
00:14:06,833 --> 00:14:08,666
Ничего такого в лекарствах нет.
235
00:14:11,875 --> 00:14:13,583
Обрати внимание.
236
00:14:15,708 --> 00:14:18,625
Вам всем хорошего праздника.
237
00:14:18,625 --> 00:14:20,416
До скорой встречи.
238
00:14:21,125 --> 00:14:23,958
Если, конечно,
ваш двоюродный дед позволит.
239
00:14:23,958 --> 00:14:25,375
- Папа.
- До свидания.
240
00:14:25,375 --> 00:14:27,416
- Ну зачем ты так?
- Минутку.
241
00:14:27,416 --> 00:14:30,666
- Куда ты?
- Папа, подожди, я с тобой.
242
00:14:30,666 --> 00:14:31,625
- Самира.
- Да?
243
00:14:31,625 --> 00:14:34,666
- Принеси мне абайю и сумку.
- Возьми поесть.
244
00:15:02,583 --> 00:15:07,708
Я решил увидеться с тобой у дедушки,
потому что у меня беспорядок.
245
00:15:09,208 --> 00:15:11,250
Ты, конечно, мне не чужая,
246
00:15:11,750 --> 00:15:14,750
но я постеснялся тебя сюда приглашать.
247
00:15:18,875 --> 00:15:20,916
Я тут два месяца, и, как видишь,
248
00:15:22,166 --> 00:15:23,583
всё непросто.
249
00:15:27,916 --> 00:15:30,708
Теперь у тебя
вместо экспериментов инсталляции.
250
00:15:31,625 --> 00:15:33,250
Концептуальное искусство.
251
00:15:35,500 --> 00:15:38,625
Сейчас все сходят по нему с ума.
252
00:15:39,166 --> 00:15:40,083
Я серьезно.
253
00:15:40,666 --> 00:15:43,125
- Угадай, что я тебе привезла.
- Что же?
254
00:15:43,125 --> 00:15:44,666
Правда, я немного съела.
255
00:15:46,875 --> 00:15:48,875
Миндаль в сахаре из Лос-Анджелеса?
256
00:15:50,541 --> 00:15:54,000
Да, он самый. Хороший выбор.
257
00:15:54,000 --> 00:15:57,833
Но на банке раньше была гора,
если мне память не изменяет.
258
00:16:00,625 --> 00:16:01,750
Ты съела немного?
259
00:16:02,333 --> 00:16:03,208
Ну и молодец.
260
00:16:07,666 --> 00:16:10,541
На одной крупной выставке
была вот такая работа.
261
00:16:10,541 --> 00:16:14,375
Купили за 150 тысяч. Правда.
262
00:16:14,375 --> 00:16:18,041
Какой дурак покупает арт-банан?
Его же придется съесть.
263
00:16:18,041 --> 00:16:20,625
Да, покупатель и вправду дурак.
264
00:16:21,625 --> 00:16:25,500
А вот тот, кто объявляет себя
создателем банана, просто мерзок.
265
00:16:26,333 --> 00:16:30,458
Но, если честно, глупый покупатель
лучше глупого продавца.
266
00:16:35,333 --> 00:16:38,083
Мама отдала их тебе? Это же ее любимые.
267
00:16:38,625 --> 00:16:41,916
Я два уже разбил.
Как и сердце твоей мамы.
268
00:16:42,916 --> 00:16:43,750
Идем.
269
00:16:46,833 --> 00:16:48,291
Злобный нарцисс
270
00:16:49,500 --> 00:16:50,833
Скользкая змея
271
00:16:52,666 --> 00:16:54,083
Развращенный тиран
272
00:16:56,541 --> 00:16:58,166
Адель честен
273
00:16:59,416 --> 00:17:00,666
Нет, не честен
274
00:17:01,958 --> 00:17:03,375
Адель жалит
275
00:17:06,166 --> 00:17:07,083
Адель...
276
00:17:09,333 --> 00:17:10,250
Нечестен
277
00:17:15,125 --> 00:17:16,916
Эх ты, Адель!
278
00:17:18,000 --> 00:17:19,083
Садись, милая.
279
00:17:25,333 --> 00:17:27,375
- Держи.
- Спасибо.
280
00:17:28,208 --> 00:17:29,958
Ну что, вкус тот же?
281
00:17:30,625 --> 00:17:31,916
Нет, вкус другой.
282
00:17:32,666 --> 00:17:34,083
Но всё равно знакомый.
283
00:17:37,833 --> 00:17:39,625
Знаешь, самое счастливое время
284
00:17:40,541 --> 00:17:42,625
у нас с твоей мамой было в Монтане.
285
00:17:51,833 --> 00:17:53,625
Она тебе не рассказывала?
286
00:17:56,416 --> 00:17:57,333
Рассказывала.
287
00:18:01,250 --> 00:18:02,916
Всё будет хорошо, папа.
288
00:18:17,250 --> 00:18:19,458
Говорят, ты домой к отцу ездила?
289
00:18:20,041 --> 00:18:21,375
Это разве дом?
290
00:18:21,958 --> 00:18:24,291
Может, всё же объяснишь, что случилось?
291
00:18:24,958 --> 00:18:26,208
Прости, дорогая.
292
00:18:28,166 --> 00:18:29,625
Мне поспать надо бы.
293
00:18:29,625 --> 00:18:31,125
Мне тебя так жаль.
294
00:18:31,666 --> 00:18:33,916
Может, и надо было раньше сказать.
295
00:18:33,916 --> 00:18:35,750
А то праздник тебе испортили.
296
00:18:35,750 --> 00:18:37,625
Вот посплю — и будет праздник.
297
00:18:48,541 --> 00:18:50,083
Спокойной ночи, Басмати.
298
00:18:58,041 --> 00:19:01,458
ПОСОБИЕ ПО ЭКОМЕНЕДЖМЕНТУ
299
00:19:14,791 --> 00:19:16,208
Вот, папа оставил.
300
00:19:26,375 --> 00:19:28,250
РИСПЕРДАЛ
301
00:19:28,250 --> 00:19:30,833
Только это лекарство и осталось.
302
00:19:31,333 --> 00:19:34,000
Всё остальное он в унитаз спустил.
303
00:19:34,541 --> 00:19:36,833
Наотрез отказывался пить лекарства.
304
00:19:39,875 --> 00:19:43,666
Ты пыталась его лечить,
а когда он отказался, развелась с ним?
305
00:19:46,041 --> 00:19:47,500
Я переезжаю к папе.
306
00:19:48,000 --> 00:19:49,541
Не дури.
307
00:19:49,541 --> 00:19:51,208
Тебе нужно отдохнуть.
308
00:19:51,708 --> 00:19:54,708
У тебя же собеседование
меньше чем через месяц.
309
00:19:56,375 --> 00:19:58,791
Помнишь, он ведь еле отпустил тебя.
310
00:19:59,375 --> 00:20:01,625
А какое унижение было с магистратурой.
311
00:20:02,125 --> 00:20:03,750
Зачем начинать всё сначала?
312
00:20:05,416 --> 00:20:06,500
Но я же уехала.
313
00:20:07,666 --> 00:20:09,958
И папа эти два года не жаловался.
314
00:20:12,333 --> 00:20:15,416
Мама, если хочешь знать,
ночью я думала о том,
315
00:20:17,333 --> 00:20:18,958
как папа любит тебя.
316
00:20:18,958 --> 00:20:21,750
Ты же видела, как у нас всё ужасно.
317
00:20:21,750 --> 00:20:24,458
Вот именно, мама. Вот именно.
318
00:20:25,083 --> 00:20:26,958
Вы оба страдали.
319
00:20:26,958 --> 00:20:30,291
Все мы ищем того,
кто будет рядом и в радости, и в горе.
320
00:20:30,291 --> 00:20:31,916
И ты нашла его.
321
00:20:33,416 --> 00:20:36,166
Но, может, ужас как раз в другом.
322
00:20:36,166 --> 00:20:40,250
Неужели ты думала,
что лекарства решат все проблемы
323
00:20:40,250 --> 00:20:41,958
и всё снова станет хорошо?
324
00:20:42,625 --> 00:20:46,541
Когда ты поймешь,
что лечение не спасает близких?
325
00:20:46,541 --> 00:20:48,083
Даже муравья не спасет.
326
00:20:48,666 --> 00:20:51,375
Человека спасает человек,
мама. Человек.
327
00:20:51,375 --> 00:20:54,000
Одних лишь таблеток мало, это правда.
328
00:20:54,000 --> 00:20:56,041
Но как же я? Я что, призрак?
329
00:20:56,666 --> 00:20:59,208
Я же всё время была рядом с ним.
330
00:21:00,750 --> 00:21:01,708
Бассумати...
331
00:21:02,458 --> 00:21:05,000
Я не хочу, чтобы это тебе мешало.
332
00:21:05,500 --> 00:21:07,000
Для меня важнее всего ты.
333
00:21:08,375 --> 00:21:10,083
Свои проблемы мы сами решим.
334
00:21:10,083 --> 00:21:12,208
Они не только ваши, но и мои.
335
00:21:15,500 --> 00:21:18,458
И откуда только у тебя силы
праздник отмечать.
336
00:21:18,458 --> 00:21:22,458
- Я не хотела делать тебе больно.
- Мне больно от твоего праздника.
337
00:21:24,500 --> 00:21:27,625
И еще больнее оттого,
что ты принесла это лекарство.
338
00:21:32,375 --> 00:21:34,041
Можешь не уносить. Я уезжаю.
339
00:22:07,500 --> 00:22:08,750
Привет.
340
00:22:09,875 --> 00:22:12,458
- Привет-привет.
- Привет.
341
00:22:12,458 --> 00:22:17,125
Мы едем к двоюродной тете,
а потом пообедаем у дяди.
342
00:22:17,125 --> 00:22:20,125
- А потом — к моей двоюродной сестре.
- Да.
343
00:22:20,125 --> 00:22:23,291
Попьем у нее чаю,
а может, и пообедаем еще раз.
344
00:22:23,291 --> 00:22:26,875
Второй день Ураза-байрама,
а мы полсемьи уже объехали.
345
00:22:26,875 --> 00:22:33,375
Помолчи. Зато тебе подарков надарили.
Ты же знаешь, какой Малик разборчивый.
346
00:22:34,375 --> 00:22:37,666
Слушай, а что ты
с волосами-то сделала, дурочка?
347
00:22:37,666 --> 00:22:38,583
Обрезала.
348
00:22:39,166 --> 00:22:40,041
Клево.
349
00:22:40,041 --> 00:22:44,208
Ладно, у тебя еще два дня
на родных, а потом давай к нам.
350
00:22:44,208 --> 00:22:46,250
Ты где? В Саламе?
351
00:22:46,250 --> 00:22:48,166
По-моему, папа пришел.
352
00:22:48,166 --> 00:22:52,125
- Давайте. Потом поговорим. Пока.
- Пока.
353
00:22:52,125 --> 00:22:53,041
Пока.
354
00:22:57,416 --> 00:23:01,041
- Я же говорил, мой дом не для гостей.
- А я не гость.
355
00:25:01,208 --> 00:25:03,875
Не вини меня
356
00:25:03,875 --> 00:25:06,666
Он не понимает
357
00:25:06,666 --> 00:25:09,291
Почему я считаю свой дом пустым
358
00:25:09,291 --> 00:25:11,500
Не вини меня
359
00:25:11,500 --> 00:25:15,958
Я был Траволтой
Меня превратили в Джима Керри
360
00:25:15,958 --> 00:25:19,875
Они так решили, я подчиняюсь
361
00:25:20,458 --> 00:25:23,083
Не вини меня
362
00:25:24,583 --> 00:25:26,083
Не вини меня
363
00:25:30,500 --> 00:25:32,625
Тебе же сказали, что папа болен?
364
00:25:33,791 --> 00:25:34,625
Да.
365
00:25:35,375 --> 00:25:39,833
А они знают, что в кондиционерах
бактерии живут по 40 лет?
366
00:25:40,666 --> 00:25:42,250
Это же очень вредно.
367
00:26:13,000 --> 00:26:15,041
РИСПЕРДАЛ
368
00:26:23,916 --> 00:26:26,708
Сколько воспоминаний
навевает это место, доктор.
369
00:26:27,250 --> 00:26:30,416
Бассума, помнишь
когда ты была маленькой,
370
00:26:30,416 --> 00:26:33,125
ты любила прятаться под столом.
