1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:03,159 --> 00:01:06,120
Ти си въпросният Плачек, значи,
така ли?
4
00:01:07,280 --> 00:01:11,519
- Да.
- Знаел си всичко за Смиховски, а?
5
00:01:13,400 --> 00:01:15,799
Препоръчаха ми те като информатор.
6
00:01:16,959 --> 00:01:21,200
Назованото лице
май изпъква като особен случай.
7
00:01:23,760 --> 00:01:26,680
Не познавам
по-интелигентен човек от него.
8
00:01:26,760 --> 00:01:29,000
Интелектът не пречи на подлостта.
9
00:01:30,920 --> 00:01:36,680
- Какво сте обсъждали със Смиховски?
- Той помоли да му намеря книги.
10
00:01:36,760 --> 00:01:39,040
Разбира се - пак неговите книжчици!
11
00:01:41,519 --> 00:01:43,439
Постави ги на масата!
12
00:01:59,799 --> 00:02:02,680
Той навярно ще се появи по-късно.
13
00:02:02,760 --> 00:02:06,040
Това
да не ти е позадрямал махмурлия!
14
00:02:06,120 --> 00:02:10,439
Полицията арестува Смиховски
за превишени правомощия
15
00:02:10,520 --> 00:02:13,439
и оскърбяване на евреи
за лична облага.
16
00:02:15,560 --> 00:02:18,560
Всъщност
не чакам друг освен теб, Плачек.
17
00:02:21,879 --> 00:02:24,639
Ти се оказа
адски интересен евреин!
18
00:02:24,719 --> 00:02:28,919
Останалите нарамиха призовките,
а ти си кротуваш най-блажено.
19
00:02:30,280 --> 00:02:34,240
Доблестните синове на Райха
напояват с кръвта си фронта,
20
00:02:34,319 --> 00:02:39,159
а с твоя приятел крадете напосоки,
най-вече книги.
21
00:02:39,240 --> 00:02:44,039
Заграбвате боклуци от синагогите
и от еврейските домакинства,
22
00:02:44,120 --> 00:02:46,120
само че това е най-малкото!
23
00:02:46,199 --> 00:02:49,919
Нашето общество държи на реда
във всеки един аспект.
24
00:02:50,000 --> 00:02:53,520
Евреите нямат право
да стъпват в библиотеки,
25
00:02:53,599 --> 00:02:58,439
- камо ли да ги ограбват, Плачек!
- Нищо не съм откраднал.
26
00:02:58,520 --> 00:03:01,960
Знам, че вървиш по свирката
на онзи Смиховски.
27
00:03:05,080 --> 00:03:08,159
Има само един начин
да спасиш живота си.
28
00:03:08,240 --> 00:03:10,159
Кажи ми защо той избра теб!
29
00:03:11,240 --> 00:03:14,479
- Афера ли въртите?
- Женен съм.
30
00:03:15,599 --> 00:03:20,240
Същото важи и за Смиховски.
Няма смисъл да се криеш.
31
00:03:20,319 --> 00:03:23,840
Дали ще си евреин,
педераст или и двете -
32
00:03:24,759 --> 00:03:26,680
в днешно време няма разлика.
33
00:03:32,919 --> 00:03:35,319
Със Смиховски отдавна се познаваме.
34
00:03:36,240 --> 00:03:38,159
Ето - интуицията не ме лъже.
35
00:03:39,080 --> 00:03:41,240
Сега хубавичко изплюй камъчето,
36
00:03:42,159 --> 00:03:45,680
и бих склонил да те даря
с благоразположението си.
37
00:04:18,120 --> 00:04:20,720
Притежавате ли
хомосексуален опит?
38
00:04:23,040 --> 00:04:25,439
Аз ли? Не.
39
00:04:28,560 --> 00:04:32,519
Представяте ли си се
като интимен партньор на мъж?
40
00:04:35,240 --> 00:04:37,160
Определено не.
41
00:04:41,399 --> 00:04:44,920
Всички бихме спечелили
от положителния ви отговор.
42
00:04:48,319 --> 00:04:51,360
На ви липсва хубост.
Имате ли си приятелка?
43
00:04:56,800 --> 00:05:00,680
- Чудна работа! На колко сте години?
- На 19 съм.
44
00:05:00,759 --> 00:05:02,680
Нима!
45
00:05:05,480 --> 00:05:07,959
Срещали ли сте хомосексуални мъже?
46
00:05:15,920 --> 00:05:19,160
Бихте ли ги разпознали?
Притежават нежни черти
47
00:05:19,240 --> 00:05:21,160
и вие се вписвате в профила.
48
00:05:27,120 --> 00:05:29,720
Да съм казвал,
че можеш да влезеш?!
49
00:05:29,800 --> 00:05:32,560
Бързам, Щепане. Извинявай!
50
00:05:33,480 --> 00:05:35,399
Да се почерпя ли?
51
00:05:36,759 --> 00:05:40,079
- Трябва ми услуга.
- Ясно, само че ни прекъсваш.
52
00:05:41,319 --> 00:05:43,240
Няма ли да ни запознаеш?
53
00:05:44,199 --> 00:05:48,560
Другарят Йозеф Шабе
работи в следствената служба,
54
00:05:48,639 --> 00:05:51,079
а Властик е новият ми колега.
55
00:05:54,000 --> 00:05:56,079
Работата не чака. Казвай бързо!
56
00:05:56,160 --> 00:06:00,399
Изпратих ти през секретариата
някои идеи за сътрудничество,
57
00:06:00,480 --> 00:06:05,720
- но явно нямаш време да ги прочетеш.
- Заринат съм от задачи.
58
00:06:05,800 --> 00:06:08,040
Тогава си наеми секретарка.
59
00:06:09,680 --> 00:06:11,600
Или пък мъж помощник.
60
00:06:14,399 --> 00:06:19,040
- За какво си ми писал?
- Все за същото - за Смиховски.
61
00:06:20,360 --> 00:06:22,800
Точно в момента
човекът е много зает.
62
00:06:22,879 --> 00:06:25,040
Вече не се подвизава в Панкрац.
63
00:06:26,120 --> 00:06:29,680
- Къде е колаборационистът тогава?
- Следствена тайна.
64
00:06:29,759 --> 00:06:32,240
- Кой я е разпоредил?
- Аз.
65
00:06:32,319 --> 00:06:35,879
Вече и хора ли притежаваш!
Агентът ми трябва!
66
00:06:37,040 --> 00:06:39,040
Решението не зависи от мен.
67
00:06:39,120 --> 00:06:42,920
Попитай в секретариата
кое поръчение взема превес.
68
00:06:43,879 --> 00:06:48,040
- Няма да ми изпратиш кадъра.
- Иска ми се, но не мога.
69
00:06:49,120 --> 00:06:51,879
Какво ли ще каже Слански
за тези интриги!
70
00:06:51,959 --> 00:06:54,360
Питай смело! Ще останеш изненадан.
71
00:07:14,759 --> 00:07:16,680
Невежество.
72
00:07:18,120 --> 00:07:21,000
Така се нарича нашият порок, Властик.
73
00:07:21,079 --> 00:07:25,480
Е, поне Шабе ни приближи
до същината на разговора.
74
00:07:27,639 --> 00:07:33,480
Сигурен съм, че си запознат
с името Иржи Арвед Смиховски.
75
00:07:33,560 --> 00:07:35,759
Засичал съм го във вестниците.
76
00:07:38,759 --> 00:07:41,360
Липсват ни сведения от първо лице,
77
00:07:42,519 --> 00:07:48,439
но за Шабе Смиховски е чудовище,
което оглозгва други изверги.
78
00:07:50,360 --> 00:07:52,279
Ех, този Смиховски...
79
00:07:53,399 --> 00:07:58,199
Той изисква специален подход,
който не е в категорията на Шабе.
80
00:08:03,120 --> 00:08:06,160
Всички
развиваме някакви порочни наслади.
81
00:08:07,079 --> 00:08:12,079
Смиховски обаче се отклонява
от еврейската норма за приличие.
82
00:08:13,600 --> 00:08:15,519
Да.
83
00:08:17,759 --> 00:08:20,199
Неслучайно спрях избора си на вас.
84
00:08:20,920 --> 00:08:25,360
Може би притежавате характеристика,
за която изобщо не подозирате.
85
00:08:30,560 --> 00:08:33,080
Трябва да се доберем до Смиховски.
86
00:08:34,080 --> 00:08:37,559
Задаващите се съдебни дела
биха увиснали без него.
87
00:08:37,639 --> 00:08:41,399
- Само че аз...
- Долавяте нотките на заповед, нали?
88
00:08:42,320 --> 00:08:46,559
Да, но не изпитвам
по-нестандартна чувственост.
89
00:08:52,840 --> 00:08:54,759
Вярвам ви.
90
00:08:56,639 --> 00:09:00,080
Но дори в противния случай
щяхте ли да си признаете?
91
00:09:00,159 --> 00:09:03,600
Вие ще определяте
интимния обсег със Смиховски.
92
00:09:03,679 --> 00:09:06,320
Влезте в роля - преструвайте се!
93
00:09:07,320 --> 00:09:11,200
Гледали ли сте Олдржих Нови
във филма "Кристиан"?
94
00:09:11,279 --> 00:09:15,399
Приемете Смиховски за Кристиан,
превъплъщавайки се в Мандлова.
95
00:09:16,960 --> 00:09:19,200
Преструвките движат света.
96
00:09:19,279 --> 00:09:22,200
Нека Смиховски ви съблазни
и го шантажирайте.
97
00:09:26,399 --> 00:09:29,879
Някъде четох,
че той призовава самия Дявол.
98
00:09:52,879 --> 00:09:55,039
Не вярвате в небивалици, нали?
99
00:10:22,600 --> 00:10:24,519
Е?
100
00:10:28,440 --> 00:10:30,559
Арвед, да не задремеш!
101
00:10:37,159 --> 00:10:39,080
Точно обратното.
102
00:10:41,720 --> 00:10:43,639
Забавлявах се от сърце.
103
00:10:44,840 --> 00:10:48,879
- Какво ще кажеш за момчето?
- Защо го тормозиш?
104
00:10:49,960 --> 00:10:52,279
Ходът ми озадачава ли те?
105
00:10:52,360 --> 00:10:56,080
Браво на мен! Поне веднъж
мислите ми да ти убегнат.
106
00:10:58,080 --> 00:11:01,600
Едва ли подготвяш младежа
точно за мое развлечение.
107
00:11:03,960 --> 00:11:05,879
Защо мислиш така?
108
00:11:09,480 --> 00:11:12,039
- Направо се умилих.
- Така ли?
109
00:11:14,360 --> 00:11:18,679
- Страшна забава!
- Хитростта белязва работата ни.
110
00:11:22,360 --> 00:11:26,279
Още свиквам с мисълта,
че упражняваш безмерна власт.
111
00:11:28,559 --> 00:11:32,480
ДЯВОЛИТИЯТ АРВЕД
112
00:11:43,759 --> 00:11:48,080
Аз, Иржи Арвед Смиховски,
въздавам заклинание на теб -
113
00:11:48,159 --> 00:11:51,240
огнения дух
и съдържател на всевечни решения,
114
00:11:52,600 --> 00:11:55,399
да прогониш зловредните сили,
115
00:11:57,000 --> 00:11:59,440
за да не стоварят яростта си
върху нас.
116
00:12:01,360 --> 00:12:03,559
Господи,
благослови огнения дух!
117
00:12:04,840 --> 00:12:08,039
Освети и приласкай мощта му!
118
00:12:09,480 --> 00:12:13,960
В прослава на святото Ти име
закриляй носителите на званието Ти!
119
00:12:26,000 --> 00:12:28,519
О, Иисусе!
120
00:12:28,600 --> 00:12:30,519
Ти си светлината из земята!
121
00:12:31,639 --> 00:12:34,080
О, единствен наш Христос!
122
00:12:34,159 --> 00:12:36,080
Ти си светлината из небесата!
123
00:12:37,320 --> 00:12:39,240
О, Спасителю!
124
00:12:40,399 --> 00:12:42,759
Твоят блясък ламти в мрака.
125
00:12:43,679 --> 00:12:46,080
Въздай благостта си на пламъка!
126
00:12:51,840 --> 00:12:54,440
О, Иисусе!
127
00:12:54,519 --> 00:12:57,440
Дари с милостта си великия огън,
128
00:12:58,360 --> 00:13:02,759
за да не падне обезкървен
и обезвластен от злите духове!
129
00:13:06,879 --> 00:13:08,799
О, Иисусе!
130
00:13:09,720 --> 00:13:12,559
Нека всемогъщото Ти име
закриля пламъка
131
00:13:12,639 --> 00:13:15,600
и да го благослови за вечността!
132
00:13:17,440 --> 00:13:19,360
Амин!
133
00:14:08,000 --> 00:14:10,360
И преди съм попадал на това място.
134
00:14:11,960 --> 00:14:15,519
Вече ме е сполетявало
същото преживяване, нали?
135
00:14:16,840 --> 00:14:18,759
Смиховски.
136
00:14:19,919 --> 00:14:22,240
Трепетно очаквах да ви срещна.
137
00:14:24,559 --> 00:14:27,639
Слисах ли ви? Какво има?
138
00:14:29,600 --> 00:14:32,200
Вдишайте дълбоко,
и ще прогоните шока.
139
00:14:33,639 --> 00:14:35,679
Май ви липсва Плачек, а?
140
00:14:38,039 --> 00:14:40,039
Разиграхте страхотна сценка.
141
00:14:41,919 --> 00:14:44,480
Колко пъти
сте развивали този сюжет?
142
00:14:45,720 --> 00:14:49,519
Явно ще го изведете до самия финал.
143
00:14:53,840 --> 00:14:56,000
Повторението стимулира паметта.
144
00:14:56,919 --> 00:15:00,679
Сюжетното преиграване
подхранва ефекта на милата сценка.
145
00:15:03,399 --> 00:15:07,559
Щепане, покажи се най-сетне!
146
00:15:07,639 --> 00:15:09,679
Призивите са излишни.
147
00:15:09,759 --> 00:15:12,879
Щепан попадна там,
където всъщност му е мястото.
148
00:15:15,320 --> 00:15:17,240
Знаете ли какво е дежавю?
149
00:15:20,480 --> 00:15:23,279
- Действа безпогрешно.
- Не се и съмнявам.
150
00:15:28,120 --> 00:15:30,039
Къде е Щепан?
151
00:15:31,039 --> 00:15:35,799
Властите го задържаха.
Чакат го обвинения и съдебен процес.
152
00:15:37,399 --> 00:15:40,159
Нищо не се знае.
Друг определя съдбата му.
153
00:15:45,000 --> 00:15:50,080
Не забравяйте, че настоящият момент
вече се е развил в миналото.
154
00:15:51,679 --> 00:15:53,679
Акъла ли си изгубихте!
155
00:15:53,759 --> 00:15:57,799
Епохата и хората се менят,
но сюжетът си остава еднакъв.
156
00:15:57,879 --> 00:16:02,200
Съблюдавайте правилата!
Хайде, Щепане! Излез!
157
00:16:03,279 --> 00:16:07,360
Чуваш ли ме?
Отдавна развихме вече този етюд.
158
00:16:07,440 --> 00:16:09,440
Сядайте!
159
00:16:09,519 --> 00:16:13,960
Ти ми обеща! Или ще ми я дадеш,
или сам ще си я присвоя!
160
00:16:14,039 --> 00:16:16,519
Не смей!
Размърдайте се, по дяволите!
161
00:16:22,240 --> 00:16:24,759
Настанете
господин доктора на стола!
162
00:16:33,960 --> 00:16:35,879
И му дайте носна кърпичка.
163
00:17:07,960 --> 00:17:10,839
Познавате добре Плачек,
нали, Смиховски?
164
00:17:12,000 --> 00:17:16,160
- Знаете каква гадина е той.
- Нямам никакви пререкания с него.
165
00:17:21,119 --> 00:17:24,920
Ционистите налазват учрежденията
като глутница песове.
166
00:17:25,000 --> 00:17:28,279
Щепанек съдейства ли
на немското разузнаване?
167
00:17:28,359 --> 00:17:30,559
Защо му е да привлича внимание?
168
00:17:33,519 --> 00:17:35,720
И вие самият сте германец.
169
00:17:35,799 --> 00:17:40,160
Играете за отбора на немците.
Щепанек за вас ли работеше?
170
00:17:40,240 --> 00:17:42,960
Знаехте ли,
че той пее всичко на Тито?
171
00:17:46,240 --> 00:17:48,839
Разкажете
за изменническите му акции!
172
00:17:55,119 --> 00:17:59,359
- Животът ви виси на косъм.
- Мъдрувайте си във вашата дупка!
173
00:18:02,079 --> 00:18:04,000
Тази книга ми принадлежи.
174
00:18:05,400 --> 00:18:08,519
- И таз добра!
- Щепанек трябваше да ми я предаде.
175
00:18:09,839 --> 00:18:11,839
Интересно защо!
176
00:18:11,920 --> 00:18:15,720
Четиво срещу моята помощ
в неговата, във вашата дейност.
177
00:18:16,640 --> 00:18:19,279
Остава да се трогна
от жеста към Плачек!
178
00:18:19,359 --> 00:18:21,960
Някой ден
обезателно ще ви потрябвам.
179
00:18:23,279 --> 00:18:26,000
Лежерните затворчета
останаха в историята!
180
00:18:26,079 --> 00:18:28,200
Вече се подпомагаме другояче.
181
00:18:28,279 --> 00:18:32,680
Имам нещо специално наум за вас.
Колегите хубавичко ще ви обгрижат.
182
00:18:38,279 --> 00:18:40,720
Май продължаваш да не ми вярваш.
183
00:18:41,519 --> 00:18:43,440
А вие май си повярвахте.
184
00:18:51,079 --> 00:18:56,000
В името на Отца
и на пресветия Му господен син Иисус
185
00:18:56,079 --> 00:18:59,640
и със силата на Светия дух
аз, Иржи Арвед Смиховски,
186
00:18:59,720 --> 00:19:03,039
призовавам
четиримата крале на мирозданието!
187
00:19:03,119 --> 00:19:06,799
Крал Уриен на Изтока,
крал Амаймон на Запада
188
00:19:07,720 --> 00:19:11,880
и цар Самаел - владетел на вятъра.
189
00:19:13,119 --> 00:19:17,640
Заедно с Княза на водата
те обладават четирите елемента
190
00:19:17,720 --> 00:19:22,359
и привичните Ти свойства
в духа на пресвятото име Твое!
191
00:19:24,599 --> 00:19:26,519
Смиховски!
192
00:19:38,119 --> 00:19:40,079
Бях подценил Плачек.
193
00:19:42,279 --> 00:19:44,720
Той си пада по хабитати с решетки.
194
00:19:47,400 --> 00:19:51,319
И вие спадате
към авторските му екземпляри, отче.
195
00:19:55,119 --> 00:19:57,920
При условие че сте реален свещеник.
196
00:20:03,440 --> 00:20:07,599
Нека съизмерим
вещината си за Светото писание!
197
00:20:07,680 --> 00:20:10,279
- Ще ме надвиете.
- По всяка вероятност.
198
00:20:11,319 --> 00:20:14,559
Никой не вниква в Библията като мен.
199
00:20:14,640 --> 00:20:17,400
Назовете
книга, глава и пореден стих,
200
00:20:17,480 --> 00:20:20,920
и ще ви го изрецитирам дума по дума.
201
00:20:23,039 --> 00:20:25,359
Знаете ли кой каноничен труд
202
00:20:26,599 --> 00:20:30,319
поразява ума ми
дори повече от Библията?
203
00:20:32,640 --> 00:20:34,559
Книгата "Малеус Малефикарум".
204
00:20:36,039 --> 00:20:40,240
- Религиозната общност не я припозна.
- Без лицемерие, моля!
205
00:20:43,000 --> 00:20:46,319
Двамата й автори
произлизат от доминиканския орден.
206
00:20:47,240 --> 00:20:49,599
Също като вас, нали?
207
00:20:49,680 --> 00:20:51,640
Времената коренно се промениха.
208
00:20:53,440 --> 00:20:58,319
Съвременният аналог на книгата
разписва законите в Републиката,
209
00:20:59,880 --> 00:21:02,799
както и правилата в затвора, докторе.
210
00:21:03,680 --> 00:21:07,400
Извадете си съответните изводи,
пресвети отче!
211
00:21:07,480 --> 00:21:11,559
Вашата ерудиция е запозната
с онази част от книгата
212
00:21:11,640 --> 00:21:15,359
за съдебните процеси,
мъченията и наказанията.
213
00:21:15,440 --> 00:21:19,119
Не сте ли дали своята дан
в модернизираните репресии?
214
00:21:19,200 --> 00:21:23,599
- Поучихме се от грешките си.
- Но и обучихте хората да грешат.
215
00:21:23,680 --> 00:21:28,000
- Блажени изменниците!
- Не ни приписвайте цялата вина...
216
00:21:28,079 --> 00:21:31,000
Поради вина ли обръщате
и другата си буза?
217
00:21:31,079 --> 00:21:33,079
- Що за думи!
- Бог ли ви нареди?
218
00:21:33,160 --> 00:21:35,079
Прилагате демагогия!
219
00:21:37,160 --> 00:21:41,240
- Разразилите се събития днес...
- Нямат общо с миналото. Знам.
220
00:21:41,319 --> 00:21:45,519
Изобщо не ви соча с пръст,
но и аз прозрях това-онова.
221
00:21:46,519 --> 00:21:50,720
Вие бихте ме анатемосали,
но Плачек ме приема за провидение.
222
00:21:52,759 --> 00:21:58,079
Няма по-голяма низост от тласъка
да продадем душата си на властта.
223
00:21:59,119 --> 00:22:03,799
Човекът с власт има нужда от мен,
а и ще осребри услугите ми.
224
00:22:05,640 --> 00:22:07,559
С тридесет сребърника.
225
00:22:14,559 --> 00:22:16,559
Тук няма място за превземки.
226
00:22:20,160 --> 00:22:22,079
Съвсем ще ви сащисам.
227
00:22:24,240 --> 00:22:26,160
Отплатата включва и херувим.
228
00:22:27,279 --> 00:22:29,559
Да ви разкажа ли за него?
229
00:22:29,640 --> 00:22:34,480
Ще ви опиша небесносините очи,
ангелските къдрици и задничето му.
230
00:22:34,559 --> 00:22:38,279
- Не искам да слушам!
- Запушете си ушите тогава!
231
00:22:40,559 --> 00:22:42,480
Завистта включва грях.
232
00:22:46,079 --> 00:22:50,200
Разиграваме театър,
чийто антракт протича в тази килия.
233
00:22:51,759 --> 00:22:56,799
Знаете ли накъде ще се понеса?
Там, където ме глезят с вечеря.
234
00:22:56,880 --> 00:22:58,880
Моят херувим оправя леглото,
235
00:23:00,279 --> 00:23:02,200
затопля го със своето тяло
236
00:23:04,200 --> 00:23:06,119
и лежи в очакване
237
00:23:07,240 --> 00:23:09,160
на моето пристигане.
238
00:23:27,119 --> 00:23:30,200
- Ставайте, докторе!
- Идвате с нас.
239
00:23:31,119 --> 00:23:34,160
В настроение ли сте за сделки,
господа?
240
00:23:35,480 --> 00:23:38,079
- Чуй го само, Франта!
- Ама че образ!
241
00:23:38,160 --> 00:23:40,160
Повишение не ви гарантирам,
242
00:23:40,240 --> 00:23:44,200
но и малко пари под масата
няма да навредят, нали?
243
00:23:44,279 --> 00:23:49,440
Както хубавата цигара или коняка.
Пълен съм с качествена стока.
244
00:23:49,519 --> 00:23:52,559
- В замяна на какво?
- Издайте ми следващия етап.
245
00:23:52,640 --> 00:23:55,000
Дръж се, Франта! Голям майтап!
246
00:23:55,079 --> 00:23:57,799
- Какво намеквате?
- Кога ще се завърна?
247
00:23:57,880 --> 00:23:59,880
- Къде, докторе?
- Вкъщи.
248
00:23:59,960 --> 00:24:02,480
В апартамента ми
в хотел "Еспланад".
249
00:24:02,559 --> 00:24:07,599
Стилът ар нуво говори ли ви нещо?
Само той ще излекува мизерията тук.
250
00:24:07,680 --> 00:24:10,359
Знаете ли кой е доктор Плачек?
251
00:24:10,440 --> 00:24:12,359
Защо избухнахте в смях?
252
00:24:32,279 --> 00:24:34,200
Най-после у дома!
253
00:25:44,680 --> 00:25:47,000
Вие ли сте
д-р Иржи Арвед Смиховски,
254
00:25:47,079 --> 00:25:52,319
роден на 1 май 1898 г.,
посветен в римокатолическата вяра,
255
00:25:52,400 --> 00:25:55,720
женен
и обвинен от Извънредния народен съд
256
00:25:55,799 --> 00:25:58,720
- на доживотен затвор с охрана?
- Да.
257
00:26:01,440 --> 00:26:03,680
Говорете истината и само истината,
258
00:26:03,759 --> 00:26:07,200
въпреки че обвиняеми като вас
не полагат клетва.
259
00:26:15,759 --> 00:26:18,839
Знаеш ли, че Франц Кафка
е работил в пражки съд
260
00:26:18,920 --> 00:26:21,400
като стажант-адвокат?
261
00:26:21,480 --> 00:26:24,240
Разнищвал е
юридическите неизправности.
262
00:26:25,160 --> 00:26:28,200
Чел ли си романа му "Процесът"?
263
00:26:28,279 --> 00:26:30,799
Непреходната му идея
надвива времето.
264
00:26:30,880 --> 00:26:33,920
Практиките,
възприемани някога като абсурд,
265
00:26:34,880 --> 00:26:36,839
днес добиват гласност.
266
00:26:38,039 --> 00:26:40,559
Съвремието ни си го бива.
267
00:26:40,640 --> 00:26:44,720
Намерете си книгата на Кафка!
Четете на немски, нали?
268
00:26:44,799 --> 00:26:46,720
Съвсем бегло.
269
00:26:54,960 --> 00:26:58,759
Притежавам екземпляр от романа,
а и бих могъл да ви насоча
270
00:26:59,680 --> 00:27:02,480
при неясноти в художествения текст.
271
00:27:03,799 --> 00:27:06,319
Макар че
Кафка пише пределно кристално.
272
00:27:07,680 --> 00:27:12,599
Истината е относителна категория -
от мен да го знаете.
273
00:27:12,680 --> 00:27:17,480
Определяте ли делото срещу вас
като юридическа неизправност?
274
00:27:19,720 --> 00:27:24,000
Нашият другар Плачек би казал:
"Това е последната ни грижа".
275
00:27:31,319 --> 00:27:33,240
Ще запалите ли?
276
00:27:56,880 --> 00:28:00,599
Притежавате очите на дете,
приковани в тлеещ пламък.
277
00:28:18,799 --> 00:28:21,440
Най-обикновена цигара.
278
00:28:21,519 --> 00:28:24,119
Но и най-неотложният моден аксесоар.
279
00:28:29,359 --> 00:28:32,720
Нищо не се сравнява
със силен египетски тютюн,
280
00:28:33,640 --> 00:28:35,559
обогатен с капка опиум.
281
00:28:41,119 --> 00:28:43,240
Някога опитвали ли сте опиум?
282
00:28:45,599 --> 00:28:47,519
А, Властик?
283
00:28:50,440 --> 00:28:54,240
Опиумът се отличава
с причудлив сладникав мирис.
284
00:29:06,519 --> 00:29:08,640
Няма как да го сбъркате с тютюн.
285
00:29:13,960 --> 00:29:16,039
- Имате ли опиум?
- Моля?
286
00:29:17,759 --> 00:29:21,039
- Искате да пробвате ли?
- Интересно ми е.
287
00:29:21,119 --> 00:29:24,519
Обърнете се към Плачек -
ще ви намери от пиле мляко.
288
00:29:33,640 --> 00:29:38,400
- Чакаме ли някого?
- Днес само аз отговарям за вас.
289
00:29:38,480 --> 00:29:40,400
Страх ли ви е?
290
00:29:43,039 --> 00:29:46,480
Оказвали ли сте се пряк свидетел
на събитие,
291
00:29:46,559 --> 00:29:49,880
подкрепящо изложените факти
по криминалното дело?
292
00:29:49,960 --> 00:29:51,960
Единствено бих повторил,
293
00:29:52,039 --> 00:29:56,680
че често се срещах с обвиняемия
в немската Служба за сигурност.
294
00:29:56,759 --> 00:30:01,119
Той осведомяваше работниците ми
за някои чешки журналисти
295
00:30:01,200 --> 00:30:03,599
и ги вкара в големи неприятности.
296
00:30:03,680 --> 00:30:06,359
Какво впечатление добихте
от Хлоупек?
297
00:30:06,440 --> 00:30:08,680
Даваше вид на порядъчен гражданин,
298
00:30:08,759 --> 00:30:11,359
дори му разрешиха
да притежава оръжие.
299
00:30:12,440 --> 00:30:15,519
Визитата му в Словакия
след потушените бунтове
300
00:30:15,599 --> 00:30:20,079
- изглежда престъпно съмнителна.
- Събра документи на съпротивата
301
00:30:20,160 --> 00:30:22,519
и ги предаде на немските служби.
302
00:30:22,599 --> 00:30:25,559
Държавният секретар Карл Франк
не ги подмина
303
00:30:25,640 --> 00:30:28,599
и те дадоха резултат
по време на разпитите.
304
00:30:28,680 --> 00:30:32,359
Извлякохте ли още сведения
за характера на обвиняемия?
305
00:30:33,279 --> 00:30:37,079
Лицето щеше да вгорчи
плановете на бунтовниците -
306
00:30:37,160 --> 00:30:40,480
заканваше се
в рамките на салонните си прояви.
307
00:30:41,319 --> 00:30:45,000
Присъствах лично
и стоя твърдо зад думите си.
308
00:30:47,359 --> 00:30:49,279
Ще добавите ли още факти?
309
00:30:53,519 --> 00:30:58,000
През 1944 г. обвиняемият получи
ордена "Орлица на св. Вацлав",
310
00:30:59,119 --> 00:31:02,559
след което се напи
и се заключи в банята.
311
00:31:05,920 --> 00:31:08,440
Съвсем случайно го заварих.
312
00:31:23,400 --> 00:31:25,759
Долових плача му през вратата.
313
00:31:28,559 --> 00:31:30,480
Зачаках го, докато не излезе.
314
00:31:32,200 --> 00:31:34,640
Появи се с прояснено изражение.
315
00:31:34,720 --> 00:31:37,720
Спокоен и спретнат,
не излъчваше капка агония.
316
00:31:37,799 --> 00:31:41,799
Това отклонение
каква връзка има с процеса?
317
00:31:41,880 --> 00:31:43,799
Съвсем никаква.
318
00:31:45,240 --> 00:31:48,200
Моля,
спестете ни субективните си оценки
319
00:31:48,279 --> 00:31:50,920
и оставете анализа на експертите.
320
00:31:52,400 --> 00:31:55,160
Обръщам
специално внимание на журито,
321
00:31:55,240 --> 00:31:58,319
че показанията на свидетеля затвърждават
322
00:31:58,400 --> 00:32:02,799
хипотезата за извършени престъпления
от страна на подсъдимия.
323
00:32:02,880 --> 00:32:07,200
Подобни нарушения
отреждат само най-тежкото наказание.
324
00:32:09,079 --> 00:32:11,640
- Защитата ще излъчи ли въпрос?
- Да.
325
00:32:12,920 --> 00:32:16,759
Дебело ще подчертая
профила на свидетеля Смиховски -
326
00:32:16,839 --> 00:32:19,920
осъден за колаборация
с окупаторската власт
327
00:32:20,000 --> 00:32:22,599
и с доказана вина за доносничество,
328
00:32:22,680 --> 00:32:25,880
за дейност
като таен агент на Гестапо
329
00:32:25,960 --> 00:32:30,000
и като инициатор
на компрометиращи документи
330
00:32:30,079 --> 00:32:32,920
за чешките масони
и групировката "Сокол".
331
00:32:34,279 --> 00:32:39,799
Питам се дали истината намира място
в показанията на подобна личност.
332
00:32:41,599 --> 00:32:45,440
Следствието как ще коментира
постъпилите възражения?
333
00:32:45,519 --> 00:32:50,920
През 1947 г. адвокатът на д-р Козак
предяви претенции за присъда.
334
00:32:51,000 --> 00:32:53,240
Делото е щателно описано.
335
00:32:53,319 --> 00:32:57,559
Пренебрежимо малкото свидетелства
за цитираните прегрешения
336
00:32:57,640 --> 00:33:01,640
бледнеят пред множеството показания
в полза на Смиховски.
337
00:33:02,559 --> 00:33:06,200
Долавяме ли преднамерен подход
в настоящите показания?
338
00:33:06,279 --> 00:33:09,920
Смиховски дойде в съда
с препоръка от държавните органи
339
00:33:10,000 --> 00:33:11,920
и спазва буквата на закона...
340
00:33:15,880 --> 00:33:19,920
- Защитата има ли още въпроси?
- Не.
341
00:33:22,039 --> 00:33:24,559
И сега какво? Къде ще ме настаните?
342
00:33:24,640 --> 00:33:26,839
- На обикновеното място.
- Виж ти!
343
00:33:26,920 --> 00:33:29,200
Не знам кое да нарека свой дом.
344
00:33:29,279 --> 00:33:32,720
- Някакви поръчки?
- Хапва ми се месо за вечеря.
345
00:33:32,799 --> 00:33:34,720
Ще го уредите ли?
346
00:33:51,160 --> 00:33:54,400
Разчитате тези драсканици, нали?
347
00:33:54,480 --> 00:33:57,000
Че как иначе! Нали сте евреин!
348
00:33:58,160 --> 00:34:02,200
Каква роля играе Смиховски?
Той защо е обсебен от тази книга?
349
00:34:02,279 --> 00:34:04,920
Какво иска да намери в нея?
350
00:34:05,000 --> 00:34:07,680
Не знам. Честна дума.
351
00:34:11,719 --> 00:34:15,840
Книгата съдържа религиозни,
кабалистични и алхимични послания.
352
00:34:15,920 --> 00:34:18,480
Смиховски взе много да се конти.
353
00:34:25,440 --> 00:34:27,760
Но баща му го лиши от наследство.
354
00:34:32,480 --> 00:34:36,119
Смиховски какво очаква да научи
от тези книги?
355
00:34:49,079 --> 00:34:52,119
Побоях се
да не ме оставиш да се гърча сам.
356
00:34:56,639 --> 00:34:58,559
Къде?
357
00:35:03,199 --> 00:35:06,920
- Пируваш ли?
- Нещо ме присви стомахът.
358
00:35:08,760 --> 00:35:12,519
- Какво ми носиш?
- Очаквано прозаична информация
359
00:35:12,599 --> 00:35:17,400
за някакъв си
отличил се щабен офицер.
360
00:35:19,440 --> 00:35:23,039
Получаваш поощрителна награда
за умерена консумация,
361
00:35:23,960 --> 00:35:26,320
защото запасите ни привършват.
362
00:35:26,400 --> 00:35:29,039
Няма ли предписание
за дозиран прием?
363
00:35:30,440 --> 00:35:32,360
Какво си намислил пък сега?
364
00:35:37,199 --> 00:35:39,119
Идеално се спогаждаме с теб.
365
00:35:41,559 --> 00:35:43,559
Винаги сме се разбирали.
366
00:35:43,639 --> 00:35:46,599
Хора като нас
се надушват от километри.
367
00:35:47,920 --> 00:35:50,599
Интелектът се разнася като парфюм.
368
00:35:52,480 --> 00:35:54,519
Леко перверзно сравнение.
369
00:35:57,920 --> 00:36:00,639
- Що за играч е този Хлоупек?
- Примамка.
370
00:36:01,960 --> 00:36:04,400
Гарнирана с публика.
371
00:36:04,480 --> 00:36:07,519
Включиха го в схемата
заради зрелището.
372
00:36:10,159 --> 00:36:13,960
По едно време се обезпокоих,
че ще изгорим.
373
00:36:14,039 --> 00:36:16,519
- Когато адвокатът ми се заяде ли?
- Не.
374
00:36:17,440 --> 00:36:19,760
А кога?
375
00:36:19,840 --> 00:36:22,960
Когато ти развъртя
онази история за тоалетната.
376
00:36:23,039 --> 00:36:24,960
Просто казах истината.
377
00:36:26,360 --> 00:36:30,000
Човещината подсилва убедителността, Щепане.
378
00:36:30,079 --> 00:36:32,519
Никой човек не е изцяло изверг.
379
00:36:35,199 --> 00:36:39,280
- Без повече психологически фокуси.
- Съдът прилича на театър
380
00:36:39,360 --> 00:36:42,000
с разпределени роли
и наизустени реплики.
381
00:36:43,719 --> 00:36:48,760
- Дори за човека с белезниците ли?
- Щом се наложи, ще му суфлирам.
382
00:36:48,840 --> 00:36:53,159
- Запаметил си целия съдебен архив.
- Заедно с Народната библиотека.
383
00:36:53,239 --> 00:36:57,599
- Говорим за протоколи или романи?
- Което си избереш.
384
00:36:57,679 --> 00:37:00,920
Включително
продължението на патилата на Швейк.
385
00:37:02,840 --> 00:37:06,119
И таз добра! Целият съм в слух!
386
00:37:07,119 --> 00:37:12,559
Приветстваме д-р Смиховски
с гениалната нова книга за Швейк.
387
00:37:14,199 --> 00:37:18,400
Моята художествена версия
започва през 1939 г.
388
00:37:18,480 --> 00:37:22,280
Швейк получава покана
за среща в хотел "Уилсън".
389
00:37:22,360 --> 00:37:26,639
От Гестапо го отрезвяват,
че знаят за военната му дейност
390
00:37:26,719 --> 00:37:31,079
на дезертьор и шпионин,
който ще изгние зад решетките.
391
00:37:32,000 --> 00:37:33,920
Служителите обаче добавят,
392
00:37:34,960 --> 00:37:40,880
че капка арийска кръв във вените
би спасила животеца на Швейк.
393
00:37:42,840 --> 00:37:46,800
Завличат нашия герой в централата,
където се оказва,
394
00:37:47,719 --> 00:37:51,480
че той спорадично
служи на волята на фюрера.
395
00:37:53,400 --> 00:37:57,480
Отдава му се да съдейства
на агентите - бъбри си с тях
396
00:37:57,559 --> 00:37:59,960
и получава куп нови знания.
397
00:38:01,159 --> 00:38:04,440
Не му пречи
да споделя общи интереси с Райха.
398
00:38:04,519 --> 00:38:09,360
За тази дързост получаваш не бесило,
а директно разпъване на кръст.
399
00:38:10,239 --> 00:38:12,159
Народът обича Швейк.
400
00:38:13,559 --> 00:38:15,559
Даже си имам глава фаворит -
401
00:38:15,639 --> 00:38:19,920
Швейк угодничи на групенфюрера,
но се озовава в концлагер,
402
00:38:21,039 --> 00:38:23,599
където се запознава с Ото Кац,
403
00:38:23,679 --> 00:38:26,599
чийто еврейски произход
най-сетне лъсва.
404
00:38:27,920 --> 00:38:32,000
Двамата си приказват
за добрите стари времена,
405
00:38:32,079 --> 00:38:35,000
но ето че идва време
за пословичните душове.
406
00:38:37,119 --> 00:38:39,840
Швейк вмята:
407
00:38:39,920 --> 00:38:43,360
"Е, да - трябва си хигиена.
408
00:38:45,440 --> 00:38:47,360
Тя е жизненоважен навик".
409
00:39:24,239 --> 00:39:26,159
Отредил съм ти специален план.
410
00:39:27,719 --> 00:39:31,760
Задават се промени. Погнали сме
Вътрешното министерство.
411
00:39:31,840 --> 00:39:37,039
Слански е мой човек, а без него
министър Носек нищо не предприема.
412
00:39:37,119 --> 00:39:40,840
Който управлява органите на реда,
върти цялата държава.
413
00:39:42,760 --> 00:39:45,320
Този път какво ще искаш от мен?
414
00:39:45,400 --> 00:39:48,000
Съчиних мисия,
подобаваща на твоя мозък.
415
00:39:50,599 --> 00:39:54,159
Неговият капацитет
не спира да ме изумява.
416
00:39:55,400 --> 00:39:57,679
С какво ще ми се отплатиш?
417
00:39:57,760 --> 00:40:01,960
- Намислил ли си си отплата?
- Настоявам за едно и също нещо!
418
00:40:02,039 --> 00:40:05,440
- Ще ме зарадваш ли?
- Предлагам ти златна възможност.
419
00:40:06,400 --> 00:40:10,960
- Сграбчи я здраво за гушата!
- Разни хора - разни похвати.
420
00:40:11,039 --> 00:40:14,239
- Вълнуват ме книгите...
- Акълът ли ти се изпари?!
421
00:40:14,320 --> 00:40:16,719
- Чакат те несметни богатства.
- Я пак!
422
00:40:17,679 --> 00:40:20,159
По-скоро криворазбрано богатство.
423
00:40:24,960 --> 00:40:29,119
Нарекох споразумението
"обвързващ договор". Хитро, а?
424
00:40:29,199 --> 00:40:32,159
Подготвям
новата министерска терминология.
425
00:40:33,320 --> 00:40:36,159
Договорката
си остава само между нас.
426
00:40:36,239 --> 00:40:38,960
Никога не съм ламтял
за нещо подобно.
427
00:40:40,440 --> 00:40:44,239
Не гледам собствения си интерес,
а обезпечавам именно теб.
428
00:40:44,320 --> 00:40:46,400
Да ти разцелувам ръцете ли?
429
00:40:46,480 --> 00:40:49,679
Съставяме списъци с имена
за предстоящите арести.
430
00:40:49,760 --> 00:40:53,360
Наред с блестящата памет
развил ли си рационална мисъл?
431
00:40:53,440 --> 00:40:56,679
С кръвта си ли да подпиша
тази хартийка?!
432
00:40:56,760 --> 00:40:59,480
От самото начало
знаеш какво искам.
433
00:41:00,760 --> 00:41:04,039
Ако не бях аз,
щеше да увиснеш на въжето.
434
00:41:04,119 --> 00:41:07,519
- Какво ли забравяш!
- Отплатих ти се за услугите.
435
00:41:07,599 --> 00:41:10,000
Зажаднял си
за още човешки души ли?
436
00:41:10,079 --> 00:41:12,280
Хайде пак религиозно образование!
437
00:41:12,360 --> 00:41:17,679
Отдавам ти душите на грешниците
срещу писанията на твоите събратя.
438
00:41:17,760 --> 00:41:20,440
- Врели-некипели!
- Още пазиш онази книга.
439
00:41:20,519 --> 00:41:22,519
Няма да се отървеш от нея.
440
00:41:22,599 --> 00:41:25,400
- Упрек ли долавям?
- Съвестта ти малко куца.
441
00:41:25,480 --> 00:41:28,840
- Страхуваш ли се от словото?
- Откъде накъде!
442
00:41:28,920 --> 00:41:31,639
- Защото си спасяваш задника.
- Моля?!
443
00:41:31,719 --> 00:41:34,599
- Благодарение на колаборатора.
- Замълчи!
444
00:41:34,679 --> 00:41:38,840
Онези хора през комина ли излетяха?
Май никой не оцеля.
445
00:41:40,199 --> 00:41:42,119
Човешка душа срещу книга.
446
00:41:44,320 --> 00:41:47,920
Е?
Предлагам равностоен залог, нали?
447
00:41:49,280 --> 00:41:51,199
Какво мислиш?
448
00:42:08,599 --> 00:42:11,119
Заповядай!
449
00:42:11,199 --> 00:42:13,119
Предавам ти щафетата.
450
00:42:46,519 --> 00:42:50,199
- С Дявола ли разговаряш?
- Не разпознах събеседника си.
451
00:42:51,920 --> 00:42:54,360
Той обеща да изпълни желанията ми.
452
00:42:55,239 --> 00:42:57,159
Ала срещу каква цена?
453
00:42:58,519 --> 00:43:01,639
Не искам пак в килията!
Защо ми го причинявате?!
454
00:43:01,719 --> 00:43:03,960
Всеки цирк си има край, Смиховски.
455
00:43:04,039 --> 00:43:06,679
- Млък!
- Или директно политаш в ямата!
456
00:43:06,760 --> 00:43:08,679
И вас скоро ще ви нарочат!
457
00:43:10,679 --> 00:43:13,039
Елате на себе си! Свестете се!
458
00:43:13,119 --> 00:43:16,519
- Назад, Сатана!
- В беля ли искате да се вкарате!
459
00:43:18,280 --> 00:43:21,920
Точно така! Готово.
460
00:43:24,880 --> 00:43:27,320
Затворът вече се впива във вас.
461
00:43:33,880 --> 00:43:35,800
Пийнете си!
462
00:43:37,679 --> 00:43:39,599
Освежете се.
463
00:43:41,079 --> 00:43:43,119
Скоро всичко ще добие смисъл.
464
00:43:47,159 --> 00:43:49,079
В какъв смисъл?
465
00:43:51,239 --> 00:43:54,960
Не искате ли да зърнете Дявола,
преблаги отче?
466
00:43:55,039 --> 00:43:57,360
Не.
467
00:43:57,440 --> 00:43:59,960
Не черпите ли сили от вярата си?
468
00:44:02,960 --> 00:44:05,000
Дяволската среща би я утвърдила.
469
00:44:06,679 --> 00:44:08,599
Нима рискът не си струва!
470
00:44:10,800 --> 00:44:15,440
Отлично представлявате Дявола,
но не събуждате интереса ми.
471
00:44:20,960 --> 00:44:24,639
На кого служите? Наясно ли сте?
472
00:44:27,880 --> 00:44:30,000
Чет нямат изображенията на Бог.
473
00:44:31,960 --> 00:44:33,880
Но кое от тях е истинното?
474
00:44:37,320 --> 00:44:40,559
Всеки лик,
говорещ на езика на любовта.
475
00:44:42,639 --> 00:44:45,199
Както и на опрощението.
476
00:44:45,280 --> 00:44:48,239
Все пак акцентирате
върху външните белези.
477
00:44:49,079 --> 00:44:53,559
По-скоро
откроявам белега на съчувствието.
478
00:44:54,679 --> 00:44:56,599
Делото на майсторите го потвърждава.
479
00:44:58,760 --> 00:45:02,400
Виждали ли сте "Последната вечеря"
на Леонардо да Винчи?
480
00:45:02,480 --> 00:45:05,079
- Само в репродукция.
- А аз - в оригинал.
481
00:45:05,159 --> 00:45:07,119
- Така ли?
- Да, в Милано.
482
00:45:12,840 --> 00:45:16,639
Стенописът
излъчва божествена изчерпателност.
483
00:45:16,719 --> 00:45:18,639
Творение на смиреността.
484
00:45:20,039 --> 00:45:21,960
И в прослава на Бог.
485
00:45:24,800 --> 00:45:27,360
Може и да не възвеличава Господ.
486
00:45:28,760 --> 00:45:32,679
- А кого тогава?
- Човекът Леонардо прилича на мен.
487
00:45:35,159 --> 00:45:37,079
Така си е.
488
00:45:38,159 --> 00:45:42,119
Сравнете обаче неговия завет
с вашия личен пример.
489
00:45:42,199 --> 00:45:44,119
Леонардо не е обикновен гений.
490
00:45:45,760 --> 00:45:48,440
Подвизавал се е като хомосексуалист.
491
00:45:49,480 --> 00:45:52,039
Като содомит.
492
00:45:52,119 --> 00:45:54,320
Мъжка пеперудка.
493
00:45:54,400 --> 00:45:57,159
Педераст. Гей.
494
00:45:58,280 --> 00:46:01,840
- Как още да го назова?
- Лесно извъртате фактите.
495
00:46:02,760 --> 00:46:06,480
Вследствие на анонимен донос
Леонардо е разследван,
496
00:46:06,559 --> 00:46:11,400
защото на 24 г. завихрил афера
със 17-годишния модел Джакопо.
497
00:46:11,480 --> 00:46:13,599
Художникът попада под наблюдение
498
00:46:13,679 --> 00:46:19,679
на Моралната полиция на Флоренция.
499
00:46:19,760 --> 00:46:21,679
Кой да предположи!
500
00:46:22,719 --> 00:46:28,079
- Стенописът отдава почит на Бог.
- Който приема чертите на Джакопо.
501
00:46:29,960 --> 00:46:31,880
Стана късно. Време е за сън.
502
00:46:35,800 --> 00:46:38,920
- Евреите не смеят да уподобяват Бог.
- Лека вечер!
503
00:46:40,320 --> 00:46:42,519
Наситеното предание за ястреба
504
00:46:44,760 --> 00:46:46,679
навява на моята съдба.
505
00:46:49,159 --> 00:46:51,840
Най-отколешният ми детски спомен
506
00:46:53,920 --> 00:46:56,639
изобразява как ястреб лети към мен
507
00:46:58,159 --> 00:47:00,880
и полага опашката си в моята уста,
508
00:47:02,440 --> 00:47:06,719
разпервайки я трескаво
в кухината ми.
509
00:47:08,360 --> 00:47:11,039
Замълчете! Веднага!
510
00:47:12,239 --> 00:47:14,840
Просто цитирах виртуозния Леонардо.
511
00:47:20,039 --> 00:47:23,519
Нещо ми подсказва,
че вървя към пухените постелки
512
00:47:23,599 --> 00:47:26,159
в апартамента ми в хотел "Еспланад".
513
00:47:26,239 --> 00:47:28,679
Изобщо не се лъжете.
514
00:47:28,760 --> 00:47:31,800
- Изплюйте камъчето най-накрая!
- Относно какво?
515
00:47:32,960 --> 00:47:35,280
За пресветия отец Зенек.
516
00:47:36,199 --> 00:47:39,119
- Какво му е интересното?
- Той е ваш човек.
517
00:47:39,199 --> 00:47:42,440
- Как разбрахте?
- Разпознавам от раз свещениците.
518
00:47:43,360 --> 00:47:46,960
Кой е този мъж?
Комедиант или шпионин актьор?
519
00:47:47,880 --> 00:47:51,079
Нищо не ви убягва, докторе.
520
00:47:52,559 --> 00:47:54,480
Той е...
521
00:47:55,840 --> 00:47:57,760
Актьорът Власта Буриан.
522
00:48:00,599 --> 00:48:04,679
- Как не го разпознах!
- Няма роля, която да му се опре.
523
00:48:05,599 --> 00:48:08,199
Той би заблудил абсолютно всекиго.
524
00:49:00,840 --> 00:49:03,000
Сакото страшно много ви отива.
525
00:49:32,960 --> 00:49:38,199
Поглеждали ли сте се в огледалото?
Възхищавате ли се сам на себе си?
526
00:49:42,719 --> 00:49:46,320
- Не изпъквам с нищо специално.
- Тъкмо обратното!
527
00:49:50,800 --> 00:49:52,719
И вие много добре го знаете.
528
00:50:12,239 --> 00:50:15,360
Сдобихте ли се
с онази книга на Кафка?
529
00:50:15,440 --> 00:50:17,360
Все още не.
530
00:50:18,400 --> 00:50:20,320
Погледнете в мое ляво.
531
00:50:25,000 --> 00:50:26,920
Пресегнете се смело.
532
00:50:36,519 --> 00:50:38,440
Какво четете обикновено?
533
00:50:40,599 --> 00:50:43,920
Предимно списания и вестници.
534
00:50:46,360 --> 00:50:49,400
Добрият разговор
изисква четива от друг порядък.
535
00:50:50,360 --> 00:50:53,519
- С преподавателите четем и поезия.
- О, нима!
536
00:50:55,360 --> 00:50:58,599
- Чии творби?
- На Станислав Нойман например.
537
00:51:01,159 --> 00:51:03,599
Изрецитирайте ми няколко стиха!
538
00:51:04,519 --> 00:51:07,480
- Не ги помня наизуст.
- Поне една строфа!
539
00:51:07,559 --> 00:51:10,559
- Наистина не се сещам.
- Властик...
540
00:51:10,639 --> 00:51:12,559
Споделете някоя рима!
541
00:51:14,440 --> 00:51:16,360
Моля ви!
542
00:51:20,519 --> 00:51:22,440
Добре, няма да ви насилвам.
543
00:51:34,639 --> 00:51:36,559
"Вярвам в Сатаната,
544
00:51:38,000 --> 00:51:41,639
чиято доблест побира мъдростта
545
00:51:43,519 --> 00:51:45,440
и живота.
546
00:51:46,920 --> 00:51:50,159
Вярвам в създателя
на преблагата Майка земя.
547
00:51:53,480 --> 00:51:55,599
Вярвам в твореца на любовта,
548
00:51:56,760 --> 00:51:59,280
на омразата
549
00:51:59,360 --> 00:52:01,559
и на страстта.
550
00:52:01,639 --> 00:52:05,920
Управлението му
се надига от бездната към звездите,
551
00:52:06,000 --> 00:52:09,880
а свистенето на кръвта му
завихря сферичен тон -
552
00:52:09,960 --> 00:52:13,599
музика, настойчиво лъкатушеща
из звездната прерия,
553
00:52:13,679 --> 00:52:17,599
из людските обитания
и едреещите пламъци на слънцата.
554
00:52:40,920 --> 00:52:42,840
Вярвам в неговия син -
555
00:52:44,440 --> 00:52:47,039
в човека вярвам,
556
00:52:47,119 --> 00:52:51,599
величаво изваян от метаморфозата
на телесата на земните недра
557
00:52:53,239 --> 00:52:55,159
и роден да вкуси щастието,
558
00:52:56,199 --> 00:52:58,119
борбеността,
559
00:52:59,039 --> 00:53:00,960
и силата,
560
00:53:01,880 --> 00:53:06,199
оплождайки я в гордост и свобода.
Великолепието на човешката душа,
561
00:53:06,280 --> 00:53:08,239
подобно на паунова опашка,
562
00:53:09,239 --> 00:53:11,159
раздипля се по самото слънце.
563
00:53:16,159 --> 00:53:18,079
Вярвам в Отеца Сатана,
564
00:53:19,159 --> 00:53:21,280
вярвам в неговия син,
565
00:53:22,719 --> 00:53:26,760
който очаквам да раздигне
мрачната гробница на злочестината
566
00:53:28,280 --> 00:53:30,199
и с цялата си мощ
567
00:53:32,599 --> 00:53:34,519
сам-самичък
568
00:53:36,519 --> 00:53:38,440
да положи себе си в ядрото
569
00:53:39,599 --> 00:53:42,320
на вихрогонните колела
на окриления живот."
570
00:53:54,039 --> 00:53:57,000
Това
няма да го чуете от учителите си.
571
00:53:58,880 --> 00:54:02,519
А възпроизведох
именно Станислав Костка Нойман
572
00:54:03,400 --> 00:54:07,039
и поемата му
"Величието на Сатаната сред нас".
573
00:54:16,559 --> 00:54:18,480
Тази книга е тъкмо за вас.
574
00:55:12,679 --> 00:55:14,599
Ама че красив екземпляр!
575
00:55:20,920 --> 00:55:22,840
Нали, Андулке?
576
00:55:29,199 --> 00:55:31,559
Цветето
се нуждае от по-голяма саксия.
577
00:55:39,119 --> 00:55:41,039
Той ви очаква.
578
00:55:56,920 --> 00:55:58,840
Затвори след себе си!
579
00:56:01,639 --> 00:56:03,559
Разговорът не е за чужди уши.
580
00:56:05,159 --> 00:56:08,079
Човекът с положение изпитвал страх!
581
00:56:09,960 --> 00:56:12,679
Не страх,
а по-скоро предпазливост.
582
00:56:14,039 --> 00:56:17,000
Нямаш вяра
на подчинените си кадри ли?
583
00:56:18,320 --> 00:56:21,519
Понякога
не хващам вяра на самия себе си.
584
00:56:27,159 --> 00:56:29,559
Какво е станало?
585
00:56:29,639 --> 00:56:31,559
Тежка вечер?
586
00:56:34,840 --> 00:56:36,760
Не спах особено добре.
587
00:56:41,880 --> 00:56:43,800
Седни.
588
00:56:59,000 --> 00:57:00,920
Добре ли си?
589
00:57:01,960 --> 00:57:04,760
Правя каквото пожелаеш от мен.
590
00:57:04,840 --> 00:57:08,079
Разбира се! Не изпускаш късмета си.
591
00:57:09,000 --> 00:57:10,920
Разполагам и с други козове.
592
00:57:11,880 --> 00:57:15,199
Няма спор -
книгите разбират от всичко,
593
00:57:15,280 --> 00:57:17,280
но търсиш извънредното слово.
594
00:57:17,360 --> 00:57:21,639
Нито един от нас няма да се убеди
в отсрещните доводи.
595
00:57:26,000 --> 00:57:27,920
Какво ти има?
596
00:57:28,840 --> 00:57:32,119
Да не си обърнал една бутилка снощи?
Или пък две?
597
00:57:32,199 --> 00:57:36,800
- Откъде ти хрумна?
- Успокой нервите! Всичко е наред.
598
00:57:36,880 --> 00:57:42,119
Докато взаимно се подкрепяме,
не изневерявай на разсъдъка си.
599
00:57:42,199 --> 00:57:45,360
- Обеща да се погрижиш за мен.
- Точно това правя,
600
00:57:45,440 --> 00:57:50,119
- но ти омаловажаваш функцията ми.
- Изпълнявам поръченията ти.
601
00:57:50,199 --> 00:57:52,800
Обработвам фактите
и свидетелствам.
602
00:57:52,880 --> 00:57:55,880
Единствено
не изпровождам хора до ешафода.
603
00:57:55,960 --> 00:57:57,880
Ето тук се крие проблемът.
604
00:57:59,519 --> 00:58:02,159
Трябва
да си имаме безусловно доверие,
605
00:58:02,239 --> 00:58:05,679
а ти се държиш
като прозорливец с карта в ръкава.
606
00:58:05,760 --> 00:58:07,679
Внушаваш си.
607
00:58:10,920 --> 00:58:12,840
Само ти и аз дърпаме конците.
608
00:58:16,840 --> 00:58:19,280
Ще ти дам шанс да ме убедиш.
609
00:58:27,360 --> 00:58:30,239
Донесъл съм ти няколко снимки.
610
00:58:34,320 --> 00:58:36,239
Разгледай ги добре.
611
00:58:42,280 --> 00:58:45,440
Изплуват ли спомени
за стари познайници?
612
00:58:48,760 --> 00:58:51,840
На гърдите си
полагам превъзходството Христово
613
00:58:52,960 --> 00:58:54,880
чрез символа на кръста.
614
00:58:56,239 --> 00:58:59,760
Избави ме, Господи,
от явни и невидими врагове!
615
00:59:01,960 --> 00:59:04,880
Нека
всевластието на Отца ми бъде щит!
616
00:59:04,960 --> 00:59:07,480
Нека
мъдростта на Сина ме просветли!
617
00:59:08,519 --> 00:59:12,920
Нека любовта на Светия дух
извиси мен, Иржи Арвед Смиховски!
618
00:59:15,480 --> 00:59:17,760
И мен - Феликс дела Камара.
619
00:59:18,679 --> 00:59:20,920
И мен - Николай Алексеевич Мухин.
620
00:59:22,039 --> 00:59:24,199
И мен - Франтишек Кабелак.
621
00:59:25,320 --> 00:59:27,239
Кой ли е момъкът?
622
00:59:28,000 --> 00:59:30,320
И мен - Емануел Фелмер.
623
00:59:31,639 --> 00:59:34,039
Нямаше да го разпознаеш.
624
00:59:34,119 --> 00:59:37,840
Добре че Емануел не се раздели
с глуповатото си изражение.
625
00:59:41,320 --> 00:59:45,840
Приеми мисията като изпитание,
което ще измери лоялността ти.
626
00:59:46,639 --> 00:59:48,559
Нямаш право на тази приумица.
627
00:59:49,599 --> 00:59:52,119
И защо, ако смея да попитам?
628
00:59:52,199 --> 00:59:54,400
Момчето с нищо не е съгрешило.
629
00:59:55,920 --> 00:59:59,800
Нали ти ми каза,
че специална ниша на познанието
630
00:59:59,880 --> 01:00:03,480
разраства
пределите на добрината и злината!
631
01:00:03,559 --> 01:00:06,639
- Помниш ли?
- Я, каква констатация си попил!
632
01:00:08,280 --> 01:00:12,159
Набелязвам идеалните параметри
на съдебните показания.
633
01:00:13,159 --> 01:00:17,119
В най-добрия сценарий
обвиняемият се самобичува.
634
01:00:17,199 --> 01:00:21,519
Поддава се на самокритиката -
вярва, че му мислиш доброто.
635
01:00:21,599 --> 01:00:25,119
Но ето че наднича
и друг тип стратегия,
636
01:00:25,199 --> 01:00:27,599
изтъкана от стотици дребни детайли.
637
01:00:30,199 --> 01:00:34,559
Тя не се корени в достоверността,
а в прецизността.
638
01:00:35,519 --> 01:00:38,760
В елементите,
подлежащи на доказателства.
639
01:00:40,760 --> 01:00:44,599
С теб ще приложим този метод
на практика - само ще спечелим.
640
01:00:48,719 --> 01:00:51,360
Онова момче не значи нищо за мен.
641
01:00:52,440 --> 01:00:54,360
Остава да го докажеш.
642
01:00:55,239 --> 01:00:57,159
Нищо не знам за него.
643
01:00:59,559 --> 01:01:02,679
Все ще сглобиш
правдоподобна изповед.
644
01:01:03,599 --> 01:01:07,719
Хладнокръвният дявол от Мала Страна
предлага своите показания
645
01:01:09,519 --> 01:01:11,440
и получава възнаграждение.
646
01:01:16,800 --> 01:01:19,559
Уникат с екслибрис на Ян Кефер.
647
01:01:19,639 --> 01:01:22,239
Убедих ли те в стойността на залога?
648
01:01:25,800 --> 01:01:29,159
Ще ми дадеш ли книгата?
Може ли да я взема?
649
01:01:30,079 --> 01:01:33,079
- Дали си я заслужил?
- Нека я докосна!
650
01:01:33,159 --> 01:01:37,079
- От теб зависи дали ще я получиш.
- Позволи ми да я помириша!
651
01:01:37,159 --> 01:01:39,440
Старинната хартия ухае блажено.
652
01:01:39,519 --> 01:01:42,079
Дори най-изтънченото вино
би й отстъпило.
653
01:01:43,400 --> 01:01:46,239
- Искаш книгата, нали?
- Умолявам те!
654
01:01:47,880 --> 01:01:50,280
Само да я пипна!
655
01:01:50,360 --> 01:01:53,039
Слушай ме внимателно! Чуваш ли?
656
01:01:53,119 --> 01:01:57,280
Възлагам ти фасулска работа.
Просто се съгласи и действай!
657
01:02:02,159 --> 01:02:04,079
Какво става? Прилоша ли ти?
658
01:02:05,239 --> 01:02:07,159
Не ме запращай отново там!
659
01:02:08,599 --> 01:02:11,079
Не ме карай да го правя!
660
01:02:11,159 --> 01:02:14,400
- Някакви субстанции ли си приел?
- Дай ми дума!
661
01:02:14,480 --> 01:02:17,760
- В какви количества?
- Никога ли не ще ми простиш?
662
01:02:17,840 --> 01:02:20,360
- Успокой се, Арвед!
- Не искам пак там!
663
01:02:21,800 --> 01:02:23,719
Не разбираш ли!
664
01:02:24,719 --> 01:02:26,639
Онези ще ме убият.
665
01:02:50,559 --> 01:02:52,480
Докторе?
666
01:03:05,360 --> 01:03:07,280
Докторе?
667
01:03:42,800 --> 01:03:46,360
- Усетих нещо.
- Привидението не те подмина, а?
668
01:03:48,199 --> 01:03:50,119
Не знам какво точно видях.
669
01:03:51,760 --> 01:03:54,039
Какво ни се яви?
670
01:03:54,119 --> 01:03:56,039
Астрален флуид.
671
01:03:57,119 --> 01:03:59,039
Въплъщение на гения.
672
01:04:03,159 --> 01:04:05,960
Ти с Дявола ли разговаря?
673
01:04:07,679 --> 01:04:10,679
- Не съм сигурен.
- С кого тогава?
674
01:04:10,760 --> 01:04:14,199
- Той ми предложи спогодба.
- Каква?
675
01:04:14,280 --> 01:04:16,280
Обеща да задоволи исканията ми.
676
01:04:20,079 --> 01:04:22,519
- В замяна на какво?
- На душа.
677
01:04:25,119 --> 01:04:27,559
На най-обикновена човешка душа.
678
01:04:29,079 --> 01:04:32,639
- Твоята душа ли?
- Притрябвал съм му точно аз!
679
01:04:36,800 --> 01:04:38,719
Трябва да предам приятел.
680
01:04:46,360 --> 01:04:49,000
В името на Иисус,
сина на Господ Бог,
681
01:04:49,079 --> 01:04:52,679
и със силата на Пресветия Дух
аз, Иржи Арвед Смиховски,
682
01:04:52,760 --> 01:04:55,480
призовавам вас,
четиримата крале на света!
683
01:04:55,559 --> 01:04:59,480
Крал Уриен на Запада,
крал Паймон на Изтока,
684
01:04:59,559 --> 01:05:03,920
крал Егин на Междината,
крал Амаймон на Запада,
685
01:05:04,000 --> 01:05:07,639
цар Самаел
и Азазел - княз на Вятъра,
686
01:05:07,719 --> 01:05:09,960
- княз на Водата...
- Стига, докторе!
687
01:05:10,039 --> 01:05:12,760
- Спете си, отче!
- Краят е предизвестен.
688
01:05:12,840 --> 01:05:15,119
Екзорсизмът разрешен ли ви е?
689
01:05:15,199 --> 01:05:18,239
- Стига глупости!
- Само лудите оцеляват тук.
690
01:05:18,320 --> 01:05:21,519
Преди екзорсистът
да улови сатанинско присъствие,
691
01:05:21,599 --> 01:05:24,480
обследва
менталното здраве на жертвата.
692
01:05:24,559 --> 01:05:29,079
- Тук не се допускат екзорсисти.
- Усъвършенствали сте се, отче.
693
01:05:29,159 --> 01:05:33,039
Коя диагноза да изберем -
обладаност или умопомрачение?
694
01:05:33,119 --> 01:05:38,239
Съществува и трети вариант -
разсъдъчност и трезва мисъл.
695
01:05:38,320 --> 01:05:41,639
Осланяте се на Бог,
без да сте го виждали лично.
696
01:05:41,719 --> 01:05:44,960
Само че аз съм се срещал с Дявола.
697
01:05:45,039 --> 01:05:47,679
На кого остава да повярвам?
698
01:05:47,760 --> 01:05:50,320
На вас или на себе си?
699
01:06:36,800 --> 01:06:39,599
Увличате се
по печатаното слово, монсеньор.
700
01:06:39,679 --> 01:06:43,840
Сякаш прокарвате пръст
по ангелските телесни потайности
701
01:06:43,920 --> 01:06:45,840
с най-ефирната кожа.
702
01:06:48,480 --> 01:06:53,239
- Много добре знаете какво чета.
- Молите ли се понякога за евреите?
703
01:06:54,199 --> 01:06:56,599
Скоро ще им потрябват молитви.
704
01:06:59,599 --> 01:07:02,199
Ставай, кречетало такова!
705
01:07:04,639 --> 01:07:07,119
Разбуди се!
706
01:07:07,199 --> 01:07:11,599
- Какви ги дробите, докторе?
- Що за шумотевица вдигнахте снощи!
707
01:07:11,679 --> 01:07:13,960
И ние душа носим!
708
01:07:14,039 --> 01:07:17,960
Жената на колегата боледува
и картинката не е за разправяне.
709
01:07:18,039 --> 01:07:21,320
- Стига, Вилда!
- Ето! Човекът тъне в тревоги,
710
01:07:22,239 --> 01:07:27,519
а заради вас не може да мигне.
И неговите нерви имат предел.
711
01:07:28,440 --> 01:07:32,960
Подал е оплакване срещу вас
и изобщо не го виня.
712
01:07:34,400 --> 01:07:38,159
Преди ни развеселявахте
и обогатявахте общата ни култура.
713
01:07:38,239 --> 01:07:40,320
Точно така!
714
01:07:40,400 --> 01:07:44,039
- Да потегляме!
- Не ни е приятно да ви коткаме.
715
01:07:45,079 --> 01:07:47,000
Хайде!
716
01:08:03,480 --> 01:08:06,280
- Оправи господата, курво!
- Моля?!
717
01:08:06,360 --> 01:08:09,599
- Кашлицата се обади.
- Ще ти отвъртя един болничен!
718
01:08:09,679 --> 01:08:11,599
Тихо си налягайте парцалите!
719
01:09:01,680 --> 01:09:03,720
- Вземете кофата!
- Да тръгваме!
720
01:10:41,279 --> 01:10:43,199
Добро утро, докторе.
721
01:10:46,359 --> 01:10:48,560
Трябва да се отправяме към съда.
722
01:10:53,800 --> 01:10:58,359
Къде ходих снощи? Случайно
да си си разменял мястото с някого?
723
01:11:01,119 --> 01:11:03,239
Този някой май носеше униформа.
724
01:11:04,319 --> 01:11:07,920
След закуската
вече трябва да тръгваме.
725
01:11:08,000 --> 01:11:10,720
Нека днес пропуснем съда, Властик!
726
01:11:12,960 --> 01:11:15,359
Зачетохте ли книгата от Кафка?
727
01:11:17,399 --> 01:11:19,319
Опитвам се.
728
01:11:22,800 --> 01:11:24,720
Надзирателите
729
01:11:25,960 --> 01:11:30,640
във въпросната книга
не ви ли напомнят на някого?
730
01:11:36,520 --> 01:11:39,760
Може би аналогията ще ви помаха
731
01:11:41,199 --> 01:11:43,119
по-нататък в сюжета.
732
01:11:51,079 --> 01:11:53,000
Какво мислите за мен?
733
01:11:55,399 --> 01:11:57,920
Вестниците
бълват глупости по ваш адрес.
734
01:12:00,199 --> 01:12:04,319
- Прочели сте статия за мен.
- Няма как да й повярвам.
735
01:12:11,239 --> 01:12:13,399
Съществува ли възможност...
736
01:12:14,479 --> 01:12:17,880
Смятате ли, че между нас двамата...
737
01:12:21,359 --> 01:12:23,279
Че помежду ни...
738
01:12:28,479 --> 01:12:32,279
Може ли отношенията ни
да прелеят в нещо повече?
739
01:12:33,479 --> 01:12:35,399
Кажете, Властик!
740
01:12:39,880 --> 01:12:41,800
Какво имате предвид?
741
01:12:52,399 --> 01:12:56,199
Плачек ли ви нареди
да се преструвате на влюбен?
742
01:12:56,279 --> 01:12:58,279
Що за въпрос!
743
01:12:58,359 --> 01:13:02,199
Берт Валден поемаше роля на влюбен
и я изиграваше правдиво,
744
01:13:03,319 --> 01:13:06,279
но когато
симулирате симпатия към мен,
745
01:13:07,359 --> 01:13:09,880
лъсвате като бездарен аматьор.
746
01:13:09,960 --> 01:13:13,479
- Изобщо не влизате в образ.
- Говорите небивалици!
747
01:13:13,560 --> 01:13:17,840
Чудите се как тип като мен
работи за Държавна сигурност, нали?
748
01:13:17,920 --> 01:13:21,039
- Не размишлявам.
- Колко удобно!
749
01:13:28,600 --> 01:13:30,520
Всички хора лъжат, Властик,
750
01:13:32,399 --> 01:13:36,039
но само отбрани лъжи
вдъхват истинско доверие.
751
01:13:37,520 --> 01:13:39,920
Нещо за мен ли намеквате?
752
01:13:40,000 --> 01:13:41,920
Така ли ви се струва?
753
01:13:45,399 --> 01:13:49,000
Аз не правя изключение
и също послъгвам.
754
01:13:51,399 --> 01:13:54,039
Навярно по-талантливо от другите.
755
01:13:56,319 --> 01:14:01,119
Добрата памет тегне като проклятие
и лесно би подлудила човек.
756
01:14:12,880 --> 01:14:17,119
Аз и началникът ви
поддържаме специфични отношения.
757
01:14:18,680 --> 01:14:22,279
- Ръководим забавна игра.
- Споменавал ли ме е?
758
01:14:24,079 --> 01:14:28,000
В замяна той ме снабди
с пешка за чудо и приказ.
759
01:14:28,079 --> 01:14:31,600
Няма смисъл да ви издава,
че е разговарял с мен.
760
01:14:32,359 --> 01:14:34,600
Не казвам, че ми го е споделил.
761
01:14:38,199 --> 01:14:41,119
На първо време
следва да се успокоим.
762
01:14:41,880 --> 01:14:45,239
Нека не премисляме ситуацията,
защото ще си навредим.
763
01:14:46,960 --> 01:14:51,039
"Да попиваме
живота на настоящия ден -
764
01:14:51,119 --> 01:14:54,640
единственото смислено
човешко усилие.
765
01:14:56,239 --> 01:14:59,960
Съществуване в безпределен покой
766
01:15:01,319 --> 01:15:04,560
без ламтеж за повече емоции."
767
01:15:04,640 --> 01:15:06,840
Изрекох дзен будистки текст,
768
01:15:06,920 --> 01:15:10,000
чиито повторени слова
прерастват в мантра,
769
01:15:10,920 --> 01:15:12,840
която препарира съзнанието.
770
01:15:14,159 --> 01:15:16,399
Не съм искал да ви лъжа.
771
01:15:16,479 --> 01:15:20,119
Де да можехме да правим
каквото ни е на сърце!
772
01:15:21,319 --> 01:15:23,239
Ще тръгваме ли?
773
01:15:26,760 --> 01:15:30,119
Разкажете ни всичко,
което знаете за обвиняемия.
774
01:15:36,239 --> 01:15:38,159
Свидетелствам,
775
01:15:39,159 --> 01:15:41,800
че по време на вражеската окупация
776
01:15:41,880 --> 01:15:45,399
лицето често ме навестяваше
на работното място.
777
01:15:47,279 --> 01:15:50,399
Събираше информация от агентите
и я пренасочваше.
778
01:15:52,319 --> 01:15:54,920
Много чехи получиха присъди
заради него.
779
01:15:56,000 --> 01:15:58,279
Говорим за платен информатор.
780
01:15:58,359 --> 01:16:03,439
Той стана участник в окултни кръгове
и последовател на чешки херменевти.
781
01:16:03,520 --> 01:16:08,079
Доносничеше! Заставиха го
в килията на д-р Кефер като къртица
782
01:16:08,159 --> 01:16:10,439
с принос за смъртта му в концлагер.
783
01:16:11,359 --> 01:16:16,119
Той издаде и Карл Вайнфуртер,
починал от пневмония след лагера.
784
01:16:17,840 --> 01:16:20,199
Печалните съдби
тежат на съвестта му!
785
01:16:32,640 --> 01:16:35,159
Липсваха ли ти
камерите и прожекторите?
786
01:16:36,840 --> 01:16:39,680
Нямаш грижи -
следващия път ще ги викна.
787
01:16:46,199 --> 01:16:49,079
Ти ми обеща една вещ.
Искам си книгата.
788
01:16:51,520 --> 01:16:55,159
- И ще я получиш.
- Колко дълго още трябва да чакам?
789
01:16:57,800 --> 01:17:01,199
Утре сутринта ще ти пратя Властик.
790
01:17:01,279 --> 01:17:05,640
Изпълни своята част от уговорката
и вече си наш кадър.
791
01:17:32,000 --> 01:17:34,239
Онзи младеж в съда вчера...
792
01:17:37,760 --> 01:17:41,560
Изглеждаше на вашата възраст
от първата ни среща.
793
01:17:42,680 --> 01:17:46,520
- Той ми заприлича на вас.
- Защо ми казвате всичко това?
794
01:17:47,479 --> 01:17:50,800
За да разбереш
защо Плачек се спря на теб.
795
01:17:52,159 --> 01:17:56,319
Внушавате ми, че съм перверзник,
но се държа напълно нормално!
796
01:17:56,399 --> 01:18:00,159
Всички таим перверзия в себе си,
Властик. Дори и ти.
797
01:18:01,600 --> 01:18:03,520
Просто притежаваш друг маниер.
798
01:18:31,399 --> 01:18:33,319
Здравата се изпотих!
799
01:18:56,439 --> 01:18:58,359
Смиховски.
800
01:18:59,479 --> 01:19:01,760
Трепетно очаквах да ви срещна.
801
01:19:04,159 --> 01:19:07,239
Слисах ли ви? Какво има?
802
01:19:09,079 --> 01:19:11,000
Моля, поседнете!
803
01:19:14,079 --> 01:19:16,680
- И преди съм попадал тук.
- Не ви разбрах.
804
01:19:18,039 --> 01:19:19,960
В някакъв минал момент...
805
01:19:22,159 --> 01:19:25,680
Същата тази ситуация
ме е сполетявала.
806
01:19:25,760 --> 01:19:28,880
Вдишайте дълбоко,
и ще прогоните шока.
807
01:19:31,079 --> 01:19:35,680
- Е, долавям някои разлики, но...
- Май ви липсва Плачек, а?
808
01:19:37,680 --> 01:19:39,680
Разиграхте страхотна сцена.
809
01:19:41,600 --> 01:19:45,600
Вие двамата! Колко пъти
сте развивали този сюжет?
810
01:19:47,840 --> 01:19:51,359
Явно ще го изведете до самия финал.
811
01:19:54,880 --> 01:19:57,479
Повторението стимулира паметта.
812
01:19:58,399 --> 01:20:03,119
Сюжетното преиграване
подхранва ефекта на милата сценка.
813
01:20:09,439 --> 01:20:11,359
Щепане!
814
01:20:12,319 --> 01:20:15,479
- Покажи се най-сетне!
- Призивите са излишни.
815
01:20:16,800 --> 01:20:21,199
Щепан попадна там,
където всъщност му е мястото.
816
01:20:21,279 --> 01:20:23,199
Знаете ли какво е дежавю?
817
01:20:26,600 --> 01:20:28,520
Действа безпогрешно.
818
01:20:30,159 --> 01:20:32,079
Не се и съмнявам.
819
01:20:41,159 --> 01:20:43,079
Къде е Щепан?
820
01:20:44,159 --> 01:20:49,000
Властите го задържаха.
Чакат го обвинения и съдебен процес.
821
01:20:50,479 --> 01:20:53,800
Нищо не се знае.
Друг определя съдбата му.
822
01:20:58,039 --> 01:21:03,119
Не забравяйте, че настоящият момент
вече се е развил в миналото.
823
01:21:04,680 --> 01:21:07,359
Акъла ли си изгубихте!
824
01:21:07,439 --> 01:21:11,680
Епохата и хората се менят,
но сюжетът си остава еднакъв.
825
01:21:13,479 --> 01:21:17,560
Участваме в инсценировка
и трябва да съблюдаваме правилата!
826
01:21:17,640 --> 01:21:20,319
Хайде, Щепане! Излез!
827
01:21:21,399 --> 01:21:25,039
Чуваш ли ме?
Отдавна развихме вече този етюд.
828
01:21:30,439 --> 01:21:34,079
Всичко ще си кажеш!
Той защо е обсебен от тази книга?
829
01:21:34,159 --> 01:21:36,079
Какво иска да намери в нея?
830
01:21:37,399 --> 01:21:40,560
Не знам. Честна дума.
831
01:21:40,640 --> 01:21:44,279
Защо страниците й
така привлича Смиховски?
832
01:21:44,359 --> 01:21:49,279
Книгата съдържа религиозни,
кабалистични и алхимични послания.
833
01:21:49,359 --> 01:21:54,880
- Смиховски взе много да се конти.
- Произхожда от богато семейство.
834
01:21:54,960 --> 01:21:59,760
Но баща му го лиши от наследство.
Откъде тогава заработва пари?
835
01:21:59,840 --> 01:22:02,880
Каква е вероятността
той да приема подкупи?
836
01:22:07,680 --> 01:22:10,840
Говори най-сетне!
Умира ли ти се за тази отрепка?!
837
01:22:12,720 --> 01:22:14,720
Интересуват го само книгите.
838
01:22:14,800 --> 01:22:18,560
Мълвата гласи,
че е безскрупулен изнудвач.
839
01:22:19,479 --> 01:22:21,399
Насилва ли психически хората?
840
01:22:25,359 --> 01:22:27,279
Достатъчно е само да кимнеш.
841
01:22:37,920 --> 01:22:39,840
Кимни, ако потвърждаваш слуха.
842
01:23:18,840 --> 01:23:21,359
Не мога да се сдържам повече!
843
01:23:21,439 --> 01:23:25,439
Снощи посетих "Щендтеатър"
и гледах самия Берт Валден,
844
01:23:25,520 --> 01:23:29,000
чийто монолог на Фауст
ни изстреля в небесата.
845
01:23:29,079 --> 01:23:33,239
Щях да те поканя да ме придружиш,
но допускат само арийци.
846
01:23:33,319 --> 01:23:37,439
След постановката обърнахме
няколко чашки и скроихме тази шега.
847
01:23:38,720 --> 01:23:40,720
Ако можеше да се видиш само!
848
01:23:56,600 --> 01:23:58,520
Щепан така и не ми прости.
849
01:24:02,680 --> 01:24:04,600
Твърде солена шега.
850
01:24:07,000 --> 01:24:08,920
Сега ми я връща тъпкано.
851
01:24:11,000 --> 01:24:15,680
Ресурсите и свитата му набъбват,
а и времето го облагодетелства.
852
01:24:17,760 --> 01:24:20,720
Всеки човек
ще отговаря за действията си.
853
01:24:27,920 --> 01:24:30,640
Знаете ли кое ми липсва най-много?
854
01:24:32,800 --> 01:24:34,720
Възхищението от обществото.
855
01:24:38,000 --> 01:24:39,920
И миризмата на опиум.
856
01:24:41,680 --> 01:24:43,600
Не се поддавайте на спомена.
857
01:24:45,640 --> 01:24:48,880
Помня кристалните полилеи
в една чешка винарна.
858
01:24:50,760 --> 01:24:53,800
Капковидни стъклени зрънца
висяха на снопове.
859
01:24:55,399 --> 01:24:59,199
Щукна ми
да си открадна няколко стъкълца.
860
01:24:59,279 --> 01:25:02,479
Провесих ги на лампата у нас
като ловен трофей.
861
01:25:04,479 --> 01:25:07,319
Подтикът не дойде само от виното,
разбира се.
862
01:25:12,479 --> 01:25:15,600
Сестра ми Бланка
се опита да ми влее малко разум.
863
01:25:18,159 --> 01:25:20,520
Една вечер
тя ме изчака да се прибера.
864
01:25:22,359 --> 01:25:26,279
Беше намерила и облякла
старата ми войнишка униформа.
865
01:25:29,720 --> 01:25:31,640
Платът сивееше като щука.
866
01:25:36,720 --> 01:25:39,720
Носех я,
преди да ме мобилизират в Италия.
867
01:25:42,960 --> 01:25:44,880
Фронтът не беше моето място.
868
01:25:48,399 --> 01:25:52,640
Само след няколко дена дезертирах
и се укрих в манастир в Пиза.
869
01:26:00,399 --> 01:26:03,800
Вашите братя
хубавичко се погрижиха за мен.
870
01:26:09,600 --> 01:26:13,000
Знаете ли
на кого първо станах компаньонка?
871
01:26:15,399 --> 01:26:17,319
Чий задник лизах?
872
01:26:25,359 --> 01:26:27,279
Тя ме свари неподготвен.
873
01:26:30,079 --> 01:26:33,720
Седеше на бюрото ми
с ниско свалена козирка на шапката
874
01:26:33,800 --> 01:26:38,560
и бдеше над бял лист хартия
с писалка в ръка, сякаш ме кореше.
875
01:26:46,239 --> 01:26:48,479
Времето си взима своето.
876
01:26:50,479 --> 01:26:52,399
Това касае всички хора.
877
01:26:53,960 --> 01:26:57,560
- Не е късно за вас...
- Не ме спрягайте за мъченик!
878
01:26:59,720 --> 01:27:02,159
И вашата вина ви тежи като камък.
879
01:27:04,000 --> 01:27:07,439
Решително ми обяснявате,
че съм дяволско творение.
880
01:27:09,079 --> 01:27:11,680
Веднага
ще си посипя главата с пепел.
881
01:27:12,720 --> 01:27:14,960
Ще се покая.
882
01:27:15,039 --> 01:27:17,600
Ще призная, че съм стигнал дъното.
883
01:27:20,560 --> 01:27:22,880
Или пък ще наклеветя света.
884
01:27:24,800 --> 01:27:26,720
Ще открия мой собствен Бог.
885
01:27:28,399 --> 01:27:31,000
Несъмнен антипод
на вашето божество.
886
01:27:34,039 --> 01:27:35,960
Той би ме приел безрезервно.
887
01:27:38,279 --> 01:27:40,199
Не би осъдил същността ми.
888
01:27:45,039 --> 01:27:47,960
Остава ви да поемете
само в една посока -
889
01:27:49,279 --> 01:27:51,279
- към смирението.
- Премеждията
890
01:27:51,359 --> 01:27:54,399
ме овластяват със свободен избор, отче.
891
01:27:55,880 --> 01:27:59,279
През 1939 г. в хотел "Уилсън"
от Гестапо ми заявиха,
892
01:27:59,359 --> 01:28:02,119
че шпионин като мен
отива в концлагер.
893
01:28:03,199 --> 01:28:07,399
След освобождението си изкопах гроб
в парка във Винохради.
894
01:28:10,279 --> 01:28:12,880
Допреди това
никога не бях държал кирка.
895
01:28:17,199 --> 01:28:20,800
Щом обаче дулото гледа към теб,
сътворяваш чудеса.
896
01:28:22,399 --> 01:28:25,319
Бяхме се превърнали в стрелбище.
897
01:28:25,399 --> 01:28:29,079
Без скъпите ми приятели
щяха да ми светят маслото.
898
01:28:29,159 --> 01:28:31,560
През май
получих пропуск за бесилото.
899
01:28:31,640 --> 01:28:36,359
- Стига съм го живял този живот!
- Не се самосъжалявайте!
900
01:28:36,439 --> 01:28:38,359
Не ще откриете полза!
901
01:28:39,600 --> 01:28:41,520
Знаете характера на делата си.
902
01:28:43,920 --> 01:28:45,960
Помолете за прошка!
903
01:28:52,479 --> 01:28:55,720
Искрен мотив
ви е тласнал да учите в Семинарията.
904
01:28:58,000 --> 01:29:01,119
Все някъде е останала капчица вяра
във вас.
905
01:29:03,000 --> 01:29:04,920
Спокойно!
906
01:29:06,039 --> 01:29:07,960
Открийте истината в себе си.
907
01:29:10,039 --> 01:29:12,600
Върнете се към непорочното начало.
908
01:29:33,159 --> 01:29:35,079
Вие май полудяхте.
909
01:29:38,319 --> 01:29:40,239
Защо ми е да се поправям!
910
01:29:42,840 --> 01:29:45,319
Възможен ли е изобщо подобен ход!
911
01:29:47,119 --> 01:29:50,039
Знаете ли
за колко обесвания съм съдействал?
912
01:29:52,039 --> 01:29:53,960
За 49 убийства.
913
01:29:55,880 --> 01:29:58,439
Последният клетник ми беше приятел.
914
01:30:00,399 --> 01:30:02,319
Сега разбирате ли?
915
01:30:04,239 --> 01:30:07,199
Остава ми една гибел,
за да закръгля 50 жертви.
916
01:30:09,119 --> 01:30:12,119
Кого да предам на Дявола,
за да получа своето?
917
01:30:32,680 --> 01:30:35,840
Благословени денят, нощта и часът,
918
01:30:36,760 --> 01:30:40,560
когато Господ Иисус Христос
бе роден от Пресветата Дева!
919
01:30:41,720 --> 01:30:46,520
В името на Отца, Сина и Светия Дух!
Амин!
920
01:30:48,960 --> 01:30:52,079
Благослови мен и съратниците ми,
Пресвета Дево!
921
01:30:54,000 --> 01:30:55,920
Амин!
922
01:31:08,640 --> 01:31:10,560
Да вървим!
923
01:32:13,840 --> 01:32:15,880
Срещаме се отново, Смиховски.
924
01:32:17,760 --> 01:32:21,000
Сигурно се чудите
защо си направих труда да дойда.
925
01:32:22,239 --> 01:32:24,880
Отговорът е съвсем простичък.
926
01:32:24,960 --> 01:32:27,239
Седнете! Нека поговорим спокойно.
927
01:32:39,479 --> 01:32:44,119
- Бих могъл да ви съдействам.
- Защо ви е да го правите?
928
01:32:45,960 --> 01:32:48,880
Какво ще кажете
за по-поносим затвор?
929
01:32:49,960 --> 01:32:53,039
Мога да ви уредя повече свиждания.
930
01:32:53,119 --> 01:32:55,119
Или пък пакет цигари.
931
01:32:57,640 --> 01:32:59,560
Ах, цигари!
932
01:33:00,560 --> 01:33:02,479
Коняк!
933
01:33:06,319 --> 01:33:09,439
А апартамент в хотел "Еспланад"?
934
01:33:11,399 --> 01:33:13,319
Все пак вие ме пратихте там.
935
01:33:19,479 --> 01:33:22,560
Спогаждате се отлично
с надзирателите.
936
01:33:22,640 --> 01:33:25,439
Прилежно трупате точки пред тях.
937
01:33:26,359 --> 01:33:28,760
Откровено се опитаха да ме убият.
938
01:33:30,760 --> 01:33:32,680
Защо се учудвате?
939
01:33:34,079 --> 01:33:37,039
Мнозина
биха ви наденали въжето около врата.
940
01:33:39,159 --> 01:33:41,479
Приятелствата не ви се отдават.
941
01:33:47,119 --> 01:33:50,840
Ако щете вярвайте,
но немалко хора още се боят от вас.
942
01:33:54,000 --> 01:33:56,880
Страхуват се
да не отпаднете от сметките ни.
943
01:33:59,560 --> 01:34:01,479
Пак ли ви трябват услугите ми?
944
01:34:03,560 --> 01:34:05,479
Този път за какво?
945
01:34:07,560 --> 01:34:10,199
Учудващо,
оказахте се костелив орех.
946
01:34:12,319 --> 01:34:15,680
- Плачек обаче си изпя песента.
- Той ли ви прати?
947
01:34:19,479 --> 01:34:23,199
От вас двамата
той изпъква с по-остър ум.
948
01:34:28,119 --> 01:34:31,479
Не вярвате,
че приятелят ви остана бита карта.
949
01:34:33,439 --> 01:34:36,600
Не бихте го разпознали -
прилича на развалина.
950
01:34:36,680 --> 01:34:39,439
Пише в уединение
жалки жалби до Слански.
951
01:34:39,520 --> 01:34:41,439
Кой ви движи конците?
952
01:34:42,600 --> 01:34:44,520
За кого работите?
953
01:34:46,119 --> 01:34:48,920
Съдбата на Плачек
донякъде зависи от вас.
954
01:34:49,880 --> 01:34:52,920
- С него имате неуредени сметки.
- Не думайте!
955
01:34:54,479 --> 01:34:56,399
Властната ръка не се куми!
956
01:34:58,560 --> 01:35:03,239
Предайте на господарите си,
че Плачек ще им разкаже играта.
957
01:35:08,680 --> 01:35:10,960
Наистина сте тотално обезумели.
958
01:35:12,199 --> 01:35:16,760
Принудителните показания
представляват нелеко начинание.
959
01:35:20,640 --> 01:35:23,359
Изискват доза артистичност.
960
01:35:23,439 --> 01:35:27,079
Само в Русия
хората доброволно бълват признания,
961
01:35:27,159 --> 01:35:30,720
сякаш изнасят цяла ария
на оперната сцена.
962
01:35:31,840 --> 01:35:34,640
- Плачек вече е история!
- Така да бъде!
963
01:35:34,720 --> 01:35:37,079
Щом е безвреден, защо висите тук?
964
01:35:39,840 --> 01:35:42,079
Умът ми приютява всички отговори.
965
01:35:43,119 --> 01:35:47,640
Нареждам се сред най-обстойно
информираните лица в страната.
966
01:35:47,720 --> 01:35:52,680
Разлиствал съм документи,
за които само може да мечтаете.
967
01:35:52,760 --> 01:35:54,680
А как сте с паметта?
968
01:35:57,479 --> 01:35:59,399
Невъзможен сте!
969
01:36:02,520 --> 01:36:05,960
Паднали сте ми в ръчичките
и ще ви размажа от раз.
970
01:36:06,039 --> 01:36:11,159
Времената се менят. Ще ви настроя
да се изповядвате под диктовка.
971
01:36:13,359 --> 01:36:16,279
Никой не владее този метод
по-добре от Плачек.
972
01:36:29,560 --> 01:36:34,079
Виновен съм,
защото със заемането на поста
973
01:36:34,159 --> 01:36:36,479
в Секретариата
на Централния комитет
974
01:36:36,560 --> 01:36:39,159
на Чехословашката комунистическа партия,
975
01:36:39,239 --> 01:36:41,960
- отдел "Държавна сигурност"...
- Подпомагах
976
01:36:42,039 --> 01:36:47,560
англо-американски, югославски
и други неприятелски шпионски акции
977
01:36:47,640 --> 01:36:49,960
с прицел към нашата държава.
978
01:36:50,039 --> 01:36:53,119
Покривах гърба
на троцкисти, ционисти,
979
01:36:53,199 --> 01:36:56,319
буржоазни националисти
и други зложелатели.
980
01:36:57,319 --> 01:37:02,479
- Подривах националната сигурност...
- Самолично, но и с чужда помощ.
981
01:37:02,560 --> 01:37:07,119
- Назначавах на отговорни постове...
- Ненадеждни и вражески кадри...
982
01:37:07,199 --> 01:37:12,000
- Неспособни да противодействат...
- На противниците на Републиката.
983
01:37:12,079 --> 01:37:15,279
Разклащах основите
на охранителния ни апарат
984
01:37:15,359 --> 01:37:20,159
- с чуждоземски методи...
- Които усвоих директно от Гестапо.
985
01:37:20,239 --> 01:37:23,479
Саботирах отбранителната политика
на Партията.
986
01:37:29,960 --> 01:37:33,279
За колко време
ще запомните думичките?
987
01:37:36,000 --> 01:37:38,319
Нищожна гад такава!
988
01:37:38,399 --> 01:37:40,720
- Защо не те обесиха!
- Полека!
989
01:37:41,680 --> 01:37:45,439
Отклонявате се от сценария.
Останете в образ, другарю!
990
01:37:47,600 --> 01:37:50,680
Още нищо не сте видели
от истинския затвор.
991
01:37:52,520 --> 01:37:54,840
Вас ви чака същинският затвор.
992
01:37:56,560 --> 01:38:01,199
Мен не ме мислете!
Натрупах достатъчно умения.
993
01:38:02,239 --> 01:38:04,640
Един ден
сам ще си избера тъмница.
994
01:38:05,640 --> 01:38:07,560
Може пък аз да помогна на теб.
995
01:38:08,680 --> 01:38:10,840
Притежаваш интересен за мен обект.
996
01:38:12,319 --> 01:38:15,279
Спомняш ли си онази книга?
997
01:38:16,800 --> 01:38:21,920
Ако си я унищожил, с радост
ще те оставя в ръцете на другарите.
998
01:38:26,279 --> 01:38:29,199
Стража!
999
01:38:45,399 --> 01:38:47,319
Ставайте! Бързо!
1000
01:39:22,039 --> 01:39:23,960
Зенек!
1001
01:39:25,680 --> 01:39:27,960
Къде криете молитвеничетата си?
1002
01:39:33,119 --> 01:39:35,039
Не знам за какво говорите.
1003
01:39:47,000 --> 01:39:50,079
Нашият проповедник
укрива ли нещо, докторе?
1004
01:39:51,359 --> 01:39:54,600
Така и така
никога не го играли правоверен,
1005
01:39:54,680 --> 01:39:56,880
не ни усложнявайте работата.
1006
01:40:24,680 --> 01:40:26,720
Проявихте се като приятел.
1007
01:40:28,000 --> 01:40:29,920
Няма да забравя жеста ви.
1008
01:40:33,000 --> 01:40:34,920
Благодаря!
1009
01:40:36,840 --> 01:40:39,159
Доверявате се твърде лесно, отче.
1010
01:40:47,840 --> 01:40:51,159
Може и да съм издал на пазачите
ценната ви тайна.
1011
01:40:52,800 --> 01:40:55,279
Биха могли да симулират неведение.
1012
01:40:58,239 --> 01:41:02,079
- Каква награда бихте извлекли?
- Вашето доверие.
1013
01:41:03,520 --> 01:41:06,000
Защо бихте ми се изповядали тогава?
1014
01:41:06,079 --> 01:41:09,319
Защото осведомеността ви
няма никакво значение.
1015
01:41:17,479 --> 01:41:21,399
Защо ме възпрепятствате
да открия добрината във вас?
1016
01:41:29,000 --> 01:41:32,720
Тези дни интересът към вас
рязко порасна, докторе.
1017
01:41:32,800 --> 01:41:35,079
Всички са вперили поглед във вас.
1018
01:41:36,840 --> 01:41:39,479
- Къде отиваме?
- Смело напред.
1019
01:41:39,560 --> 01:41:43,520
Заръчаха ни да ви предадем
пратка от Прага.
1020
01:41:43,600 --> 01:41:46,600
Здравата са се загрижили за вас.
1021
01:41:46,680 --> 01:41:50,399
- А на мен ми отварят работа.
- Книга ли ще заваря?
1022
01:41:50,479 --> 01:41:56,760
Добрият стар любопитко
доктор Смиховски.
1023
01:41:56,840 --> 01:41:58,760
Няма да разваляме изненадата.
1024
01:42:43,039 --> 01:42:44,960
Смиховски.
1025
01:42:46,720 --> 01:42:49,439
Слисах ли ви? Какво има?
1026
01:42:52,760 --> 01:42:54,680
Моля, поседнете!
1027
01:43:02,960 --> 01:43:05,680
И преди съм попадал тук.
1028
01:43:05,760 --> 01:43:08,680
Същата тази ситуация
ме е сполетявала.
1029
01:43:10,159 --> 01:43:12,399
Е, долавям някои разлики,
1030
01:43:13,720 --> 01:43:17,359
но поразително прецизно
сте улучили правилния момент.
1031
01:43:27,359 --> 01:43:29,840
Не издържам вече!
1032
01:43:31,520 --> 01:43:33,439
Арведе!
1033
01:43:34,479 --> 01:43:36,399
Край на игричките!
1034
01:43:44,439 --> 01:43:47,479
Излизаш победител - издържа теста.
1035
01:43:49,000 --> 01:43:50,920
Не ни позволи да те пречупим.
1036
01:43:54,239 --> 01:43:56,159
Заповядай!
1037
01:43:59,640 --> 01:44:01,560
Стига вече чакане!
1038
01:44:37,800 --> 01:44:40,000
Тетраграматон!
1039
01:44:41,359 --> 01:44:44,359
Призовавам те
чрез Йехова, Масхилий и Адонай!
1040
01:44:46,159 --> 01:44:49,880
Призовавам вас,
кралете от четирите посоки на света!
1041
01:44:51,520 --> 01:44:53,920
Крал Уриен на Изтока.
1042
01:44:55,359 --> 01:44:57,800
Крал Паймон на Запада.
1043
01:44:59,199 --> 01:45:01,560
Крал Егин на Междината.
1044
01:45:02,520 --> 01:45:05,039
Крал Амаймон на Юга.
1045
01:45:06,520 --> 01:45:08,720
Заедно с Краля на огъня Самаел,
1046
01:45:09,680 --> 01:45:12,119
с Азазел - Княза на Вятъра
1047
01:45:13,359 --> 01:45:15,600
и с Азаел - Княза на Водата.
1048
01:45:15,680 --> 01:45:18,840
Те обладават четирите елемента
1049
01:45:18,920 --> 01:45:21,880
и привичните Ти свойства
1050
01:45:21,960 --> 01:45:25,000
в духа на пресвятото име Твое!
1051
01:45:29,520 --> 01:45:32,199
По волята на Кетер Елион!
1052
01:45:32,279 --> 01:45:34,560
По силата на Хайот Хакадош!
1053
01:45:35,479 --> 01:45:39,359
Със сферичния мах на Примум Мобиле
Рашид Хагалгали!
1054
01:45:39,439 --> 01:45:41,720
По примера на княз Метатрон,
1055
01:45:41,800 --> 01:45:45,439
на Йод Тетраграматон
и на мощния Кохмах...
1056
01:45:50,159 --> 01:45:52,079
Какво правиш?
1057
01:45:55,000 --> 01:45:57,039
Пиша писмо от фронта.
1058
01:45:58,560 --> 01:46:00,479
Към кого се обръщаш?
1059
01:46:02,600 --> 01:46:04,520
Пиша на сестра ми, разбира се.
1060
01:46:05,720 --> 01:46:08,279
А не на себе си например, така ли?
1061
01:46:10,800 --> 01:46:14,640
Тя очаква писмото ми.
Сигурно умира от притеснение.
1062
01:46:15,920 --> 01:46:17,840
Мислиш ли?
1063
01:46:18,760 --> 01:46:20,680
Кой за теб съм аз тогава?
1064
01:46:27,000 --> 01:46:30,960
- Ти не присъстваш.
- Само че стоя точно тук, Арведе.
1065
01:46:36,000 --> 01:46:37,920
Привиждаш ми се.
1066
01:46:39,159 --> 01:46:41,159
Като двойник.
1067
01:46:41,239 --> 01:46:45,319
Идвам от различен времеви поток.
Навярно от бъдещето.
1068
01:46:45,399 --> 01:46:49,319
- И надзърташ в миналото.
- Или ти надничаш в бъдещето.
1069
01:46:58,199 --> 01:47:01,560
- Престани!
- От какво се плашиш?
1070
01:47:03,960 --> 01:47:05,880
- От теб.
- От себе си ли?
1071
01:47:09,720 --> 01:47:11,960
- Пил ли си?
- Много ясно!
1072
01:47:15,359 --> 01:47:17,279
Защо още се саморазрушаваш?
1073
01:47:22,680 --> 01:47:24,720
Отдавна го преглътнах.
1074
01:47:33,319 --> 01:47:35,560
Какво е положението?
1075
01:47:35,640 --> 01:47:38,560
Притеснително,
но ще помогна на момчето.
1076
01:47:39,479 --> 01:47:43,680
Пестете усилия за смислен кадър!
Този тук не ни трябва.
1077
01:47:43,760 --> 01:47:46,560
Оставете го да си скимти.
1078
01:47:58,079 --> 01:48:00,760
Заставям те да се явиш
ведно с Михаел!
1079
01:48:01,680 --> 01:48:07,079
Заставям те да придойдеш в кръга ми
и да следваш думите ми!
1080
01:48:07,159 --> 01:48:10,640
Аз първи те призовах
с порива на възгласа "Амин"!
1081
01:48:11,800 --> 01:48:16,960
Вала, Бафия, Магот!
1082
01:48:17,039 --> 01:48:20,399
Фаба, Бафия, Дуям!
1083
01:48:20,479 --> 01:48:23,079
Адонай, Рафаел, Шадай, Вагот!
1084
01:48:26,520 --> 01:48:30,039
Придойди! Яви се!
1085
01:48:42,239 --> 01:48:44,560
Ела!
1086
01:48:45,479 --> 01:48:47,600
Появи се!
1087
01:48:51,960 --> 01:48:56,239
Привиквам духа ти
в името на Адонай, Агла,
1088
01:48:56,319 --> 01:49:01,000
Йешуа, Маргуел, Гратиел,
1089
01:49:01,079 --> 01:49:05,479
Елибат, Тетраграматон, Магот!
1090
01:49:07,880 --> 01:49:09,800
Прищявка тук всяка оставете!
1091
01:49:18,760 --> 01:49:23,079
Къде е Смиховски?
Как да разбирам това?!
1092
01:49:23,159 --> 01:49:25,760
Какво се е случило
и по чие поръчение?!
1093
01:49:28,600 --> 01:49:32,119
Смиховски ни трябва! Съживете го!
1094
01:49:32,199 --> 01:49:35,720
- Подгответе го за път!
- Твърде е късно.
1095
01:49:35,800 --> 01:49:39,279
- Кой го е нарочил?
- Заповедта дойде отгоре.
1096
01:49:42,600 --> 01:49:46,239
Идиоти!
Всички ще ви тикна зад решетките!
1097
01:50:09,119 --> 01:50:14,800
Човече,
никога не съм виждал подобно чудо.
1098
01:51:09,439 --> 01:51:13,119
Д-р Иржи Арвед Смиховски
умира на 22 януари 1951 г.
1099
01:51:13,199 --> 01:51:15,119
в затвора в Миров.
1100
01:51:16,119 --> 01:51:19,359
Три дни по-късно
бива положен в тамошното гробище,
1101
01:51:19,439 --> 01:51:21,600
след чието събаряне
тялото изчезва.
1102
01:51:23,560 --> 01:51:26,560
Превод
ДОРА ЦВЕТАНОВА
1103
01:51:26,640 --> 01:51:30,560
Филмът е обработен в
ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО