1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:03,159 --> 00:01:06,120 Ти си въпросният Плачек, значи, така ли? 4 00:01:07,280 --> 00:01:11,519 - Да. - Знаел си всичко за Смиховски, а? 5 00:01:13,400 --> 00:01:15,799 Препоръчаха ми те като информатор. 6 00:01:16,959 --> 00:01:21,200 Назованото лице май изпъква като особен случай. 7 00:01:23,760 --> 00:01:26,680 Не познавам по-интелигентен човек от него. 8 00:01:26,760 --> 00:01:29,000 Интелектът не пречи на подлостта. 9 00:01:30,920 --> 00:01:36,680 - Какво сте обсъждали със Смиховски? - Той помоли да му намеря книги. 10 00:01:36,760 --> 00:01:39,040 Разбира се - пак неговите книжчици! 11 00:01:41,519 --> 00:01:43,439 Постави ги на масата! 12 00:01:59,799 --> 00:02:02,680 Той навярно ще се появи по-късно. 13 00:02:02,760 --> 00:02:06,040 Това да не ти е позадрямал махмурлия! 14 00:02:06,120 --> 00:02:10,439 Полицията арестува Смиховски за превишени правомощия 15 00:02:10,520 --> 00:02:13,439 и оскърбяване на евреи за лична облага. 16 00:02:15,560 --> 00:02:18,560 Всъщност не чакам друг освен теб, Плачек. 17 00:02:21,879 --> 00:02:24,639 Ти се оказа адски интересен евреин! 18 00:02:24,719 --> 00:02:28,919 Останалите нарамиха призовките, а ти си кротуваш най-блажено. 19 00:02:30,280 --> 00:02:34,240 Доблестните синове на Райха напояват с кръвта си фронта, 20 00:02:34,319 --> 00:02:39,159 а с твоя приятел крадете напосоки, най-вече книги. 21 00:02:39,240 --> 00:02:44,039 Заграбвате боклуци от синагогите и от еврейските домакинства, 22 00:02:44,120 --> 00:02:46,120 само че това е най-малкото! 23 00:02:46,199 --> 00:02:49,919 Нашето общество държи на реда във всеки един аспект. 24 00:02:50,000 --> 00:02:53,520 Евреите нямат право да стъпват в библиотеки, 25 00:02:53,599 --> 00:02:58,439 - камо ли да ги ограбват, Плачек! - Нищо не съм откраднал. 26 00:02:58,520 --> 00:03:01,960 Знам, че вървиш по свирката на онзи Смиховски. 27 00:03:05,080 --> 00:03:08,159 Има само един начин да спасиш живота си. 28 00:03:08,240 --> 00:03:10,159 Кажи ми защо той избра теб! 29 00:03:11,240 --> 00:03:14,479 - Афера ли въртите? - Женен съм. 30 00:03:15,599 --> 00:03:20,240 Същото важи и за Смиховски. Няма смисъл да се криеш. 31 00:03:20,319 --> 00:03:23,840 Дали ще си евреин, педераст или и двете - 32 00:03:24,759 --> 00:03:26,680 в днешно време няма разлика. 33 00:03:32,919 --> 00:03:35,319 Със Смиховски отдавна се познаваме. 34 00:03:36,240 --> 00:03:38,159 Ето - интуицията не ме лъже. 35 00:03:39,080 --> 00:03:41,240 Сега хубавичко изплюй камъчето, 36 00:03:42,159 --> 00:03:45,680 и бих склонил да те даря с благоразположението си. 37 00:04:18,120 --> 00:04:20,720 Притежавате ли хомосексуален опит? 38 00:04:23,040 --> 00:04:25,439 Аз ли? Не. 39 00:04:28,560 --> 00:04:32,519 Представяте ли си се като интимен партньор на мъж? 40 00:04:35,240 --> 00:04:37,160 Определено не. 41 00:04:41,399 --> 00:04:44,920 Всички бихме спечелили от положителния ви отговор. 42 00:04:48,319 --> 00:04:51,360 На ви липсва хубост. Имате ли си приятелка? 43 00:04:56,800 --> 00:05:00,680 - Чудна работа! На колко сте години? - На 19 съм. 44 00:05:00,759 --> 00:05:02,680 Нима! 45 00:05:05,480 --> 00:05:07,959 Срещали ли сте хомосексуални мъже? 46 00:05:15,920 --> 00:05:19,160 Бихте ли ги разпознали? Притежават нежни черти 47 00:05:19,240 --> 00:05:21,160 и вие се вписвате в профила. 48 00:05:27,120 --> 00:05:29,720 Да съм казвал, че можеш да влезеш?! 49 00:05:29,800 --> 00:05:32,560 Бързам, Щепане. Извинявай! 50 00:05:33,480 --> 00:05:35,399 Да се почерпя ли? 51 00:05:36,759 --> 00:05:40,079 - Трябва ми услуга. - Ясно, само че ни прекъсваш. 52 00:05:41,319 --> 00:05:43,240 Няма ли да ни запознаеш? 53 00:05:44,199 --> 00:05:48,560 Другарят Йозеф Шабе работи в следствената служба, 54 00:05:48,639 --> 00:05:51,079 а Властик е новият ми колега. 55 00:05:54,000 --> 00:05:56,079 Работата не чака. Казвай бързо! 56 00:05:56,160 --> 00:06:00,399 Изпратих ти през секретариата някои идеи за сътрудничество, 57 00:06:00,480 --> 00:06:05,720 - но явно нямаш време да ги прочетеш. - Заринат съм от задачи. 58 00:06:05,800 --> 00:06:08,040 Тогава си наеми секретарка. 59 00:06:09,680 --> 00:06:11,600 Или пък мъж помощник. 60 00:06:14,399 --> 00:06:19,040 - За какво си ми писал? - Все за същото - за Смиховски. 61 00:06:20,360 --> 00:06:22,800 Точно в момента човекът е много зает. 62 00:06:22,879 --> 00:06:25,040 Вече не се подвизава в Панкрац. 63 00:06:26,120 --> 00:06:29,680 - Къде е колаборационистът тогава? - Следствена тайна. 64 00:06:29,759 --> 00:06:32,240 - Кой я е разпоредил? - Аз. 65 00:06:32,319 --> 00:06:35,879 Вече и хора ли притежаваш! Агентът ми трябва! 66 00:06:37,040 --> 00:06:39,040 Решението не зависи от мен. 67 00:06:39,120 --> 00:06:42,920 Попитай в секретариата кое поръчение взема превес. 68 00:06:43,879 --> 00:06:48,040 - Няма да ми изпратиш кадъра. - Иска ми се, но не мога. 69 00:06:49,120 --> 00:06:51,879 Какво ли ще каже Слански за тези интриги! 70 00:06:51,959 --> 00:06:54,360 Питай смело! Ще останеш изненадан. 71 00:07:14,759 --> 00:07:16,680 Невежество. 72 00:07:18,120 --> 00:07:21,000 Така се нарича нашият порок, Властик. 73 00:07:21,079 --> 00:07:25,480 Е, поне Шабе ни приближи до същината на разговора. 74 00:07:27,639 --> 00:07:33,480 Сигурен съм, че си запознат с името Иржи Арвед Смиховски. 75 00:07:33,560 --> 00:07:35,759 Засичал съм го във вестниците. 76 00:07:38,759 --> 00:07:41,360 Липсват ни сведения от първо лице, 77 00:07:42,519 --> 00:07:48,439 но за Шабе Смиховски е чудовище, което оглозгва други изверги. 78 00:07:50,360 --> 00:07:52,279 Ех, този Смиховски... 79 00:07:53,399 --> 00:07:58,199 Той изисква специален подход, който не е в категорията на Шабе. 80 00:08:03,120 --> 00:08:06,160 Всички развиваме някакви порочни наслади. 81 00:08:07,079 --> 00:08:12,079 Смиховски обаче се отклонява от еврейската норма за приличие. 82 00:08:13,600 --> 00:08:15,519 Да. 83 00:08:17,759 --> 00:08:20,199 Неслучайно спрях избора си на вас. 84 00:08:20,920 --> 00:08:25,360 Може би притежавате характеристика, за която изобщо не подозирате. 85 00:08:30,560 --> 00:08:33,080 Трябва да се доберем до Смиховски. 86 00:08:34,080 --> 00:08:37,559 Задаващите се съдебни дела биха увиснали без него. 87 00:08:37,639 --> 00:08:41,399 - Само че аз... - Долавяте нотките на заповед, нали? 88 00:08:42,320 --> 00:08:46,559 Да, но не изпитвам по-нестандартна чувственост. 89 00:08:52,840 --> 00:08:54,759 Вярвам ви. 90 00:08:56,639 --> 00:09:00,080 Но дори в противния случай щяхте ли да си признаете? 91 00:09:00,159 --> 00:09:03,600 Вие ще определяте интимния обсег със Смиховски. 92 00:09:03,679 --> 00:09:06,320 Влезте в роля - преструвайте се! 93 00:09:07,320 --> 00:09:11,200 Гледали ли сте Олдржих Нови във филма "Кристиан"? 94 00:09:11,279 --> 00:09:15,399 Приемете Смиховски за Кристиан, превъплъщавайки се в Мандлова. 95 00:09:16,960 --> 00:09:19,200 Преструвките движат света. 96 00:09:19,279 --> 00:09:22,200 Нека Смиховски ви съблазни и го шантажирайте. 97 00:09:26,399 --> 00:09:29,879 Някъде четох, че той призовава самия Дявол. 98 00:09:52,879 --> 00:09:55,039 Не вярвате в небивалици, нали? 99 00:10:22,600 --> 00:10:24,519 Е? 100 00:10:28,440 --> 00:10:30,559 Арвед, да не задремеш! 101 00:10:37,159 --> 00:10:39,080 Точно обратното. 102 00:10:41,720 --> 00:10:43,639 Забавлявах се от сърце. 103 00:10:44,840 --> 00:10:48,879 - Какво ще кажеш за момчето? - Защо го тормозиш? 104 00:10:49,960 --> 00:10:52,279 Ходът ми озадачава ли те? 105 00:10:52,360 --> 00:10:56,080 Браво на мен! Поне веднъж мислите ми да ти убегнат. 106 00:10:58,080 --> 00:11:01,600 Едва ли подготвяш младежа точно за мое развлечение. 107 00:11:03,960 --> 00:11:05,879 Защо мислиш така? 108 00:11:09,480 --> 00:11:12,039 - Направо се умилих. - Така ли? 109 00:11:14,360 --> 00:11:18,679 - Страшна забава! - Хитростта белязва работата ни. 110 00:11:22,360 --> 00:11:26,279 Още свиквам с мисълта, че упражняваш безмерна власт. 111 00:11:28,559 --> 00:11:32,480 ДЯВОЛИТИЯТ АРВЕД 112 00:11:43,759 --> 00:11:48,080 Аз, Иржи Арвед Смиховски, въздавам заклинание на теб - 113 00:11:48,159 --> 00:11:51,240 огнения дух и съдържател на всевечни решения, 114 00:11:52,600 --> 00:11:55,399 да прогониш зловредните сили, 115 00:11:57,000 --> 00:11:59,440 за да не стоварят яростта си върху нас. 116 00:12:01,360 --> 00:12:03,559 Господи, благослови огнения дух! 117 00:12:04,840 --> 00:12:08,039 Освети и приласкай мощта му! 118 00:12:09,480 --> 00:12:13,960 В прослава на святото Ти име закриляй носителите на званието Ти! 119 00:12:26,000 --> 00:12:28,519 О, Иисусе! 120 00:12:28,600 --> 00:12:30,519 Ти си светлината из земята! 121 00:12:31,639 --> 00:12:34,080 О, единствен наш Христос! 122 00:12:34,159 --> 00:12:36,080 Ти си светлината из небесата! 123 00:12:37,320 --> 00:12:39,240 О, Спасителю! 124 00:12:40,399 --> 00:12:42,759 Твоят блясък ламти в мрака. 125 00:12:43,679 --> 00:12:46,080 Въздай благостта си на пламъка! 126 00:12:51,840 --> 00:12:54,440 О, Иисусе! 127 00:12:54,519 --> 00:12:57,440 Дари с милостта си великия огън, 128 00:12:58,360 --> 00:13:02,759 за да не падне обезкървен и обезвластен от злите духове! 129 00:13:06,879 --> 00:13:08,799 О, Иисусе! 130 00:13:09,720 --> 00:13:12,559 Нека всемогъщото Ти име закриля пламъка 131 00:13:12,639 --> 00:13:15,600 и да го благослови за вечността! 132 00:13:17,440 --> 00:13:19,360 Амин! 133 00:14:08,000 --> 00:14:10,360 И преди съм попадал на това място. 134 00:14:11,960 --> 00:14:15,519 Вече ме е сполетявало същото преживяване, нали? 135 00:14:16,840 --> 00:14:18,759 Смиховски. 136 00:14:19,919 --> 00:14:22,240 Трепетно очаквах да ви срещна. 137 00:14:24,559 --> 00:14:27,639 Слисах ли ви? Какво има? 138 00:14:29,600 --> 00:14:32,200 Вдишайте дълбоко, и ще прогоните шока. 139 00:14:33,639 --> 00:14:35,679 Май ви липсва Плачек, а? 140 00:14:38,039 --> 00:14:40,039 Разиграхте страхотна сценка. 141 00:14:41,919 --> 00:14:44,480 Колко пъти сте развивали този сюжет? 142 00:14:45,720 --> 00:14:49,519 Явно ще го изведете до самия финал. 143 00:14:53,840 --> 00:14:56,000 Повторението стимулира паметта. 144 00:14:56,919 --> 00:15:00,679 Сюжетното преиграване подхранва ефекта на милата сценка. 145 00:15:03,399 --> 00:15:07,559 Щепане, покажи се най-сетне! 146 00:15:07,639 --> 00:15:09,679 Призивите са излишни. 147 00:15:09,759 --> 00:15:12,879 Щепан попадна там, където всъщност му е мястото. 148 00:15:15,320 --> 00:15:17,240 Знаете ли какво е дежавю? 149 00:15:20,480 --> 00:15:23,279 - Действа безпогрешно. - Не се и съмнявам. 150 00:15:28,120 --> 00:15:30,039 Къде е Щепан? 151 00:15:31,039 --> 00:15:35,799 Властите го задържаха. Чакат го обвинения и съдебен процес. 152 00:15:37,399 --> 00:15:40,159 Нищо не се знае. Друг определя съдбата му. 153 00:15:45,000 --> 00:15:50,080 Не забравяйте, че настоящият момент вече се е развил в миналото. 154 00:15:51,679 --> 00:15:53,679 Акъла ли си изгубихте! 155 00:15:53,759 --> 00:15:57,799 Епохата и хората се менят, но сюжетът си остава еднакъв. 156 00:15:57,879 --> 00:16:02,200 Съблюдавайте правилата! Хайде, Щепане! Излез! 157 00:16:03,279 --> 00:16:07,360 Чуваш ли ме? Отдавна развихме вече този етюд. 158 00:16:07,440 --> 00:16:09,440 Сядайте! 159 00:16:09,519 --> 00:16:13,960 Ти ми обеща! Или ще ми я дадеш, или сам ще си я присвоя! 160 00:16:14,039 --> 00:16:16,519 Не смей! Размърдайте се, по дяволите! 161 00:16:22,240 --> 00:16:24,759 Настанете господин доктора на стола! 162 00:16:33,960 --> 00:16:35,879 И му дайте носна кърпичка. 163 00:17:07,960 --> 00:17:10,839 Познавате добре Плачек, нали, Смиховски? 164 00:17:12,000 --> 00:17:16,160 - Знаете каква гадина е той. - Нямам никакви пререкания с него. 165 00:17:21,119 --> 00:17:24,920 Ционистите налазват учрежденията като глутница песове. 166 00:17:25,000 --> 00:17:28,279 Щепанек съдейства ли на немското разузнаване? 167 00:17:28,359 --> 00:17:30,559 Защо му е да привлича внимание? 168 00:17:33,519 --> 00:17:35,720 И вие самият сте германец. 169 00:17:35,799 --> 00:17:40,160 Играете за отбора на немците. Щепанек за вас ли работеше? 170 00:17:40,240 --> 00:17:42,960 Знаехте ли, че той пее всичко на Тито? 171 00:17:46,240 --> 00:17:48,839 Разкажете за изменническите му акции! 172 00:17:55,119 --> 00:17:59,359 - Животът ви виси на косъм. - Мъдрувайте си във вашата дупка! 173 00:18:02,079 --> 00:18:04,000 Тази книга ми принадлежи. 174 00:18:05,400 --> 00:18:08,519 - И таз добра! - Щепанек трябваше да ми я предаде. 175 00:18:09,839 --> 00:18:11,839 Интересно защо! 176 00:18:11,920 --> 00:18:15,720 Четиво срещу моята помощ в неговата, във вашата дейност. 177 00:18:16,640 --> 00:18:19,279 Остава да се трогна от жеста към Плачек! 178 00:18:19,359 --> 00:18:21,960 Някой ден обезателно ще ви потрябвам. 179 00:18:23,279 --> 00:18:26,000 Лежерните затворчета останаха в историята! 180 00:18:26,079 --> 00:18:28,200 Вече се подпомагаме другояче. 181 00:18:28,279 --> 00:18:32,680 Имам нещо специално наум за вас. Колегите хубавичко ще ви обгрижат. 182 00:18:38,279 --> 00:18:40,720 Май продължаваш да не ми вярваш. 183 00:18:41,519 --> 00:18:43,440 А вие май си повярвахте. 184 00:18:51,079 --> 00:18:56,000 В името на Отца и на пресветия Му господен син Иисус 185 00:18:56,079 --> 00:18:59,640 и със силата на Светия дух аз, Иржи Арвед Смиховски, 186 00:18:59,720 --> 00:19:03,039 призовавам четиримата крале на мирозданието! 187 00:19:03,119 --> 00:19:06,799 Крал Уриен на Изтока, крал Амаймон на Запада 188 00:19:07,720 --> 00:19:11,880 и цар Самаел - владетел на вятъра. 189 00:19:13,119 --> 00:19:17,640 Заедно с Княза на водата те обладават четирите елемента 190 00:19:17,720 --> 00:19:22,359 и привичните Ти свойства в духа на пресвятото име Твое! 191 00:19:24,599 --> 00:19:26,519 Смиховски! 192 00:19:38,119 --> 00:19:40,079 Бях подценил Плачек. 193 00:19:42,279 --> 00:19:44,720 Той си пада по хабитати с решетки. 194 00:19:47,400 --> 00:19:51,319 И вие спадате към авторските му екземпляри, отче. 195 00:19:55,119 --> 00:19:57,920 При условие че сте реален свещеник. 196 00:20:03,440 --> 00:20:07,599 Нека съизмерим вещината си за Светото писание! 197 00:20:07,680 --> 00:20:10,279 - Ще ме надвиете. - По всяка вероятност. 198 00:20:11,319 --> 00:20:14,559 Никой не вниква в Библията като мен. 199 00:20:14,640 --> 00:20:17,400 Назовете книга, глава и пореден стих, 200 00:20:17,480 --> 00:20:20,920 и ще ви го изрецитирам дума по дума. 201 00:20:23,039 --> 00:20:25,359 Знаете ли кой каноничен труд 202 00:20:26,599 --> 00:20:30,319 поразява ума ми дори повече от Библията? 203 00:20:32,640 --> 00:20:34,559 Книгата "Малеус Малефикарум". 204 00:20:36,039 --> 00:20:40,240 - Религиозната общност не я припозна. - Без лицемерие, моля! 205 00:20:43,000 --> 00:20:46,319 Двамата й автори произлизат от доминиканския орден. 206 00:20:47,240 --> 00:20:49,599 Също като вас, нали? 207 00:20:49,680 --> 00:20:51,640 Времената коренно се промениха. 208 00:20:53,440 --> 00:20:58,319 Съвременният аналог на книгата разписва законите в Републиката, 209 00:20:59,880 --> 00:21:02,799 както и правилата в затвора, докторе. 210 00:21:03,680 --> 00:21:07,400 Извадете си съответните изводи, пресвети отче! 211 00:21:07,480 --> 00:21:11,559 Вашата ерудиция е запозната с онази част от книгата 212 00:21:11,640 --> 00:21:15,359 за съдебните процеси, мъченията и наказанията. 213 00:21:15,440 --> 00:21:19,119 Не сте ли дали своята дан в модернизираните репресии? 214 00:21:19,200 --> 00:21:23,599 - Поучихме се от грешките си. - Но и обучихте хората да грешат. 215 00:21:23,680 --> 00:21:28,000 - Блажени изменниците! - Не ни приписвайте цялата вина... 216 00:21:28,079 --> 00:21:31,000 Поради вина ли обръщате и другата си буза? 217 00:21:31,079 --> 00:21:33,079 - Що за думи! - Бог ли ви нареди? 218 00:21:33,160 --> 00:21:35,079 Прилагате демагогия! 219 00:21:37,160 --> 00:21:41,240 - Разразилите се събития днес... - Нямат общо с миналото. Знам. 220 00:21:41,319 --> 00:21:45,519 Изобщо не ви соча с пръст, но и аз прозрях това-онова. 221 00:21:46,519 --> 00:21:50,720 Вие бихте ме анатемосали, но Плачек ме приема за провидение. 222 00:21:52,759 --> 00:21:58,079 Няма по-голяма низост от тласъка да продадем душата си на властта. 223 00:21:59,119 --> 00:22:03,799 Човекът с власт има нужда от мен, а и ще осребри услугите ми. 224 00:22:05,640 --> 00:22:07,559 С тридесет сребърника. 225 00:22:14,559 --> 00:22:16,559 Тук няма място за превземки. 226 00:22:20,160 --> 00:22:22,079 Съвсем ще ви сащисам. 227 00:22:24,240 --> 00:22:26,160 Отплатата включва и херувим. 228 00:22:27,279 --> 00:22:29,559 Да ви разкажа ли за него? 229 00:22:29,640 --> 00:22:34,480 Ще ви опиша небесносините очи, ангелските къдрици и задничето му. 230 00:22:34,559 --> 00:22:38,279 - Не искам да слушам! - Запушете си ушите тогава! 231 00:22:40,559 --> 00:22:42,480 Завистта включва грях. 232 00:22:46,079 --> 00:22:50,200 Разиграваме театър, чийто антракт протича в тази килия. 233 00:22:51,759 --> 00:22:56,799 Знаете ли накъде ще се понеса? Там, където ме глезят с вечеря. 234 00:22:56,880 --> 00:22:58,880 Моят херувим оправя леглото, 235 00:23:00,279 --> 00:23:02,200 затопля го със своето тяло 236 00:23:04,200 --> 00:23:06,119 и лежи в очакване 237 00:23:07,240 --> 00:23:09,160 на моето пристигане. 238 00:23:27,119 --> 00:23:30,200 - Ставайте, докторе! - Идвате с нас. 239 00:23:31,119 --> 00:23:34,160 В настроение ли сте за сделки, господа? 240 00:23:35,480 --> 00:23:38,079 - Чуй го само, Франта! - Ама че образ! 241 00:23:38,160 --> 00:23:40,160 Повишение не ви гарантирам, 242 00:23:40,240 --> 00:23:44,200 но и малко пари под масата няма да навредят, нали? 243 00:23:44,279 --> 00:23:49,440 Както хубавата цигара или коняка. Пълен съм с качествена стока. 244 00:23:49,519 --> 00:23:52,559 - В замяна на какво? - Издайте ми следващия етап. 245 00:23:52,640 --> 00:23:55,000 Дръж се, Франта! Голям майтап! 246 00:23:55,079 --> 00:23:57,799 - Какво намеквате? - Кога ще се завърна? 247 00:23:57,880 --> 00:23:59,880 - Къде, докторе? - Вкъщи. 248 00:23:59,960 --> 00:24:02,480 В апартамента ми в хотел "Еспланад". 249 00:24:02,559 --> 00:24:07,599 Стилът ар нуво говори ли ви нещо? Само той ще излекува мизерията тук. 250 00:24:07,680 --> 00:24:10,359 Знаете ли кой е доктор Плачек? 251 00:24:10,440 --> 00:24:12,359 Защо избухнахте в смях? 252 00:24:32,279 --> 00:24:34,200 Най-после у дома! 253 00:25:44,680 --> 00:25:47,000 Вие ли сте д-р Иржи Арвед Смиховски, 254 00:25:47,079 --> 00:25:52,319 роден на 1 май 1898 г., посветен в римокатолическата вяра, 255 00:25:52,400 --> 00:25:55,720 женен и обвинен от Извънредния народен съд 256 00:25:55,799 --> 00:25:58,720 - на доживотен затвор с охрана? - Да. 257 00:26:01,440 --> 00:26:03,680 Говорете истината и само истината, 258 00:26:03,759 --> 00:26:07,200 въпреки че обвиняеми като вас не полагат клетва. 259 00:26:15,759 --> 00:26:18,839 Знаеш ли, че Франц Кафка е работил в пражки съд 260 00:26:18,920 --> 00:26:21,400 като стажант-адвокат? 261 00:26:21,480 --> 00:26:24,240 Разнищвал е юридическите неизправности. 262 00:26:25,160 --> 00:26:28,200 Чел ли си романа му "Процесът"? 263 00:26:28,279 --> 00:26:30,799 Непреходната му идея надвива времето. 264 00:26:30,880 --> 00:26:33,920 Практиките, възприемани някога като абсурд, 265 00:26:34,880 --> 00:26:36,839 днес добиват гласност. 266 00:26:38,039 --> 00:26:40,559 Съвремието ни си го бива. 267 00:26:40,640 --> 00:26:44,720 Намерете си книгата на Кафка! Четете на немски, нали? 268 00:26:44,799 --> 00:26:46,720 Съвсем бегло. 269 00:26:54,960 --> 00:26:58,759 Притежавам екземпляр от романа, а и бих могъл да ви насоча 270 00:26:59,680 --> 00:27:02,480 при неясноти в художествения текст. 271 00:27:03,799 --> 00:27:06,319 Макар че Кафка пише пределно кристално. 272 00:27:07,680 --> 00:27:12,599 Истината е относителна категория - от мен да го знаете. 273 00:27:12,680 --> 00:27:17,480 Определяте ли делото срещу вас като юридическа неизправност? 274 00:27:19,720 --> 00:27:24,000 Нашият другар Плачек би казал: "Това е последната ни грижа". 275 00:27:31,319 --> 00:27:33,240 Ще запалите ли? 276 00:27:56,880 --> 00:28:00,599 Притежавате очите на дете, приковани в тлеещ пламък. 277 00:28:18,799 --> 00:28:21,440 Най-обикновена цигара. 278 00:28:21,519 --> 00:28:24,119 Но и най-неотложният моден аксесоар. 279 00:28:29,359 --> 00:28:32,720 Нищо не се сравнява със силен египетски тютюн, 280 00:28:33,640 --> 00:28:35,559 обогатен с капка опиум. 281 00:28:41,119 --> 00:28:43,240 Някога опитвали ли сте опиум? 282 00:28:45,599 --> 00:28:47,519 А, Властик? 283 00:28:50,440 --> 00:28:54,240 Опиумът се отличава с причудлив сладникав мирис. 284 00:29:06,519 --> 00:29:08,640 Няма как да го сбъркате с тютюн. 285 00:29:13,960 --> 00:29:16,039 - Имате ли опиум? - Моля? 286 00:29:17,759 --> 00:29:21,039 - Искате да пробвате ли? - Интересно ми е. 287 00:29:21,119 --> 00:29:24,519 Обърнете се към Плачек - ще ви намери от пиле мляко. 288 00:29:33,640 --> 00:29:38,400 - Чакаме ли някого? - Днес само аз отговарям за вас. 289 00:29:38,480 --> 00:29:40,400 Страх ли ви е? 290 00:29:43,039 --> 00:29:46,480 Оказвали ли сте се пряк свидетел на събитие, 291 00:29:46,559 --> 00:29:49,880 подкрепящо изложените факти по криминалното дело? 292 00:29:49,960 --> 00:29:51,960 Единствено бих повторил, 293 00:29:52,039 --> 00:29:56,680 че често се срещах с обвиняемия в немската Служба за сигурност. 294 00:29:56,759 --> 00:30:01,119 Той осведомяваше работниците ми за някои чешки журналисти 295 00:30:01,200 --> 00:30:03,599 и ги вкара в големи неприятности. 296 00:30:03,680 --> 00:30:06,359 Какво впечатление добихте от Хлоупек? 297 00:30:06,440 --> 00:30:08,680 Даваше вид на порядъчен гражданин, 298 00:30:08,759 --> 00:30:11,359 дори му разрешиха да притежава оръжие. 299 00:30:12,440 --> 00:30:15,519 Визитата му в Словакия след потушените бунтове 300 00:30:15,599 --> 00:30:20,079 - изглежда престъпно съмнителна. - Събра документи на съпротивата 301 00:30:20,160 --> 00:30:22,519 и ги предаде на немските служби. 302 00:30:22,599 --> 00:30:25,559 Държавният секретар Карл Франк не ги подмина 303 00:30:25,640 --> 00:30:28,599 и те дадоха резултат по време на разпитите. 304 00:30:28,680 --> 00:30:32,359 Извлякохте ли още сведения за характера на обвиняемия? 305 00:30:33,279 --> 00:30:37,079 Лицето щеше да вгорчи плановете на бунтовниците - 306 00:30:37,160 --> 00:30:40,480 заканваше се в рамките на салонните си прояви. 307 00:30:41,319 --> 00:30:45,000 Присъствах лично и стоя твърдо зад думите си. 308 00:30:47,359 --> 00:30:49,279 Ще добавите ли още факти? 309 00:30:53,519 --> 00:30:58,000 През 1944 г. обвиняемият получи ордена "Орлица на св. Вацлав", 310 00:30:59,119 --> 00:31:02,559 след което се напи и се заключи в банята. 311 00:31:05,920 --> 00:31:08,440 Съвсем случайно го заварих. 312 00:31:23,400 --> 00:31:25,759 Долових плача му през вратата. 313 00:31:28,559 --> 00:31:30,480 Зачаках го, докато не излезе. 314 00:31:32,200 --> 00:31:34,640 Появи се с прояснено изражение. 315 00:31:34,720 --> 00:31:37,720 Спокоен и спретнат, не излъчваше капка агония. 316 00:31:37,799 --> 00:31:41,799 Това отклонение каква връзка има с процеса? 317 00:31:41,880 --> 00:31:43,799 Съвсем никаква. 318 00:31:45,240 --> 00:31:48,200 Моля, спестете ни субективните си оценки 319 00:31:48,279 --> 00:31:50,920 и оставете анализа на експертите. 320 00:31:52,400 --> 00:31:55,160 Обръщам специално внимание на журито, 321 00:31:55,240 --> 00:31:58,319 че показанията на свидетеля затвърждават 322 00:31:58,400 --> 00:32:02,799 хипотезата за извършени престъпления от страна на подсъдимия. 323 00:32:02,880 --> 00:32:07,200 Подобни нарушения отреждат само най-тежкото наказание. 324 00:32:09,079 --> 00:32:11,640 - Защитата ще излъчи ли въпрос? - Да. 325 00:32:12,920 --> 00:32:16,759 Дебело ще подчертая профила на свидетеля Смиховски - 326 00:32:16,839 --> 00:32:19,920 осъден за колаборация с окупаторската власт 327 00:32:20,000 --> 00:32:22,599 и с доказана вина за доносничество, 328 00:32:22,680 --> 00:32:25,880 за дейност като таен агент на Гестапо 329 00:32:25,960 --> 00:32:30,000 и като инициатор на компрометиращи документи 330 00:32:30,079 --> 00:32:32,920 за чешките масони и групировката "Сокол". 331 00:32:34,279 --> 00:32:39,799 Питам се дали истината намира място в показанията на подобна личност. 332 00:32:41,599 --> 00:32:45,440 Следствието как ще коментира постъпилите възражения? 333 00:32:45,519 --> 00:32:50,920 През 1947 г. адвокатът на д-р Козак предяви претенции за присъда. 334 00:32:51,000 --> 00:32:53,240 Делото е щателно описано. 335 00:32:53,319 --> 00:32:57,559 Пренебрежимо малкото свидетелства за цитираните прегрешения 336 00:32:57,640 --> 00:33:01,640 бледнеят пред множеството показания в полза на Смиховски. 337 00:33:02,559 --> 00:33:06,200 Долавяме ли преднамерен подход в настоящите показания? 338 00:33:06,279 --> 00:33:09,920 Смиховски дойде в съда с препоръка от държавните органи 339 00:33:10,000 --> 00:33:11,920 и спазва буквата на закона... 340 00:33:15,880 --> 00:33:19,920 - Защитата има ли още въпроси? - Не. 341 00:33:22,039 --> 00:33:24,559 И сега какво? Къде ще ме настаните? 342 00:33:24,640 --> 00:33:26,839 - На обикновеното място. - Виж ти! 343 00:33:26,920 --> 00:33:29,200 Не знам кое да нарека свой дом. 344 00:33:29,279 --> 00:33:32,720 - Някакви поръчки? - Хапва ми се месо за вечеря. 345 00:33:32,799 --> 00:33:34,720 Ще го уредите ли? 346 00:33:51,160 --> 00:33:54,400 Разчитате тези драсканици, нали? 347 00:33:54,480 --> 00:33:57,000 Че как иначе! Нали сте евреин! 348 00:33:58,160 --> 00:34:02,200 Каква роля играе Смиховски? Той защо е обсебен от тази книга? 349 00:34:02,279 --> 00:34:04,920 Какво иска да намери в нея? 350 00:34:05,000 --> 00:34:07,680 Не знам. Честна дума. 351 00:34:11,719 --> 00:34:15,840 Книгата съдържа религиозни, кабалистични и алхимични послания. 352 00:34:15,920 --> 00:34:18,480 Смиховски взе много да се конти. 353 00:34:25,440 --> 00:34:27,760 Но баща му го лиши от наследство. 354 00:34:32,480 --> 00:34:36,119 Смиховски какво очаква да научи от тези книги? 355 00:34:49,079 --> 00:34:52,119 Побоях се да не ме оставиш да се гърча сам. 356 00:34:56,639 --> 00:34:58,559 Къде? 357 00:35:03,199 --> 00:35:06,920 - Пируваш ли? - Нещо ме присви стомахът. 358 00:35:08,760 --> 00:35:12,519 - Какво ми носиш? - Очаквано прозаична информация 359 00:35:12,599 --> 00:35:17,400 за някакъв си отличил се щабен офицер. 360 00:35:19,440 --> 00:35:23,039 Получаваш поощрителна награда за умерена консумация, 361 00:35:23,960 --> 00:35:26,320 защото запасите ни привършват. 362 00:35:26,400 --> 00:35:29,039 Няма ли предписание за дозиран прием? 363 00:35:30,440 --> 00:35:32,360 Какво си намислил пък сега? 364 00:35:37,199 --> 00:35:39,119 Идеално се спогаждаме с теб. 365 00:35:41,559 --> 00:35:43,559 Винаги сме се разбирали. 366 00:35:43,639 --> 00:35:46,599 Хора като нас се надушват от километри. 367 00:35:47,920 --> 00:35:50,599 Интелектът се разнася като парфюм. 368 00:35:52,480 --> 00:35:54,519 Леко перверзно сравнение. 369 00:35:57,920 --> 00:36:00,639 - Що за играч е този Хлоупек? - Примамка. 370 00:36:01,960 --> 00:36:04,400 Гарнирана с публика. 371 00:36:04,480 --> 00:36:07,519 Включиха го в схемата заради зрелището. 372 00:36:10,159 --> 00:36:13,960 По едно време се обезпокоих, че ще изгорим. 373 00:36:14,039 --> 00:36:16,519 - Когато адвокатът ми се заяде ли? - Не. 374 00:36:17,440 --> 00:36:19,760 А кога? 375 00:36:19,840 --> 00:36:22,960 Когато ти развъртя онази история за тоалетната. 376 00:36:23,039 --> 00:36:24,960 Просто казах истината. 377 00:36:26,360 --> 00:36:30,000 Човещината подсилва убедителността, Щепане. 378 00:36:30,079 --> 00:36:32,519 Никой човек не е изцяло изверг. 379 00:36:35,199 --> 00:36:39,280 - Без повече психологически фокуси. - Съдът прилича на театър 380 00:36:39,360 --> 00:36:42,000 с разпределени роли и наизустени реплики. 381 00:36:43,719 --> 00:36:48,760 - Дори за човека с белезниците ли? - Щом се наложи, ще му суфлирам. 382 00:36:48,840 --> 00:36:53,159 - Запаметил си целия съдебен архив. - Заедно с Народната библиотека. 383 00:36:53,239 --> 00:36:57,599 - Говорим за протоколи или романи? - Което си избереш. 384 00:36:57,679 --> 00:37:00,920 Включително продължението на патилата на Швейк. 385 00:37:02,840 --> 00:37:06,119 И таз добра! Целият съм в слух! 386 00:37:07,119 --> 00:37:12,559 Приветстваме д-р Смиховски с гениалната нова книга за Швейк. 387 00:37:14,199 --> 00:37:18,400 Моята художествена версия започва през 1939 г. 388 00:37:18,480 --> 00:37:22,280 Швейк получава покана за среща в хотел "Уилсън". 389 00:37:22,360 --> 00:37:26,639 От Гестапо го отрезвяват, че знаят за военната му дейност 390 00:37:26,719 --> 00:37:31,079 на дезертьор и шпионин, който ще изгние зад решетките. 391 00:37:32,000 --> 00:37:33,920 Служителите обаче добавят, 392 00:37:34,960 --> 00:37:40,880 че капка арийска кръв във вените би спасила животеца на Швейк. 393 00:37:42,840 --> 00:37:46,800 Завличат нашия герой в централата, където се оказва, 394 00:37:47,719 --> 00:37:51,480 че той спорадично служи на волята на фюрера. 395 00:37:53,400 --> 00:37:57,480 Отдава му се да съдейства на агентите - бъбри си с тях 396 00:37:57,559 --> 00:37:59,960 и получава куп нови знания. 397 00:38:01,159 --> 00:38:04,440 Не му пречи да споделя общи интереси с Райха. 398 00:38:04,519 --> 00:38:09,360 За тази дързост получаваш не бесило, а директно разпъване на кръст. 399 00:38:10,239 --> 00:38:12,159 Народът обича Швейк. 400 00:38:13,559 --> 00:38:15,559 Даже си имам глава фаворит - 401 00:38:15,639 --> 00:38:19,920 Швейк угодничи на групенфюрера, но се озовава в концлагер, 402 00:38:21,039 --> 00:38:23,599 където се запознава с Ото Кац, 403 00:38:23,679 --> 00:38:26,599 чийто еврейски произход най-сетне лъсва. 404 00:38:27,920 --> 00:38:32,000 Двамата си приказват за добрите стари времена, 405 00:38:32,079 --> 00:38:35,000 но ето че идва време за пословичните душове. 406 00:38:37,119 --> 00:38:39,840 Швейк вмята: 407 00:38:39,920 --> 00:38:43,360 "Е, да - трябва си хигиена. 408 00:38:45,440 --> 00:38:47,360 Тя е жизненоважен навик". 409 00:39:24,239 --> 00:39:26,159 Отредил съм ти специален план. 410 00:39:27,719 --> 00:39:31,760 Задават се промени. Погнали сме Вътрешното министерство. 411 00:39:31,840 --> 00:39:37,039 Слански е мой човек, а без него министър Носек нищо не предприема. 412 00:39:37,119 --> 00:39:40,840 Който управлява органите на реда, върти цялата държава. 413 00:39:42,760 --> 00:39:45,320 Този път какво ще искаш от мен? 414 00:39:45,400 --> 00:39:48,000 Съчиних мисия, подобаваща на твоя мозък. 415 00:39:50,599 --> 00:39:54,159 Неговият капацитет не спира да ме изумява. 416 00:39:55,400 --> 00:39:57,679 С какво ще ми се отплатиш? 417 00:39:57,760 --> 00:40:01,960 - Намислил ли си си отплата? - Настоявам за едно и също нещо! 418 00:40:02,039 --> 00:40:05,440 - Ще ме зарадваш ли? - Предлагам ти златна възможност. 419 00:40:06,400 --> 00:40:10,960 - Сграбчи я здраво за гушата! - Разни хора - разни похвати. 420 00:40:11,039 --> 00:40:14,239 - Вълнуват ме книгите... - Акълът ли ти се изпари?! 421 00:40:14,320 --> 00:40:16,719 - Чакат те несметни богатства. - Я пак! 422 00:40:17,679 --> 00:40:20,159 По-скоро криворазбрано богатство. 423 00:40:24,960 --> 00:40:29,119 Нарекох споразумението "обвързващ договор". Хитро, а? 424 00:40:29,199 --> 00:40:32,159 Подготвям новата министерска терминология. 425 00:40:33,320 --> 00:40:36,159 Договорката си остава само между нас. 426 00:40:36,239 --> 00:40:38,960 Никога не съм ламтял за нещо подобно. 427 00:40:40,440 --> 00:40:44,239 Не гледам собствения си интерес, а обезпечавам именно теб. 428 00:40:44,320 --> 00:40:46,400 Да ти разцелувам ръцете ли? 429 00:40:46,480 --> 00:40:49,679 Съставяме списъци с имена за предстоящите арести. 430 00:40:49,760 --> 00:40:53,360 Наред с блестящата памет развил ли си рационална мисъл? 431 00:40:53,440 --> 00:40:56,679 С кръвта си ли да подпиша тази хартийка?! 432 00:40:56,760 --> 00:40:59,480 От самото начало знаеш какво искам. 433 00:41:00,760 --> 00:41:04,039 Ако не бях аз, щеше да увиснеш на въжето. 434 00:41:04,119 --> 00:41:07,519 - Какво ли забравяш! - Отплатих ти се за услугите. 435 00:41:07,599 --> 00:41:10,000 Зажаднял си за още човешки души ли? 436 00:41:10,079 --> 00:41:12,280 Хайде пак религиозно образование! 437 00:41:12,360 --> 00:41:17,679 Отдавам ти душите на грешниците срещу писанията на твоите събратя. 438 00:41:17,760 --> 00:41:20,440 - Врели-некипели! - Още пазиш онази книга. 439 00:41:20,519 --> 00:41:22,519 Няма да се отървеш от нея. 440 00:41:22,599 --> 00:41:25,400 - Упрек ли долавям? - Съвестта ти малко куца. 441 00:41:25,480 --> 00:41:28,840 - Страхуваш ли се от словото? - Откъде накъде! 442 00:41:28,920 --> 00:41:31,639 - Защото си спасяваш задника. - Моля?! 443 00:41:31,719 --> 00:41:34,599 - Благодарение на колаборатора. - Замълчи! 444 00:41:34,679 --> 00:41:38,840 Онези хора през комина ли излетяха? Май никой не оцеля. 445 00:41:40,199 --> 00:41:42,119 Човешка душа срещу книга. 446 00:41:44,320 --> 00:41:47,920 Е? Предлагам равностоен залог, нали? 447 00:41:49,280 --> 00:41:51,199 Какво мислиш? 448 00:42:08,599 --> 00:42:11,119 Заповядай! 449 00:42:11,199 --> 00:42:13,119 Предавам ти щафетата. 450 00:42:46,519 --> 00:42:50,199 - С Дявола ли разговаряш? - Не разпознах събеседника си. 451 00:42:51,920 --> 00:42:54,360 Той обеща да изпълни желанията ми. 452 00:42:55,239 --> 00:42:57,159 Ала срещу каква цена? 453 00:42:58,519 --> 00:43:01,639 Не искам пак в килията! Защо ми го причинявате?! 454 00:43:01,719 --> 00:43:03,960 Всеки цирк си има край, Смиховски. 455 00:43:04,039 --> 00:43:06,679 - Млък! - Или директно политаш в ямата! 456 00:43:06,760 --> 00:43:08,679 И вас скоро ще ви нарочат! 457 00:43:10,679 --> 00:43:13,039 Елате на себе си! Свестете се! 458 00:43:13,119 --> 00:43:16,519 - Назад, Сатана! - В беля ли искате да се вкарате! 459 00:43:18,280 --> 00:43:21,920 Точно така! Готово. 460 00:43:24,880 --> 00:43:27,320 Затворът вече се впива във вас. 461 00:43:33,880 --> 00:43:35,800 Пийнете си! 462 00:43:37,679 --> 00:43:39,599 Освежете се. 463 00:43:41,079 --> 00:43:43,119 Скоро всичко ще добие смисъл. 464 00:43:47,159 --> 00:43:49,079 В какъв смисъл? 465 00:43:51,239 --> 00:43:54,960 Не искате ли да зърнете Дявола, преблаги отче? 466 00:43:55,039 --> 00:43:57,360 Не. 467 00:43:57,440 --> 00:43:59,960 Не черпите ли сили от вярата си? 468 00:44:02,960 --> 00:44:05,000 Дяволската среща би я утвърдила. 469 00:44:06,679 --> 00:44:08,599 Нима рискът не си струва! 470 00:44:10,800 --> 00:44:15,440 Отлично представлявате Дявола, но не събуждате интереса ми. 471 00:44:20,960 --> 00:44:24,639 На кого служите? Наясно ли сте? 472 00:44:27,880 --> 00:44:30,000 Чет нямат изображенията на Бог. 473 00:44:31,960 --> 00:44:33,880 Но кое от тях е истинното? 474 00:44:37,320 --> 00:44:40,559 Всеки лик, говорещ на езика на любовта. 475 00:44:42,639 --> 00:44:45,199 Както и на опрощението. 476 00:44:45,280 --> 00:44:48,239 Все пак акцентирате върху външните белези. 477 00:44:49,079 --> 00:44:53,559 По-скоро откроявам белега на съчувствието. 478 00:44:54,679 --> 00:44:56,599 Делото на майсторите го потвърждава. 479 00:44:58,760 --> 00:45:02,400 Виждали ли сте "Последната вечеря" на Леонардо да Винчи? 480 00:45:02,480 --> 00:45:05,079 - Само в репродукция. - А аз - в оригинал. 481 00:45:05,159 --> 00:45:07,119 - Така ли? - Да, в Милано. 482 00:45:12,840 --> 00:45:16,639 Стенописът излъчва божествена изчерпателност. 483 00:45:16,719 --> 00:45:18,639 Творение на смиреността. 484 00:45:20,039 --> 00:45:21,960 И в прослава на Бог. 485 00:45:24,800 --> 00:45:27,360 Може и да не възвеличава Господ. 486 00:45:28,760 --> 00:45:32,679 - А кого тогава? - Човекът Леонардо прилича на мен. 487 00:45:35,159 --> 00:45:37,079 Така си е. 488 00:45:38,159 --> 00:45:42,119 Сравнете обаче неговия завет с вашия личен пример. 489 00:45:42,199 --> 00:45:44,119 Леонардо не е обикновен гений. 490 00:45:45,760 --> 00:45:48,440 Подвизавал се е като хомосексуалист. 491 00:45:49,480 --> 00:45:52,039 Като содомит. 492 00:45:52,119 --> 00:45:54,320 Мъжка пеперудка. 493 00:45:54,400 --> 00:45:57,159 Педераст. Гей. 494 00:45:58,280 --> 00:46:01,840 - Как още да го назова? - Лесно извъртате фактите. 495 00:46:02,760 --> 00:46:06,480 Вследствие на анонимен донос Леонардо е разследван, 496 00:46:06,559 --> 00:46:11,400 защото на 24 г. завихрил афера със 17-годишния модел Джакопо. 497 00:46:11,480 --> 00:46:13,599 Художникът попада под наблюдение 498 00:46:13,679 --> 00:46:19,679 на Моралната полиция на Флоренция. 499 00:46:19,760 --> 00:46:21,679 Кой да предположи! 500 00:46:22,719 --> 00:46:28,079 - Стенописът отдава почит на Бог. - Който приема чертите на Джакопо. 501 00:46:29,960 --> 00:46:31,880 Стана късно. Време е за сън. 502 00:46:35,800 --> 00:46:38,920 - Евреите не смеят да уподобяват Бог. - Лека вечер! 503 00:46:40,320 --> 00:46:42,519 Наситеното предание за ястреба 504 00:46:44,760 --> 00:46:46,679 навява на моята съдба. 505 00:46:49,159 --> 00:46:51,840 Най-отколешният ми детски спомен 506 00:46:53,920 --> 00:46:56,639 изобразява как ястреб лети към мен 507 00:46:58,159 --> 00:47:00,880 и полага опашката си в моята уста, 508 00:47:02,440 --> 00:47:06,719 разпервайки я трескаво в кухината ми. 509 00:47:08,360 --> 00:47:11,039 Замълчете! Веднага! 510 00:47:12,239 --> 00:47:14,840 Просто цитирах виртуозния Леонардо. 511 00:47:20,039 --> 00:47:23,519 Нещо ми подсказва, че вървя към пухените постелки 512 00:47:23,599 --> 00:47:26,159 в апартамента ми в хотел "Еспланад". 513 00:47:26,239 --> 00:47:28,679 Изобщо не се лъжете. 514 00:47:28,760 --> 00:47:31,800 - Изплюйте камъчето най-накрая! - Относно какво? 515 00:47:32,960 --> 00:47:35,280 За пресветия отец Зенек. 516 00:47:36,199 --> 00:47:39,119 - Какво му е интересното? - Той е ваш човек. 517 00:47:39,199 --> 00:47:42,440 - Как разбрахте? - Разпознавам от раз свещениците. 518 00:47:43,360 --> 00:47:46,960 Кой е този мъж? Комедиант или шпионин актьор? 519 00:47:47,880 --> 00:47:51,079 Нищо не ви убягва, докторе. 520 00:47:52,559 --> 00:47:54,480 Той е... 521 00:47:55,840 --> 00:47:57,760 Актьорът Власта Буриан. 522 00:48:00,599 --> 00:48:04,679 - Как не го разпознах! - Няма роля, която да му се опре. 523 00:48:05,599 --> 00:48:08,199 Той би заблудил абсолютно всекиго. 524 00:49:00,840 --> 00:49:03,000 Сакото страшно много ви отива. 525 00:49:32,960 --> 00:49:38,199 Поглеждали ли сте се в огледалото? Възхищавате ли се сам на себе си? 526 00:49:42,719 --> 00:49:46,320 - Не изпъквам с нищо специално. - Тъкмо обратното! 527 00:49:50,800 --> 00:49:52,719 И вие много добре го знаете. 528 00:50:12,239 --> 00:50:15,360 Сдобихте ли се с онази книга на Кафка? 529 00:50:15,440 --> 00:50:17,360 Все още не. 530 00:50:18,400 --> 00:50:20,320 Погледнете в мое ляво. 531 00:50:25,000 --> 00:50:26,920 Пресегнете се смело. 532 00:50:36,519 --> 00:50:38,440 Какво четете обикновено? 533 00:50:40,599 --> 00:50:43,920 Предимно списания и вестници. 534 00:50:46,360 --> 00:50:49,400 Добрият разговор изисква четива от друг порядък. 535 00:50:50,360 --> 00:50:53,519 - С преподавателите четем и поезия. - О, нима! 536 00:50:55,360 --> 00:50:58,599 - Чии творби? - На Станислав Нойман например. 537 00:51:01,159 --> 00:51:03,599 Изрецитирайте ми няколко стиха! 538 00:51:04,519 --> 00:51:07,480 - Не ги помня наизуст. - Поне една строфа! 539 00:51:07,559 --> 00:51:10,559 - Наистина не се сещам. - Властик... 540 00:51:10,639 --> 00:51:12,559 Споделете някоя рима! 541 00:51:14,440 --> 00:51:16,360 Моля ви! 542 00:51:20,519 --> 00:51:22,440 Добре, няма да ви насилвам. 543 00:51:34,639 --> 00:51:36,559 "Вярвам в Сатаната, 544 00:51:38,000 --> 00:51:41,639 чиято доблест побира мъдростта 545 00:51:43,519 --> 00:51:45,440 и живота. 546 00:51:46,920 --> 00:51:50,159 Вярвам в създателя на преблагата Майка земя. 547 00:51:53,480 --> 00:51:55,599 Вярвам в твореца на любовта, 548 00:51:56,760 --> 00:51:59,280 на омразата 549 00:51:59,360 --> 00:52:01,559 и на страстта. 550 00:52:01,639 --> 00:52:05,920 Управлението му се надига от бездната към звездите, 551 00:52:06,000 --> 00:52:09,880 а свистенето на кръвта му завихря сферичен тон - 552 00:52:09,960 --> 00:52:13,599 музика, настойчиво лъкатушеща из звездната прерия, 553 00:52:13,679 --> 00:52:17,599 из людските обитания и едреещите пламъци на слънцата. 554 00:52:40,920 --> 00:52:42,840 Вярвам в неговия син - 555 00:52:44,440 --> 00:52:47,039 в човека вярвам, 556 00:52:47,119 --> 00:52:51,599 величаво изваян от метаморфозата на телесата на земните недра 557 00:52:53,239 --> 00:52:55,159 и роден да вкуси щастието, 558 00:52:56,199 --> 00:52:58,119 борбеността, 559 00:52:59,039 --> 00:53:00,960 и силата, 560 00:53:01,880 --> 00:53:06,199 оплождайки я в гордост и свобода. Великолепието на човешката душа, 561 00:53:06,280 --> 00:53:08,239 подобно на паунова опашка, 562 00:53:09,239 --> 00:53:11,159 раздипля се по самото слънце. 563 00:53:16,159 --> 00:53:18,079 Вярвам в Отеца Сатана, 564 00:53:19,159 --> 00:53:21,280 вярвам в неговия син, 565 00:53:22,719 --> 00:53:26,760 който очаквам да раздигне мрачната гробница на злочестината 566 00:53:28,280 --> 00:53:30,199 и с цялата си мощ 567 00:53:32,599 --> 00:53:34,519 сам-самичък 568 00:53:36,519 --> 00:53:38,440 да положи себе си в ядрото 569 00:53:39,599 --> 00:53:42,320 на вихрогонните колела на окриления живот." 570 00:53:54,039 --> 00:53:57,000 Това няма да го чуете от учителите си. 571 00:53:58,880 --> 00:54:02,519 А възпроизведох именно Станислав Костка Нойман 572 00:54:03,400 --> 00:54:07,039 и поемата му "Величието на Сатаната сред нас". 573 00:54:16,559 --> 00:54:18,480 Тази книга е тъкмо за вас. 574 00:55:12,679 --> 00:55:14,599 Ама че красив екземпляр! 575 00:55:20,920 --> 00:55:22,840 Нали, Андулке? 576 00:55:29,199 --> 00:55:31,559 Цветето се нуждае от по-голяма саксия. 577 00:55:39,119 --> 00:55:41,039 Той ви очаква. 578 00:55:56,920 --> 00:55:58,840 Затвори след себе си! 579 00:56:01,639 --> 00:56:03,559 Разговорът не е за чужди уши. 580 00:56:05,159 --> 00:56:08,079 Човекът с положение изпитвал страх! 581 00:56:09,960 --> 00:56:12,679 Не страх, а по-скоро предпазливост. 582 00:56:14,039 --> 00:56:17,000 Нямаш вяра на подчинените си кадри ли? 583 00:56:18,320 --> 00:56:21,519 Понякога не хващам вяра на самия себе си. 584 00:56:27,159 --> 00:56:29,559 Какво е станало? 585 00:56:29,639 --> 00:56:31,559 Тежка вечер? 586 00:56:34,840 --> 00:56:36,760 Не спах особено добре. 587 00:56:41,880 --> 00:56:43,800 Седни. 588 00:56:59,000 --> 00:57:00,920 Добре ли си? 589 00:57:01,960 --> 00:57:04,760 Правя каквото пожелаеш от мен. 590 00:57:04,840 --> 00:57:08,079 Разбира се! Не изпускаш късмета си. 591 00:57:09,000 --> 00:57:10,920 Разполагам и с други козове. 592 00:57:11,880 --> 00:57:15,199 Няма спор - книгите разбират от всичко, 593 00:57:15,280 --> 00:57:17,280 но търсиш извънредното слово. 594 00:57:17,360 --> 00:57:21,639 Нито един от нас няма да се убеди в отсрещните доводи. 595 00:57:26,000 --> 00:57:27,920 Какво ти има? 596 00:57:28,840 --> 00:57:32,119 Да не си обърнал една бутилка снощи? Или пък две? 597 00:57:32,199 --> 00:57:36,800 - Откъде ти хрумна? - Успокой нервите! Всичко е наред. 598 00:57:36,880 --> 00:57:42,119 Докато взаимно се подкрепяме, не изневерявай на разсъдъка си. 599 00:57:42,199 --> 00:57:45,360 - Обеща да се погрижиш за мен. - Точно това правя, 600 00:57:45,440 --> 00:57:50,119 - но ти омаловажаваш функцията ми. - Изпълнявам поръченията ти. 601 00:57:50,199 --> 00:57:52,800 Обработвам фактите и свидетелствам. 602 00:57:52,880 --> 00:57:55,880 Единствено не изпровождам хора до ешафода. 603 00:57:55,960 --> 00:57:57,880 Ето тук се крие проблемът. 604 00:57:59,519 --> 00:58:02,159 Трябва да си имаме безусловно доверие, 605 00:58:02,239 --> 00:58:05,679 а ти се държиш като прозорливец с карта в ръкава. 606 00:58:05,760 --> 00:58:07,679 Внушаваш си. 607 00:58:10,920 --> 00:58:12,840 Само ти и аз дърпаме конците. 608 00:58:16,840 --> 00:58:19,280 Ще ти дам шанс да ме убедиш. 609 00:58:27,360 --> 00:58:30,239 Донесъл съм ти няколко снимки. 610 00:58:34,320 --> 00:58:36,239 Разгледай ги добре. 611 00:58:42,280 --> 00:58:45,440 Изплуват ли спомени за стари познайници? 612 00:58:48,760 --> 00:58:51,840 На гърдите си полагам превъзходството Христово 613 00:58:52,960 --> 00:58:54,880 чрез символа на кръста. 614 00:58:56,239 --> 00:58:59,760 Избави ме, Господи, от явни и невидими врагове! 615 00:59:01,960 --> 00:59:04,880 Нека всевластието на Отца ми бъде щит! 616 00:59:04,960 --> 00:59:07,480 Нека мъдростта на Сина ме просветли! 617 00:59:08,519 --> 00:59:12,920 Нека любовта на Светия дух извиси мен, Иржи Арвед Смиховски! 618 00:59:15,480 --> 00:59:17,760 И мен - Феликс дела Камара. 619 00:59:18,679 --> 00:59:20,920 И мен - Николай Алексеевич Мухин. 620 00:59:22,039 --> 00:59:24,199 И мен - Франтишек Кабелак. 621 00:59:25,320 --> 00:59:27,239 Кой ли е момъкът? 622 00:59:28,000 --> 00:59:30,320 И мен - Емануел Фелмер. 623 00:59:31,639 --> 00:59:34,039 Нямаше да го разпознаеш. 624 00:59:34,119 --> 00:59:37,840 Добре че Емануел не се раздели с глуповатото си изражение. 625 00:59:41,320 --> 00:59:45,840 Приеми мисията като изпитание, което ще измери лоялността ти. 626 00:59:46,639 --> 00:59:48,559 Нямаш право на тази приумица. 627 00:59:49,599 --> 00:59:52,119 И защо, ако смея да попитам? 628 00:59:52,199 --> 00:59:54,400 Момчето с нищо не е съгрешило. 629 00:59:55,920 --> 00:59:59,800 Нали ти ми каза, че специална ниша на познанието 630 00:59:59,880 --> 01:00:03,480 разраства пределите на добрината и злината! 631 01:00:03,559 --> 01:00:06,639 - Помниш ли? - Я, каква констатация си попил! 632 01:00:08,280 --> 01:00:12,159 Набелязвам идеалните параметри на съдебните показания. 633 01:00:13,159 --> 01:00:17,119 В най-добрия сценарий обвиняемият се самобичува. 634 01:00:17,199 --> 01:00:21,519 Поддава се на самокритиката - вярва, че му мислиш доброто. 635 01:00:21,599 --> 01:00:25,119 Но ето че наднича и друг тип стратегия, 636 01:00:25,199 --> 01:00:27,599 изтъкана от стотици дребни детайли. 637 01:00:30,199 --> 01:00:34,559 Тя не се корени в достоверността, а в прецизността. 638 01:00:35,519 --> 01:00:38,760 В елементите, подлежащи на доказателства. 639 01:00:40,760 --> 01:00:44,599 С теб ще приложим този метод на практика - само ще спечелим. 640 01:00:48,719 --> 01:00:51,360 Онова момче не значи нищо за мен. 641 01:00:52,440 --> 01:00:54,360 Остава да го докажеш. 642 01:00:55,239 --> 01:00:57,159 Нищо не знам за него. 643 01:00:59,559 --> 01:01:02,679 Все ще сглобиш правдоподобна изповед. 644 01:01:03,599 --> 01:01:07,719 Хладнокръвният дявол от Мала Страна предлага своите показания 645 01:01:09,519 --> 01:01:11,440 и получава възнаграждение. 646 01:01:16,800 --> 01:01:19,559 Уникат с екслибрис на Ян Кефер. 647 01:01:19,639 --> 01:01:22,239 Убедих ли те в стойността на залога? 648 01:01:25,800 --> 01:01:29,159 Ще ми дадеш ли книгата? Може ли да я взема? 649 01:01:30,079 --> 01:01:33,079 - Дали си я заслужил? - Нека я докосна! 650 01:01:33,159 --> 01:01:37,079 - От теб зависи дали ще я получиш. - Позволи ми да я помириша! 651 01:01:37,159 --> 01:01:39,440 Старинната хартия ухае блажено. 652 01:01:39,519 --> 01:01:42,079 Дори най-изтънченото вино би й отстъпило. 653 01:01:43,400 --> 01:01:46,239 - Искаш книгата, нали? - Умолявам те! 654 01:01:47,880 --> 01:01:50,280 Само да я пипна! 655 01:01:50,360 --> 01:01:53,039 Слушай ме внимателно! Чуваш ли? 656 01:01:53,119 --> 01:01:57,280 Възлагам ти фасулска работа. Просто се съгласи и действай! 657 01:02:02,159 --> 01:02:04,079 Какво става? Прилоша ли ти? 658 01:02:05,239 --> 01:02:07,159 Не ме запращай отново там! 659 01:02:08,599 --> 01:02:11,079 Не ме карай да го правя! 660 01:02:11,159 --> 01:02:14,400 - Някакви субстанции ли си приел? - Дай ми дума! 661 01:02:14,480 --> 01:02:17,760 - В какви количества? - Никога ли не ще ми простиш? 662 01:02:17,840 --> 01:02:20,360 - Успокой се, Арвед! - Не искам пак там! 663 01:02:21,800 --> 01:02:23,719 Не разбираш ли! 664 01:02:24,719 --> 01:02:26,639 Онези ще ме убият. 665 01:02:50,559 --> 01:02:52,480 Докторе? 666 01:03:05,360 --> 01:03:07,280 Докторе? 667 01:03:42,800 --> 01:03:46,360 - Усетих нещо. - Привидението не те подмина, а? 668 01:03:48,199 --> 01:03:50,119 Не знам какво точно видях. 669 01:03:51,760 --> 01:03:54,039 Какво ни се яви? 670 01:03:54,119 --> 01:03:56,039 Астрален флуид. 671 01:03:57,119 --> 01:03:59,039 Въплъщение на гения. 672 01:04:03,159 --> 01:04:05,960 Ти с Дявола ли разговаря? 673 01:04:07,679 --> 01:04:10,679 - Не съм сигурен. - С кого тогава? 674 01:04:10,760 --> 01:04:14,199 - Той ми предложи спогодба. - Каква? 675 01:04:14,280 --> 01:04:16,280 Обеща да задоволи исканията ми. 676 01:04:20,079 --> 01:04:22,519 - В замяна на какво? - На душа. 677 01:04:25,119 --> 01:04:27,559 На най-обикновена човешка душа. 678 01:04:29,079 --> 01:04:32,639 - Твоята душа ли? - Притрябвал съм му точно аз! 679 01:04:36,800 --> 01:04:38,719 Трябва да предам приятел. 680 01:04:46,360 --> 01:04:49,000 В името на Иисус, сина на Господ Бог, 681 01:04:49,079 --> 01:04:52,679 и със силата на Пресветия Дух аз, Иржи Арвед Смиховски, 682 01:04:52,760 --> 01:04:55,480 призовавам вас, четиримата крале на света! 683 01:04:55,559 --> 01:04:59,480 Крал Уриен на Запада, крал Паймон на Изтока, 684 01:04:59,559 --> 01:05:03,920 крал Егин на Междината, крал Амаймон на Запада, 685 01:05:04,000 --> 01:05:07,639 цар Самаел и Азазел - княз на Вятъра, 686 01:05:07,719 --> 01:05:09,960 - княз на Водата... - Стига, докторе! 687 01:05:10,039 --> 01:05:12,760 - Спете си, отче! - Краят е предизвестен. 688 01:05:12,840 --> 01:05:15,119 Екзорсизмът разрешен ли ви е? 689 01:05:15,199 --> 01:05:18,239 - Стига глупости! - Само лудите оцеляват тук. 690 01:05:18,320 --> 01:05:21,519 Преди екзорсистът да улови сатанинско присъствие, 691 01:05:21,599 --> 01:05:24,480 обследва менталното здраве на жертвата. 692 01:05:24,559 --> 01:05:29,079 - Тук не се допускат екзорсисти. - Усъвършенствали сте се, отче. 693 01:05:29,159 --> 01:05:33,039 Коя диагноза да изберем - обладаност или умопомрачение? 694 01:05:33,119 --> 01:05:38,239 Съществува и трети вариант - разсъдъчност и трезва мисъл. 695 01:05:38,320 --> 01:05:41,639 Осланяте се на Бог, без да сте го виждали лично. 696 01:05:41,719 --> 01:05:44,960 Само че аз съм се срещал с Дявола. 697 01:05:45,039 --> 01:05:47,679 На кого остава да повярвам? 698 01:05:47,760 --> 01:05:50,320 На вас или на себе си? 699 01:06:36,800 --> 01:06:39,599 Увличате се по печатаното слово, монсеньор. 700 01:06:39,679 --> 01:06:43,840 Сякаш прокарвате пръст по ангелските телесни потайности 701 01:06:43,920 --> 01:06:45,840 с най-ефирната кожа. 702 01:06:48,480 --> 01:06:53,239 - Много добре знаете какво чета. - Молите ли се понякога за евреите? 703 01:06:54,199 --> 01:06:56,599 Скоро ще им потрябват молитви. 704 01:06:59,599 --> 01:07:02,199 Ставай, кречетало такова! 705 01:07:04,639 --> 01:07:07,119 Разбуди се! 706 01:07:07,199 --> 01:07:11,599 - Какви ги дробите, докторе? - Що за шумотевица вдигнахте снощи! 707 01:07:11,679 --> 01:07:13,960 И ние душа носим! 708 01:07:14,039 --> 01:07:17,960 Жената на колегата боледува и картинката не е за разправяне. 709 01:07:18,039 --> 01:07:21,320 - Стига, Вилда! - Ето! Човекът тъне в тревоги, 710 01:07:22,239 --> 01:07:27,519 а заради вас не може да мигне. И неговите нерви имат предел. 711 01:07:28,440 --> 01:07:32,960 Подал е оплакване срещу вас и изобщо не го виня. 712 01:07:34,400 --> 01:07:38,159 Преди ни развеселявахте и обогатявахте общата ни култура. 713 01:07:38,239 --> 01:07:40,320 Точно така! 714 01:07:40,400 --> 01:07:44,039 - Да потегляме! - Не ни е приятно да ви коткаме. 715 01:07:45,079 --> 01:07:47,000 Хайде! 716 01:08:03,480 --> 01:08:06,280 - Оправи господата, курво! - Моля?! 717 01:08:06,360 --> 01:08:09,599 - Кашлицата се обади. - Ще ти отвъртя един болничен! 718 01:08:09,679 --> 01:08:11,599 Тихо си налягайте парцалите! 719 01:09:01,680 --> 01:09:03,720 - Вземете кофата! - Да тръгваме! 720 01:10:41,279 --> 01:10:43,199 Добро утро, докторе. 721 01:10:46,359 --> 01:10:48,560 Трябва да се отправяме към съда. 722 01:10:53,800 --> 01:10:58,359 Къде ходих снощи? Случайно да си си разменял мястото с някого? 723 01:11:01,119 --> 01:11:03,239 Този някой май носеше униформа. 724 01:11:04,319 --> 01:11:07,920 След закуската вече трябва да тръгваме. 725 01:11:08,000 --> 01:11:10,720 Нека днес пропуснем съда, Властик! 726 01:11:12,960 --> 01:11:15,359 Зачетохте ли книгата от Кафка? 727 01:11:17,399 --> 01:11:19,319 Опитвам се. 728 01:11:22,800 --> 01:11:24,720 Надзирателите 729 01:11:25,960 --> 01:11:30,640 във въпросната книга не ви ли напомнят на някого? 730 01:11:36,520 --> 01:11:39,760 Може би аналогията ще ви помаха 731 01:11:41,199 --> 01:11:43,119 по-нататък в сюжета. 732 01:11:51,079 --> 01:11:53,000 Какво мислите за мен? 733 01:11:55,399 --> 01:11:57,920 Вестниците бълват глупости по ваш адрес. 734 01:12:00,199 --> 01:12:04,319 - Прочели сте статия за мен. - Няма как да й повярвам. 735 01:12:11,239 --> 01:12:13,399 Съществува ли възможност... 736 01:12:14,479 --> 01:12:17,880 Смятате ли, че между нас двамата... 737 01:12:21,359 --> 01:12:23,279 Че помежду ни... 738 01:12:28,479 --> 01:12:32,279 Може ли отношенията ни да прелеят в нещо повече? 739 01:12:33,479 --> 01:12:35,399 Кажете, Властик! 740 01:12:39,880 --> 01:12:41,800 Какво имате предвид? 741 01:12:52,399 --> 01:12:56,199 Плачек ли ви нареди да се преструвате на влюбен? 742 01:12:56,279 --> 01:12:58,279 Що за въпрос! 743 01:12:58,359 --> 01:13:02,199 Берт Валден поемаше роля на влюбен и я изиграваше правдиво, 744 01:13:03,319 --> 01:13:06,279 но когато симулирате симпатия към мен, 745 01:13:07,359 --> 01:13:09,880 лъсвате като бездарен аматьор. 746 01:13:09,960 --> 01:13:13,479 - Изобщо не влизате в образ. - Говорите небивалици! 747 01:13:13,560 --> 01:13:17,840 Чудите се как тип като мен работи за Държавна сигурност, нали? 748 01:13:17,920 --> 01:13:21,039 - Не размишлявам. - Колко удобно! 749 01:13:28,600 --> 01:13:30,520 Всички хора лъжат, Властик, 750 01:13:32,399 --> 01:13:36,039 но само отбрани лъжи вдъхват истинско доверие. 751 01:13:37,520 --> 01:13:39,920 Нещо за мен ли намеквате? 752 01:13:40,000 --> 01:13:41,920 Така ли ви се струва? 753 01:13:45,399 --> 01:13:49,000 Аз не правя изключение и също послъгвам. 754 01:13:51,399 --> 01:13:54,039 Навярно по-талантливо от другите. 755 01:13:56,319 --> 01:14:01,119 Добрата памет тегне като проклятие и лесно би подлудила човек. 756 01:14:12,880 --> 01:14:17,119 Аз и началникът ви поддържаме специфични отношения. 757 01:14:18,680 --> 01:14:22,279 - Ръководим забавна игра. - Споменавал ли ме е? 758 01:14:24,079 --> 01:14:28,000 В замяна той ме снабди с пешка за чудо и приказ. 759 01:14:28,079 --> 01:14:31,600 Няма смисъл да ви издава, че е разговарял с мен. 760 01:14:32,359 --> 01:14:34,600 Не казвам, че ми го е споделил. 761 01:14:38,199 --> 01:14:41,119 На първо време следва да се успокоим. 762 01:14:41,880 --> 01:14:45,239 Нека не премисляме ситуацията, защото ще си навредим. 763 01:14:46,960 --> 01:14:51,039 "Да попиваме живота на настоящия ден - 764 01:14:51,119 --> 01:14:54,640 единственото смислено човешко усилие. 765 01:14:56,239 --> 01:14:59,960 Съществуване в безпределен покой 766 01:15:01,319 --> 01:15:04,560 без ламтеж за повече емоции." 767 01:15:04,640 --> 01:15:06,840 Изрекох дзен будистки текст, 768 01:15:06,920 --> 01:15:10,000 чиито повторени слова прерастват в мантра, 769 01:15:10,920 --> 01:15:12,840 която препарира съзнанието. 770 01:15:14,159 --> 01:15:16,399 Не съм искал да ви лъжа. 771 01:15:16,479 --> 01:15:20,119 Де да можехме да правим каквото ни е на сърце! 772 01:15:21,319 --> 01:15:23,239 Ще тръгваме ли? 773 01:15:26,760 --> 01:15:30,119 Разкажете ни всичко, което знаете за обвиняемия. 774 01:15:36,239 --> 01:15:38,159 Свидетелствам, 775 01:15:39,159 --> 01:15:41,800 че по време на вражеската окупация 776 01:15:41,880 --> 01:15:45,399 лицето често ме навестяваше на работното място. 777 01:15:47,279 --> 01:15:50,399 Събираше информация от агентите и я пренасочваше. 778 01:15:52,319 --> 01:15:54,920 Много чехи получиха присъди заради него. 779 01:15:56,000 --> 01:15:58,279 Говорим за платен информатор. 780 01:15:58,359 --> 01:16:03,439 Той стана участник в окултни кръгове и последовател на чешки херменевти. 781 01:16:03,520 --> 01:16:08,079 Доносничеше! Заставиха го в килията на д-р Кефер като къртица 782 01:16:08,159 --> 01:16:10,439 с принос за смъртта му в концлагер. 783 01:16:11,359 --> 01:16:16,119 Той издаде и Карл Вайнфуртер, починал от пневмония след лагера. 784 01:16:17,840 --> 01:16:20,199 Печалните съдби тежат на съвестта му! 785 01:16:32,640 --> 01:16:35,159 Липсваха ли ти камерите и прожекторите? 786 01:16:36,840 --> 01:16:39,680 Нямаш грижи - следващия път ще ги викна. 787 01:16:46,199 --> 01:16:49,079 Ти ми обеща една вещ. Искам си книгата. 788 01:16:51,520 --> 01:16:55,159 - И ще я получиш. - Колко дълго още трябва да чакам? 789 01:16:57,800 --> 01:17:01,199 Утре сутринта ще ти пратя Властик. 790 01:17:01,279 --> 01:17:05,640 Изпълни своята част от уговорката и вече си наш кадър. 791 01:17:32,000 --> 01:17:34,239 Онзи младеж в съда вчера... 792 01:17:37,760 --> 01:17:41,560 Изглеждаше на вашата възраст от първата ни среща. 793 01:17:42,680 --> 01:17:46,520 - Той ми заприлича на вас. - Защо ми казвате всичко това? 794 01:17:47,479 --> 01:17:50,800 За да разбереш защо Плачек се спря на теб. 795 01:17:52,159 --> 01:17:56,319 Внушавате ми, че съм перверзник, но се държа напълно нормално! 796 01:17:56,399 --> 01:18:00,159 Всички таим перверзия в себе си, Властик. Дори и ти. 797 01:18:01,600 --> 01:18:03,520 Просто притежаваш друг маниер. 798 01:18:31,399 --> 01:18:33,319 Здравата се изпотих! 799 01:18:56,439 --> 01:18:58,359 Смиховски. 800 01:18:59,479 --> 01:19:01,760 Трепетно очаквах да ви срещна. 801 01:19:04,159 --> 01:19:07,239 Слисах ли ви? Какво има? 802 01:19:09,079 --> 01:19:11,000 Моля, поседнете! 803 01:19:14,079 --> 01:19:16,680 - И преди съм попадал тук. - Не ви разбрах. 804 01:19:18,039 --> 01:19:19,960 В някакъв минал момент... 805 01:19:22,159 --> 01:19:25,680 Същата тази ситуация ме е сполетявала. 806 01:19:25,760 --> 01:19:28,880 Вдишайте дълбоко, и ще прогоните шока. 807 01:19:31,079 --> 01:19:35,680 - Е, долавям някои разлики, но... - Май ви липсва Плачек, а? 808 01:19:37,680 --> 01:19:39,680 Разиграхте страхотна сцена. 809 01:19:41,600 --> 01:19:45,600 Вие двамата! Колко пъти сте развивали този сюжет? 810 01:19:47,840 --> 01:19:51,359 Явно ще го изведете до самия финал. 811 01:19:54,880 --> 01:19:57,479 Повторението стимулира паметта. 812 01:19:58,399 --> 01:20:03,119 Сюжетното преиграване подхранва ефекта на милата сценка. 813 01:20:09,439 --> 01:20:11,359 Щепане! 814 01:20:12,319 --> 01:20:15,479 - Покажи се най-сетне! - Призивите са излишни. 815 01:20:16,800 --> 01:20:21,199 Щепан попадна там, където всъщност му е мястото. 816 01:20:21,279 --> 01:20:23,199 Знаете ли какво е дежавю? 817 01:20:26,600 --> 01:20:28,520 Действа безпогрешно. 818 01:20:30,159 --> 01:20:32,079 Не се и съмнявам. 819 01:20:41,159 --> 01:20:43,079 Къде е Щепан? 820 01:20:44,159 --> 01:20:49,000 Властите го задържаха. Чакат го обвинения и съдебен процес. 821 01:20:50,479 --> 01:20:53,800 Нищо не се знае. Друг определя съдбата му. 822 01:20:58,039 --> 01:21:03,119 Не забравяйте, че настоящият момент вече се е развил в миналото. 823 01:21:04,680 --> 01:21:07,359 Акъла ли си изгубихте! 824 01:21:07,439 --> 01:21:11,680 Епохата и хората се менят, но сюжетът си остава еднакъв. 825 01:21:13,479 --> 01:21:17,560 Участваме в инсценировка и трябва да съблюдаваме правилата! 826 01:21:17,640 --> 01:21:20,319 Хайде, Щепане! Излез! 827 01:21:21,399 --> 01:21:25,039 Чуваш ли ме? Отдавна развихме вече този етюд. 828 01:21:30,439 --> 01:21:34,079 Всичко ще си кажеш! Той защо е обсебен от тази книга? 829 01:21:34,159 --> 01:21:36,079 Какво иска да намери в нея? 830 01:21:37,399 --> 01:21:40,560 Не знам. Честна дума. 831 01:21:40,640 --> 01:21:44,279 Защо страниците й така привлича Смиховски? 832 01:21:44,359 --> 01:21:49,279 Книгата съдържа религиозни, кабалистични и алхимични послания. 833 01:21:49,359 --> 01:21:54,880 - Смиховски взе много да се конти. - Произхожда от богато семейство. 834 01:21:54,960 --> 01:21:59,760 Но баща му го лиши от наследство. Откъде тогава заработва пари? 835 01:21:59,840 --> 01:22:02,880 Каква е вероятността той да приема подкупи? 836 01:22:07,680 --> 01:22:10,840 Говори най-сетне! Умира ли ти се за тази отрепка?! 837 01:22:12,720 --> 01:22:14,720 Интересуват го само книгите. 838 01:22:14,800 --> 01:22:18,560 Мълвата гласи, че е безскрупулен изнудвач. 839 01:22:19,479 --> 01:22:21,399 Насилва ли психически хората? 840 01:22:25,359 --> 01:22:27,279 Достатъчно е само да кимнеш. 841 01:22:37,920 --> 01:22:39,840 Кимни, ако потвърждаваш слуха. 842 01:23:18,840 --> 01:23:21,359 Не мога да се сдържам повече! 843 01:23:21,439 --> 01:23:25,439 Снощи посетих "Щендтеатър" и гледах самия Берт Валден, 844 01:23:25,520 --> 01:23:29,000 чийто монолог на Фауст ни изстреля в небесата. 845 01:23:29,079 --> 01:23:33,239 Щях да те поканя да ме придружиш, но допускат само арийци. 846 01:23:33,319 --> 01:23:37,439 След постановката обърнахме няколко чашки и скроихме тази шега. 847 01:23:38,720 --> 01:23:40,720 Ако можеше да се видиш само! 848 01:23:56,600 --> 01:23:58,520 Щепан така и не ми прости. 849 01:24:02,680 --> 01:24:04,600 Твърде солена шега. 850 01:24:07,000 --> 01:24:08,920 Сега ми я връща тъпкано. 851 01:24:11,000 --> 01:24:15,680 Ресурсите и свитата му набъбват, а и времето го облагодетелства. 852 01:24:17,760 --> 01:24:20,720 Всеки човек ще отговаря за действията си. 853 01:24:27,920 --> 01:24:30,640 Знаете ли кое ми липсва най-много? 854 01:24:32,800 --> 01:24:34,720 Възхищението от обществото. 855 01:24:38,000 --> 01:24:39,920 И миризмата на опиум. 856 01:24:41,680 --> 01:24:43,600 Не се поддавайте на спомена. 857 01:24:45,640 --> 01:24:48,880 Помня кристалните полилеи в една чешка винарна. 858 01:24:50,760 --> 01:24:53,800 Капковидни стъклени зрънца висяха на снопове. 859 01:24:55,399 --> 01:24:59,199 Щукна ми да си открадна няколко стъкълца. 860 01:24:59,279 --> 01:25:02,479 Провесих ги на лампата у нас като ловен трофей. 861 01:25:04,479 --> 01:25:07,319 Подтикът не дойде само от виното, разбира се. 862 01:25:12,479 --> 01:25:15,600 Сестра ми Бланка се опита да ми влее малко разум. 863 01:25:18,159 --> 01:25:20,520 Една вечер тя ме изчака да се прибера. 864 01:25:22,359 --> 01:25:26,279 Беше намерила и облякла старата ми войнишка униформа. 865 01:25:29,720 --> 01:25:31,640 Платът сивееше като щука. 866 01:25:36,720 --> 01:25:39,720 Носех я, преди да ме мобилизират в Италия. 867 01:25:42,960 --> 01:25:44,880 Фронтът не беше моето място. 868 01:25:48,399 --> 01:25:52,640 Само след няколко дена дезертирах и се укрих в манастир в Пиза. 869 01:26:00,399 --> 01:26:03,800 Вашите братя хубавичко се погрижиха за мен. 870 01:26:09,600 --> 01:26:13,000 Знаете ли на кого първо станах компаньонка? 871 01:26:15,399 --> 01:26:17,319 Чий задник лизах? 872 01:26:25,359 --> 01:26:27,279 Тя ме свари неподготвен. 873 01:26:30,079 --> 01:26:33,720 Седеше на бюрото ми с ниско свалена козирка на шапката 874 01:26:33,800 --> 01:26:38,560 и бдеше над бял лист хартия с писалка в ръка, сякаш ме кореше. 875 01:26:46,239 --> 01:26:48,479 Времето си взима своето. 876 01:26:50,479 --> 01:26:52,399 Това касае всички хора. 877 01:26:53,960 --> 01:26:57,560 - Не е късно за вас... - Не ме спрягайте за мъченик! 878 01:26:59,720 --> 01:27:02,159 И вашата вина ви тежи като камък. 879 01:27:04,000 --> 01:27:07,439 Решително ми обяснявате, че съм дяволско творение. 880 01:27:09,079 --> 01:27:11,680 Веднага ще си посипя главата с пепел. 881 01:27:12,720 --> 01:27:14,960 Ще се покая. 882 01:27:15,039 --> 01:27:17,600 Ще призная, че съм стигнал дъното. 883 01:27:20,560 --> 01:27:22,880 Или пък ще наклеветя света. 884 01:27:24,800 --> 01:27:26,720 Ще открия мой собствен Бог. 885 01:27:28,399 --> 01:27:31,000 Несъмнен антипод на вашето божество. 886 01:27:34,039 --> 01:27:35,960 Той би ме приел безрезервно. 887 01:27:38,279 --> 01:27:40,199 Не би осъдил същността ми. 888 01:27:45,039 --> 01:27:47,960 Остава ви да поемете само в една посока - 889 01:27:49,279 --> 01:27:51,279 - към смирението. - Премеждията 890 01:27:51,359 --> 01:27:54,399 ме овластяват със свободен избор, отче. 891 01:27:55,880 --> 01:27:59,279 През 1939 г. в хотел "Уилсън" от Гестапо ми заявиха, 892 01:27:59,359 --> 01:28:02,119 че шпионин като мен отива в концлагер. 893 01:28:03,199 --> 01:28:07,399 След освобождението си изкопах гроб в парка във Винохради. 894 01:28:10,279 --> 01:28:12,880 Допреди това никога не бях държал кирка. 895 01:28:17,199 --> 01:28:20,800 Щом обаче дулото гледа към теб, сътворяваш чудеса. 896 01:28:22,399 --> 01:28:25,319 Бяхме се превърнали в стрелбище. 897 01:28:25,399 --> 01:28:29,079 Без скъпите ми приятели щяха да ми светят маслото. 898 01:28:29,159 --> 01:28:31,560 През май получих пропуск за бесилото. 899 01:28:31,640 --> 01:28:36,359 - Стига съм го живял този живот! - Не се самосъжалявайте! 900 01:28:36,439 --> 01:28:38,359 Не ще откриете полза! 901 01:28:39,600 --> 01:28:41,520 Знаете характера на делата си. 902 01:28:43,920 --> 01:28:45,960 Помолете за прошка! 903 01:28:52,479 --> 01:28:55,720 Искрен мотив ви е тласнал да учите в Семинарията. 904 01:28:58,000 --> 01:29:01,119 Все някъде е останала капчица вяра във вас. 905 01:29:03,000 --> 01:29:04,920 Спокойно! 906 01:29:06,039 --> 01:29:07,960 Открийте истината в себе си. 907 01:29:10,039 --> 01:29:12,600 Върнете се към непорочното начало. 908 01:29:33,159 --> 01:29:35,079 Вие май полудяхте. 909 01:29:38,319 --> 01:29:40,239 Защо ми е да се поправям! 910 01:29:42,840 --> 01:29:45,319 Възможен ли е изобщо подобен ход! 911 01:29:47,119 --> 01:29:50,039 Знаете ли за колко обесвания съм съдействал? 912 01:29:52,039 --> 01:29:53,960 За 49 убийства. 913 01:29:55,880 --> 01:29:58,439 Последният клетник ми беше приятел. 914 01:30:00,399 --> 01:30:02,319 Сега разбирате ли? 915 01:30:04,239 --> 01:30:07,199 Остава ми една гибел, за да закръгля 50 жертви. 916 01:30:09,119 --> 01:30:12,119 Кого да предам на Дявола, за да получа своето? 917 01:30:32,680 --> 01:30:35,840 Благословени денят, нощта и часът, 918 01:30:36,760 --> 01:30:40,560 когато Господ Иисус Христос бе роден от Пресветата Дева! 919 01:30:41,720 --> 01:30:46,520 В името на Отца, Сина и Светия Дух! Амин! 920 01:30:48,960 --> 01:30:52,079 Благослови мен и съратниците ми, Пресвета Дево! 921 01:30:54,000 --> 01:30:55,920 Амин! 922 01:31:08,640 --> 01:31:10,560 Да вървим! 923 01:32:13,840 --> 01:32:15,880 Срещаме се отново, Смиховски. 924 01:32:17,760 --> 01:32:21,000 Сигурно се чудите защо си направих труда да дойда. 925 01:32:22,239 --> 01:32:24,880 Отговорът е съвсем простичък. 926 01:32:24,960 --> 01:32:27,239 Седнете! Нека поговорим спокойно. 927 01:32:39,479 --> 01:32:44,119 - Бих могъл да ви съдействам. - Защо ви е да го правите? 928 01:32:45,960 --> 01:32:48,880 Какво ще кажете за по-поносим затвор? 929 01:32:49,960 --> 01:32:53,039 Мога да ви уредя повече свиждания. 930 01:32:53,119 --> 01:32:55,119 Или пък пакет цигари. 931 01:32:57,640 --> 01:32:59,560 Ах, цигари! 932 01:33:00,560 --> 01:33:02,479 Коняк! 933 01:33:06,319 --> 01:33:09,439 А апартамент в хотел "Еспланад"? 934 01:33:11,399 --> 01:33:13,319 Все пак вие ме пратихте там. 935 01:33:19,479 --> 01:33:22,560 Спогаждате се отлично с надзирателите. 936 01:33:22,640 --> 01:33:25,439 Прилежно трупате точки пред тях. 937 01:33:26,359 --> 01:33:28,760 Откровено се опитаха да ме убият. 938 01:33:30,760 --> 01:33:32,680 Защо се учудвате? 939 01:33:34,079 --> 01:33:37,039 Мнозина биха ви наденали въжето около врата. 940 01:33:39,159 --> 01:33:41,479 Приятелствата не ви се отдават. 941 01:33:47,119 --> 01:33:50,840 Ако щете вярвайте, но немалко хора още се боят от вас. 942 01:33:54,000 --> 01:33:56,880 Страхуват се да не отпаднете от сметките ни. 943 01:33:59,560 --> 01:34:01,479 Пак ли ви трябват услугите ми? 944 01:34:03,560 --> 01:34:05,479 Този път за какво? 945 01:34:07,560 --> 01:34:10,199 Учудващо, оказахте се костелив орех. 946 01:34:12,319 --> 01:34:15,680 - Плачек обаче си изпя песента. - Той ли ви прати? 947 01:34:19,479 --> 01:34:23,199 От вас двамата той изпъква с по-остър ум. 948 01:34:28,119 --> 01:34:31,479 Не вярвате, че приятелят ви остана бита карта. 949 01:34:33,439 --> 01:34:36,600 Не бихте го разпознали - прилича на развалина. 950 01:34:36,680 --> 01:34:39,439 Пише в уединение жалки жалби до Слански. 951 01:34:39,520 --> 01:34:41,439 Кой ви движи конците? 952 01:34:42,600 --> 01:34:44,520 За кого работите? 953 01:34:46,119 --> 01:34:48,920 Съдбата на Плачек донякъде зависи от вас. 954 01:34:49,880 --> 01:34:52,920 - С него имате неуредени сметки. - Не думайте! 955 01:34:54,479 --> 01:34:56,399 Властната ръка не се куми! 956 01:34:58,560 --> 01:35:03,239 Предайте на господарите си, че Плачек ще им разкаже играта. 957 01:35:08,680 --> 01:35:10,960 Наистина сте тотално обезумели. 958 01:35:12,199 --> 01:35:16,760 Принудителните показания представляват нелеко начинание. 959 01:35:20,640 --> 01:35:23,359 Изискват доза артистичност. 960 01:35:23,439 --> 01:35:27,079 Само в Русия хората доброволно бълват признания, 961 01:35:27,159 --> 01:35:30,720 сякаш изнасят цяла ария на оперната сцена. 962 01:35:31,840 --> 01:35:34,640 - Плачек вече е история! - Така да бъде! 963 01:35:34,720 --> 01:35:37,079 Щом е безвреден, защо висите тук? 964 01:35:39,840 --> 01:35:42,079 Умът ми приютява всички отговори. 965 01:35:43,119 --> 01:35:47,640 Нареждам се сред най-обстойно информираните лица в страната. 966 01:35:47,720 --> 01:35:52,680 Разлиствал съм документи, за които само може да мечтаете. 967 01:35:52,760 --> 01:35:54,680 А как сте с паметта? 968 01:35:57,479 --> 01:35:59,399 Невъзможен сте! 969 01:36:02,520 --> 01:36:05,960 Паднали сте ми в ръчичките и ще ви размажа от раз. 970 01:36:06,039 --> 01:36:11,159 Времената се менят. Ще ви настроя да се изповядвате под диктовка. 971 01:36:13,359 --> 01:36:16,279 Никой не владее този метод по-добре от Плачек. 972 01:36:29,560 --> 01:36:34,079 Виновен съм, защото със заемането на поста 973 01:36:34,159 --> 01:36:36,479 в Секретариата на Централния комитет 974 01:36:36,560 --> 01:36:39,159 на Чехословашката комунистическа партия, 975 01:36:39,239 --> 01:36:41,960 - отдел "Държавна сигурност"... - Подпомагах 976 01:36:42,039 --> 01:36:47,560 англо-американски, югославски и други неприятелски шпионски акции 977 01:36:47,640 --> 01:36:49,960 с прицел към нашата държава. 978 01:36:50,039 --> 01:36:53,119 Покривах гърба на троцкисти, ционисти, 979 01:36:53,199 --> 01:36:56,319 буржоазни националисти и други зложелатели. 980 01:36:57,319 --> 01:37:02,479 - Подривах националната сигурност... - Самолично, но и с чужда помощ. 981 01:37:02,560 --> 01:37:07,119 - Назначавах на отговорни постове... - Ненадеждни и вражески кадри... 982 01:37:07,199 --> 01:37:12,000 - Неспособни да противодействат... - На противниците на Републиката. 983 01:37:12,079 --> 01:37:15,279 Разклащах основите на охранителния ни апарат 984 01:37:15,359 --> 01:37:20,159 - с чуждоземски методи... - Които усвоих директно от Гестапо. 985 01:37:20,239 --> 01:37:23,479 Саботирах отбранителната политика на Партията. 986 01:37:29,960 --> 01:37:33,279 За колко време ще запомните думичките? 987 01:37:36,000 --> 01:37:38,319 Нищожна гад такава! 988 01:37:38,399 --> 01:37:40,720 - Защо не те обесиха! - Полека! 989 01:37:41,680 --> 01:37:45,439 Отклонявате се от сценария. Останете в образ, другарю! 990 01:37:47,600 --> 01:37:50,680 Още нищо не сте видели от истинския затвор. 991 01:37:52,520 --> 01:37:54,840 Вас ви чака същинският затвор. 992 01:37:56,560 --> 01:38:01,199 Мен не ме мислете! Натрупах достатъчно умения. 993 01:38:02,239 --> 01:38:04,640 Един ден сам ще си избера тъмница. 994 01:38:05,640 --> 01:38:07,560 Може пък аз да помогна на теб. 995 01:38:08,680 --> 01:38:10,840 Притежаваш интересен за мен обект. 996 01:38:12,319 --> 01:38:15,279 Спомняш ли си онази книга? 997 01:38:16,800 --> 01:38:21,920 Ако си я унищожил, с радост ще те оставя в ръцете на другарите. 998 01:38:26,279 --> 01:38:29,199 Стража! 999 01:38:45,399 --> 01:38:47,319 Ставайте! Бързо! 1000 01:39:22,039 --> 01:39:23,960 Зенек! 1001 01:39:25,680 --> 01:39:27,960 Къде криете молитвеничетата си? 1002 01:39:33,119 --> 01:39:35,039 Не знам за какво говорите. 1003 01:39:47,000 --> 01:39:50,079 Нашият проповедник укрива ли нещо, докторе? 1004 01:39:51,359 --> 01:39:54,600 Така и така никога не го играли правоверен, 1005 01:39:54,680 --> 01:39:56,880 не ни усложнявайте работата. 1006 01:40:24,680 --> 01:40:26,720 Проявихте се като приятел. 1007 01:40:28,000 --> 01:40:29,920 Няма да забравя жеста ви. 1008 01:40:33,000 --> 01:40:34,920 Благодаря! 1009 01:40:36,840 --> 01:40:39,159 Доверявате се твърде лесно, отче. 1010 01:40:47,840 --> 01:40:51,159 Може и да съм издал на пазачите ценната ви тайна. 1011 01:40:52,800 --> 01:40:55,279 Биха могли да симулират неведение. 1012 01:40:58,239 --> 01:41:02,079 - Каква награда бихте извлекли? - Вашето доверие. 1013 01:41:03,520 --> 01:41:06,000 Защо бихте ми се изповядали тогава? 1014 01:41:06,079 --> 01:41:09,319 Защото осведомеността ви няма никакво значение. 1015 01:41:17,479 --> 01:41:21,399 Защо ме възпрепятствате да открия добрината във вас? 1016 01:41:29,000 --> 01:41:32,720 Тези дни интересът към вас рязко порасна, докторе. 1017 01:41:32,800 --> 01:41:35,079 Всички са вперили поглед във вас. 1018 01:41:36,840 --> 01:41:39,479 - Къде отиваме? - Смело напред. 1019 01:41:39,560 --> 01:41:43,520 Заръчаха ни да ви предадем пратка от Прага. 1020 01:41:43,600 --> 01:41:46,600 Здравата са се загрижили за вас. 1021 01:41:46,680 --> 01:41:50,399 - А на мен ми отварят работа. - Книга ли ще заваря? 1022 01:41:50,479 --> 01:41:56,760 Добрият стар любопитко доктор Смиховски. 1023 01:41:56,840 --> 01:41:58,760 Няма да разваляме изненадата. 1024 01:42:43,039 --> 01:42:44,960 Смиховски. 1025 01:42:46,720 --> 01:42:49,439 Слисах ли ви? Какво има? 1026 01:42:52,760 --> 01:42:54,680 Моля, поседнете! 1027 01:43:02,960 --> 01:43:05,680 И преди съм попадал тук. 1028 01:43:05,760 --> 01:43:08,680 Същата тази ситуация ме е сполетявала. 1029 01:43:10,159 --> 01:43:12,399 Е, долавям някои разлики, 1030 01:43:13,720 --> 01:43:17,359 но поразително прецизно сте улучили правилния момент. 1031 01:43:27,359 --> 01:43:29,840 Не издържам вече! 1032 01:43:31,520 --> 01:43:33,439 Арведе! 1033 01:43:34,479 --> 01:43:36,399 Край на игричките! 1034 01:43:44,439 --> 01:43:47,479 Излизаш победител - издържа теста. 1035 01:43:49,000 --> 01:43:50,920 Не ни позволи да те пречупим. 1036 01:43:54,239 --> 01:43:56,159 Заповядай! 1037 01:43:59,640 --> 01:44:01,560 Стига вече чакане! 1038 01:44:37,800 --> 01:44:40,000 Тетраграматон! 1039 01:44:41,359 --> 01:44:44,359 Призовавам те чрез Йехова, Масхилий и Адонай! 1040 01:44:46,159 --> 01:44:49,880 Призовавам вас, кралете от четирите посоки на света! 1041 01:44:51,520 --> 01:44:53,920 Крал Уриен на Изтока. 1042 01:44:55,359 --> 01:44:57,800 Крал Паймон на Запада. 1043 01:44:59,199 --> 01:45:01,560 Крал Егин на Междината. 1044 01:45:02,520 --> 01:45:05,039 Крал Амаймон на Юга. 1045 01:45:06,520 --> 01:45:08,720 Заедно с Краля на огъня Самаел, 1046 01:45:09,680 --> 01:45:12,119 с Азазел - Княза на Вятъра 1047 01:45:13,359 --> 01:45:15,600 и с Азаел - Княза на Водата. 1048 01:45:15,680 --> 01:45:18,840 Те обладават четирите елемента 1049 01:45:18,920 --> 01:45:21,880 и привичните Ти свойства 1050 01:45:21,960 --> 01:45:25,000 в духа на пресвятото име Твое! 1051 01:45:29,520 --> 01:45:32,199 По волята на Кетер Елион! 1052 01:45:32,279 --> 01:45:34,560 По силата на Хайот Хакадош! 1053 01:45:35,479 --> 01:45:39,359 Със сферичния мах на Примум Мобиле Рашид Хагалгали! 1054 01:45:39,439 --> 01:45:41,720 По примера на княз Метатрон, 1055 01:45:41,800 --> 01:45:45,439 на Йод Тетраграматон и на мощния Кохмах... 1056 01:45:50,159 --> 01:45:52,079 Какво правиш? 1057 01:45:55,000 --> 01:45:57,039 Пиша писмо от фронта. 1058 01:45:58,560 --> 01:46:00,479 Към кого се обръщаш? 1059 01:46:02,600 --> 01:46:04,520 Пиша на сестра ми, разбира се. 1060 01:46:05,720 --> 01:46:08,279 А не на себе си например, така ли? 1061 01:46:10,800 --> 01:46:14,640 Тя очаква писмото ми. Сигурно умира от притеснение. 1062 01:46:15,920 --> 01:46:17,840 Мислиш ли? 1063 01:46:18,760 --> 01:46:20,680 Кой за теб съм аз тогава? 1064 01:46:27,000 --> 01:46:30,960 - Ти не присъстваш. - Само че стоя точно тук, Арведе. 1065 01:46:36,000 --> 01:46:37,920 Привиждаш ми се. 1066 01:46:39,159 --> 01:46:41,159 Като двойник. 1067 01:46:41,239 --> 01:46:45,319 Идвам от различен времеви поток. Навярно от бъдещето. 1068 01:46:45,399 --> 01:46:49,319 - И надзърташ в миналото. - Или ти надничаш в бъдещето. 1069 01:46:58,199 --> 01:47:01,560 - Престани! - От какво се плашиш? 1070 01:47:03,960 --> 01:47:05,880 - От теб. - От себе си ли? 1071 01:47:09,720 --> 01:47:11,960 - Пил ли си? - Много ясно! 1072 01:47:15,359 --> 01:47:17,279 Защо още се саморазрушаваш? 1073 01:47:22,680 --> 01:47:24,720 Отдавна го преглътнах. 1074 01:47:33,319 --> 01:47:35,560 Какво е положението? 1075 01:47:35,640 --> 01:47:38,560 Притеснително, но ще помогна на момчето. 1076 01:47:39,479 --> 01:47:43,680 Пестете усилия за смислен кадър! Този тук не ни трябва. 1077 01:47:43,760 --> 01:47:46,560 Оставете го да си скимти. 1078 01:47:58,079 --> 01:48:00,760 Заставям те да се явиш ведно с Михаел! 1079 01:48:01,680 --> 01:48:07,079 Заставям те да придойдеш в кръга ми и да следваш думите ми! 1080 01:48:07,159 --> 01:48:10,640 Аз първи те призовах с порива на възгласа "Амин"! 1081 01:48:11,800 --> 01:48:16,960 Вала, Бафия, Магот! 1082 01:48:17,039 --> 01:48:20,399 Фаба, Бафия, Дуям! 1083 01:48:20,479 --> 01:48:23,079 Адонай, Рафаел, Шадай, Вагот! 1084 01:48:26,520 --> 01:48:30,039 Придойди! Яви се! 1085 01:48:42,239 --> 01:48:44,560 Ела! 1086 01:48:45,479 --> 01:48:47,600 Появи се! 1087 01:48:51,960 --> 01:48:56,239 Привиквам духа ти в името на Адонай, Агла, 1088 01:48:56,319 --> 01:49:01,000 Йешуа, Маргуел, Гратиел, 1089 01:49:01,079 --> 01:49:05,479 Елибат, Тетраграматон, Магот! 1090 01:49:07,880 --> 01:49:09,800 Прищявка тук всяка оставете! 1091 01:49:18,760 --> 01:49:23,079 Къде е Смиховски? Как да разбирам това?! 1092 01:49:23,159 --> 01:49:25,760 Какво се е случило и по чие поръчение?! 1093 01:49:28,600 --> 01:49:32,119 Смиховски ни трябва! Съживете го! 1094 01:49:32,199 --> 01:49:35,720 - Подгответе го за път! - Твърде е късно. 1095 01:49:35,800 --> 01:49:39,279 - Кой го е нарочил? - Заповедта дойде отгоре. 1096 01:49:42,600 --> 01:49:46,239 Идиоти! Всички ще ви тикна зад решетките! 1097 01:50:09,119 --> 01:50:14,800 Човече, никога не съм виждал подобно чудо. 1098 01:51:09,439 --> 01:51:13,119 Д-р Иржи Арвед Смиховски умира на 22 януари 1951 г. 1099 01:51:13,199 --> 01:51:15,119 в затвора в Миров. 1100 01:51:16,119 --> 01:51:19,359 Три дни по-късно бива положен в тамошното гробище, 1101 01:51:19,439 --> 01:51:21,600 след чието събаряне тялото изчезва. 1102 01:51:23,560 --> 01:51:26,560 Превод ДОРА ЦВЕТАНОВА 1103 01:51:26,640 --> 01:51:30,560 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО