1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,541 --> 00:00:21,375 {\an8}Сегодня утром иностранные студенты наконец разъезжаются по домам. 4 00:00:21,375 --> 00:00:24,166 {\an8}Ограничения, связанные с пандемией, 5 00:00:24,166 --> 00:00:26,333 разлучили их с родными на два года. 6 00:00:26,333 --> 00:00:28,166 {\an8}Американские семьи... 7 00:00:50,166 --> 00:00:51,916 {\an8}Просто не верится! 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 {\an8}Господи ты боже мой. 9 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 {\an8}- Ладно. - Так, готова? 10 00:00:55,916 --> 00:00:58,458 {\an8}Во имя Аллаха! 11 00:00:58,458 --> 00:01:00,541 {\an8}ЗАВТРА БУДЕТ ЛУЧШЕ 12 00:01:02,625 --> 00:01:05,666 {\an8}Да! 13 00:01:06,333 --> 00:01:08,833 {\an8}Вот. Да! 14 00:01:08,833 --> 00:01:15,666 {\an8}КУДА: «КОСЫ ЛЮБВИ» ЦЕНТР ЛЕЧЕНИЯ И ВОССТАНОВЛЕНИЯ ВОЛОС 15 00:01:15,666 --> 00:01:19,291 БАСМА 16 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 {\an8}Бассум! 17 00:01:36,541 --> 00:01:37,375 Деточка. 18 00:01:37,375 --> 00:01:39,208 Я тебя с бородой не узнала. 19 00:01:40,333 --> 00:01:42,916 - Я скучала по тебе. - Я тоже. Нравится? 20 00:01:42,916 --> 00:01:44,916 Вид у тебя очень умный. 21 00:01:44,916 --> 00:01:47,708 - Да ладно? - На папу стал похож. 22 00:01:47,708 --> 00:01:49,375 - Копия. Давай. - Правда. 23 00:01:49,375 --> 00:01:50,833 - Да не надо. - Нет уж. 24 00:01:50,833 --> 00:01:54,666 Независимая жизнь осталась там. А тут ты моя младшая сестренка. 25 00:01:55,666 --> 00:01:57,750 - Кто это? - Мои друзья. 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,375 «Ням-ням! Обожаю печенье». 27 00:02:02,375 --> 00:02:06,625 Ну ты чего? Это же сам Кабур. Не какой-то другой персонаж. 28 00:02:06,625 --> 00:02:08,250 - Какой еще Кабур? - Кабур. 29 00:02:08,875 --> 00:02:12,791 Господин Сулейман настоял на том, чтобы Кабур встретил тебя лично. 30 00:02:13,666 --> 00:02:14,833 Ладно. 31 00:02:14,833 --> 00:02:18,333 Я столько слышал о вас, госпожа. Значит, вы Бассума? 32 00:02:19,000 --> 00:02:23,833 - Бассума. Спасибо за встречу, Кабур. - Добро пожаловать в Джидду! 33 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 Здорово, что ты до сих пор так делаешь. 34 00:02:26,375 --> 00:02:28,833 Я? Что это я делаю? 35 00:02:28,833 --> 00:02:30,166 Валид! 36 00:02:40,166 --> 00:02:41,875 Твоя жизнь — бардак 37 00:02:41,875 --> 00:02:44,333 Проблем вагон Не всё в цвет, не всё в тон 38 00:02:44,333 --> 00:02:46,750 Вроде я не дурак 39 00:02:46,750 --> 00:02:49,250 Но не пойму тебя никак 40 00:02:49,250 --> 00:02:52,041 Ты красива Как весенний цветок 41 00:02:52,041 --> 00:02:54,958 Я думал, ты ангел, а ты мой рок 42 00:02:54,958 --> 00:02:59,291 Да, это жизнь, никто не идеален Но я страдаю 43 00:03:00,958 --> 00:03:02,958 А тебе всё мало... 44 00:03:10,208 --> 00:03:11,750 Бассум приехала! 45 00:03:14,291 --> 00:03:17,083 - Я так соскучилась! - А я еще сильнее, Самира! 46 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 - А косы твои где? - Отстригла. Нравится? 47 00:03:21,458 --> 00:03:24,541 - Красота. - Я их пожертвовала. Маме не говори. 48 00:03:24,541 --> 00:03:27,416 - Вот, Самира. - Бассума приехала. 49 00:03:27,416 --> 00:03:29,666 - Мама, я приехала. - Куда положить? 50 00:03:30,291 --> 00:03:32,583 - Хинд! - Привет. 51 00:03:32,583 --> 00:03:34,958 - С возвращением. - Спасибо. 52 00:03:34,958 --> 00:03:37,916 Где моя девочка? Дайте мне ее обнять. 53 00:03:37,916 --> 00:03:39,250 Мама. 54 00:03:41,083 --> 00:03:42,291 - Я скучала. - И я. 55 00:03:42,291 --> 00:03:45,125 - Два года не виделись. - Так уж вышло. 56 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 Ничего себе! 57 00:03:48,750 --> 00:03:50,416 Привет, Хамза. 58 00:03:50,416 --> 00:03:52,166 Наконец-то мы встретились. 59 00:03:54,916 --> 00:03:56,041 Привет. 60 00:04:02,083 --> 00:04:07,208 Он же еще малыш. Ни говорить не умеет, ни играть. 61 00:04:07,208 --> 00:04:09,000 А ты вот очень вырос. 62 00:04:09,000 --> 00:04:10,375 А ты нет. 63 00:04:10,375 --> 00:04:13,791 Ты как была взрослая, так и осталась. 64 00:04:14,666 --> 00:04:16,125 Я покажу тебе подарки. 65 00:04:16,125 --> 00:04:17,125 СУЛЕЙМАНУ 66 00:04:17,125 --> 00:04:18,208 Это тебе? 67 00:04:18,208 --> 00:04:22,916 Да, но я обещал маме не открывать, пока ты не придешь. 68 00:04:26,125 --> 00:04:29,666 ВАЛИДУ, МАМЕ, ХИНД, ХАМЗЕ 69 00:04:29,666 --> 00:04:30,958 А где подарок папе? 70 00:04:31,500 --> 00:04:32,375 Моему папе? 71 00:04:34,833 --> 00:04:37,666 Нет, твоему папе подарок есть. Моему папе. 72 00:04:37,666 --> 00:04:39,916 Дедушке? Он болеет. 73 00:04:41,833 --> 00:04:43,666 Но притворяется, что здоров. 74 00:04:44,750 --> 00:04:47,041 Сулейман, милый, иди-ка сюда. 75 00:04:51,791 --> 00:04:52,666 Папа! 76 00:05:17,333 --> 00:05:20,708 Что случилось? Он что, в твою комнату переехал? 77 00:05:20,708 --> 00:05:21,791 Нет, милая. 78 00:05:23,375 --> 00:05:26,166 Здорово было бы, если бы вы опять сошлись. 79 00:05:26,916 --> 00:05:28,250 Дело не в этом, Басма. 80 00:05:30,708 --> 00:05:31,583 А в чём? 81 00:05:39,083 --> 00:05:40,000 Где папа? 82 00:05:41,416 --> 00:05:42,708 Успокойся и послушай. 83 00:05:42,708 --> 00:05:45,500 Да я слушаю, но вы же ничего не говорите. 84 00:05:46,250 --> 00:05:47,500 Твой папа ушел. 85 00:05:48,333 --> 00:05:50,125 Мы разошлись два месяца назад. 86 00:05:51,333 --> 00:05:54,958 У тебя было много дел, ты к аспирантуре готовилась, 87 00:05:54,958 --> 00:05:57,375 я не хотела тебя отвлекать. 88 00:05:58,166 --> 00:06:01,083 Я много лет пыталась этого избежать. 89 00:06:01,958 --> 00:06:07,208 Но в конце концов мы развелись. Так лучше для всех. 90 00:06:07,208 --> 00:06:08,750 Вы мне врали? 91 00:06:09,750 --> 00:06:13,000 Мы и так расстроились, что не попадем на твой выпускной. 92 00:06:13,500 --> 00:06:16,416 Хотели порадоваться с тобой. А не огорчать тебя. 93 00:06:16,916 --> 00:06:20,250 Ситуация стала невыносимой. Хорошо, что тебя тут не было. 94 00:06:20,250 --> 00:06:22,916 Ты-то откуда знаешь? Ты же тут не живешь. 95 00:06:32,083 --> 00:06:34,541 Валид, я понимаю, у тебя Хамза родился, 96 00:06:35,208 --> 00:06:37,500 тебе некогда было сообщить мне о папе. 97 00:06:42,333 --> 00:06:45,125 Но ты-то, мама, то травы для Хинд просила, 98 00:06:45,125 --> 00:06:49,875 то витамин С для тети Нажат, то лекарства для соседей. 99 00:06:49,875 --> 00:06:52,750 И у тебя не было времени сказать мне о папе? 100 00:06:53,375 --> 00:06:54,833 Нет, мама, не надо... 101 00:06:55,416 --> 00:06:57,708 Сейчас уже не надо ничего говорить. 102 00:06:58,750 --> 00:07:00,333 Посоветовалась бы со мной. 103 00:07:01,125 --> 00:07:03,708 Я же твоя дочь, я живу в этом доме. 104 00:07:05,333 --> 00:07:07,125 Ты об этом подумала? 105 00:07:11,916 --> 00:07:13,833 А, ты не хотела меня беспокоить. 106 00:07:19,750 --> 00:07:22,125 Папа живет в Саламе, в нашем старом доме. 107 00:07:22,791 --> 00:07:27,791 Если у отца будет приступ, сразу уходи и ее уводи. 108 00:07:28,958 --> 00:07:31,083 - Присмотри за ней. - Хорошо. 109 00:07:34,375 --> 00:07:37,083 САМИР АЛЬ-ГАЗЗАВИ 110 00:07:37,916 --> 00:07:39,041 Папа. 111 00:08:01,250 --> 00:08:02,166 Папа! 112 00:08:03,458 --> 00:08:04,458 Я вернулась. 113 00:08:05,208 --> 00:08:07,791 Если бы хотел, уже открыл бы. 114 00:08:07,791 --> 00:08:09,916 После карантина ему стало хуже. 115 00:08:09,916 --> 00:08:13,375 Он стал опасен, особенно для мамы. 116 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 Наш папа опасен, он чудовище, да? 117 00:08:16,958 --> 00:08:18,333 Ты себя вообще слышишь? 118 00:08:18,333 --> 00:08:19,625 Нет, я так не могу. 119 00:08:31,250 --> 00:08:33,875 Добро пожаловать. 120 00:08:33,875 --> 00:08:35,375 Заходите. 121 00:08:40,375 --> 00:08:43,125 - Девочка моя, с праздником. - И тебя. 122 00:08:43,125 --> 00:08:44,375 Привет. 123 00:08:45,750 --> 00:08:49,375 - С праздником. - С праздником. 124 00:08:52,000 --> 00:08:54,250 Хамза, расскажи мне о своем подарке. 125 00:08:58,875 --> 00:09:01,416 Вот ты где, Бассума. 126 00:09:03,291 --> 00:09:06,958 С каких это пор мама празднует Ураза-байрам? 127 00:09:06,958 --> 00:09:09,125 Она хочет завести новые традиции. 128 00:09:10,041 --> 00:09:13,958 Традицией должно быть единство семьи. 129 00:09:13,958 --> 00:09:18,500 А ты не изменилась. У тебя от волнения всё так же появляется сыпь. 130 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 Бывает аллергия на арахис, 131 00:09:23,541 --> 00:09:25,333 а у меня вот на семью. 132 00:09:26,750 --> 00:09:28,666 - С праздником. - С праздником. 133 00:09:28,666 --> 00:09:31,166 - И вас. - Добро пожаловать. 134 00:09:31,166 --> 00:09:34,375 - С праздником. - Хоть бы ты женился в следующем году. 135 00:09:34,375 --> 00:09:35,541 А подарки будут? 136 00:09:35,541 --> 00:09:38,541 Нет, это ты купишь подарки и ей, и мне. 137 00:09:38,541 --> 00:09:40,416 Я лучше останусь холостяком. 138 00:09:40,416 --> 00:09:43,375 Похоже, Басме подарок не нужен. 139 00:09:43,916 --> 00:09:45,875 Жаль, что я бабушку не застала. 140 00:09:45,875 --> 00:09:49,416 Жаль. Вы бы любили друг друга. А где твой отец? 141 00:09:50,750 --> 00:09:51,916 Может, Валид знает. 142 00:09:52,416 --> 00:09:53,750 Где твой брат? 143 00:09:54,500 --> 00:09:56,416 Скажи ему, где твой муж. 144 00:09:57,208 --> 00:09:59,625 Он уже едет. Скоро должен быть здесь. 145 00:09:59,625 --> 00:10:01,625 - С праздником, дитя. - Спасибо. 146 00:10:01,625 --> 00:10:03,458 С праздником, милая. 147 00:10:07,416 --> 00:10:08,333 Спасибо. 148 00:10:09,791 --> 00:10:12,833 - С возвращением. - Привет. Я скучала по тебе. 149 00:10:12,833 --> 00:10:16,083 Нашла бы мне какую-нибудь красотку. 150 00:10:16,083 --> 00:10:17,458 Дедушка. 151 00:10:17,458 --> 00:10:18,375 Привет. 152 00:10:19,833 --> 00:10:20,958 Я скучала. 153 00:10:21,458 --> 00:10:23,333 Давай-ка селфи сделаем. 154 00:10:24,333 --> 00:10:25,666 Улыбочку! 155 00:10:27,041 --> 00:10:29,958 Давайте не будем о работе? Праздник ведь. 156 00:10:30,625 --> 00:10:31,958 Поздравляю, доктор. 157 00:10:31,958 --> 00:10:33,583 Пока не доктор. 158 00:10:33,583 --> 00:10:35,666 А я заранее поздравляю. 159 00:10:35,666 --> 00:10:37,791 Ты рад, что она до сих пор учится? 160 00:10:37,791 --> 00:10:39,541 Конечно, мы ею гордимся. 161 00:10:39,541 --> 00:10:42,208 Наука — для умных. 162 00:10:42,208 --> 00:10:44,541 А семейный бизнес — для идиотов, да? 163 00:10:45,125 --> 00:10:48,500 Стоило кому-то в семье получить степень — и началось. 164 00:10:48,500 --> 00:10:52,333 Погоди, а разве у твоего брата Адли нет степени? 165 00:10:52,916 --> 00:10:55,375 И какой от нее прок? 166 00:10:55,375 --> 00:11:00,083 Она хотя бы инженер. Это не в грязи да бактериях ковыряться. 