371
00:26:33,708 --> 00:26:37,375
А когда мы тебя находили,
ты была с накрашенными губами,
372
00:26:37,375 --> 00:26:39,416
в маминой одежде и туфлях.
373
00:26:39,416 --> 00:26:41,875
Теперь ты взрослая, Бассума!
374
00:26:41,875 --> 00:26:44,375
Да, и обхожусь без макияжа, посмотри.
375
00:26:44,375 --> 00:26:46,750
Ее еще и волосы заставили отстричь.
376
00:26:47,583 --> 00:26:49,666
У нее чудо-волосы. Она красавица.
377
00:26:49,666 --> 00:26:52,833
Конечно, красавица. Это всем известно.
378
00:26:52,833 --> 00:26:55,833
Но вот те, кто внушает ей разные мысли,
379
00:26:55,833 --> 00:26:57,541
кто же они такие?
380
00:26:58,125 --> 00:26:59,750
Знаю я, кто они и что они.
381
00:27:29,500 --> 00:27:31,208
Что такое, милая?
382
00:27:31,208 --> 00:27:32,791
Не могу собрать как надо.
383
00:27:32,791 --> 00:27:37,333
Ты не знаешь, где должно быть сердце?
Оно у человека здесь.
384
00:27:44,208 --> 00:27:45,916
Ну вот, всё на месте.
385
00:27:47,291 --> 00:27:48,750
Яблоко от яблони.
386
00:28:31,041 --> 00:28:32,416
- Здравствуйте.
- Алло.
387
00:28:32,416 --> 00:28:35,833
Клиника гастроэнтерологии
и гепатологии беспокоит.
388
00:28:35,833 --> 00:28:38,666
Я по поводу перезаписи
господина Сейфеддина
389
00:28:38,666 --> 00:28:40,708
на понедельник, 11:00.
390
00:28:41,208 --> 00:28:43,000
Я дочь пациента.
391
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Простите,
392
00:28:44,000 --> 00:28:47,375
ничего, если прием
проведет доктор Хасан?
393
00:28:47,375 --> 00:28:49,541
Лечащий врач вашего отца в отъезде.
394
00:28:49,541 --> 00:28:52,416
Доктор Хасан у нас недавно,
но он чудесный врач.
395
00:28:52,416 --> 00:28:54,000
Мы не против. Спасибо.
396
00:28:54,000 --> 00:28:56,833
- С праздником вас.
- И вас. Спасибо.
397
00:28:57,500 --> 00:28:58,666
До свидания.
398
00:28:58,666 --> 00:29:00,875
Новый доктор не означает хороший.
399
00:29:00,875 --> 00:29:03,041
Зато мы с тобой прогуляемся.
400
00:29:04,250 --> 00:29:05,083
В больницу?
401
00:29:06,750 --> 00:29:08,125
Тебе секретарша нужна.
402
00:29:08,125 --> 00:29:09,041
ПРОПУЩЕННЫЕ
403
00:29:13,875 --> 00:29:15,416
Подачка от твоего брата.
404
00:29:20,416 --> 00:29:22,875
- Привет.
- Это от господина Валида.
405
00:29:22,875 --> 00:29:24,041
Спасибо.
406
00:29:27,250 --> 00:29:28,083
Еда от Валида.
407
00:29:29,000 --> 00:29:31,541
Передай ему, что он не туда жертвует.
408
00:29:37,250 --> 00:29:39,375
Он молохию прислал!
409
00:29:39,375 --> 00:29:41,791
Не буду ни молохию,
ни рис с вермишелью.
410
00:30:16,166 --> 00:30:18,875
Я сказал «два дня»,
но и этого оказалось много.
411
00:30:18,875 --> 00:30:21,166
Вот кофе, чтобы не спать над книгами.
412
00:30:21,166 --> 00:30:22,166
Над книгами?
413
00:30:22,166 --> 00:30:24,625
Тебя мама прислала? Я не спущусь.
414
00:30:25,208 --> 00:30:26,541
Как ты меня нашел?
415
00:30:27,125 --> 00:30:28,458
А я умный.
416
00:30:28,458 --> 00:30:32,000
Умный? Скажи спасибо,
что папа тебя сейчас не видит.
417
00:30:35,833 --> 00:30:36,833
Ой, здравствуйте.
418
00:30:38,041 --> 00:30:41,041
С праздником.
Решил зайти, поздравить вас.
419
00:30:46,083 --> 00:30:47,791
Чувствую, будет весело.
420
00:30:47,791 --> 00:30:49,083
Я тебя убью.
421
00:30:49,791 --> 00:30:52,166
Хватит этих шуточек. Мне не шесть лет.
422
00:30:52,166 --> 00:30:54,625
- Жаль, что не шесть.
- Это почему?
423
00:30:54,625 --> 00:30:57,833
Мне было бы восемь,
и мы бы смотрели «Тимона и Пумбу».
424
00:30:59,458 --> 00:31:04,833
Когда я был юным бородавочником
425
00:31:04,833 --> 00:31:07,416
- Акуна матата!
- Акуна матата!
426
00:31:09,500 --> 00:31:11,375
- Знаешь что?
- Что?
427
00:31:12,333 --> 00:31:15,166
Я знаю, где мне снова
будет шесть, а тебе восемь.
428
00:31:15,166 --> 00:31:16,208
Где?
429
00:31:16,791 --> 00:31:18,916
- На пляже в Обхуре.
- Так поехали.
430
00:31:19,500 --> 00:31:20,916
Я спать уже ложусь.
431
00:31:22,458 --> 00:31:23,583
Спокойной ночи.
432
00:31:24,375 --> 00:31:25,208
Ладно.
433
00:31:27,500 --> 00:31:28,583
Пока.
434
00:31:37,708 --> 00:31:38,583
Дурачок.
435
00:31:43,875 --> 00:31:45,208
Доктор Адли Сейфеддин.
436
00:31:46,750 --> 00:31:48,791
Вы господин Адли?
437
00:31:50,708 --> 00:31:53,958
Доктор Адли, если вас не затруднит.
438
00:31:54,458 --> 00:31:57,416
Я 20 лет был здесь
старшим научным сотрудником.
439
00:31:58,208 --> 00:32:00,416
- С возвращением, доктор.
- Спасибо.
440
00:32:00,416 --> 00:32:02,916
Вам на второй этаж.
441
00:32:02,916 --> 00:32:04,958
- Хорошо.
- Только маску наденьте.
442
00:32:04,958 --> 00:32:06,916
- Хорошо. Спасибо.
- Спасибо.
443
00:32:09,625 --> 00:32:11,250
Желтые белки
444
00:32:11,250 --> 00:32:14,666
могут означать желтуху.
445
00:32:16,458 --> 00:32:20,625
- Желтуха — это повышение содержания...
- Билирубина в крови.
446
00:32:21,666 --> 00:32:22,708
Верно.
447
00:32:25,333 --> 00:32:27,833
Белки желтеют по нескольким причинам.
448
00:32:29,208 --> 00:32:32,000
Из-за обезвоживания.
Возможно, вы мало пьете.
449
00:32:32,500 --> 00:32:34,166
А может, всё дело
450
00:32:34,166 --> 00:32:36,375
в тревожности и постоянном стрессе.
451
00:32:45,875 --> 00:32:47,458
Постоянном стрессе.
452
00:32:49,041 --> 00:32:51,666
Валид, у него и правда
холодильник пустой.
453
00:32:51,666 --> 00:32:53,916
Ну и ладно. О чём ты вообще думаешь?
454
00:32:53,916 --> 00:32:56,708
Не присылай ему еду.
Он называет это подачками.
455
00:32:57,500 --> 00:33:03,125
Вы за последние месяцы
алкоголь или наркотики не принимали?
456
00:33:03,125 --> 00:33:08,375
Вы не могли бы смотреть мне в глаза,
когда задаете свои формальные вопросы?
457
00:33:09,958 --> 00:33:11,166
Конечно.
458
00:33:12,750 --> 00:33:15,291
Доктор, мне нужно знать,
не было ли у вас
459
00:33:16,000 --> 00:33:18,500
в последнее время
необычных половых актов?
460
00:33:19,750 --> 00:33:22,125
Нестандартного секса?
461
00:33:22,125 --> 00:33:23,375
Что случилось?
462
00:33:23,375 --> 00:33:26,500
Сексуальный контакт?
Некие странные отношения?
463
00:33:26,500 --> 00:33:30,708
Ты знал, что у него
с печенью проблемы и глаза желтые?
464
00:33:30,708 --> 00:33:32,875
Нечто из ряда вон выходящее?
465
00:33:32,875 --> 00:33:35,666
Нетрадиционное? Новое?
466
00:33:35,666 --> 00:33:39,166
Я хочу, чтобы вы сами мне сказали.
Не хочу, чтобы вы...
467
00:33:39,166 --> 00:33:42,458
Я тоже кое-что понимаю.
Так что, пожалуйста...
468
00:33:43,750 --> 00:33:46,291
Пока, я тебе перезвоню.
469
00:33:46,291 --> 00:33:47,416
Папа!
470
00:34:06,625 --> 00:34:08,000
Простите, я просто...
471
00:34:24,083 --> 00:34:26,125
Доктор, можете увеличить дозу,
472
00:34:26,125 --> 00:34:29,375
только разрешите мне
курить и пить кофе.
473
00:34:34,333 --> 00:34:35,458
Папа?
474
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
НАДО ЛИ МЫТЬ РУКИ?
ДА
475
00:34:37,333 --> 00:34:39,833
ДЕЖУРНЫЙ
АПТЕКА
476
00:34:41,666 --> 00:34:43,791
Он что, палку тебе в горло засунул?
477
00:34:46,000 --> 00:34:48,458
Нет. Нос он свой не в свое дело сунул.
478
00:34:49,041 --> 00:34:51,208
Извини. Больше к нему не пойдем.
479
00:34:51,916 --> 00:34:54,416
Ты за чужие проступки не извиняйся.
480
00:34:54,416 --> 00:34:55,875
Извини, что извинилась.
481
00:34:55,875 --> 00:34:59,291
Господин, ковид-то закончился.
482
00:35:00,208 --> 00:35:02,958
Называйте меня доктор, пожалуйста.
483
00:35:03,708 --> 00:35:07,458
Господин, доктор — какая разница?
Главное, не волнуйтесь.
484
00:35:08,833 --> 00:35:10,958
- Ну всё, пап.
- Идем.
485
00:35:10,958 --> 00:35:14,333
Меня тут только унижают, больше ничего.
486
00:35:15,625 --> 00:35:18,750
Господи, ты посмотри!
487
00:35:19,375 --> 00:35:21,333
Что, мало мы тебя потешили?
488
00:35:21,916 --> 00:35:24,625
Это же ты придумал доктора Хасана?
489
00:35:26,708 --> 00:35:29,958
Что, самовлюбленные змеи,
шутки со мной шутите?
490
00:35:29,958 --> 00:35:31,583
Папа, послушай.
491
00:35:31,583 --> 00:35:33,875
Я так проголодалась. Ну, пожалуйста.
492
00:35:33,875 --> 00:35:35,166
Пока, дядя.
493
00:35:35,666 --> 00:35:36,791
Пока.
494
00:35:36,791 --> 00:35:39,000
Я тебя полчаса искала.
495
00:35:43,625 --> 00:35:45,166
Ты слишком медленно едешь.
496
00:35:51,416 --> 00:35:52,458
Папа, пожалуйста.
497
00:35:53,041 --> 00:35:54,625
Простите.
498
00:35:56,000 --> 00:35:57,791
Ты не можешь ехать побыстрее?
499
00:35:58,458 --> 00:36:00,291
Э, старик, освободи полосу.
500
00:36:01,250 --> 00:36:03,375
До чего люди странные.
501
00:36:03,875 --> 00:36:06,666
Ездишь в городе
140 километров в час — ничего,
502
00:36:06,666 --> 00:36:09,125
ездишь осторожно — сразу начинается.
503
00:36:10,041 --> 00:36:11,791
Но не 20 же километров в час!
504
00:36:16,000 --> 00:36:18,166
- Папа!
- Я что, вожу как эти идиоты?
505
00:36:18,166 --> 00:36:19,458
Ой, води как хочешь.
506
00:36:32,666 --> 00:36:34,041
Приятного аппетита.
507
00:36:34,041 --> 00:36:36,250
Дядь, она же заказала пенне.
508
00:36:36,958 --> 00:36:39,791
Простите. Вы приступайте,
а пенне скоро будет.
509
00:36:39,791 --> 00:36:43,708
Между прочим, она 22 часа летела
сюда, чтобы увидеть меня.
510
00:36:43,708 --> 00:36:45,916
О, с возвращением!
511
00:36:45,916 --> 00:36:47,125
Спасибо.
512
00:36:47,125 --> 00:36:51,083
И что, теперь вся Джидда увидит,
как я начал есть до нее?
513
00:36:51,083 --> 00:36:54,083
Я, ее любящий отец,
к которому она летела 22 часа?
514
00:36:54,083 --> 00:36:55,125
Не надо, папа.
515
00:36:56,500 --> 00:36:59,375
Простите, господин.
Я сейчас всё принесу.
516
00:36:59,375 --> 00:37:03,666
Еще раз назовешь меня «господин»,
тебе в морду тарелка прилетит.
517
00:37:03,666 --> 00:37:05,708
Папа, бургер очень вкусный.
518
00:37:08,166 --> 00:37:09,250
Очень вкусный.
519
00:37:09,750 --> 00:37:11,250
Ты же не ешь курицу.
520
00:37:11,250 --> 00:37:13,791
Да я съела бы
даже бургер со слонятиной.
521
00:37:14,625 --> 00:37:17,833
Так мило,
что он не начал есть без тебя.
522
00:37:17,833 --> 00:37:21,250
Да, он вежливый,
милый, добрый и так далее.
523
00:37:21,250 --> 00:37:25,083
Но то, как он это выражает...
Я ему такая: «Папа!»
524
00:37:25,083 --> 00:37:27,166
Поколение такое. Мой не лучше.
525
00:37:27,666 --> 00:37:28,500
- Да уж.
- Да.
526
00:37:28,500 --> 00:37:32,083
Вот жертва дедушкиной школы плавания.
527
00:37:35,166 --> 00:37:37,208
Серьезно, тут папа учился плавать.
528
00:37:39,375 --> 00:37:43,375
У папы есть фото на пляже, но вряд ли
он когда-нибудь заходил в воду.
529
00:37:44,333 --> 00:37:47,125
- Хочешь научиться плавать?
- Вот вы оба дураки!
530
00:37:48,250 --> 00:37:49,583
Мостки же проломите.
531
00:37:51,208 --> 00:37:54,125
По-другому плавать не учат?
Что за насилие?
532
00:37:54,125 --> 00:37:57,666
Странно. Я знаю девушку,
которая моего брата так столкнула.
533
00:37:57,666 --> 00:38:01,416
Это был урок,
который он запомнил на всю жизнь.
534
00:38:01,416 --> 00:38:04,041
- Это я?
- Да, такое не забывается.
535
00:38:05,708 --> 00:38:06,583
Мы дети были.
536
00:38:06,583 --> 00:38:08,916
- Три года назад?
- Ну да, дети же.
537
00:38:12,458 --> 00:38:16,416
Если бы я знал, чем всё кончится
538
00:38:16,416 --> 00:38:18,500
- Я бы не начинал
- Я бы не начинал
539
00:38:19,541 --> 00:38:23,791
Синие волны в твоих глазах
540
00:38:23,791 --> 00:38:27,666
Манят меня в бездну
541
00:38:28,625 --> 00:38:33,500
Я неопытен в любви
542
00:38:33,500 --> 00:38:36,250
И лодки у меня нет
543
00:38:36,875 --> 00:38:40,916
Я дышу под водой
544
00:38:40,916 --> 00:38:43,166
Я тону
545
00:38:43,791 --> 00:38:47,500
Тону
546
00:38:53,625 --> 00:38:55,458
Ты тут отдыхаешь или учишься?
547
00:38:56,416 --> 00:38:58,750
Она приехала отдохнуть с книгами.
548
00:38:58,750 --> 00:39:04,333
Придет на мой день рождения —
забудет и науку, и Америку.
549
00:39:04,875 --> 00:39:08,000
Я думал, тете Маналь
хватит и твоего диплома.
550
00:39:08,000 --> 00:39:11,041
А может, у нее в Америке роман.
551
00:39:11,541 --> 00:39:13,291
Мы с Маликом тебя знаем.
552
00:39:13,291 --> 00:39:14,291
Лейла!
553
00:39:14,291 --> 00:39:18,041
Что? Она же в Лос-Анджелес уехала,
а не в монастырь.
554
00:39:18,666 --> 00:39:22,083
Ну ладно, я не монашка
и вообще девушка не религиозная,
555
00:39:22,083 --> 00:39:25,250
но за время учебы в университете
я поняла одну вещь...
556
00:39:26,500 --> 00:39:29,333
Друзьями тебе могут стать
и книги, и растения.
557
00:39:29,333 --> 00:39:30,250
Растения?
558
00:39:31,000 --> 00:39:31,916
- Да.
- Правда?
559
00:39:31,916 --> 00:39:34,916
- Я же экоинженер, не забывай.
- Ну да.
560
00:39:38,000 --> 00:39:39,541
- Так, а это что?
- Что?
561
00:39:39,541 --> 00:39:40,833
Кто это?
562
00:39:41,333 --> 00:39:42,875
Пригнись.
563
00:39:50,083 --> 00:39:51,166
Это рыбаки.
564
00:39:53,666 --> 00:39:55,666
- Кто?
- Вставай.
565
00:40:00,666 --> 00:40:01,500
Ладно.
566
00:40:03,250 --> 00:40:06,083
Поплыли отсюда, а то тут эти ребята...
567
00:40:06,916 --> 00:40:07,833
Поплыли?
568
00:40:08,791 --> 00:40:11,833
Я бы осталась. Мозги проветрить.
А то вы всё болтаете.
569
00:40:12,625 --> 00:40:13,458
Что?
570
00:40:13,458 --> 00:40:16,916
А сколько слов нам можно произнести?
Мы будем высчитывать.
571
00:40:16,916 --> 00:40:18,666
И вопросов много задаете.
572
00:41:45,041 --> 00:41:46,125
Всё дело в звуке?
573
00:41:46,750 --> 00:41:49,291
Ты же знаешь, что это макияж и кетчуп.
574
00:41:49,791 --> 00:41:51,833
А вот звук может быть и реальным.
575
00:42:00,083 --> 00:42:02,291
Мы так давно не смотрели кино вместе.
576
00:42:11,541 --> 00:42:12,375
Ужин?
577
00:42:13,708 --> 00:42:14,833
Это разве ужин?
578
00:42:15,416 --> 00:42:16,750
А ничего больше нет.
579
00:42:16,750 --> 00:42:20,541
Кто-то выбросил еду Валида.
То ли ты, то ли я.
580
00:42:20,541 --> 00:42:23,791
Ты передала ему,
что нам не нужны его подачки?
581
00:42:25,166 --> 00:42:29,333
А проблема в Валиде или в его подачках?
Я могу найти тебе другие.
582
00:42:32,958 --> 00:42:35,166
Вы с ним меня с ума сведете.
583
00:42:36,000 --> 00:42:36,958
Это не он.
584
00:42:38,958 --> 00:42:39,916
Иду.
585
00:42:43,125 --> 00:42:44,833
- Добрый вечер.
- Привет.
586
00:42:48,416 --> 00:42:49,875
- Спасибо.
- Не за что.
587
00:42:53,000 --> 00:42:54,791
- Вот.
- Мерси.
588
00:42:56,833 --> 00:42:59,916
- А это подарок от фирмы.
- Спасибо.
589
00:42:59,916 --> 00:43:00,833
Счастливо.
590
00:43:02,833 --> 00:43:05,416
Папа, ты не поможешь мне?
591
00:43:16,125 --> 00:43:17,041
Минутку.
592
00:43:23,416 --> 00:43:24,500
Ну вот.
593
00:43:25,541 --> 00:43:26,708
Бугенвиллея.
594
00:43:27,500 --> 00:43:29,166
Это по-английски «эвергрин».
595
00:43:29,791 --> 00:43:30,958
Потос.
596
00:43:30,958 --> 00:43:32,958
Название этого я вечно забываю.
597
00:43:32,958 --> 00:43:36,541
Но оно увлажняет воздух
и впитывает токсины.
598
00:43:37,791 --> 00:43:39,375
Это живые существа.
599
00:43:40,416 --> 00:43:45,916
Мы можем попрощаться с мамой,
Валидом, Самирой, Хинд,
600
00:43:45,916 --> 00:43:49,583
и поприветствовать в нашем доме
господина Потоса.
601
00:43:51,166 --> 00:43:52,208
Они не кусаются.
602
00:44:01,708 --> 00:44:03,375
Мой прекрасный пузырь
603
00:44:03,375 --> 00:44:05,375
Защити меня от беды
604
00:44:06,833 --> 00:44:09,000
Помоги мне забыть
605
00:44:10,791 --> 00:44:15,958
Мой пузырь, защити меня от беды
606
00:44:15,958 --> 00:44:18,083
Помоги мне забыть
607
00:44:29,083 --> 00:44:32,750
Мой пузырь, защити меня от беды
608
00:44:32,750 --> 00:44:37,416
Дай мне воспарить, дай мне забыть
609
00:44:38,250 --> 00:44:41,791
Мой пузырь, защити меня от беды
610
00:44:41,791 --> 00:44:46,208
Дай мне воспарить, дай мне забыть
611
00:44:46,916 --> 00:44:51,458
Через моря и горы неси меня
612
00:44:51,458 --> 00:44:54,958
Пусть ветер укажет тебе путь
613
00:44:55,791 --> 00:45:00,583
Через моря и горы неси меня
614
00:45:00,583 --> 00:45:06,833
Пусть ветер укажет тебе путь
615
00:45:26,166 --> 00:45:27,541
Как там вы называетесь?
616
00:45:28,208 --> 00:45:29,208
Вегетарианцы?
617
00:45:31,083 --> 00:45:33,666
- Может, защитники окружающей среды?
- Ага.
618
00:45:47,625 --> 00:45:49,916
Одно растение может облегчить дыхание,
619
00:45:49,916 --> 00:45:51,958
а когда их много, они душат.
620
00:45:54,125 --> 00:45:56,208
Кто тебя надоумил натащить их сюда?
621
00:45:56,708 --> 00:45:59,000
Этот самовлюбленный змей? Адель этот?
622
00:45:59,000 --> 00:46:00,166
Папа, всё хорошо.
623
00:46:00,166 --> 00:46:03,125
Адель? Этот змей, да?
624
00:46:03,833 --> 00:46:06,625
- Я могу...
- Дай папе полечить тебя, он доктор.
625
00:46:59,000 --> 00:47:02,750
С такой стрижкой ты напоминаешь
мне одну знакомую американку.
626
00:47:05,125 --> 00:47:08,333
Ты постриглась,
чтобы отпугивать поклонников?
627
00:47:12,583 --> 00:47:14,875
Парням сейчас нравятся такие стрижки.
628
00:47:15,625 --> 00:47:16,583
Не волнуйся.
629
00:47:17,333 --> 00:47:18,416
Спокойной ночи.
630
00:47:19,291 --> 00:47:20,333
И тебе спокойной.
631
00:47:34,291 --> 00:47:36,500
- Доброе утро.
- Доброе утро.
632
00:47:43,875 --> 00:47:46,958
- Иди-ка сюда, я тебе кое-что покажу.
- Что?
633
00:47:49,083 --> 00:47:51,750
Это с пульта от телевизора.
634
00:47:53,125 --> 00:47:55,500
А это с дверной ручки.
635
00:47:56,666 --> 00:47:59,208
Мы уже две недели дом отмываем, пап.
636
00:48:00,041 --> 00:48:02,083
А это — с ножа из ресторана.
637
00:48:02,083 --> 00:48:03,208
Какого ресторана?
638
00:48:04,833 --> 00:48:07,750
- В котором мы были?
- Не оставляем улик.
639
00:48:07,750 --> 00:48:08,916
Боже упаси!
640
00:48:10,000 --> 00:48:12,875
Погоди-ка, кто-то стал пить воду.
641
00:48:15,666 --> 00:48:17,875
Не води меня к этому извращенцу.
642
00:48:18,875 --> 00:48:20,625
Ладно, у меня дела.
643
00:48:28,375 --> 00:48:30,125
Папа, пойдем на рыбный рынок.
644
00:48:30,791 --> 00:48:32,583
Или ты уже туда не ходишь?
645
00:48:37,083 --> 00:48:38,083
Только ты и я.
646
00:48:42,041 --> 00:48:42,958
В пятницу?
647
00:48:43,958 --> 00:48:45,041
У меня встречи.
648
00:48:48,208 --> 00:48:49,083
Значит, да.
649
00:48:50,166 --> 00:48:51,208
Пока.
650
00:48:59,875 --> 00:49:00,916
Не убеждай меня.
651
00:49:01,416 --> 00:49:02,875
Я же говорю, нет.
652
00:49:07,208 --> 00:49:08,250
Простите.
653
00:49:08,250 --> 00:49:11,125
- Ничего. Не ушиблась?
- Идем, Нора. Всё хорошо?
654
00:49:17,208 --> 00:49:19,875
- Сегодня собеседование. Готова?
- Это какое?
655
00:49:19,875 --> 00:49:21,416
Ты просила меня помочь?
656
00:49:22,041 --> 00:49:24,166
Вот и готовься. Ты у меня попляшешь.
657
00:49:24,166 --> 00:49:25,083
Правда?
658
00:49:30,833 --> 00:49:31,750
Что ты делаешь?
659
00:49:32,750 --> 00:49:38,458
Перед тобой комиссия из ведущих ученых.
660
00:49:38,458 --> 00:49:40,000
- Рассказывай.
- Ладно.
661
00:49:42,125 --> 00:49:44,083
Привет, я Басма.
662
00:49:44,666 --> 00:49:45,500
Ага.
663
00:49:46,291 --> 00:49:47,250
Так.
664
00:49:48,333 --> 00:49:49,166
Лос-Анджелес —
665
00:49:49,666 --> 00:49:53,916
город, который вечно страдал
от землетрясений.
666
00:49:53,916 --> 00:49:58,125
Его восстанавливали с нуля,
буквально на пустом месте.
667
00:49:58,833 --> 00:50:00,833
А вот Саудовская Аравия,
668
00:50:01,333 --> 00:50:04,708
как ты знаешь... Как вы знаете...
Это в основном пустыня.
669
00:50:04,708 --> 00:50:07,958
Но посмотрите на нее сейчас.
Ее не узнать.
670
00:50:07,958 --> 00:50:11,916
Кто может представить,
что здесь была пустыня?
671
00:50:12,500 --> 00:50:14,500
Важность моего исследования
672
00:50:14,500 --> 00:50:18,000
в том, что в нём выявлены
сходства этих двух мест.
673
00:50:18,000 --> 00:50:19,750
Мало кем замеченные.
674
00:50:19,750 --> 00:50:23,333
Например, в 1994 году в Лос-Анджелесе
675
00:50:23,333 --> 00:50:26,125
случилось чудовищное землетрясение.
676
00:50:26,125 --> 00:50:28,500
Город просто разнесло, Малик.
677
00:50:29,000 --> 00:50:33,666
Он превратился в пустыню, которая была
на месте Саудовской Аравии.
678
00:50:33,666 --> 00:50:34,583
А сегодня?
679
00:50:36,625 --> 00:50:38,375
Малик, а сегодня?
680
00:50:38,375 --> 00:50:41,208
- Я стремлюсь...
- А почему это так важно?
681
00:50:42,500 --> 00:50:43,666
Потому что важно.
682
00:50:43,666 --> 00:50:46,166
Но лет через пять
это будет неактуально.
683
00:50:46,666 --> 00:50:49,375
Мир стремительно меняется, ты согласна?
684
00:50:49,916 --> 00:50:50,916
Согласна.
685
00:50:52,166 --> 00:50:54,083
Малик, каждый раз, когда у меня
686
00:50:54,083 --> 00:50:56,791
появляется шанс,
ты тянешь меня назад. Зачем?
687
00:50:57,333 --> 00:50:58,625
Ты же хотела перемен.
688
00:50:58,625 --> 00:51:02,541
Или ты хочешь поскорее защититься
и жить по-прежнему?
689
00:51:04,250 --> 00:51:05,083
Ладно.
690
00:51:05,791 --> 00:51:09,000
С тех пор как ты звал
меня замуж, многое изменилось.
691
00:51:11,333 --> 00:51:14,583
Но, если я ничего не путаю,
мы решили остаться друзьями.
692
00:51:15,583 --> 00:51:16,416
Друзьями?
693
00:51:16,416 --> 00:51:18,125
Если ты не против — хорошо.
694
00:51:18,125 --> 00:51:19,500
А если против,
695
00:51:19,500 --> 00:51:22,333
то хватит быть в моей жизни
детективом Конаном.
696
00:51:22,333 --> 00:51:24,333
Ого, олдскул! Детектив Конан?
697
00:51:24,333 --> 00:51:26,375
Хватит со мной собачиться. Лучше?
698
00:51:27,833 --> 00:51:29,291
Привет, Басма. Ты здесь?
699
00:51:29,291 --> 00:51:30,833
- Привет.
- Привет.
700
00:51:31,458 --> 00:51:34,541
- Проверь-ка арбуз.
- Давай.
701
00:51:35,500 --> 00:51:38,208
- Сухой и бесцветный?
- Красный и хрустящий.
702
00:51:38,208 --> 00:51:40,166
Да. Как дела?
703
00:51:40,166 --> 00:51:43,416
К твоему брату вернулся слух.
А то он онемел.
704
00:51:45,041 --> 00:51:47,791
Не онемел, а оглох.
705
00:51:47,791 --> 00:51:49,791
Твой брат оглох.
706
00:51:51,041 --> 00:51:55,208
ПАРАНОИДАЛЬНЫЙ БРЕД
707
00:51:56,500 --> 00:51:58,458
- Привет.
- Привет.
708
00:51:58,458 --> 00:51:59,833
РИСПЕРДАЛ — ИНСТРУКЦИЯ
709
00:51:59,833 --> 00:52:00,916
- Работаешь?
- Да.
710
00:52:00,916 --> 00:52:05,166
Вот, землетрясения приведут к слиянию
Лос-Анджелеса и Сан-Франциско.
711
00:52:05,166 --> 00:52:08,708
Весь мир сольется в одно целое.
Это называется Судный день.
712
00:52:09,708 --> 00:52:10,625
Папа!
713
00:52:12,291 --> 00:52:15,791
Слушай, по поводу рыбного рынка.
714
00:52:15,791 --> 00:52:19,000
Мы ведь туда ходили всей семьей.
Ты, я, мама.
715
00:52:19,000 --> 00:52:21,041
А сейчас мама не пойдет.
716
00:52:21,708 --> 00:52:24,416
Может, ты хотела бы позвать Валида?
717
00:52:25,500 --> 00:52:26,416
Конечно.
718
00:52:27,375 --> 00:52:28,958
Вот и чудненько.
719
00:52:29,458 --> 00:52:33,375
Извини, что так поздно.
Просто хотел спросить.
720
00:52:34,000 --> 00:52:35,583
- Спокойной ночи.
- И тебе.
721
00:52:35,583 --> 00:52:37,333
- Дверь закрыть?
- Будь добр.
722
00:52:37,333 --> 00:52:38,250
Хорошо.
723
00:52:45,166 --> 00:52:51,291
МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДЫ,
ВОДНЫХ РЕСУРСОВ И СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА
724
00:52:51,291 --> 00:52:54,166
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫБНЫЙ РЫНОК
725
00:52:55,208 --> 00:52:57,833
А поприличнее одеться ты не могла?
726
00:52:58,416 --> 00:53:01,250
Да, Валид даже на Ураза-байрам
так не наряжался.
727
00:53:01,250 --> 00:53:05,458
Между прочим, сегодня
у нашей семьи особенный день.
728
00:53:05,458 --> 00:53:08,583
- Почему?
- Сулейман впервые на рыбном рынке.
729
00:53:08,583 --> 00:53:10,500
Точно.
730
00:53:11,041 --> 00:53:15,541
Папа и тетя были в твоем возрасте,
когда я их сюда привел в первый раз.
731
00:53:15,541 --> 00:53:18,750
- Я уже не ребенок. Я юноша.
- Правильно.
732
00:53:18,750 --> 00:53:20,875
- Юноша-философ.
- Это точно!
733
00:53:20,875 --> 00:53:23,875
- Папа, смотри!
- Ого!
734
00:53:23,875 --> 00:53:26,500
- Здоровенную рыбу ты выбрал!
- Огромную!
735
00:53:26,500 --> 00:53:27,875
Самую большую.
736
00:53:27,875 --> 00:53:28,916
Хочешь фото?
737
00:53:28,916 --> 00:53:30,166
Снимешься с ней?
738
00:53:30,166 --> 00:53:31,791
Давайте снимемся.
739
00:53:31,791 --> 00:53:32,875
Давайте.
740
00:53:34,416 --> 00:53:35,333
Ну-ка, вместе!
741
00:53:35,333 --> 00:53:36,833
- Окунь!
- Окунь!
742
00:53:36,833 --> 00:53:39,791
- Окунь!
- Отлично.
743
00:53:41,541 --> 00:53:43,291
- Привет.
- Смотри, клешни.
744
00:53:43,791 --> 00:53:44,750
- Якуб.
- Видишь?
745
00:53:44,750 --> 00:53:46,208
- Доктор Адли!
- Привет!
746
00:53:46,208 --> 00:53:47,750
- Как живешь?
- А вы как?
747
00:53:47,750 --> 00:53:49,333
- Хорошо.
- Где вы были?
748
00:53:49,333 --> 00:53:53,041
- Давно вас не видел. Уезжали куда-то?
- Да нет, вот он я.
749
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
- Ну, что тут у тебя?
- Окунь, креветки, рыба-попугай.
750
00:53:56,625 --> 00:53:58,750
- Улов сегодняшний?
- Конечно.
751
00:53:59,291 --> 00:54:01,916
Тогда возьмем окуня для Валида.
752
00:54:01,916 --> 00:54:03,291
Большого, маленького?
753
00:54:03,291 --> 00:54:04,375
Два средних.
754
00:54:04,375 --> 00:54:06,541
- Два средних?
- Да.
755
00:54:06,541 --> 00:54:08,166
- И всё?
- Всё.
756
00:54:08,166 --> 00:54:12,250
Басма будет готовить саядейю
на праздник, так что почисти рыбу.
757
00:54:12,750 --> 00:54:13,750
- Для жарки.
- Да.
758
00:54:13,750 --> 00:54:15,166
- Попроще.
- Отлично.
759
00:54:15,916 --> 00:54:17,458
Ну, как тебе рыбный рынок?
760
00:54:19,041 --> 00:54:20,041
Доволен?
761
00:54:22,333 --> 00:54:23,458
Это не Ибрагим?
762
00:54:25,041 --> 00:54:28,916
- Ибрагим!
- Приветики тебе, Сулейман-паша.
763
00:54:30,833 --> 00:54:31,708
И дядя Адли!
764
00:54:31,708 --> 00:54:33,625
- Как дела, Басма?
- Привет.
765
00:54:33,625 --> 00:54:35,041
- Валид.
- Хорошо.
766
00:54:35,041 --> 00:54:36,791
- Постоять не можешь?
- Могу.
767
00:54:36,791 --> 00:54:38,041
- Слезай.
- Давай.
768
00:54:38,041 --> 00:54:38,958
Иди к папе.
769
00:54:38,958 --> 00:54:41,125
Басму на рынок привели?
770
00:54:41,125 --> 00:54:43,500
- Ага. И не отпускаем.
- Правда?
771
00:54:43,500 --> 00:54:45,750
- А отец твой здесь?
- Нет, ему лень.
772
00:54:47,708 --> 00:54:50,458
- Ладно, рад был увидеться.
- Взаимно.
773
00:54:50,458 --> 00:54:51,500
Пока.
774
00:54:51,500 --> 00:54:52,958
- Пока.
- Пока.
775
00:54:52,958 --> 00:54:54,875
- Змей, весь в отца.
- Ох, рыба.
776
00:54:54,875 --> 00:54:58,041
- Дома приготовим, да?
- Папа?
777
00:54:58,041 --> 00:55:00,083
Ничего, милая, всё хорошо.
778
00:55:08,833 --> 00:55:13,000
- Привет, Хинд.
- Привет, дядя. Мы по тебе соскучились.
779
00:55:13,000 --> 00:55:14,750
- Как дети?
- Хорошо.
780
00:55:14,750 --> 00:55:18,666
Хамза! Ничего себе, посмотрите на него.
781
00:55:18,666 --> 00:55:21,125
Наш маленький принц.
782
00:55:22,291 --> 00:55:24,000
Ты же говорила, он в норме.
783
00:55:24,625 --> 00:55:26,000
Ты тоже говорил.
784
00:55:26,541 --> 00:55:28,333
А салфетки на кондиционере?
785
00:55:28,333 --> 00:55:30,750
Кондиционер старый. Там бактерии.
786
00:55:31,250 --> 00:55:32,541
Ты его защищаешь?
787
00:55:33,500 --> 00:55:35,458
Валид, ну всё же хорошо.
788
00:55:35,458 --> 00:55:37,250
- Хорошо?
- Да, хорошо.
789
00:55:37,250 --> 00:55:39,958
- Это ты называешь хорошо?
- Да, называю.
790
00:55:40,458 --> 00:55:44,375
А вот если подгорит, будет нехорошо.
791
00:55:44,875 --> 00:55:47,458
- Привет.
- Да.
792
00:55:47,458 --> 00:55:49,416
Мой маленький принц спит.
793
00:55:49,416 --> 00:55:50,416
Привет.
794
00:55:51,541 --> 00:55:53,875
Решила нас побаловать?
795
00:55:53,875 --> 00:55:55,958
- Тихо.
- У Лейлы день рождения?
796
00:55:55,958 --> 00:55:57,541
Да. Я скоро к ней поеду.
797
00:55:57,541 --> 00:55:59,583
- С ночевкой?
- Нет, но допоздна.
798
00:55:59,583 --> 00:56:00,833
Ясно.
799
00:56:00,833 --> 00:56:02,625
- Приготовь тахини.
- Хорошо.
800
00:56:03,750 --> 00:56:05,291
Привет, как дела?
801
00:56:08,958 --> 00:56:11,791
Сулейман, поешь с нами.
Потом поиграешь.
802
00:56:11,791 --> 00:56:14,416
Я не играю. Я работаю, как папа.
803
00:56:14,916 --> 00:56:17,750
Странно. Ты же сказал сыну,
что ты инженер?
804
00:56:17,750 --> 00:56:19,875
- Нет, не говорил.
- Почему?
805
00:56:19,875 --> 00:56:21,291
Я ведь не инженер.
806
00:56:23,000 --> 00:56:26,250
- Доедай. Я пойду к нему.
- Нет, он, видимо, голодный.
807
00:56:26,250 --> 00:56:29,083
- Ладно.
- Да, накормить его ты не сможешь.
808
00:56:30,291 --> 00:56:32,083
- Папа!
- «Папа»!
809
00:56:36,083 --> 00:56:40,541
Папа, помнишь, у меня в детстве
была любимая кукла?
810
00:56:40,541 --> 00:56:41,458
Я помню.
811
00:56:41,458 --> 00:56:43,958
- Ты?
- Правда. А ты не помнишь?
812
00:56:43,958 --> 00:56:46,708
Именно поэтому
я и стал работать с куклами.
813
00:56:46,708 --> 00:56:49,541
- Я только Карбужа видела.
- Кабура.
814
00:56:50,291 --> 00:56:52,833
Даже Сулейман тебя поправляет. Кабур.
815
00:56:52,833 --> 00:56:54,916
Кабур. Но он должен быть полным.
816
00:56:54,916 --> 00:56:56,708
А у вас он высокий и худой.
817
00:56:56,708 --> 00:57:00,583
Он заболел,
потерял много крови и похудел.
818
00:57:00,583 --> 00:57:03,583
- Круто.
- Странно. Значит, Кабур похудел?
819
00:57:04,208 --> 00:57:05,708
Да, папа.
820
00:57:05,708 --> 00:57:06,750
Это хорошо.
821
00:57:08,666 --> 00:57:10,083
Слушайте, дети.
822
00:57:12,666 --> 00:57:14,791
Примите мои искренние извинения.
823
00:57:15,625 --> 00:57:18,541
Хинд, ты нам не чужая. Ты мне как дочь.
824
00:57:18,541 --> 00:57:22,000
Хоть я поначалу
и отнесся к тебе холодно.
825
00:57:22,000 --> 00:57:26,166
Просто у меня был трудный этап
в жизни из-за этих нарциссов,
826
00:57:27,708 --> 00:57:31,250
которые не давали мне
общаться с вами. Простите меня.
827
00:57:33,541 --> 00:57:35,291
Но давайте будем честны.
828
00:57:35,916 --> 00:57:38,416
Ситуация может
оказаться для нас непростой.
829
00:57:39,000 --> 00:57:41,750
Причины моего развода с вашей мамой
830
00:57:42,250 --> 00:57:44,333
вы поймете, когда станете постарше.
831
00:57:45,250 --> 00:57:50,208
Но знайте, я желаю Маналь только добра.
832
00:57:51,625 --> 00:57:56,083
И, хотя мой дом
мал, неуютен и неопрятен,
833
00:57:56,583 --> 00:58:00,875
душа моя полна любви к вам,
всегда открыта для вас
834
00:58:00,875 --> 00:58:02,083
и всегда вам рада.
835
00:58:03,625 --> 00:58:04,541
Папа!
836
00:58:06,583 --> 00:58:08,583
- Пока, сынок.
- Держи.
837
00:58:09,666 --> 00:58:10,833
Пока, малыш.
838
00:58:12,750 --> 00:58:13,750
Смотри не урони.
839
00:58:14,416 --> 00:58:15,333
Пока.
840
00:58:17,166 --> 00:58:18,916
Адам уже взрослый, Бассума.
841
00:58:19,958 --> 00:58:22,875
Ему 18, а я старею.
842
00:58:22,875 --> 00:58:24,333
Пусть совершит умру.
843
00:58:24,333 --> 00:58:25,291
Иншалла.
844
00:58:25,291 --> 00:58:27,750
- Давай, Самира, водитель ждет.
- Ага.
845
00:58:29,041 --> 00:58:31,333
Еду положи в холодильник,
846
00:58:31,333 --> 00:58:34,166
а то она превратится в бактерии,
как твой отец.
847
00:58:38,375 --> 00:58:39,708
Пока, Бассума!
848
00:58:39,708 --> 00:58:41,000
- Пока.
- Доктор.
849
00:58:41,000 --> 00:58:42,250
Пока.
850
00:58:45,625 --> 00:58:48,333
Я такое готовил для коллег-американцев.
851
00:58:49,375 --> 00:58:51,125
За две минуты сметали.
852
00:58:51,875 --> 00:58:53,208
Даже Джулии нравилось.
853
00:58:54,083 --> 00:58:57,958
Она хотела поехать в Джидду,
поесть мугальгаль и картошку
854
00:58:57,958 --> 00:58:59,541
с тмином на улице Габиль.
855
00:59:00,125 --> 00:59:01,875
У тебя в Штатах Джулия была?
856
00:59:02,375 --> 00:59:06,250
Надо же. А еще кто? Маргарет? Кристина?
857
00:59:06,250 --> 00:59:08,250
Нет, клянусь. Только Джулия.
858
00:59:08,250 --> 00:59:12,208
Ее-то ты мне
и напоминаешь с такой стрижкой.
859
00:59:12,833 --> 00:59:14,208
Потом я ушел в религию.
860
00:59:15,208 --> 00:59:19,250
И вместо того чтобы возлюбить жизнь,
возненавидел всё сущее.
861
00:59:19,916 --> 00:59:22,833
Отец отправил меня
учиться за границу совсем юным.
862
00:59:23,500 --> 00:59:26,166
Это твой дядя Адель его надоумил.
863
00:59:26,166 --> 00:59:29,750
Когда мама умерла,
отец затосковал и стал затворником.
864
00:59:29,750 --> 00:59:32,375
Семью возглавил Адель.
Он контролировал всё.
865
00:59:33,000 --> 00:59:34,125
Ой, кстати.
866
00:59:34,125 --> 00:59:35,166
Сиди тут, ладно?
867
00:59:35,875 --> 00:59:36,791
Сиди тут.
868
00:59:47,208 --> 00:59:49,958
МЫ С ШАХАДОМ И ХАЛЕДОМ ЗА ТОБОЙ ЗАЕДЕМ
869
00:59:57,250 --> 00:59:58,583
А, вот ты где.
870
00:59:58,583 --> 01:00:00,166
- Ага.
- Вот, гляди-ка.
871
01:00:00,166 --> 01:00:01,666
Сулейман игрушку забыл.
872
01:00:02,291 --> 01:00:04,083
- Вот.
- Это что за сокровища?
873
01:00:04,625 --> 01:00:06,250
Откуда они у тебя?
874
01:00:06,250 --> 01:00:07,583
Мама дала.
875
01:00:07,583 --> 01:00:09,500
Господи, мама, мир праху ее.
876
01:00:09,500 --> 01:00:11,750
Ни на миг меня от себя не отпускала.
877
01:00:11,750 --> 01:00:14,291
Помнишь Халеда аль-Рави?
878
01:00:14,291 --> 01:00:17,458
- Деда наших соседей.
- Малика и Лейлы, ага.
879
01:00:17,458 --> 01:00:19,291
Он всех в воду толкал.
880
01:00:20,000 --> 01:00:21,083
Кроме меня.
881
01:00:21,083 --> 01:00:23,250
Он до смерти боялся моей матери.
882
01:00:23,250 --> 01:00:24,333
Да?
883
01:00:25,875 --> 01:00:26,833
Монтана.
884
01:00:28,125 --> 01:00:30,458
Открытки из Монтаны.
885
01:00:32,791 --> 01:00:34,625
Папа, твой почерк!
886
01:00:35,833 --> 01:00:37,291
Вот это да!
887
01:00:38,333 --> 01:00:39,541
«Дорогой папа,
888
01:00:40,375 --> 01:00:45,041
пишу тебе из Монтаны, знаменитой своими
горными дорогами, утопающими в зелени.
889
01:00:45,041 --> 01:00:45,958
{\an8}ОТКРЫТКА
890
01:00:45,958 --> 01:00:48,250
Столько зелени я в жизни не видел.
891
01:00:48,250 --> 01:00:50,958
В моей группе все не такие, как я,
892
01:00:51,666 --> 01:00:55,875
но в колледже всё равно лучше,
чем сидеть одному с бактериями.
893
01:00:56,791 --> 01:00:58,041
Я скучаю по Нажве.
894
01:01:01,833 --> 01:01:04,250
Очень хочу на ее свадьбу с Саудом.
895
01:01:04,250 --> 01:01:07,583
Пожалуйста, попроси
Аделя это организовать.
896
01:01:08,750 --> 01:01:10,166
Твой любящий сын Адли».
897
01:01:13,083 --> 01:01:14,458
Попал на свадьбу-то?
898
01:01:14,458 --> 01:01:15,916
К сожалению, нет.
899
01:01:15,916 --> 01:01:19,166
Но Нажат с мужем
прилетели в Штаты на медовый месяц.
900
01:01:19,166 --> 01:01:20,416
Так я встретил твою маму.
901
01:01:20,416 --> 01:01:23,083
Ага. Мама была
с моими дедушкой и бабушкой.
902
01:01:23,083 --> 01:01:26,458
Отец был уверен, что я влюблюсь
в нее с первого взгляда.
903
01:01:26,458 --> 01:01:30,541
- А как в нее было не влюбиться?
- Так это любовь с первого взгляда?
904
01:01:30,541 --> 01:01:32,750
Ну, можно сказать и так.
905
01:01:32,750 --> 01:01:35,708
А еще это была любовь,
заполнившая вакуум.
906
01:01:36,666 --> 01:01:39,458
А ты мне не скажешь,
кому нравится твоя стрижка?
907
01:01:39,458 --> 01:01:42,000
Скажу. Когда найду его.
908
01:01:42,000 --> 01:01:43,458
То есть это не Малик?
909
01:01:44,125 --> 01:01:46,833
Папа, мы с ним всегда
были как брат и сестра.
910
01:01:46,833 --> 01:01:48,250
- Брат и сестра!
- Да.
911
01:01:48,250 --> 01:01:51,208
Ты шутишь? Какие еще брат и сестра?
912
01:01:51,208 --> 01:01:54,375
А как? А кто стоял тут и кричал:
913
01:01:54,375 --> 01:01:55,958
«Малик и Лейла!
914
01:01:56,458 --> 01:01:59,333
Валид и Басма, а ну-ка, подметите пол».
915
01:01:59,333 --> 01:02:01,458
Кто так делал, а?
916
01:02:24,125 --> 01:02:27,041
Папа! Я пошла.
917
01:03:40,375 --> 01:03:41,208
Простите.
918
01:03:41,208 --> 01:03:44,916
- Что так долго?
- Из Лос-Анджелеса быстрее долетела бы.
919
01:03:50,833 --> 01:03:54,958
- Привет.
- Привет.
920
01:03:55,708 --> 01:03:56,958
Привет.
921
01:03:59,625 --> 01:04:02,500
- Привет.
- Привет.
922
01:05:04,666 --> 01:05:06,708
А кому твои волосы отдали?
923
01:05:06,708 --> 01:05:09,041
Не знаю, это не разглашается.
924
01:05:09,041 --> 01:05:11,458
А если бы ты им
лошадиный хвост послала?
925
01:05:11,458 --> 01:05:13,583
Не нравится тебе моя стрижка, да?
926
01:05:13,583 --> 01:05:14,625
Нет, красиво.
927
01:05:17,166 --> 01:05:20,625
И стрижка тебе идет,
и молодец, что волосы пожертвовала.
928
01:05:21,458 --> 01:05:23,416
И женщина, которой они достались,
929
01:05:24,208 --> 01:05:27,041
кто бы она ни была,
с ними наверняка похорошела.
930
01:05:28,916 --> 01:05:29,791
Я краснею!
931
01:05:29,791 --> 01:05:31,083
- Да?
- Конечно.
932
01:05:32,333 --> 01:05:34,458
Раньше ты рядом со мной не краснела.
933
01:05:34,958 --> 01:05:35,833
Дай сюда.
934
01:05:59,583 --> 01:06:00,500
Привет!
935
01:06:07,333 --> 01:06:10,666
- Вот же мой дом!
- Ага, секунду.
936
01:06:10,666 --> 01:06:12,625
- Давай, всего хорошего.
- Пока.
937
01:06:12,625 --> 01:06:13,833
- Пока.
- Пока.
938
01:06:13,833 --> 01:06:15,666
- Пока.
- Пока!
939
01:07:16,583 --> 01:07:17,916
Перестань, пожалуйста.
940
01:07:45,250 --> 01:07:46,750
Пожалуйста, перестань.
941
01:07:56,208 --> 01:07:58,750
С тобой ведь всё было хорошо.
942
01:07:59,541 --> 01:08:01,750
Или ты не хочешь, чтобы было хорошо?
943
01:08:03,791 --> 01:08:05,041
Видишь то дерево?
944
01:08:05,708 --> 01:08:09,916
Он оттуда следит за нами,
беспощадное чудовище.
945
01:08:09,916 --> 01:08:12,833
Хочет всем показать, как я жалок.
946
01:08:13,958 --> 01:08:15,333
Твой дядя...
947
01:08:15,333 --> 01:08:16,875
Он как заразный вирус.
948
01:08:16,875 --> 01:08:19,291
Повсюду распространяет свою заразу.
949
01:08:20,416 --> 01:08:25,583
А его сынок, этот выродок Ибрагим,
хочет украсть у меня внука
950
01:08:25,583 --> 01:08:27,833
и пугает меня своими мускулами.
951
01:08:35,208 --> 01:08:36,666
Здесь было так мрачно.
952
01:08:37,833 --> 01:08:39,250
И очень страшно.
953
01:08:40,708 --> 01:08:43,375
Если и есть какой-то вирус,
то он уже здесь.
954
01:08:43,375 --> 01:08:48,125
А я тебе что пытаюсь вдолбить?
Да, вирус уже здесь! Милая моя.
955
01:08:48,125 --> 01:08:51,958
А ты манипулируешь ими, будто куклами,
956
01:08:51,958 --> 01:08:54,541
чтобы эго свое потешить
957
01:08:54,541 --> 01:08:57,125
и показать, что заботишься
о больном отце.
958
01:08:57,125 --> 01:08:58,958
А больна тут только ты.
959
01:08:58,958 --> 01:09:01,208
Все вы самовлюбленные змеи.
960
01:09:01,208 --> 01:09:03,125
Я самовлюбленная змея?
961
01:09:03,125 --> 01:09:04,083
Я?
962
01:09:04,916 --> 01:09:06,041
Папа, я?
963
01:09:06,583 --> 01:09:10,166
Я же только и делаю,
что превозношу тебя, папа.
964
01:09:10,166 --> 01:09:12,833
Ты же меня знаешь.
И что, я теперь змея?
965
01:09:16,333 --> 01:09:19,166
Пап, я всё время повторяю:
ты не слаб и не болен.
966
01:09:19,166 --> 01:09:24,708
Ты не слаб и не болен.
967
01:09:26,750 --> 01:09:29,458
Ты отец, о котором
можно только мечтать.
968
01:09:29,458 --> 01:09:33,291
Конечно! Я ведь никогда
не жаловался, что тебя нет.
969
01:09:33,291 --> 01:09:35,333
Я слаб, потому что люблю тебя.
970
01:09:35,333 --> 01:09:36,458
Два года!
971
01:09:36,458 --> 01:09:40,750
За два года ты ни разу не спросила,
как я, и не приехала ко мне.
972
01:09:41,583 --> 01:09:44,958
А когда я спрашивал о тебе,
мне отвечали: «Она же учится,
973
01:09:44,958 --> 01:09:46,750
подумай о ее будущем!»
974
01:09:49,000 --> 01:09:51,958
Они клеветали на меня
и не давали увидеть тебя.
975
01:09:57,041 --> 01:09:59,041
Думаешь, я там по тебе не скучала?
976
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
Не скучала, да?
977
01:10:02,000 --> 01:10:04,041
По тебе и по нашей семье?
978
01:10:04,666 --> 01:10:07,916
И во время карантина
я не сидела там одна и не рыдала?
979
01:10:08,458 --> 01:10:09,291
Прости.
980
01:10:09,791 --> 01:10:11,500
Прости, что у меня были дела.
981
01:10:11,500 --> 01:10:13,958
Что я с головой ушла в науку.
982
01:10:13,958 --> 01:10:16,000
Прости, что я была одна.
983
01:10:16,000 --> 01:10:17,333
Прости, что пыталась...
984
01:10:17,333 --> 01:10:18,666
Прости, что была...
985
01:10:18,666 --> 01:10:23,625
Только бесчувственная мать могла
услать дочь подальше на два года!
986
01:10:24,166 --> 01:10:25,250
И двух лет мало?
987
01:10:25,250 --> 01:10:28,875
Пап, наша семья распалась, и я решила
988
01:10:28,875 --> 01:10:31,666
переехать к тебе. Что мне было делать?
989
01:10:32,791 --> 01:10:36,416
Самовлюбленные змеи, вот вы кто.
990
01:10:39,500 --> 01:10:43,750
- Папа.
- Самовлюбленные змеи. Два года!
991
01:10:48,083 --> 01:10:49,083
Посмотри на меня.
992
01:10:49,083 --> 01:10:50,583
Ну же, посмотри на меня.
993
01:10:50,583 --> 01:10:53,458
Посмотри и узнаешь,
что ты лучший отец на свете.
994
01:10:53,458 --> 01:10:55,625
Мне тебя никто не заменит.
995
01:10:55,625 --> 01:10:57,625
Я не понимаю, что случилось.
996
01:10:57,625 --> 01:10:59,500
Меня не было несколько часов.
997
01:10:59,500 --> 01:11:01,708
Мы поговорили о вашем разводе,
998
01:11:02,666 --> 01:11:06,583
о всех нас, о том, что мы можем
быть семьей, несмотря ни на что.
999
01:11:06,583 --> 01:11:07,666
Посмотри на меня.
1000
01:11:07,666 --> 01:11:10,000
Они услали тебя от меня.
1001
01:11:10,000 --> 01:11:12,458
И остригли, чтобы ты замуж не вышла.
1002
01:11:12,458 --> 01:11:17,333
А теперь послали сюда травить меня
лекарствами и заражать вирусами.
1003
01:11:17,833 --> 01:11:19,791
- И выставляют меня плохим.
- Нет.
1004
01:11:19,791 --> 01:11:22,083
- Безответственным, слабым?
- Нет.
1005
01:11:22,083 --> 01:11:24,625
- Маналь ушла, Валид ушел.
- Нет.
1006
01:11:24,625 --> 01:11:26,166
А теперь ты.
1007
01:11:26,166 --> 01:11:27,375
Ты тоже!
1008
01:11:30,708 --> 01:11:32,375
Всё, хватит!
1009
01:11:33,000 --> 01:11:35,250
Господи, хватит.
1010
01:11:35,250 --> 01:11:37,583
Слышишь?
1011
01:11:37,583 --> 01:11:41,375
Я же говорил, камеры снимают
всё, что происходит в доме.
1012
01:11:41,375 --> 01:11:42,333
Ты слышишь?
1013
01:12:14,416 --> 01:12:16,375
Папа, сделай телевизор потише.
1014
01:12:19,583 --> 01:12:21,875
- Да?
- Квартира Мансура Ахмада Сейфеддина?
1015
01:12:22,833 --> 01:12:24,458
- Да.
- Это полиция.
1016
01:12:25,500 --> 01:12:27,708
Жильцы жалуются на шум от вас.
1017
01:12:29,333 --> 01:12:31,000
Я просто сидела с отцом.
1018
01:12:31,500 --> 01:12:33,166
Да, но люди слышали крики.
1019
01:12:35,416 --> 01:12:37,375
Видимо, это был телевизор.
1020
01:12:37,375 --> 01:12:39,291
Слава богу. Значит, всё хорошо?
1021
01:12:40,125 --> 01:12:42,625
- Мы обязаны были проверить.
- Я понимаю.
1022
01:12:55,500 --> 01:12:57,125
Этот дом опасен, милая.
1023
01:13:08,208 --> 01:13:09,500
Тут полно змей.
1024
01:13:39,291 --> 01:13:44,125
Не вини меня
1025
01:13:44,125 --> 01:13:46,291
Я был Траволтой
1026
01:13:47,416 --> 01:13:50,083
Меня превратили в Джима Керри
1027
01:13:50,583 --> 01:13:55,250
Они так решили
Я подчиняюсь
1028
01:14:04,166 --> 01:14:06,708
Ну, давай, покажи нам.
1029
01:15:12,750 --> 01:15:14,875
Тетя Басма.
1030
01:15:19,125 --> 01:15:22,750
Это моя комната. Я тут живу
со своим другом Сулейманом.
1031
01:15:24,583 --> 01:15:26,125
Это мой умный племянник?
1032
01:15:28,166 --> 01:15:29,166
Ты умерла?
1033
01:15:31,166 --> 01:15:32,375
Нет, не умерла.
1034
01:15:34,875 --> 01:15:36,958
- У тебя кровь была.
- Где?
1035
01:15:37,500 --> 01:15:38,458
Здесь.
1036
01:15:40,958 --> 01:15:42,500
Разбудил тетю?
1037
01:15:44,958 --> 01:15:45,833
Как ты?
1038
01:15:46,666 --> 01:15:47,583
Лучше?
1039
01:15:49,750 --> 01:15:52,791
Лучше пусть мама
это сделает. Она же аптека.
1040
01:15:53,375 --> 01:15:54,708
Да что ты?
1041
01:15:54,708 --> 01:15:56,291
Лучше помоги ей на кухне.
1042
01:15:58,083 --> 01:16:00,708
И не аптека, а фармацевт.
1043
01:16:01,541 --> 01:16:03,291
С ума с ним сойдешь.
1044
01:16:13,833 --> 01:16:16,250
Покажись-ка. Будет немного жечь.
1045
01:16:17,750 --> 01:16:19,083
Прости.
1046
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
Прости.
1047
01:16:24,000 --> 01:16:24,833
Хорошо.
1048
01:16:32,916 --> 01:16:34,750
Я сорвала эти проклятые газеты.
1049
01:16:34,750 --> 01:16:35,666
Я знаю.
1050
01:16:36,375 --> 01:16:37,958
Папа привез тебя сюда.
1051
01:16:41,083 --> 01:16:44,500
Перевози сюда свои вещи.
Поживешь с нами несколько дней.
1052
01:16:44,500 --> 01:16:49,291
Мы тихая, спокойная семья.
Самое страшное, что может случиться...
1053
01:16:51,333 --> 01:16:55,666
Хамза проснется поесть
или пообщаться с нами.
1054
01:16:58,833 --> 01:17:00,416
Ну? Что скажешь?
1055
01:17:00,416 --> 01:17:02,000
Звучит заманчиво.
1056
01:17:02,000 --> 01:17:03,166
Правда.
1057
01:17:03,916 --> 01:17:05,791
Но у меня собеседование...
1058
01:17:10,416 --> 01:17:11,708
...через девять дней.
1059
01:17:12,958 --> 01:17:15,416
А я похожа на бродягу.
1060
01:17:15,916 --> 01:17:18,125
Ну, здесь можно спокойно поработать.
1061
01:17:18,125 --> 01:17:20,583
Или у мамы поживи.
Она страшно волнуется.
1062
01:17:27,125 --> 01:17:28,958
Почему ты не общаешься с папой?
1063
01:17:30,750 --> 01:17:34,583
Я ничего такого не сделала —
просто уделила ему время и внимание.
1064
01:17:36,291 --> 01:17:39,708
И поняла, что больше всего
ему нужен ты.
1065
01:17:40,791 --> 01:17:41,833
Я серьезно.
1066
01:17:47,833 --> 01:17:48,958
Валид.
1067
01:17:51,458 --> 01:17:53,291
Ты боишься заразиться от него?
1068
01:17:53,833 --> 01:17:55,458
Заразиться от него.
1069
01:17:56,375 --> 01:17:58,958
Я боюсь его самого, а не его болезни.
1070
01:18:01,291 --> 01:18:02,500
Однажды
1071
01:18:03,500 --> 01:18:06,375
папа разорвал Кабура
и выбросил его в окно.
1072
01:18:07,083 --> 01:18:11,125
Я сказал Сулейману, что у Кабура
пошла кровь и он похудел.
1073
01:18:12,833 --> 01:18:14,000
Да, Кабур.
1074
01:18:19,500 --> 01:18:22,083
Теперь надо придумать, что с Печенькой.
1075
01:18:37,041 --> 01:18:39,750
Может, так: я проголодалась
и откусила кусочек?
1076
01:18:42,125 --> 01:18:44,791
Он давно не был
таким счастливым и нормальным.
1077
01:18:45,750 --> 01:18:48,083
Даже Хинд думает,
что ты сделала невозможное.
1078
01:18:48,083 --> 01:18:50,208
Всё было хорошо, ты же видел.
1079
01:18:50,208 --> 01:18:51,125
Видел.
1080
01:18:52,000 --> 01:18:55,083
Но боялся, что он внезапно сорвется.
1081
01:20:04,958 --> 01:20:07,791
МАЛИК
1082
01:20:36,125 --> 01:20:38,125
КОФЕ?
1083
01:20:38,958 --> 01:20:41,416
НЕТ, СПАСИБО
1084
01:20:45,500 --> 01:20:47,250
ЗАВТРА В СЕМЬ ПРИДУ НА ПЛЯЖ
1085
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
БУДУ РАДА, ЕСЛИ И ТЫ ПРИДЕШЬ
1086
01:21:06,000 --> 01:21:07,416
КОСЫ ЛЮБВИ
1087
01:21:07,416 --> 01:21:12,583
ДОРОГАЯ БАСМА, СПАСИБО
ЗА ПОЖЕСТВОВАНИЕ ВОЛОС «КОСАМ ЛЮБВИ».
1088
01:21:12,583 --> 01:21:15,500
С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ,
«КОСЫ ЛЮБВИ».
1089
01:21:39,375 --> 01:21:40,875
Не хочешь прокатиться?
1090
01:21:44,166 --> 01:21:45,958
Надеюсь, хозяин нас не увидит.
1091
01:21:49,291 --> 01:21:50,333
Что это?
1092
01:21:51,833 --> 01:21:53,250
Дети Валида.
1093
01:21:55,833 --> 01:21:57,500
Ты мне снился.
1094
01:21:57,500 --> 01:21:59,208
Правда? Что приснилось?
1095
01:22:00,125 --> 01:22:02,583
- Мы шли по дороге.
- Я шел с тобой?
1096
01:22:03,750 --> 01:22:07,416
Я не помню. Но всё было очень тяжело.
1097
01:22:10,416 --> 01:22:11,625
Может,
1098
01:22:12,125 --> 01:22:13,500
у тебя «эти дни»?
1099
01:22:14,375 --> 01:22:15,208
Что?
1100
01:22:16,125 --> 01:22:19,083
Женщины грустят
не только из-за «этих дней».
1101
01:22:19,083 --> 01:22:23,708
Мы расстраиваемся так же, как вы,
и другие эмоции тоже испытываем.
1102
01:22:23,708 --> 01:22:25,166
Какая-то ты несчастная.
1103
01:22:25,875 --> 01:22:27,083
Да не парься.
1104
01:22:27,083 --> 01:22:29,083
Не могу не париться, баню люблю.
1105
01:22:34,625 --> 01:22:35,708
Ладно, парься.
1106
01:22:39,625 --> 01:22:42,041
- Можно спросить?
- Да.
1107
01:22:43,291 --> 01:22:45,416
Почему ты помогаешь мне с защитой,
1108
01:22:45,416 --> 01:22:49,083
следишь за мной и всегда меня находишь.
1109
01:22:49,750 --> 01:22:50,583
Почему?
1110
01:22:51,583 --> 01:22:52,583
Всё просто.
1111
01:22:53,333 --> 01:22:56,000
У тебя скоро собеседование,
вот я и помогаю.
1112
01:22:56,000 --> 01:22:59,041
Ты моя подруга,
тебе нужна степень по экоинженерии.
1113
01:23:02,000 --> 01:23:03,416
Теперь второй вопрос.
1114
01:23:03,416 --> 01:23:06,666
Ты вечно пропадаешь куда-то.
Мне нужно знать, где ты,
1115
01:23:07,625 --> 01:23:09,041
чтобы в случае чего помочь.
1116
01:23:11,750 --> 01:23:12,666
Я всё знаю.
1117
01:23:13,250 --> 01:23:14,750
Наши семьи ведь общаются.
1118
01:23:17,833 --> 01:23:18,833
Так ты знаешь.
1119
01:23:20,500 --> 01:23:22,083
Зря ты не попросила
1120
01:23:22,083 --> 01:23:24,416
меня помочь.
1121
01:23:28,708 --> 01:23:30,208
И я мечтаю о степени?
1122
01:23:30,916 --> 01:23:33,833
Не знаю, зачем она тебе,
но такая уж у тебя мечта.
1123
01:23:34,916 --> 01:23:35,958
И я это уважаю.
1124
01:23:38,833 --> 01:23:40,375
А можно еще вопрос?
1125
01:23:42,250 --> 01:23:44,250
Это же мы с сестрой
много вопросов задаем.
1126
01:23:45,458 --> 01:23:47,791
Почему мужчины как дети?
Плачут, кричат,
1127
01:23:47,791 --> 01:23:51,291
и всё из-за того, что хотят пирожное?
1128
01:23:51,291 --> 01:23:55,333
Возможно, потому, что ты отказала
мне три года назад.
1129
01:23:55,916 --> 01:24:00,541
Возможно, потому, что ты сказал:
«Басма, давай поженимся,
1130
01:24:00,541 --> 01:24:03,375
пока не состарились поодиночке?» Вот.
1131
01:24:03,375 --> 01:24:05,291
- А что тут такого?
- В смысле?
1132
01:24:05,291 --> 01:24:08,458
Я не выйду за друга,
чтобы не остаться старой девой.
1133
01:24:08,458 --> 01:24:12,250
Я выйду за него,
чтобы состариться вместе.
1134
01:24:13,000 --> 01:24:14,291
Да я же пошутил.
1135
01:24:14,291 --> 01:24:16,041
А мне-то откуда знать?
1136
01:24:22,125 --> 01:24:25,458
Ну почему нельзя обойтись
без выражения чувств?
1137
01:24:26,375 --> 01:24:29,875
Почему я не могу просто сказать
«электричество» или «рыба»?
1138
01:24:37,500 --> 01:24:39,958
Как сказать человеку, что любишь его?
1139
01:24:40,958 --> 01:24:43,000
Ложка? Электричество?
1140
01:24:46,208 --> 01:24:47,250
Я скажу, Басма.
1141
01:25:03,291 --> 01:25:05,375
Я хотел привести тебя сюда еще раз.
1142
01:25:06,125 --> 01:25:07,625
Тебе шесть, а мне восемь.
1143
01:25:28,250 --> 01:25:29,083
Папа.
1144
01:25:32,916 --> 01:25:33,791
Папа.
1145
01:25:36,416 --> 01:25:37,416
Папа!
1146
01:25:38,625 --> 01:25:39,458
Папа!
1147
01:25:39,958 --> 01:25:42,666
Папа! Прошу тебя.
1148
01:25:42,666 --> 01:25:46,208
Папа, очнись. Ты чего?
1149
01:25:46,208 --> 01:25:47,291
Папа!
1150
01:25:52,375 --> 01:25:55,125
Папа, вставай, пожалуйста.
1151
01:26:12,208 --> 01:26:13,708
Спокойно.
1152
01:26:14,583 --> 01:26:17,958
Иные вещи можно исправить,
иные не исправишь.
1153
01:26:17,958 --> 01:26:20,041
То есть всё безнадежно?
1154
01:26:20,041 --> 01:26:21,916
Меня зовут Амаль — «надежда».
1155
01:26:25,083 --> 01:26:28,166
А я Басма — «улыбка».
Ну и как, улыбаюсь я?
1156
01:26:28,166 --> 01:26:31,833
Да, нам обеим нужны суперспособности.
1157
01:26:33,083 --> 01:26:35,291
У вас тут родственник?
1158
01:26:35,291 --> 01:26:37,208
Близкий друг. Депрессия.
1159
01:26:38,875 --> 01:26:39,708
Сочувствую.
1160
01:26:40,291 --> 01:26:43,083
У меня тот же случай. Я тут с семьей.
1161
01:26:43,083 --> 01:26:48,416
Это самое безопасное место в больнице.
В других местах всё по правилам.
1162
01:26:48,416 --> 01:26:52,791
Например, есть сахар нельзя,
а то ногу ампутируют.
1163
01:26:53,541 --> 01:26:59,000
Донорскую кровь перельют любую,
какая под руку попадется.
1164
01:26:59,000 --> 01:27:04,333
А зачем люди стригутся?
Ради удовольствия.
1165
01:27:04,916 --> 01:27:06,291
Я для папы постриглась.
1166
01:27:06,291 --> 01:27:10,083
Нет, дорогая. Вы постриглись для себя.
1167
01:27:11,791 --> 01:27:12,625
Правда.
1168
01:27:25,041 --> 01:27:25,875
Мои родные.
1169
01:27:26,458 --> 01:27:29,250
Кстати, стрижка вам идет.
1170
01:27:31,916 --> 01:27:34,041
- Спасибо.
- Не за что, Басма.
1171
01:27:34,625 --> 01:27:35,583
Пока.
1172
01:27:35,583 --> 01:27:38,666
Вы просили Ибрагима
перевести его в палату?
1173
01:27:38,666 --> 01:27:39,708
Я просил, дядя.
1174
01:27:40,458 --> 01:27:41,416
Всё хорошо.
1175
01:27:41,416 --> 01:27:44,291
С ним всё хорошо,
но нужно наблюдение врачей.
1176
01:27:44,291 --> 01:27:46,583
Скорейшего ему выздоровления.
1177
01:27:46,583 --> 01:27:47,750
Слава богу.
1178
01:27:47,750 --> 01:27:49,375
- Спасибо.
- Всё хорошо.
1179
01:27:49,375 --> 01:27:51,250
- Прошу прощения.
- Конечно.
1180
01:27:51,250 --> 01:27:53,500
Я принесла ему воды из Замзама.
1181
01:27:53,500 --> 01:27:55,541
Пусть ему передадут.
1182
01:27:55,541 --> 01:27:59,375
Доктор, сейчас
идеальный момент для лечения.
1183
01:27:59,375 --> 01:28:02,583
Конечно, если никто не против.
1184
01:28:02,583 --> 01:28:07,125
Никто не против.
Если он уйдет, то уже не вернется.
1185
01:28:07,125 --> 01:28:10,750
Для него так лучше. Ему нужно лечиться.
1186
01:28:10,750 --> 01:28:12,500
Мы уже пытались.
1187
01:28:12,500 --> 01:28:14,250
Спасибо, доктор, и вам всем.
1188
01:28:15,291 --> 01:28:19,458
Я месяц жила с папой,
и никто из вас ни разу его не навестил.
1189
01:28:20,875 --> 01:28:24,125
Но на пожар, на праздники
или в больницу спешат все.
1190
01:28:26,458 --> 01:28:30,875
Вы думаете о себе.
А я хочу понять, что случилось с отцом.
1191
01:28:31,458 --> 01:28:33,041
Вы-то как, довольны собой?
1192
01:28:33,041 --> 01:28:35,875
Я знаю, что вы любите отца.
1193
01:28:35,875 --> 01:28:39,041
Папа вас тоже любит.
Давайте помолимся за него дома.
1194
01:28:39,750 --> 01:28:42,958
Тетя Захар, воду из Замзама
ему в капельницу зальют.
1195
01:28:42,958 --> 01:28:44,250
Какую капельницу?
1196
01:28:44,750 --> 01:28:46,250
Папа задохнулся.
1197
01:28:46,250 --> 01:28:49,166
Выпить эту воду он не сможет.
1198
01:28:49,166 --> 01:28:50,416
- Басма.
- Господи...
1199
01:28:50,416 --> 01:28:53,666
- Вы видели папу? Чего вы хотите?
- Мы тут ради него.
1200
01:28:53,666 --> 01:28:55,208
Басма, сядь-ка ко мне.
1201
01:28:56,833 --> 01:28:58,041
Даже ты, дядя Адель.
1202
01:28:58,041 --> 01:28:59,458
- Милая.
- Басма.
1203
01:29:00,083 --> 01:29:00,916
Басма.
1204
01:29:01,500 --> 01:29:03,250
Сядь ко мне, Басма.
1205
01:29:04,083 --> 01:29:05,250
Выслушай его.
1206
01:29:15,208 --> 01:29:16,083
Не надо.
1207
01:29:18,166 --> 01:29:20,875
Если бы он знал, что я с тобой говорю.
1208
01:29:21,458 --> 01:29:22,291
А кто я?
1209
01:29:23,250 --> 01:29:24,125
Его брат.
1210
01:29:25,791 --> 01:29:28,583
Его брат. И твой дядя, Басма.
1211
01:29:28,583 --> 01:29:32,875
Я знаю, что ты в шоке,
я всё понимаю. Но, к сожалению,
1212
01:29:33,875 --> 01:29:36,750
болезнь твоего отца поражает
только умных людей.
1213
01:29:37,333 --> 01:29:41,125
Твой отец оказался в плену
своих навязчивых мыслей.
1214
01:29:42,500 --> 01:29:45,291
Эти мысли лишили его
работы, друзей, жены.
1215
01:29:45,875 --> 01:29:47,125
И даже всех родных.
1216
01:29:48,875 --> 01:29:51,333
Скоро он останется совсем один.
1217
01:29:51,833 --> 01:29:53,041
Я же его не бросила.
1218
01:29:53,666 --> 01:29:56,708
Если бы вы не отправили
меня за границу, как и его...
1219
01:29:58,333 --> 01:30:00,625
Я видела снимки и читала письма.
1220
01:30:02,375 --> 01:30:06,041
Видимо, так в этой семье принято
поступать с теми, кто странен.
1221
01:30:06,541 --> 01:30:07,583
Или умен.
1222
01:30:09,916 --> 01:30:11,541
Если ты такая умная,
1223
01:30:12,666 --> 01:30:15,208
ты поймешь то, что я тебе скажу.
1224
01:30:15,208 --> 01:30:16,458
- Что?
- Твоя мать...
1225
01:30:17,333 --> 01:30:20,625
Она хотела подать на развод
сразу после свадьбы Валида.
1226
01:30:22,000 --> 01:30:23,333
Но она думала о тебе.
1227
01:30:24,416 --> 01:30:27,166
О том, как это повлияет на тебя.
1228
01:30:27,666 --> 01:30:29,375
Без отца в юном возрасте...
1229
01:30:30,875 --> 01:30:35,916
Она дождалась, пока ты окончишь
школу, и убедила тебя учиться дальше
1230
01:30:35,916 --> 01:30:39,416
и делать карьеру.
Вот она и есть умный человек.
1231
01:30:41,916 --> 01:30:43,041
А твой отец...
1232
01:30:46,916 --> 01:30:50,833
...во всём этом
никакого участия не принимал,
1233
01:30:51,500 --> 01:30:53,500
потому что был болен.
1234
01:30:54,458 --> 01:30:58,500
Поэтому он ощущает себя изгоем,
изображает из себя жертву.
1235
01:30:59,083 --> 01:31:04,000
Думаешь, отец знает,
как ты там живешь? Нет.
1236
01:31:05,125 --> 01:31:06,416
Он живет прошлым.
1237
01:31:09,041 --> 01:31:13,333
Твоя мама напрасно сообщила тебе
о своем решении здесь,
1238
01:31:14,500 --> 01:31:16,958
но она замечательная женщина.
1239
01:31:18,250 --> 01:31:21,125
Ей столько всего пришлось пережить.
1240
01:31:40,000 --> 01:31:41,750
Международная неделя образования
1241
01:31:41,750 --> 01:31:45,291
научила меня командной работе
в жестких условиях
1242
01:31:45,291 --> 01:31:48,625
и стойкости. Это поможет мне
при подготовке диссертации.
1243
01:31:48,625 --> 01:31:50,791
Да, это есть в вашем личном деле.
1244
01:31:50,791 --> 01:31:53,541
Конкурс на эту программу очень большой,
1245
01:31:53,541 --> 01:31:57,375
и нам хотелось бы узнать
о вас побольше, Басма.
1246
01:31:57,375 --> 01:31:58,875
Да, я понимаю.
1247
01:32:06,416 --> 01:32:09,208
Бывает так,
что мы ненавидим любимого человека.
1248
01:32:12,583 --> 01:32:14,833
И думаем, что ему нужно измениться.
1249
01:32:16,333 --> 01:32:18,625
И стараемся этого добиться.
1250
01:32:20,541 --> 01:32:23,166
Но на самом деле нужно менять не его,
1251
01:32:23,958 --> 01:32:26,333
а саму ситуацию.
1252
01:32:27,208 --> 01:32:30,166
Место, атмосферу,
1253
01:32:30,958 --> 01:32:32,125
экосистему,
1254
01:32:33,625 --> 01:32:34,750
повседневную жизнь.
1255
01:32:35,333 --> 01:32:38,583
А главное — мы сами должны измениться.
1256
01:32:38,583 --> 01:32:43,541
Я думала, что экоархитектура
поможет мне изменить весь мир.
1257
01:32:44,333 --> 01:32:46,416
А она помогла измениться мне самой.
1258
01:32:47,416 --> 01:32:50,250
АРХИТЕКТУРНАЯ ШКОЛА
ПРИЕМНАЯ КОМИССИЯ
1259
01:32:50,250 --> 01:32:54,541
МЯТА — ПРЯНОСТИ — СУП
1260
01:33:01,458 --> 01:33:02,333
Что это?
1261
01:33:03,333 --> 01:33:04,875
В Штатах полно бобов фава.
1262
01:33:04,875 --> 01:33:07,500
Ради Аллаха.
По-твоему, у них бобы фава?
1263
01:33:07,500 --> 01:33:09,500
- Перестань.
- Ладно.
1264
01:33:12,625 --> 01:33:13,458
Хватит?
1265
01:33:22,541 --> 01:33:25,125
Мы с отцом ссорились
из-за твоего отъезда.
1266
01:33:25,708 --> 01:33:29,500
Я убеждала его день и ночь.
1267
01:33:30,875 --> 01:33:35,291
Я же видела, у тебя глаза горели,
когда ты о своей профессии говорила.
1268
01:33:37,583 --> 01:33:39,500
Но только не думай,
1269
01:33:39,500 --> 01:33:44,250
что раз ты выбрала этот путь,
то передумать уже не можешь.
1270
01:33:44,750 --> 01:33:47,208
У тебя могут появиться другие интересы.
1271
01:33:48,708 --> 01:33:52,500
Делать, то, что нравится, — это одно,
1272
01:33:54,166 --> 01:33:57,833
делать что-то из-под палки —
совсем другое.
1273
01:34:00,208 --> 01:34:01,875
Это должно идти от сердца.
1274
01:34:08,416 --> 01:34:10,958
А если это касается мужчины?
1275
01:34:13,500 --> 01:34:15,500
Пусть будет достоин твоего сердца.
1276
01:34:18,333 --> 01:34:23,375
Мам, все считают себя
такими умными, и я тоже,
1277
01:34:24,750 --> 01:34:28,666
но никто не знает столько, сколько ты,
просто ты очень скромная.
1278
01:34:28,666 --> 01:34:30,916
Вот откуда ты всё знаешь, мама?
1279
01:34:30,916 --> 01:34:32,000
Откуда?
1280
01:34:39,458 --> 01:34:44,041
Не вини меня
1281
01:34:44,041 --> 01:34:47,375
Я был Траволтой
Меня превратили в Джима Керри
1282
01:34:48,833 --> 01:34:51,916
Они так решили
Я подчиняюсь
1283
01:34:53,791 --> 01:34:56,625
Мы с тобой похожи, папа.
Все так говорят.
1284
01:34:57,500 --> 01:35:01,166
И Басмой ты меня назвал,
потому что улыбался, когда я родилась.
1285
01:35:15,000 --> 01:35:19,083
Помнишь, когда ты вернулась,
я сказал, что ты сбежишь.
1286
01:35:19,083 --> 01:35:20,000
Помню.
1287
01:35:20,916 --> 01:35:22,375
Я правда этого боялся.
1288
01:35:26,541 --> 01:35:29,333
А помнишь, ты мне дал
отключенный джойстик,
1289
01:35:29,333 --> 01:35:31,791
чтобы я как будто играла с тобой?
1290
01:35:34,041 --> 01:35:35,250
Да, конечно.
1291
01:35:36,458 --> 01:35:40,333
У меня ощущение, что вы с мамой
так со мной и играете,
1292
01:35:41,750 --> 01:35:43,750
но чтобы я думала, что выигрываю.
1293
01:37:26,375 --> 01:37:28,791
Жаль ты не остаешься,
ненавижу прощания.
1294
01:37:29,291 --> 01:37:30,750
А зачем тогда пришел?
1295
01:37:30,750 --> 01:37:32,625
Я же знаю, это не прощание.
1296
01:37:35,083 --> 01:37:37,291
- Знаешь?
- Да.
1297
01:37:37,291 --> 01:37:40,375
Папа спрашивал,
какому чудаку нравится моя стрижка.
1298
01:37:40,916 --> 01:37:42,083
Так он знает?
1299
01:37:42,750 --> 01:37:44,083
Видимо, да.
1300
01:37:45,333 --> 01:37:46,875
Вот, достал тебе из воды.
1301
01:37:49,791 --> 01:37:50,750
«Я тону».
1302
01:37:53,083 --> 01:37:54,916
«Я тону». Спасибо.
1303
01:37:54,916 --> 01:37:56,000
Не за что.
1304
01:38:01,583 --> 01:38:02,791
Голова кружится.
1305
01:38:04,416 --> 01:38:06,125
Голова кружится, но мне пора.
1306
01:38:06,958 --> 01:38:07,875
Я буду скучать.
1307
01:38:08,375 --> 01:38:12,125
И я. И я буду. Буду скучать по тебе.
1308
01:38:14,875 --> 01:38:16,083
- Пока.
- Пока.
1309
01:38:16,083 --> 01:38:17,083
Береги себя.
1310
01:38:35,875 --> 01:38:36,916
Слышно?
1311
01:38:38,500 --> 01:38:40,791
Если ты попросишь меня начать заново,
1312
01:38:41,750 --> 01:38:44,625
я начну. Столько раз,
сколько потребуется.
1313
01:38:44,625 --> 01:38:48,416
СТАНДАРТА НОРМЫ НЕТ. НА ПЛАНЕТЕ
7 МЛРД ВАРИАЦИЙ НОРМЫ. М. ХЕЙГ
1314
01:38:55,666 --> 01:38:57,583
СОБЕСЕДОВАНИЕ В АСПИРАНТУРУ
1315
01:39:50,583 --> 01:39:53,166
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров