1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:16,625 --> 00:00:21,375 {\an8}Сьогодні зранку іноземні студенти вирушають у довгоочікувані поїздки 4 00:00:21,375 --> 00:00:24,166 {\an8}після того, як через карантинні обмеження вони не бачилися 5 00:00:24,166 --> 00:00:26,250 із близькими майже два роки. 6 00:00:26,250 --> 00:00:27,958 {\an8}Американські сім'ї... 7 00:00:50,208 --> 00:00:51,916 {\an8}Не можу в це повірити! 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,458 {\an8}О, боже! О, господи! 9 00:00:54,458 --> 00:00:55,916 {\an8}- Гаразд. - Поїхали. Готова? 10 00:00:55,916 --> 00:00:58,458 {\an8}Во ім'я аллаха! 11 00:00:58,458 --> 00:01:00,541 {\an8}ЗАВТРА БУДЕ КРАЩИЙ ДЕНЬ 12 00:01:02,625 --> 00:01:05,666 {\an8}Так! 13 00:01:06,333 --> 00:01:08,833 {\an8}Тримай. О, так! 14 00:01:08,833 --> 00:01:15,666 {\an8}АДРЕСАТ: ЦЕНТР ОНКОЛОГІЇ ТА ХРОНІЧНИХ ЗАХВОРЮВАНЬ ВОЛОССЯ «БРЕЙДС ОФ ЛАВ» 15 00:01:15,666 --> 00:01:19,291 БАСМА 16 00:01:29,750 --> 00:01:31,166 {\an8}Басмо! 17 00:01:36,541 --> 00:01:39,000 - Маленька! - Я не впізнала тебе з бородою. 18 00:01:40,333 --> 00:01:42,833 - Я скучила. - Я теж. Як тобі? 19 00:01:42,833 --> 00:01:44,916 Виглядаєш солідно. 20 00:01:44,916 --> 00:01:47,583 - Неправда. - Як татусик. 21 00:01:47,583 --> 00:01:49,375 - Природжений татко. Дай це. - Офіційно. 22 00:01:49,375 --> 00:01:50,833 - Ні, облиш. - Ні. 23 00:01:50,833 --> 00:01:54,166 Самостійне життя було там. Тут ти моя молодша сестричка. 24 00:01:55,666 --> 00:01:57,583 - Хто це? - Це мої друзі. 25 00:01:59,375 --> 00:02:02,375 «Ням! Обожнюю печиво». 26 00:02:02,375 --> 00:02:06,625 Благаю! Це Пузань із мультика, а не якась лялька. 27 00:02:06,625 --> 00:02:08,250 - Хто такий Пузань? - Пузань. 28 00:02:08,916 --> 00:02:12,791 Пан Сулейман наполіг, щоб Пузань зустрів тебе особисто. 29 00:02:13,625 --> 00:02:14,833 Добре. 30 00:02:14,833 --> 00:02:18,333 «Я так багато чув про вас, міледі. То це ви Басма?» 31 00:02:19,083 --> 00:02:22,291 Я Басма. Дякую, що зустрів мене, Пузаню. 32 00:02:22,291 --> 00:02:23,833 «Вітаємо в Джидді!» 33 00:02:23,833 --> 00:02:26,375 Чудово, що ти досі цим займаєшся. 34 00:02:26,375 --> 00:02:28,833 «Я? Чим це я займаюсь?» 35 00:02:28,833 --> 00:02:30,166 Валіде! 36 00:02:40,166 --> 00:02:41,875 У житті не можеш розібратись 37 00:02:41,875 --> 00:02:44,333 Проблеми складні Ти починаєш дратуватись 38 00:02:44,333 --> 00:02:46,750 Я голову не втратив, я все знаю 39 00:02:46,750 --> 00:02:49,208 Та чого ти хочеш — я й гадки не маю 40 00:02:49,208 --> 00:02:52,041 Любов твоя — отрута Красу твою неможливо забути 41 00:02:52,041 --> 00:02:54,958 Я кажу, що ти мій ангел Але ти полум'я бурхливе 42 00:02:54,958 --> 00:02:59,291 Таке життя, з тобою важко Без тебе — неможливо 43 00:03:00,958 --> 00:03:02,791 Жагу твою не втамувати... 44 00:03:10,291 --> 00:03:11,750 Моя Басмонька! 45 00:03:14,333 --> 00:03:17,000 - Я сумувала за тобою! - Саміро, я так сумувала! 46 00:03:19,083 --> 00:03:21,458 - Твоє волосся! - Я підстриглася. Як тобі? 47 00:03:21,458 --> 00:03:24,541 - Гарно. - Я його пожертвувала. Не кажи мамі. 48 00:03:24,541 --> 00:03:27,416 - Саміро, візьми це. - Пані, Басма приїхала. 49 00:03:27,416 --> 00:03:29,666 - Мамо, я вдома. - Куди це покласти? 50 00:03:30,291 --> 00:03:32,583 - Хінд! - Привіт. 51 00:03:32,583 --> 00:03:34,958 - Із поверненням! - Дякую. 52 00:03:34,958 --> 00:03:39,083 - Де моя донечка? Покажіть мені її. - Мамо! 53 00:03:41,083 --> 00:03:42,291 - Я скучила. - Я теж. 54 00:03:42,291 --> 00:03:45,125 - Я два роки тебе не бачила. - Я не могла нічого вдіяти. 55 00:03:47,208 --> 00:03:48,750 О, боже! 56 00:03:48,750 --> 00:03:50,416 Привіт, Гамзо. 57 00:03:50,416 --> 00:03:52,000 Нарешті ми зустрілися. 58 00:03:54,916 --> 00:03:56,208 Привіт. 59 00:04:02,000 --> 00:04:07,208 Ти знаєш, що він лише немовля? Він ще не вміє говорити й гратися. 60 00:04:07,208 --> 00:04:09,041 Ти так подорослішав! 61 00:04:09,041 --> 00:04:10,375 А ти — ні. 62 00:04:10,375 --> 00:04:13,791 Ти поїхала дорослою й такою повернулася. 63 00:04:14,666 --> 00:04:16,125 Показати подарунки на байрам? 64 00:04:16,125 --> 00:04:17,125 ЛЮБИЙ СУЛЕЙМАНЕ 65 00:04:17,125 --> 00:04:18,208 Це для твій? 66 00:04:18,208 --> 00:04:22,916 Так, але я обіцяв мамі, що не відкрию його, поки ти не приїдеш. 67 00:04:26,125 --> 00:04:29,666 ВАЛІД, МАМА, ХІНД, ГАМЗА 68 00:04:29,666 --> 00:04:30,916 А де подарунок для тата? 69 00:04:31,500 --> 00:04:32,375 Мого тата? 70 00:04:34,833 --> 00:04:37,666 Ні, ось твій тато. Для мого. 71 00:04:37,666 --> 00:04:39,666 Для дідуся? Він хворий. 72 00:04:41,833 --> 00:04:43,291 Але вдає, що це не так. 73 00:04:44,750 --> 00:04:47,041 Сулеймане, сонечко, йди сюди. 74 00:04:51,791 --> 00:04:52,666 Тату! 75 00:05:17,416 --> 00:05:20,708 Що сталося? Він переїхав у твою кімнату? 76 00:05:20,708 --> 00:05:21,791 Ні, серденько. 77 00:05:23,416 --> 00:05:26,208 Я буду рада, якщо ви помирилися. Я ж ваша дочка. 78 00:05:26,916 --> 00:05:28,250 Ні, це не так, Басмо. 79 00:05:30,708 --> 00:05:31,583 А що тоді? 80 00:05:39,083 --> 00:05:40,000 Де тато? 81 00:05:41,500 --> 00:05:42,708 Заспокойся і слухай. 82 00:05:42,708 --> 00:05:45,500 Я спокійна й слухаю, та ви нічого не кажете. 83 00:05:46,250 --> 00:05:47,500 Тато тут не живе. 84 00:05:48,250 --> 00:05:50,041 Ми розійшлися два місяці тому. 85 00:05:51,333 --> 00:05:54,541 Ти була зайнята навчанням, готувалася до докторантури, 86 00:05:55,041 --> 00:05:57,250 тож я не хотіла тебе відволікати. 87 00:05:58,166 --> 00:06:00,833 Я роками робила все, щоб до цього не дійшло. 88 00:06:01,958 --> 00:06:07,208 Та з мене досить. Для всіх було краще, щоб ми розлучилися. 89 00:06:07,208 --> 00:06:08,625 То ви мені брехали? 90 00:06:09,750 --> 00:06:12,833 Ти й так була засмучена, бо ми не могли прилетіти на твій випускний. 91 00:06:13,500 --> 00:06:16,125 Ми хотіли розділити твою радість, а не турбувати тебе. 92 00:06:17,000 --> 00:06:20,250 Терпіти це було неможливо. Добре, що тебе тут не було. 93 00:06:20,250 --> 00:06:22,916 Ти тут не живеш — не тобі вирішувати. 94 00:06:32,041 --> 00:06:34,708 Ти не мав часу, бо народився Гамза, я розумію. 95 00:06:35,208 --> 00:06:37,500 Ти не мав часу мені сказати. 96 00:06:42,333 --> 00:06:45,875 Але ти знайшла час попросити мене купити трави для Хінд, 97 00:06:45,875 --> 00:06:49,875 вітамін С для тітки Наджат і ліки для сусідів. 98 00:06:49,875 --> 00:06:52,583 Але була надто зайнята, щоб розповісти мені? 99 00:06:53,375 --> 00:06:54,583 Ні, мамо, не треба... 100 00:06:55,416 --> 00:06:57,625 Я не прошу шокувати мене новинами. 101 00:06:58,750 --> 00:07:00,166 Слід було порадитися зі мною. 102 00:07:01,208 --> 00:07:03,708 Я ваша єдина донька, яка тут мешкає. 103 00:07:05,333 --> 00:07:07,041 Про це ти не подумала? 104 00:07:11,916 --> 00:07:13,583 Так. Ти не хотіла мене відволікати. 105 00:07:19,791 --> 00:07:22,000 Тато живе в старій квартирі в Саламі. 106 00:07:22,791 --> 00:07:27,583 Якщо в тата буде напад, негайно забери сестру звідти. 107 00:07:28,875 --> 00:07:31,791 - Подбай про неї. - Гаразд. 108 00:07:34,375 --> 00:07:37,083 САМІР АЛЬ-ҐАЗЗАВІ 109 00:07:37,916 --> 00:07:39,041 Тату! 110 00:08:01,250 --> 00:08:02,166 Тату! 111 00:08:03,500 --> 00:08:04,375 Я приїхала. 112 00:08:05,208 --> 00:08:07,791 Якби він хотів, то відчинив би. 113 00:08:07,791 --> 00:08:09,916 Під час карантину йому стало гірше. 114 00:08:09,916 --> 00:08:13,375 Ситуація стала дуже небезпечною, особливо для мами. 115 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 То тато — небезпечний монстр, так? 116 00:08:17,041 --> 00:08:18,333 Ти себе взагалі чуєш? 117 00:08:18,333 --> 00:08:19,625 Я помираю від спеки. 118 00:08:31,250 --> 00:08:33,875 Ласкаво просимо. 119 00:08:33,875 --> 00:08:35,375 Заходьте. 120 00:08:40,333 --> 00:08:43,125 - Моє сонечко! Благословенного байраму! - Навзаєм! 121 00:08:43,125 --> 00:08:44,375 Привіт, золотко. 122 00:08:45,750 --> 00:08:49,375 - Благословенного байраму, сонечко! - Благословенного байраму! 123 00:08:52,000 --> 00:08:54,250 Гамзо, розкажи про подарунок. 124 00:08:58,958 --> 00:09:01,416 Басмо, ось де ти. 125 00:09:03,375 --> 00:09:06,958 Відколи це мама так обмінюється подарунками й святкує байрам? 126 00:09:06,958 --> 00:09:09,125 Вона хоче започаткувати нову сімейну традицію. 127 00:09:10,125 --> 00:09:13,958 Хіба сімейною традицією не повинна бути єдність? 128 00:09:13,958 --> 00:09:18,500 Ти не змінилася. У тебе висипка щоразу, як ти засмучуєшся. 129 00:09:20,291 --> 00:09:22,833 Хтось має алергію на арахіс, 130 00:09:23,583 --> 00:09:25,333 а я маю алергію на сім'ю. 131 00:09:26,750 --> 00:09:28,666 - Благословенного байраму! - Взаємно! 132 00:09:28,666 --> 00:09:31,166 - Навзаєм, дякую. - Вітаємо. 133 00:09:31,166 --> 00:09:34,375 - Благословенного байраму! - Може, наступного року ти одружишся. 134 00:09:34,375 --> 00:09:35,541 Ви нам щось подаруєте? 135 00:09:35,541 --> 00:09:38,541 Ні, це ти купиш подарунки їй і мені 136 00:09:38,541 --> 00:09:39,958 Я вже не хочу одружуватися. 137 00:09:40,500 --> 00:09:43,375 Здається, Басма не хоче подарунок. 138 00:09:43,916 --> 00:09:45,875 Шкода, що я не застала бабусю Рокайю. 139 00:09:45,875 --> 00:09:49,416 Так. Ви були б у захваті одна від одної. А де твій тато? 140 00:09:50,791 --> 00:09:51,916 Може, Валід вам скаже. 141 00:09:52,416 --> 00:09:53,750 Де твій брат? 142 00:09:54,500 --> 00:09:56,416 Скажи йому, де твій ненаглядний. 143 00:09:57,208 --> 00:09:59,625 Він приїде до тебе. Мабуть, уже в дорозі. 144 00:09:59,625 --> 00:10:01,708 - Благословенного байраму! - Дякую. 145 00:10:01,708 --> 00:10:03,583 Благословенного байраму, люба! 146 00:10:07,416 --> 00:10:08,333 Дякую. 147 00:10:09,791 --> 00:10:12,833 - Привіт, люба. Із поверненням! - Привіт, дідусю. Я скучила. 148 00:10:12,833 --> 00:10:16,083 Що, не могла привезти мені якусь красуню? 149 00:10:16,083 --> 00:10:17,041 Дідусю! 150 00:10:17,541 --> 00:10:18,375 Привіт. 151 00:10:19,875 --> 00:10:21,375 Я сумувала за тобою. 152 00:10:21,375 --> 00:10:23,458 Зробімо селфі. 153 00:10:24,333 --> 00:10:25,416 Сир! 154 00:10:27,041 --> 00:10:29,958 Може, годі про роботу? Зараз свято. 155 00:10:30,625 --> 00:10:31,958 Вітаємо, пані доктор. 156 00:10:31,958 --> 00:10:33,583 Я ще не докторка. 157 00:10:33,583 --> 00:10:35,666 Для вітань зарано не буває. 158 00:10:35,666 --> 00:10:37,375 Ти радий, що вона ще вчиться? 159 00:10:37,875 --> 00:10:39,541 Звісно, ми нею пишаємося. 160 00:10:39,541 --> 00:10:42,208 Навчання — для розумних. 161 00:10:42,208 --> 00:10:44,541 А дурні ведуть сімейний бізнес, так? 162 00:10:45,125 --> 00:10:48,500 Прийшла єдина докторка в нашій сім'ї — і здійнявся галас. 163 00:10:48,500 --> 00:10:52,916 Тобто «єдина докторка»? А твій брат Адлі? 164 00:10:52,916 --> 00:10:54,958 І що Адлі дав його ступінь? 165 00:10:55,458 --> 00:11:00,083 Вона хоча б вчиться на інженера, а не копається в бруді й бактеріях. 166 00:11:00,625 --> 00:11:03,333 Я вивчаю екологічну інженерію. 167 00:11:03,333 --> 00:11:04,833 Яблуко від яблуні... 168 00:11:04,833 --> 00:11:06,375 Довкілля і так далі. 169 00:11:07,250 --> 00:11:08,250 Чому? 170 00:11:08,250 --> 00:11:10,833 Татові мікроскопічні бактерії — специфічна галузь. 171 00:11:10,833 --> 00:11:13,416 Така ж специфічна, як і він сам. 172 00:11:14,500 --> 00:11:16,666 Я підготувала ігри на вечір. 173 00:11:16,666 --> 00:11:19,125 Мамо, ми їх усіх знаємо напам'ять. 174 00:11:20,166 --> 00:11:23,833 Битва під Бадром, другий Рамадан... 175 00:11:24,708 --> 00:11:27,500 Аль-Хандак, п'ятий день Шавалу. 176 00:11:27,500 --> 00:11:31,125 От шахрай! Закладаюся, ти ні дня не постив. 177 00:11:31,125 --> 00:11:33,291 Ще й який шахрай! 178 00:11:33,833 --> 00:11:36,083 - Вас не запитували. - Як називають твоє покоління? 179 00:11:36,083 --> 00:11:38,875 -«Ті, що все пам'ятають». - Це твоє покоління. 180 00:11:38,875 --> 00:11:40,333 Луаю, ти ж належиш до зумерів? 181 00:11:40,916 --> 00:11:43,458 Ага, до зуберів. 182 00:11:43,458 --> 00:11:44,750 Ібрагіме! 183 00:11:45,791 --> 00:11:47,875 Запитаймо дідуся, як він хоче провести байрам. 184 00:11:47,875 --> 00:11:49,791 - Хочу їсти м'ясо. - Якого дідуся? 185 00:11:49,791 --> 00:11:52,916 Я доїдатиму те, що ваша мама поклала мені на тарілку. 186 00:11:56,833 --> 00:11:59,125 Жінко, схаменися, я маю лиш один рот. 187 00:12:01,000 --> 00:12:02,166 Чого б я хочу? 188 00:12:02,750 --> 00:12:04,958 Я хочу бачити усіх вас щасливими, 189 00:12:05,458 --> 00:12:06,583 слухати вас 190 00:12:07,166 --> 00:12:09,958 і дивитися, як ви будуєте плани на життя. 191 00:12:09,958 --> 00:12:11,208 І на життя вічне. 192 00:12:11,208 --> 00:12:16,041 Хай це спочатку проживуть. Життя вічне залиш мені. 193 00:12:17,458 --> 00:12:18,500 Це Сулейман. 194 00:12:18,500 --> 00:12:19,666 Так, це він. 195 00:12:24,541 --> 00:12:27,583 - Мир усім вам! - Вітаємо! 196 00:12:27,583 --> 00:12:28,583 Покажи дідусю! 197 00:12:28,583 --> 00:12:29,625 Тату! 198 00:12:29,625 --> 00:12:31,208 Покажи, що ти зробив. 199 00:12:31,916 --> 00:12:32,958 - Поглянемо. - Що таке? 200 00:12:32,958 --> 00:12:34,708 Покажи, що трапилося. 201 00:12:36,375 --> 00:12:38,500 Це? Це пусте. 202 00:12:38,500 --> 00:12:40,250 Лише невеличка подряпинка. 203 00:12:40,250 --> 00:12:42,625 Не хвилюйся. Благословенного байраму! 204 00:12:43,375 --> 00:12:45,083 - Добре? - Тату! 205 00:12:45,083 --> 00:12:49,291 Привіт, моя люба донечко. Як ти? 206 00:12:49,291 --> 00:12:51,375 - Я скучила. - І я теж. 207 00:12:51,916 --> 00:12:54,333 Мій ангел прилетів із Міста Ангелів? 208 00:12:55,125 --> 00:12:56,333 А це що? 209 00:12:56,333 --> 00:12:59,166 Ти так багато вчилася, що аж підстриглася? 210 00:12:59,166 --> 00:13:01,041 Захотілося змін. Тобі не подобається? 211 00:13:01,708 --> 00:13:02,541 Трішки. 212 00:13:03,500 --> 00:13:05,041 - Я скучила. - І я за вами всіма. 213 00:13:05,541 --> 00:13:08,375 - Як справи, тату? - Як ти, синку? 214 00:13:11,875 --> 00:13:13,541 - Мир вам! - Ласкаво просимо. 215 00:13:13,541 --> 00:13:17,125 - Ми раді, що ти прийшов. - Дякую. Благословенного байраму! 216 00:13:17,125 --> 00:13:19,416 - Мир вам усім! - Вітаємо. Заходь. 217 00:13:20,208 --> 00:13:21,291 - Зі святом! - Вітаю. 218 00:13:22,000 --> 00:13:25,750 Батьку, не вставай. 219 00:13:25,750 --> 00:13:27,708 - Мій любий сину! - Я тут. 220 00:13:27,708 --> 00:13:30,625 - Дай-но обійму тебе. - Звичайно. Хай благословить тебе аллах! 221 00:13:30,625 --> 00:13:34,125 - Благословенного байраму! - Як ти, сину? 222 00:13:34,125 --> 00:13:38,333 - Як життя? - Не дуже, але все гаразд. 223 00:13:38,333 --> 00:13:40,666 - Хвала аллаху! - Хай благословить аллах! 224 00:13:41,166 --> 00:13:44,166 Твій любий син щасливий і святкує байрам. 225 00:13:45,708 --> 00:13:46,541 Так? 226 00:13:50,083 --> 00:13:53,666 Сідай. Можеш брата розпитати: він у курсі всіх моїх новин. 227 00:13:53,666 --> 00:13:56,250 Стосовно мого життя, здоров'я й роботи. 228 00:13:56,250 --> 00:13:57,750 - Благослови тебе аллах! - І тебе! 229 00:13:59,500 --> 00:14:00,791 Ось твоя вода, тату. 230 00:14:01,833 --> 00:14:03,000 Смачного! 231 00:14:03,000 --> 00:14:04,291 - Сиди тут. - Прошу. 232 00:14:04,291 --> 00:14:06,333 - Ось бачите? - Сідай. 233 00:14:06,833 --> 00:14:08,666 Ліки йому не зашкодили. 234 00:14:11,875 --> 00:14:13,666 Я хотів, щоб ти звернув на це увагу. 235 00:14:15,708 --> 00:14:20,166 Вдалого вам святкування. Побачимося іншим разом. 236 00:14:21,125 --> 00:14:23,958 Коли ваш чудовий дядько не буде проти. 237 00:14:23,958 --> 00:14:25,375 - Тату, прошу. - Бувайте. 238 00:14:25,375 --> 00:14:27,416 - Куди це ти? - Постривай! 239 00:14:27,416 --> 00:14:30,666 - Куди ти йдеш? - Тату, не йди. Я піду з тобою. 240 00:14:30,666 --> 00:14:31,625 - Саміро! - Так? 241 00:14:31,625 --> 00:14:34,666 - Принеси мою абаю й сумку, хутко. - Візьми контейнер на їжу. 242 00:15:02,583 --> 00:15:07,708 Я прийшов до дідуся, щоб побачитися з тобою, бо в мене безлад. 243 00:15:09,291 --> 00:15:11,000 Ти мені не чужа, 244 00:15:11,708 --> 00:15:14,375 та я хотів, щоб дім був у стані, гідному твого візиту. 245 00:15:18,875 --> 00:15:20,916 Я тут два місяці, і, як бачиш... 246 00:15:22,208 --> 00:15:23,583 Мені нелегко. 247 00:15:27,958 --> 00:15:30,500 Місце лабораторних експериментів зайняли твори мистецтва. 248 00:15:31,708 --> 00:15:33,041 Концептуального мистецтва. 249 00:15:35,583 --> 00:15:38,375 Нині світ шаленіє від концептуального мистецтва. 250 00:15:39,166 --> 00:15:40,083 Серйозно. 251 00:15:40,708 --> 00:15:43,125 - Вгадай, що я для тебе маю. - Що? 252 00:15:43,125 --> 00:15:44,666 Але я з'їла кілька штук. 253 00:15:47,000 --> 00:15:48,875 Карамелізований мигдаль із Лос-Анджелеса? 254 00:15:50,541 --> 00:15:52,041 Так, це він. 255 00:15:52,541 --> 00:15:54,000 Чудовий вибір. 256 00:15:54,000 --> 00:15:57,583 Але, якщо не помиляюся, на етикетці були гори. 257 00:16:00,625 --> 00:16:01,750 Ти з'їла кілька штук? 258 00:16:02,333 --> 00:16:03,166 Молодець. 259 00:16:07,666 --> 00:16:10,541 Такий твір мистецтва показали на грандіозній виставці. 260 00:16:10,541 --> 00:16:14,375 Його продали за 150 тисяч. Серйозно. 261 00:16:14,375 --> 00:16:17,666 Який дурень купує арт-банан, щоб потім його з'їсти? 262 00:16:18,166 --> 00:16:20,625 Покупець і справді дурень. 263 00:16:21,625 --> 00:16:25,500 А той, хто каже, що створив банан, — огидний тип. 264 00:16:26,375 --> 00:16:30,458 Якщо чесно, краще, щоб було більше дурних покупців, ніж продавців. 265 00:16:35,375 --> 00:16:38,041 Мама тобі їх віддала? Вона їх обожнювала. 266 00:16:38,625 --> 00:16:41,833 Два я вже розбив, як серце мами. 267 00:16:43,000 --> 00:16:43,833 Ходімо. 268 00:16:46,833 --> 00:16:48,291 Нарцис лихий 269 00:16:49,500 --> 00:16:50,833 Підступний змій 270 00:16:52,666 --> 00:16:54,000 Тиран нечестивий 271 00:16:56,583 --> 00:16:58,000 Адель справедливий 272 00:16:59,416 --> 00:17:00,666 Ні, він не справедливий 273 00:17:02,000 --> 00:17:03,375 Адель отруту впускає 274 00:17:06,166 --> 00:17:07,000 Адель... 275 00:17:09,375 --> 00:17:10,375 Адель несправедливий 276 00:17:15,125 --> 00:17:16,916 Ох, цей Адель! 277 00:17:18,083 --> 00:17:19,083 Сідай, сонечко. 278 00:17:25,375 --> 00:17:27,375 - Тримай. - Дякую. 279 00:17:28,250 --> 00:17:29,958 Смак не змінився? 280 00:17:30,708 --> 00:17:31,666 Змінився, 281 00:17:32,666 --> 00:17:33,958 але не повністю. 282 00:17:37,875 --> 00:17:39,166 Знаєш, дні в Монтані 283 00:17:40,625 --> 00:17:42,625 були найщасливішим періодом для нас із мамою. 284 00:17:51,833 --> 00:17:53,375 Вона, мабуть, тобі казала? 285 00:17:56,416 --> 00:17:57,250 Так. 286 00:18:01,250 --> 00:18:02,708 Тату, все буде добре. 287 00:18:17,250 --> 00:18:19,166 Чула, ти була в тата вдома. 288 00:18:20,000 --> 00:18:20,958 Ти називаєш це домом? 289 00:18:21,958 --> 00:18:24,000 Чого ще я не знаю? 290 00:18:24,833 --> 00:18:26,208 Мені шкода, серденько. 291 00:18:28,208 --> 00:18:29,208 Я хочу спати. 292 00:18:29,708 --> 00:18:31,125 Мені жаль, що так сталося. 293 00:18:31,666 --> 00:18:35,291 Мабуть, слід було тобі сказати. Щоб не псувати тобі байрам. 294 00:18:35,833 --> 00:18:37,500 Свято вдасться, коли я ляжу спати. 295 00:18:48,541 --> 00:18:50,083 Добраніч, Басмонько. 296 00:18:58,041 --> 00:19:01,458 ПОСІБНИК З ЕКОЛОГІЧНОГО МЕНЕДЖМЕНТУ 297 00:19:14,875 --> 00:19:16,125 Тато залишив це. 298 00:19:26,375 --> 00:19:28,250 РИСПЕРИДОН 299 00:19:28,250 --> 00:19:30,750 Це єдині ліки, які залишилися. 300 00:19:31,333 --> 00:19:33,666 Решту він змив в унітаз. 301 00:19:34,541 --> 00:19:36,458 Він відмовлявся приймати ліки. 302 00:19:39,875 --> 00:19:43,416 Ти хотіла врятувати його ліками й кинула його, коли він не піддався? 303 00:19:46,041 --> 00:19:47,458 Я переїжджаю до тата. 304 00:19:48,000 --> 00:19:49,541 Не роби дурниць. 305 00:19:49,541 --> 00:19:51,250 Відпочинь. Ти тільки-но приїхала. 306 00:19:51,750 --> 00:19:54,666 До твоєї співбесіди залишилось менше місяця, так? 307 00:19:56,375 --> 00:19:58,791 Пам'ятаєш, як важко було вмовити його відпустити тебе? 308 00:19:59,375 --> 00:20:01,583 Пам'ятаєш той цирк із магістратурою? 309 00:20:02,125 --> 00:20:03,583 Не починаймо все заново. 310 00:20:05,458 --> 00:20:06,583 Але я таки поїхала. 311 00:20:07,666 --> 00:20:09,708 І тато два роки не нарікав. 312 00:20:12,333 --> 00:20:15,291 Якщо тобі справді цікаво, як я сьогодні спала... 313 00:20:17,333 --> 00:20:18,958 я думала про татову любов до тебе. 314 00:20:18,958 --> 00:20:21,750 Ти була тут і бачила, які ми були нещасливі. 315 00:20:21,750 --> 00:20:24,208 Саме так, мамо. Саме так. 316 00:20:25,166 --> 00:20:26,541 Страждали ви обоє. 317 00:20:27,041 --> 00:20:30,291 Пару обирають, щоб прожити разом щастя й горе, 318 00:20:30,291 --> 00:20:31,833 і ти обрала його. 319 00:20:33,458 --> 00:20:36,166 Може, насправді ти нещаслива, 320 00:20:36,166 --> 00:20:40,333 бо думала, що ліки вирішать усі твої проблеми 321 00:20:40,333 --> 00:20:42,583 й повернуть щасливі дні? 322 00:20:42,583 --> 00:20:46,583 Коли ти зрозумієш, що ліки не рятують наших близьких? 323 00:20:46,583 --> 00:20:48,083 Вони й мураху не врятують. 324 00:20:48,750 --> 00:20:51,041 Людей рятуємо ми. 325 00:20:51,541 --> 00:20:54,000 Самі лиш ліки не допоможуть. Це правда. 326 00:20:54,000 --> 00:20:55,958 Але я що, порожнє місце? 327 00:20:56,666 --> 00:20:59,208 Я весь час була поруч із ним. 328 00:21:00,791 --> 00:21:01,625 Басмо... 329 00:21:02,458 --> 00:21:05,083 Я хочу, щоб ти досягла успіху, незважаючи на все це. 330 00:21:05,583 --> 00:21:06,916 Ти для мене на першому місці. 331 00:21:08,375 --> 00:21:10,083 Залиш наші проблеми нам. 332 00:21:10,083 --> 00:21:12,208 Ваші проблеми — мої проблеми. 333 00:21:15,500 --> 00:21:18,041 Я не розумію, як ти можеш святкувати байрам. 334 00:21:18,541 --> 00:21:22,208 - А чому ти маєш страждати? - Я страждаю через твоє святкування. 335 00:21:24,583 --> 00:21:27,416 Я страждаю через те, що ти принесла сюди ці ліки. 336 00:21:32,416 --> 00:21:33,916 Можеш залишити їх. Я йду геть. 337 00:22:07,583 --> 00:22:08,750 Привіт. 338 00:22:09,875 --> 00:22:12,458 - Привіт, дорогенька, привіт! - Привіт. 339 00:22:12,458 --> 00:22:17,125 Ми їдемо до тітки, а тоді пообідаємо в дядька. 340 00:22:17,125 --> 00:22:20,125 - Потім заїдемо до моєї кузини. - Так. 341 00:22:20,125 --> 00:22:23,291 Вип'ємо в неї чаю, може, навіть ще раз пообідаємо. 342 00:22:23,291 --> 00:22:26,875 Сьогодні другий день байраму, а ми були в половини родини. 343 00:22:26,875 --> 00:22:33,333 Замовкни. Ти від усіх брав подарунки. А ти знаєш, який Малік перебірливий. 344 00:22:34,458 --> 00:22:37,666 Стривай, що ти зробила зі своїм волоссям, дурненька? 345 00:22:37,666 --> 00:22:38,583 Я підстриглася. 346 00:22:39,166 --> 00:22:40,083 Як мило! 347 00:22:40,083 --> 00:22:44,208 Маєш ще два дні для рідних, а тоді — ти наша. 348 00:22:44,208 --> 00:22:46,250 Де ти? У будинку в Саламі? 349 00:22:46,250 --> 00:22:47,750 Здається, тато прийшов. 350 00:22:48,250 --> 00:22:52,125 - Ще поговоримо. До зустрічі. Па-па! - Бувай. 351 00:22:52,125 --> 00:22:53,083 Бувайте. 352 00:22:57,416 --> 00:22:59,291 Я казав, що мій дім не готовий до гостей. 353 00:22:59,791 --> 00:23:00,916 А я не гостя. 354 00:25:01,208 --> 00:25:03,875 Не ганіть мене 355 00:25:03,875 --> 00:25:06,666 Він не вірить 356 00:25:06,666 --> 00:25:09,291 Що дім мій порожній 357 00:25:09,291 --> 00:25:11,500 Не ганіть мене 358 00:25:11,500 --> 00:25:15,958 Я Траволтою був Та Джимом Керрі став 359 00:25:15,958 --> 00:25:19,750 Вони вирішили все, я ж вибору не мав 360 00:25:20,416 --> 00:25:22,833 Не ганіть мене 361 00:25:24,583 --> 00:25:25,916 Не ганіть мене 362 00:25:30,500 --> 00:25:32,208 Тобі сказали, що твій тато хворий? 363 00:25:33,791 --> 00:25:34,625 Так. 364 00:25:35,375 --> 00:25:39,666 Вони не знають, що у кондиціонері бактерії сорокарічної давності? 365 00:25:40,625 --> 00:25:41,833 Це дуже шкідливо. 366 00:26:13,000 --> 00:26:15,041 РИСПЕРИДОН 367 00:26:23,958 --> 00:26:26,708 Докторе, тут стільки спогадів. 368 00:26:27,291 --> 00:26:30,416 Басмо, пам'ятаєш, як ти була маленька? 369 00:26:30,416 --> 00:26:33,000 Ти ховалася під тим столом. 370 00:26:33,708 --> 00:26:37,458 А коли ми тебе знаходили, ти була в маминому вбранні, 371 00:26:37,458 --> 00:26:39,000 з помадою і на підборах. 372 00:26:39,500 --> 00:26:41,458 Басмо, ти виросла! 373 00:26:41,958 --> 00:26:44,375 Так, але макіяж кудись дівся. Поглянь на мене! 374 00:26:44,375 --> 00:26:46,750 І волосся її намовили підстригти. 375 00:26:47,583 --> 00:26:49,666 Її стрижка гарна. Басма завжди гарна. 376 00:26:49,666 --> 00:26:52,416 Звісно, що так. Ми всі це знаємо. 377 00:26:52,916 --> 00:26:55,833 Але ті, хто лізе в її свідомість і думки, 378 00:26:55,833 --> 00:26:57,666 хтозна, що на думці в них? 379 00:26:58,208 --> 00:26:59,750 Я знаю їхню справжню сутність. 380 00:27:29,500 --> 00:27:31,208 Золотко, що таке? 381 00:27:31,208 --> 00:27:32,791 Не можу закласти назад. 382 00:27:32,791 --> 00:27:37,250 Ти не знаєш, де серце? Воно має бути тут. 383 00:27:44,250 --> 00:27:45,916 Ну ось, знову цілий. 384 00:27:47,375 --> 00:27:48,500 Яблуко від яблуні... 385 00:28:31,041 --> 00:28:32,416 - Добридень. - Алло! 386 00:28:32,416 --> 00:28:35,833 Це клініка гастроентерології доктора Хасана. 387 00:28:35,833 --> 00:28:38,666 Я дзвоню, щоб перенести прийом пана Адлі Сеіфа Ед-Діна 388 00:28:38,666 --> 00:28:40,625 на понеділок на 11:00. 389 00:28:41,250 --> 00:28:43,000 Я дочка пацієнта. 390 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Даруйте, 391 00:28:44,000 --> 00:28:47,375 ви не проти, якщо його прийме доктор Хасан? 392 00:28:47,375 --> 00:28:49,541 Ваш лікар зараз у відпустці. 393 00:28:49,541 --> 00:28:52,416 Доктор Хасан у нас недавно, але в нього гарні відгуки. 394 00:28:52,416 --> 00:28:54,000 Усе гаразд. Дякую. 395 00:28:54,000 --> 00:28:56,666 - Благословенного байраму! - І вам теж. Дякую. 396 00:28:57,500 --> 00:28:58,666 Гаразд. Бувайте. 397 00:28:58,666 --> 00:29:00,875 Новий лікар — не завжди добрий лікар. 398 00:29:00,875 --> 00:29:03,041 Це наш перший вихід. Хіба це важливо? 399 00:29:04,250 --> 00:29:05,083 У лікарню? 400 00:29:06,750 --> 00:29:08,125 Тобі непотрібна секретарка? 401 00:29:08,125 --> 00:29:09,291 ЖУРНАЛ ВИКЛИКІВ 402 00:29:13,875 --> 00:29:15,416 Це милостиня від твого брата. 403 00:29:20,416 --> 00:29:22,875 - Добридень. - Вітаю. Це від пана Валіда. 404 00:29:22,875 --> 00:29:23,791 Дякую. 405 00:29:27,250 --> 00:29:28,083 Валід прислав їжу. 406 00:29:29,000 --> 00:29:31,541 Скажи йому, що це мій дім, а не притулок. 407 00:29:37,250 --> 00:29:39,375 Він прислав молохію! 408 00:29:39,375 --> 00:29:41,666 Жодної молохії, рису чи вермішелі. 409 00:30:16,208 --> 00:30:18,875 Я казав про два дні, але це надто довго. 410 00:30:18,875 --> 00:30:21,166 Я привіз кави, щоб тобі було легше вчитися. 411 00:30:21,166 --> 00:30:22,166 Вчитися? 412 00:30:22,166 --> 00:30:24,541 Тебе моя мама прислала? Я не вийду. 413 00:30:25,208 --> 00:30:26,541 Як ти знав, що я тут? 414 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 Я розумний. 415 00:30:28,541 --> 00:30:32,000 Розумний? Тобі пощастило, що тебе тато не побачив. 416 00:30:35,833 --> 00:30:36,833 Добрий вечір! 417 00:30:38,041 --> 00:30:40,625 Благословенного байраму! Я лише хотів привітатися. 418 00:30:46,083 --> 00:30:47,791 Схоже, нам буде дуже весело. 419 00:30:47,791 --> 00:30:48,875 Я тебе вб'ю. 420 00:30:49,833 --> 00:30:52,166 Не розігруй мене! Мені вже не шість років. 421 00:30:52,166 --> 00:30:54,583 - А шкода. - Чому це? 422 00:30:54,583 --> 00:30:57,833 Якби тобі було шість, а мені — вісім, ми б дивилися «Тімона й Пумбу». 423 00:30:59,500 --> 00:31:04,833 Коли я був молодим бородавочником 424 00:31:04,833 --> 00:31:07,416 - Хакуна Матата! - Хакуна Матата! 425 00:31:09,541 --> 00:31:11,166 - Знаєш що? - Кажи. 426 00:31:12,333 --> 00:31:15,166 Я знаю, де нам знову буде по шість і вісім років. 427 00:31:15,166 --> 00:31:16,208 І де ж це? 428 00:31:16,791 --> 00:31:19,000 - Біля пляжних будиночків в Обгурі. - То їдьмо. 429 00:31:19,500 --> 00:31:20,833 Я йду спати. 430 00:31:22,500 --> 00:31:23,583 На добраніч. 431 00:31:24,416 --> 00:31:25,375 Гаразд. 432 00:31:27,541 --> 00:31:28,583 Ще побачимось. 433 00:31:37,750 --> 00:31:38,583 Оце бовдур. 434 00:31:43,875 --> 00:31:45,000 Доктор Адлі Сеіф Ед-Дін. 435 00:31:46,791 --> 00:31:48,791 Пан Адлі? 436 00:31:50,666 --> 00:31:53,958 Доктор Адлі, якщо ваша ласка. 437 00:31:54,541 --> 00:31:57,541 Я 20 років був старшим науковим працівником у цій лабораторії. 438 00:31:58,166 --> 00:32:00,375 - Із поверненням, докторе Адлі! - Дякую. 439 00:32:00,375 --> 00:32:02,916 Клініка на другому поверсі. 440 00:32:02,916 --> 00:32:04,958 - Гаразд. - Надіньте маску, будь ласка. 441 00:32:04,958 --> 00:32:06,750 Гаразд. Дякую. 442 00:32:09,666 --> 00:32:11,250 Ваші очі могли пожовкнути 443 00:32:11,250 --> 00:32:14,666 через щось, що називають жовтяницею. 444 00:32:16,500 --> 00:32:20,625 - Жовтяниця — це нагромадження... - білірубіну в крові. 445 00:32:21,666 --> 00:32:22,708 Правильно. 446 00:32:25,333 --> 00:32:27,708 Очі можуть пожовтіти з кількох причин. 447 00:32:29,250 --> 00:32:32,000 У вас може бути зневоднення. Ви вживаєте замало рідини. 448 00:32:32,500 --> 00:32:33,750 Може, це щось інше. 449 00:32:34,250 --> 00:32:36,375 Тривога чи постійний стрес. 450 00:32:45,875 --> 00:32:47,125 Постійний стрес. 451 00:32:49,041 --> 00:32:51,666 Валіде, його холодильник порожній. 452 00:32:51,666 --> 00:32:53,583 Але все гаразд. Що ти собі думаєш? 453 00:32:54,083 --> 00:32:56,708 Не шли йому їжу. Він каже, що це милостиня. 454 00:32:57,458 --> 00:33:03,125 Ви вживали наркотики чи алкогольні напої протягом минулого місяця? 455 00:33:03,125 --> 00:33:08,083 Ви могли б дивитися на мене, коли ставите запитання? 456 00:33:09,958 --> 00:33:11,166 Звичайно. 457 00:33:12,750 --> 00:33:15,291 Докторе, я хотів би запитати, чи ви... 458 00:33:15,958 --> 00:33:18,375 нещодавно займалися нетрадиційним сексом. 459 00:33:19,708 --> 00:33:21,708 Незвичним сексом. 460 00:33:22,208 --> 00:33:23,375 Що це було? 461 00:33:23,375 --> 00:33:26,500 Будь-який сексуальний контакт. Дивні зносини. 462 00:33:26,500 --> 00:33:30,708 Ти знав, що в нього проблеми з печінкою й очі пожовтіли? 463 00:33:30,708 --> 00:33:32,875 Щось за межами звичного? 464 00:33:32,875 --> 00:33:35,666 Щось нетрадиційне? Щось нове? 465 00:33:35,666 --> 00:33:39,166 Потрібно, щоб ви мені сказали, я не хочу, щоб ви... 466 00:33:39,166 --> 00:33:42,291 Я кажу, що теж щось знаю. Тож будь ласка... 467 00:33:43,750 --> 00:33:46,291 Бувай, я передзвоню. 468 00:33:46,291 --> 00:33:47,416 Тату! 469 00:34:06,625 --> 00:34:08,000 Вибачте, я просто... 470 00:34:24,083 --> 00:34:26,125 Лікарю, зробіть щось. Дайте мені більшу дозу, 471 00:34:26,125 --> 00:34:29,375 але дозвольте курити й пити каву. 472 00:34:34,333 --> 00:34:35,458 Тату? 473 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 ЧИ СЛІД МЕНІ МИТИ РУКИ? ТАК 474 00:34:37,333 --> 00:34:39,833 ЧЕРГОВИЙ МЕНЕДЖЕР АПТЕКА 475 00:34:41,708 --> 00:34:43,666 Він пхав тобі дерев'яну паличку в горло? 476 00:34:46,000 --> 00:34:48,500 Ні. Він пхав свого носа, куди не слід. 477 00:34:49,041 --> 00:34:50,791 Вибач. Ми більше до нього не підемо. 478 00:34:52,000 --> 00:34:54,416 Не проси пробачення за провини інших. 479 00:34:54,416 --> 00:34:55,666 Пробач, що мені не шкода. 480 00:34:55,666 --> 00:34:59,291 Шановний, коронавірусу вже немає. 481 00:35:00,250 --> 00:35:02,958 Я доктор. Будь ласка, звертайтеся до мене «докторе». 482 00:35:03,666 --> 00:35:07,250 Шановний ви чи доктор — однаково. Не накручуйте себе. 483 00:35:08,833 --> 00:35:10,541 - Ну ж бо, тату. - Ходімо. 484 00:35:11,041 --> 00:35:14,250 Тут люблять позбавляти мене мого звання. Тільки те й уміють. 485 00:35:15,625 --> 00:35:18,458 Овва, лише погляньте! 486 00:35:19,333 --> 00:35:21,250 Ми гарно вас сьогодні розважили? 487 00:35:21,958 --> 00:35:24,625 Доктор Хасан — ваше останнє творіння? 488 00:35:26,750 --> 00:35:30,083 Усі ви, самозакохані змії, граєтеся зі мною? 489 00:35:30,083 --> 00:35:31,583 Тату, послухай. 490 00:35:31,583 --> 00:35:34,833 Я дуже голодна. Тату, прошу. Бувайте, дядьку. 491 00:35:35,666 --> 00:35:36,791 Бувайте. 492 00:35:36,791 --> 00:35:39,000 Я пів години тебе шукала. 493 00:35:43,625 --> 00:35:45,000 Ти надто повільно ідеш. 494 00:35:51,416 --> 00:35:52,416 Тату, прошу. 495 00:35:53,041 --> 00:35:54,750 Вибачте. Пробачте. 496 00:35:56,000 --> 00:35:57,541 Можеш їхати трохи швидше? 497 00:35:58,458 --> 00:36:00,083 Стариганю, геть із дороги! 498 00:36:01,333 --> 00:36:03,375 Люди дуже дивні. 499 00:36:03,916 --> 00:36:06,666 Їхати зі швидкістю 140 км/год у центрі — нормально, 500 00:36:06,666 --> 00:36:09,125 та коли хтось їде безпечно, усі дратуються. 501 00:36:10,041 --> 00:36:11,791 Їхати 20 км/год — безпечно? 502 00:36:16,000 --> 00:36:18,166 - Тату! - Їхати, як ті психи? 503 00:36:18,166 --> 00:36:19,250 Ні, їдь обережно. 504 00:36:32,666 --> 00:36:33,500 Смачного. 505 00:36:34,208 --> 00:36:36,250 Агов, вона замовила пенне. 506 00:36:37,125 --> 00:36:39,791 Даруйте. Частуйтеся, а пенне зараз принесуть. 507 00:36:39,791 --> 00:36:43,708 Ти знаєш, що вона летіла 22 години лише щоб побачити мене? 508 00:36:43,708 --> 00:36:45,916 О, із поверненням! 509 00:36:45,916 --> 00:36:47,125 Дякую. 510 00:36:47,125 --> 00:36:51,083 Хочете, щоб уся Джидда бачила, як я їм раніше, ніж вона, 511 00:36:51,083 --> 00:36:54,083 я, її люблячий батько, коли вона летіла 22 години? 512 00:36:54,083 --> 00:36:55,250 Звісно, що ні. 513 00:36:56,500 --> 00:36:58,958 Вибачте, пане. Його принесуть за мить. 514 00:36:59,458 --> 00:37:03,333 Ще раз назвеш мене паном — я цю тарілку в тебе на голові розіб'ю! 515 00:37:03,833 --> 00:37:05,708 Який цей бургер смачнющий! 516 00:37:08,166 --> 00:37:09,250 Смакота! 517 00:37:09,750 --> 00:37:11,250 Ти не їси курку. 518 00:37:11,250 --> 00:37:13,625 Я б з'їла той бургер навіть якби він був зі слона. 519 00:37:14,625 --> 00:37:17,833 Мило, що він хотів зачекати, щоб тобі принесли вечерю. 520 00:37:17,833 --> 00:37:21,250 Так, він милий, ввічливий, хороший і так далі. 521 00:37:21,250 --> 00:37:25,083 Але це виглядало... Я така: «Тату!» 522 00:37:25,083 --> 00:37:27,083 Таке його покоління. Мій тато не кращий. 523 00:37:27,666 --> 00:37:28,500 - Так. - Так. 524 00:37:28,500 --> 00:37:32,083 Ось, жертва школи плавання дідуся. 525 00:37:35,208 --> 00:37:37,333 Серйозно, тут тато навчився плавати. 526 00:37:39,416 --> 00:37:43,041 На фото тато сидить на пляжі, але сумніваюся, що він плавав. 527 00:37:44,333 --> 00:37:47,125 - Хочеш навчитися плавати? - Ви двоє — божевільні. 528 00:37:48,250 --> 00:37:49,708 На цій палубі можна провалитися. 529 00:37:51,250 --> 00:37:54,125 Навіщо топити мене, щоб навчити плавати? Це жорстоко. 530 00:37:54,125 --> 00:37:57,666 Дивно, бо я знаю дівчину, яка топила мого брата 531 00:37:57,666 --> 00:38:01,500 й провчила його так, що він ніколи цього не забуде. 532 00:38:01,500 --> 00:38:03,833 - Я? - Хотів би я це забути. 533 00:38:05,666 --> 00:38:06,583 Ми були дітьми. 534 00:38:06,583 --> 00:38:08,708 - Три роки тому? - Так. 535 00:38:12,458 --> 00:38:16,416 Якби знав я, що кінець це 536 00:38:16,416 --> 00:38:18,500 - То б не починав - То б не починав 537 00:38:19,541 --> 00:38:23,791 В очах твоїх тоне серце 538 00:38:23,791 --> 00:38:27,666 Я в морську безодню впав 539 00:38:28,625 --> 00:38:33,500 Я не знаюся в любові 540 00:38:33,500 --> 00:38:36,250 Й човен мій десь заблукав 541 00:38:36,875 --> 00:38:40,916 Несе мене на глибину 542 00:38:40,916 --> 00:38:43,166 Я тону 543 00:38:43,791 --> 00:38:47,500 Тону 544 00:38:53,625 --> 00:38:55,250 Ти приїхала вчитися чи на канікули? 545 00:38:56,416 --> 00:38:58,750 Вона приїхала, щоб просидіти канікули за книжками. 546 00:38:58,750 --> 00:39:04,333 Коли вона прийде на мій день народження, то забуде про навчання й Америку. 547 00:39:04,875 --> 00:39:07,583 Я думав, тітці Манал достатньо, що ти магістр. 548 00:39:08,083 --> 00:39:10,833 Може, вона має якогось кавалера в США. 549 00:39:11,541 --> 00:39:12,875 Ми тебе знаємо. 550 00:39:13,375 --> 00:39:14,291 Лейло! 551 00:39:14,291 --> 00:39:18,041 Що? Вона поїхала в Лос-Анджелес, а не в монастир. 552 00:39:18,666 --> 00:39:22,083 Я знаю, що я не святенниця й узагалі не релігійна, 553 00:39:22,083 --> 00:39:25,125 але якщо магістратура чомусь мене й навчила, то це... 554 00:39:26,333 --> 00:39:29,333 друзів можна знайти в неочікуваних місцях: у книгах і серед рослин. 555 00:39:29,333 --> 00:39:30,250 Рослинами? 556 00:39:31,000 --> 00:39:31,916 - Так. - Серйозно? 557 00:39:31,916 --> 00:39:34,666 - Екологічна інженерія, не забув? - Так. 558 00:39:38,000 --> 00:39:39,541 - Стривайте. Що це? - Що? 559 00:39:39,541 --> 00:39:40,833 Хто це? 560 00:39:41,333 --> 00:39:42,875 Лягайте. 561 00:39:50,125 --> 00:39:51,166 Це рибалки. 562 00:39:53,666 --> 00:39:55,666 - Хто це? - Вставайте. 563 00:40:00,666 --> 00:40:01,500 Добре. 564 00:40:03,291 --> 00:40:05,875 Хочете піти геть через тих типів? 565 00:40:06,916 --> 00:40:07,916 Хочете піти геть? 566 00:40:08,791 --> 00:40:11,833 Я нікуди не піду. Хочу очистити думки. Ви такі базіки. 567 00:40:12,583 --> 00:40:13,416 Що? 568 00:40:13,416 --> 00:40:16,875 Скільки слів можна тобі сказати, щоб ми порахували наступного разу? 569 00:40:16,875 --> 00:40:18,250 Забагато запитань. 570 00:41:45,000 --> 00:41:45,916 Фокус у вухах? 571 00:41:46,708 --> 00:41:49,083 Ти знаєш, що бачиш. Це грим і кетчуп, 572 00:41:49,750 --> 00:41:51,833 але те, що ти чуєш, може бути справжнім. 573 00:42:00,083 --> 00:42:02,083 Ми давно не дивилися фільми разом. 574 00:42:11,541 --> 00:42:12,375 Хочеш повечеряти? 575 00:42:13,750 --> 00:42:14,833 Це вечеря? 576 00:42:15,416 --> 00:42:16,750 Ми не маємо вибору. 577 00:42:16,750 --> 00:42:20,541 Хтось викинув їжу Валіда. Не знаю, ти це чи я. 578 00:42:20,541 --> 00:42:23,625 Ти йому не казала, що нам непотрібна милостиня? 579 00:42:25,166 --> 00:42:29,333 Проблема у Валіді чи в його милостині? Її може давати хтось інший. 580 00:42:32,958 --> 00:42:35,041 Ви з братом до сказу мене доведете. 581 00:42:36,041 --> 00:42:36,958 Це не мій брат. 582 00:42:38,958 --> 00:42:39,916 Уже йду. 583 00:42:43,125 --> 00:42:44,833 - Добрий вечір. - Вітаю. 584 00:42:48,416 --> 00:42:49,625 - Дякую. - Будь ласка. 585 00:42:53,000 --> 00:42:54,625 - Ось. - Мерсі. 586 00:42:56,791 --> 00:42:59,916 - Це за наш рахунок. - Дякую. 587 00:42:59,916 --> 00:43:00,833 До побачення. 588 00:43:02,833 --> 00:43:05,166 Тату, допоможеш мені? 589 00:43:16,125 --> 00:43:16,958 Хвилинку. 590 00:43:23,416 --> 00:43:24,500 Добре. 591 00:43:25,541 --> 00:43:26,625 Бугенвілія. 592 00:43:27,458 --> 00:43:29,166 Англійський вічнозелений кущ. 593 00:43:29,791 --> 00:43:30,958 Потос. 594 00:43:30,958 --> 00:43:32,958 Назву цієї я постійно забуваю. 595 00:43:32,958 --> 00:43:36,541 Але вона зволожує повітря й поглинає токсини. 596 00:43:37,791 --> 00:43:39,375 Це живі створіння. 597 00:43:40,416 --> 00:43:45,916 Тож можна попрощатися з мамою, Валідом, Хінд, Самірою 598 00:43:45,916 --> 00:43:49,333 й привітати пана Потоса в нашому домі. 599 00:43:51,125 --> 00:43:52,208 Вони не кусаються. 600 00:44:01,708 --> 00:44:03,375 Бульбашко моя прекрасна 601 00:44:03,375 --> 00:44:05,375 Захисти мене 602 00:44:06,875 --> 00:44:09,000 Забуттям огорни 603 00:44:10,791 --> 00:44:15,958 Бульбашко моя прекрасна, захисти мене 604 00:44:15,958 --> 00:44:18,208 Забуттям огорни 605 00:44:29,083 --> 00:44:32,750 Бульбашко моя прекрасна, захисти мене 606 00:44:32,750 --> 00:44:37,416 Допоможи мені злетіти, забуттям огорни 607 00:44:38,416 --> 00:44:41,791 Бульбашко моя прекрасна, захисти мене 608 00:44:41,791 --> 00:44:46,208 Допоможи мені злетіти, забуттям огорни 609 00:44:46,916 --> 00:44:51,458 Понад горами і морями ввись здіймемось ми 610 00:44:51,458 --> 00:44:54,958 Вітер шлях нам наш підкаже 611 00:44:55,791 --> 00:45:00,583 Понад горами і морями ввись здіймемось ми 612 00:45:00,583 --> 00:45:06,833 Вітер шлях нам наш підкаже 613 00:45:26,166 --> 00:45:27,500 Як вас називають? 614 00:45:28,208 --> 00:45:29,208 Вегетаріанцями? 615 00:45:31,083 --> 00:45:33,666 - Може, друзями довкілля? - Так. 616 00:45:47,625 --> 00:45:49,916 Рослина в домі допомагає легше дихати, 617 00:45:49,916 --> 00:45:51,958 та надто велика їх кількість може задушити. 618 00:45:54,125 --> 00:45:56,250 Хто сказав, що вазони — гарна ідея? 619 00:45:56,750 --> 00:45:59,000 Той несправедливий самолюбний змій? 620 00:45:59,000 --> 00:46:00,166 Тату, все гаразд. 621 00:46:00,166 --> 00:46:02,916 Адель? Той несправедливий самолюбний змій? 622 00:46:03,833 --> 00:46:06,458 - Я можу... - Твій тато — лікар, я тебе полікую! 623 00:46:59,041 --> 00:47:02,333 Твоя стрижка нагадує мені про мою колишню знайому з Америки. 624 00:47:05,208 --> 00:47:08,333 Ти підстриглася, щоб відлякати залицяльників? 625 00:47:12,541 --> 00:47:14,875 Думаю, сучасні хлопці люблять коротке волосся. 626 00:47:15,583 --> 00:47:16,583 Не хвилюйся. 627 00:47:17,333 --> 00:47:18,416 На добраніч. 628 00:47:19,333 --> 00:47:20,375 Добраніч, тату. 629 00:47:34,250 --> 00:47:36,375 - Добрий ранок - Добрий ранок. 630 00:47:43,875 --> 00:47:46,958 - Ходімо. Хочу дещо тобі показати. - Що? 631 00:47:49,083 --> 00:47:51,750 Вони з пульта від телевізора. 632 00:47:53,166 --> 00:47:55,333 А ці — з дверної ручки. 633 00:47:56,666 --> 00:47:58,791 Тату, ми тут два тижні прибирали. 634 00:48:00,041 --> 00:48:02,083 А ці — з ножа в ресторані. 635 00:48:02,083 --> 00:48:03,208 В якому ресторані? 636 00:48:04,833 --> 00:48:07,750 - Тому, де ми були? - Не можна залишати відбитки на зброї. 637 00:48:07,750 --> 00:48:08,916 Не приведи аллаху! 638 00:48:10,000 --> 00:48:12,875 Хвилинку. Хтось тут пив воду. 639 00:48:15,666 --> 00:48:17,750 Це щоб ти не вела мене до того збо... 640 00:48:18,958 --> 00:48:20,458 Слухай, я зайнятий. 641 00:48:28,333 --> 00:48:29,708 Ходімо на рибний ринок. 642 00:48:30,791 --> 00:48:32,291 Чи ти забув старі звички? 643 00:48:37,125 --> 00:48:38,083 Тільки ми вдвох. 644 00:48:42,041 --> 00:48:42,958 Цієї п'ятниці? 645 00:48:43,958 --> 00:48:45,041 У мене зустрічі. 646 00:48:48,208 --> 00:48:49,250 Тобто «так». 647 00:48:50,166 --> 00:48:51,000 Бувай. 648 00:48:59,875 --> 00:49:00,958 Не переконуй мене. 649 00:49:01,458 --> 00:49:02,875 Ні. Немає. 650 00:49:07,208 --> 00:49:08,250 Вибачте. 651 00:49:08,250 --> 00:49:11,458 - Не хвилюйтеся. Усе гаразд. - Ну ж бо, Нуро. Усе добре? 652 00:49:17,208 --> 00:49:19,875 - Готова до нинішньої співбесіди? - Вона не сьогодні. 653 00:49:19,875 --> 00:49:21,416 Хіба ти не просила допомогти? 654 00:49:22,041 --> 00:49:24,166 Готуйся. Я безжальний професор. 655 00:49:24,166 --> 00:49:25,083 Справді? 656 00:49:30,833 --> 00:49:31,750 Що ти робиш? 657 00:49:32,750 --> 00:49:38,458 Я хочу, щоб ти виступила перед комітетом найкращих вчених. 658 00:49:38,458 --> 00:49:39,708 - Уперед. - Добре. 659 00:49:42,125 --> 00:49:44,083 Вітаю, я Басма. 660 00:49:44,666 --> 00:49:45,500 Так. 661 00:49:46,291 --> 00:49:47,125 Гаразд. 662 00:49:48,333 --> 00:49:49,166 Лос-Анджелес... 663 00:49:49,708 --> 00:49:53,916 це місто, яке протягом своєї історії страждало від землетрусів. 664 00:49:53,916 --> 00:49:58,125 Воно відбудувалося з нуля, буквально з порожнього місця. 665 00:49:58,875 --> 00:50:00,666 Територію Саудівської Аравії натомість 666 00:50:01,333 --> 00:50:04,708 здебільшого покривала пустеля, як вам відомо... як усім вам, звісно, відомо. 667 00:50:04,708 --> 00:50:08,000 Та погляньте на неї тепер — вона кардинально змінилася. 668 00:50:08,000 --> 00:50:11,916 Важко й уявити, що тут була пустеля. 669 00:50:12,500 --> 00:50:14,500 Моє дослідження важливе, 670 00:50:14,500 --> 00:50:18,000 бо воно підкреслює схожість між цими двома місцями, 671 00:50:18,000 --> 00:50:19,750 яку майже ніхто не помітив. 672 00:50:19,750 --> 00:50:23,333 Наприклад, у 1994 році в Лос-Анджелесі 673 00:50:23,333 --> 00:50:26,125 стався жахливий землетрус. 674 00:50:26,125 --> 00:50:28,500 Жахливий, просто кошмар, Маліку. 675 00:50:29,083 --> 00:50:33,666 Лос-Анджелес виглядав, як Саудівська Аравія, коли та була пустелею. 676 00:50:33,666 --> 00:50:34,583 А що тепер? 677 00:50:36,666 --> 00:50:38,375 Поглянь на нього тепер! 678 00:50:38,375 --> 00:50:41,208 - Я прагну... - Чому це актуально в наш час? 679 00:50:42,500 --> 00:50:43,666 Бо це важливо. 680 00:50:43,666 --> 00:50:46,583 Так, але через п'ять–шість років це не матиме значення. 681 00:50:46,583 --> 00:50:49,375 Зараз відбувається багато змін. Згодна? 682 00:50:49,916 --> 00:50:50,916 Так. Я згодна. 683 00:50:52,208 --> 00:50:54,083 Щоразу, як ти бачиш, що мені добре, 684 00:50:54,083 --> 00:50:56,708 що в мене все гаразд, то намагаєшся мене стримати. Чому? 685 00:50:57,250 --> 00:50:58,625 Ти казала, що хочеш змін. 686 00:50:58,625 --> 00:51:02,375 Чи ця промова для того, щоб отримати ступінь і повернутися до коханого? 687 00:51:04,250 --> 00:51:05,083 Добре. 688 00:51:05,875 --> 00:51:08,416 Відколи ти мені освідчився багато змінилося. 689 00:51:11,333 --> 00:51:14,583 Та наскільки я пам'ятаю, ми домовилися залишитися друзями. 690 00:51:15,583 --> 00:51:16,416 Друзями? 691 00:51:16,416 --> 00:51:18,125 Якщо ти не проти, добре. 692 00:51:18,125 --> 00:51:22,333 Але якщо ні, годі порпатися в моєму житті, як детектив Конан. 693 00:51:22,333 --> 00:51:26,375 - Як старомодно! Детектив Конан? - Годі чіплятися до мене. Так краще? 694 00:51:27,833 --> 00:51:29,291 Привіт, Басмо. Ти тут? 695 00:51:29,291 --> 00:51:30,833 - Привіт. - Привіт. 696 00:51:31,458 --> 00:51:34,541 - Перевіриш кавун? - Дай його сюди. 697 00:51:35,458 --> 00:51:38,208 - Він сухий і блідий? - Ні, червоний і соковитий. 698 00:51:38,208 --> 00:51:39,833 Так. Як справи? 699 00:51:40,333 --> 00:51:43,375 До твого брата повернувся слух. Щойно він був німий. 700 00:51:45,000 --> 00:51:47,375 Якщо ти не знала, це називається «глухий». 701 00:51:47,875 --> 00:51:49,958 Щойно твій брат був глухим. 702 00:51:51,041 --> 00:51:55,208 ПАРАНОЯ. 703 00:51:56,500 --> 00:51:58,458 - Привіт. - Привіт. 704 00:51:58,458 --> 00:51:59,958 РИСПЕРИДОН — ЗАСТОСУВАННЯ 705 00:51:59,958 --> 00:52:00,916 - Вчишся? - Так. 706 00:52:00,916 --> 00:52:05,166 Ти знав, що Лос-Анджелес і Сан-Франциско з'єднаються внаслідок землетрусів? 707 00:52:05,166 --> 00:52:08,541 Весь світ зіллється воєдино. Це називається Судний день. 708 00:52:09,750 --> 00:52:10,583 Тату! 709 00:52:12,291 --> 00:52:15,375 Послухай, щодо рибного ринку, 710 00:52:15,875 --> 00:52:19,041 ми ходили туди всією сім'єю, з мамою і так далі. 711 00:52:19,041 --> 00:52:21,083 Але тепер мама не піде з нами. 712 00:52:21,708 --> 00:52:24,583 Тож я подумав, може, ти хочеш, щоб із нами пішов Валід? 713 00:52:25,583 --> 00:52:26,416 Авжеж. 714 00:52:27,375 --> 00:52:28,958 Чудово. 715 00:52:29,458 --> 00:52:33,208 Знаю, вже пізно, але я хотів запитати. 716 00:52:34,000 --> 00:52:35,583 - На добраніч. - На добраніч. 717 00:52:35,583 --> 00:52:37,333 - Зачинити двері? - Так, будь ласка. 718 00:52:37,333 --> 00:52:38,250 Добре. 719 00:52:45,166 --> 00:52:51,291 МІНІСТЕРСТВО У СПРАВАХ ДОВКІЛЛЯ, ВОДИ ТА СІЛЬСЬКОГО ГОСПОДАРСТВА 720 00:52:51,291 --> 00:52:54,166 ЦЕНТРАЛЬНИЙ РИБНИЙ РИНОК 721 00:52:55,208 --> 00:52:57,708 Ти не могла трохи причепуритися? 722 00:52:58,375 --> 00:53:01,250 Валід вдягається на рибний ринок ошатніше, ніж на байрам. 723 00:53:01,250 --> 00:53:05,416 Якщо ти не помітила, сьогодні в нашій сім'ї особливий день. 724 00:53:05,416 --> 00:53:08,583 - Який? - Сулейман сьогодні на ринку вперше. 725 00:53:08,583 --> 00:53:10,500 Так. 726 00:53:11,041 --> 00:53:15,541 Я привів сюди твоїх тітку й тата, коли вони були твого віку. 727 00:53:15,541 --> 00:53:18,750 - Я не маленький. Я вже юнак. - Так. 728 00:53:18,750 --> 00:53:20,875 - Ти юний філософ. - Справжнісінький! 729 00:53:20,875 --> 00:53:23,875 - Тату, поглянь! - Овва! 730 00:53:23,875 --> 00:53:26,500 - Ти обрав велику рибу, благослови аллаху! - Велику. 731 00:53:26,500 --> 00:53:28,916 Найбільшу. Хочеш сфотографуватися? 732 00:53:28,916 --> 00:53:30,166 Сфотографуватися з нею? 733 00:53:30,166 --> 00:53:31,791 Зробімо фото. 734 00:53:31,791 --> 00:53:32,708 Так. 735 00:53:34,416 --> 00:53:35,333 Що треба сказати? 736 00:53:35,333 --> 00:53:36,833 - Окунь! - Окунь! 737 00:53:36,833 --> 00:53:39,791 - Окунь! - Прекрасно. 738 00:53:41,500 --> 00:53:43,208 - Вітаю. - Сулеймане, дивися, які кігті! 739 00:53:43,750 --> 00:53:44,750 - Привіт, Якубе. - Бачиш? 740 00:53:44,750 --> 00:53:46,041 - Вітаю, докторе. - Привіт! 741 00:53:46,041 --> 00:53:47,750 - Як справи? - Як справи? 742 00:53:47,750 --> 00:53:49,333 - Добре. - Куди ви зникли? 743 00:53:49,333 --> 00:53:53,041 - Давненько я вас не бачив. Подорожуєте? - Як? Я ж тут. 744 00:53:53,041 --> 00:53:56,625 - Що запропонуєш сьогодні? - Окуня, креветок, рибу-папугу. 745 00:53:56,625 --> 00:53:58,750 - Це сьогоднішній улов? - Звичайно. 746 00:53:59,291 --> 00:54:01,916 Дай нам окуня для Валіда. 747 00:54:01,916 --> 00:54:03,291 Великого чи малого? 748 00:54:03,291 --> 00:54:04,375 Два середніх. 749 00:54:04,375 --> 00:54:06,541 - Два середніх? - Так. 750 00:54:06,541 --> 00:54:08,166 - Це все? - Це все. 751 00:54:08,166 --> 00:54:12,041 Басма приготує святкову саядею, тож не ускладнюймо їй життя. 752 00:54:12,666 --> 00:54:13,791 - Рибу посмажимо. - Так. 753 00:54:13,791 --> 00:54:15,166 - Щоб було простіше. - Чудово. 754 00:54:15,916 --> 00:54:17,416 Як тобі рибний ринок? 755 00:54:19,041 --> 00:54:20,041 Подобається? 756 00:54:22,333 --> 00:54:23,458 Це Ібрагім? 757 00:54:25,041 --> 00:54:28,916 - Ібрагіме! - Вітаю, Сулеймане-паша. 758 00:54:30,833 --> 00:54:31,708 І дядьку Адлі! 759 00:54:31,708 --> 00:54:33,625 - Як ти, Басмо? - Привіт, друже. 760 00:54:33,625 --> 00:54:35,041 - Привіт Валіде. - Добре. 761 00:54:35,041 --> 00:54:36,708 - Ти розучився стояти? - Ні. 762 00:54:36,708 --> 00:54:38,041 - Злізай. - Ну ж бо, чемпіоне. 763 00:54:38,041 --> 00:54:38,958 Ось твій тато. 764 00:54:38,958 --> 00:54:41,125 Ви тут заради Басми. 765 00:54:41,125 --> 00:54:43,500 - Намагаємося втримати її тут. - Справді? 766 00:54:43,500 --> 00:54:45,750 - Твій тато тут? - Ні, він надто ледачий. 767 00:54:47,708 --> 00:54:50,458 - Був радий бачити вас і вас, дядьку. - Навзаєм. 768 00:54:50,458 --> 00:54:51,500 Бувай. 769 00:54:51,500 --> 00:54:52,958 - Бувайте. - Бувайте. 770 00:54:52,958 --> 00:54:54,875 - Змій, як і його тато. - Обожнюю рибу. 771 00:54:54,875 --> 00:54:57,625 - Готуватимемо вдома, так? - Тату? 772 00:54:58,125 --> 00:55:00,083 Нічого, доню. Усе добре. 773 00:55:08,833 --> 00:55:13,000 - Привіт, Хінд. Як справи? - Як ви, дядьку? Я за вами сумувала. 774 00:55:13,000 --> 00:55:14,750 - Як діти? - Добре. 775 00:55:14,750 --> 00:55:18,666 Гамзо! О аллах! Лише погляньте! 776 00:55:18,666 --> 00:55:21,125 Маленький принц! 777 00:55:22,291 --> 00:55:24,083 Ти казала, що з ним усе добре. 778 00:55:24,666 --> 00:55:25,875 Ти теж так казав. 779 00:55:26,541 --> 00:55:28,333 А серветки на кондиціонері? 780 00:55:28,333 --> 00:55:30,708 Кондиціонер старий. Хочеш задихнутися від бактерій? 781 00:55:31,250 --> 00:55:32,500 Ти його захищаєш? 782 00:55:33,500 --> 00:55:35,041 Ти не бачиш, що все нормально? 783 00:55:35,541 --> 00:55:37,250 - Нормально? - Так, нормально. 784 00:55:37,250 --> 00:55:39,875 - Для тебе це нормально? - Так. 785 00:55:40,541 --> 00:55:44,333 Якщо ти все спалиш, нічого нормально не буде. 786 00:55:44,875 --> 00:55:47,458 - Привіт. - Так. 787 00:55:47,458 --> 00:55:49,416 Мій маленький принц спить. 788 00:55:49,416 --> 00:55:50,416 Привіт. 789 00:55:51,541 --> 00:55:53,750 Ти нас сьогодні балуєш? 790 00:55:53,750 --> 00:55:55,958 - Не розбуди. - Сьогодні день народження Лейли? 791 00:55:55,958 --> 00:55:57,500 Так. Я скоро поїду до неї. 792 00:55:57,500 --> 00:55:59,583 - З ночівлею? - Ні, але ми будемо там допізна. 793 00:55:59,583 --> 00:56:00,833 Добре. 794 00:56:00,833 --> 00:56:02,625 - Приготуй тахіні. - Гаразд. 795 00:56:03,750 --> 00:56:05,125 Привіт, як справи? 796 00:56:08,958 --> 00:56:11,791 Сулеймане, іди поїж із нами. Пізніше пограєшся. 797 00:56:11,791 --> 00:56:14,291 Я не граюся. Я працюю, як тато. 798 00:56:14,916 --> 00:56:17,750 Дивно. Ти казав синові, що ти інженер? 799 00:56:17,750 --> 00:56:18,750 Ні, не казав. 800 00:56:18,750 --> 00:56:19,916 Чому? 801 00:56:19,916 --> 00:56:21,291 Бо я не інженер. 802 00:56:23,041 --> 00:56:26,250 - Доїж. Я підійду. - Не треба. Здається, він голодний. 803 00:56:26,250 --> 00:56:29,083 - Добре. - Тут ти нічим не допоможеш. 804 00:56:30,291 --> 00:56:32,083 - Тату! -«Тату»! 805 00:56:36,125 --> 00:56:40,125 Пам'ятаєш маріонетку, яку я любив у дитинстві? 806 00:56:40,625 --> 00:56:41,458 Так. 807 00:56:41,458 --> 00:56:43,958 - Так? - Присягаюся. Ти не пам’ятаєш? 808 00:56:43,958 --> 00:56:46,708 Це причина мого успіху в справах з маріонетками. 809 00:56:46,708 --> 00:56:49,541 - Я бачила лише Вусаня? - Пузаня. 810 00:56:50,291 --> 00:56:52,833 Навіть Сулейман тебе виправляє. Пузань. 811 00:56:52,833 --> 00:56:54,833 Я бачила Пузаня. Якийсь він не пузатий. 812 00:56:54,833 --> 00:56:56,708 Хіба пузань не високий і стрункий? 813 00:56:56,708 --> 00:57:00,583 Він захворів, утратив багато крові й дуже схуд. 814 00:57:00,583 --> 00:57:03,583 - Це мило. - Дивно. То Пузань схуд? 815 00:57:04,208 --> 00:57:05,708 Так, тату. 816 00:57:05,708 --> 00:57:06,750 Це добре. 817 00:57:08,666 --> 00:57:10,083 Слухайте, діти. 818 00:57:12,666 --> 00:57:14,791 Прийміть мої щирі вибачення. 819 00:57:15,625 --> 00:57:18,541 Хінд, ти мені не чужа. Ти мені як донька. 820 00:57:18,541 --> 00:57:22,000 Хоча я не прийняв тебе, коли ти ввійшла в нашу сім'ю. 821 00:57:22,000 --> 00:57:26,166 Але я переживав важкі часи через самолюбів, 822 00:57:27,708 --> 00:57:29,791 які позбавили мене можливості порадіти за вас. 823 00:57:30,333 --> 00:57:31,250 Мені дуже шкода. 824 00:57:33,541 --> 00:57:35,291 Але будьмо чесними, 825 00:57:35,916 --> 00:57:38,916 ця ситуація нова для всіх нас, і страждання, мабуть, не уникнути. 826 00:57:38,916 --> 00:57:44,000 Ми з мамою розлучилися з причин, які ви зрозумієте з віком. 827 00:57:45,291 --> 00:57:50,208 Проте важливо, щоб ви знали, що я бажаю Манал усього найкращого. 828 00:57:51,666 --> 00:57:55,916 Щодо мене, хоч у мене безлад, тут некомфортно й мало місця, 829 00:57:56,625 --> 00:58:00,875 моє серце гріє любов, і воно завжди відкрите для вас, 830 00:58:00,875 --> 00:58:02,083 сповнене радості. 831 00:58:03,625 --> 00:58:04,541 Тату! 832 00:58:06,583 --> 00:58:08,583 - Бувай, сину. - Тримай. 833 00:58:09,666 --> 00:58:10,833 Бувай, крихітко. 834 00:58:12,750 --> 00:58:13,875 Тримай його міцно. 835 00:58:14,416 --> 00:58:15,333 Бувайте. 836 00:58:17,166 --> 00:58:18,916 Адам уже великий. 837 00:58:19,958 --> 00:58:22,875 Йому вже 18, а я старію. 838 00:58:22,875 --> 00:58:24,333 Відпусти його на умру. 839 00:58:24,333 --> 00:58:25,291 Благослови аллаху! 840 00:58:25,291 --> 00:58:27,625 - Саміро, водій чекає на тебе. - Гаразд. 841 00:58:29,083 --> 00:58:31,333 Поклади їжу в холодильник, 842 00:58:31,333 --> 00:58:34,000 інакше вона перетвориться на бактерії, як твій тато. 843 00:58:38,375 --> 00:58:39,708 Бувай, Басмо! 844 00:58:39,708 --> 00:58:40,958 - Бувай. - Бувайте, докторе. 845 00:58:40,958 --> 00:58:42,000 Бувай. 846 00:58:45,625 --> 00:58:48,333 Я готував таке для друзів із коледжу в США. 847 00:58:49,375 --> 00:58:51,125 Вони змітали все за дві хвилини. 848 00:58:51,916 --> 00:58:53,208 Навіть Джулії смакувало. 849 00:58:54,083 --> 00:58:55,416 Вона хотіла побачити Джидду, 850 00:58:55,416 --> 00:58:59,541 щоб скуштувати мугалгал, печінку й картоплю з кмином на вулиці Ґабіл. 851 00:59:00,125 --> 00:59:01,875 У тебе в США була якась Джулія? 852 00:59:02,375 --> 00:59:06,250 Стривай, що я собі думала? Хто ще? Марґарет? Крістіна? 853 00:59:06,250 --> 00:59:07,916 Ні. Лише Джулія. 854 00:59:08,416 --> 00:59:12,208 Я недавно згадував її, коли казав, що твоя зачіска нагадує мені про подругу. 855 00:59:12,833 --> 00:59:13,958 Потім я віддався вірі. 856 00:59:15,208 --> 00:59:19,250 Не такій, від якої закохуєшся в життя, а такій, від якої все в ньому ненавидиш. 857 00:59:19,916 --> 00:59:22,708 Тато дуже рано відправив мене вчитися за кордон. 858 00:59:23,500 --> 00:59:26,166 Власне, це була ідея твого дядька Аделя. 859 00:59:26,166 --> 00:59:29,750 Коли мами не стало, тато так сумував, що відмежувався від світу. 860 00:59:29,750 --> 00:59:32,333 Він призначив Аделя за старшого, і той усе контролював. 861 00:59:33,000 --> 00:59:34,125 Я дещо згадала. 862 00:59:34,125 --> 00:59:35,083 Не вставай. 863 00:59:35,875 --> 00:59:36,791 Нікуди не йди. 864 00:59:47,208 --> 00:59:49,958 МИ З ШАХАДОМ І ХАЛІДОМ ЗАЇДЕМО ПО ТЕБЕ 865 00:59:57,250 --> 00:59:58,583 Тату, ось де ти. 866 00:59:58,583 --> 01:00:00,166 - Гей. - Дивися, що я маю. 867 01:00:00,166 --> 01:00:01,625 Сулайман забув іграшку. 868 01:00:02,291 --> 01:00:04,083 - Поглянь. - Що це за скарби? 869 01:00:04,625 --> 01:00:06,250 Звідки це в тебе? 870 01:00:06,250 --> 01:00:07,541 Мама дала. 871 01:00:07,541 --> 01:00:09,500 О аллах! Спочивай із миром, мамо. 872 01:00:09,500 --> 01:00:11,750 Вона мене ні на крок від себе не відпускала. 873 01:00:11,750 --> 01:00:14,291 Пам'ятаєш Халіда Аль-Раві? 874 01:00:14,291 --> 01:00:17,500 - Дідуся сусідів. Як тільки він тебе бачив... - Маліка й Лейли. 875 01:00:17,500 --> 01:00:19,291 ...ти у воді. 876 01:00:20,000 --> 01:00:21,083 Але не я. 877 01:00:21,083 --> 01:00:23,250 Він до смерті боявся моєї матері. 878 01:00:23,250 --> 01:00:24,333 Так? 879 01:00:25,875 --> 01:00:26,833 Монтана. 880 01:00:28,125 --> 01:00:30,208 Листівки з Монтани. 881 01:00:32,791 --> 01:00:34,625 Тату, твій почерк! 882 01:00:35,833 --> 01:00:37,250 О аллаху! 883 01:00:38,333 --> 01:00:39,541 «Любий тату, 884 01:00:40,500 --> 01:00:45,041 я пишу тобі з Монтани, міста, відомого зеленими гірськими дорогами. 885 01:00:45,041 --> 01:00:45,958 {\an8}ЛИСТІВКА 886 01:00:45,958 --> 01:00:48,250 Я ще ніколи не бачив стільки зелені. 887 01:00:48,250 --> 01:00:50,958 Ми з одногрупниками різні, 888 01:00:51,708 --> 01:00:55,875 та краще вже коледж, ніж проводити канікули наодинці з бактеріями. 889 01:00:56,833 --> 01:00:57,958 Я сумую за Наджвою 890 01:01:01,833 --> 01:01:04,250 й шкодую, що не можу бути на її весіллі з Саудом. 891 01:01:04,250 --> 01:01:07,500 Будь ласка, попроси Аделя організувати це. 892 01:01:08,708 --> 01:01:10,208 Твій люблячий син, Адлі». 893 01:01:13,083 --> 01:01:14,416 Ти був на весіллі? 894 01:01:14,416 --> 01:01:15,916 На жаль, ні. 895 01:01:15,916 --> 01:01:19,166 Але Наджат із чоловіком прилетіли до мене на медовий місяць. 896 01:01:19,166 --> 01:01:20,416 І я познайомився з мамою. 897 01:01:20,416 --> 01:01:23,083 Так. Мама була з дідусем і бабусею. 898 01:01:23,083 --> 01:01:26,416 Мій батько був упевнений, що я закохаюся в маму з першого погляду. 899 01:01:26,416 --> 01:01:30,541 - Хто б у неї не закохався? - То це було кохання з першого погляду? 900 01:01:30,541 --> 01:01:32,750 Можна й так сказати. 901 01:01:32,750 --> 01:01:35,708 Але це кохання також заповнило порожнечу. 902 01:01:36,666 --> 01:01:39,458 Не скажеш, кому полюбилося твоє коротке волосся? 903 01:01:39,458 --> 01:01:42,000 Скажу. Коли знайду його. 904 01:01:42,000 --> 01:01:43,458 Це, часом, не Малік? 905 01:01:44,125 --> 01:01:46,833 Малік? Тату, Малік мені, як брат. 906 01:01:46,833 --> 01:01:48,250 - Як брат! - Так. 907 01:01:48,250 --> 01:01:51,208 Жартуєш? Так не буває. 908 01:01:51,208 --> 01:01:54,375 Справді? А хто стояв тут і кричав: 909 01:01:54,375 --> 01:01:59,333 «Маліку й Лейло, Валіде й Басмо, помийте підлогу, хутко». 910 01:01:59,333 --> 01:02:01,458 Скажи, хто це був? 911 01:02:24,166 --> 01:02:26,958 Тату, я йду гуляти. 912 01:03:40,375 --> 01:03:41,208 Пробачте. 913 01:03:41,208 --> 01:03:44,916 - Ти запізнилася. - Уже можна було з Лос-Анджелеса добратися. 914 01:03:50,833 --> 01:03:54,958 - Привіт. - Привіт. 915 01:03:55,708 --> 01:03:56,958 Привіт. 916 01:03:59,625 --> 01:04:02,500 - Привіт. - Привіт. 917 01:05:04,583 --> 01:05:06,791 Маєш фото пацієнтки, якій дісталося твоє волосся? 918 01:05:06,791 --> 01:05:09,125 Такого не роблять через охорону даних. 919 01:05:09,125 --> 01:05:11,458 Треба було відправити кінський хвіст. 920 01:05:11,458 --> 01:05:13,166 Тобі зовсім не подобається, так? 921 01:05:13,666 --> 01:05:14,708 Ні, виглядає прекрасно. 922 01:05:17,250 --> 01:05:20,625 Ти прекрасна із цією зачіскою й через свій вчинок. 923 01:05:21,458 --> 01:05:23,666 І жінка, якій дісталося твоє волосся... 924 01:05:24,208 --> 01:05:26,625 ким і де б вона не була, з ним вона гарніша. 925 01:05:28,916 --> 01:05:29,791 Я зараз почервонію! 926 01:05:29,791 --> 01:05:31,083 - Так? - Серйозно. 927 01:05:32,416 --> 01:05:34,875 Я ще не бачив, щоб ти червоніла поруч зі мною. 928 01:05:34,875 --> 01:05:35,833 Віддай. 929 01:05:59,583 --> 01:06:00,500 Гей! 930 01:06:07,333 --> 01:06:10,666 - Тут. Я живу тут. - Тут, добре. Секундочку. 931 01:06:10,666 --> 01:06:15,666 - Бувай! - Бувайте! 932 01:07:16,583 --> 01:07:17,833 Припиниш, будь ласка? 933 01:07:45,250 --> 01:07:46,625 Припиниш, будь ласка? 934 01:07:56,208 --> 01:07:58,750 Ти показав, що можеш поводитися нормально. 935 01:07:59,583 --> 01:08:01,666 Чи ти не хочеш, щоб усе було добре? 936 01:08:03,916 --> 01:08:05,000 Бачиш те дерево? 937 01:08:05,708 --> 01:08:09,916 Те, що дивиться на нас і бореться, наче монстр. 938 01:08:09,916 --> 01:08:12,833 Він хоче зробити мене беззахисним, коли я на дні. 939 01:08:13,958 --> 01:08:15,333 Твій дядько... 940 01:08:15,333 --> 01:08:16,875 Він заразний вірус. 941 01:08:16,875 --> 01:08:19,458 Він розносить інфекцію всюди, куди ступає. 942 01:08:20,416 --> 01:08:25,583 А його син, той виродок, що намагається вкрасти мого внука, 943 01:08:25,583 --> 01:08:27,833 погрожує мені своїми м'язами. 944 01:08:35,291 --> 01:08:36,750 Тут була гнітюча атмосфера. 945 01:08:37,875 --> 01:08:39,125 Тут було страшно. 946 01:08:40,708 --> 01:08:43,375 Якщо вірус і існує, то він нікуди не дінеться. 947 01:08:43,375 --> 01:08:48,125 Я й намагався донести тобі, що вірус — тут. 948 01:08:48,125 --> 01:08:51,958 А ти керуєш усіма, наче маріонетками, 949 01:08:51,958 --> 01:08:54,541 щоб задовольнити своє его 950 01:08:54,541 --> 01:08:57,125 й похизуватися тим, як дбаєш про хворого батька. 951 01:08:57,125 --> 01:08:58,958 Хвора тут лише ти. 952 01:08:58,958 --> 01:09:01,208 Усі ви — самозакохані змії. 953 01:09:01,208 --> 01:09:03,125 То я — самозакохана змія? 954 01:09:03,125 --> 01:09:04,041 Я? 955 01:09:04,916 --> 01:09:06,041 Я, тату? 956 01:09:06,625 --> 01:09:10,166 Я весь час тебе хвалю. 957 01:09:10,166 --> 01:09:12,791 Хіба ти мене не знаєш? Тепер я — змія? 958 01:09:16,416 --> 01:09:21,375 Я постійно кажу, що ти не слабкий і не хворий. 959 01:09:21,375 --> 01:09:24,500 Ти не слабкий і не хворий. 960 01:09:26,750 --> 01:09:29,458 Я ніколи й не мріяла про кращого батька. 961 01:09:29,458 --> 01:09:33,291 Ну звичайно. Я не скаржився на твою відсутність, 962 01:09:33,291 --> 01:09:35,333 бо моя любов до тебе робить мене слабким. 963 01:09:35,333 --> 01:09:36,458 Два роки! 964 01:09:36,458 --> 01:09:40,666 Два роки ти не питала, як я, і не приїжджала до мене. 965 01:09:41,583 --> 01:09:44,958 А коли я питаю про тебе, мені кажуть: «Хіба тебе не хвилює її навчання? 966 01:09:44,958 --> 01:09:46,750 Хіба тебе не хвилює її майбутнє?» 967 01:09:49,000 --> 01:09:52,083 Мою репутацію руйнують, як і прагнення побачити тебе. 968 01:09:57,041 --> 01:09:58,875 Думаєш, я не сумувала за тобою? 969 01:10:00,500 --> 01:10:02,000 Думаєш, я не сумувала? 970 01:10:02,000 --> 01:10:03,916 За сім'єю й за тобою? 971 01:10:04,708 --> 01:10:07,833 Думаєш, під час карантину в США я не плакала в самоті? 972 01:10:08,416 --> 01:10:09,291 Пробач. 973 01:10:09,791 --> 01:10:11,458 Пробач, що я мала обов'язки. 974 01:10:11,458 --> 01:10:13,958 Пробач, що була зайнята навчанням. 975 01:10:13,958 --> 01:10:17,333 Пробач, що я була сама. Пробач, що намагалася. 976 01:10:17,333 --> 01:10:18,666 Пробач, що... 977 01:10:18,666 --> 01:10:23,625 Що за матір відправляє свою доньку далеко на два роки? 978 01:10:24,208 --> 01:10:25,250 Хіба цього мало? 979 01:10:25,250 --> 01:10:28,875 Я повернулася до сім'ї, яка розпалася, тож я вирішила... 980 01:10:28,875 --> 01:10:31,750 переїхати до тебе. Чого ти ще від мене очікував? 981 01:10:32,791 --> 01:10:36,416 Ви самозакохані змії. 982 01:10:39,500 --> 01:10:43,750 - Тату. - Самозакохані змії. Два роки! 983 01:10:48,083 --> 01:10:49,083 Поглянеш на мене? 984 01:10:49,083 --> 01:10:50,583 Прошу, якщо ти глянеш на мене, 985 01:10:50,583 --> 01:10:53,458 якщо поглянеш, то зрозумієш, що ти найкращий тато. 986 01:10:53,458 --> 01:10:55,625 Я б нізащо не хотіла іншого батька. 987 01:10:55,625 --> 01:10:57,625 Я не розумію, що трапилося. 988 01:10:57,625 --> 01:10:59,500 Мене не було кілька годин. 989 01:10:59,500 --> 01:11:01,708 Я була рада, що ми поговорили про розлучення, 990 01:11:02,708 --> 01:11:06,583 про нашу сім'ю й що ми можемо залишатися сім'єю, незважаючи на те, що відбувається. 991 01:11:06,583 --> 01:11:07,666 Поглянь на мене. 992 01:11:07,666 --> 01:11:09,666 Тебе відправили, щоб ми не бачилися. 993 01:11:10,166 --> 01:11:12,458 Потім тебе підстригли, щоб ти не вийшла заміж. 994 01:11:12,458 --> 01:11:17,291 Тепер тебе прислали залякувати мене таблетками й вірусами. 995 01:11:17,833 --> 01:11:19,791 - Щоб я почувався поганим батьком. - Ні. 996 01:11:19,791 --> 01:11:22,083 - Наче я безвідповідальний, не чоловік. - Ні. 997 01:11:22,083 --> 01:11:24,625 - Манал і Валід кинули мене. - Ні. 998 01:11:24,625 --> 01:11:26,166 А тепер і ти. 999 01:11:26,166 --> 01:11:27,375 І ти також! 1000 01:11:30,708 --> 01:11:32,375 Годі! 1001 01:11:33,000 --> 01:11:35,250 О аллаху! Годі! 1002 01:11:35,250 --> 01:11:37,583 Чуєш? 1003 01:11:37,583 --> 01:11:41,375 Я ж казав, що камери знімають усе в цій квартирі. 1004 01:11:41,375 --> 01:11:42,333 Чуєш? 1005 01:12:14,416 --> 01:12:16,375 Тату, скрутиш звук на телевізорі? 1006 01:12:19,666 --> 01:12:21,875 - Алло! - Дім Мансура Ахмада Сеіфа Ед-Діна? 1007 01:12:22,833 --> 01:12:24,375 - Так. - Це поліція. 1008 01:12:25,500 --> 01:12:28,291 Нам повідомили про галас із цієї квартири. 1009 01:12:29,250 --> 01:12:31,000 Я тут просто сиджу з татом. 1010 01:12:31,541 --> 01:12:33,166 Так, але було чути крики. 1011 01:12:35,416 --> 01:12:37,375 Мабуть, телевізор увімкнений надто голосно. 1012 01:12:37,375 --> 01:12:39,291 Слава аллаху. То все гаразд? 1013 01:12:40,125 --> 01:12:42,625 - Це звичайна перевірка. - Усе добре. 1014 01:12:55,541 --> 01:12:57,125 Сонечко, тут небезпечно. 1015 01:13:08,208 --> 01:13:09,500 Тут повно змій. 1016 01:13:39,291 --> 01:13:44,125 Не ганіть мене 1017 01:13:44,125 --> 01:13:47,333 Я Траволтою був 1018 01:13:47,333 --> 01:13:50,500 Та Джимом Керрі став 1019 01:13:50,500 --> 01:13:55,250 Вони вирішили все Я ж вибору не мав 1020 01:14:04,166 --> 01:14:06,708 Ну ж бо. Уперед, покажи нам. 1021 01:15:12,750 --> 01:15:14,875 Тітонько Басмо. 1022 01:15:19,125 --> 01:15:22,750 Це моя кімната. Я живу зі своїм другом Сулейманом. 1023 01:15:24,583 --> 01:15:26,291 Це мій небіж-розумничок? 1024 01:15:28,166 --> 01:15:29,000 Ти померла? 1025 01:15:31,166 --> 01:15:32,208 Ні. 1026 01:15:34,875 --> 01:15:36,958 - У тебе була кров. - Де? 1027 01:15:37,500 --> 01:15:38,458 Тут. 1028 01:15:40,958 --> 01:15:42,375 Ти розбудив тітку? 1029 01:15:45,000 --> 01:15:47,375 Як ти? Уже краще? 1030 01:15:49,750 --> 01:15:52,625 Краще, якщо це зробить мама. Вона фармація. 1031 01:15:53,333 --> 01:15:54,250 Та що ти кажеш? 1032 01:15:54,791 --> 01:15:56,250 Допоможи їй на кухні. 1033 01:15:58,083 --> 01:16:00,541 Фармація? Це називається «фармацевтка». 1034 01:16:01,541 --> 01:16:03,291 Він зведе мене з розуму. 1035 01:16:13,791 --> 01:16:16,250 Покажи обличчя. Трохи пектиме. 1036 01:16:17,750 --> 01:16:18,875 Вибач. 1037 01:16:20,500 --> 01:16:21,333 Вибач. 1038 01:16:24,000 --> 01:16:24,833 Добре. 1039 01:16:32,916 --> 01:16:35,666 - Я зірвала газети, які ти ненавидів. - Знаю. 1040 01:16:36,375 --> 01:16:37,958 Тато привіз тебе сюди. 1041 01:16:41,083 --> 01:16:44,500 Слухай, привези свої речі. Можеш кілька днів побути в нас. 1042 01:16:44,500 --> 01:16:49,291 Ми хороша, спокійна сім'я. Найбільший скандал, який у нас може бути, 1043 01:16:51,333 --> 01:16:55,666 це коли Гамза прокидається попити молока чи побазікати. 1044 01:16:58,833 --> 01:16:59,958 Що скажеш? 1045 01:17:00,500 --> 01:17:02,000 Важко відмовитися. 1046 01:17:02,000 --> 01:17:03,166 Чесно. 1047 01:17:03,916 --> 01:17:06,375 Але в мене співбесіда 1048 01:17:10,458 --> 01:17:11,583 за дев'ять днів. 1049 01:17:12,958 --> 01:17:15,291 А я виглядаю, як безхатько. 1050 01:17:15,958 --> 01:17:18,125 То приїдь сюди, щоб зосередитися. 1051 01:17:18,125 --> 01:17:20,583 Чи хоча б до мами. Вона до смерті схвильована. 1052 01:17:27,125 --> 01:17:28,958 Валіде, чому ти уникаєш тата? 1053 01:17:30,791 --> 01:17:34,583 Я не зробила нічого неможливого. Я дала йому час й увагу. 1054 01:17:36,291 --> 01:17:39,708 І я зрозуміла, що найбільше татові потрібен ти. 1055 01:17:40,791 --> 01:17:41,708 Я не жартую. 1056 01:17:47,833 --> 01:17:48,958 Валіде. 1057 01:17:51,458 --> 01:17:53,250 Ти боїшся, що також захворієш? 1058 01:17:53,833 --> 01:17:55,208 «Також захворію». 1059 01:17:56,375 --> 01:17:58,958 Я більше боюся бути поруч із ним, ніж його хвороби. 1060 01:18:01,291 --> 01:18:02,291 Одного разу 1061 01:18:03,500 --> 01:18:06,291 тато пошматував Пузаня й викинув його у вікно. 1062 01:18:07,083 --> 01:18:11,000 Я сказав Сулейману, що в того була кровотеча й він схуд. 1063 01:18:12,833 --> 01:18:13,833 Так, Пузаню. 1064 01:18:19,500 --> 01:18:21,875 Сьогодні треба вигадати нову історію про Печенька. 1065 01:18:37,083 --> 01:18:39,708 Може, скажеш, що я зголодніла і вкусила його? 1066 01:18:42,166 --> 01:18:44,708 Я вже давно не бачив його щасливим і нормальним. 1067 01:18:45,750 --> 01:18:47,708 Навіть Хінд каже, що ти зробила неможливе. 1068 01:18:48,250 --> 01:18:50,208 Усе було добре. Ти сам бачив. 1069 01:18:50,208 --> 01:18:51,125 Так, бачив. 1070 01:18:52,000 --> 01:18:55,083 Але я боявся, що він зірветься будь-якої миті. 1071 01:20:04,958 --> 01:20:07,791 МАЛІК 1072 01:20:36,125 --> 01:20:38,125 КАВИ? 1073 01:20:38,958 --> 01:20:41,416 НІ, ДЯКУЮ. 1074 01:20:45,500 --> 01:20:47,250 Я БУДУ ЗАВТРА БІЛЯ БУДИНОЧКІВ О 7 1075 01:20:47,250 --> 01:20:49,708 БУДУ РАДИЙ, ЯКЩО ТИ ПРИЙДЕШ 1076 01:21:06,000 --> 01:21:07,416 «БРЕЙДС ОФ ЛАВ» 1077 01:21:07,416 --> 01:21:12,583 ДОРОГА БАСМО, ДЯКУЄМО, ЩО ПОЖЕРТВУВАЛИ ВОЛОССЯ «БРЕЙДС ОФ ЛАВ». 1078 01:21:12,583 --> 01:21:15,500 З НАЙКРАЩИМИ ПОБАЖАННЯМИ, «БРЕЙДС ОФ ЛАВ». 1079 01:21:39,375 --> 01:21:40,666 Хочеш покататися? 1080 01:21:44,166 --> 01:21:45,833 Сподіваюся, власник нас не побачить. 1081 01:21:49,291 --> 01:21:50,333 Що це? 1082 01:21:51,833 --> 01:21:52,791 Валідові діти. 1083 01:21:55,833 --> 01:21:56,875 Ти мені снився. 1084 01:21:57,583 --> 01:21:59,208 Серйозно? Як? 1085 01:22:00,125 --> 01:22:02,583 - Ми були на алеї. - Я йшов із тобою? 1086 01:22:03,750 --> 01:22:07,250 Не пам'ятаю. Але було якось так важко. 1087 01:22:10,416 --> 01:22:11,583 Схоже... 1088 01:22:12,125 --> 01:22:13,500 у тебе «ці» дні? 1089 01:22:14,375 --> 01:22:15,208 Що? 1090 01:22:16,125 --> 01:22:19,083 Ми не завжди засмучені через «ці» дні. 1091 01:22:19,083 --> 01:22:23,708 Ми засмучуємося, як і ви, й інші емоції теж відчуваємо. 1092 01:22:23,708 --> 01:22:25,166 Ти якась зажурена. 1093 01:22:25,875 --> 01:22:27,083 Не хвилюйся. 1094 01:22:27,083 --> 01:22:28,958 Я не море, щоб хвилюватися. 1095 01:22:33,833 --> 01:22:35,416 Гаразд, «не море». 1096 01:22:39,625 --> 01:22:41,833 - Можна про дещо запитати? - Так. 1097 01:22:43,291 --> 01:22:48,875 Чому ти допомагаєш мені зі співбесідою, ходиш за мною й завжди знаходиш мене? 1098 01:22:49,750 --> 01:22:50,583 Чому? 1099 01:22:51,625 --> 01:22:52,458 Усе просто. 1100 01:22:53,333 --> 01:22:56,000 По-перше, я допомагаю тобі, бо в тебе скоро співбесіда. 1101 01:22:56,000 --> 01:22:59,041 Моя подруга хоче мати ступінь доктора екологічної інженерії. 1102 01:23:02,000 --> 01:23:03,416 Друге питання — 1103 01:23:03,416 --> 01:23:06,625 може, тому що ти завжди зникаєш, і я не знаю, де ти. 1104 01:23:07,666 --> 01:23:09,041 Я хочу бути поруч. 1105 01:23:11,750 --> 01:23:12,583 Я знаю. 1106 01:23:13,250 --> 01:23:14,666 Бо наші рідні всіляке говорять. 1107 01:23:17,833 --> 01:23:18,833 Отже, розумієш. 1108 01:23:20,500 --> 01:23:22,083 Було б краще, 1109 01:23:22,083 --> 01:23:24,125 якби ти попросила моєї підтримки. 1110 01:23:28,750 --> 01:23:30,208 Ступінь доктора — моя мрія. 1111 01:23:31,041 --> 01:23:33,791 Це не моя мрія щодо тебе, а твоя власна мрія. 1112 01:23:34,958 --> 01:23:35,958 І я це поважаю. 1113 01:23:38,916 --> 01:23:40,375 Можна ще одне запитання? 1114 01:23:42,250 --> 01:23:44,250 Я думав, це ми із сестрою допитливі. 1115 01:23:45,500 --> 01:23:47,750 Чому чоловіки, як діти? Плачуть, кричать, 1116 01:23:47,750 --> 01:23:51,291 а зрештою, їм потрібен всього лиш торт. 1117 01:23:51,291 --> 01:23:55,333 Може, тому що три роки тому ти відмовила, коли я освідчився. 1118 01:23:55,958 --> 01:23:57,500 Може, тому що коли ти освідчився, 1119 01:23:57,500 --> 01:24:00,541 то сказав: «Давай не будемо старіти самотніми. 1120 01:24:00,541 --> 01:24:03,375 Може одружимося, що скажеш?» 1121 01:24:03,375 --> 01:24:05,333 - І в чому проблема? - Що? 1122 01:24:05,333 --> 01:24:08,250 Я не вийду за найкращого друга, щоб не стати старою дівою. 1123 01:24:08,250 --> 01:24:12,041 Я вийду за нього, щоб постаріти разом. 1124 01:24:13,000 --> 01:24:13,916 Я жартував. 1125 01:24:14,416 --> 01:24:15,750 А я звідки мала знати? 1126 01:24:22,125 --> 01:24:25,500 Чому обов'язково висловлювати почуття тим, кого ми любимо? 1127 01:24:26,375 --> 01:24:29,625 Чому не можна сказати «електрика», «ложка» або «риба»? 1128 01:24:37,500 --> 01:24:39,958 Як сказати комусь, що кохаєш цю людину? 1129 01:24:40,958 --> 01:24:42,791 Ложка? Електрика? 1130 01:24:46,208 --> 01:24:47,250 Я їм усе скажу. 1131 01:25:03,291 --> 01:25:05,208 Хотів привести тебе сюди ще раз. 1132 01:25:06,125 --> 01:25:07,625 Тобі буде шість, а мені — вісім. 1133 01:25:28,250 --> 01:25:29,083 Тату? 1134 01:25:32,916 --> 01:25:33,750 Тату? 1135 01:25:36,416 --> 01:25:37,416 Тату! 1136 01:25:38,625 --> 01:25:39,500 Тату! 1137 01:25:40,000 --> 01:25:42,666 Тату, прошу. 1138 01:25:42,666 --> 01:25:45,750 Тату, прокинься. Що ти робиш? 1139 01:25:46,291 --> 01:25:47,291 Тату! 1140 01:25:52,416 --> 01:25:55,041 Тату, вставай. Будь ласка. 1141 01:26:12,208 --> 01:26:13,708 Заспокойся. 1142 01:26:14,583 --> 01:26:17,958 Щось виправити можна, а щось — ні. 1143 01:26:17,958 --> 01:26:19,916 То надії немає? 1144 01:26:19,916 --> 01:26:22,333 Моє ім'я означає «надія». Я схожа на сповнену надії? 1145 01:26:25,083 --> 01:26:26,166 Я Басма, як «усмішка». 1146 01:26:26,916 --> 01:26:28,166 Хіба я усміхаюся? 1147 01:26:28,166 --> 01:26:31,833 Так, нам обом не завадили б суперсили. 1148 01:26:33,166 --> 01:26:34,833 Ви тут із кимось рідним? 1149 01:26:35,375 --> 01:26:37,208 Із найближчою подругою — депресією. 1150 01:26:38,875 --> 01:26:39,708 Пробачте. 1151 01:26:40,291 --> 01:26:43,083 У мене майже те саме. Я тут із родиною. 1152 01:26:43,083 --> 01:26:48,416 Ми в найбезпечнішій зоні лікарні. Правила — деінде. 1153 01:26:48,416 --> 01:26:50,208 Цукор — 1154 01:26:50,208 --> 01:26:53,500 не їж його, інакше ампутують ногу. 1155 01:26:53,500 --> 01:26:59,000 Донорська кров — дадуть будь-яку, яка є в наявності. 1156 01:26:59,000 --> 01:27:04,333 І навіщо людям стригтися? Заради задоволення. 1157 01:27:04,958 --> 01:27:09,666 - Я підстриглася для тата. - Ні, дорогенька. Ти підстриглася для себе. 1158 01:27:11,791 --> 01:27:12,791 Так і є. 1159 01:27:25,041 --> 01:27:25,875 Мої рідні прийшли. 1160 01:27:26,458 --> 01:27:29,250 Хай там як, тобі личить ця зачіска. 1161 01:27:31,916 --> 01:27:34,041 - Дякую. - Будь ласка, Басмо. 1162 01:27:34,625 --> 01:27:35,583 Бувайте. 1163 01:27:35,583 --> 01:27:38,208 Ти просив Ібрагіма перевезти його в кімнату? 1164 01:27:38,750 --> 01:27:39,708 Так, дядьку. 1165 01:27:40,458 --> 01:27:41,416 Усе добре. 1166 01:27:41,416 --> 01:27:44,291 З ним усе гаразд, але він має бути під наглядом. 1167 01:27:44,291 --> 01:27:46,583 Бажаю йому швидкого одужання. 1168 01:27:46,583 --> 01:27:47,750 - Аллаху! - Хвала аллаху! 1169 01:27:47,750 --> 01:27:49,375 - Дякуємо. - З ним усе добре. 1170 01:27:49,375 --> 01:27:51,250 - Даруйте. - Продовжуйте, лікарю. 1171 01:27:51,250 --> 01:27:53,500 Я привезла йому свяченої води. 1172 01:27:53,500 --> 01:27:55,541 Нехай медсестра дасть її йому. 1173 01:27:55,541 --> 01:27:59,375 Лікарю, це чудова можливість дати йому ліки. 1174 01:27:59,375 --> 01:28:02,583 Звісно, якщо ніхто не проти. 1175 01:28:02,583 --> 01:28:07,125 Звичайно. Якщо він піде, то вже не повернеться. 1176 01:28:07,125 --> 01:28:10,750 Так буде краще. У його випадку потрібне лікування. 1177 01:28:10,750 --> 01:28:12,583 Ми вже намагалися. 1178 01:28:12,583 --> 01:28:14,250 Дякую вам усім. 1179 01:28:15,333 --> 01:28:19,458 Я провела з татом місяць. Жоден із вас до нього не прийшов. 1180 01:28:20,875 --> 01:28:24,125 Але всі поспішають з'явитися, коли пожежа, свято чи хтось у лікарні. 1181 01:28:26,458 --> 01:28:30,875 Я хочу знати, що з татом. Годі перетягувати увагу на себе. 1182 01:28:31,458 --> 01:28:33,041 Ви задоволені собою? 1183 01:28:33,041 --> 01:28:35,875 Ви важливі й любите тата. 1184 01:28:35,875 --> 01:28:39,083 І він вас любить. Молімося за нього вдома. 1185 01:28:39,583 --> 01:28:42,958 Тітко Захар, нехай медсестра наллє йому святої води в крапельницю. 1186 01:28:42,958 --> 01:28:44,208 Яку ще крапельницю? 1187 01:28:44,750 --> 01:28:46,250 Тітко Захар, тато не дихав. 1188 01:28:46,250 --> 01:28:49,166 Хотіла б я, щоб він міг пити. 1189 01:28:49,166 --> 01:28:50,416 - Басмо... - О аллаху... 1190 01:28:50,416 --> 01:28:53,291 - Ви бачили тата? Чого вам? - Ми тут заради нього. 1191 01:28:53,791 --> 01:28:55,208 Сядь біля мене, Басмо. 1192 01:28:56,833 --> 01:28:58,041 Навіть ви, дядьку Адель. 1193 01:28:58,708 --> 01:28:59,583 - Серденько... - Басмо. 1194 01:29:00,083 --> 01:29:00,916 Басмо. 1195 01:29:01,500 --> 01:29:03,250 Сядь біля мене. 1196 01:29:04,083 --> 01:29:05,583 Вислухай його. 1197 01:29:15,208 --> 01:29:16,083 Не засмучуйся. 1198 01:29:18,166 --> 01:29:20,750 Якби він тільки знав, що я розмовляю з вами. 1199 01:29:21,541 --> 01:29:22,375 Із ким? 1200 01:29:23,291 --> 01:29:24,125 Його братом. 1201 01:29:25,833 --> 01:29:28,125 Я його брат і твій дядько, Басмо. 1202 01:29:28,666 --> 01:29:32,875 Я знаю, що ти збентежена й спантеличена. Я все розумію, але, на жаль... 1203 01:29:33,875 --> 01:29:36,750 хвороба твого тата вражає лише розумних. Ти це знаєш? 1204 01:29:37,333 --> 01:29:40,916 Твій батько — невільник думок, які він не може змінити. 1205 01:29:42,583 --> 01:29:45,416 Думок, які позбавили його роботи, друзів, дружини 1206 01:29:45,916 --> 01:29:46,916 і навіть родини. 1207 01:29:48,875 --> 01:29:51,291 І скоро його покинуть усі. 1208 01:29:51,833 --> 01:29:52,875 Я не покинула. 1209 01:29:53,666 --> 01:29:56,500 Якби ви не відправили мене вчитися за кордон, як його... 1210 01:29:58,375 --> 01:30:00,500 Я бачила фото й читала листи. 1211 01:30:02,500 --> 01:30:05,833 Мабуть, так у сім'ї поводяться із тим, хто не такий, як усі 1212 01:30:06,583 --> 01:30:07,416 чи розумний. 1213 01:30:09,958 --> 01:30:11,375 Якщо ти розумна... 1214 01:30:12,708 --> 01:30:15,708 - то зрозумієш, що я тобі скажу. - Що? 1215 01:30:15,708 --> 01:30:16,625 Твоя мати... 1216 01:30:17,333 --> 01:30:20,625 хотіла подати на розлучення одразу після весілля Валіда. 1217 01:30:22,041 --> 01:30:23,333 Але вона думала про тебе. 1218 01:30:24,500 --> 01:30:27,250 Про те, як сильно це вплине на тебе — 1219 01:30:27,750 --> 01:30:29,291 ти ще незаміжня. 1220 01:30:30,916 --> 01:30:35,458 Вона чекала, доки ти не завершиш навчання й заохочувала тебе будувати кар'єру, 1221 01:30:36,000 --> 01:30:39,333 доки ти не досягла успіху. Ось хто тут розумний. 1222 01:30:41,958 --> 01:30:43,083 Проте твій тато... 1223 01:30:46,916 --> 01:30:50,833 не міг бути з нами в ті миті 1224 01:30:51,500 --> 01:30:53,375 через свою хворобу. 1225 01:30:54,500 --> 01:30:58,500 Тому він почувається ізгоєм і вдає жертву. 1226 01:30:59,083 --> 01:31:03,875 Гадаєш, тато щось знає про твоє життя там? Ні. 1227 01:31:05,125 --> 01:31:06,416 Твій тато живе минулим. 1228 01:31:09,041 --> 01:31:13,333 Твоя мама помилилася, коли не сказала тобі про своє рішення раніше, 1229 01:31:14,500 --> 01:31:16,958 але вона чудова жінка. 1230 01:31:18,250 --> 01:31:20,958 Вона взяла на себе те, чого не міг взяти ніхто інший. 1231 01:31:40,041 --> 01:31:41,750 Працюючи у GEW 1232 01:31:41,750 --> 01:31:45,875 я навчилася командній роботі, роботі під тиском і стійкості. 1233 01:31:45,875 --> 01:31:48,583 Я вважаю, що ці вміння не будуть зайвими для докторантури. 1234 01:31:48,583 --> 01:31:50,791 Щодо командної роботи — усе зрозуміло. 1235 01:31:50,791 --> 01:31:53,541 Та бачите, на цю програму є багато кандидатів. 1236 01:31:53,541 --> 01:31:57,375 Тож на цьому етапі ми б дуже хотіли дізнатися більше про вас. 1237 01:31:57,375 --> 01:31:58,875 Так, я розумiю. 1238 01:32:06,416 --> 01:32:09,125 Знаєте, як це? Коли ми ненавидимо людину, яку любимо, 1239 01:32:12,625 --> 01:32:14,666 то часто думаємо, що її треба змінити. 1240 01:32:16,375 --> 01:32:18,625 І ми змінюємо її й змінюємо. 1241 01:32:20,541 --> 01:32:23,166 Та виправити все можна лише 1242 01:32:24,000 --> 01:32:26,333 якщо змінити саму ситуацію. 1243 01:32:27,208 --> 01:32:30,166 Місце, атмосферу, 1244 01:32:30,958 --> 01:32:32,041 екосистему 1245 01:32:33,625 --> 01:32:34,583 і звички. 1246 01:32:35,333 --> 01:32:38,583 Але насамперед треба змінити себе. 1247 01:32:38,583 --> 01:32:41,125 Я думала, що екологічна архітектура 1248 01:32:41,125 --> 01:32:43,541 допоможе мені змінити світ довкола, 1249 01:32:44,375 --> 01:32:46,416 та насправді вона допомогла змінитися мені. 1250 01:32:47,416 --> 01:32:50,250 УНІВЕРСИТЕТ АРХІТЕКТУРИ ПРИЙМАЛЬНА КОМІСІЯ 1251 01:32:50,250 --> 01:32:54,541 М'ЯТА — СПЕЦІЇ —СУП 1252 01:33:01,458 --> 01:33:02,291 Що це? 1253 01:33:03,375 --> 01:33:04,875 У США повнісінько бобів. 1254 01:33:04,875 --> 01:33:07,500 Ти називаєш це бобами? 1255 01:33:07,500 --> 01:33:09,500 - Годі. - Гаразд. 1256 01:33:12,625 --> 01:33:13,458 Стільки? 1257 01:33:22,625 --> 01:33:25,083 Ми з татом сварилися через твою подорож, 1258 01:33:25,708 --> 01:33:29,500 і я вдень і вночі переконувала його, 1259 01:33:30,916 --> 01:33:35,291 бо бачила іскру в твоїх очах, коли ти говорила про свою спеціальність. 1260 01:33:37,583 --> 01:33:39,125 Але ні на мить не думай, 1261 01:33:39,666 --> 01:33:42,416 що якщо ти вирішила піти певним шляхом, 1262 01:33:42,416 --> 01:33:44,250 то не можеш передумати. 1263 01:33:44,791 --> 01:33:47,208 Ти можеш зацікавитися чимось іншим. 1264 01:33:48,750 --> 01:33:52,333 Займатися тим, що любиш, це зовсім не те, 1265 01:33:54,166 --> 01:33:57,833 що займатися тим, до чого тебе змушують. 1266 01:34:00,208 --> 01:34:01,750 Це має йти від серця. 1267 01:34:08,458 --> 01:34:10,958 А якщо я захочу передумати заради когось? 1268 01:34:13,625 --> 01:34:15,541 Він має бути гідним твого серця. 1269 01:34:18,375 --> 01:34:23,375 Усі думають, що все знають, я думаю, що знаю багато, 1270 01:34:24,791 --> 01:34:28,666 але ніхто не знає стільки, скільки ти, а ти в цьому не зізнаєшся. 1271 01:34:28,666 --> 01:34:30,916 Звідки ти все знаєш? 1272 01:34:30,916 --> 01:34:32,000 Звідки? 1273 01:34:39,458 --> 01:34:44,041 Не ганіть мене 1274 01:34:44,041 --> 01:34:47,375 Я Траволтою був Та Джимом Керрі став 1275 01:34:48,833 --> 01:34:51,916 Вони вирішили все Я ж вибору не мав 1276 01:34:53,791 --> 01:34:56,625 Ми з тобою схожі. Усі так кажуть. 1277 01:34:57,541 --> 01:35:01,125 Кажуть навіть, що ти назвав мене Басмою, бо усміхнувся, коли я народилася. 1278 01:35:15,000 --> 01:35:16,416 Пам'ятаєш, як ти повернулася? 1279 01:35:17,291 --> 01:35:19,083 Я сказав, що ти втечеш. 1280 01:35:19,083 --> 01:35:20,250 Пам'ятаю. 1281 01:35:20,916 --> 01:35:22,458 Я боявся, що ти це зробиш. 1282 01:35:26,583 --> 01:35:29,333 Пам'ятаєш, як ти дав мені вимкнений джойстик, 1283 01:35:29,333 --> 01:35:31,666 щоб я думала, що граю з тобою. 1284 01:35:34,041 --> 01:35:35,250 Авжеж. 1285 01:35:36,500 --> 01:35:40,250 Я почуваюся, наче ви з мамою вже довго граєте 1286 01:35:41,750 --> 01:35:43,750 і дозволили мені думати, що я переможниця. 1287 01:37:26,375 --> 01:37:29,208 Якби я міг, змусив би тебе залишитися. Ненавиджу прощання. 1288 01:37:29,208 --> 01:37:30,750 Тоді навіщо ти прийшов? 1289 01:37:30,750 --> 01:37:32,625 Бо знаю, що це не прощання. 1290 01:37:35,083 --> 01:37:37,291 - Знаєш? - Так. 1291 01:37:37,291 --> 01:37:40,416 Тато питав мене про дивака, якому полюбилася моя зачіска. 1292 01:37:40,916 --> 01:37:42,083 То він знає? 1293 01:37:42,750 --> 01:37:44,500 Гадаю, так. 1294 01:37:45,333 --> 01:37:46,958 Ось дещо з морських глибин. 1295 01:37:49,791 --> 01:37:50,750 «Я тону». 1296 01:37:53,083 --> 01:37:54,916 «Я тону». Дякую. 1297 01:37:54,916 --> 01:37:56,000 Будь ласка. 1298 01:38:01,750 --> 01:38:02,791 У голові паморочиться. 1299 01:38:04,416 --> 01:38:06,166 У голові паморочиться, але час іти. 1300 01:38:06,958 --> 01:38:07,791 Я сумуватиму. 1301 01:38:08,333 --> 01:38:12,125 Я теж. Я сумуватиму за тобою. 1302 01:38:14,958 --> 01:38:16,083 - Бувай. - Бувай. 1303 01:38:16,083 --> 01:38:17,083 Бережи себе. 1304 01:38:35,750 --> 01:38:36,916 Чуєш? 1305 01:38:38,500 --> 01:38:40,791 Якщо ти попросиш мене почати все спочатку, 1306 01:38:41,750 --> 01:38:44,916 я починатиму знову й знову. 1307 01:38:44,916 --> 01:38:48,416 НЕ ІСНУЄ ЄДИНОЇ НОРМИ. НОРМА МАЄ 7 МІЛЬЯРДІВ ВАРІАНТІВ. МЕТТ ХЕЙҐ 1308 01:38:55,666 --> 01:38:57,583 ПАКЕТ КАНДИДАТА НА ДОКТОРАНТУРУ 1309 01:44:29,833 --> 01:44:34,083 Переклад субтитрів: Анастасія Хома