167 00:11:00,583 --> 00:11:03,291 Я иду в аспирантуру по экоинженерии. 168 00:11:03,291 --> 00:11:04,833 Яблоко от яблони. 169 00:11:04,833 --> 00:11:06,375 Экология-мэкология. 170 00:11:07,250 --> 00:11:08,208 А что? 171 00:11:08,208 --> 00:11:10,833 Таких микробиологов, как папа, очень мало. 172 00:11:10,833 --> 00:11:13,375 Да, таких, как он, вообще мало. 173 00:11:14,500 --> 00:11:16,666 Давайте после ужина поиграем. 174 00:11:16,666 --> 00:11:19,125 Мама, мы твои игры наизусть знаем. 175 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 Битва при Бадре — второго Рамадана по хиджре... 176 00:11:24,708 --> 00:11:27,500 Битва при Хандаке — пятого Шавваля. 177 00:11:27,500 --> 00:11:31,125 Слышь, пижон! Ты небось ни дня не постился в Рамадан-то. 178 00:11:31,125 --> 00:11:33,750 Ага, пижон. 179 00:11:33,750 --> 00:11:36,083 - Тебе-то что? - Твое поколение — кто? 180 00:11:36,083 --> 00:11:38,916 - Зубрилы. - Это твое поколение. 181 00:11:38,916 --> 00:11:40,750 Луай, ты же из поколения Z? 182 00:11:40,750 --> 00:11:43,458 А мы поколение «пять» или «пять с плюсом». 183 00:11:43,458 --> 00:11:44,750 Ибрагим! 184 00:11:45,791 --> 00:11:47,875 Дедушка, что ты хочешь на праздник? 185 00:11:47,875 --> 00:11:49,916 - Мне бы мясо доесть. - Что? 186 00:11:49,916 --> 00:11:52,916 Ем-ем, а мама твоя мне всё подкладывает. 187 00:11:56,833 --> 00:11:59,416 Полегче, у меня только один рот! 188 00:12:01,000 --> 00:12:02,166 Чего бы я хотел? 189 00:12:02,750 --> 00:12:04,958 Чтобы вы все были счастливы, 190 00:12:05,458 --> 00:12:06,666 слушать вас, 191 00:12:07,166 --> 00:12:09,958 узнавать ваши планы на жизнь. 192 00:12:09,958 --> 00:12:11,208 Включая загробную. 193 00:12:11,208 --> 00:12:16,041 Пусть эту сначала проживут. Загробная — это по моей части. 194 00:12:17,416 --> 00:12:18,500 Это Сулейман. 195 00:12:18,500 --> 00:12:19,666 Да, Сулейман. 196 00:12:24,541 --> 00:12:27,583 - Мир вам! - Добро пожаловать. 197 00:12:27,583 --> 00:12:28,583 Покажи-ка деду! 198 00:12:28,583 --> 00:12:29,625 Папа. 199 00:12:29,625 --> 00:12:31,208 Покажи, что там у тебя. 200 00:12:31,791 --> 00:12:32,958 - Дай гляну. - Что? 201 00:12:32,958 --> 00:12:35,041 Что там у нас... 202 00:12:36,375 --> 00:12:38,500 Это? Ерунда же. 203 00:12:38,500 --> 00:12:40,250 Маленькая царапинка. 204 00:12:40,250 --> 00:12:42,625 Волноваться не о чем. С праздником. 205 00:12:43,375 --> 00:12:45,083 - Всё хорошо? - Папа. 206 00:12:45,083 --> 00:12:49,291 Здравствуй, доченька. Как ты поживаешь? 207 00:12:49,291 --> 00:12:51,833 - Я скучала по тебе. - А я по тебе. 208 00:12:51,833 --> 00:12:54,333 Приехал мой ангел из Города ангелов. 209 00:12:55,000 --> 00:12:55,833 Что это? 210 00:12:56,333 --> 00:12:59,125 Так заучилась, что решила косы отрезать? 211 00:12:59,125 --> 00:13:01,041 Ну, для разнообразия. Нравится? 212 00:13:01,625 --> 00:13:02,458 Ничего. 213 00:13:03,458 --> 00:13:05,458 - Я скучала. - И я. По всем вам. 214 00:13:05,458 --> 00:13:08,375 - Здравствуй, папа. - Здравствуй, сынок. 215 00:13:11,666 --> 00:13:13,541 - Мир тебе. - Добро пожаловать. 216 00:13:13,541 --> 00:13:17,125 - Хорошо, что ты пришел. - С праздником. 217 00:13:17,125 --> 00:13:19,416 - Мир всем. - Добро пожаловать. 218 00:13:20,166 --> 00:13:21,500 - С праздником. - Дядя. 219 00:13:22,000 --> 00:13:25,750 Отец, не вставай, прошу тебя. 220 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 - Мой мальчик. - Твой-твой. 221 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 - Дай обниму. - Храни тебя Аллах, пап. 222 00:13:30,625 --> 00:13:34,125 - С праздником. - Как дела, сынок? 223 00:13:34,125 --> 00:13:38,333 - Как жизнь? - Могло быть и лучше. Но ничего. 224 00:13:38,333 --> 00:13:41,041 - Слава Аллаху. - Благослови тебя Аллах. 225 00:13:41,041 --> 00:13:44,166 Твоя супруга счастлива, празднует Ураза-байрам. 226 00:13:45,666 --> 00:13:46,500 Да? 227 00:13:50,083 --> 00:13:53,666 Садись. Если что, спроси брата, он всё обо мне знает. 228 00:13:53,666 --> 00:13:56,125 Как я живу, как здоровье, как работа. 229 00:13:56,125 --> 00:13:57,583 - Слава Аллаху. - Слава! 230 00:13:59,458 --> 00:14:00,750 Вот вода, пап. 231 00:14:01,833 --> 00:14:03,000 Пей. 232 00:14:03,000 --> 00:14:04,291 - Садись. - Сюда. 233 00:14:04,291 --> 00:14:06,333 - Видишь? - Садись. 234 00:14:06,833 --> 00:14:08,666 Ничего такого в лекарствах нет. 235 00:14:11,875 --> 00:14:13,583 Обрати внимание. 236 00:14:15,708 --> 00:14:18,625 Вам всем хорошего праздника. 237 00:14:18,625 --> 00:14:20,416 До скорой встречи. 238 00:14:21,125 --> 00:14:23,958 Если, конечно, ваш двоюродный дед позволит. 239 00:14:23,958 --> 00:14:25,375 - Папа. - До свидания. 240 00:14:25,375 --> 00:14:27,416 - Ну зачем ты так? - Минутку. 241 00:14:27,416 --> 00:14:30,666 - Куда ты? - Папа, подожди, я с тобой. 242 00:14:30,666 --> 00:14:31,625 - Самира. - Да? 243 00:14:31,625 --> 00:14:34,666 - Принеси мне абайю и сумку. - Возьми поесть. 244 00:15:02,583 --> 00:15:07,708 Я решил увидеться с тобой у дедушки, потому что у меня беспорядок. 245 00:15:09,208 --> 00:15:11,250 Ты, конечно, мне не чужая, 246 00:15:11,750 --> 00:15:14,750 но я постеснялся тебя сюда приглашать. 247 00:15:18,875 --> 00:15:20,916 Я тут два месяца, и, как видишь, 248 00:15:22,166 --> 00:15:23,583 всё непросто. 249 00:15:27,916 --> 00:15:30,708 Теперь у тебя вместо экспериментов инсталляции. 250 00:15:31,625 --> 00:15:33,250 Концептуальное искусство. 251 00:15:35,500 --> 00:15:38,625 Сейчас все сходят по нему с ума. 252 00:15:39,166 --> 00:15:40,083 Я серьезно. 253 00:15:40,666 --> 00:15:43,125 - Угадай, что я тебе привезла. - Что же? 254 00:15:43,125 --> 00:15:44,666 Правда, я немного съела. 255 00:15:46,875 --> 00:15:48,875 Миндаль в сахаре из Лос-Анджелеса? 256 00:15:50,541 --> 00:15:54,000 Да, он самый. Хороший выбор. 257 00:15:54,000 --> 00:15:57,833 Но на банке раньше была гора, если мне память не изменяет. 258 00:16:00,625 --> 00:16:01,750 Ты съела немного? 259 00:16:02,333 --> 00:16:03,208 Ну и молодец. 260 00:16:07,666 --> 00:16:10,541 На одной крупной выставке была вот такая работа. 261 00:16:10,541 --> 00:16:14,375 Купили за 150 тысяч. Правда. 262 00:16:14,375 --> 00:16:18,041 Какой дурак покупает арт-банан? Его же придется съесть. 263 00:16:18,041 --> 00:16:20,625 Да, покупатель и вправду дурак. 264 00:16:21,625 --> 00:16:25,500 А вот тот, кто объявляет себя создателем банана, просто мерзок. 265 00:16:26,333 --> 00:16:30,458 Но, если честно, глупый покупатель лучше глупого продавца. 266 00:16:35,333 --> 00:16:38,083 Мама отдала их тебе? Это же ее любимые. 267 00:16:38,625 --> 00:16:41,916 Я два уже разбил. Как и сердце твоей мамы. 268 00:16:42,916 --> 00:16:43,750 Идем. 269 00:16:46,833 --> 00:16:48,291 Злобный нарцисс 270 00:16:49,500 --> 00:16:50,833 Скользкая змея 271 00:16:52,666 --> 00:16:54,083 Развращенный тиран 272 00:16:56,541 --> 00:16:58,166 Адель честен 273 00:16:59,416 --> 00:17:00,666 Нет, не честен 274 00:17:01,958 --> 00:17:03,375 Адель жалит 275 00:17:06,166 --> 00:17:07,083 Адель... 276 00:17:09,333 --> 00:17:10,250 Нечестен 277 00:17:15,125 --> 00:17:16,916 Эх ты, Адель! 278 00:17:18,000 --> 00:17:19,083 Садись, милая. 279 00:17:25,333 --> 00:17:27,375 - Держи. - Спасибо. 280 00:17:28,208 --> 00:17:29,958 Ну что, вкус тот же? 281 00:17:30,625 --> 00:17:31,916 Нет, вкус другой. 282 00:17:32,666 --> 00:17:34,083 Но всё равно знакомый. 283 00:17:37,833 --> 00:17:39,625 Знаешь, самое счастливое время 284 00:17:40,541 --> 00:17:42,625 у нас с твоей мамой было в Монтане. 285 00:17:51,833 --> 00:17:53,625 Она тебе не рассказывала? 286 00:17:56,416 --> 00:17:57,333 Рассказывала. 287 00:18:01,250 --> 00:18:02,916 Всё будет хорошо, папа. 288 00:18:17,250 --> 00:18:19,458 Говорят, ты домой к отцу ездила? 289 00:18:20,041 --> 00:18:21,375 Это разве дом? 290 00:18:21,958 --> 00:18:24,291 Может, всё же объяснишь, что случилось? 291 00:18:24,958 --> 00:18:26,208 Прости, дорогая. 292 00:18:28,166 --> 00:18:29,625 Мне поспать надо бы. 293 00:18:29,625 --> 00:18:31,125 Мне тебя так жаль. 294 00:18:31,666 --> 00:18:33,916 Может, и надо было раньше сказать. 295 00:18:33,916 --> 00:18:35,750 А то праздник тебе испортили. 296 00:18:35,750 --> 00:18:37,625 Вот посплю — и будет праздник. 297 00:18:48,541 --> 00:18:50,083 Спокойной ночи, Басмати. 298 00:18:58,041 --> 00:19:01,458 ПОСОБИЕ ПО ЭКОМЕНЕДЖМЕНТУ 299 00:19:14,791 --> 00:19:16,208 Вот, папа оставил. 300 00:19:26,375 --> 00:19:28,250 РИСПЕРДАЛ 301 00:19:28,250 --> 00:19:30,833 Только это лекарство и осталось. 302 00:19:31,333 --> 00:19:34,000 Всё остальное он в унитаз спустил. 303 00:19:34,541 --> 00:19:36,833 Наотрез отказывался пить лекарства. 304 00:19:39,875 --> 00:19:43,666 Ты пыталась его лечить, а когда он отказался, развелась с ним? 305 00:19:46,041 --> 00:19:47,500 Я переезжаю к папе. 306 00:19:48,000 --> 00:19:49,541 Не дури. 307 00:19:49,541 --> 00:19:51,208 Тебе нужно отдохнуть. 308 00:19:51,708 --> 00:19:54,708 У тебя же собеседование меньше чем через месяц. 309 00:19:56,375 --> 00:19:58,791 Помнишь, он ведь еле отпустил тебя. 310 00:19:59,375 --> 00:20:01,625 А какое унижение было с магистратурой. 311 00:20:02,125 --> 00:20:03,750 Зачем начинать всё сначала? 312 00:20:05,416 --> 00:20:06,500 Но я же уехала. 313 00:20:07,666 --> 00:20:09,958 И папа эти два года не жаловался. 314 00:20:12,333 --> 00:20:15,416 Мама, если хочешь знать, ночью я думала о том, 315 00:20:17,333 --> 00:20:18,958 как папа любит тебя. 316 00:20:18,958 --> 00:20:21,750 Ты же видела, как у нас всё ужасно. 317 00:20:21,750 --> 00:20:24,458 Вот именно, мама. Вот именно. 318 00:20:25,083 --> 00:20:26,958 Вы оба страдали. 319 00:20:26,958 --> 00:20:30,291 Все мы ищем того, кто будет рядом и в радости, и в горе. 320 00:20:30,291 --> 00:20:31,916 И ты нашла его. 321 00:20:33,416 --> 00:20:36,166 Но, может, ужас как раз в другом. 322 00:20:36,166 --> 00:20:40,250 Неужели ты думала, что лекарства решат все проблемы 323 00:20:40,250 --> 00:20:41,958 и всё снова станет хорошо? 324 00:20:42,625 --> 00:20:46,541 Когда ты поймешь, что лечение не спасает близких? 325 00:20:46,541 --> 00:20:48,083 Даже муравья не спасет. 326 00:20:48,666 --> 00:20:51,375 Человека спасает человек, мама. Человек. 327 00:20:51,375 --> 00:20:54,000 Одних лишь таблеток мало, это правда. 328 00:20:54,000 --> 00:20:56,041 Но как же я? Я что, призрак? 329 00:20:56,666 --> 00:20:59,208 Я же всё время была рядом с ним. 330 00:21:00,750 --> 00:21:01,708 Бассумати... 331 00:21:02,458 --> 00:21:05,000 Я не хочу, чтобы это тебе мешало. 332 00:21:05,500 --> 00:21:07,000 Для меня важнее всего ты. 333 00:21:08,375 --> 00:21:10,083 Свои проблемы мы сами решим. 334 00:21:10,083 --> 00:21:12,208 Они не только ваши, но и мои. 335 00:21:15,500 --> 00:21:18,458 И откуда только у тебя силы праздник отмечать. 336 00:21:18,458 --> 00:21:22,458 - Я не хотела делать тебе больно. - Мне больно от твоего праздника. 337 00:21:24,500 --> 00:21:27,625 И еще больнее оттого, что ты принесла это лекарство. 338 00:21:32,375 --> 00:21:34,041 Можешь не уносить. Я уезжаю. 339 00:22:07,500 --> 00:22:08,750 Привет. 340 00:22:09,875 --> 00:22:12,458 - Привет-привет. - Привет. 341 00:22:12,458 --> 00:22:17,125 Мы едем к двоюродной тете, а потом пообедаем у дяди. 342 00:22:17,125 --> 00:22:20,125 - А потом — к моей двоюродной сестре. - Да. 343 00:22:20,125 --> 00:22:23,291 Попьем у нее чаю, а может, и пообедаем еще раз. 344 00:22:23,291 --> 00:22:26,875 Второй день Ураза-байрама, а мы полсемьи уже объехали. 345 00:22:26,875 --> 00:22:33,375 Помолчи. Зато тебе подарков надарили. Ты же знаешь, какой Малик разборчивый. 346 00:22:34,375 --> 00:22:37,666 Слушай, а что ты с волосами-то сделала, дурочка? 347 00:22:37,666 --> 00:22:38,583 Обрезала. 348 00:22:39,166 --> 00:22:40,041 Клево. 349 00:22:40,041 --> 00:22:44,208 Ладно, у тебя еще два дня на родных, а потом давай к нам. 350 00:22:44,208 --> 00:22:46,250 Ты где? В Саламе? 351 00:22:46,250 --> 00:22:48,166 По-моему, папа пришел. 352 00:22:48,166 --> 00:22:52,125 - Давайте. Потом поговорим. Пока. - Пока. 353 00:22:52,125 --> 00:22:53,041 Пока. 354 00:22:57,416 --> 00:23:01,041 - Я же говорил, мой дом не для гостей. - А я не гость. 355 00:25:01,208 --> 00:25:03,875 Не вини меня 356 00:25:03,875 --> 00:25:06,666 Он не понимает 357 00:25:06,666 --> 00:25:09,291 Почему я считаю свой дом пустым 358 00:25:09,291 --> 00:25:11,500 Не вини меня 359 00:25:11,500 --> 00:25:15,958 Я был Траволтой Меня превратили в Джима Керри 360 00:25:15,958 --> 00:25:19,875 Они так решили, я подчиняюсь 361 00:25:20,458 --> 00:25:23,083 Не вини меня 362 00:25:24,583 --> 00:25:26,083 Не вини меня 363 00:25:30,500 --> 00:25:32,625 Тебе же сказали, что папа болен? 364 00:25:33,791 --> 00:25:34,625 Да. 365 00:25:35,375 --> 00:25:39,833 А они знают, что в кондиционерах бактерии живут по 40 лет? 366 00:25:40,666 --> 00:25:42,250 Это же очень вредно. 367 00:26:13,000 --> 00:26:15,041 РИСПЕРДАЛ 368 00:26:23,916 --> 00:26:26,708 Сколько воспоминаний навевает это место, доктор. 369 00:26:27,250 --> 00:26:30,416 Бассума, помнишь когда ты была маленькой, 370 00:26:30,416 --> 00:26:33,125 ты любила прятаться под столом. 371 00:26:33,708 --> 00:26:37,375 А когда мы тебя находили, ты была с накрашенными губами, 372 00:26:37,375 --> 00:26:39,416 в маминой одежде и туфлях. 373 00:26:39,416 --> 00:26:41,875 Теперь ты взрослая, Бассума! 374 00:26:41,875 --> 00:26:44,375 Да, и обхожусь без макияжа, посмотри. 375 00:26:44,375 --> 00:26:46,750 Ее еще и волосы заставили отстричь. 376 00:26:47,583 --> 00:26:49,666 У нее чудо-волосы. Она красавица. 377 00:26:49,666 --> 00:26:52,833 Конечно, красавица. Это всем известно. 378 00:26:52,833 --> 00:26:55,833 Но вот те, кто внушает ей разные мысли, 379 00:26:55,833 --> 00:26:57,541 кто же они такие? 380 00:26:58,125 --> 00:26:59,750 Знаю я, кто они и что они. 381 00:27:29,500 --> 00:27:31,208 Что такое, милая? 382 00:27:31,208 --> 00:27:32,791 Не могу собрать как надо. 383 00:27:32,791 --> 00:27:37,333 Ты не знаешь, где должно быть сердце? Оно у человека здесь. 384 00:27:44,208 --> 00:27:45,916 Ну вот, всё на месте. 385 00:27:47,291 --> 00:27:48,750 Яблоко от яблони. 386 00:28:31,041 --> 00:28:32,416 - Здравствуйте. - Алло. 387 00:28:32,416 --> 00:28:35,833 Клиника гастроэнтерологии и гепатологии беспокоит. 388 00:28:35,833 --> 00:28:38,666 Я по поводу перезаписи господина Сейфеддина 389 00:28:38,666 --> 00:28:40,708 на понедельник, 11:00. 390 00:28:41,208 --> 00:28:43,000 Я дочь пациента. 391 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Простите, 392 00:28:44,000 --> 00:28:47,375 ничего, если прием проведет доктор Хасан? 393 00:28:47,375 --> 00:28:49,541 Лечащий врач вашего отца в отъезде. 394 00:28:49,541 --> 00:28:52,416 Доктор Хасан у нас недавно, но он чудесный врач. 395 00:28:52,416 --> 00:28:54,000 Мы не против. Спасибо. 396 00:28:54,000 --> 00:28:56,833 - С праздником вас. - И вас. Спасибо. 397 00:28:57,500 --> 00:28:58,666 До свидания. 398 00:28:58,666 --> 00:29:00,875 Новый доктор не означает хороший. 399 00:29:00,875 --> 00:29:03,041 Зато мы с тобой прогуляемся. 400 00:29:04,250 --> 00:29:05,083 В больницу? 401 00:29:06,750 --> 00:29:08,125 Тебе секретарша нужна. 402 00:29:08,125 --> 00:29:09,041 ПРОПУЩЕННЫЕ 403 00:29:13,875 --> 00:29:15,416 Подачка от твоего брата. 404 00:29:20,416 --> 00:29:22,875 - Привет. - Это от господина Валида. 405 00:29:22,875 --> 00:29:24,041 Спасибо. 406 00:29:27,250 --> 00:29:28,083 Еда от Валида. 407 00:29:29,000 --> 00:29:31,541 Передай ему, что он не туда жертвует. 408 00:29:37,250 --> 00:29:39,375 Он молохию прислал! 409 00:29:39,375 --> 00:29:41,791 Не буду ни молохию, ни рис с вермишелью. 410 00:30:16,166 --> 00:30:18,875 Я сказал «два дня», но и этого оказалось много. 411 00:30:18,875 --> 00:30:21,166 Вот кофе, чтобы не спать над книгами. 412 00:30:21,166 --> 00:30:22,166 Над книгами? 413 00:30:22,166 --> 00:30:24,625 Тебя мама прислала? Я не спущусь. 414 00:30:25,208 --> 00:30:26,541 Как ты меня нашел? 415 00:30:27,125 --> 00:30:28,458 А я умный. 416 00:30:28,458 --> 00:30:32,000 Умный? Скажи спасибо, что папа тебя сейчас не видит. 417 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 Ой, здравствуйте. 418 00:30:38,041 --> 00:30:41,041 С праздником. Решил зайти, поздравить вас. 419 00:30:46,083 --> 00:30:47,791 Чувствую, будет весело. 420 00:30:47,791 --> 00:30:49,083 Я тебя убью. 421 00:30:49,791 --> 00:30:52,166 Хватит этих шуточек. Мне не шесть лет. 422 00:30:52,166 --> 00:30:54,625 - Жаль, что не шесть. - Это почему? 423 00:30:54,625 --> 00:30:57,833 Мне было бы восемь, и мы бы смотрели «Тимона и Пумбу». 424 00:30:59,458 --> 00:31:04,833 Когда я был юным бородавочником 425 00:31:04,833 --> 00:31:07,416 - Акуна матата! - Акуна матата! 426 00:31:09,500 --> 00:31:11,375 - Знаешь что? - Что? 427 00:31:12,333 --> 00:31:15,166 Я знаю, где мне снова будет шесть, а тебе восемь. 428 00:31:15,166 --> 00:31:16,208 Где? 429 00:31:16,791 --> 00:31:18,916 - На пляже в Обхуре. - Так поехали. 430 00:31:19,500 --> 00:31:20,916 Я спать уже ложусь. 431 00:31:22,458 --> 00:31:23,583 Спокойной ночи. 432 00:31:24,375 --> 00:31:25,208 Ладно. 433 00:31:27,500 --> 00:31:28,583 Пока. 434 00:31:37,708 --> 00:31:38,583 Дурачок. 435 00:31:43,875 --> 00:31:45,208 Доктор Адли Сейфеддин. 436 00:31:46,750 --> 00:31:48,791 Вы господин Адли? 437 00:31:50,708 --> 00:31:53,958 Доктор Адли, если вас не затруднит. 438 00:31:54,458 --> 00:31:57,416 Я 20 лет был здесь старшим научным сотрудником. 439 00:31:58,208 --> 00:32:00,416 - С возвращением, доктор. - Спасибо. 440 00:32:00,416 --> 00:32:02,916 Вам на второй этаж. 441 00:32:02,916 --> 00:32:04,958 - Хорошо. - Только маску наденьте. 442 00:32:04,958 --> 00:32:06,916 - Хорошо. Спасибо. - Спасибо. 443 00:32:09,625 --> 00:32:11,250 Желтые белки 444 00:32:11,250 --> 00:32:14,666 могут означать желтуху. 445 00:32:16,458 --> 00:32:20,625 - Желтуха — это повышение содержания... - Билирубина в крови. 446 00:32:21,666 --> 00:32:22,708 Верно. 447 00:32:25,333 --> 00:32:27,833 Белки желтеют по нескольким причинам. 448 00:32:29,208 --> 00:32:32,000 Из-за обезвоживания. Возможно, вы мало пьете. 449 00:32:32,500 --> 00:32:34,166 А может, всё дело 450 00:32:34,166 --> 00:32:36,375 в тревожности и постоянном стрессе. 451 00:32:45,875 --> 00:32:47,458 Постоянном стрессе. 452 00:32:49,041 --> 00:32:51,666 Валид, у него и правда холодильник пустой. 453 00:32:51,666 --> 00:32:53,916 Ну и ладно. О чём ты вообще думаешь? 454 00:32:53,916 --> 00:32:56,708 Не присылай ему еду. Он называет это подачками. 455 00:32:57,500 --> 00:33:03,125 Вы за последние месяцы алкоголь или наркотики не принимали? 456 00:33:03,125 --> 00:33:08,375 Вы не могли бы смотреть мне в глаза, когда задаете свои формальные вопросы? 457 00:33:09,958 --> 00:33:11,166 Конечно. 458 00:33:12,750 --> 00:33:15,291 Доктор, мне нужно знать, не было ли у вас 459 00:33:16,000 --> 00:33:18,500 в последнее время необычных половых актов? 460 00:33:19,750 --> 00:33:22,125 Нестандартного секса? 461 00:33:22,125 --> 00:33:23,375 Что случилось? 462 00:33:23,375 --> 00:33:26,500 Сексуальный контакт? Некие странные отношения? 463 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 Ты знал, что у него с печенью проблемы и глаза желтые? 464 00:33:30,708 --> 00:33:32,875 Нечто из ряда вон выходящее? 465 00:33:32,875 --> 00:33:35,666 Нетрадиционное? Новое? 466 00:33:35,666 --> 00:33:39,166 Я хочу, чтобы вы сами мне сказали. Не хочу, чтобы вы... 467 00:33:39,166 --> 00:33:42,458 Я тоже кое-что понимаю. Так что, пожалуйста... 468 00:33:43,750 --> 00:33:46,291 Пока, я тебе перезвоню. 469 00:33:46,291 --> 00:33:47,416 Папа! 470 00:34:06,625 --> 00:34:08,000 Простите, я просто... 471 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Доктор, можете увеличить дозу, 472 00:34:26,125 --> 00:34:29,375 только разрешите мне курить и пить кофе. 473 00:34:34,333 --> 00:34:35,458 Папа? 474 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 НАДО ЛИ МЫТЬ РУКИ? ДА 475 00:34:37,333 --> 00:34:39,833 ДЕЖУРНЫЙ АПТЕКА 476 00:34:41,666 --> 00:34:43,791 Он что, палку тебе в горло засунул? 477 00:34:46,000 --> 00:34:48,458 Нет. Нос он свой не в свое дело сунул. 478 00:34:49,041 --> 00:34:51,208 Извини. Больше к нему не пойдем. 479 00:34:51,916 --> 00:34:54,416 Ты за чужие проступки не извиняйся. 480 00:34:54,416 --> 00:34:55,875 Извини, что извинилась. 481 00:34:55,875 --> 00:34:59,291 Господин, ковид-то закончился. 482 00:35:00,208 --> 00:35:02,958 Называйте меня доктор, пожалуйста. 483 00:35:03,708 --> 00:35:07,458 Господин, доктор — какая разница? Главное, не волнуйтесь. 484 00:35:08,833 --> 00:35:10,958 - Ну всё, пап. - Идем. 485 00:35:10,958 --> 00:35:14,333 Меня тут только унижают, больше ничего. 486 00:35:15,625 --> 00:35:18,750 Господи, ты посмотри! 487 00:35:19,375 --> 00:35:21,333 Что, мало мы тебя потешили? 488 00:35:21,916 --> 00:35:24,625 Это же ты придумал доктора Хасана? 489 00:35:26,708 --> 00:35:29,958 Что, самовлюбленные змеи, шутки со мной шутите? 490 00:35:29,958 --> 00:35:31,583 Папа, послушай. 491 00:35:31,583 --> 00:35:33,875 Я так проголодалась. Ну, пожалуйста. 492 00:35:33,875 --> 00:35:35,166 Пока, дядя. 493 00:35:35,666 --> 00:35:36,791 Пока. 494 00:35:36,791 --> 00:35:39,000 Я тебя полчаса искала. 495 00:35:43,625 --> 00:35:45,166 Ты слишком медленно едешь. 496 00:35:51,416 --> 00:35:52,458 Папа, пожалуйста. 497 00:35:53,041 --> 00:35:54,625 Простите. 498 00:35:56,000 --> 00:35:57,791 Ты не можешь ехать побыстрее? 499 00:35:58,458 --> 00:36:00,291 Э, старик, освободи полосу. 500 00:36:01,250 --> 00:36:03,375 До чего люди странные. 501 00:36:03,875 --> 00:36:06,666 Ездишь в городе 140 километров в час — ничего, 502 00:36:06,666 --> 00:36:09,125 ездишь осторожно — сразу начинается. 503 00:36:10,041 --> 00:36:11,791 Но не 20 же километров в час! 504 00:36:16,000 --> 00:36:18,166 - Папа! - Я что, вожу как эти идиоты? 505 00:36:18,166 --> 00:36:19,458 Ой, води как хочешь. 506 00:36:32,666 --> 00:36:34,041 Приятного аппетита. 507 00:36:34,041 --> 00:36:36,250 Дядь, она же заказала пенне. 508 00:36:36,958 --> 00:36:39,791 Простите. Вы приступайте, а пенне скоро будет. 509 00:36:39,791 --> 00:36:43,708 Между прочим, она 22 часа летела сюда, чтобы увидеть меня. 510 00:36:43,708 --> 00:36:45,916 О, с возвращением! 511 00:36:45,916 --> 00:36:47,125 Спасибо. 512 00:36:47,125 --> 00:36:51,083 И что, теперь вся Джидда увидит, как я начал есть до нее? 513 00:36:51,083 --> 00:36:54,083 Я, ее любящий отец, к которому она летела 22 часа? 514 00:36:54,083 --> 00:36:55,125 Не надо, папа. 515 00:36:56,500 --> 00:36:59,375 Простите, господин. Я сейчас всё принесу. 516 00:36:59,375 --> 00:37:03,666 Еще раз назовешь меня «господин», тебе в морду тарелка прилетит. 517 00:37:03,666 --> 00:37:05,708 Папа, бургер очень вкусный. 518 00:37:08,166 --> 00:37:09,250 Очень вкусный. 519 00:37:09,750 --> 00:37:11,250 Ты же не ешь курицу. 520 00:37:11,250 --> 00:37:13,791 Да я съела бы даже бургер со слонятиной. 521 00:37:14,625 --> 00:37:17,833 Так мило, что он не начал есть без тебя. 522 00:37:17,833 --> 00:37:21,250 Да, он вежливый, милый, добрый и так далее. 523 00:37:21,250 --> 00:37:25,083 Но то, как он это выражает... Я ему такая: «Папа!» 524 00:37:25,083 --> 00:37:27,166 Поколение такое. Мой не лучше. 525 00:37:27,666 --> 00:37:28,500 - Да уж. - Да. 526 00:37:28,500 --> 00:37:32,083 Вот жертва дедушкиной школы плавания. 527 00:37:35,166 --> 00:37:37,208 Серьезно, тут папа учился плавать. 528 00:37:39,375 --> 00:37:43,375 У папы есть фото на пляже, но вряд ли он когда-нибудь заходил в воду. 529 00:37:44,333 --> 00:37:47,125 - Хочешь научиться плавать? - Вот вы оба дураки! 530 00:37:48,250 --> 00:37:49,583 Мостки же проломите. 531 00:37:51,208 --> 00:37:54,125 По-другому плавать не учат? Что за насилие? 532 00:37:54,125 --> 00:37:57,666 Странно. Я знаю девушку, которая моего брата так столкнула. 533 00:37:57,666 --> 00:38:01,416 Это был урок, который он запомнил на всю жизнь. 534 00:38:01,416 --> 00:38:04,041 - Это я? - Да, такое не забывается. 535 00:38:05,708 --> 00:38:06,583 Мы дети были. 536 00:38:06,583 --> 00:38:08,916 - Три года назад? - Ну да, дети же. 537 00:38:12,458 --> 00:38:16,416 Если бы я знал, чем всё кончится 538 00:38:16,416 --> 00:38:18,500 - Я бы не начинал - Я бы не начинал 539 00:38:19,541 --> 00:38:23,791 Синие волны в твоих глазах 540 00:38:23,791 --> 00:38:27,666 Манят меня в бездну 541 00:38:28,625 --> 00:38:33,500 Я неопытен в любви 542 00:38:33,500 --> 00:38:36,250 И лодки у меня нет 543 00:38:36,875 --> 00:38:40,916 Я дышу под водой 544 00:38:40,916 --> 00:38:43,166 Я тону 545 00:38:43,791 --> 00:38:47,500 Тону 546 00:38:53,625 --> 00:38:55,458 Ты тут отдыхаешь или учишься? 547 00:38:56,416 --> 00:38:58,750 Она приехала отдохнуть с книгами. 548 00:38:58,750 --> 00:39:04,333 Придет на мой день рождения — забудет и науку, и Америку. 549 00:39:04,875 --> 00:39:08,000 Я думал, тете Маналь хватит и твоего диплома. 550 00:39:08,000 --> 00:39:11,041 А может, у нее в Америке роман. 551 00:39:11,541 --> 00:39:13,291 Мы с Маликом тебя знаем. 552 00:39:13,291 --> 00:39:14,291 Лейла! 553 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Что? Она же в Лос-Анджелес уехала, а не в монастырь. 554 00:39:18,666 --> 00:39:22,083 Ну ладно, я не монашка и вообще девушка не религиозная, 555 00:39:22,083 --> 00:39:25,250 но за время учебы в университете я поняла одну вещь... 556 00:39:26,500 --> 00:39:29,333 Друзьями тебе могут стать и книги, и растения. 557 00:39:29,333 --> 00:39:30,250 Растения? 558 00:39:31,000 --> 00:39:31,916 - Да. - Правда? 559 00:39:31,916 --> 00:39:34,916 - Я же экоинженер, не забывай. - Ну да. 560 00:39:38,000 --> 00:39:39,541 - Так, а это что? - Что? 561 00:39:39,541 --> 00:39:40,833 Кто это? 562 00:39:41,333 --> 00:39:42,875 Пригнись. 563 00:39:50,083 --> 00:39:51,166 Это рыбаки. 564 00:39:53,666 --> 00:39:55,666 - Кто? - Вставай. 565 00:40:00,666 --> 00:40:01,500 Ладно. 566 00:40:03,250 --> 00:40:06,083 Поплыли отсюда, а то тут эти ребята... 567 00:40:06,916 --> 00:40:07,833 Поплыли? 568 00:40:08,791 --> 00:40:11,833 Я бы осталась. Мозги проветрить. А то вы всё болтаете. 569 00:40:12,625 --> 00:40:13,458 Что? 570 00:40:13,458 --> 00:40:16,916 А сколько слов нам можно произнести? Мы будем высчитывать. 571 00:40:16,916 --> 00:40:18,666 И вопросов много задаете. 572 00:41:45,041 --> 00:41:46,125 Всё дело в звуке? 573 00:41:46,750 --> 00:41:49,291 Ты же знаешь, что это макияж и кетчуп. 574 00:41:49,791 --> 00:41:51,833 А вот звук может быть и реальным. 575 00:42:00,083 --> 00:42:02,291 Мы так давно не смотрели кино вместе. 576 00:42:11,541 --> 00:42:12,375 Ужин? 577 00:42:13,708 --> 00:42:14,833 Это разве ужин? 578 00:42:15,416 --> 00:42:16,750 А ничего больше нет. 579 00:42:16,750 --> 00:42:20,541 Кто-то выбросил еду Валида. То ли ты, то ли я. 580 00:42:20,541 --> 00:42:23,791 Ты передала ему, что нам не нужны его подачки? 581 00:42:25,166 --> 00:42:29,333 А проблема в Валиде или в его подачках? Я могу найти тебе другие. 582 00:42:32,958 --> 00:42:35,166 Вы с ним меня с ума сведете. 583 00:42:36,000 --> 00:42:36,958 Это не он. 584 00:42:38,958 --> 00:42:39,916 Иду. 585 00:42:43,125 --> 00:42:44,833 - Добрый вечер. - Привет. 586 00:42:48,416 --> 00:42:49,875 - Спасибо. - Не за что. 587 00:42:53,000 --> 00:42:54,791 - Вот. - Мерси. 588 00:42:56,833 --> 00:42:59,916 - А это подарок от фирмы. - Спасибо. 589 00:42:59,916 --> 00:43:00,833 Счастливо. 590 00:43:02,833 --> 00:43:05,416 Папа, ты не поможешь мне? 591 00:43:16,125 --> 00:43:17,041 Минутку. 592 00:43:23,416 --> 00:43:24,500 Ну вот. 593 00:43:25,541 --> 00:43:26,708 Бугенвиллея. 594 00:43:27,500 --> 00:43:29,166 Это по-английски «эвергрин». 595 00:43:29,791 --> 00:43:30,958 Потос. 596 00:43:30,958 --> 00:43:32,958 Название этого я вечно забываю. 597 00:43:32,958 --> 00:43:36,541 Но оно увлажняет воздух и впитывает токсины. 598 00:43:37,791 --> 00:43:39,375 Это живые существа. 599 00:43:40,416 --> 00:43:45,916 Мы можем попрощаться с мамой, Валидом, Самирой, Хинд, 600 00:43:45,916 --> 00:43:49,583 и поприветствовать в нашем доме господина Потоса. 601 00:43:51,166 --> 00:43:52,208 Они не кусаются. 602 00:44:01,708 --> 00:44:03,375 Мой прекрасный пузырь 603 00:44:03,375 --> 00:44:05,375 Защити меня от беды 604 00:44:06,833 --> 00:44:09,000 Помоги мне забыть 605 00:44:10,791 --> 00:44:15,958 Мой пузырь, защити меня от беды 606 00:44:15,958 --> 00:44:18,083 Помоги мне забыть 607 00:44:29,083 --> 00:44:32,750 Мой пузырь, защити меня от беды 608 00:44:32,750 --> 00:44:37,416 Дай мне воспарить, дай мне забыть 609 00:44:38,250 --> 00:44:41,791 Мой пузырь, защити меня от беды 610 00:44:41,791 --> 00:44:46,208 Дай мне воспарить, дай мне забыть 611 00:44:46,916 --> 00:44:51,458 Через моря и горы неси меня 612 00:44:51,458 --> 00:44:54,958 Пусть ветер укажет тебе путь 613 00:44:55,791 --> 00:45:00,583 Через моря и горы неси меня 614 00:45:00,583 --> 00:45:06,833 Пусть ветер укажет тебе путь 615 00:45:26,166 --> 00:45:27,541 Как там вы называетесь? 616 00:45:28,208 --> 00:45:29,208 Вегетарианцы? 617 00:45:31,083 --> 00:45:33,666 - Может, защитники окружающей среды? - Ага. 618 00:45:47,625 --> 00:45:49,916 Одно растение может облегчить дыхание, 619 00:45:49,916 --> 00:45:51,958 а когда их много, они душат. 620 00:45:54,125 --> 00:45:56,208 Кто тебя надоумил натащить их сюда? 621 00:45:56,708 --> 00:45:59,000 Этот самовлюбленный змей? Адель этот? 622 00:45:59,000 --> 00:46:00,166 Папа, всё хорошо. 623 00:46:00,166 --> 00:46:03,125 Адель? Этот змей, да? 624 00:46:03,833 --> 00:46:06,625 - Я могу... - Дай папе полечить тебя, он доктор. 625 00:46:59,000 --> 00:47:02,750 С такой стрижкой ты напоминаешь мне одну знакомую американку. 626 00:47:05,125 --> 00:47:08,333 Ты постриглась, чтобы отпугивать поклонников? 627 00:47:12,583 --> 00:47:14,875 Парням сейчас нравятся такие стрижки. 628 00:47:15,625 --> 00:47:16,583 Не волнуйся. 629 00:47:17,333 --> 00:47:18,416 Спокойной ночи. 630 00:47:19,291 --> 00:47:20,333 И тебе спокойной. 631 00:47:34,291 --> 00:47:36,500 - Доброе утро. - Доброе утро. 632 00:47:43,875 --> 00:47:46,958 - Иди-ка сюда, я тебе кое-что покажу. - Что? 633 00:47:49,083 --> 00:47:51,750 Это с пульта от телевизора. 634 00:47:53,125 --> 00:47:55,500 А это с дверной ручки. 635 00:47:56,666 --> 00:47:59,208 Мы уже две недели дом отмываем, пап. 636 00:48:00,041 --> 00:48:02,083 А это — с ножа из ресторана. 637 00:48:02,083 --> 00:48:03,208 Какого ресторана? 638 00:48:04,833 --> 00:48:07,750 - В котором мы были? - Не оставляем улик. 639 00:48:07,750 --> 00:48:08,916 Боже упаси! 640 00:48:10,000 --> 00:48:12,875 Погоди-ка, кто-то стал пить воду. 641 00:48:15,666 --> 00:48:17,875 Не води меня к этому извращенцу. 642 00:48:18,875 --> 00:48:20,625 Ладно, у меня дела. 643 00:48:28,375 --> 00:48:30,125 Папа, пойдем на рыбный рынок. 644 00:48:30,791 --> 00:48:32,583 Или ты уже туда не ходишь? 645 00:48:37,083 --> 00:48:38,083 Только ты и я. 646 00:48:42,041 --> 00:48:42,958 В пятницу? 647 00:48:43,958 --> 00:48:45,041 У меня встречи. 648 00:48:48,208 --> 00:48:49,083 Значит, да. 649 00:48:50,166 --> 00:48:51,208 Пока. 650 00:48:59,875 --> 00:49:00,916 Не убеждай меня. 651 00:49:01,416 --> 00:49:02,875 Я же говорю, нет. 652 00:49:07,208 --> 00:49:08,250 Простите. 653 00:49:08,250 --> 00:49:11,125 - Ничего. Не ушиблась? - Идем, Нора. Всё хорошо? 654 00:49:17,208 --> 00:49:19,875 - Сегодня собеседование. Готова? - Это какое? 655 00:49:19,875 --> 00:49:21,416 Ты просила меня помочь? 656 00:49:22,041 --> 00:49:24,166 Вот и готовься. Ты у меня попляшешь. 657 00:49:24,166 --> 00:49:25,083 Правда? 658 00:49:30,833 --> 00:49:31,750 Что ты делаешь? 659 00:49:32,750 --> 00:49:38,458 Перед тобой комиссия из ведущих ученых. 660 00:49:38,458 --> 00:49:40,000 - Рассказывай. - Ладно. 661 00:49:42,125 --> 00:49:44,083 Привет, я Басма. 662 00:49:44,666 --> 00:49:45,500 Ага. 663 00:49:46,291 --> 00:49:47,250 Так. 664 00:49:48,333 --> 00:49:49,166 Лос-Анджелес — 665 00:49:49,666 --> 00:49:53,916 город, который вечно страдал от землетрясений. 666 00:49:53,916 --> 00:49:58,125 Его восстанавливали с нуля, буквально на пустом месте. 667 00:49:58,833 --> 00:50:00,833 А вот Саудовская Аравия, 668 00:50:01,333 --> 00:50:04,708 как ты знаешь... Как вы знаете... Это в основном пустыня. 669 00:50:04,708 --> 00:50:07,958 Но посмотрите на нее сейчас. Ее не узнать. 670 00:50:07,958 --> 00:50:11,916 Кто может представить, что здесь была пустыня? 671 00:50:12,500 --> 00:50:14,500 Важность моего исследования 672 00:50:14,500 --> 00:50:18,000 в том, что в нём выявлены сходства этих двух мест. 673 00:50:18,000 --> 00:50:19,750 Мало кем замеченные. 674 00:50:19,750 --> 00:50:23,333 Например, в 1994 году в Лос-Анджелесе 675 00:50:23,333 --> 00:50:26,125 случилось чудовищное землетрясение. 676 00:50:26,125 --> 00:50:28,500 Город просто разнесло, Малик. 677 00:50:29,000 --> 00:50:33,666 Он превратился в пустыню, которая была на месте Саудовской Аравии. 678 00:50:33,666 --> 00:50:34,583 А сегодня? 679 00:50:36,625 --> 00:50:38,375 Малик, а сегодня? 680 00:50:38,375 --> 00:50:41,208 - Я стремлюсь... - А почему это так важно? 681 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Потому что важно. 682 00:50:43,666 --> 00:50:46,166 Но лет через пять это будет неактуально. 683 00:50:46,666 --> 00:50:49,375 Мир стремительно меняется, ты согласна? 684 00:50:49,916 --> 00:50:50,916 Согласна. 685 00:50:52,166 --> 00:50:54,083 Малик, каждый раз, когда у меня 686 00:50:54,083 --> 00:50:56,791 появляется шанс, ты тянешь меня назад. Зачем? 687 00:50:57,333 --> 00:50:58,625 Ты же хотела перемен. 688 00:50:58,625 --> 00:51:02,541 Или ты хочешь поскорее защититься и жить по-прежнему? 689 00:51:04,250 --> 00:51:05,083 Ладно. 690 00:51:05,791 --> 00:51:09,000 С тех пор как ты звал меня замуж, многое изменилось. 691 00:51:11,333 --> 00:51:14,583 Но, если я ничего не путаю, мы решили остаться друзьями. 692 00:51:15,583 --> 00:51:16,416 Друзьями? 693 00:51:16,416 --> 00:51:18,125 Если ты не против — хорошо. 694 00:51:18,125 --> 00:51:19,500 А если против, 695 00:51:19,500 --> 00:51:22,333 то хватит быть в моей жизни детективом Конаном. 696 00:51:22,333 --> 00:51:24,333 Ого, олдскул! Детектив Конан? 697 00:51:24,333 --> 00:51:26,375 Хватит со мной собачиться. Лучше? 698 00:51:27,833 --> 00:51:29,291 Привет, Басма. Ты здесь? 699 00:51:29,291 --> 00:51:30,833 - Привет. - Привет. 700 00:51:31,458 --> 00:51:34,541 - Проверь-ка арбуз. - Давай. 701 00:51:35,500 --> 00:51:38,208 - Сухой и бесцветный? - Красный и хрустящий. 702 00:51:38,208 --> 00:51:40,166 Да. Как дела? 703 00:51:40,166 --> 00:51:43,416 К твоему брату вернулся слух. А то он онемел. 704 00:51:45,041 --> 00:51:47,791 Не онемел, а оглох. 705 00:51:47,791 --> 00:51:49,791 Твой брат оглох. 706 00:51:51,041 --> 00:51:55,208 ПАРАНОИДАЛЬНЫЙ БРЕД 707 00:51:56,500 --> 00:51:58,458 - Привет. - Привет. 708 00:51:58,458 --> 00:51:59,833 РИСПЕРДАЛ — ИНСТРУКЦИЯ 709 00:51:59,833 --> 00:52:00,916 - Работаешь? - Да. 710 00:52:00,916 --> 00:52:05,166 Вот, землетрясения приведут к слиянию Лос-Анджелеса и Сан-Франциско. 711 00:52:05,166 --> 00:52:08,708 Весь мир сольется в одно целое. Это называется Судный день. 712 00:52:09,708 --> 00:52:10,625 Папа! 713 00:52:12,291 --> 00:52:15,791 Слушай, по поводу рыбного рынка. 714 00:52:15,791 --> 00:52:19,000 Мы ведь туда ходили всей семьей. Ты, я, мама. 715 00:52:19,000 --> 00:52:21,041 А сейчас мама не пойдет. 716 00:52:21,708 --> 00:52:24,416 Может, ты хотела бы позвать Валида? 717 00:52:25,500 --> 00:52:26,416 Конечно. 718 00:52:27,375 --> 00:52:28,958 Вот и чудненько. 719 00:52:29,458 --> 00:52:33,375 Извини, что так поздно. Просто хотел спросить. 720 00:52:34,000 --> 00:52:35,583 - Спокойной ночи. - И тебе. 721 00:52:35,583 --> 00:52:37,333 - Дверь закрыть? - Будь добр. 722 00:52:37,333 --> 00:52:38,250 Хорошо. 723 00:52:45,166 --> 00:52:51,291 МИНИСТЕРСТВО ПРИРОДЫ, ВОДНЫХ РЕСУРСОВ И СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА 724 00:52:51,291 --> 00:52:54,166 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ РЫБНЫЙ РЫНОК 725 00:52:55,208 --> 00:52:57,833 А поприличнее одеться ты не могла? 726 00:52:58,416 --> 00:53:01,250 Да, Валид даже на Ураза-байрам так не наряжался. 727 00:53:01,250 --> 00:53:05,458 Между прочим, сегодня у нашей семьи особенный день. 728 00:53:05,458 --> 00:53:08,583 - Почему? - Сулейман впервые на рыбном рынке. 729 00:53:08,583 --> 00:53:10,500 Точно. 730 00:53:11,041 --> 00:53:15,541 Папа и тетя были в твоем возрасте, когда я их сюда привел в первый раз. 731 00:53:15,541 --> 00:53:18,750 - Я уже не ребенок. Я юноша. - Правильно. 732 00:53:18,750 --> 00:53:20,875 - Юноша-философ. - Это точно! 733 00:53:20,875 --> 00:53:23,875 - Папа, смотри! - Ого! 734 00:53:23,875 --> 00:53:26,500 - Здоровенную рыбу ты выбрал! - Огромную! 735 00:53:26,500 --> 00:53:27,875 Самую большую. 736 00:53:27,875 --> 00:53:28,916 Хочешь фото? 737 00:53:28,916 --> 00:53:30,166 Снимешься с ней? 738 00:53:30,166 --> 00:53:31,791 Давайте снимемся. 739 00:53:31,791 --> 00:53:32,875 Давайте. 740 00:53:34,416 --> 00:53:35,333 Ну-ка, вместе! 741 00:53:35,333 --> 00:53:36,833 - Окунь! - Окунь! 742 00:53:36,833 --> 00:53:39,791 - Окунь! - Отлично. 743 00:53:41,541 --> 00:53:43,291 - Привет. - Смотри, клешни. 744 00:53:43,791 --> 00:53:44,750 - Якуб. - Видишь? 745 00:53:44,750 --> 00:53:46,208 - Доктор Адли! - Привет! 746 00:53:46,208 --> 00:53:47,750 - Как живешь? - А вы как? 747 00:53:47,750 --> 00:53:49,333 - Хорошо. - Где вы были? 748 00:53:49,333 --> 00:53:53,041 - Давно вас не видел. Уезжали куда-то? - Да нет, вот он я. 749 00:53:53,041 --> 00:53:56,625 - Ну, что тут у тебя? - Окунь, креветки, рыба-попугай. 750 00:53:56,625 --> 00:53:58,750 - Улов сегодняшний? - Конечно. 751 00:53:59,291 --> 00:54:01,916 Тогда возьмем окуня для Валида. 752 00:54:01,916 --> 00:54:03,291 Большого, маленького? 753 00:54:03,291 --> 00:54:04,375 Два средних. 754 00:54:04,375 --> 00:54:06,541 - Два средних? - Да. 755 00:54:06,541 --> 00:54:08,166 - И всё? - Всё. 756 00:54:08,166 --> 00:54:12,250 Басма будет готовить саядейю на праздник, так что почисти рыбу. 757 00:54:12,750 --> 00:54:13,750 - Для жарки. - Да. 758 00:54:13,750 --> 00:54:15,166 - Попроще. - Отлично. 759 00:54:15,916 --> 00:54:17,458 Ну, как тебе рыбный рынок? 760 00:54:19,041 --> 00:54:20,041 Доволен? 761 00:54:22,333 --> 00:54:23,458 Это не Ибрагим? 762 00:54:25,041 --> 00:54:28,916 - Ибрагим! - Приветики тебе, Сулейман-паша. 763 00:54:30,833 --> 00:54:31,708 И дядя Адли! 764 00:54:31,708 --> 00:54:33,625 - Как дела, Басма? - Привет. 765 00:54:33,625 --> 00:54:35,041 - Валид. - Хорошо. 766 00:54:35,041 --> 00:54:36,791 - Постоять не можешь? - Могу. 767 00:54:36,791 --> 00:54:38,041 - Слезай. - Давай. 768 00:54:38,041 --> 00:54:38,958 Иди к папе. 769 00:54:38,958 --> 00:54:41,125 Басму на рынок привели? 770 00:54:41,125 --> 00:54:43,500 - Ага. И не отпускаем. - Правда? 771 00:54:43,500 --> 00:54:45,750 - А отец твой здесь? - Нет, ему лень. 772 00:54:47,708 --> 00:54:50,458 - Ладно, рад был увидеться. - Взаимно. 773 00:54:50,458 --> 00:54:51,500 Пока. 774 00:54:51,500 --> 00:54:52,958 - Пока. - Пока. 775 00:54:52,958 --> 00:54:54,875 - Змей, весь в отца. - Ох, рыба. 776 00:54:54,875 --> 00:54:58,041 - Дома приготовим, да? - Папа? 777 00:54:58,041 --> 00:55:00,083 Ничего, милая, всё хорошо. 778 00:55:08,833 --> 00:55:13,000 - Привет, Хинд. - Привет, дядя. Мы по тебе соскучились. 779 00:55:13,000 --> 00:55:14,750 - Как дети? - Хорошо. 780 00:55:14,750 --> 00:55:18,666 Хамза! Ничего себе, посмотрите на него. 781 00:55:18,666 --> 00:55:21,125 Наш маленький принц. 782 00:55:22,291 --> 00:55:24,000 Ты же говорила, он в норме. 783 00:55:24,625 --> 00:55:26,000 Ты тоже говорил. 784 00:55:26,541 --> 00:55:28,333 А салфетки на кондиционере? 785 00:55:28,333 --> 00:55:30,750 Кондиционер старый. Там бактерии. 786 00:55:31,250 --> 00:55:32,541 Ты его защищаешь? 787 00:55:33,500 --> 00:55:35,458 Валид, ну всё же хорошо. 788 00:55:35,458 --> 00:55:37,250 - Хорошо? - Да, хорошо. 789 00:55:37,250 --> 00:55:39,958 - Это ты называешь хорошо? - Да, называю. 790 00:55:40,458 --> 00:55:44,375 А вот если подгорит, будет нехорошо. 791 00:55:44,875 --> 00:55:47,458 - Привет. - Да. 792 00:55:47,458 --> 00:55:49,416 Мой маленький принц спит. 793 00:55:49,416 --> 00:55:50,416 Привет. 794 00:55:51,541 --> 00:55:53,875 Решила нас побаловать? 795 00:55:53,875 --> 00:55:55,958 - Тихо. - У Лейлы день рождения? 796 00:55:55,958 --> 00:55:57,541 Да. Я скоро к ней поеду. 797 00:55:57,541 --> 00:55:59,583 - С ночевкой? - Нет, но допоздна. 798 00:55:59,583 --> 00:56:00,833 Ясно. 799 00:56:00,833 --> 00:56:02,625 - Приготовь тахини. - Хорошо. 800 00:56:03,750 --> 00:56:05,291 Привет, как дела? 801 00:56:08,958 --> 00:56:11,791 Сулейман, поешь с нами. Потом поиграешь. 802 00:56:11,791 --> 00:56:14,416 Я не играю. Я работаю, как папа. 803 00:56:14,916 --> 00:56:17,750 Странно. Ты же сказал сыну, что ты инженер? 804 00:56:17,750 --> 00:56:19,875 - Нет, не говорил. - Почему? 805 00:56:19,875 --> 00:56:21,291 Я ведь не инженер. 806 00:56:23,000 --> 00:56:26,250 - Доедай. Я пойду к нему. - Нет, он, видимо, голодный. 807 00:56:26,250 --> 00:56:29,083 - Ладно. - Да, накормить его ты не сможешь. 808 00:56:30,291 --> 00:56:32,083 - Папа! - «Папа»! 809 00:56:36,083 --> 00:56:40,541 Папа, помнишь, у меня в детстве была любимая кукла? 810 00:56:40,541 --> 00:56:41,458 Я помню. 811 00:56:41,458 --> 00:56:43,958 - Ты? - Правда. А ты не помнишь? 812 00:56:43,958 --> 00:56:46,708 Именно поэтому я и стал работать с куклами. 813 00:56:46,708 --> 00:56:49,541 - Я только Карбужа видела. - Кабура. 814 00:56:50,291 --> 00:56:52,833 Даже Сулейман тебя поправляет. Кабур. 815 00:56:52,833 --> 00:56:54,916 Кабур. Но он должен быть полным. 816 00:56:54,916 --> 00:56:56,708 А у вас он высокий и худой. 817 00:56:56,708 --> 00:57:00,583 Он заболел, потерял много крови и похудел. 818 00:57:00,583 --> 00:57:03,583 - Круто. - Странно. Значит, Кабур похудел? 819 00:57:04,208 --> 00:57:05,708 Да, папа. 820 00:57:05,708 --> 00:57:06,750 Это хорошо. 821 00:57:08,666 --> 00:57:10,083 Слушайте, дети. 822 00:57:12,666 --> 00:57:14,791 Примите мои искренние извинения. 823 00:57:15,625 --> 00:57:18,541 Хинд, ты нам не чужая. Ты мне как дочь. 824 00:57:18,541 --> 00:57:22,000 Хоть я поначалу и отнесся к тебе холодно. 825 00:57:22,000 --> 00:57:26,166 Просто у меня был трудный этап в жизни из-за этих нарциссов, 826 00:57:27,708 --> 00:57:31,250 которые не давали мне общаться с вами. Простите меня. 827 00:57:33,541 --> 00:57:35,291 Но давайте будем честны. 828 00:57:35,916 --> 00:57:38,416 Ситуация может оказаться для нас непростой. 829 00:57:39,000 --> 00:57:41,750 Причины моего развода с вашей мамой 830 00:57:42,250 --> 00:57:44,333 вы поймете, когда станете постарше. 831 00:57:45,250 --> 00:57:50,208 Но знайте, я желаю Маналь только добра. 832 00:57:51,625 --> 00:57:56,083 И, хотя мой дом мал, неуютен и неопрятен, 833 00:57:56,583 --> 00:58:00,875 душа моя полна любви к вам, всегда открыта для вас 834 00:58:00,875 --> 00:58:02,083 и всегда вам рада. 835 00:58:03,625 --> 00:58:04,541 Папа! 836 00:58:06,583 --> 00:58:08,583 - Пока, сынок. - Держи. 837 00:58:09,666 --> 00:58:10,833 Пока, малыш. 838 00:58:12,750 --> 00:58:13,750 Смотри не урони. 839 00:58:14,416 --> 00:58:15,333 Пока. 840 00:58:17,166 --> 00:58:18,916 Адам уже взрослый, Бассума. 841 00:58:19,958 --> 00:58:22,875 Ему 18, а я старею. 842 00:58:22,875 --> 00:58:24,333 Пусть совершит умру. 843 00:58:24,333 --> 00:58:25,291 Иншалла. 844 00:58:25,291 --> 00:58:27,750 - Давай, Самира, водитель ждет. - Ага. 845 00:58:29,041 --> 00:58:31,333 Еду положи в холодильник, 846 00:58:31,333 --> 00:58:34,166 а то она превратится в бактерии, как твой отец. 847 00:58:38,375 --> 00:58:39,708 Пока, Бассума! 848 00:58:39,708 --> 00:58:41,000 - Пока. - Доктор. 849 00:58:41,000 --> 00:58:42,250 Пока. 850 00:58:45,625 --> 00:58:48,333 Я такое готовил для коллег-американцев. 851 00:58:49,375 --> 00:58:51,125 За две минуты сметали. 852 00:58:51,875 --> 00:58:53,208 Даже Джулии нравилось. 853 00:58:54,083 --> 00:58:57,958 Она хотела поехать в Джидду, поесть мугальгаль и картошку 854 00:58:57,958 --> 00:58:59,541 с тмином на улице Габиль. 855 00:59:00,125 --> 00:59:01,875 У тебя в Штатах Джулия была? 856 00:59:02,375 --> 00:59:06,250 Надо же. А еще кто? Маргарет? Кристина? 857 00:59:06,250 --> 00:59:08,250 Нет, клянусь. Только Джулия. 858 00:59:08,250 --> 00:59:12,208 Ее-то ты мне и напоминаешь с такой стрижкой. 859 00:59:12,833 --> 00:59:14,208 Потом я ушел в религию. 860 00:59:15,208 --> 00:59:19,250 И вместо того чтобы возлюбить жизнь, возненавидел всё сущее. 861 00:59:19,916 --> 00:59:22,833 Отец отправил меня учиться за границу совсем юным. 862 00:59:23,500 --> 00:59:26,166 Это твой дядя Адель его надоумил. 863 00:59:26,166 --> 00:59:29,750 Когда мама умерла, отец затосковал и стал затворником. 864 00:59:29,750 --> 00:59:32,375 Семью возглавил Адель. Он контролировал всё. 865 00:59:33,000 --> 00:59:34,125 Ой, кстати. 866 00:59:34,125 --> 00:59:35,166 Сиди тут, ладно? 867 00:59:35,875 --> 00:59:36,791 Сиди тут. 868 00:59:47,208 --> 00:59:49,958 МЫ С ШАХАДОМ И ХАЛЕДОМ ЗА ТОБОЙ ЗАЕДЕМ 869 00:59:57,250 --> 00:59:58,583 А, вот ты где. 870 00:59:58,583 --> 01:00:00,166 - Ага. - Вот, гляди-ка. 871 01:00:00,166 --> 01:00:01,666 Сулейман игрушку забыл. 872 01:00:02,291 --> 01:00:04,083 - Вот. - Это что за сокровища? 873 01:00:04,625 --> 01:00:06,250 Откуда они у тебя? 874 01:00:06,250 --> 01:00:07,583 Мама дала. 875 01:00:07,583 --> 01:00:09,500 Господи, мама, мир праху ее. 876 01:00:09,500 --> 01:00:11,750 Ни на миг меня от себя не отпускала. 877 01:00:11,750 --> 01:00:14,291 Помнишь Халеда аль-Рави? 878 01:00:14,291 --> 01:00:17,458 - Деда наших соседей. - Малика и Лейлы, ага. 879 01:00:17,458 --> 01:00:19,291 Он всех в воду толкал. 880 01:00:20,000 --> 01:00:21,083 Кроме меня. 881 01:00:21,083 --> 01:00:23,250 Он до смерти боялся моей матери. 882 01:00:23,250 --> 01:00:24,333 Да? 883 01:00:25,875 --> 01:00:26,833 Монтана. 884 01:00:28,125 --> 01:00:30,458 Открытки из Монтаны. 885 01:00:32,791 --> 01:00:34,625 Папа, твой почерк! 886 01:00:35,833 --> 01:00:37,291 Вот это да! 887 01:00:38,333 --> 01:00:39,541 «Дорогой папа, 888 01:00:40,375 --> 01:00:45,041 пишу тебе из Монтаны, знаменитой своими горными дорогами, утопающими в зелени. 889 01:00:45,041 --> 01:00:45,958 {\an8}ОТКРЫТКА 890 01:00:45,958 --> 01:00:48,250 Столько зелени я в жизни не видел. 891 01:00:48,250 --> 01:00:50,958 В моей группе все не такие, как я, 892 01:00:51,666 --> 01:00:55,875 но в колледже всё равно лучше, чем сидеть одному с бактериями. 893 01:00:56,791 --> 01:00:58,041 Я скучаю по Нажве. 894 01:01:01,833 --> 01:01:04,250 Очень хочу на ее свадьбу с Саудом. 895 01:01:04,250 --> 01:01:07,583 Пожалуйста, попроси Аделя это организовать. 896 01:01:08,750 --> 01:01:10,166 Твой любящий сын Адли». 897 01:01:13,083 --> 01:01:14,458 Попал на свадьбу-то? 898 01:01:14,458 --> 01:01:15,916 К сожалению, нет. 899 01:01:15,916 --> 01:01:19,166 Но Нажат с мужем прилетели в Штаты на медовый месяц. 900 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 Так я встретил твою маму. 901 01:01:20,416 --> 01:01:23,083 Ага. Мама была с моими дедушкой и бабушкой. 902 01:01:23,083 --> 01:01:26,458 Отец был уверен, что я влюблюсь в нее с первого взгляда. 903 01:01:26,458 --> 01:01:30,541 - А как в нее было не влюбиться? - Так это любовь с первого взгляда? 904 01:01:30,541 --> 01:01:32,750 Ну, можно сказать и так. 905 01:01:32,750 --> 01:01:35,708 А еще это была любовь, заполнившая вакуум. 906 01:01:36,666 --> 01:01:39,458 А ты мне не скажешь, кому нравится твоя стрижка? 907 01:01:39,458 --> 01:01:42,000 Скажу. Когда найду его. 908 01:01:42,000 --> 01:01:43,458 То есть это не Малик? 909 01:01:44,125 --> 01:01:46,833 Папа, мы с ним всегда были как брат и сестра. 910 01:01:46,833 --> 01:01:48,250 - Брат и сестра! - Да. 911 01:01:48,250 --> 01:01:51,208 Ты шутишь? Какие еще брат и сестра? 912 01:01:51,208 --> 01:01:54,375 А как? А кто стоял тут и кричал: 913 01:01:54,375 --> 01:01:55,958 «Малик и Лейла! 914 01:01:56,458 --> 01:01:59,333 Валид и Басма, а ну-ка, подметите пол». 915 01:01:59,333 --> 01:02:01,458 Кто так делал, а? 916 01:02:24,125 --> 01:02:27,041 Папа! Я пошла. 917 01:03:40,375 --> 01:03:41,208 Простите. 918 01:03:41,208 --> 01:03:44,916 - Что так долго? - Из Лос-Анджелеса быстрее долетела бы. 919 01:03:50,833 --> 01:03:54,958 - Привет. - Привет. 920 01:03:55,708 --> 01:03:56,958 Привет. 921 01:03:59,625 --> 01:04:02,500 - Привет. - Привет. 922 01:05:04,666 --> 01:05:06,708 А кому твои волосы отдали? 923 01:05:06,708 --> 01:05:09,041 Не знаю, это не разглашается. 924 01:05:09,041 --> 01:05:11,458 А если бы ты им лошадиный хвост послала? 925 01:05:11,458 --> 01:05:13,583 Не нравится тебе моя стрижка, да? 926 01:05:13,583 --> 01:05:14,625 Нет, красиво. 927 01:05:17,166 --> 01:05:20,625 И стрижка тебе идет, и молодец, что волосы пожертвовала. 928 01:05:21,458 --> 01:05:23,416 И женщина, которой они достались, 929 01:05:24,208 --> 01:05:27,041 кто бы она ни была, с ними наверняка похорошела. 930 01:05:28,916 --> 01:05:29,791 Я краснею! 931 01:05:29,791 --> 01:05:31,083 - Да? - Конечно. 932 01:05:32,333 --> 01:05:34,458 Раньше ты рядом со мной не краснела. 933 01:05:34,958 --> 01:05:35,833 Дай сюда. 934 01:05:59,583 --> 01:06:00,500 Привет! 935 01:06:07,333 --> 01:06:10,666 - Вот же мой дом! - Ага, секунду. 936 01:06:10,666 --> 01:06:12,625 - Давай, всего хорошего. - Пока. 937 01:06:12,625 --> 01:06:13,833 - Пока. - Пока. 938 01:06:13,833 --> 01:06:15,666 - Пока. - Пока! 939 01:07:16,583 --> 01:07:17,916 Перестань, пожалуйста. 940 01:07:45,250 --> 01:07:46,750 Пожалуйста, перестань. 941 01:07:56,208 --> 01:07:58,750 С тобой ведь всё было хорошо. 942 01:07:59,541 --> 01:08:01,750 Или ты не хочешь, чтобы было хорошо? 943 01:08:03,791 --> 01:08:05,041 Видишь то дерево? 944 01:08:05,708 --> 01:08:09,916 Он оттуда следит за нами, беспощадное чудовище. 945 01:08:09,916 --> 01:08:12,833 Хочет всем показать, как я жалок. 946 01:08:13,958 --> 01:08:15,333 Твой дядя... 947 01:08:15,333 --> 01:08:16,875 Он как заразный вирус. 948 01:08:16,875 --> 01:08:19,291 Повсюду распространяет свою заразу. 949 01:08:20,416 --> 01:08:25,583 А его сынок, этот выродок Ибрагим, хочет украсть у меня внука 950 01:08:25,583 --> 01:08:27,833 и пугает меня своими мускулами. 951 01:08:35,208 --> 01:08:36,666 Здесь было так мрачно. 952 01:08:37,833 --> 01:08:39,250 И очень страшно. 953 01:08:40,708 --> 01:08:43,375 Если и есть какой-то вирус, то он уже здесь. 954 01:08:43,375 --> 01:08:48,125 А я тебе что пытаюсь вдолбить? Да, вирус уже здесь! Милая моя. 955 01:08:48,125 --> 01:08:51,958 А ты манипулируешь ими, будто куклами, 956 01:08:51,958 --> 01:08:54,541 чтобы эго свое потешить 957 01:08:54,541 --> 01:08:57,125 и показать, что заботишься о больном отце. 958 01:08:57,125 --> 01:08:58,958 А больна тут только ты. 959 01:08:58,958 --> 01:09:01,208 Все вы самовлюбленные змеи. 960 01:09:01,208 --> 01:09:03,125 Я самовлюбленная змея? 961 01:09:03,125 --> 01:09:04,083 Я? 962 01:09:04,916 --> 01:09:06,041 Папа, я? 963 01:09:06,583 --> 01:09:10,166 Я же только и делаю, что превозношу тебя, папа. 964 01:09:10,166 --> 01:09:12,833 Ты же меня знаешь. И что, я теперь змея? 965 01:09:16,333 --> 01:09:19,166 Пап, я всё время повторяю: ты не слаб и не болен. 966 01:09:19,166 --> 01:09:24,708 Ты не слаб и не болен. 967 01:09:26,750 --> 01:09:29,458 Ты отец, о котором можно только мечтать. 968 01:09:29,458 --> 01:09:33,291 Конечно! Я ведь никогда не жаловался, что тебя нет. 969 01:09:33,291 --> 01:09:35,333 Я слаб, потому что люблю тебя. 970 01:09:35,333 --> 01:09:36,458 Два года! 971 01:09:36,458 --> 01:09:40,750 За два года ты ни разу не спросила, как я, и не приехала ко мне. 972 01:09:41,583 --> 01:09:44,958 А когда я спрашивал о тебе, мне отвечали: «Она же учится, 973 01:09:44,958 --> 01:09:46,750 подумай о ее будущем!» 974 01:09:49,000 --> 01:09:51,958 Они клеветали на меня и не давали увидеть тебя. 975 01:09:57,041 --> 01:09:59,041 Думаешь, я там по тебе не скучала? 976 01:10:00,500 --> 01:10:02,000 Не скучала, да? 977 01:10:02,000 --> 01:10:04,041 По тебе и по нашей семье? 978 01:10:04,666 --> 01:10:07,916 И во время карантина я не сидела там одна и не рыдала? 979 01:10:08,458 --> 01:10:09,291 Прости. 980 01:10:09,791 --> 01:10:11,500 Прости, что у меня были дела. 981 01:10:11,500 --> 01:10:13,958 Что я с головой ушла в науку. 982 01:10:13,958 --> 01:10:16,000 Прости, что я была одна. 983 01:10:16,000 --> 01:10:17,333 Прости, что пыталась... 984 01:10:17,333 --> 01:10:18,666 Прости, что была... 985 01:10:18,666 --> 01:10:23,625 Только бесчувственная мать могла услать дочь подальше на два года! 986 01:10:24,166 --> 01:10:25,250 И двух лет мало? 987 01:10:25,250 --> 01:10:28,875 Пап, наша семья распалась, и я решила 988 01:10:28,875 --> 01:10:31,666 переехать к тебе. Что мне было делать? 989 01:10:32,791 --> 01:10:36,416 Самовлюбленные змеи, вот вы кто. 990 01:10:39,500 --> 01:10:43,750 - Папа. - Самовлюбленные змеи. Два года! 991 01:10:48,083 --> 01:10:49,083 Посмотри на меня. 992 01:10:49,083 --> 01:10:50,583 Ну же, посмотри на меня. 993 01:10:50,583 --> 01:10:53,458 Посмотри и узнаешь, что ты лучший отец на свете. 994 01:10:53,458 --> 01:10:55,625 Мне тебя никто не заменит. 995 01:10:55,625 --> 01:10:57,625 Я не понимаю, что случилось. 996 01:10:57,625 --> 01:10:59,500 Меня не было несколько часов. 997 01:10:59,500 --> 01:11:01,708 Мы поговорили о вашем разводе, 998 01:11:02,666 --> 01:11:06,583 о всех нас, о том, что мы можем быть семьей, несмотря ни на что. 999 01:11:06,583 --> 01:11:07,666 Посмотри на меня. 1000 01:11:07,666 --> 01:11:10,000 Они услали тебя от меня. 1001 01:11:10,000 --> 01:11:12,458 И остригли, чтобы ты замуж не вышла. 1002 01:11:12,458 --> 01:11:17,333 А теперь послали сюда травить меня лекарствами и заражать вирусами. 1003 01:11:17,833 --> 01:11:19,791 - И выставляют меня плохим. - Нет. 1004 01:11:19,791 --> 01:11:22,083 - Безответственным, слабым? - Нет. 1005 01:11:22,083 --> 01:11:24,625 - Маналь ушла, Валид ушел. - Нет. 1006 01:11:24,625 --> 01:11:26,166 А теперь ты. 1007 01:11:26,166 --> 01:11:27,375 Ты тоже! 1008 01:11:30,708 --> 01:11:32,375 Всё, хватит! 1009 01:11:33,000 --> 01:11:35,250 Господи, хватит. 1010 01:11:35,250 --> 01:11:37,583 Слышишь? 1011 01:11:37,583 --> 01:11:41,375 Я же говорил, камеры снимают всё, что происходит в доме. 1012 01:11:41,375 --> 01:11:42,333 Ты слышишь? 1013 01:12:14,416 --> 01:12:16,375 Папа, сделай телевизор потише. 1014 01:12:19,583 --> 01:12:21,875 - Да? - Квартира Мансура Ахмада Сейфеддина? 1015 01:12:22,833 --> 01:12:24,458 - Да. - Это полиция. 1016 01:12:25,500 --> 01:12:27,708 Жильцы жалуются на шум от вас. 1017 01:12:29,333 --> 01:12:31,000 Я просто сидела с отцом. 1018 01:12:31,500 --> 01:12:33,166 Да, но люди слышали крики. 1019 01:12:35,416 --> 01:12:37,375 Видимо, это был телевизор. 1020 01:12:37,375 --> 01:12:39,291 Слава богу. Значит, всё хорошо? 1021 01:12:40,125 --> 01:12:42,625 - Мы обязаны были проверить. - Я понимаю. 1022 01:12:55,500 --> 01:12:57,125 Этот дом опасен, милая. 1023 01:13:08,208 --> 01:13:09,500 Тут полно змей. 1024 01:13:39,291 --> 01:13:44,125 Не вини меня 1025 01:13:44,125 --> 01:13:46,291 Я был Траволтой 1026 01:13:47,416 --> 01:13:50,083 Меня превратили в Джима Керри 1027 01:13:50,583 --> 01:13:55,250 Они так решили Я подчиняюсь 1028 01:14:04,166 --> 01:14:06,708 Ну, давай, покажи нам. 1029 01:15:12,750 --> 01:15:14,875 Тетя Басма. 1030 01:15:19,125 --> 01:15:22,750 Это моя комната. Я тут живу со своим другом Сулейманом. 1031 01:15:24,583 --> 01:15:26,125 Это мой умный племянник? 1032 01:15:28,166 --> 01:15:29,166 Ты умерла? 1033 01:15:31,166 --> 01:15:32,375 Нет, не умерла. 1034 01:15:34,875 --> 01:15:36,958 - У тебя кровь была. - Где? 1035 01:15:37,500 --> 01:15:38,458 Здесь. 1036 01:15:40,958 --> 01:15:42,500 Разбудил тетю? 1037 01:15:44,958 --> 01:15:45,833 Как ты? 1038 01:15:46,666 --> 01:15:47,583 Лучше? 1039 01:15:49,750 --> 01:15:52,791 Лучше пусть мама это сделает. Она же аптека. 1040 01:15:53,375 --> 01:15:54,708 Да что ты? 1041 01:15:54,708 --> 01:15:56,291 Лучше помоги ей на кухне. 1042 01:15:58,083 --> 01:16:00,708 И не аптека, а фармацевт. 1043 01:16:01,541 --> 01:16:03,291 С ума с ним сойдешь. 1044 01:16:13,833 --> 01:16:16,250 Покажись-ка. Будет немного жечь. 1045 01:16:17,750 --> 01:16:19,083 Прости. 1046 01:16:20,500 --> 01:16:21,333 Прости. 1047 01:16:24,000 --> 01:16:24,833 Хорошо. 1048 01:16:32,916 --> 01:16:34,750 Я сорвала эти проклятые газеты. 1049 01:16:34,750 --> 01:16:35,666 Я знаю. 1050 01:16:36,375 --> 01:16:37,958 Папа привез тебя сюда. 1051 01:16:41,083 --> 01:16:44,500 Перевози сюда свои вещи. Поживешь с нами несколько дней. 1052 01:16:44,500 --> 01:16:49,291 Мы тихая, спокойная семья. Самое страшное, что может случиться... 1053 01:16:51,333 --> 01:16:55,666 Хамза проснется поесть или пообщаться с нами. 1054 01:16:58,833 --> 01:17:00,416 Ну? Что скажешь? 1055 01:17:00,416 --> 01:17:02,000 Звучит заманчиво. 1056 01:17:02,000 --> 01:17:03,166 Правда. 1057 01:17:03,916 --> 01:17:05,791 Но у меня собеседование... 1058 01:17:10,416 --> 01:17:11,708 ...через девять дней. 1059 01:17:12,958 --> 01:17:15,416 А я похожа на бродягу. 1060 01:17:15,916 --> 01:17:18,125 Ну, здесь можно спокойно поработать. 1061 01:17:18,125 --> 01:17:20,583 Или у мамы поживи. Она страшно волнуется. 1062 01:17:27,125 --> 01:17:28,958 Почему ты не общаешься с папой? 1063 01:17:30,750 --> 01:17:34,583 Я ничего такого не сделала — просто уделила ему время и внимание. 1064 01:17:36,291 --> 01:17:39,708 И поняла, что больше всего ему нужен ты. 1065 01:17:40,791 --> 01:17:41,833 Я серьезно. 1066 01:17:47,833 --> 01:17:48,958 Валид. 1067 01:17:51,458 --> 01:17:53,291 Ты боишься заразиться от него? 1068 01:17:53,833 --> 01:17:55,458 Заразиться от него. 1069 01:17:56,375 --> 01:17:58,958 Я боюсь его самого, а не его болезни. 1070 01:18:01,291 --> 01:18:02,500 Однажды 1071 01:18:03,500 --> 01:18:06,375 папа разорвал Кабура и выбросил его в окно. 1072 01:18:07,083 --> 01:18:11,125 Я сказал Сулейману, что у Кабура пошла кровь и он похудел. 1073 01:18:12,833 --> 01:18:14,000 Да, Кабур. 1074 01:18:19,500 --> 01:18:22,083 Теперь надо придумать, что с Печенькой. 1075 01:18:37,041 --> 01:18:39,750 Может, так: я проголодалась и откусила кусочек? 1076 01:18:42,125 --> 01:18:44,791 Он давно не был таким счастливым и нормальным. 1077 01:18:45,750 --> 01:18:48,083 Даже Хинд думает, что ты сделала невозможное. 1078 01:18:48,083 --> 01:18:50,208 Всё было хорошо, ты же видел. 1079 01:18:50,208 --> 01:18:51,125 Видел. 1080 01:18:52,000 --> 01:18:55,083 Но боялся, что он внезапно сорвется. 1081 01:20:04,958 --> 01:20:07,791 МАЛИК 1082 01:20:36,125 --> 01:20:38,125 КОФЕ? 1083 01:20:38,958 --> 01:20:41,416 НЕТ, СПАСИБО 1084 01:20:45,500 --> 01:20:47,250 ЗАВТРА В СЕМЬ ПРИДУ НА ПЛЯЖ 1085 01:20:47,250 --> 01:20:49,708 БУДУ РАДА, ЕСЛИ И ТЫ ПРИДЕШЬ 1086 01:21:06,000 --> 01:21:07,416 КОСЫ ЛЮБВИ 1087 01:21:07,416 --> 01:21:12,583 ДОРОГАЯ БАСМА, СПАСИБО ЗА ПОЖЕСТВОВАНИЕ ВОЛОС «КОСАМ ЛЮБВИ». 1088 01:21:12,583 --> 01:21:15,500 С НАИЛУЧШИМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ, «КОСЫ ЛЮБВИ». 1089 01:21:39,375 --> 01:21:40,875 Не хочешь прокатиться? 1090 01:21:44,166 --> 01:21:45,958 Надеюсь, хозяин нас не увидит. 1091 01:21:49,291 --> 01:21:50,333 Что это? 1092 01:21:51,833 --> 01:21:53,250 Дети Валида. 1093 01:21:55,833 --> 01:21:57,500 Ты мне снился. 1094 01:21:57,500 --> 01:21:59,208 Правда? Что приснилось? 1095 01:22:00,125 --> 01:22:02,583 - Мы шли по дороге. - Я шел с тобой? 1096 01:22:03,750 --> 01:22:07,416 Я не помню. Но всё было очень тяжело. 1097 01:22:10,416 --> 01:22:11,625 Может, 1098 01:22:12,125 --> 01:22:13,500 у тебя «эти дни»? 1099 01:22:14,375 --> 01:22:15,208 Что? 1100 01:22:16,125 --> 01:22:19,083 Женщины грустят не только из-за «этих дней». 1101 01:22:19,083 --> 01:22:23,708 Мы расстраиваемся так же, как вы, и другие эмоции тоже испытываем. 1102 01:22:23,708 --> 01:22:25,166 Какая-то ты несчастная. 1103 01:22:25,875 --> 01:22:27,083 Да не парься. 1104 01:22:27,083 --> 01:22:29,083 Не могу не париться, баню люблю. 1105 01:22:34,625 --> 01:22:35,708 Ладно, парься. 1106 01:22:39,625 --> 01:22:42,041 - Можно спросить? - Да. 1107 01:22:43,291 --> 01:22:45,416 Почему ты помогаешь мне с защитой, 1108 01:22:45,416 --> 01:22:49,083 следишь за мной и всегда меня находишь. 1109 01:22:49,750 --> 01:22:50,583 Почему? 1110 01:22:51,583 --> 01:22:52,583 Всё просто. 1111 01:22:53,333 --> 01:22:56,000 У тебя скоро собеседование, вот я и помогаю. 1112 01:22:56,000 --> 01:22:59,041 Ты моя подруга, тебе нужна степень по экоинженерии. 1113 01:23:02,000 --> 01:23:03,416 Теперь второй вопрос. 1114 01:23:03,416 --> 01:23:06,666 Ты вечно пропадаешь куда-то. Мне нужно знать, где ты, 1115 01:23:07,625 --> 01:23:09,041 чтобы в случае чего помочь. 1116 01:23:11,750 --> 01:23:12,666 Я всё знаю. 1117 01:23:13,250 --> 01:23:14,750 Наши семьи ведь общаются. 1118 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 Так ты знаешь. 1119 01:23:20,500 --> 01:23:22,083 Зря ты не попросила 1120 01:23:22,083 --> 01:23:24,416 меня помочь. 1121 01:23:28,708 --> 01:23:30,208 И я мечтаю о степени? 1122 01:23:30,916 --> 01:23:33,833 Не знаю, зачем она тебе, но такая уж у тебя мечта. 1123 01:23:34,916 --> 01:23:35,958 И я это уважаю. 1124 01:23:38,833 --> 01:23:40,375 А можно еще вопрос? 1125 01:23:42,250 --> 01:23:44,250 Это же мы с сестрой много вопросов задаем. 1126 01:23:45,458 --> 01:23:47,791 Почему мужчины как дети? Плачут, кричат, 1127 01:23:47,791 --> 01:23:51,291 и всё из-за того, что хотят пирожное? 1128 01:23:51,291 --> 01:23:55,333 Возможно, потому, что ты отказала мне три года назад. 1129 01:23:55,916 --> 01:24:00,541 Возможно, потому, что ты сказал: «Басма, давай поженимся, 1130 01:24:00,541 --> 01:24:03,375 пока не состарились поодиночке?» Вот. 1131 01:24:03,375 --> 01:24:05,291 - А что тут такого? - В смысле? 1132 01:24:05,291 --> 01:24:08,458 Я не выйду за друга, чтобы не остаться старой девой. 1133 01:24:08,458 --> 01:24:12,250 Я выйду за него, чтобы состариться вместе. 1134 01:24:13,000 --> 01:24:14,291 Да я же пошутил. 1135 01:24:14,291 --> 01:24:16,041 А мне-то откуда знать? 1136 01:24:22,125 --> 01:24:25,458 Ну почему нельзя обойтись без выражения чувств? 1137 01:24:26,375 --> 01:24:29,875 Почему я не могу просто сказать «электричество» или «рыба»? 1138 01:24:37,500 --> 01:24:39,958 Как сказать человеку, что любишь его? 1139 01:24:40,958 --> 01:24:43,000 Ложка? Электричество? 1140 01:24:46,208 --> 01:24:47,250 Я скажу, Басма. 1141 01:25:03,291 --> 01:25:05,375 Я хотел привести тебя сюда еще раз. 1142 01:25:06,125 --> 01:25:07,625 Тебе шесть, а мне восемь. 1143 01:25:28,250 --> 01:25:29,083 Папа. 1144 01:25:32,916 --> 01:25:33,791 Папа. 1145 01:25:36,416 --> 01:25:37,416 Папа! 1146 01:25:38,625 --> 01:25:39,458 Папа! 1147 01:25:39,958 --> 01:25:42,666 Папа! Прошу тебя. 1148 01:25:42,666 --> 01:25:46,208 Папа, очнись. Ты чего? 1149 01:25:46,208 --> 01:25:47,291 Папа! 1150 01:25:52,375 --> 01:25:55,125 Папа, вставай, пожалуйста. 1151 01:26:12,208 --> 01:26:13,708 Спокойно. 1152 01:26:14,583 --> 01:26:17,958 Иные вещи можно исправить, иные не исправишь. 1153 01:26:17,958 --> 01:26:20,041 То есть всё безнадежно? 1154 01:26:20,041 --> 01:26:21,916 Меня зовут Амаль — «надежда». 1155 01:26:25,083 --> 01:26:28,166 А я Басма — «улыбка». Ну и как, улыбаюсь я? 1156 01:26:28,166 --> 01:26:31,833 Да, нам обеим нужны суперспособности. 1157 01:26:33,083 --> 01:26:35,291 У вас тут родственник? 1158 01:26:35,291 --> 01:26:37,208 Близкий друг. Депрессия. 1159 01:26:38,875 --> 01:26:39,708 Сочувствую. 1160 01:26:40,291 --> 01:26:43,083 У меня тот же случай. Я тут с семьей. 1161 01:26:43,083 --> 01:26:48,416 Это самое безопасное место в больнице. В других местах всё по правилам. 1162 01:26:48,416 --> 01:26:52,791 Например, есть сахар нельзя, а то ногу ампутируют. 1163 01:26:53,541 --> 01:26:59,000 Донорскую кровь перельют любую, какая под руку попадется. 1164 01:26:59,000 --> 01:27:04,333 А зачем люди стригутся? Ради удовольствия. 1165 01:27:04,916 --> 01:27:06,291 Я для папы постриглась. 1166 01:27:06,291 --> 01:27:10,083 Нет, дорогая. Вы постриглись для себя. 1167 01:27:11,791 --> 01:27:12,625 Правда. 1168 01:27:25,041 --> 01:27:25,875 Мои родные. 1169 01:27:26,458 --> 01:27:29,250 Кстати, стрижка вам идет. 1170 01:27:31,916 --> 01:27:34,041 - Спасибо. - Не за что, Басма. 1171 01:27:34,625 --> 01:27:35,583 Пока. 1172 01:27:35,583 --> 01:27:38,666 Вы просили Ибрагима перевести его в палату? 1173 01:27:38,666 --> 01:27:39,708 Я просил, дядя. 1174 01:27:40,458 --> 01:27:41,416 Всё хорошо. 1175 01:27:41,416 --> 01:27:44,291 С ним всё хорошо, но нужно наблюдение врачей. 1176 01:27:44,291 --> 01:27:46,583 Скорейшего ему выздоровления. 1177 01:27:46,583 --> 01:27:47,750 Слава богу. 1178 01:27:47,750 --> 01:27:49,375 - Спасибо. - Всё хорошо. 1179 01:27:49,375 --> 01:27:51,250 - Прошу прощения. - Конечно. 1180 01:27:51,250 --> 01:27:53,500 Я принесла ему воды из Замзама. 1181 01:27:53,500 --> 01:27:55,541 Пусть ему передадут. 1182 01:27:55,541 --> 01:27:59,375 Доктор, сейчас идеальный момент для лечения. 1183 01:27:59,375 --> 01:28:02,583 Конечно, если никто не против. 1184 01:28:02,583 --> 01:28:07,125 Никто не против. Если он уйдет, то уже не вернется. 1185 01:28:07,125 --> 01:28:10,750 Для него так лучше. Ему нужно лечиться. 1186 01:28:10,750 --> 01:28:12,500 Мы уже пытались. 1187 01:28:12,500 --> 01:28:14,250 Спасибо, доктор, и вам всем. 1188 01:28:15,291 --> 01:28:19,458 Я месяц жила с папой, и никто из вас ни разу его не навестил. 1189 01:28:20,875 --> 01:28:24,125 Но на пожар, на праздники или в больницу спешат все. 1190 01:28:26,458 --> 01:28:30,875 Вы думаете о себе. А я хочу понять, что случилось с отцом. 1191 01:28:31,458 --> 01:28:33,041 Вы-то как, довольны собой? 1192 01:28:33,041 --> 01:28:35,875 Я знаю, что вы любите отца. 1193 01:28:35,875 --> 01:28:39,041 Папа вас тоже любит. Давайте помолимся за него дома. 1194 01:28:39,750 --> 01:28:42,958 Тетя Захар, воду из Замзама ему в капельницу зальют. 1195 01:28:42,958 --> 01:28:44,250 Какую капельницу? 1196 01:28:44,750 --> 01:28:46,250 Папа задохнулся. 1197 01:28:46,250 --> 01:28:49,166 Выпить эту воду он не сможет. 1198 01:28:49,166 --> 01:28:50,416 - Басма. - Господи... 1199 01:28:50,416 --> 01:28:53,666 - Вы видели папу? Чего вы хотите? - Мы тут ради него. 1200 01:28:53,666 --> 01:28:55,208 Басма, сядь-ка ко мне. 1201 01:28:56,833 --> 01:28:58,041 Даже ты, дядя Адель. 1202 01:28:58,041 --> 01:28:59,458 - Милая. - Басма. 1203 01:29:00,083 --> 01:29:00,916 Басма. 1204 01:29:01,500 --> 01:29:03,250 Сядь ко мне, Басма. 1205 01:29:04,083 --> 01:29:05,250 Выслушай его. 1206 01:29:15,208 --> 01:29:16,083 Не надо. 1207 01:29:18,166 --> 01:29:20,875 Если бы он знал, что я с тобой говорю. 1208 01:29:21,458 --> 01:29:22,291 А кто я? 1209 01:29:23,250 --> 01:29:24,125 Его брат. 1210 01:29:25,791 --> 01:29:28,583 Его брат. И твой дядя, Басма. 1211 01:29:28,583 --> 01:29:32,875 Я знаю, что ты в шоке, я всё понимаю. Но, к сожалению, 1212 01:29:33,875 --> 01:29:36,750 болезнь твоего отца поражает только умных людей. 1213 01:29:37,333 --> 01:29:41,125 Твой отец оказался в плену своих навязчивых мыслей. 1214 01:29:42,500 --> 01:29:45,291 Эти мысли лишили его работы, друзей, жены. 1215 01:29:45,875 --> 01:29:47,125 И даже всех родных. 1216 01:29:48,875 --> 01:29:51,333 Скоро он останется совсем один. 1217 01:29:51,833 --> 01:29:53,041 Я же его не бросила. 1218 01:29:53,666 --> 01:29:56,708 Если бы вы не отправили меня за границу, как и его... 1219 01:29:58,333 --> 01:30:00,625 Я видела снимки и читала письма. 1220 01:30:02,375 --> 01:30:06,041 Видимо, так в этой семье принято поступать с теми, кто странен. 1221 01:30:06,541 --> 01:30:07,583 Или умен. 1222 01:30:09,916 --> 01:30:11,541 Если ты такая умная, 1223 01:30:12,666 --> 01:30:15,208 ты поймешь то, что я тебе скажу. 1224 01:30:15,208 --> 01:30:16,458 - Что? - Твоя мать... 1225 01:30:17,333 --> 01:30:20,625 Она хотела подать на развод сразу после свадьбы Валида. 1226 01:30:22,000 --> 01:30:23,333 Но она думала о тебе. 1227 01:30:24,416 --> 01:30:27,166 О том, как это повлияет на тебя. 1228 01:30:27,666 --> 01:30:29,375 Без отца в юном возрасте... 1229 01:30:30,875 --> 01:30:35,916 Она дождалась, пока ты окончишь школу, и убедила тебя учиться дальше 1230 01:30:35,916 --> 01:30:39,416 и делать карьеру. Вот она и есть умный человек. 1231 01:30:41,916 --> 01:30:43,041 А твой отец... 1232 01:30:46,916 --> 01:30:50,833 ...во всём этом никакого участия не принимал, 1233 01:30:51,500 --> 01:30:53,500 потому что был болен. 1234 01:30:54,458 --> 01:30:58,500 Поэтому он ощущает себя изгоем, изображает из себя жертву. 1235 01:30:59,083 --> 01:31:04,000 Думаешь, отец знает, как ты там живешь? Нет. 1236 01:31:05,125 --> 01:31:06,416 Он живет прошлым. 1237 01:31:09,041 --> 01:31:13,333 Твоя мама напрасно сообщила тебе о своем решении здесь, 1238 01:31:14,500 --> 01:31:16,958 но она замечательная женщина. 1239 01:31:18,250 --> 01:31:21,125 Ей столько всего пришлось пережить. 1240 01:31:40,000 --> 01:31:41,750 Международная неделя образования 1241 01:31:41,750 --> 01:31:45,291 научила меня командной работе в жестких условиях 1242 01:31:45,291 --> 01:31:48,625 и стойкости. Это поможет мне при подготовке диссертации. 1243 01:31:48,625 --> 01:31:50,791 Да, это есть в вашем личном деле. 1244 01:31:50,791 --> 01:31:53,541 Конкурс на эту программу очень большой, 1245 01:31:53,541 --> 01:31:57,375 и нам хотелось бы узнать о вас побольше, Басма. 1246 01:31:57,375 --> 01:31:58,875 Да, я понимаю. 1247 01:32:06,416 --> 01:32:09,208 Бывает так, что мы ненавидим любимого человека. 1248 01:32:12,583 --> 01:32:14,833 И думаем, что ему нужно измениться. 1249 01:32:16,333 --> 01:32:18,625 И стараемся этого добиться. 1250 01:32:20,541 --> 01:32:23,166 Но на самом деле нужно менять не его, 1251 01:32:23,958 --> 01:32:26,333 а саму ситуацию. 1252 01:32:27,208 --> 01:32:30,166 Место, атмосферу, 1253 01:32:30,958 --> 01:32:32,125 экосистему, 1254 01:32:33,625 --> 01:32:34,750 повседневную жизнь. 1255 01:32:35,333 --> 01:32:38,583 А главное — мы сами должны измениться. 1256 01:32:38,583 --> 01:32:43,541 Я думала, что экоархитектура поможет мне изменить весь мир. 1257 01:32:44,333 --> 01:32:46,416 А она помогла измениться мне самой. 1258 01:32:47,416 --> 01:32:50,250 АРХИТЕКТУРНАЯ ШКОЛА ПРИЕМНАЯ КОМИССИЯ 1259 01:32:50,250 --> 01:32:54,541 МЯТА — ПРЯНОСТИ — СУП 1260 01:33:01,458 --> 01:33:02,333 Что это? 1261 01:33:03,333 --> 01:33:04,875 В Штатах полно бобов фава. 1262 01:33:04,875 --> 01:33:07,500 Ради Аллаха. По-твоему, у них бобы фава? 1263 01:33:07,500 --> 01:33:09,500 - Перестань. - Ладно. 1264 01:33:12,625 --> 01:33:13,458 Хватит? 1265 01:33:22,541 --> 01:33:25,125 Мы с отцом ссорились из-за твоего отъезда. 1266 01:33:25,708 --> 01:33:29,500 Я убеждала его день и ночь. 1267 01:33:30,875 --> 01:33:35,291 Я же видела, у тебя глаза горели, когда ты о своей профессии говорила. 1268 01:33:37,583 --> 01:33:39,500 Но только не думай, 1269 01:33:39,500 --> 01:33:44,250 что раз ты выбрала этот путь, то передумать уже не можешь. 1270 01:33:44,750 --> 01:33:47,208 У тебя могут появиться другие интересы. 1271 01:33:48,708 --> 01:33:52,500 Делать, то, что нравится, — это одно, 1272 01:33:54,166 --> 01:33:57,833 делать что-то из-под палки — совсем другое. 1273 01:34:00,208 --> 01:34:01,875 Это должно идти от сердца. 1274 01:34:08,416 --> 01:34:10,958 А если это касается мужчины? 1275 01:34:13,500 --> 01:34:15,500 Пусть будет достоин твоего сердца. 1276 01:34:18,333 --> 01:34:23,375 Мам, все считают себя такими умными, и я тоже, 1277 01:34:24,750 --> 01:34:28,666 но никто не знает столько, сколько ты, просто ты очень скромная. 1278 01:34:28,666 --> 01:34:30,916 Вот откуда ты всё знаешь, мама? 1279 01:34:30,916 --> 01:34:32,000 Откуда? 1280 01:34:39,458 --> 01:34:44,041 Не вини меня 1281 01:34:44,041 --> 01:34:47,375 Я был Траволтой Меня превратили в Джима Керри 1282 01:34:48,833 --> 01:34:51,916 Они так решили Я подчиняюсь 1283 01:34:53,791 --> 01:34:56,625 Мы с тобой похожи, папа. Все так говорят. 1284 01:34:57,500 --> 01:35:01,166 И Басмой ты меня назвал, потому что улыбался, когда я родилась. 1285 01:35:15,000 --> 01:35:19,083 Помнишь, когда ты вернулась, я сказал, что ты сбежишь. 1286 01:35:19,083 --> 01:35:20,000 Помню. 1287 01:35:20,916 --> 01:35:22,375 Я правда этого боялся. 1288 01:35:26,541 --> 01:35:29,333 А помнишь, ты мне дал отключенный джойстик, 1289 01:35:29,333 --> 01:35:31,791 чтобы я как будто играла с тобой? 1290 01:35:34,041 --> 01:35:35,250 Да, конечно. 1291 01:35:36,458 --> 01:35:40,333 У меня ощущение, что вы с мамой так со мной и играете, 1292 01:35:41,750 --> 01:35:43,750 но чтобы я думала, что выигрываю. 1293 01:37:26,375 --> 01:37:28,791 Жаль ты не остаешься, ненавижу прощания. 1294 01:37:29,291 --> 01:37:30,750 А зачем тогда пришел? 1295 01:37:30,750 --> 01:37:32,625 Я же знаю, это не прощание. 1296 01:37:35,083 --> 01:37:37,291 - Знаешь? - Да. 1297 01:37:37,291 --> 01:37:40,375 Папа спрашивал, какому чудаку нравится моя стрижка. 1298 01:37:40,916 --> 01:37:42,083 Так он знает? 1299 01:37:42,750 --> 01:37:44,083 Видимо, да. 1300 01:37:45,333 --> 01:37:46,875 Вот, достал тебе из воды. 1301 01:37:49,791 --> 01:37:50,750 «Я тону». 1302 01:37:53,083 --> 01:37:54,916 «Я тону». Спасибо. 1303 01:37:54,916 --> 01:37:56,000 Не за что. 1304 01:38:01,583 --> 01:38:02,791 Голова кружится. 1305 01:38:04,416 --> 01:38:06,125 Голова кружится, но мне пора. 1306 01:38:06,958 --> 01:38:07,875 Я буду скучать. 1307 01:38:08,375 --> 01:38:12,125 И я. И я буду. Буду скучать по тебе. 1308 01:38:14,875 --> 01:38:16,083 - Пока. - Пока. 1309 01:38:16,083 --> 01:38:17,083 Береги себя. 1310 01:38:35,875 --> 01:38:36,916 Слышно? 1311 01:38:38,500 --> 01:38:40,791 Если ты попросишь меня начать заново, 1312 01:38:41,750 --> 01:38:44,625 я начну. Столько раз, сколько потребуется. 1313 01:38:44,625 --> 01:38:48,416 СТАНДАРТА НОРМЫ НЕТ. НА ПЛАНЕТЕ 7 МЛРД ВАРИАЦИЙ НОРМЫ. М. ХЕЙГ 1314 01:38:55,666 --> 01:38:57,583 СОБЕСЕДОВАНИЕ В АСПИРАНТУРУ 1315 01:39:50,583 --> 01:39:53,166 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров