1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,416 --> 00:00:15,958 ‫"لقاؤنا العيد المقبل"‬ 4 00:00:16,291 --> 00:00:19,750 ‫"(شيكاغو) − درجة الحرارة صفر"‬ 5 00:00:23,583 --> 00:00:26,999 {\an8}‫"(بنتاتونكس) مباشرةً في (ويك أب أميركا)"‬ 6 00:00:27,000 --> 00:00:29,416 ‫"(شيكاغو)"‬ 7 00:00:32,916 --> 00:00:35,833 {\an8}‫"مطار (أوهير) الدولي"‬ 8 00:01:09,791 --> 00:01:13,375 {\an8}‫"توقعات سقوط الثلج"‬ 9 00:01:16,125 --> 00:01:18,791 {\an8}‫"بث مباشر لفرقة (بنتاتونكس) في (نيويورك)"‬ 10 00:01:19,375 --> 00:01:20,958 {\an8}‫لا!‬ 11 00:01:22,000 --> 00:01:23,416 {\an8}‫ضاعت بهجة عيد الكريسماس!‬ 12 00:01:24,250 --> 00:01:25,458 ‫بحقكم!‬ 13 00:01:31,625 --> 00:01:34,000 ‫"الرحلات المغادرة − 17:36‬ ‫ملغاة − مؤجلة"‬ 14 00:01:39,875 --> 00:01:41,458 {\an8}‫عيد كريسماس سعيدًا لي.‬ 15 00:01:53,291 --> 00:01:54,290 {\an8}‫هل أُلغيت الرحلة؟‬ 16 00:01:54,291 --> 00:01:55,749 ‫أيمكنك حجز رحلة أخرى؟‬ 17 00:01:55,750 --> 00:01:58,290 ‫لا أريد قضاء ليلة عيد الكريسماس‬ ‫في "مانهاتن" وحدي.‬ 18 00:01:58,291 --> 00:02:01,124 ‫"تانر"، عيد الكريسماس وقت المعجزات.‬ 19 00:02:01,125 --> 00:02:03,040 ‫اسمي على أربع قوائم انتظار.‬ 20 00:02:03,041 --> 00:02:05,665 ‫ثق بي، سأصل في موعدي‬ ‫لحضور حفل "بنتاتونكس".‬ 21 00:02:05,666 --> 00:02:07,582 ‫نعم، الذي نحضره كلّ عام.‬ 22 00:02:07,583 --> 00:02:10,165 ‫ونقضي فيه أروع الأوقات دائمًا.‬ 23 00:02:10,166 --> 00:02:11,540 ‫وهناك المزيد.‬ 24 00:02:11,541 --> 00:02:13,332 ‫سيخلو شارع تسعة من الزحام غدًا،‬ 25 00:02:13,333 --> 00:02:16,874 ‫لذا سنفتح هدايانا في المنزل‬ ‫قبل الاستعراض مباشرةً.‬ 26 00:02:16,875 --> 00:02:18,915 ‫"ليلى"، هذه معجزات كثيرة.‬ 27 00:02:18,916 --> 00:02:21,374 ‫أجل، وبقيت معجزة عيد كريسماس أخرى.‬ 28 00:02:21,375 --> 00:02:24,250 ‫ألديك وقت لشراء "أوسوم بلوسوم"‬ ‫قبل إغلاق "تشيليز تو غو"؟‬ 29 00:02:25,250 --> 00:02:26,665 ‫لا، تحققت من ذلك.‬ 30 00:02:26,666 --> 00:02:28,708 ‫لقد أغلقوا أبوابهم، لكن...‬ 31 00:02:30,125 --> 00:02:31,625 ‫هذه رحلة عمل،‬ 32 00:02:32,291 --> 00:02:34,500 ‫أي أنني أستطيع استخدام‬ ‫بطاقة عملي الائتمانية،‬ 33 00:02:35,375 --> 00:02:36,500 ‫وهذا يعني...‬ 34 00:02:39,208 --> 00:02:40,499 ‫"صالة ضيافة (ستار)"‬ 35 00:02:40,500 --> 00:02:42,249 ‫...أن بإمكاني دخول صالة الضيافة.‬ 36 00:02:42,250 --> 00:02:44,458 ‫مفاجأة! معجزة عيد الكريسماس.‬ 37 00:02:50,583 --> 00:02:51,458 ‫لا.‬ 38 00:02:52,416 --> 00:02:54,332 ‫- تفضلي.‬ ‫- أنا آسفة. يمكنك أخذها.‬ 39 00:02:54,333 --> 00:02:56,000 ‫لا، أنا أصرّ.‬ 40 00:02:56,750 --> 00:02:58,041 ‫أكلت أربع منها حتى الآن.‬ 41 00:02:58,875 --> 00:03:02,874 ‫- أربع؟‬ ‫- أتحمس أمام المائدة المفتوحة، لذا...‬ 42 00:03:02,875 --> 00:03:05,250 ‫نادرًا ما أدخل صالة الضيافة.‬ 43 00:03:05,750 --> 00:03:09,041 ‫في هذه الحالة، لا بد أن تأخذيها.‬ 44 00:03:09,791 --> 00:03:10,832 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 45 00:03:10,833 --> 00:03:13,874 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن سأسديك نصيحة.‬ 46 00:03:13,875 --> 00:03:16,290 ‫مذاقها أفضل مع صلصة "سيرارتشا".‬ 47 00:03:16,291 --> 00:03:18,208 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا، القليل من...‬ 48 00:03:20,875 --> 00:03:21,875 ‫ها هي!‬ 49 00:03:23,125 --> 00:03:23,957 ‫أشكرك.‬ 50 00:03:23,958 --> 00:03:25,583 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- نعم.‬ 51 00:03:26,083 --> 00:03:29,375 ‫- أنا آسف جدًا.‬ ‫- لا عليك، إن...‬ 52 00:03:30,000 --> 00:03:32,583 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ إن يديّ...‬ ‫- لا، سأتولى هذا.‬ 53 00:03:33,916 --> 00:03:35,666 ‫هدايا اشتريتها في وقت متأخر.‬ 54 00:03:36,708 --> 00:03:37,791 ‫عيد كريسماس سعيدًا.‬ 55 00:03:40,291 --> 00:03:41,375 ‫عيد كريسماس سعيدًا.‬ 56 00:03:49,541 --> 00:03:52,541 ‫لا، لقد تحدثت إلى "بابا نويل" للتو.‬ ‫هذا صحيح.‬ 57 00:03:53,500 --> 00:03:55,208 ‫لن تعوقه أي عاصفة، اتفقنا؟‬ 58 00:03:55,708 --> 00:03:56,708 ‫اتفقنا؟‬ 59 00:03:57,500 --> 00:04:00,708 ‫الخال "جيمس" يحبّك.‬ ‫سأكون موجودًا عندما تستيقظ.‬ 60 00:04:02,125 --> 00:04:03,082 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 61 00:04:03,083 --> 00:04:04,416 ‫- لنجلس هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 62 00:04:07,333 --> 00:04:08,708 ‫عيد كريسماس سعيدًا لي.‬ 63 00:04:11,041 --> 00:04:12,290 ‫هل قلت هذا جهرًا؟‬ 64 00:04:12,291 --> 00:04:13,333 ‫نعم.‬ 65 00:04:14,041 --> 00:04:16,249 ‫آسفة. أتعرف؟ قلت هذا قبل 20 دقيقة.‬ 66 00:04:16,250 --> 00:04:18,499 ‫ليست ليلة عيد كريسماس مثالية، صحيح؟‬ 67 00:04:18,500 --> 00:04:20,416 ‫- لا.‬ ‫- هل هذا المكان شاغر؟‬ 68 00:04:21,166 --> 00:04:22,083 ‫لا، تفضل.‬ 69 00:04:22,750 --> 00:04:25,207 ‫ما دمت لن تنتقدني‬ ‫علي عدد كؤوس النبيذ التي سأشربها‬ 70 00:04:25,208 --> 00:04:27,916 ‫فيما أشاهد فيلم "إتس آوندرفول لايف".‬ 71 00:04:29,000 --> 00:04:31,124 ‫ما دمت لن تنتقديني إذا بكيت‬ 72 00:04:31,125 --> 00:04:33,333 ‫حين يجمع الناس المال له في نهاية الفيلم.‬ 73 00:04:33,833 --> 00:04:35,165 ‫حسنًا إذًا.‬ 74 00:04:35,166 --> 00:04:38,875 ‫لم أكن أعرف أنني سأقابل "جيمي ستيوارت"‬ ‫في صالة الضيافة في المطار.‬ 75 00:04:39,416 --> 00:04:41,000 ‫ليس تمامًا، لكن...‬ 76 00:04:41,958 --> 00:04:43,000 ‫أنا "جيمس".‬ 77 00:04:44,291 --> 00:04:47,833 ‫- لا أظن أن اسمك "ماري".‬ ‫- لا، أنا "ليلى".‬ 78 00:04:48,625 --> 00:04:49,458 ‫"ليلى"؟‬ 79 00:04:50,291 --> 00:04:51,375 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 80 00:04:52,125 --> 00:04:54,250 ‫سُررت بلقائك يا "ليلى".‬ 81 00:04:57,541 --> 00:04:59,457 ‫عيد الكريسماس في "باريس" بكلّ تأكيد.‬ 82 00:04:59,458 --> 00:05:02,874 ‫- لطالما كانت على رأس قائمة طموحات حياتي.‬ ‫- أعلم، صحيح؟ وأنا أيضًا.‬ 83 00:05:02,875 --> 00:05:04,749 ‫الهندسة المعمارية و...‬ 84 00:05:04,750 --> 00:05:07,790 ‫في أسواق عيد الكريسماس‬ ‫أشبه بأجواء قصة خيالية.‬ 85 00:05:07,791 --> 00:05:08,708 ‫ربما يومًا ما.‬ 86 00:05:09,375 --> 00:05:10,291 ‫نعم.‬ 87 00:05:14,791 --> 00:05:15,957 ‫هذا "ديريك".‬ 88 00:05:15,958 --> 00:05:20,415 ‫تخرج في "لانغستون" خلال ثلاث سنوات،‬ ‫وهو الآن مبرمج في "غوغل".‬ 89 00:05:20,416 --> 00:05:22,625 ‫"لانغستون" في "أوكلاهوما"؟‬ 90 00:05:23,958 --> 00:05:25,124 ‫حسنًا.‬ 91 00:05:25,125 --> 00:05:27,874 ‫أرى أنك خبير بجامعات السود التاريخية.‬ 92 00:05:27,875 --> 00:05:32,000 ‫أنا من خريجي "مورهاوس"،‬ ‫لكن كفانا حديثًا عني.‬ 93 00:05:32,500 --> 00:05:34,625 ‫هل تكفلت بتكاليف الدراسة الجامعية‬ ‫لكلّ هؤلاء الشباب؟‬ 94 00:05:35,291 --> 00:05:39,707 ‫لم أتكفل بها شخصيًا،‬ ‫بل المنظمة غير الهادفة للربح.‬ 95 00:05:39,708 --> 00:05:41,499 ‫نعمل مع جامعات وكليات السود التاريخية.‬ 96 00:05:41,500 --> 00:05:43,833 ‫أي أنك أشبه بقديسة‬ ‫حاصلة على الماجستير في إدارة الأعمال.‬ 97 00:05:45,375 --> 00:05:46,915 ‫لا، لست قديسة.‬ 98 00:05:46,916 --> 00:05:51,083 ‫صدّقني، ما زلت أسرق مناديل الحمّام‬ ‫من المكتب طوال الوقت.‬ 99 00:05:55,166 --> 00:05:56,083 ‫مهلًا.‬ 100 00:05:56,791 --> 00:05:58,415 ‫سقطت هذه من رجل قابلته منذ قليل.‬ 101 00:05:58,416 --> 00:06:00,208 ‫لا بد أن إحداها وقعت في حقيبتي.‬ 102 00:06:01,000 --> 00:06:02,291 ‫لكنني لا أراه هنا.‬ 103 00:06:02,833 --> 00:06:06,250 ‫ربما عليك الاحتفاظ بها.‬ ‫لن تقابليه مجددًا على الأرجح، صحيح؟‬ 104 00:06:06,875 --> 00:06:08,583 ‫ربما يمكنك استخدامها لنفسك لاحقًا.‬ 105 00:06:09,625 --> 00:06:10,458 ‫مشابك ورقية؟‬ 106 00:06:11,458 --> 00:06:12,291 ‫- سبقتني!‬ ‫- سبقتني!‬ 107 00:06:16,000 --> 00:06:18,250 ‫- نادرًا ما يحدث هذا.‬ ‫- أنت محقة.‬ 108 00:06:20,208 --> 00:06:23,082 ‫قطعًا لم أتوقع قضاء عيد الكريسماس هنا.‬ 109 00:06:23,083 --> 00:06:24,249 ‫حدّثي ولا حرج.‬ 110 00:06:24,250 --> 00:06:27,457 ‫يُفترض بي أن أكون عند أختي‬ ‫أصنع منازل خبز الزنجبيل مع ابن أختي.‬ 111 00:06:27,458 --> 00:06:29,375 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- أعني...‬ 112 00:06:30,958 --> 00:06:34,707 ‫ويُفترض أن أكون أنا و"تانر" خارجين‬ ‫من حفل ليلة عيد الكريسماس لـ"بنتاتونكس".‬ 113 00:06:34,708 --> 00:06:35,833 ‫من "بنتاتونكس"؟‬ 114 00:06:36,458 --> 00:06:37,583 ‫حقًا؟‬ 115 00:06:38,250 --> 00:06:41,125 ‫ألا تعرف "بنتاتونكس"؟ حسنًا، انتظر.‬ 116 00:06:42,083 --> 00:06:43,958 ‫هذا رائع. انتظر.‬ 117 00:06:46,291 --> 00:06:48,415 ‫تفضل، واحدة من أجلك...‬ 118 00:06:48,416 --> 00:06:49,666 ‫حسنًا، هذا جميل.‬ 119 00:06:50,500 --> 00:06:51,875 ‫- سأشغّلها.‬ ‫- حسنًا.‬ 120 00:06:58,875 --> 00:07:01,665 ‫لأول مرة‬ ‫أشعر بأنني في عيد الكريسماس اليوم.‬ 121 00:07:01,666 --> 00:07:03,250 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حقًا.‬ 122 00:07:04,083 --> 00:07:07,375 ‫لهذا أقصد المدينة كلّ عام‬ ‫لحضور حفلهما الموسيقي.‬ 123 00:07:14,500 --> 00:07:16,000 ‫بدأ صعود الركاب إلى رحلتي.‬ 124 00:07:23,625 --> 00:07:25,750 ‫حسنًا إذًا يا آنسة "ليلى".‬ 125 00:07:28,000 --> 00:07:30,582 ‫هذه أفضل مرة تقطعت بي السبل في المطار.‬ 126 00:07:30,583 --> 00:07:31,666 ‫وأنا كذلك.‬ 127 00:07:42,583 --> 00:07:43,666 ‫حسنًا، اسمعي.‬ 128 00:07:44,416 --> 00:07:45,624 ‫يجب أن أخبرك بهذا.‬ 129 00:07:45,625 --> 00:07:47,333 ‫أعرف أن لك حبيبًا،‬ 130 00:07:47,916 --> 00:07:49,375 ‫لكن نظريًا،‬ 131 00:07:50,125 --> 00:07:53,500 ‫إن التقى شخصان‬ ‫وكان بينهما تفاهم كالذي بيننا،‬ 132 00:07:54,166 --> 00:07:56,665 ‫فسيظنان أن قدرهما‬ ‫هو الارتباط بأحدهما الآخر، صحيح؟‬ 133 00:07:56,666 --> 00:08:00,540 ‫تقصد نظريًا، إن كان هذان الشخصان عازبين؟‬ 134 00:08:00,541 --> 00:08:02,499 ‫- وأنا...‬ ‫- لست كذلك.‬ 135 00:08:02,500 --> 00:08:03,666 ‫لكن من يدري؟‬ 136 00:08:04,291 --> 00:08:05,832 ‫من يدري؟ ربما بعد عام من الآن...‬ 137 00:08:05,833 --> 00:08:08,415 ‫هل تتمنى فشل علاقتي؟‬ 138 00:08:08,416 --> 00:08:09,332 ‫لا.‬ 139 00:08:09,333 --> 00:08:12,416 ‫ربما قليلًا، لكنني أشاركك أفكاري فقط.‬ 140 00:08:13,041 --> 00:08:15,999 ‫إن انتهى بنا المطاف عازبين بطريقة ما،‬ 141 00:08:16,000 --> 00:08:17,082 ‫بلا التزامات...‬ 142 00:08:17,083 --> 00:08:18,083 ‫اسمع.‬ 143 00:08:18,750 --> 00:08:21,957 ‫أنا ملتزمة جدًا. أنا لا أحاول عدم الالتزام.‬ 144 00:08:21,958 --> 00:08:23,250 ‫لكن اسمعيني حتى النهاية.‬ 145 00:08:24,083 --> 00:08:26,540 ‫- اكتشفت "بنتاتونكس" بفضلك، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 146 00:08:26,541 --> 00:08:27,875 ‫في عشية عيد الكريسماس.‬ 147 00:08:28,791 --> 00:08:30,583 ‫هلّا نلتقي العيد القادم في حفلهم.‬ 148 00:08:32,333 --> 00:08:35,832 ‫بشرط أن تكوني لسبب غير معقول‬ 149 00:08:35,833 --> 00:08:39,875 ‫وغير متوقع وعلى الأرجح مستبعد عزباء.‬ 150 00:08:40,458 --> 00:08:41,957 ‫دعي القدر يقرر.‬ 151 00:08:41,958 --> 00:08:43,833 ‫- القدر؟‬ ‫- أجل، القدر.‬ 152 00:08:44,458 --> 00:08:47,250 ‫لا كنيات ولا وسائل تواصل اجتماعي.‬ 153 00:08:48,166 --> 00:08:49,000 ‫القدر.‬ 154 00:08:49,833 --> 00:08:53,333 ‫إما أن نلتقي في ذلك الحفل‬ ‫وإما ألّا نلتقي مجددًا.‬ 155 00:08:54,041 --> 00:08:56,415 ‫الرحلة 808، نوجه عناية ركاب الرحلة 808...‬ 156 00:08:56,416 --> 00:08:57,374 ‫حسنًا.‬ 157 00:08:57,375 --> 00:08:58,957 ‫- بدأ صعود الركاب...‬ ‫- اتفقنا؟‬ 158 00:08:58,958 --> 00:09:00,458 ‫- نعم.‬ ‫- أهذا موعد؟‬ 159 00:09:01,208 --> 00:09:02,208 ‫إنه موعد محتمل.‬ 160 00:09:02,958 --> 00:09:06,624 ‫أشعر بالإطراء الشديد، لكن هذا مستبعد جدًا.‬ 161 00:09:06,625 --> 00:09:08,000 ‫حسنًا، ربما إذًا.‬ 162 00:09:08,958 --> 00:09:09,957 ‫أقبل بهذا.‬ 163 00:09:09,958 --> 00:09:14,082 ‫نوجه عناية ركاب الرحلة 808‬ ‫إلى بدء صعود الركاب إلى الرحلة من بوابة...‬ 164 00:09:14,083 --> 00:09:15,749 ‫عيد كريسماس سعيدًا يا "ليلى".‬ 165 00:09:15,750 --> 00:09:17,458 ‫عيد كريسماس سعيدًا يا "جيمس".‬ 166 00:09:27,083 --> 00:09:29,125 ‫"أحتفل بعيد الكريسماس بلا (ليلى)"‬ 167 00:09:31,208 --> 00:09:33,833 ‫"(بوكبسي)، (نيويورك) − بعد مرور عام"‬ 168 00:09:35,166 --> 00:09:36,333 ‫أدخلت التوأمين.‬ 169 00:09:36,916 --> 00:09:39,041 ‫هل أدخلت التوأمين حقًا؟‬ 170 00:09:40,125 --> 00:09:42,040 ‫ليسا في جامعة معًا، بل في مدينة واحدة.‬ 171 00:09:42,041 --> 00:09:43,958 ‫هي في "سبيلمان" وهو في "مورهاوس".‬ 172 00:09:44,541 --> 00:09:46,707 ‫يا صاحبتي، أنت تحققين معجزات!‬ 173 00:09:46,708 --> 00:09:51,332 ‫المعجزة الحقيقية هي أنني سأغادر باكرًا.‬ ‫سأفاجئ "تانر" بالعشاء.‬ 174 00:09:51,333 --> 00:09:54,665 ‫مهلًا، هل هذه نهاية الزمان؟ هل ستطهين؟‬ 175 00:09:54,666 --> 00:09:57,374 ‫لا يا صاحبتي. سأجلب له طعامه المفضل.‬ 176 00:09:57,375 --> 00:10:00,500 ‫طعام إيطالي من مطعم بلمسة عيد الكريسماس.‬ 177 00:10:15,208 --> 00:10:16,374 ‫حبيبي؟‬ 178 00:10:16,375 --> 00:10:18,915 ‫- "ليلى". لا!‬ ‫- ما هذا بالضبط؟‬ 179 00:10:18,916 --> 00:10:21,041 ‫اخرجا!‬ 180 00:10:22,541 --> 00:10:24,790 ‫هل تتجرأ على فعل هذا في منزلي؟‬ 181 00:10:24,791 --> 00:10:27,874 ‫إنه يوم خادمتي لتنظيف منزلي‬ ‫وأفضّل أن أمنحها مساحة.‬ 182 00:10:27,875 --> 00:10:29,207 ‫ماذا؟ "تانر"!‬ 183 00:10:29,208 --> 00:10:31,166 ‫إحقاقًا للحق، عدت إلى المنزل مبكرًا.‬ 184 00:10:31,750 --> 00:10:33,250 ‫"ليلى"، يمكننا التحدث...‬ 185 00:10:39,041 --> 00:10:41,749 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم! على الأريكة!‬ 186 00:10:41,750 --> 00:10:43,375 ‫أنا لا أطيقه!‬ 187 00:10:53,916 --> 00:10:57,665 ‫لا أفهم. كان شاعريًا جدًا.‬ 188 00:10:57,666 --> 00:10:58,625 ‫إنه...‬ 189 00:10:59,125 --> 00:11:02,583 ‫أعدّ عشاء عيد كريسماس بكلّ أطعمتي المفضلة.‬ 190 00:11:03,708 --> 00:11:05,332 ‫أتعنين حين أضاف الفول السوداني‬ 191 00:11:05,333 --> 00:11:07,416 ‫الذي يعرف حساسيتك تجاهه‬ ‫في الطعام التايلاندي؟‬ 192 00:11:08,166 --> 00:11:09,415 ‫عشاء عيد الكريسماس ذاك؟‬ 193 00:11:09,416 --> 00:11:11,957 ‫يا فتاة، جعلك تبدين‬ ‫مثل سمكة منتفخة على الشاطئ.‬ 194 00:11:11,958 --> 00:11:14,333 ‫إنه طبيب. كيف نسي حساسيتك؟‬ 195 00:11:14,916 --> 00:11:16,040 ‫لا أدري.‬ 196 00:11:16,041 --> 00:11:19,165 ‫أي نوع من الرجال يخونك‬ ‫قبل عيد الكريسماس مباشرة؟‬ 197 00:11:19,166 --> 00:11:20,707 ‫النوع الذي يقتل سمكتك.‬ 198 00:11:20,708 --> 00:11:24,040 ‫- كان ذلك حادثًا.‬ ‫- هل كان كذلك حقًا؟‬ 199 00:11:24,041 --> 00:11:25,624 ‫أنا آسفة.‬ 200 00:11:25,625 --> 00:11:28,083 ‫أرفض تصديق أنني كنت أواعد قاتلًا للأسماك.‬ 201 00:11:30,708 --> 00:11:31,750 ‫إنني...‬ 202 00:11:32,916 --> 00:11:34,500 ‫لطالما كنت مؤمنة بالقدر.‬ 203 00:11:35,625 --> 00:11:39,624 ‫- لكني أجد صعوبة في الإيمان به هذه المرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 204 00:11:39,625 --> 00:11:42,124 ‫ربما هذا لأنني شربت نصف زجاجة "بينو"،‬ 205 00:11:42,125 --> 00:11:44,916 ‫لكنني سأحدّثك بحب حازم.‬ 206 00:11:45,458 --> 00:11:47,665 ‫"تانر" اختيار تقليدي لـ"ليلى".‬ 207 00:11:47,666 --> 00:11:49,957 ‫ذكي ومثير للإعجاب وطموح.‬ 208 00:11:49,958 --> 00:11:52,249 ‫جرّاح بعضلات بطن مشدودة.‬ 209 00:11:52,250 --> 00:11:53,166 ‫بل مفتولة.‬ 210 00:11:53,750 --> 00:11:54,833 ‫خلال الصيف.‬ 211 00:11:55,666 --> 00:11:58,124 ‫لكن مع أن كلّ هذه الصفات رائعة،‬ 212 00:11:58,125 --> 00:12:00,832 ‫أرى أنك قد أغفلت الأهم.‬ 213 00:12:00,833 --> 00:12:02,708 ‫مثل النصائح الطبية المجانية؟‬ 214 00:12:03,625 --> 00:12:06,000 ‫كانت لتلك قيمة إضافية، لكن لا.‬ 215 00:12:06,541 --> 00:12:09,540 ‫هل هو حنون؟ ما أولوياته؟‬ 216 00:12:09,541 --> 00:12:12,249 ‫هل يدعمك؟ هل يساندك حتى النهاية؟‬ 217 00:12:12,250 --> 00:12:13,666 ‫أتعلمين؟ أنت محقة.‬ 218 00:12:14,416 --> 00:12:18,000 ‫خيّب "تانر" ظني،‬ ‫لكن شخصي المنشود فيه كلّ تلك الصفات.‬ 219 00:12:18,750 --> 00:12:19,750 ‫أحسنت.‬ 220 00:12:21,125 --> 00:12:22,457 ‫لكن أتدرين؟‬ 221 00:12:22,458 --> 00:12:26,332 ‫لا أصدّق أنني تخليت‬ ‫عن أظرف لقاء شاعري من أجل ذلك الأحمق.‬ 222 00:12:26,333 --> 00:12:29,540 ‫صحيح؟ "جيمس المطار".‬ 223 00:12:29,541 --> 00:12:32,500 ‫- "جيمس المطار".‬ ‫- أين هو؟‬ 224 00:12:33,083 --> 00:12:34,750 ‫لا أدري.‬ 225 00:12:35,541 --> 00:12:38,415 ‫قطعنا وعدًا بألا يبحث أحدنا عن الآخر‬ ‫عبر الإنترنت، صحيح؟‬ 226 00:12:38,416 --> 00:12:41,916 ‫سأبحث عنه الآن. إنه من "فيلادلفيا"، صحيح؟‬ 227 00:12:44,958 --> 00:12:47,666 ‫تبًا. هل يبدو أي من هؤلاء الرجال مألوفًا؟‬ 228 00:12:49,625 --> 00:12:50,625 ‫حسنًا إذًا.‬ 229 00:12:51,375 --> 00:12:54,290 ‫سأحفظ رابطك لأعود إليك لاحقًا. مرحبًا.‬ 230 00:12:54,291 --> 00:12:56,000 ‫يا للعجب. انتظري.‬ 231 00:12:57,916 --> 00:13:00,041 ‫قلنا إننا سنترك الكون يقرر،‬ 232 00:13:00,541 --> 00:13:03,416 ‫لكننا قطعنا وعدًا بأننا لو كنا عازبين،‬ 233 00:13:04,666 --> 00:13:08,583 ‫فسنلتقي في حفل "بنتاتونكس"!‬ ‫مهلًا، كلّ شيء منطقي الآن!‬ 234 00:13:10,375 --> 00:13:13,124 ‫هكذا تبدأ قصص الحب العظيمة.‬ 235 00:13:13,125 --> 00:13:15,790 ‫لهذا تعرضت للخيانة‬ ‫قبل عيد الكريسماس بثلاثة أيام.‬ 236 00:13:15,791 --> 00:13:18,957 ‫لهذا تشترين تذاكر لحفل "بنتاتونكس" كلّ عام.‬ 237 00:13:18,958 --> 00:13:21,000 ‫- باستثناء هذا العام.‬ ‫- ماذا؟‬ 238 00:13:21,583 --> 00:13:24,416 ‫يا ويلي، أراد "تانر" حضور حفل "ماكليمور"!‬ 239 00:13:25,041 --> 00:13:27,832 ‫- ألم تكن تلك أمارة منذرة بالسوء؟‬ ‫- أعرف!‬ 240 00:13:27,833 --> 00:13:31,791 ‫حسنًا، كيف تشترين تذاكر "بنتاتونكس" عادةً؟‬ 241 00:13:33,125 --> 00:13:35,540 ‫من موقع "روكفلر" الإلكتروني.‬ 242 00:13:35,541 --> 00:13:37,208 ‫حسنًا. موقع "روكفلر" الإلكتروني.‬ 243 00:13:40,250 --> 00:13:41,374 {\an8}‫لا!‬ 244 00:13:41,375 --> 00:13:42,332 {\an8}‫"نفدت التذاكر"‬ 245 00:13:42,333 --> 00:13:43,915 {\an8}‫حسنًا. نعم، أعرف أن هذا مريع.‬ 246 00:13:43,916 --> 00:13:46,249 {\an8}‫لكنّ عامًا قد مر على ذلك كما تعلمين.‬ 247 00:13:46,250 --> 00:13:48,791 {\an8}‫قد يكون متزوجًا وزوجته حبلى الآن.‬ 248 00:13:51,375 --> 00:13:53,083 ‫غير معقول.‬ 249 00:13:54,458 --> 00:13:56,290 ‫هل يمكن لرجل له زوجة حبلى‬ 250 00:13:56,291 --> 00:13:58,582 ‫أن يشتري تذكرة لحفل "بنتاتونكس"‬ ‫لكي يكون معي؟‬ 251 00:13:58,583 --> 00:13:59,874 ‫يا فتاة...‬ 252 00:13:59,875 --> 00:14:01,582 ‫هذا هو. هذا "جيمس"!‬ 253 00:14:01,583 --> 00:14:04,624 ‫يا للعجب! كنت جادة يا صاحبتي، إنه وسيم.‬ 254 00:14:04,625 --> 00:14:06,500 ‫"روكسي"، حسم الكون الأمر.‬ 255 00:14:07,208 --> 00:14:10,457 ‫ما احتمالات أنه سيشتري تذكرة‬ 256 00:14:10,458 --> 00:14:13,165 ‫في اللحظة التي يلتقطون فيها هذه الصورة،‬ 257 00:14:13,166 --> 00:14:16,290 ‫فأرى الصورة هنا على الموقع الإلكتروني؟‬ 258 00:14:16,291 --> 00:14:17,374 ‫يا للعجب.‬ 259 00:14:17,375 --> 00:14:20,665 ‫كيان أسمى أو "بابا نويل" أو أحد ما‬ 260 00:14:20,666 --> 00:14:23,291 ‫يريد التأكد من أنني سأكون هناك.‬ 261 00:14:25,500 --> 00:14:28,624 ‫حاولي في "لايف نيشن"،‬ ‫وسأتصل بـ"أمريكان إكسبرس".‬ 262 00:14:28,625 --> 00:14:30,208 ‫سنشتري لك هذه التذكرة!‬ 263 00:14:33,541 --> 00:14:38,415 ‫عرضت الـ2,500 التي قلت إنها معك‬ ‫على تلك المرأة في "أوفر أب"،‬ 264 00:14:38,416 --> 00:14:40,915 ‫فقالت لي أن أغرب عن وجهها.‬ 265 00:14:40,916 --> 00:14:42,624 ‫كم تطلب؟‬ 266 00:14:42,625 --> 00:14:43,708 ‫أربعة آلاف.‬ 267 00:14:44,958 --> 00:14:48,790 ‫أنا آسفة. لا يمكنني دفع المبلغ الناقص.‬ ‫أنت تعرفين حالي.‬ 268 00:14:48,791 --> 00:14:50,791 ‫نعم، تنفقين ما ليس لديك.‬ 269 00:14:51,583 --> 00:14:54,999 ‫ماذا سأفعل؟ سيأتي "جيمس".‬ 270 00:14:55,000 --> 00:14:58,791 ‫سيتوقّع أن يمرّ بلحظة ساحرة، ولن أكون هناك.‬ 271 00:15:02,416 --> 00:15:03,707 ‫انتظري.‬ 272 00:15:03,708 --> 00:15:06,999 ‫انتظري!‬ ‫لا أصدّق أنني لم أفكر في هذا من قبل!‬ 273 00:15:07,000 --> 00:15:08,749 ‫- ماذا؟‬ ‫- "إمبرومبتو"!‬ 274 00:15:08,750 --> 00:15:09,707 ‫من؟‬ 275 00:15:09,708 --> 00:15:12,165 ‫إنها خدمة وسيط خدمات شخصي.‬ 276 00:15:12,166 --> 00:15:14,625 ‫يمكنهم توفير أي شيء يخطر ببالك.‬ 277 00:15:15,208 --> 00:15:17,624 ‫مالكة المعرض الذي أعمل فيه‬ ‫طلبت مني الاتصال بهم‬ 278 00:15:17,625 --> 00:15:21,499 ‫للحصول على زجاجة النبيذ النادرة هذه‬ ‫من أجل عيد ميلاد زوجها.‬ 279 00:15:21,500 --> 00:15:23,582 ‫أجل! خذيني إليهم.‬ 280 00:15:23,583 --> 00:15:25,958 ‫- وقد شربناها للتو.‬ ‫- لا.‬ 281 00:15:26,875 --> 00:15:29,416 ‫يبدو أن عليّ معاودة الاتصال بهم على أي حال.‬ 282 00:15:31,083 --> 00:15:32,540 ‫لكن خدماتهم ليس رخيصة الثمن.‬ 283 00:15:32,541 --> 00:15:33,750 ‫لا أبالي.‬ 284 00:15:34,708 --> 00:15:36,165 ‫- حسنًا.‬ ‫- قد يكون "جيمس" شخصي المنشود.‬ 285 00:15:36,166 --> 00:15:38,457 ‫سنتصل بهم في الصباح الباكر!‬ 286 00:15:38,458 --> 00:15:40,665 ‫سنحضر لك هذه التذكرة!‬ 287 00:15:40,666 --> 00:15:43,832 ‫إنهم يحققون المعجزات.‬ 288 00:15:43,833 --> 00:15:44,916 ‫إنهم كذلك.‬ 289 00:15:50,333 --> 00:15:53,249 {\an8}‫"(بنتاتونكس)"‬ 290 00:15:53,250 --> 00:15:55,166 ‫"(سانت توماس)"‬ 291 00:16:05,250 --> 00:16:06,874 ‫صباح الخير جميعًا!‬ 292 00:16:06,875 --> 00:16:08,166 ‫آسف على تأخري.‬ 293 00:16:08,833 --> 00:16:10,249 ‫لكن هكذا أقضي عيد الكريسماس.‬ 294 00:16:10,250 --> 00:16:12,124 ‫وكنت أنتظر تماسك الـ"فادج".‬ 295 00:16:12,125 --> 00:16:15,166 ‫إنها وصفة جديدة رائعة.‬ 296 00:16:15,958 --> 00:16:18,749 ‫كلّ ما بالأعلى خال من الغلوتين،‬ ‫لمن يهمه الأمر.‬ 297 00:16:18,750 --> 00:16:20,749 ‫أتعرفون ما لا يعبّر عن بهجة الكريسماس؟‬ 298 00:16:20,750 --> 00:16:22,874 ‫- التهاب القولون.‬ ‫- صحيح!‬ 299 00:16:22,875 --> 00:16:24,499 ‫حسنًا جميعًا.‬ 300 00:16:24,500 --> 00:16:25,707 ‫هذا أوان العمل.‬ 301 00:16:25,708 --> 00:16:27,832 ‫وفّروا الحلوى لوقت الاستراحة.‬ 302 00:16:27,833 --> 00:16:29,040 ‫"تيدي"، يجب أن نتحدث.‬ 303 00:16:29,041 --> 00:16:31,665 ‫أيتها الرئيسة، لم أنس أمرك.‬ 304 00:16:31,666 --> 00:16:34,665 ‫أعلم أن هذه‬ ‫قد تكون هدية عيد كريسماس عجيبة،‬ 305 00:16:34,666 --> 00:16:37,832 ‫لكنه طعامك المفضل. يخنة "تشوبينو".‬ 306 00:16:37,833 --> 00:16:40,833 ‫يا "تيدي"، أحب كلّ ما...‬ 307 00:16:41,458 --> 00:16:44,290 ‫مهلًا، لا أريد التحدث عن الـ"تشوبينو".‬ 308 00:16:44,291 --> 00:16:46,208 ‫يجب أن نتحدث عن وظيفتك.‬ 309 00:16:47,041 --> 00:16:49,790 ‫حسنًا، تنتظرك امرأة في مكتبك.‬ 310 00:16:49,791 --> 00:16:52,082 ‫اسمها "ليلى". إنها موكلتك اليوم.‬ 311 00:16:52,083 --> 00:16:55,040 ‫- هل سبق أن جاءت زبونة إلى المكتب من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 312 00:16:55,041 --> 00:16:58,624 ‫لم ترسل إليّ زبونة ثلاث رسائل إلكترونية‬ ‫قبل الـ5:00 صباحًا أيضًا،‬ 313 00:16:58,625 --> 00:17:01,290 ‫وتسبقني إلى المكتب قبل الكريسماس بيومين.‬ 314 00:17:01,291 --> 00:17:02,415 ‫لماذا ينبغي أن تكون...‬ 315 00:17:02,416 --> 00:17:06,332 ‫يبدو أنها في حاجة ماسّة‬ ‫إلى تذكرة لحفل "بنتاتونكس" ليلة الغد.‬ 316 00:17:06,333 --> 00:17:08,082 ‫أحب "بنتاتونكس".‬ 317 00:17:08,083 --> 00:17:11,832 ‫ركّز يا "تيدي"، فليس لديّ وقت لتلطيف كلامي.‬ 318 00:17:11,833 --> 00:17:13,541 ‫آراء زبائنك فيك مريعة.‬ 319 00:17:14,750 --> 00:17:16,333 ‫إنني...‬ 320 00:17:17,166 --> 00:17:19,999 ‫أرى أن ثمة مجالًا للتحسين من أدائي.‬ 321 00:17:20,000 --> 00:17:21,457 ‫سأصارحك.‬ 322 00:17:21,458 --> 00:17:23,457 ‫- يا ويلي.‬ ‫- أنت موهوب.‬ 323 00:17:23,458 --> 00:17:25,499 ‫تعدّ يخنة "تشوبينو" شهية،‬ 324 00:17:25,500 --> 00:17:28,499 ‫لكنك لست وسيط خدمات ماهرًا.‬ 325 00:17:28,500 --> 00:17:29,582 ‫صحيح.‬ 326 00:17:29,583 --> 00:17:31,540 ‫فترة الاختبار على وشك الانتهاء،‬ 327 00:17:31,541 --> 00:17:34,582 ‫وعليّ أن أقرر ما إذا كنا سنبقيك معنا.‬ 328 00:17:34,583 --> 00:17:36,957 ‫"لويز"، تعرفين كم أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬ 329 00:17:36,958 --> 00:17:37,875 ‫أعرف.‬ 330 00:17:38,916 --> 00:17:40,832 ‫لهذا أوكلت إليك هذه المهمة.‬ 331 00:17:40,833 --> 00:17:43,415 ‫وفّر لتلك المرأة تذكرتها‬ ‫لكي تعطيك تقييمًا جيدًا،‬ 332 00:17:43,416 --> 00:17:45,582 ‫وأعطني سببًا لإبقائك موظفًا لدينا.‬ 333 00:17:45,583 --> 00:17:46,625 ‫فهمت.‬ 334 00:17:47,333 --> 00:17:48,416 ‫فهمت.‬ 335 00:17:51,791 --> 00:17:54,208 ‫"(إمبرومبتو) − (تيدي ويلكنز)"‬ 336 00:17:57,916 --> 00:17:58,916 ‫"ليلى"؟‬ 337 00:17:59,791 --> 00:18:02,875 ‫هل تودين قهوة‬ ‫أو شوكولاتة ساخنة أو ما شابه؟‬ 338 00:18:05,125 --> 00:18:07,915 ‫لم يسبق أن عُرضت عليّ شوكولاتة ساخنة‬ ‫في مكان عمل.‬ 339 00:18:07,916 --> 00:18:09,500 ‫لا أريد، لكن أشكرك.‬ 340 00:18:15,416 --> 00:18:17,249 ‫ماذا؟ هل من شيء في شعري؟‬ 341 00:18:17,250 --> 00:18:19,082 ‫تذكّرت. مدرسة "لينكولن" الثانوية.‬ 342 00:18:19,083 --> 00:18:20,958 ‫أنا؟ لا!‬ 343 00:18:21,875 --> 00:18:24,291 ‫- مدرسة "ويلسون" الابتدائية؟‬ ‫- لا.‬ 344 00:18:26,375 --> 00:18:30,040 ‫- لا أنسى وجهًا. أمهليني دقيقة.‬ ‫- ليست لديّ دقيقة.‬ 345 00:18:30,041 --> 00:18:33,833 ‫أحتاج إلى هذه التذكرة.‬ ‫هل تعرف متى سألتقي وسيط خدماتي؟‬ 346 00:18:35,083 --> 00:18:37,041 ‫هذا أنا. أنا "تيدي".‬ 347 00:18:38,291 --> 00:18:41,499 ‫المرخص لي بأن...‬ ‫في الواقع، لا نحصل على رخصة،‬ 348 00:18:41,500 --> 00:18:43,250 ‫لكنني وسيط خدماتك المدرب كليًا.‬ 349 00:18:44,125 --> 00:18:46,332 ‫حسنًا. أنا آسفة جدًا، إنني...‬ 350 00:18:46,333 --> 00:18:49,457 ‫أنت لا ترتدي بدلة مثل الجميع هنا.‬ 351 00:18:49,458 --> 00:18:51,249 ‫نعم، هذا لأن...‬ 352 00:18:51,250 --> 00:18:53,915 ‫ليس لزامًا علينا أن نرتديها.‬ 353 00:18:53,916 --> 00:18:56,625 ‫لكنهم يشددون على أهمية ذلك فحسب.‬ 354 00:18:59,708 --> 00:19:01,916 ‫لنحضر لك هذه التذكرة، اتفقنا؟‬ 355 00:19:02,708 --> 00:19:04,125 ‫حسنًا، رائع. أشكرك.‬ 356 00:19:04,625 --> 00:19:06,624 ‫أتعلم؟ بدأت أشعر بالهلع‬ 357 00:19:06,625 --> 00:19:09,832 ‫لأنني طرقت الأبواب كلّها، ولم أجد حلًا.‬ 358 00:19:09,833 --> 00:19:13,999 ‫لا أعرف دروب المدينة جيدًا،‬ ‫ولدينا نحو 35 ساعة.‬ 359 00:19:14,000 --> 00:19:16,915 ‫واطرح منها الساعتين اللاتي سأستعد فيهما،‬ ‫فتتبقى 32.5.‬ 360 00:19:16,916 --> 00:19:18,000 ‫تقريبًا.‬ 361 00:19:20,000 --> 00:19:20,915 ‫صحيح.‬ 362 00:19:20,916 --> 00:19:24,999 ‫فهمت. شكرًا جزيلًا لك‬ ‫على هذا الجدول الزمني المحدد للغاية،‬ 363 00:19:25,000 --> 00:19:27,374 ‫لكن لحسن حظك‬ ‫لن يستغرق الأمر سوى بضع دقائق.‬ 364 00:19:27,375 --> 00:19:30,707 ‫- سأفتح موقع "لايف نيشن" بسرعة.‬ ‫- سبقتك إلى فعل هذا.‬ 365 00:19:30,708 --> 00:19:34,582 ‫و"تيكت ماستر" و"تيك بيك"‬ ‫و"ستاب هاب" و"أوفر أب".‬ 366 00:19:34,583 --> 00:19:36,790 ‫أنا بانتظار رد من أشخاص على "كريغزلست"،‬ 367 00:19:36,791 --> 00:19:38,875 ‫وعلى ما يبدو، يعرض أحدهم تذكرة...‬ 368 00:19:39,791 --> 00:19:41,749 ‫كإكرامية على "أونلي فانز"، لكن لن أقبل.‬ 369 00:19:41,750 --> 00:19:44,790 ‫- "أونلي فانز"؟‬ ‫- طلبوا صورًا لقدميّ.‬ 370 00:19:44,791 --> 00:19:47,208 ‫لذا سجلت خروجي ومسحت تاريخ بحثي.‬ 371 00:19:48,125 --> 00:19:52,582 ‫لكنني واثقة جدًا‬ ‫بأن علاقات "إمبرومبتو" عديدة‬ 372 00:19:52,583 --> 00:19:54,457 ‫بسماسرة تذاكر آخرين، صحيح؟‬ 373 00:19:54,458 --> 00:19:56,249 ‫نعم. بالتأكيد. هذا صحيح.‬ 374 00:19:56,250 --> 00:19:57,665 ‫في الواقع،‬ 375 00:19:57,666 --> 00:20:00,415 ‫لدينا قاعدة بيانات‬ ‫بالتذاكر المتاحة للحفلات الموسيقية.‬ 376 00:20:00,416 --> 00:20:05,083 ‫لذا إن أمهلتني لحظة، وتوقفت عن الثرثرة...‬ 377 00:20:11,250 --> 00:20:12,125 ‫"يجري التحميل..."‬ 378 00:20:13,375 --> 00:20:14,999 ‫"لم يتم العثور على تذاكر"‬ 379 00:20:15,000 --> 00:20:18,040 ‫ما هذا الصوت؟ يبدو كصوت "لا".‬ 380 00:20:18,041 --> 00:20:19,874 ‫لأنه صوت "لا".‬ 381 00:20:19,875 --> 00:20:21,250 ‫حسنًا، اسمع يا "تيدي".‬ 382 00:20:22,125 --> 00:20:25,207 ‫اسمع، أنا في حاجة ماسّة إلى هذه التذكرة.‬ 383 00:20:25,208 --> 00:20:27,415 ‫لا تفزعي. أعرف شخصًا سيساعدنا.‬ 384 00:20:27,416 --> 00:20:30,124 ‫إنه ليس في قاعدة البيانات،‬ ‫لكن لديه تذاكر لكلّ شيء.‬ 385 00:20:30,125 --> 00:20:32,832 ‫- حسنًا، لنتصل به.‬ ‫- لا، إنني...‬ 386 00:20:32,833 --> 00:20:35,707 ‫لا يمكنك الاتصال به ببساطة.‬ ‫إنه تقليدي في أعماله.‬ 387 00:20:35,708 --> 00:20:38,540 ‫ليس لديه هاتف حتى.‬ ‫يتعين عليك الذهاب إلى كشكه.‬ 388 00:20:38,541 --> 00:20:42,915 ‫تذكرت للتو أن عليّ الإسراع إليه‬ ‫لأنه يغلق أبوابه مبكرًا في موسم الأعياد.‬ 389 00:20:42,916 --> 00:20:44,708 ‫- لذا...‬ ‫- رائع، لا بأس. هيا بنا.‬ 390 00:20:45,416 --> 00:20:48,374 ‫"هيا بنا"؟ لا.‬ 391 00:20:48,375 --> 00:20:51,499 ‫يمكنني أخذ التذكرة منه وإيصالها إليك.‬ 392 00:20:51,500 --> 00:20:53,250 ‫- هذا جزء من الخدمة.‬ ‫- اسمع.‬ 393 00:20:53,833 --> 00:20:56,916 ‫يتوقف مستقبل حياتي العاطفية بأكمله‬ ‫على هذه التذكرة.‬ 394 00:20:57,458 --> 00:20:59,333 ‫سأبقى معك في كلّ خطوة.‬ 395 00:21:00,833 --> 00:21:01,666 ‫أنت...‬ 396 00:21:03,666 --> 00:21:04,916 ‫تفضّلي.‬ 397 00:21:06,541 --> 00:21:07,416 ‫تبًا.‬ 398 00:21:11,583 --> 00:21:12,875 ‫أجل!‬ 399 00:21:16,000 --> 00:21:18,707 ‫تذكرت. حفل عيد رأس السنة الماضية‬ ‫في "ميدان التايمز".‬ 400 00:21:18,708 --> 00:21:19,624 ‫لا.‬ 401 00:21:19,625 --> 00:21:21,957 ‫كنت في حفل في منزل حبيبي السابق.‬ 402 00:21:21,958 --> 00:21:23,750 ‫ظننت أنني تذكّرتك أخيرًا.‬ 403 00:21:27,666 --> 00:21:28,540 ‫"محطة الشارع الـ28"‬ 404 00:21:28,541 --> 00:21:30,207 ‫- إنه هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 405 00:21:30,208 --> 00:21:32,915 ‫قلت لك إنني سأساعدك.‬ ‫أعرف من أين أجلب هذه التذكرة.‬ 406 00:21:32,916 --> 00:21:36,333 ‫مهلًا، راسلني أحد من "كريغزلست".‬ ‫لديه تذكرة.‬ 407 00:21:36,833 --> 00:21:40,124 ‫- أي رجل؟‬ ‫- رجل من "ديفيز تكتس".‬ 408 00:21:40,125 --> 00:21:41,415 ‫"ديفيز تكتس"؟‬ 409 00:21:41,416 --> 00:21:43,874 ‫لم أسمع بهم قط.‬ ‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.‬ 410 00:21:43,875 --> 00:21:47,040 ‫حسنًا، نحن متجهون إلى كشك بلا هاتف،‬ 411 00:21:47,041 --> 00:21:48,833 ‫لكن لا يبدو من راسلني حقيقيًا؟‬ 412 00:21:49,916 --> 00:21:51,332 ‫هذا مجال عملي.‬ 413 00:21:51,333 --> 00:21:54,332 ‫عملت مع كلّ سمسار تذاكر مرخص في المدينة.‬ 414 00:21:54,333 --> 00:21:56,624 ‫إن لم أسمع بهم، فلا بد أنها عملية احتيال.‬ 415 00:21:56,625 --> 00:21:59,333 ‫بالإضافة إلى أن كشك رجلي هنا...‬ 416 00:22:00,291 --> 00:22:01,124 ‫بالضبط؟‬ 417 00:22:01,125 --> 00:22:02,457 ‫"عذرًا، الكشك مغلق"‬ 418 00:22:02,458 --> 00:22:04,791 ‫يبدو أنه هرب قبل دفع الإيجار.‬ 419 00:22:05,458 --> 00:22:07,415 ‫لا أظن هذا. أمهليني لحظة لكي...‬ 420 00:22:07,416 --> 00:22:10,499 ‫قال رجل "ديفيز تكتس"‬ ‫إنه يستطيع مقابلتنا في "غرينتش فيليدج".‬ 421 00:22:10,500 --> 00:22:13,540 ‫- ألسنا على مقربة؟‬ ‫- نعم، نحن على مقربة، لكن لا...‬ 422 00:22:13,541 --> 00:22:16,540 ‫حسنًا، ليست لدينا خيارات كثيرة، لذا...‬ 423 00:22:16,541 --> 00:22:20,250 ‫إلا إذا كنت زميل "سكوت" من "بنتاتونكس"‬ ‫في المدرسة ونسيت أن تخبرني.‬ 424 00:22:21,250 --> 00:22:23,375 ‫أنا وسيط خدمات محترف.‬ 425 00:22:23,875 --> 00:22:27,665 ‫- لديّ سبل عديدة. أمهليني لحظة.‬ ‫- أنا واثقة بذلك.‬ 426 00:22:27,666 --> 00:22:29,333 ‫سنجرب سبيلي الآن.‬ 427 00:22:32,625 --> 00:22:34,958 ‫الضرورات تبحن المحظورات.‬ 428 00:22:37,708 --> 00:22:39,124 ‫حسنًا.‬ 429 00:22:39,125 --> 00:22:40,041 ‫شكرًا لك.‬ 430 00:22:42,500 --> 00:22:44,707 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ما رأيك في غنائنا في الاستعراض؟‬ 431 00:22:44,708 --> 00:22:46,125 ‫رائع ومذهل.‬ 432 00:22:46,791 --> 00:22:48,499 ‫لم تشاهدينا حتى، أليس كذلك؟‬ 433 00:22:48,500 --> 00:22:51,415 ‫لم أشاهد، لكنني واثقة بأنكم كنتم رائعين.‬ 434 00:22:51,416 --> 00:22:54,457 ‫"بيكا"، هذا مهم جدًا.‬ ‫خالتي قادمة إلى البلدة.‬ 435 00:22:54,458 --> 00:22:56,915 ‫ستحضر أربع من صديقاتها. ضعيهنّ على القائمة.‬ 436 00:22:56,916 --> 00:22:59,040 ‫الصديقات هنّ خالاتي الأخريات.‬ 437 00:22:59,041 --> 00:22:59,999 ‫ذكّرتني.‬ 438 00:23:00,000 --> 00:23:01,874 {\an8}‫أريد دعوة صديقتي من "بانك ويبورويل"...‬ 439 00:23:01,875 --> 00:23:03,624 {\an8}‫"(تيدي): ساعدوني على تحقيق معجزة كريسماس"‬ 440 00:23:03,625 --> 00:23:05,207 {\an8}‫...يجدر بي دعوتهم كلهم لأنني ماذا؟‬ 441 00:23:05,208 --> 00:23:06,415 ‫"تراعين مشاعر الآخرين"‬ 442 00:23:06,416 --> 00:23:07,915 ‫يا ويلي.‬ 443 00:23:07,916 --> 00:23:10,790 ‫كم؟ 23 تذكرة؟‬ 444 00:23:10,791 --> 00:23:13,415 ‫لا.‬ 445 00:23:13,416 --> 00:23:16,749 ‫استهلكتم كلّ تذاكر الأصدقاء والأقارب‬ ‫منذ أسابيع.‬ 446 00:23:16,750 --> 00:23:17,790 ‫حسنًا، اطبعي المزيد.‬ 447 00:23:17,791 --> 00:23:20,666 ‫الأمور لا تُدار بهذه الطريقة.‬ ‫ألا تعرف مبادئ الاقتصاد؟‬ 448 00:23:23,000 --> 00:23:26,457 ‫- "بيكا"، أنا نجم "بوب".‬ ‫- حسنًا، القائمة مكتملة.‬ 449 00:23:26,458 --> 00:23:29,749 ‫لا، هذا لا يناسبني.‬ ‫عليّ إضافة خبيرة تجميل وجهي إلى القائمة.‬ 450 00:23:29,750 --> 00:23:32,040 ‫- ألديك خبيرة تجميل وجه؟‬ ‫- لكن وجهك فاتن.‬ 451 00:23:32,041 --> 00:23:34,707 ‫أعرف، لهذا يجب ألّا تغضب مني.‬ 452 00:23:34,708 --> 00:23:35,957 ‫حسنًا، فهمت.‬ 453 00:23:35,958 --> 00:23:38,332 ‫لا أعرف ماذا أقول لكم بخلاف ما قلته.‬ 454 00:23:38,333 --> 00:23:41,374 ‫لم تتبق لدينا تذاكر.‬ ‫بيعت كلّ تذاكر العرض. هذا كلّ شيء.‬ 455 00:23:41,375 --> 00:23:42,790 ‫حسنًا، هذه هي الشهرة.‬ 456 00:23:42,791 --> 00:23:45,499 ‫- هذا ما كنت سأقوله.‬ ‫- "بيعت كلّها".‬ 457 00:23:45,500 --> 00:23:47,582 ‫- الحياة أغرب من الخيال!‬ ‫- هذا لا يُعقل.‬ 458 00:23:47,583 --> 00:23:50,040 ‫"غير معقول كم تغيرت الحياة‬ 459 00:23:50,041 --> 00:23:52,915 ‫لم نكن مشهورين لكن ها قد صرنا مشهورين‬ 460 00:23:52,916 --> 00:23:55,040 ‫ومن الصعب جدًا أن يعرفنا الجميع‬ 461 00:23:55,041 --> 00:23:56,832 ‫- لكننا نجحنا!‬ ‫- نجحنا‬ 462 00:23:56,833 --> 00:23:58,582 ‫نجحنا!"‬ 463 00:23:58,583 --> 00:24:00,833 ‫- بيعت كلّ تذاكر الحفل!‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 464 00:24:17,541 --> 00:24:19,124 ‫"(ذا كومراد)"‬ 465 00:24:19,125 --> 00:24:21,999 ‫هل طلب أن يقابلك هنا؟‬ 466 00:24:22,000 --> 00:24:24,332 ‫حانة وضيعة في الـ9:30 صباحًا.‬ 467 00:24:24,333 --> 00:24:25,958 ‫إنه حقيقي بالتأكيد!‬ 468 00:24:26,916 --> 00:24:28,999 ‫حسنًا، أتعلم يا "تيدي"؟‬ 469 00:24:29,000 --> 00:24:30,665 ‫عندما كنت مراهقة،‬ 470 00:24:30,666 --> 00:24:34,124 ‫حصلت على تذاكر "إن سينك"‬ ‫من رجل في مطعم "كويزنو" مهجور.‬ 471 00:24:34,125 --> 00:24:35,915 ‫هل كان ذلك غريبًا؟ نعم.‬ 472 00:24:35,916 --> 00:24:38,249 ‫هل كانت التذاكر حقيقية؟ نعم.‬ 473 00:24:38,250 --> 00:24:42,040 ‫هل حضرت الحفل‬ ‫وغمز "جاي سي" لي خلال أغنية "باي باي باي"؟‬ 474 00:24:42,041 --> 00:24:42,958 ‫بكل تأكيد.‬ 475 00:24:44,166 --> 00:24:46,833 ‫المغزى هو أن المجازفة ضرورية أحيانًا.‬ 476 00:24:54,416 --> 00:24:55,624 ‫هل تظن أن هذا "ديفي"؟‬ 477 00:24:55,625 --> 00:24:58,166 ‫لا يُوجد أحد آخر هنا.‬ 478 00:25:02,083 --> 00:25:03,457 ‫لا بد أنك "ليلى".‬ 479 00:25:03,458 --> 00:25:05,041 ‫نعم.‬ 480 00:25:05,791 --> 00:25:07,916 ‫ملاحظتك لهذا تنمّ عن مهنيتك.‬ 481 00:25:09,083 --> 00:25:12,874 ‫أعرف ما تظنينه.‬ ‫مستغل للسوق مريب في حانة وضيعة مخيفة.‬ 482 00:25:12,875 --> 00:25:15,000 ‫لكن لديّ تفسير مقنع لهذا.‬ 483 00:25:16,416 --> 00:25:18,874 ‫- أنا مدمن كحوليات.‬ ‫- حسنًا.‬ 484 00:25:18,875 --> 00:25:21,249 ‫أنا أمزح فحسب.‬ ‫هذا مكان رائع للقاء الزبائن.‬ 485 00:25:21,250 --> 00:25:22,875 ‫إنه لا يزدحم أبدًا، لذا...‬ 486 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 ‫- كانت تلك مزحة.‬ ‫- نعم.‬ 487 00:25:27,250 --> 00:25:29,625 ‫أنا واثق بأن في هذا الحي مقهى "ستاربكس".‬ 488 00:25:30,625 --> 00:25:34,125 ‫آسف، هل أتلقى نصيحة مهنية‬ ‫من متدرب يدرس في الجامعة؟‬ 489 00:25:35,000 --> 00:25:38,166 ‫- أنا لست متدربًا يدرس في الجامعة.‬ ‫- آسف، زيك ينم عن ذلك.‬ 490 00:25:39,875 --> 00:25:43,749 ‫كيف حصلت على تذكرة؟‬ ‫لم أستطع إيجاد واحدة في أي مكان.‬ 491 00:25:43,750 --> 00:25:46,166 ‫كان الأمر صعبًا، لكنه عملي.‬ 492 00:25:47,125 --> 00:25:48,124 ‫سأصدقك القول،‬ 493 00:25:48,125 --> 00:25:53,000 ‫عرض بعض الناس مالًا أكثر منك،‬ ‫لكنني أحببت قصتك جدًا.‬ 494 00:25:54,166 --> 00:25:57,207 ‫لقاء بحكم القدر‬ ‫في عشية عيد الكريسماس في مطار.‬ 495 00:25:57,208 --> 00:25:58,291 ‫هذا فاتن.‬ 496 00:25:58,833 --> 00:26:00,665 ‫بم أخبرت هذا الرجل من قصتك؟‬ 497 00:26:00,666 --> 00:26:02,665 ‫تطرقنا إلى الأمر بالصدفة في رسائلنا.‬ 498 00:26:02,666 --> 00:26:05,124 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 499 00:26:05,125 --> 00:26:07,250 ‫شكرًا جزيلًا على اختيارك لي.‬ 500 00:26:08,333 --> 00:26:10,041 ‫ستنقذ بهجتي في عيد الكريسماس.‬ 501 00:26:11,791 --> 00:26:13,041 ‫هذا أجر كاف لي.‬ 502 00:26:14,083 --> 00:26:16,374 ‫هذا والـ800 التي اتفقنا عليها.‬ 503 00:26:16,375 --> 00:26:18,082 ‫مهلًا، هل قلت 800؟‬ 504 00:26:18,083 --> 00:26:19,583 ‫ظننت أنك قلت 500.‬ 505 00:26:20,416 --> 00:26:21,540 ‫مهلًا.‬ 506 00:26:21,541 --> 00:26:22,665 ‫ليس لديّ سوى 500.‬ 507 00:26:22,666 --> 00:26:26,415 ‫أتتجولين بهذا القدر من المال؟‬ ‫من الواضح أنك لست من هنا.‬ 508 00:26:26,416 --> 00:26:28,332 ‫لا، يتوقف الكثير على هذا يا صاح.‬ 509 00:26:28,333 --> 00:26:29,250 ‫هل أنت...‬ 510 00:26:30,583 --> 00:26:32,374 ‫- كان عليّ الاستعداد لأي شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 511 00:26:32,375 --> 00:26:34,583 ‫آمل أنك مستعدة لدفع 800.‬ 512 00:26:35,083 --> 00:26:37,165 ‫عُرض عليّ 1200...‬ 513 00:26:37,166 --> 00:26:39,499 ‫ربما كنت أراسل "ليلى" أخرى.‬ 514 00:26:39,500 --> 00:26:40,916 ‫لا، بل "ليلى" هذه.‬ 515 00:26:42,041 --> 00:26:43,791 ‫أنا في حاجة ماسّة إلى هذه التذاكر.‬ 516 00:26:44,416 --> 00:26:45,541 ‫700.‬ 517 00:26:46,291 --> 00:26:49,416 ‫لا تساومي على السعر، فمعك 500 فقط.‬ 518 00:26:51,625 --> 00:26:53,666 ‫أتعلم؟ معي بطاقتي!‬ 519 00:26:54,958 --> 00:26:57,457 ‫لا، آسف. هذا منفّر.‬ ‫إن رسوم البطاقات الائتمانية...‬ 520 00:26:57,458 --> 00:26:59,125 ‫- إنها تفسد أرباحي.‬ ‫- حسنًا.‬ 521 00:26:59,708 --> 00:27:00,916 ‫حسنًا.‬ 522 00:27:02,875 --> 00:27:04,790 ‫"ليلى"، لا...‬ 523 00:27:04,791 --> 00:27:07,207 ‫- لا تعطيها له.‬ ‫- تُقدّر بـ150 تقريبًا.‬ 524 00:27:07,208 --> 00:27:10,166 ‫- "ليلى"، لا تعطيها له.‬ ‫- سآخذها.‬ 525 00:27:11,708 --> 00:27:13,375 ‫حسنًا، و...‬ 526 00:27:14,416 --> 00:27:17,165 ‫أنا أرسل التذاكر إليك. أرسلتها.‬ 527 00:27:17,166 --> 00:27:18,458 ‫وصلتني!‬ 528 00:27:19,166 --> 00:27:22,041 ‫ستبدأ حكايتك الخرافية الآن.‬ 529 00:27:22,666 --> 00:27:26,499 ‫استمتعي بحفل ليلة الغد.‬ ‫هذا المدعو "جيمس" رجل محظوظ جدًا.‬ 530 00:27:26,500 --> 00:27:27,958 ‫من "جيمس"؟‬ 531 00:27:28,458 --> 00:27:31,665 ‫الرجل من المطار الذي ستلتقيه في حفل الغد.‬ 532 00:27:31,666 --> 00:27:34,040 ‫هل أنا الوحيد الذي لم يسمع هذه القصة قط؟‬ 533 00:27:34,041 --> 00:27:35,708 ‫أتمنى لكما موسم أعياد سعيدًا.‬ 534 00:27:36,666 --> 00:27:38,749 ‫وظننتَ أنه ليس حقيقيًا.‬ 535 00:27:38,750 --> 00:27:40,582 ‫- هذه تذكرة من العام الماضي.‬ ‫- ماذا؟‬ 536 00:27:40,583 --> 00:27:42,499 ‫أنت! لا.‬ 537 00:27:42,500 --> 00:27:44,333 ‫- أعطني إياه.‬ ‫- ظننت أننا صديقان!‬ 538 00:27:46,875 --> 00:27:47,832 ‫- يا للهول!‬ ‫- آسفة.‬ 539 00:27:47,833 --> 00:27:48,749 ‫عيناي!‬ 540 00:27:48,750 --> 00:27:50,500 ‫أنا آسفة! "ديفي"!‬ 541 00:27:53,250 --> 00:27:55,165 ‫ما رأيك في شكل وركيّ في هذا الزي؟‬ 542 00:27:55,166 --> 00:27:56,332 ‫هل تريد الحقيقة؟‬ 543 00:27:56,333 --> 00:27:58,457 ‫- لا بأس بهما.‬ ‫- وقّعوا على هذه الملصقات.‬ 544 00:27:58,458 --> 00:27:59,625 ‫ويحي.‬ 545 00:28:00,500 --> 00:28:02,790 ‫حسنًا، بعد هذا،‬ 546 00:28:02,791 --> 00:28:05,124 ‫ستغنون أغنية في "ذا توداي شو"،‬ 547 00:28:05,125 --> 00:28:07,374 ‫يليها برنامج‬ ‫على شبكة "سيرياس إكس إم" لساعة،‬ 548 00:28:07,375 --> 00:28:10,457 ‫ثم سيقابلكم صحفي‬ ‫في غرفة الفندق لإجراء مقابلة،‬ 549 00:28:10,458 --> 00:28:11,540 ‫وهذه نهاية جدولكم.‬ 550 00:28:11,541 --> 00:28:14,582 ‫أظن أنني لن أشاهد عرضًا‬ ‫في "برودواي" الليلة إذًا.‬ 551 00:28:14,583 --> 00:28:16,999 ‫أعرف أن هذا عمل شاق يا رفاق،‬ 552 00:28:17,000 --> 00:28:19,707 ‫لكننا سنجد وقت فراغ وفير بعد الأعياد.‬ 553 00:28:19,708 --> 00:28:20,958 ‫- مهلًا، حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 554 00:28:21,458 --> 00:28:22,832 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 555 00:28:22,833 --> 00:28:24,374 ‫يا للهول، "تيدي".‬ 556 00:28:24,375 --> 00:28:26,250 ‫ماذا حدث؟ مهلًا.‬ 557 00:28:27,000 --> 00:28:29,082 ‫- من "تيدي"؟‬ ‫- آسفة.‬ 558 00:28:29,083 --> 00:28:29,999 ‫لا أحد مهم.‬ 559 00:28:30,000 --> 00:28:31,499 ‫إنه وسيط خدمات‬ 560 00:28:31,500 --> 00:28:33,790 ‫يرسل رسائل لا حصر لها لحساب الفرقة.‬ 561 00:28:33,791 --> 00:28:35,165 ‫لا أتفاعل مع أمثاله عادةً،‬ 562 00:28:35,166 --> 00:28:37,874 ‫لكنه تعرض لرذاذ الفلفل‬ ‫فيما يحاول توفير تذكرة لمعجبة.‬ 563 00:28:37,875 --> 00:28:40,125 ‫- يا ويلي.‬ ‫- ماذا؟ دعيني أرى.‬ 564 00:28:40,916 --> 00:28:44,874 ‫- إنه يفرط في مشاركة التفاصيل.‬ ‫- إنه يرغب بشدة في تلك التذكرة.‬ 565 00:28:44,875 --> 00:28:48,165 ‫يكرر أن مستقبل موكلته الرومانسي على المحك.‬ 566 00:28:48,166 --> 00:28:51,832 ‫أريدكم أن تعرفوا‬ ‫أن وجهي النضر على المحك أيضًا.‬ 567 00:28:51,833 --> 00:28:54,124 ‫"ميتش"، قد تكون هذه بداية قصة حب محتملة.‬ 568 00:28:54,125 --> 00:28:55,915 ‫محتملة...‬ 569 00:28:55,916 --> 00:28:58,082 ‫"قصة حب في عيد الكريسماس"‬ 570 00:28:58,083 --> 00:28:59,874 ‫أكره أن تفعلوا هذا.‬ 571 00:28:59,875 --> 00:29:04,040 ‫يا "سكروج"، يبدو أن قلب أحدهم‬ ‫أصغر ثلاث مرات مما ينبغي.‬ 572 00:29:04,041 --> 00:29:06,165 ‫أظن أنك تخلط بين الأفلام يا عزيزي.‬ 573 00:29:06,166 --> 00:29:08,165 ‫ليس لدينا وقت لهذا. أسرعوا.‬ 574 00:29:08,166 --> 00:29:11,208 ‫- سنوفر وقتًا لهذا. أعطني هذا الهاتف.‬ ‫- أريد أن أرى.‬ 575 00:29:28,750 --> 00:29:32,540 ‫يُرش رذاذ الفلفل عليّ،‬ 576 00:29:32,541 --> 00:29:34,290 ‫وأنت تأكلين رقائق البطاطا.‬ 577 00:29:34,291 --> 00:29:37,332 ‫- عظيم.‬ ‫- أنا في منتهى الأسف.‬ 578 00:29:37,333 --> 00:29:38,707 ‫يا للهول.‬ 579 00:29:38,708 --> 00:29:40,249 ‫أحضرت لك الحليب.‬ 580 00:29:40,250 --> 00:29:41,875 ‫كيف عرفت أنني أحب الحليب؟‬ 581 00:29:43,166 --> 00:29:45,250 ‫إنه من أجل عينيك.‬ 582 00:29:45,958 --> 00:29:46,958 ‫- عيناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 583 00:29:47,458 --> 00:29:48,291 ‫أعطني هذا.‬ 584 00:29:53,666 --> 00:29:55,125 ‫أرجوك، ترفّقي بي.‬ 585 00:29:59,458 --> 00:30:01,125 ‫هذا شعور جيد.‬ 586 00:30:03,791 --> 00:30:05,707 ‫لا أصدّق أنه تفادى الرذاذ.‬ 587 00:30:05,708 --> 00:30:07,125 ‫بدا لطيفًا جدًا.‬ 588 00:30:08,333 --> 00:30:10,957 ‫ألم تلاحظي كلّ أمارات أنه محتال؟‬ 589 00:30:10,958 --> 00:30:14,124 ‫لا يرتكب الناس فعلات كهذه حيث نشأت، أتفهم؟‬ 590 00:30:14,125 --> 00:30:15,207 ‫نعم.‬ 591 00:30:15,208 --> 00:30:17,750 ‫كما أن اليأس بدأ يتمكن مني.‬ 592 00:30:18,250 --> 00:30:22,082 ‫أنا وأنت لا نمرّ بصباح تتوالى فيه النجاحات.‬ 593 00:30:22,083 --> 00:30:26,083 ‫يفشل وسطاء الخدمات مرات عديدة‬ ‫قبل أن يجدوا ما يبحثون عنه.‬ 594 00:30:26,875 --> 00:30:28,290 ‫دعيني أؤدي خطوات عملي.‬ 595 00:30:28,291 --> 00:30:31,833 ‫وأين نحن في خطوات عملك؟‬ 596 00:30:33,041 --> 00:30:34,416 ‫نحرز تقدمًا.‬ 597 00:30:35,083 --> 00:30:38,582 ‫في الواقع،‬ ‫توصلت إلى زبون لديه تذاكر "بنتاتونكس".‬ 598 00:30:38,583 --> 00:30:39,625 ‫أنتظر الرد فحسب.‬ 599 00:30:40,416 --> 00:30:42,291 ‫ها أنت تؤدي عملك كوسيط خدمات!‬ 600 00:30:42,791 --> 00:30:44,250 ‫تُحرك مجرى القدر.‬ 601 00:30:44,875 --> 00:30:48,874 ‫إن كان الأمر بهذه الأهمية بالنسبة إليك،‬ ‫لم لا تراسلينه؟‬ 602 00:30:48,875 --> 00:30:50,707 ‫أخبريه أنك لا تستطيعين إيجاد تذكرة.‬ 603 00:30:50,708 --> 00:30:52,041 ‫عندما التقيت "جيمس"،‬ 604 00:30:53,333 --> 00:30:54,625 ‫كان لقاؤنا أشبه بالسحر.‬ 605 00:30:55,875 --> 00:30:59,415 ‫لكن المكان والزمان كانا غير مناسبين.‬ 606 00:30:59,416 --> 00:31:02,416 ‫لذا قررنا‬ ‫أنه إذا كان مقدرًا لنا أن نكون معًا حقًا،‬ 607 00:31:03,250 --> 00:31:04,958 ‫فسيجمع القدر بيننا،‬ 608 00:31:05,750 --> 00:31:09,500 ‫ولهذا السبب‬ ‫أحتاج إلى هذه التذاكر إلى هذا الحفل.‬ 609 00:31:10,541 --> 00:31:13,749 ‫قد أكون في خضم‬ ‫أظرف لقاء شاعري ظريف في التاريخ.‬ 610 00:31:13,750 --> 00:31:14,915 ‫اتفقنا؟‬ 611 00:31:14,916 --> 00:31:17,457 ‫قد يكون "جيمس" شخصي المنشود.‬ 612 00:31:17,458 --> 00:31:21,249 ‫أتؤمنين حقًا بأن لكل منا شخصه المنشود؟‬ 613 00:31:21,250 --> 00:31:23,457 ‫نعم، ألا تؤمن بهذا؟‬ 614 00:31:23,458 --> 00:31:24,582 ‫لا.‬ 615 00:31:24,583 --> 00:31:25,541 ‫لا، لا أومن بهذا.‬ 616 00:31:26,416 --> 00:31:27,250 ‫حسنًا.‬ 617 00:31:27,916 --> 00:31:29,457 ‫حسنًا. استمع.‬ 618 00:31:29,458 --> 00:31:30,707 ‫هل تسمع هذه الأغنية؟‬ 619 00:31:30,708 --> 00:31:34,874 ‫إنها الأغنية التي شغلتها لـ"جيمس"‬ ‫لأقدّم له فرقة "بنتاتونكس".‬ 620 00:31:34,875 --> 00:31:36,665 ‫مفهوم؟ إنها إشارة من القدر.‬ 621 00:31:36,666 --> 00:31:39,790 ‫أو قائمة أغنيات‬ ‫لعيد الكريسماس على "سبوتيفاي".‬ 622 00:31:39,791 --> 00:31:41,583 ‫لا، إنه القدر.‬ 623 00:31:42,083 --> 00:31:43,583 ‫الكون يتكلم.‬ 624 00:31:44,375 --> 00:31:46,665 ‫"ليلى"، لا أعرف ما يقوله الكون لك،‬ 625 00:31:46,666 --> 00:31:51,000 ‫لكنني أعرف أنني المسؤول‬ ‫عن تهيئة الظروف الملائمة لحبكما، لذا...‬ 626 00:31:52,708 --> 00:31:53,583 ‫لديّ نبأ سار.‬ 627 00:31:54,250 --> 00:31:57,416 ‫ردّ عليّ العميل.‬ ‫يريد أن نلتقي للتحدث عن التذكرة.‬ 628 00:31:58,750 --> 00:32:01,125 ‫حسنًا. ماذا ننتظر؟ هيا بنا.‬ 629 00:32:13,291 --> 00:32:14,791 ‫- شكرًا يا سيدي.‬ ‫- بكل سرور.‬ 630 00:32:26,666 --> 00:32:27,625 ‫"تيدي".‬ 631 00:32:28,791 --> 00:32:31,124 ‫يساورني شعور بأننا انتقلنا إلى عالم آخر.‬ 632 00:32:31,125 --> 00:32:33,625 ‫لا أظن أننا ما زلنا في "مانهاتن" ذاتها.‬ 633 00:32:35,458 --> 00:32:36,791 ‫تأمّل السقف!‬ 634 00:32:38,541 --> 00:32:40,165 ‫تأمّلي السقف!‬ 635 00:32:40,166 --> 00:32:41,916 ‫لا بد أنكما "تيدي" و"ليلى".‬ 636 00:32:42,666 --> 00:32:43,500 ‫نعم.‬ 637 00:32:50,083 --> 00:32:51,250 ‫هل من خطب؟‬ 638 00:32:52,250 --> 00:32:53,541 ‫لا.‬ 639 00:32:56,125 --> 00:32:56,958 ‫أظن...‬ 640 00:33:02,666 --> 00:33:03,666 ‫نعم...‬ 641 00:33:08,666 --> 00:33:10,833 ‫جئتما لأجل إحدى تذاكر "بنتاتونكس" خاصتي.‬ 642 00:33:11,625 --> 00:33:12,583 ‫في الواقع...‬ 643 00:33:14,458 --> 00:33:16,291 ‫أنا أحتاج إلى...‬ 644 00:33:17,500 --> 00:33:18,999 ‫إحدى تذاكر "بنتاتونكس" خاصتك.‬ 645 00:33:19,000 --> 00:33:20,458 ‫سأخبرك بشيء.‬ 646 00:33:20,958 --> 00:33:23,374 ‫نحن نحب "بنتاتونكس" بشدة.‬ 647 00:33:23,375 --> 00:33:24,290 ‫نعم.‬ 648 00:33:24,291 --> 00:33:26,750 ‫أصواتهم تخاطبنا.‬ 649 00:33:27,875 --> 00:33:30,082 ‫- بعمق.‬ ‫- بعمق شديد.‬ 650 00:33:30,083 --> 00:33:31,583 ‫بمنتهى العمق.‬ 651 00:33:36,166 --> 00:33:37,540 ‫نعم...‬ 652 00:33:37,541 --> 00:33:39,000 ‫تحبان الفرقة.‬ 653 00:33:39,916 --> 00:33:43,790 ‫نعم، وقيل لنا إن لديكما تذكرة‬ 654 00:33:43,791 --> 00:33:46,707 ‫قد ترغبان في بيعها لنا.‬ 655 00:33:46,708 --> 00:33:47,625 ‫حسنًا.‬ 656 00:33:48,208 --> 00:33:49,332 ‫تفاوضا.‬ 657 00:33:49,333 --> 00:33:51,458 ‫وأنت اتبعيني.‬ 658 00:33:53,958 --> 00:33:54,791 ‫تعالي.‬ 659 00:33:55,500 --> 00:33:57,207 ‫- "ليلى".‬ ‫- أحتاج إلى هذه التذاكر.‬ 660 00:33:57,208 --> 00:33:58,333 ‫"ليلى"!‬ 661 00:33:59,041 --> 00:34:00,083 ‫- أحسنت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 662 00:34:04,583 --> 00:34:06,915 ‫والآن، عليّ التسوق في عجالة.‬ 663 00:34:06,916 --> 00:34:10,040 ‫سيعود مساعدو المصممين‬ ‫لاستعادة هذا الحامل بعد ساعة.‬ 664 00:34:10,041 --> 00:34:14,499 ‫سأقدّر رأي امرأة في اختياراتي،‬ ‫لذا ألقي نظرة.‬ 665 00:34:14,500 --> 00:34:15,499 ‫مصممون؟‬ 666 00:34:15,500 --> 00:34:17,040 ‫نعم.‬ 667 00:34:17,041 --> 00:34:20,833 ‫مثل هذا من تصميم "لاكوان سميث".‬ ‫أصلي، لم يُلبس قط.‬ 668 00:34:22,500 --> 00:34:23,708 ‫يرتدي الجميع ملابسه.‬ 669 00:34:24,291 --> 00:34:26,040 ‫"بيونسيه" و"ريهانا" و"سيرينا".‬ 670 00:34:26,041 --> 00:34:28,291 ‫- لا بد أنه باهظ الثمن.‬ ‫- نعم.‬ 671 00:34:28,791 --> 00:34:32,958 ‫ينفق "خافي" بسخاء في عيد الكريسماس،‬ ‫خاصةً لأنها ذكرى زواجنا.‬ 672 00:34:33,458 --> 00:34:36,916 ‫عيد الكريسماس شاعري وخلاب جدًا.‬ 673 00:34:38,000 --> 00:34:39,500 ‫أهلًا.‬ 674 00:34:41,916 --> 00:34:42,916 ‫نعم.‬ 675 00:34:44,625 --> 00:34:45,666 ‫يا أخي.‬ 676 00:34:46,708 --> 00:34:48,166 ‫لنتحدث في الفناء.‬ 677 00:34:50,208 --> 00:34:52,999 ‫أفكر بذهن صاف‬ ‫وسط الغيوم الطافية فوق المدينة.‬ 678 00:34:53,000 --> 00:34:56,040 ‫كم ارتفاعنا فوق المدينة بالضبط؟‬ 679 00:34:56,041 --> 00:34:58,125 ‫86 طابقًا مجيدًا.‬ 680 00:34:58,958 --> 00:35:02,249 ‫أعرف. أتخذ كلّ قراراتي المهمة هنا،‬ 681 00:35:02,250 --> 00:35:04,166 ‫والتخلي عن تذكرة "بنتاتونكس"...‬ 682 00:35:04,916 --> 00:35:08,499 ‫قد يكون لهذا مغزى يمس كلانا.‬ 683 00:35:08,500 --> 00:35:12,415 ‫أعرف أنني سأكره نفسي على قول هذا، لكن نعم.‬ 684 00:35:12,416 --> 00:35:13,541 ‫تعال يا "تيدي".‬ 685 00:35:24,500 --> 00:35:25,333 ‫حسنًا.‬ 686 00:35:27,708 --> 00:35:28,999 ‫لا تفرّطي فيه.‬ 687 00:35:29,000 --> 00:35:30,458 ‫يا لجماله.‬ 688 00:35:32,625 --> 00:35:33,625 ‫أخبريني،‬ 689 00:35:34,333 --> 00:35:38,332 ‫لماذا تحتاجين إلى تذكرة واحدة فقط‬ ‫لحفل في عشية عيد الكريسماس؟‬ 690 00:35:38,333 --> 00:35:41,040 ‫يمكننا أن نقول‬ 691 00:35:41,041 --> 00:35:44,333 ‫إن الحكاية بدأت بخيانة حبيبي لي‬ ‫قبل موسم الأعياد،‬ 692 00:35:44,833 --> 00:35:48,957 ‫وآمل أن تنتهي‬ ‫بلقاء رجل أحلامي في حفل "بنتاتونكس".‬ 693 00:35:48,958 --> 00:35:50,540 ‫هذا فظيع.‬ 694 00:35:50,541 --> 00:35:53,874 ‫يعرف الجميع أن الانفصال يُؤجّل حتى يناير.‬ 695 00:35:53,875 --> 00:35:56,125 ‫- وأنا أكره الخائنين.‬ ‫- صحيح؟‬ 696 00:35:57,333 --> 00:35:58,999 ‫قد لا تصدّقي هذا،‬ 697 00:35:59,000 --> 00:36:02,374 ‫لكن لبقيت مع "خافي" حتى لو كان مفلسًا.‬ 698 00:36:02,375 --> 00:36:05,750 ‫هذا صحيح تمامًا‬ ‫لأنني كنت معه عندما كان مفلسًا.‬ 699 00:36:06,916 --> 00:36:07,791 ‫بيت القصيد،‬ 700 00:36:08,291 --> 00:36:10,249 ‫المال والممتلكات أمور ممتعة،‬ 701 00:36:10,250 --> 00:36:14,290 ‫لكن إيجاد الشخص الذي يقدّر قلبك‬ 702 00:36:14,291 --> 00:36:16,415 ‫بقدر ما يقدّر قلبه‬ 703 00:36:16,416 --> 00:36:19,457 ‫هو مفتاح علاقة مبنية على المحبة.‬ 704 00:36:19,458 --> 00:36:24,207 ‫لكن لتجدي ذلك،‬ ‫عليك تحديد القيم الأهم بالنسبة إليك.‬ 705 00:36:24,208 --> 00:36:27,916 ‫- أسمع هذا كثيرًا في الآونة الأخيرة.‬ ‫- ينقصك شيء.‬ 706 00:36:29,375 --> 00:36:30,291 ‫هذا.‬ 707 00:36:31,208 --> 00:36:32,708 ‫لا، لا أستطيع...‬ 708 00:36:33,375 --> 00:36:36,374 ‫أشتري ملابسي من "نوردستروم راك".‬ 709 00:36:36,375 --> 00:36:38,875 ‫لا أرى نفسي في موقف أرتديه فيه حتى.‬ 710 00:36:39,833 --> 00:36:42,540 ‫ألا تخططين للقاء رجل أحلامك غدًا؟‬ 711 00:36:42,541 --> 00:36:44,957 ‫يا "ليلى"، سيعطينا "خافيير" التذكرة‬ 712 00:36:44,958 --> 00:36:47,165 ‫بشرط أن نفعل شيئًا من أجله أولًا، لذا...‬ 713 00:36:47,166 --> 00:36:49,791 ‫- لكنه لا يتحمل التأجيل. علينا التحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 714 00:36:51,125 --> 00:36:52,165 ‫تفضّلي.‬ 715 00:36:52,166 --> 00:36:53,541 ‫لا أستطيع.‬ 716 00:36:54,041 --> 00:36:55,583 ‫أنا مصرّة.‬ 717 00:36:56,083 --> 00:36:57,250 ‫إنه بقياسك.‬ 718 00:36:57,833 --> 00:37:00,165 ‫اعتبريه إشارة من القدر.‬ 719 00:37:00,166 --> 00:37:01,291 ‫أشكرك.‬ 720 00:37:03,958 --> 00:37:04,791 ‫حسنًا.‬ 721 00:37:06,875 --> 00:37:07,708 ‫حسنًا.‬ 722 00:37:08,208 --> 00:37:09,083 ‫هيا بنا.‬ 723 00:37:10,750 --> 00:37:13,749 ‫وإن لم تنجح علاقتك بذلك الرجل‬ ‫في حفل "بنتاتونكس"،‬ 724 00:37:13,750 --> 00:37:16,749 ‫فإن ذلك المدعو "تيدي" فاتن جدًا.‬ 725 00:37:16,750 --> 00:37:17,666 ‫جدًا.‬ 726 00:37:18,166 --> 00:37:19,708 ‫- جدًا.‬ ‫- جدًا.‬ 727 00:37:20,375 --> 00:37:21,665 ‫- جدًا.‬ ‫- جدًا.‬ 728 00:37:21,666 --> 00:37:22,582 ‫نعم.‬ 729 00:37:22,583 --> 00:37:23,999 ‫غير مريح إلى حد ما؟‬ 730 00:37:24,000 --> 00:37:28,582 ‫كان لقاءً انفعاليًا بعض الشيء‬ ‫لكنه كان لطيفًا أيضًا.‬ 731 00:37:28,583 --> 00:37:29,665 ‫- أعني...‬ ‫- حسنًا...‬ 732 00:37:29,666 --> 00:37:32,665 ‫هل نظرت إلى أحد هكذا يومًا؟ كأنك...‬ 733 00:37:32,666 --> 00:37:37,791 ‫كأنك في فقاعة سحرية،‬ ‫وكأن العالم بأسره اختفي.‬ 734 00:37:38,750 --> 00:37:40,332 ‫لم أتبادل نظرة مع أحد‬ 735 00:37:40,333 --> 00:37:43,957 ‫تجعل مترًا حولي يختفي، ناهيك عن العالم.‬ 736 00:37:43,958 --> 00:37:46,874 ‫إن كنت تحاولين الحصول‬ ‫على هذه التذكرة التي خاطرت بحياتي...‬ 737 00:37:46,875 --> 00:37:48,082 ‫حسنًا.‬ 738 00:37:48,083 --> 00:37:51,082 ‫أنا آسفة بشأن رذاذ الفلفل.‬ 739 00:37:51,083 --> 00:37:53,040 ‫رذاذ الفلفل؟ لا أتحدث عن...‬ 740 00:37:53,041 --> 00:37:55,124 ‫أتعلمين؟ يجب أن نستمر في التحرك.‬ 741 00:37:55,125 --> 00:37:57,832 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. ماذا سنفعل؟‬ 742 00:37:57,833 --> 00:38:01,582 ‫يبدو أننا سنحصل على التذكرة الإضافية‬ ‫التي اشتراها من أجل أمه‬ 743 00:38:01,583 --> 00:38:04,832 ‫إن جلبنا الشيء الوحيد‬ ‫الذي يريده أكثر من تذاكر الحفل.‬ 744 00:38:04,833 --> 00:38:07,915 ‫ليست تذاكر حفل "ماكليمور"، صحيح؟‬ 745 00:38:07,916 --> 00:38:11,666 ‫- لأنها لديّ.‬ ‫- لا، ليس حفل "ماكليمور".‬ 746 00:38:12,166 --> 00:38:15,457 ‫يريدنا أن نأتيه بحقيبة يد "شانيل" محددة.‬ ‫لا أعرف.‬ 747 00:38:15,458 --> 00:38:17,540 ‫سيدفع ثمنها. يجب أن نحضرها فقط.‬ 748 00:38:17,541 --> 00:38:20,415 ‫أعلينا تنفيذ مهمة بسيطة فحسب؟‬ 749 00:38:20,416 --> 00:38:22,124 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا يا "تيدي".‬ 750 00:38:22,125 --> 00:38:23,541 ‫أنت ماهر.‬ 751 00:38:24,583 --> 00:38:25,541 ‫أظن ذلك.‬ 752 00:38:27,958 --> 00:38:28,958 ‫حسنًا.‬ 753 00:38:29,458 --> 00:38:31,249 ‫- تذكرت.‬ ‫- حسنًا.‬ 754 00:38:31,250 --> 00:38:34,874 ‫- المخيم الصيفي.‬ ‫- حسنًا. مخيم "كارمل".‬ 755 00:38:34,875 --> 00:38:37,707 ‫بئسًا. ذهبت إلى مخيم "غرينوود".‬ 756 00:38:37,708 --> 00:38:40,707 ‫يا ويلي، أكاد أتضور من الجوع الآن.‬ 757 00:38:40,708 --> 00:38:42,165 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- نعم.‬ 758 00:38:42,166 --> 00:38:46,332 ‫أكلت ثلاثة أكياس من رقائق البطاطا‬ ‫ومعجنات دافئة في الحانة.‬ 759 00:38:46,333 --> 00:38:47,500 ‫تمهّلي.‬ 760 00:38:49,500 --> 00:38:50,333 ‫تفضلي.‬ 761 00:38:51,791 --> 00:38:56,208 ‫هل تحتفظ بوجبات خفيفة في معطفك؟‬ ‫يا للعجب، هذا وديع حقًا.‬ 762 00:38:56,791 --> 00:39:00,415 ‫- أحتفظ بمكسرات وفواكه مجففة دائمًا.‬ ‫- مهلًا، هل يُوجد فول سوداني هنا؟‬ 763 00:39:00,416 --> 00:39:02,708 ‫رباه، أعاني حساسية شديدة منه.‬ 764 00:39:03,833 --> 00:39:05,833 ‫لا، اطمئني. أعددته بنفسي.‬ 765 00:39:06,333 --> 00:39:07,250 ‫حسنًا.‬ 766 00:39:08,208 --> 00:39:09,791 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 767 00:39:14,708 --> 00:39:17,165 ‫أتعلم؟ هذا مذهل. بم أعددته؟‬ 768 00:39:17,166 --> 00:39:22,333 ‫أجفف التوت البري وأضيف بعض الهال‬ ‫ثم أضيف المكون المفضل،‬ 769 00:39:23,208 --> 00:39:25,290 ‫كينوا مقرمشة بدلًا من الفول السوداني.‬ 770 00:39:25,291 --> 00:39:27,916 ‫حسنًا أيها الطاهي السري.‬ 771 00:39:31,208 --> 00:39:33,875 ‫صدّقني، إنه صانع غرانولا ماهر.‬ 772 00:39:34,500 --> 00:39:36,207 ‫اتفقنا؟ تفضل.‬ 773 00:39:36,208 --> 00:39:37,124 ‫تعالي.‬ 774 00:39:37,125 --> 00:39:38,749 ‫ممثل إيمائي فاشل.‬ 775 00:39:38,750 --> 00:39:40,958 ‫هذا ممثل إيذائي.‬ 776 00:39:46,250 --> 00:39:49,624 ‫- الحفل بعد 29 ساعة.‬ ‫- حسنًا، أي حقيبة يد سنجلب؟‬ 777 00:39:49,625 --> 00:39:53,082 ‫هل هي حقيبة ذات خياطة مضرّبة وسلسلة؟‬ ‫أحب هذا النوع.‬ 778 00:39:53,083 --> 00:39:54,958 ‫لا، طلب منا جلب "شوغر بلام".‬ 779 00:39:56,250 --> 00:39:57,333 ‫هل تعرفينها؟‬ 780 00:39:57,916 --> 00:40:00,249 ‫تبدو مميزة من اسمها.‬ 781 00:40:00,250 --> 00:40:02,040 ‫- نعم، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 782 00:40:02,041 --> 00:40:03,125 ‫انظري إلى هذا الرجل.‬ 783 00:40:04,166 --> 00:40:05,707 ‫عذرًا يا سيدي، هل لديك موعد؟‬ 784 00:40:05,708 --> 00:40:06,624 ‫لدخول متجر؟‬ 785 00:40:06,625 --> 00:40:08,832 ‫لا، جئنا لنشتري "شوغر بلام" ونغادر بسرعة.‬ 786 00:40:08,833 --> 00:40:09,916 ‫يا سيدي.‬ 787 00:40:11,291 --> 00:40:14,124 ‫حقيبة "شوغر بلام"‬ ‫هي إصدارنا المحدود لموسم الأعياد.‬ 788 00:40:14,125 --> 00:40:18,625 ‫إن لم يكن لديك موعد،‬ ‫فانتظر في الصف من فضلك.‬ 789 00:40:21,250 --> 00:40:23,666 ‫أظن أن "شوغر بلام" مميزة حقًا.‬ 790 00:40:24,166 --> 00:40:25,499 ‫استعدي إذًا.‬ 791 00:40:25,500 --> 00:40:27,915 ‫سنوطد علاقتنا بأحدنا الآخر.‬ 792 00:40:27,916 --> 00:40:29,665 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 793 00:40:29,666 --> 00:40:33,249 ‫هذا ما قصدته إذًا‬ ‫بالمخاطرة بحياتك من أجل تذكرتي؟‬ 794 00:40:33,250 --> 00:40:34,624 ‫- نعم.‬ ‫- الارتفاعات؟‬ 795 00:40:34,625 --> 00:40:36,665 ‫هذا مبتذل جدًا.‬ 796 00:40:36,666 --> 00:40:38,041 ‫- مبتذل؟‬ ‫- نعم.‬ 797 00:40:38,541 --> 00:40:42,040 ‫ظننت أنك ستقول إنك فعلت شيئًا غريبًا مثلًا،‬ 798 00:40:42,041 --> 00:40:45,415 ‫كسنور الأدغال أو بدلات مفصّلة.‬ 799 00:40:45,416 --> 00:40:48,999 ‫حسنًا يا "ليلى"، فهمت.‬ ‫تريدينني أن أرتدي بدلة.‬ 800 00:40:49,000 --> 00:40:50,125 ‫حسنًا.‬ 801 00:40:50,625 --> 00:40:52,458 ‫يا ويلي، دعيني أسألك سؤالًا.‬ 802 00:40:53,125 --> 00:40:55,500 ‫لماذا لا تقضين موسم الأعياد مع عائلتك؟‬ 803 00:40:56,625 --> 00:40:59,749 ‫لا يستمتع والداي بموسم الأعياد مثلي.‬ 804 00:40:59,750 --> 00:41:03,915 ‫وكانت جدتي مصدر بهجة الكريسماس،‬ ‫لكنها رحلت عن عالمنا.‬ 805 00:41:03,916 --> 00:41:04,999 ‫يؤسفني هذا.‬ 806 00:41:05,000 --> 00:41:06,458 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 807 00:41:07,416 --> 00:41:11,125 ‫لكنني ما زلت أحتفل به ببهجة،‬ ‫لكن مع حبيبي فقط.‬ 808 00:41:12,500 --> 00:41:13,915 ‫لكن لم يعد لديك حبيب.‬ 809 00:41:13,916 --> 00:41:16,000 ‫ولهذا أحتاج إلى هذه التذكرة.‬ 810 00:41:17,000 --> 00:41:18,916 ‫صباح الخير. تفضلوا من هنا.‬ 811 00:41:20,750 --> 00:41:21,791 ‫مرحبًا.‬ 812 00:41:38,791 --> 00:41:39,958 ‫إنها "باريس".‬ 813 00:41:40,666 --> 00:41:42,540 ‫- أظن ذلك.‬ ‫- لا.‬ 814 00:41:42,541 --> 00:41:44,207 ‫لا، أنت لا تفهم.‬ 815 00:41:44,208 --> 00:41:45,874 ‫هذه إشارة أخرى.‬ 816 00:41:45,875 --> 00:41:48,791 ‫تحدثت أنا و"جيمس" عن هذا.‬ ‫إنها مدينة قائمة طموحات حياتنا.‬ 817 00:41:49,375 --> 00:41:50,999 ‫هل لديكم منه بلونين؟‬ 818 00:41:51,000 --> 00:41:52,791 ‫رائع، اقتربنا جدًا.‬ 819 00:41:53,333 --> 00:41:54,458 ‫لا أصدّق أن هذا سينجح.‬ 820 00:41:55,500 --> 00:41:57,457 ‫لا بد أنك جديدة هنا.‬ 821 00:41:57,458 --> 00:42:00,749 ‫فهذا التفسير الوحيد لنبرة حديثك معي،‬ 822 00:42:00,750 --> 00:42:05,500 ‫وظنك أن لون أحمر الشفاه هذا‬ ‫من العام الماضي يناسبك.‬ 823 00:42:06,000 --> 00:42:07,040 ‫أنا آسفة يا سيدتي،‬ 824 00:42:07,041 --> 00:42:10,540 ‫لكنني أعمل هنا منذ عامين،‬ ‫وهذه سياسة المتجر.‬ 825 00:42:10,541 --> 00:42:13,875 ‫لذا عليك الانتظار في الصف مثل بقية ضيوفنا.‬ 826 00:42:14,750 --> 00:42:18,040 ‫- هلي لي بالتحدث إلى مدير المتجر من فضلك؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 827 00:42:18,041 --> 00:42:20,457 ‫أو أي شخص آخر يبالي بأن...‬ 828 00:42:20,458 --> 00:42:22,249 ‫مرحبًا.‬ 829 00:42:22,250 --> 00:42:24,499 ‫مرحبًا، إن... اعذريني.‬ 830 00:42:24,500 --> 00:42:27,833 ‫إننا في موسم الأعياد.‬ ‫لم لا تتعاملين معها بلين؟‬ 831 00:42:28,666 --> 00:42:32,666 ‫آسفة، لا أتقبل نصائح من القساوسة الشباب.‬ 832 00:42:34,250 --> 00:42:36,124 ‫لم لا أرتدي بنطالاً كاكيًا وقميصًا بأزرار؟‬ 833 00:42:36,125 --> 00:42:37,250 ‫هل تريد قائمة؟‬ 834 00:42:39,708 --> 00:42:40,708 ‫أنت وقحة.‬ 835 00:42:41,458 --> 00:42:45,874 ‫الرب يحب من يتحلون بالأدب والصبر.‬ 836 00:42:45,875 --> 00:42:47,416 ‫لم لا تعودين إلى الصف؟‬ 837 00:42:48,791 --> 00:42:49,833 ‫الصف.‬ 838 00:42:50,958 --> 00:42:52,875 ‫- لكن...‬ ‫- الصف.‬ 839 00:42:56,166 --> 00:42:57,208 ‫هناك صف.‬ 840 00:43:00,791 --> 00:43:03,832 ‫- أتصدّقين هذا؟‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 841 00:43:03,833 --> 00:43:04,749 ‫علام؟‬ 842 00:43:04,750 --> 00:43:07,291 ‫كنت تؤدين وظيفتك فحسب،‬ 843 00:43:07,791 --> 00:43:10,082 ‫ومن الواضح‬ ‫أنها لم تتناول حبوبها هذا الصباح.‬ 844 00:43:10,083 --> 00:43:11,374 ‫أو تناولتها كلّها.‬ 845 00:43:11,375 --> 00:43:14,166 ‫- أراهن أنها تناولها كلّها.‬ ‫- نعم، على الأرجح.‬ 846 00:43:15,041 --> 00:43:16,082 ‫أشكرك.‬ 847 00:43:16,083 --> 00:43:18,832 ‫أيمكنني مساعدتك بأي شيء؟‬ 848 00:43:18,833 --> 00:43:22,874 ‫لا، أنا أنتظر في الصف‬ ‫لشراء "شوغر بلام" مثل الجميع.‬ 849 00:43:22,875 --> 00:43:24,040 ‫حسنًا.‬ 850 00:43:24,041 --> 00:43:27,249 ‫أخبرني إن كان بوسعي مساعدتك على أي شيء.‬ 851 00:43:27,250 --> 00:43:28,291 ‫حسنًا.‬ 852 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 ‫مجنونة.‬ 853 00:43:36,750 --> 00:43:38,875 ‫إنها مجنونة، لكن كانت الأخرى لطيفة.‬ 854 00:43:39,666 --> 00:43:40,750 ‫- لطيفة؟‬ ‫- نعم.‬ 855 00:43:41,333 --> 00:43:42,708 ‫كانت تلاطفك.‬ 856 00:43:43,500 --> 00:43:44,540 ‫ماذا تقصدين؟‬ 857 00:43:44,541 --> 00:43:47,165 ‫"تيدي"، ألم تر النظرة التي رمقتك بها؟‬ 858 00:43:47,166 --> 00:43:49,790 ‫بحقك. كانت تمسك بمرفقك.‬ 859 00:43:49,791 --> 00:43:51,749 ‫حسنًا، لمست مرفقي.‬ 860 00:43:51,750 --> 00:43:54,957 ‫لكن امرأة مثلها تعمل في متجر "شانيل"؟‬ ‫هذا مستحيل.‬ 861 00:43:54,958 --> 00:43:58,749 ‫حسنًا، اسمع،‬ ‫عليك أن تذهب إليها وتطلب رقمها.‬ 862 00:43:58,750 --> 00:44:01,124 ‫لن أذهب إلى هناك لتحرجني. أنت مجنونة.‬ 863 00:44:01,125 --> 00:44:02,290 ‫- "تيدي".‬ ‫- لا.‬ 864 00:44:02,291 --> 00:44:03,708 ‫أنت شريك مثالي.‬ 865 00:44:04,625 --> 00:44:06,457 ‫بالغرانولا التي تعدّها وشهامتك.‬ 866 00:44:06,458 --> 00:44:09,207 ‫- حسنًا.‬ ‫- عليك المجازفة فقط.‬ 867 00:44:09,208 --> 00:44:11,000 ‫لست ممن يميلون للمجازفة.‬ 868 00:44:12,000 --> 00:44:13,625 ‫يجدر بك أن تجازف.‬ 869 00:44:15,125 --> 00:44:16,250 ‫اسمع يا "تيدي".‬ 870 00:44:16,958 --> 00:44:19,457 ‫تريد المرأة أحيانًا أن يدنو الرجل منها‬ 871 00:44:19,458 --> 00:44:21,957 ‫ويرمقها بتلك النظرة ويقول،‬ 872 00:44:21,958 --> 00:44:24,707 ‫أعرف أنك بعيدة عن منالي تمامًا،‬ 873 00:44:24,708 --> 00:44:29,083 ‫لكنك أروع من أن أفوت فرصة المحاولة.‬ 874 00:44:33,333 --> 00:44:34,500 ‫هذه هي النظرة.‬ 875 00:44:35,500 --> 00:44:37,540 ‫ماذا؟ استخدمها. اذهب.‬ 876 00:44:37,541 --> 00:44:39,832 ‫- لن أذهب، لا.‬ ‫- اسألها عن رقمها. هيا.‬ 877 00:44:39,833 --> 00:44:41,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- أشكرك.‬ 878 00:44:53,333 --> 00:44:55,666 ‫المعذرة يا سيدي، أظن أن هاتفك وقع منك.‬ 879 00:44:56,583 --> 00:44:57,958 ‫أشكرك.‬ 880 00:44:59,000 --> 00:45:01,749 ‫لن أجد مالًا لشراء هاتف بديل‬ ‫بعد شراء هذه الحقيبة.‬ 881 00:45:01,750 --> 00:45:03,457 ‫- نعم، حدّث ولا حرج.‬ ‫- نعم.‬ 882 00:45:03,458 --> 00:45:06,124 ‫إنها لأمي لأنها كانت مريضة جدًا.‬ 883 00:45:06,125 --> 00:45:09,041 ‫- "تيمي"، لا داعي...‬ ‫- كانت كذلك.‬ 884 00:45:09,541 --> 00:45:10,875 ‫كان ذلك مخيفًا جدًا.‬ 885 00:45:12,708 --> 00:45:14,749 ‫أنا آسف، لكن..‬ 886 00:45:14,750 --> 00:45:16,791 ‫كدنا نفقدها.‬ 887 00:45:17,583 --> 00:45:21,791 ‫فأدركنا أن أيام الحياة معدودة.‬ 888 00:45:22,583 --> 00:45:26,125 ‫لذلك سأهديها قدر ما أستطيع ما دمت أستطيع.‬ 889 00:45:27,083 --> 00:45:30,207 ‫إنها نعمة أنك قادر على شرائها من أجلها.‬ 890 00:45:30,208 --> 00:45:33,583 ‫يجدر بك التقدم لكيلا تفقدي مكانك.‬ 891 00:45:35,375 --> 00:45:37,833 ‫- عيد كريسماس سعيدًا.‬ ‫- عيد كريسماس سعيدًا.‬ 892 00:45:45,875 --> 00:45:47,000 ‫لدي خبر مهم.‬ 893 00:45:47,958 --> 00:45:50,915 ‫على ما يبدو، بقيت "شوغر بلام" واحدة فقط،‬ 894 00:45:50,916 --> 00:45:53,416 ‫و"ميكيلا" ستحضرها لنا خلسة.‬ 895 00:45:54,666 --> 00:45:55,708 ‫نعم...‬ 896 00:45:56,791 --> 00:45:58,000 ‫لا يمكنني أخذها.‬ 897 00:46:00,083 --> 00:46:03,833 ‫- شخص آخر يستحقها أكثر مني.‬ ‫- ماذا؟ من؟‬ 898 00:46:04,916 --> 00:46:06,708 ‫رجل يقف هناك مع ابنه.‬ 899 00:46:08,291 --> 00:46:12,541 ‫وما في ذلك؟ نحتاج إلى حقيبة اليد تلك.‬ ‫نحتاج إليها من أجل التذكرة.‬ 900 00:46:13,500 --> 00:46:14,708 ‫إنها وظيفتي يا "ليلى".‬ 901 00:46:15,416 --> 00:46:16,625 ‫وشخصك المنشود.‬ 902 00:46:17,375 --> 00:46:19,583 ‫إنها كلّ ما تحدّثنا عنه طوال اليوم.‬ 903 00:46:21,958 --> 00:46:24,707 ‫لا بد أنك تمازحينني. هل أنت جادة؟‬ 904 00:46:24,708 --> 00:46:26,582 ‫- تفضل قفازيك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 905 00:46:26,583 --> 00:46:28,207 ‫- لا، إنني...‬ ‫-هل...؟‬ 906 00:46:28,208 --> 00:46:30,041 ‫أنا آسفة يا "ميكيلا".‬ 907 00:46:31,041 --> 00:46:32,624 ‫أقدّر لك هذا جدًا.‬ 908 00:46:32,625 --> 00:46:34,666 ‫لكنها تخص شخصًا آخر.‬ 909 00:46:35,333 --> 00:46:37,582 ‫لا، هذان قفازان.‬ 910 00:46:37,583 --> 00:46:40,624 ‫نعم، نفدت حقائب "شوغر بلام"‬ ‫باستثناء الحقيبة المعروضة.‬ 911 00:46:40,625 --> 00:46:42,790 ‫ماذا؟ نفدت؟‬ 912 00:46:42,791 --> 00:46:44,750 ‫سآخذ الحقيبة المعروضة!‬ 913 00:47:07,500 --> 00:47:08,583 ‫هيا، ابتهجي.‬ 914 00:47:09,375 --> 00:47:10,875 ‫ما زال أمامنا 29 ساعة.‬ 915 00:47:13,583 --> 00:47:15,624 ‫يا رفاق! حصل "تيدي" على حقيبة اليد!‬ 916 00:47:15,625 --> 00:47:16,916 ‫غير معقول!‬ 917 00:47:19,000 --> 00:47:20,915 ‫لكن "ليلى" قررت أن تعطيها لأحد.‬ 918 00:47:20,916 --> 00:47:22,749 ‫ماذا؟ هذا ممل يا "ليلى".‬ 919 00:47:22,750 --> 00:47:24,374 ‫تجدر تسميتها بـ"مملّيلى"، صحيح؟‬ 920 00:47:24,375 --> 00:47:25,665 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 921 00:47:25,666 --> 00:47:29,374 ‫قال إنه يحتاج إليها من أجل زوجته‬ ‫لأن قصة حب جميلة تجمع بينهما.‬ 922 00:47:29,375 --> 00:47:31,582 ‫حسنًا. هذا لطيف.‬ 923 00:47:31,583 --> 00:47:36,500 ‫وهو يرسل رسائل متعددة‬ ‫عن مدى رقة "ليلى" ونكرانها لذاتها.‬ 924 00:47:37,958 --> 00:47:39,124 ‫مهلًا.‬ 925 00:47:39,125 --> 00:47:40,332 ‫يا رفاق.‬ 926 00:47:40,333 --> 00:47:43,415 ‫- أتظنون...؟‬ ‫- "تيدي" معجب بـ"ليلى".‬ 927 00:47:43,416 --> 00:47:44,999 ‫- نعم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 928 00:47:45,000 --> 00:47:46,207 ‫هذا يغيّر كلّ شيء.‬ 929 00:47:46,208 --> 00:47:51,124 ‫أعرف، كنا نشجع "ليلى" و"جيمس"‬ ‫بينما كان علينا تشجيع "ليلى" و"تيدي".‬ 930 00:47:51,125 --> 00:47:53,582 ‫بالضبط!‬ ‫إن كان مقدرًا لها الارتباط بـ"تيدي"،‬ 931 00:47:53,583 --> 00:47:55,707 ‫فلا يمكنها قضاء عشية الكريسماس مع "جيمس".‬ 932 00:47:55,708 --> 00:47:56,999 ‫لكن أتعلمين؟‬ 933 00:47:57,000 --> 00:47:59,665 ‫أرى أنه بعد انفصال فظيع كهذا،‬ 934 00:47:59,666 --> 00:48:03,957 ‫يجب أن تنفرد بنفسها لوهلة‬ ‫للتصالح مع ذاتها والتعافي.‬ 935 00:48:03,958 --> 00:48:07,540 ‫- قرأت كتابًا لـ"برينيه براون" ذات مرة...‬ ‫- "سكوت"، أرجوك!‬ 936 00:48:07,541 --> 00:48:10,749 ‫سأقرأ اقتباسًا واحدًا.‬ ‫لا أريد أن أخطئ. سأجده بسرعة.‬ 937 00:48:10,750 --> 00:48:11,916 ‫سأغادر.‬ 938 00:48:12,625 --> 00:48:14,624 ‫إنها تتحدث بالأساس عن...‬ 939 00:48:14,625 --> 00:48:17,915 ‫- هل رأيتم المنظر من الشرفة؟‬ ‫- من هنا، بسرعة.‬ 940 00:48:17,916 --> 00:48:19,458 ‫يا ويلي.‬ 941 00:48:20,166 --> 00:48:21,791 ‫لا بأس. سأخبركم لاحقًا.‬ 942 00:48:24,916 --> 00:48:27,207 ‫لا أصدّق أنك تخليت عن حقيبة اليد يا صاحبتي.‬ 943 00:48:27,208 --> 00:48:31,040 ‫لماذا تخليت عنها؟‬ ‫كانت تلك الحقيبة مفتاح قصة حبك.‬ 944 00:48:31,041 --> 00:48:32,749 ‫"روكسي"، أنت لا تفهمين.‬ 945 00:48:32,750 --> 00:48:34,957 ‫ليتك سمعت قصة هذا الفتى وقصة أبيه.‬ 946 00:48:34,958 --> 00:48:38,625 ‫كنت سأحتفظ بحقيبة اليد.‬ ‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬ 947 00:48:39,125 --> 00:48:41,750 ‫سأواصل فعل ما بوسعي من جهتي.‬ 948 00:48:42,375 --> 00:48:44,666 ‫سنوصلك إلى ذلك الحفل. إلى اللقاء.‬ 949 00:48:45,250 --> 00:48:46,250 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 950 00:48:47,208 --> 00:48:50,790 ‫إن سمحت لي بإبداء رأيي،‬ ‫فإنني أوافق "روكسي" الرأي في هذه الأمر.‬ 951 00:48:50,791 --> 00:48:54,707 ‫لا يحق لك أنت و"روكسي"‬ ‫الاستياء أكثر مني من فقداني للتذكرة.‬ 952 00:48:54,708 --> 00:48:56,958 ‫قد أخسر وظيفتي، لذا...‬ 953 00:48:58,166 --> 00:48:59,957 ‫أعرف، وأنا آسفة.‬ 954 00:48:59,958 --> 00:49:03,291 ‫لو سمعت قصتهم، لتفهمت.‬ 955 00:49:04,625 --> 00:49:07,832 ‫لا بد أنها قصة مميزة لتتخلي عن رجل أحلامك.‬ 956 00:49:07,833 --> 00:49:11,500 ‫بدأت أتساءل إن كان الأمر يستحق العناء.‬ 957 00:49:12,333 --> 00:49:13,500 ‫أستميحك عذرًا!‬ 958 00:49:14,916 --> 00:49:18,124 ‫لقد تجولنا في أرجاء المدينة‬ ‫لنحاول الحصول على هذه التذكرة.‬ 959 00:49:18,125 --> 00:49:19,790 ‫لم نواجه سوى خيبة الأمل،‬ 960 00:49:19,791 --> 00:49:23,916 ‫ربما يحاول الكون‬ ‫أن يخبرني أنه لا يريدني أن أحضر الحفل.‬ 961 00:49:24,416 --> 00:49:25,582 ‫ماذا؟‬ 962 00:49:25,583 --> 00:49:28,375 ‫أعدك بأنني سأعطيك تقييمًا رائعًا.‬ 963 00:49:29,125 --> 00:49:30,500 ‫لكن ماذا عن شخصك المنشود؟‬ 964 00:49:31,291 --> 00:49:32,165 ‫لا أدري.‬ 965 00:49:32,166 --> 00:49:36,000 ‫إن كان مقدرًا لعلاقتي بـ"جيمس" النجاح،‬ ‫فهل يُعقل أن يكون الأمر بهذه الصعوبة؟‬ 966 00:49:36,500 --> 00:49:37,333 ‫هل أنت...؟‬ 967 00:49:37,958 --> 00:49:42,875 ‫لا أعرف. ربما يحاول الكون اختبارك‬ ‫ليرى إن كنت تريدين ذلك حقًا.‬ 968 00:49:43,375 --> 00:49:46,208 ‫لكن ما أعرفه هو أننا لن نتوقف.‬ 969 00:49:48,375 --> 00:49:49,541 ‫انتظري.‬ 970 00:49:51,458 --> 00:49:52,957 ‫مضيفات جويات.‬ 971 00:49:52,958 --> 00:49:55,290 ‫التقيت "جيمس" في مطار،‬ 972 00:49:55,291 --> 00:49:57,666 ‫ونرى أمامنا مضيفات جويات بالصدفة؟‬ 973 00:49:58,166 --> 00:49:59,375 ‫إنها إشارة يا "ليلى".‬ 974 00:50:00,625 --> 00:50:03,540 ‫من المبالغة الربط بينهما، حتى بالنسبة إليّ.‬ 975 00:50:03,541 --> 00:50:06,541 ‫- بحقك.‬ ‫- لكنني أحب تفكيرك على هذا النحو.‬ 976 00:50:08,166 --> 00:50:09,458 ‫نحتاج إلى المزيد من هذا.‬ 977 00:50:10,833 --> 00:50:13,332 ‫المزيد من ماذا؟ المضيفات الجويات؟‬ 978 00:50:13,333 --> 00:50:14,291 ‫لا.‬ 979 00:50:14,791 --> 00:50:15,875 ‫رؤية مختلفة للواقع.‬ 980 00:50:17,000 --> 00:50:19,041 ‫هذه رؤية مختلفة للواقع بالتأكيد.‬ 981 00:50:21,458 --> 00:50:22,875 ‫جمال الأضواء.‬ 982 00:50:24,166 --> 00:50:25,208 ‫جمال...‬ 983 00:50:26,250 --> 00:50:27,250 ‫المتنزه.‬ 984 00:50:28,500 --> 00:50:31,332 ‫- حسنًا، إلى أين نذهب؟‬ ‫- "هارلم". منزل "روكسي".‬ 985 00:50:31,333 --> 00:50:34,416 ‫- هذه طريقة ممتعة للوصول إلى هناك فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 986 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 ‫مهلًا.‬ 987 00:50:36,666 --> 00:50:37,666 ‫هل تسمعين هذا؟‬ 988 00:50:38,333 --> 00:50:39,624 ‫ماذا؟‬ 989 00:50:39,625 --> 00:50:40,708 ‫الإيقاع الخفي.‬ 990 00:50:41,458 --> 00:50:43,750 ‫وقعه شبيه بأغنيتي المفضلة لـ"بنتاتونكس".‬ 991 00:50:45,208 --> 00:50:46,333 ‫توقّف.‬ 992 00:50:47,166 --> 00:50:47,999 ‫أأنت من معجبيهم؟‬ 993 00:50:48,000 --> 00:50:50,540 ‫هل تظنين أنك الوحيدة‬ ‫التي تحب سماع "بنتاتونكس"؟‬ 994 00:50:50,541 --> 00:50:51,874 ‫بحقك.‬ 995 00:50:51,875 --> 00:50:55,665 ‫"تيدي"، لم تقل طيلة هذه الفترة،‬ 996 00:50:55,666 --> 00:50:58,874 ‫"مرحبًا يا (ليلى).‬ ‫أتعلمين؟ أنا من معجبي (بنتاتونكس) أيضًا."‬ 997 00:50:58,875 --> 00:51:01,500 ‫جعبتك ملأى بالمفاجآت.‬ 998 00:51:02,083 --> 00:51:04,958 ‫يجب أن أبقيك متيقظة. انظري إلى هذا.‬ 999 00:51:11,166 --> 00:51:12,332 ‫إنها المفضلة لديّ.‬ 1000 00:51:12,333 --> 00:51:13,790 ‫وأنا أيضًا.‬ 1001 00:51:13,791 --> 00:51:15,540 ‫- هل تعرف كيف تفعلها؟‬ ‫- أجل، وأنت؟‬ 1002 00:51:15,541 --> 00:51:16,791 ‫حسنًا.‬ 1003 00:51:22,250 --> 00:51:23,749 ‫- بحقك.‬ ‫- لا.‬ 1004 00:51:23,750 --> 00:51:25,207 ‫- هذه المرة...‬ ‫- أأنت جادة؟‬ 1005 00:51:25,208 --> 00:51:27,749 ‫- حسنًا، أنا آسفة.‬ ‫- أنت خطيرة جدًا.‬ 1006 00:51:27,750 --> 00:51:29,458 ‫- فعلت هذا عمدًا.‬ ‫- لا...‬ 1007 00:52:07,416 --> 00:52:08,875 ‫حسنًا.‬ 1008 00:52:09,958 --> 00:52:11,749 ‫أظن أننا اكتفينا من شرب النبيذ.‬ 1009 00:52:11,750 --> 00:52:14,332 ‫فلنبدأ بالتخطيط للحصول على التذكرة.‬ 1010 00:52:14,333 --> 00:52:17,957 ‫- "تيدي"!‬ ‫- لا يمكنك الاكتفاء من شرب النبيذ.‬ 1011 00:52:17,958 --> 00:52:20,333 ‫- واتركي ذلك الرجل وشأنه.‬ ‫- لماذا؟‬ 1012 00:52:21,166 --> 00:52:24,249 ‫- كم يستغرق إعداد شطيرة؟‬ ‫- انسي أمر الشطيرة.‬ 1013 00:52:24,250 --> 00:52:28,915 ‫وجد "تيدي" قدورًا وتوابل‬ ‫لم أكن أعرف أنها لديّ أو ماذا أفعل بها.‬ 1014 00:52:28,916 --> 00:52:30,333 ‫نحن على وشك تناول وليمة.‬ 1015 00:52:31,291 --> 00:52:35,000 ‫أظن أن الغذاء سيحفز عقولنا.‬ 1016 00:52:36,166 --> 00:52:38,708 ‫لديّ لحم ولديّ طعام نباتي.‬ 1017 00:52:39,458 --> 00:52:40,874 ‫وذراعاك مفتولا العضلات.‬ 1018 00:52:40,875 --> 00:52:42,500 ‫كان الجو حارًا هناك.‬ 1019 00:52:45,291 --> 00:52:46,500 ‫والجو مثير هنا.‬ 1020 00:52:49,458 --> 00:52:51,291 ‫كنت أنظر إلى اللحم.‬ 1021 00:52:52,541 --> 00:52:54,333 ‫- على الطبق.‬ ‫- حسنًا.‬ 1022 00:53:01,541 --> 00:53:04,208 ‫أنت ماهر.‬ 1023 00:53:04,833 --> 00:53:07,291 ‫"ليلى"، أليس ماهرًا؟‬ 1024 00:53:09,333 --> 00:53:10,208 ‫"تيدي".‬ 1025 00:53:10,875 --> 00:53:15,415 ‫أنا أعتذر لأمي،‬ ‫لكن هذه أفضل وجبة تناولتها على الإطلاق.‬ 1026 00:53:15,416 --> 00:53:18,665 ‫أشكرك. كنت أعمل في مطعم "ألينيا"، لذا...‬ 1027 00:53:18,666 --> 00:53:22,250 ‫مستحيل! "ألينيا"؟‬ ‫المطعم الحائز على نجمة "ميشلان"؟‬ 1028 00:53:23,375 --> 00:53:24,624 ‫"ليلى"، كنا هناك.‬ 1029 00:53:24,625 --> 00:53:27,332 ‫نعم، في عيد ميلادي. الربيع الماضي.‬ 1030 00:53:27,333 --> 00:53:29,165 ‫كان مذهلًا.‬ 1031 00:53:29,166 --> 00:53:30,582 ‫سمك القاروس...‬ 1032 00:53:30,583 --> 00:53:32,832 ‫مهلًا، كنت أعمل هناك في الربيع الماضي.‬ 1033 00:53:32,833 --> 00:53:34,958 ‫طهوت لك سمك القاروس على الأرجح.‬ 1034 00:53:35,708 --> 00:53:37,250 ‫"تيدي"، أنت موهوب.‬ 1035 00:53:38,916 --> 00:53:40,500 ‫لماذا توقفت عن العمل طاهيًا؟‬ 1036 00:53:42,666 --> 00:53:45,207 ‫ظروف الحياة.‬ 1037 00:53:45,208 --> 00:53:47,291 ‫مرضت أمي.‬ 1038 00:53:47,916 --> 00:53:50,166 ‫احتاجوا إلى عودتي إلى مسقط رأسي للمساعدة.‬ 1039 00:53:50,708 --> 00:53:53,291 ‫وظائف الطهاة ليست مرنة عادةً، لذا...‬ 1040 00:53:54,291 --> 00:53:55,166 ‫صرت وسيط خدمات.‬ 1041 00:53:55,666 --> 00:53:57,541 ‫أنت ابن صالح يا "تيدي"،‬ 1042 00:53:58,208 --> 00:54:00,208 ‫لكن توقّفك عن الطهو مهزلة طهوية.‬ 1043 00:54:01,041 --> 00:54:03,540 ‫أشكرك، لكن أعرف بحكم خبرتي كوسيط خدمات‬ 1044 00:54:03,541 --> 00:54:07,291 ‫أن توفير التذكرة لهذه المرأة الجديرة بها‬ ‫يتطلب أكثر من القدر.‬ 1045 00:54:12,958 --> 00:54:14,041 ‫أو ربما لا.‬ 1046 00:54:15,750 --> 00:54:18,374 ‫قال قريبي‬ ‫إن لديه تذكرتين لحفل "بنتاتونكس".‬ 1047 00:54:18,375 --> 00:54:21,833 ‫كلّ ما علينا فعله هو الذهاب لأخذهما.‬ ‫إنهما في منزل أمي في "بروكلين".‬ 1048 00:54:43,291 --> 00:54:45,457 ‫استغرقت وقتًا طويلًا. الوقت ليس في صالحنا.‬ 1049 00:54:45,458 --> 00:54:47,791 ‫ماذا؟ كم سيستغرق من الوقت‬ 1050 00:54:48,458 --> 00:54:49,291 ‫جلب التذكرة؟‬ 1051 00:54:50,208 --> 00:54:51,125 ‫إنه...‬ 1052 00:54:51,833 --> 00:54:53,208 ‫الأمر معقد قليلًا.‬ 1053 00:54:55,416 --> 00:54:56,332 ‫معقد؟‬ 1054 00:54:56,333 --> 00:54:59,499 ‫سأشرح لك. انتبه واتبعني، اتفقنا؟‬ 1055 00:54:59,500 --> 00:55:03,415 ‫"جوردي"، دعه يدخل المنزل‬ ‫قبل أن تبدأ بإصدار الأوامر.‬ 1056 00:55:03,416 --> 00:55:06,124 ‫"جوردي"، ما التعقيدات؟‬ 1057 00:55:06,125 --> 00:55:10,790 ‫"تيدي"، وأخيرًا عدت إلى المنزل.‬ ‫أريدك أن تعد الـ"كريم بروليه"‬ 1058 00:55:10,791 --> 00:55:14,374 ‫لأتمكن من إنهاء هباتي وهداياي‬ ‫من أجل أصدقائي وجيراني.‬ 1059 00:55:14,375 --> 00:55:16,499 ‫عذرًا، من يصدر الأوامر؟‬ 1060 00:55:16,500 --> 00:55:18,457 ‫- أنا أمه ويحق لي إصدار ما...‬ ‫- آسف.‬ 1061 00:55:18,458 --> 00:55:20,333 ‫- يفعلان هذا دائمًا و...‬ ‫- لا عليك.‬ 1062 00:55:21,125 --> 00:55:22,000 ‫"تيدي"!‬ 1063 00:55:22,875 --> 00:55:24,207 ‫من هذه؟‬ 1064 00:55:24,208 --> 00:55:27,082 ‫هذه "ليلى". إنها... لا.‬ 1065 00:55:27,083 --> 00:55:29,957 ‫أعرف هذه النظرة. إنها إحدى زبائني.‬ 1066 00:55:29,958 --> 00:55:33,124 ‫كانت تتوقع تذكرة عندما دخلنا من الباب.‬ 1067 00:55:33,125 --> 00:55:35,624 ‫- اصبر. سأحقق هذا.‬ ‫- أخبرني كيف...‬ 1068 00:55:35,625 --> 00:55:37,083 ‫لدينا ضيفة.‬ 1069 00:55:38,125 --> 00:55:41,332 ‫- سُررت بلقائك يا "ليلى".‬ ‫- يسرني أن ألتقيك أيضًا يا سيدة...‬ 1070 00:55:41,333 --> 00:55:43,790 ‫- يا خالة، عليّ أن...‬ ‫- "جوردي".‬ 1071 00:55:43,791 --> 00:55:45,874 ‫- أيًا كان مخططك...‬ ‫- مخطط؟‬ 1072 00:55:45,875 --> 00:55:48,040 ‫...يمكن تأجيله حتى نتعارف كما يجب.‬ 1073 00:55:48,041 --> 00:55:49,957 ‫مخطط. أنا بمنتهى الأسف.‬ 1074 00:55:49,958 --> 00:55:53,041 ‫- "ليلى"، هذا "جوردي"، ابن خال "تيدي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1075 00:55:53,625 --> 00:55:56,874 ‫مرحبًا! حسنًا، بعدما تعارفنا،‬ 1076 00:55:56,875 --> 00:56:00,415 ‫أيمكنني تمرينهما ليفوزا بهذه التذاكر؟‬ 1077 00:56:00,416 --> 00:56:01,416 ‫- تمرين؟‬ ‫- تمرين؟‬ 1078 00:56:06,583 --> 00:56:10,290 ‫أتتوقع أن أرقص وأتظاهر بالغناء‬ ‫في "سنو بول"؟‬ 1079 00:56:10,291 --> 00:56:11,624 ‫ما "سنو بول"؟‬ 1080 00:56:11,625 --> 00:56:15,124 ‫أهم مسابقة تظاهر بالغناء على الإطلاق،‬ 1081 00:56:15,125 --> 00:56:18,707 ‫وهذا العام،‬ ‫سيحصل الفائزون على تذاكر "بنتاتونكس".‬ 1082 00:56:18,708 --> 00:56:19,750 ‫يبدو هذا مسليًا.‬ 1083 00:56:20,416 --> 00:56:21,250 ‫لمن؟‬ 1084 00:56:21,833 --> 00:56:23,707 ‫"ليلى"، أنت لا تفهمين.‬ 1085 00:56:23,708 --> 00:56:25,957 ‫يريدنا أن نتنافس.‬ 1086 00:56:25,958 --> 00:56:29,124 ‫وهؤلاء الناس يتنافسون بشراسة‬ ‫ويأخذون الأمر على محمل الجد.‬ 1087 00:56:29,125 --> 00:56:31,625 ‫- يميل "تيدي" إلى المبالغة.‬ ‫- أنا...‬ 1088 00:56:32,375 --> 00:56:33,833 ‫حسنًا.‬ 1089 00:56:34,458 --> 00:56:38,540 ‫قطع الفائز بالمركز الثاني في العام الماضي‬ ‫إطارات الفائز في نوبة غضب.‬ 1090 00:56:38,541 --> 00:56:41,040 ‫- لأنه فاز بالمركز الثاني؟‬ ‫- نعم.‬ 1091 00:56:41,041 --> 00:56:43,749 ‫- آمل أنهم منعوه من المشاركة.‬ ‫- نعم!‬ 1092 00:56:43,750 --> 00:56:46,040 ‫لمدة عام، لكنني ظُلمت في المسابقة، اتفقنا؟‬ 1093 00:56:46,041 --> 00:56:47,499 ‫مهلًا، هل هذا أنت؟‬ 1094 00:56:47,500 --> 00:56:49,874 ‫وكان إطارًا واحدًا فقط.‬ 1095 00:56:49,875 --> 00:56:52,583 ‫روح المنافسة لديّ عالية إلى حد ما.‬ 1096 00:56:53,666 --> 00:56:58,499 ‫لكن هذا ما سيساعدكما‬ ‫على الفوز بهذه التذاكر، مفهوم؟‬ 1097 00:56:58,500 --> 00:57:01,915 ‫لن يكون هذا سهلًا.‬ 1098 00:57:01,916 --> 00:57:04,999 ‫إنها "سنو بول".‬ 1099 00:57:05,000 --> 00:57:06,790 ‫إنها مؤسسة.‬ 1100 00:57:06,791 --> 00:57:10,165 ‫لن تنافسوا ربات بيوت من "كانارسي".‬ 1101 00:57:10,166 --> 00:57:12,707 ‫إنهم ممثلون بدلاء‬ ‫من مسرحية "دير إيفان هانسن"،‬ 1102 00:57:12,708 --> 00:57:15,165 ‫وحاصلون على المركز الثاني‬ ‫في "روبولز دراغ ريس".‬ 1103 00:57:15,166 --> 00:57:18,290 ‫يا للهول.‬ ‫ملكات التشبه بالنساء منافسات شرسات.‬ 1104 00:57:18,291 --> 00:57:21,874 ‫يا رفيقيّ، هل ذكرت أنني لا أريد فعل هذا؟‬ 1105 00:57:21,875 --> 00:57:23,499 ‫ورهابي الشديد من الأداء؟‬ 1106 00:57:23,500 --> 00:57:24,832 ‫"تيدي"، لا تمزح.‬ 1107 00:57:24,833 --> 00:57:27,415 ‫فاز بمسابقة "ليتل مستر وايلدوود"‬ ‫لعامين متواليين.‬ 1108 00:57:27,416 --> 00:57:29,375 ‫"ليتل مستر" ماذا؟‬ 1109 00:57:30,333 --> 00:57:31,166 ‫مهلًا.‬ 1110 00:57:32,250 --> 00:57:35,707 ‫- هل شاركت في مسابقات الجمال؟‬ ‫- يا ويلي، لن نتحدث عن هذا.‬ 1111 00:57:35,708 --> 00:57:37,207 ‫كنت في السادسة من عمري!‬ 1112 00:57:37,208 --> 00:57:39,457 ‫في مرحلة ما، سنتحدث عن هذا.‬ 1113 00:57:39,458 --> 00:57:40,833 ‫حسنًا، اسمعا!‬ 1114 00:57:41,666 --> 00:57:47,207 ‫أريدكما أن تسلّما ذهنيكما‬ ‫وجسديكما وروحيكما لي‬ 1115 00:57:47,208 --> 00:57:49,540 ‫للـ12 ساعة التالية.‬ 1116 00:57:49,541 --> 00:57:51,915 ‫12 ساعة؟ بحقك يا "جوردي"!‬ 1117 00:57:51,916 --> 00:57:53,874 ‫حسنًا، هذا وقت طويل نوعًا ما، صحيح؟‬ 1118 00:57:53,875 --> 00:57:55,957 ‫- 14 ساعة!‬ ‫- 14؟‬ 1119 00:57:55,958 --> 00:57:58,666 ‫إن فعلتما، فربما...‬ 1120 00:57:59,500 --> 00:58:01,915 ‫تتمكنان من الفوز بهذه التذاكر.‬ 1121 00:58:01,916 --> 00:58:06,458 ‫والآن، استعدا للتألق بدهاء وبهاء!‬ 1122 00:58:09,250 --> 00:58:12,624 ‫لنختبر قدراتكما. خمسة، ستة، سبعة، ثمانية!‬ 1123 00:58:12,625 --> 00:58:15,790 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1124 00:58:15,791 --> 00:58:18,790 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، حان دورك!‬ 1125 00:58:18,791 --> 00:58:21,957 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1126 00:58:21,958 --> 00:58:25,040 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. التالي! هيا!‬ 1127 00:58:25,041 --> 00:58:28,165 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1128 00:58:28,166 --> 00:58:31,624 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫هذا ليس صحيحًا! إنها هكذا!‬ 1129 00:58:31,625 --> 00:58:35,749 ‫هكذا!‬ 1130 00:58:35,750 --> 00:58:37,207 ‫هذه هي الطريقة الصحيحة!‬ 1131 00:58:37,208 --> 00:58:41,540 ‫حسنًا، نحتاج إلى مشهد مبهر‬ ‫ليشعل شرارة الإثارة هناك.‬ 1132 00:58:41,541 --> 00:58:43,790 ‫كنت أفكر في أن يحملك، اتفقنا؟‬ 1133 00:58:43,791 --> 00:58:45,207 ‫سأخبرك كيف تفعل هذا.‬ 1134 00:58:45,208 --> 00:58:46,332 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 1135 00:58:46,333 --> 00:58:47,374 ‫- حسنًا.‬ ‫- قفي هنا.‬ 1136 00:58:47,375 --> 00:58:49,582 ‫ضع يديك على خصرها.‬ 1137 00:58:49,583 --> 00:58:50,999 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، الآن.‬ 1138 00:58:51,000 --> 00:58:53,249 ‫إذًا... هل...؟‬ 1139 00:58:53,250 --> 00:58:56,624 ‫ستضع يديك على خصرها.‬ 1140 00:58:56,625 --> 00:58:59,957 ‫سوف... ضع يديك على خصرها!‬ 1141 00:58:59,958 --> 00:59:02,040 ‫- يدي هنا؟ طوال الوقت؟‬ ‫- اتركها هنا!‬ 1142 00:59:02,041 --> 00:59:03,874 ‫- طوال الوقت.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 1143 00:59:03,875 --> 00:59:05,249 ‫- طوال الوقت؟‬ ‫- هنا!‬ 1144 00:59:05,250 --> 00:59:06,332 ‫- فهمت.‬ ‫- نعم.‬ 1145 00:59:06,333 --> 00:59:09,082 ‫أمسكي معصميه بيديك.‬ 1146 00:59:09,083 --> 00:59:11,207 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا سيساعد على دعمك، اتفقنا؟‬ 1147 00:59:11,208 --> 00:59:13,707 ‫هذا ما عليك فعله. ستنحني مع ثني ركبتيك.‬ 1148 00:59:13,708 --> 00:59:16,416 ‫إلى الأسفل، مفهوم؟ هكذا.‬ 1149 00:59:19,166 --> 00:59:20,957 ‫سوف... هذه مبالغة.‬ 1150 00:59:20,958 --> 00:59:23,165 ‫المؤخرة. لا، أبقي المؤخرة مكانها.‬ 1151 00:59:23,166 --> 00:59:25,499 ‫- إلى الأسفل! كتف! إلى الأعلى!‬ ‫- فهمت!‬ 1152 00:59:25,500 --> 00:59:26,832 ‫أسفل! كتف! أعلى!‬ 1153 00:59:26,833 --> 00:59:28,249 ‫- فهمت.‬ ‫- أين الفتاة؟‬ 1154 00:59:28,250 --> 00:59:30,165 ‫أين الفتاة؟‬ 1155 00:59:30,166 --> 00:59:33,082 ‫كيف ستنزل وتحملها ثم تنهض‬ ‫إن لم تكن تحملها على كتفيك؟‬ 1156 00:59:33,083 --> 00:59:34,457 ‫ليس هذا ما كنت أفعله.‬ 1157 00:59:34,458 --> 00:59:38,040 ‫فعلت هذا مع "تيدي" مرات عديدة.‬ ‫هيا، أمسك بيدي كما تعرف.‬ 1158 00:59:38,041 --> 00:59:39,207 ‫حسنًا، ها نحن نبدأ.‬ 1159 00:59:39,208 --> 00:59:41,916 ‫سأدور، ثم أمسك بساقي.‬ 1160 00:59:43,416 --> 00:59:46,875 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬ 1161 00:59:47,375 --> 00:59:48,583 ‫- "تيدي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1162 00:59:49,625 --> 00:59:51,415 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.‬ 1163 00:59:51,416 --> 00:59:52,791 ‫واحد، اثنان، ثلاثة...‬ 1164 00:59:53,791 --> 00:59:54,665 ‫تبًا.‬ 1165 00:59:54,666 --> 00:59:55,750 ‫"تيدي".‬ 1166 00:59:59,208 --> 01:00:01,875 ‫نعم، أخفضها.‬ 1167 01:00:03,000 --> 01:00:04,082 ‫لقد نجحنا.‬ 1168 01:00:04,083 --> 01:00:05,374 ‫"تيدي ويلكنز".‬ 1169 01:00:05,375 --> 01:00:07,625 ‫- أمي.‬ ‫- الـ"كريم بروليه" الذي طلبته منك؟‬ 1170 01:00:09,041 --> 01:00:11,166 ‫هل تظن أن لدينا وقتًا للتمرين مرة أخرى؟‬ 1171 01:00:11,666 --> 01:00:13,875 ‫أجل، لن يستغرق التمرين وقتًا طويلًا.‬ 1172 01:00:27,666 --> 01:00:28,540 ‫صلصة "سيرارتشا".‬ 1173 01:00:28,541 --> 01:00:29,875 ‫مع الـ"كريم بروليه"؟‬ 1174 01:00:30,458 --> 01:00:31,499 ‫لا.‬ 1175 01:00:31,500 --> 01:00:33,125 ‫لا، أنت.‬ 1176 01:00:33,958 --> 01:00:35,791 ‫في صالة ضيافة المطار.‬ 1177 01:00:36,750 --> 01:00:38,541 ‫أضفت "سريراتشا" على فطيرة الـ"كيش".‬ 1178 01:00:39,625 --> 01:00:41,916 ‫أسقطت واحدة من هذه في حقيبة يدي.‬ 1179 01:00:47,333 --> 01:00:49,291 ‫قلت لك إنني لا أنسى وجهًا.‬ 1180 01:00:51,208 --> 01:00:53,083 ‫خاصةً الوجه الجميل.‬ 1181 01:00:56,833 --> 01:00:58,040 ‫هذا رأي فحسب.‬ 1182 01:00:58,041 --> 01:00:59,666 ‫أظن أنك كنت محقًا.‬ 1183 01:01:00,833 --> 01:01:02,125 ‫على ما يبدو.‬ 1184 01:01:03,708 --> 01:01:07,625 ‫دعيني أبدأ في إعدادها‬ ‫لكي نتمكن من العودة إلى التمرين.‬ 1185 01:01:08,333 --> 01:01:09,541 ‫ليتني أستطيع المساعدة.‬ 1186 01:01:10,125 --> 01:01:11,125 ‫يمكنك ذلك.‬ 1187 01:01:11,708 --> 01:01:12,583 ‫لا.‬ 1188 01:01:13,083 --> 01:01:14,875 ‫أنا فاشلة تمامًا في المطبخ.‬ 1189 01:01:15,458 --> 01:01:16,791 ‫هذا هراء.‬ 1190 01:01:17,416 --> 01:01:18,250 ‫سأريك.‬ 1191 01:02:23,583 --> 01:02:27,624 ‫يجب أن تفتتح مطعمك الخاص‬ ‫لكي أصبح من زبائنك الدائمين.‬ 1192 01:02:27,625 --> 01:02:29,249 ‫لن أفتتح مطعمًا.‬ 1193 01:02:29,250 --> 01:02:31,665 ‫أتعرفين كم مطعمًا جديدًا‬ ‫يُفتتح ويُغلق في السنة؟‬ 1194 01:02:31,666 --> 01:02:32,958 ‫ليس مطعمك.‬ 1195 01:02:34,875 --> 01:02:36,291 ‫أشكرك، لكنني...‬ 1196 01:02:36,916 --> 01:02:39,540 ‫لا أثق بالكون كما تثقين به.‬ 1197 01:02:39,541 --> 01:02:43,333 ‫لا بأس، لست مضطرًا إلى الثقة بالكون مثلي،‬ 1198 01:02:44,291 --> 01:02:46,290 ‫يمكنك مضاهاتها بالثقة بنفسك.‬ 1199 01:02:46,291 --> 01:02:48,499 ‫أهكذا تحفزين طلابك؟‬ 1200 01:02:48,500 --> 01:02:50,625 ‫نعم، وأحفز ذويهم أحيانًا.‬ 1201 01:02:51,375 --> 01:02:53,666 ‫يشعرون بأن لا فرصة لهم في ارتياد الجامعة.‬ 1202 01:02:54,166 --> 01:02:56,750 ‫سواءً أكان السبب المال أو الظروف،‬ 1203 01:02:57,458 --> 01:03:00,415 ‫فإن الخوف يثني الناس عن تحقيق الأحلام.‬ 1204 01:03:00,416 --> 01:03:01,875 ‫أصبت يا صغيرتي.‬ 1205 01:03:02,375 --> 01:03:03,250 ‫أمي.‬ 1206 01:03:03,916 --> 01:03:06,791 ‫"تيدي"، لم أعد مريضة.‬ 1207 01:03:08,625 --> 01:03:12,541 ‫أحب وجودك هنا، لكنني لا أحتاج إليك هنا.‬ 1208 01:03:13,291 --> 01:03:17,999 ‫آن الأوان لتكف عن القلق بشأني‬ ‫والعودة إلى حياتك.‬ 1209 01:03:18,000 --> 01:03:20,290 ‫أكل "كريم بروليه"‬ ‫والحوار من القلب إلى القلب‬ 1210 01:03:20,291 --> 01:03:23,165 ‫لن يساعدكما على الفوز بالتذكرة.‬ ‫لنعد إلى التمرين. هيا.‬ 1211 01:03:23,166 --> 01:03:25,333 ‫- حسنًا، إن...‬ ‫- نعم.‬ 1212 01:03:26,125 --> 01:03:28,082 ‫- قضمة أخرى.‬ ‫- دهاء أقل وبهاء أكثر.‬ 1213 01:03:28,083 --> 01:03:29,833 ‫- أنا آتية.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1214 01:03:44,416 --> 01:03:45,750 ‫ماذا تنتظر؟‬ 1215 01:03:47,291 --> 01:03:48,916 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا،‬ 1216 01:03:49,583 --> 01:03:50,999 ‫لكنها تبدو هادئة جدًا، صحيح؟‬ 1217 01:03:51,000 --> 01:03:53,457 ‫لن تكون هادئة إن لم تحصل على التذاكر.‬ 1218 01:03:53,458 --> 01:03:55,541 ‫- لا!‬ ‫- استيقظي!‬ 1219 01:04:00,875 --> 01:04:02,165 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1220 01:04:02,166 --> 01:04:04,290 ‫آسفة، هل كان لعابي يسيل أو ما شابه؟‬ 1221 01:04:04,291 --> 01:04:05,749 ‫- لا...‬ ‫- هل كنت أغط بصوت عال؟‬ 1222 01:04:05,750 --> 01:04:08,374 ‫- إن...‬ ‫- إن علينا الاستعداد للعرض.‬ 1223 01:04:08,375 --> 01:04:11,582 ‫لا يمكننا إهدار الوقت‬ ‫إن أردنا أن نجعلك جميلة.‬ 1224 01:04:11,583 --> 01:04:14,916 ‫"جوردي"، هذه الفتاة جميلة بالفعل.‬ 1225 01:04:15,416 --> 01:04:18,790 ‫جمال "سنو بول" ليس مثل جمال الصباح الباكر.‬ 1226 01:04:18,791 --> 01:04:20,957 ‫عزيزتي، تعرّفي إلى فريق تجميلك.‬ 1227 01:04:20,958 --> 01:04:24,833 ‫استعدي للتحول.‬ 1228 01:04:28,041 --> 01:04:29,166 ‫"دار الأوبرا"‬ 1229 01:04:30,833 --> 01:04:32,583 ‫تأمّلي جمالك!‬ 1230 01:04:33,083 --> 01:04:34,291 ‫أنا مسرورة جدًا بوجودك.‬ 1231 01:05:25,791 --> 01:05:28,625 ‫لقد هيمنت على المسرح!‬ 1232 01:05:29,541 --> 01:05:32,000 ‫صفقوا مجددًا.‬ 1233 01:05:32,791 --> 01:05:35,957 ‫انطقوا اسمها! "بريانكا"!‬ 1234 01:05:35,958 --> 01:05:38,125 ‫تبدو المنافسة شرسة يا صاحبتي.‬ 1235 01:05:39,625 --> 01:05:40,832 ‫مهلًا.‬ 1236 01:05:40,833 --> 01:05:43,125 ‫- أعطني واحدة.‬ ‫- لا.‬ 1237 01:05:44,125 --> 01:05:45,332 ‫كان بإمكانك أن تطلب.‬ 1238 01:05:45,333 --> 01:05:49,416 ‫أعرف شركة تقديم الطعام،‬ ‫وأؤكد لك أنها تحتوي على مكسرات.‬ 1239 01:05:50,250 --> 01:05:51,207 ‫شكرًا.‬ 1240 01:05:51,208 --> 01:05:53,207 ‫وطعنك في قلبك بحاقن "إيبنفرين"‬ 1241 01:05:53,208 --> 01:05:56,958 ‫ليس شيئًا أريد إضافته‬ ‫إلى الأفعال المجنونة التي فعلناها معًا.‬ 1242 01:05:58,375 --> 01:06:00,625 ‫لا يُوضع حاقن "إيبنفرين" هناك.‬ 1243 01:06:01,708 --> 01:06:03,250 ‫لكنني أشكرك على تذكّر هذا.‬ 1244 01:06:04,916 --> 01:06:06,999 ‫عيد كريسماس سعيدًا يا صغيرة.‬ 1245 01:06:07,000 --> 01:06:10,540 ‫يا عزيزتي، نحتاج إلى كلّ ذرة من تألقك‬ ‫لنفوز بهذه المسابقة.‬ 1246 01:06:10,541 --> 01:06:13,915 ‫إن علقت الغرانولا بين أسنانك،‬ ‫فسيفسد ذلك أسنانك اللؤلئية.‬ 1247 01:06:13,916 --> 01:06:15,125 ‫"جوردان".‬ 1248 01:06:16,000 --> 01:06:18,457 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 1249 01:06:18,458 --> 01:06:20,790 ‫اسمك على لائحة "سنو بول" السوداء.‬ 1250 01:06:20,791 --> 01:06:21,958 ‫طبعت منشورات.‬ 1251 01:06:23,166 --> 01:06:25,624 ‫هذه صورة فظيعة لي.‬ 1252 01:06:25,625 --> 01:06:27,415 ‫أعرف.‬ 1253 01:06:27,416 --> 01:06:31,957 ‫حسنًا يا "آلان" على الرغم‬ ‫من محاولاتك التافهة لتفتر تألقي،‬ 1254 01:06:31,958 --> 01:06:36,208 ‫لا يمكنك سلب بهجتي بعيد الكريسماس‬ ‫لأنني هنا اليوم كمدرب.‬ 1255 01:06:37,541 --> 01:06:38,957 ‫من تُدرب؟‬ 1256 01:06:38,958 --> 01:06:40,540 ‫"ليلى" و"تيدي".‬ 1257 01:06:40,541 --> 01:06:43,708 ‫إنهما من أبرز الفرق الجديدة الصاعدة‬ ‫على ساحة منطقة "غوانوس".‬ 1258 01:06:44,541 --> 01:06:48,458 ‫بل ساحة العائدين إلى منازلهم،‬ ‫لكن بالتوفيق.‬ 1259 01:06:53,000 --> 01:06:54,416 ‫فلنجهّزكما.‬ 1260 01:07:11,041 --> 01:07:12,540 ‫كانا ماهرين.‬ 1261 01:07:12,541 --> 01:07:15,332 ‫نعم، لكن أتعرف من معنا وليس معهما؟‬ 1262 01:07:15,333 --> 01:07:16,250 ‫ماذا؟‬ 1263 01:07:16,875 --> 01:07:18,458 ‫فائز بـ"ليتل مستر وايلدوود".‬ 1264 01:07:20,083 --> 01:07:22,624 ‫كان ذلك أمام 25 من الآباء في مركز ترفيهي.‬ 1265 01:07:22,625 --> 01:07:24,540 ‫يتوقع هؤلاء الناس مشاهدة عرض مثير.‬ 1266 01:07:24,541 --> 01:07:26,458 ‫حسنًا، لنقدّم لهم عرضًا مثيرًا.‬ 1267 01:07:27,000 --> 01:07:28,207 ‫حسنًا، حان دوركما.‬ 1268 01:07:28,208 --> 01:07:31,207 ‫اسمعا، تفتقران إلى توافق الحركات‬ ‫والإيقاع والموهبة الفطرية،‬ 1269 01:07:31,208 --> 01:07:34,915 ‫لذا إن أردتما الحصول على هذه التذاكر،‬ ‫فعليكما التألق بدهاء وبهاء.‬ 1270 01:07:34,916 --> 01:07:37,332 ‫بدهاء وبهاء.‬ 1271 01:07:37,333 --> 01:07:40,457 ‫كان هذا مثيرًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 1272 01:07:40,458 --> 01:07:41,915 ‫- صفقوا لهما.‬ ‫- حسنًا...‬ 1273 01:07:41,916 --> 01:07:43,707 ‫انتظر يا "تيدي"، أعطني هاتفك.‬ 1274 01:07:43,708 --> 01:07:45,624 ‫لا أريدك أن تفسد رقصتي بإسقاط هاتفك.‬ 1275 01:07:45,625 --> 01:07:46,541 ‫فهمت.‬ 1276 01:07:47,291 --> 01:07:48,333 ‫هيا يا ابن عمي.‬ 1277 01:07:50,000 --> 01:07:51,916 ‫- أحسنا فعل هذا.‬ ‫- لنفعل هذا.‬ 1278 01:07:52,416 --> 01:07:54,165 ‫بدهاء وبهاء.‬ 1279 01:07:54,166 --> 01:07:58,165 ‫- والآن، الآتيان من "غوانوس"...‬ ‫- سأزيل هذا! إنه يغضبني!‬ 1280 01:07:58,166 --> 01:08:00,875 {\an8}‫"ليلى" و"تيدي"!‬ 1281 01:08:12,333 --> 01:08:14,000 ‫حسنًا يا متألقة!‬ 1282 01:10:23,083 --> 01:10:26,375 ‫هللوا لـ"ليلى" و"تيدي"!‬ 1283 01:10:29,333 --> 01:10:31,208 ‫- انطلقي.‬ ‫- هيا!‬ 1284 01:10:35,208 --> 01:10:36,750 ‫حسنًا.‬ 1285 01:10:38,500 --> 01:10:39,750 ‫من هنا.‬ 1286 01:10:40,833 --> 01:10:42,750 ‫أليسا رائعين أيها الحضور؟‬ 1287 01:10:44,708 --> 01:10:45,791 ‫يا للعجب.‬ 1288 01:10:47,916 --> 01:10:49,458 ‫كان هذا بمنتهى...‬ 1289 01:10:50,041 --> 01:10:52,624 ‫كان هذا بمنتهى...‬ 1290 01:10:52,625 --> 01:10:54,166 ‫- بمنتهى...‬ ‫- حسنًا!‬ 1291 01:10:55,458 --> 01:10:58,832 ‫الكثير من تلك الحركات ليست من تصميمي،‬ ‫وسأؤجل غضبي لوقت لاحق،‬ 1292 01:10:58,833 --> 01:11:01,207 ‫لكن تلك القبلة كانت عبقرية.‬ 1293 01:11:01,208 --> 01:11:03,082 ‫يا للعجب، أحسنتما تمثيلها!‬ 1294 01:11:03,083 --> 01:11:05,499 ‫لم تمرّ على "سنو بول" حميمية كهذه،‬ 1295 01:11:05,500 --> 01:11:08,374 ‫لو لم أكن أدري،‬ ‫لقلت إنكما مغرمين بأحدكما الآخر.‬ 1296 01:11:08,375 --> 01:11:10,583 ‫- صحيح؟‬ ‫- أصبت! أحسنتما تمثيلها.‬ 1297 01:11:11,500 --> 01:11:12,790 ‫نعم، كان هذا...‬ 1298 01:11:12,791 --> 01:11:15,750 ‫نعم، أحسنّا تمثيلها، صحيح؟‬ 1299 01:11:16,333 --> 01:11:18,541 ‫نعم، سأفعل أي شيء من أجل العرض، صحيح؟‬ 1300 01:11:19,375 --> 01:11:20,541 ‫- صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1301 01:11:21,291 --> 01:11:25,708 ‫حسنًا جميعًا. حان وقت الجوائز!‬ 1302 01:11:27,708 --> 01:11:30,332 ‫كما جرت العادة، تم اختيار الفائزين‬ 1303 01:11:30,333 --> 01:11:33,540 ‫بناءً على خبراتي وتقييمي لأدائهم‬ 1304 01:11:33,541 --> 01:11:35,832 ‫واستجابة الجمهور لهم.‬ 1305 01:11:35,833 --> 01:11:37,957 ‫لذا، لكيلا أطيل عليكم،‬ 1306 01:11:37,958 --> 01:11:41,165 ‫هلّا ينضم إليّ أفضل ثلاثة فرق على المسرح.‬ 1307 01:11:41,166 --> 01:11:42,957 ‫من دون ترتيب معين،‬ 1308 01:11:42,958 --> 01:11:46,166 ‫"باتريس" و"تايلر"!‬ 1309 01:11:47,250 --> 01:11:49,625 ‫"بريانكا"!‬ 1310 01:11:50,875 --> 01:11:53,499 ‫و"ليلى" و"تيدي"!‬ 1311 01:11:53,500 --> 01:11:54,499 ‫يا للروعة!‬ 1312 01:11:54,500 --> 01:11:57,999 ‫اصفعني على مؤخرتي ونادني بـ"رودولف"!‬ ‫هذه معجزة عيد الكريسماس!‬ 1313 01:11:58,000 --> 01:12:00,915 ‫- اصعدي يا فتاة! هيا!‬ ‫- مرحبًا؟ يا رفيقيّ؟‬ 1314 01:12:00,916 --> 01:12:02,457 ‫"ليلى" و"تيدي"؟‬ 1315 01:12:02,458 --> 01:12:06,666 ‫لا تخجلا! "ليلى" و"تيدي"!‬ 1316 01:12:07,791 --> 01:12:09,915 ‫في المركز الثالث،‬ 1317 01:12:09,916 --> 01:12:14,707 ‫ربما تعرفانهما‬ ‫من الجولة الإقليمية لـ"إن ذا هايتس".‬ 1318 01:12:14,708 --> 01:12:16,750 ‫"باتريس" و"تايلر"!‬ 1319 01:12:19,625 --> 01:12:22,125 ‫أحسنتما. تفضلا.‬ 1320 01:12:26,166 --> 01:12:27,874 ‫وفي المركز الثاني،‬ 1321 01:12:27,875 --> 01:12:30,249 ‫المؤديان غير المتوقعين من "غوانوس"،‬ 1322 01:12:30,250 --> 01:12:33,208 ‫"ليلى" و"تيدي"!‬ 1323 01:12:36,333 --> 01:12:39,957 ‫لم أتوقّع هذا الأداء. أحسنتما. هذا رائع.‬ 1324 01:12:39,958 --> 01:12:43,415 ‫مما يعني أن الفائز‬ ‫بـ"سنو بول" لهذا العام هي...‬ 1325 01:12:43,416 --> 01:12:45,625 ‫انطقوا اسمها، "بريانكا"!‬ 1326 01:12:48,000 --> 01:12:50,458 ‫هذه لحظة مجدي. ابتعدا.‬ 1327 01:12:51,833 --> 01:12:55,666 ‫- نعم!‬ ‫- عزيزتي، لقد نجحت!‬ 1328 01:12:57,125 --> 01:12:59,333 ‫أحب عيد الكريسماس!‬ 1329 01:13:00,166 --> 01:13:03,416 ‫شكرًا لكم! أجل!‬ 1330 01:13:04,208 --> 01:13:05,040 ‫انظروا يا رفاق.‬ 1331 01:13:05,041 --> 01:13:06,874 ‫وفي المركز الثاني،‬ 1332 01:13:06,875 --> 01:13:10,040 ‫المؤديان غير المتوقعين من "غوانوس"،‬ ‫"ليلى" و"تيدي"!‬ 1333 01:13:10,041 --> 01:13:12,832 ‫- لا أصدّق أنهما خسرا.‬ ‫- أنا أصدّق.‬ 1334 01:13:12,833 --> 01:13:14,290 ‫هل رأيت "بريانكا"؟‬ 1335 01:13:14,291 --> 01:13:16,375 ‫كان ذلك أداءً مجلجلًا.‬ 1336 01:13:16,875 --> 01:13:18,458 ‫- رائع.‬ ‫- أشكرك.‬ 1337 01:13:19,333 --> 01:13:20,374 ‫كان ذلك صعبًا.‬ 1338 01:13:20,375 --> 01:13:23,665 ‫انتهى الأمر يا رفاق.‬ ‫فرصتهما الأخيرة في الحصول على تذكرة.‬ 1339 01:13:23,666 --> 01:13:27,749 ‫نعم، بيعت كلّ التذاكر.‬ ‫لم يعد لدينا تصاريح دخول خلف الكواليس.‬ 1340 01:13:27,750 --> 01:13:28,957 ‫ربما هذا لمصلحتهما.‬ 1341 01:13:28,958 --> 01:13:31,874 ‫من الواضح أن شيئًا يحدث بينهما.‬ 1342 01:13:31,875 --> 01:13:34,666 ‫لا أصدّق أنها لن ترى "جيمس" مجددًا.‬ 1343 01:13:35,208 --> 01:13:36,832 ‫ظننت أنك تشجعين "ليلى" و"تيدي".‬ 1344 01:13:36,833 --> 01:13:40,624 ‫لا أعرف ما أميل إليه. هذا وضع مربك جدًا.‬ 1345 01:13:40,625 --> 01:13:45,083 ‫أوافقك الرأي. يسرّني أننا لا نملك تذكرة،‬ ‫لأننا لن نعرف ما نفعل بها.‬ 1346 01:13:45,750 --> 01:13:47,999 ‫لديّ تحديث. لديكم تذكرة.‬ 1347 01:13:48,000 --> 01:13:48,916 ‫"ماذا؟"‬ 1348 01:13:50,000 --> 01:13:53,249 ‫كيف تعرفون متى... أتعلمون؟ لا يهمني.‬ 1349 01:13:53,250 --> 01:13:56,916 ‫لن يحضر أحد المدعوين من المجال.‬ ‫ذكرت هذا في بريدي الإلكتروني الصباحي.‬ 1350 01:13:58,291 --> 01:14:00,207 ‫- البريد الإلكتروني الصباحي.‬ ‫- لهذا لم...‬ 1351 01:14:00,208 --> 01:14:02,415 ‫حسنًا يا رفاق، اهدؤوا. اتفقنا؟‬ 1352 01:14:02,416 --> 01:14:04,749 ‫يمكننا إعطاء تذكرة لـ"ليلى" إذًا.‬ 1353 01:14:04,750 --> 01:14:06,124 ‫- نعم.‬ ‫- رائع.‬ 1354 01:14:06,125 --> 01:14:07,999 ‫نستطيع، لكن يجدر بنا ألّا نفعل هذا.‬ 1355 01:14:08,000 --> 01:14:11,624 ‫ليس لأن خالاتي الخمس‬ ‫في البرد القارس يبحثن عن تذاكر،‬ 1356 01:14:11,625 --> 01:14:13,915 ‫لكنني لا أظن أن تدخّلنا فكرة سديدة.‬ 1357 01:14:13,916 --> 01:14:14,874 ‫أوافقك الرأي.‬ 1358 01:14:14,875 --> 01:14:18,749 ‫يجدر بها أن ترتبط بـ"تيدي"،‬ ‫و"جيمس" مجرد إلهاء.‬ 1359 01:14:18,750 --> 01:14:21,250 ‫- لكن هل نعلم هذا؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 1360 01:14:21,958 --> 01:14:23,875 ‫هذا ليس قرارنا.‬ 1361 01:14:24,541 --> 01:14:27,665 ‫ربما يُفترض بها أن ترتبط بـ"جيمس"،‬ ‫وربما بـ"تيدي".‬ 1362 01:14:27,666 --> 01:14:31,333 ‫بيت القصيد أن القرار في يد "ليلى".‬ 1363 01:14:33,375 --> 01:14:35,291 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا ممل، لكن لا بأس.‬ 1364 01:14:36,000 --> 01:14:38,790 ‫لكن ماذا عن "تيدي"؟ ماذا عن شعوره؟‬ 1365 01:14:38,791 --> 01:14:41,375 ‫"أليس هذا مهمًا أيضًا؟"‬ 1366 01:14:41,958 --> 01:14:43,083 ‫لا تفعلا هذا!‬ 1367 01:14:49,208 --> 01:14:51,958 ‫هل لديك فكرة عمّا حدث هناك؟‬ 1368 01:14:54,791 --> 01:14:55,750 ‫أنا...‬ 1369 01:14:57,500 --> 01:14:58,583 ‫لا...‬ 1370 01:15:00,708 --> 01:15:01,666 ‫أعرف.‬ 1371 01:15:03,041 --> 01:15:03,958 ‫صحيح.‬ 1372 01:15:08,708 --> 01:15:09,750 ‫لأنني كنت...‬ 1373 01:15:11,666 --> 01:15:13,999 ‫حسنًا، يجدر بكما ألّا تحزنا.‬ 1374 01:15:14,000 --> 01:15:17,749 ‫أعرف أنكما لم تفوزا بالتذكرة،‬ ‫لكن تحقيق المركز الثاني في منافسة كهذه؟‬ 1375 01:15:17,750 --> 01:15:19,124 ‫ما زلت لا أصدّق.‬ 1376 01:15:19,125 --> 01:15:22,166 ‫بصراحة، بناءً على أدائكما، ولا أنا.‬ 1377 01:15:22,666 --> 01:15:26,833 ‫لكنكما تألقتما بدهاء وبهاء.‬ 1378 01:15:28,083 --> 01:15:31,540 ‫أظن أن قسيمة عطلة نهاية أسبوع‬ ‫في منتجع صحي في جبال "كاتسكيل"‬ 1379 01:15:31,541 --> 01:15:32,790 ‫تخصني.‬ 1380 01:15:32,791 --> 01:15:33,749 ‫أشكركما.‬ 1381 01:15:33,750 --> 01:15:36,041 ‫هيا يا صاحبتي،‬ ‫يشعرني المركز الثاني بالعطش.‬ 1382 01:15:39,416 --> 01:15:42,332 ‫هل أنا وحدي من شعرت بهذا أم أن...؟‬ 1383 01:15:42,333 --> 01:15:44,207 ‫شيئًا...‬ 1384 01:15:44,208 --> 01:15:45,707 ‫ما...‬ 1385 01:15:45,708 --> 01:15:47,124 ‫حدث؟‬ 1386 01:15:47,125 --> 01:15:48,749 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 1387 01:15:48,750 --> 01:15:50,291 ‫- هناك.‬ ‫- نعم.‬ 1388 01:15:57,333 --> 01:15:58,249 ‫لأنني...‬ 1389 01:15:58,250 --> 01:16:00,958 ‫أيًا كان حديثكما، فعليكما تأجيله.‬ ‫حصلتما على تذكرة.‬ 1390 01:16:01,541 --> 01:16:02,499 ‫- تذكرة؟‬ ‫- نعم.‬ 1391 01:16:02,500 --> 01:16:05,166 ‫لحفل "بنتاتونكس". أرسلوا لنا تذكرة.‬ 1392 01:16:05,666 --> 01:16:06,540 ‫كيف؟‬ 1393 01:16:06,541 --> 01:16:09,833 ‫أرسلوا رسالة نصية إلى هاتفك!‬ ‫عليك الاستعداد.‬ 1394 01:16:10,458 --> 01:16:12,791 ‫لكنه... أقصد أنه...‬ 1395 01:16:13,416 --> 01:16:15,041 ‫كنا نفكر في...‬ 1396 01:16:15,708 --> 01:16:17,290 ‫في أن علينا التحدث.‬ 1397 01:16:17,291 --> 01:16:20,124 ‫تحدّثا بعد مقابلة هذه المرأة لحب حياتها.‬ 1398 01:16:20,125 --> 01:16:22,415 ‫عزيزتي، أستشعر سحر الحب.‬ 1399 01:16:22,416 --> 01:16:25,457 ‫لقد جعلتني أومن به.‬ 1400 01:16:25,458 --> 01:16:28,000 ‫ساعديها على ارتداء ملابسها‬ ‫وأوصليها إلى المسرح.‬ 1401 01:16:29,000 --> 01:16:30,540 ‫وأنت أيضًا، تحرّك.‬ 1402 01:16:30,541 --> 01:16:31,999 ‫مهلًا، لماذا عليّ الذهاب؟‬ 1403 01:16:32,000 --> 01:16:33,915 ‫لتحصل "ليلى" على تذكرتها،‬ 1404 01:16:33,916 --> 01:16:36,957 ‫اشترطت "بنتاتونكس" موافقتك‬ ‫على تجسيد "بابا نويل" في العرض.‬ 1405 01:16:36,958 --> 01:16:37,999 ‫- ماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 1406 01:16:38,000 --> 01:16:40,124 ‫لا أعرف. ربما ممثلهم المعتاد مريض.‬ 1407 01:16:40,125 --> 01:16:43,791 ‫- من يبالي؟ اذهبا فحسب!‬ ‫- "جوردي"، هذا ليس مكتوبًا هنا.‬ 1408 01:16:44,916 --> 01:16:47,290 ‫- حسنًا.‬ ‫- ماذا لو كان هذا تسرعًا؟‬ 1409 01:16:47,291 --> 01:16:50,625 ‫يا صاحبتي، ستلتقين رجل أحلامك.‬ ‫أنت في حالة صدمة.‬ 1410 01:16:51,125 --> 01:16:53,207 ‫لكنك حصلت على تذكرة "بنتاتونكس"!‬ 1411 01:16:53,208 --> 01:16:55,708 ‫ها أنت ذاهبة إلى "جيمس المطار".‬ 1412 01:17:05,083 --> 01:17:07,540 ‫"جوردي". لا أستطيع!‬ ‫أعاني رهاب الأداء على المسرح..‬ 1413 01:17:07,541 --> 01:17:09,457 ‫رقصت على المسرح توًا أيها الأحمق.‬ 1414 01:17:09,458 --> 01:17:11,457 ‫لكن "بابا نويل" لديه حوار في العرض.‬ 1415 01:17:11,458 --> 01:17:15,165 ‫ضحكته ليست حوارًا، إنه صوت.‬ ‫أعرف أنك تعرف كيف تصدر الأصوات!‬ 1416 01:17:15,166 --> 01:17:19,374 ‫- لكن بطني لا يبعث على البهجة يا...‬ ‫- "تيدي"! زبونتك تعتمد عليك.‬ 1417 01:17:19,375 --> 01:17:23,415 ‫قم بعملك واذهب إلى المسرح‬ ‫وكن "بابا نويل" جيدًا.‬ 1418 01:17:23,416 --> 01:17:27,166 ‫لا تقف في طريق السعادة الأبدية‬ ‫لهذه المرأة الجميلة. اذهب!‬ 1419 01:17:28,208 --> 01:17:29,625 ‫- لا تمسك...‬ ‫- اذهب!‬ 1420 01:17:32,458 --> 01:17:35,665 ‫تعرفين أنني لا أميل‬ ‫للعلاقات الشاعرية الساحرة يا صاحبتي.‬ 1421 01:17:35,666 --> 01:17:38,708 ‫لكن هذه علاقة شاعرية ساحرة.‬ 1422 01:17:40,500 --> 01:17:42,290 ‫هل ستخبرينني بسبب حيرتك؟‬ 1423 01:17:42,291 --> 01:17:43,958 ‫لست حائرة.‬ 1424 01:17:44,833 --> 01:17:45,833 ‫إنني لست...‬ 1425 01:17:46,916 --> 01:17:47,957 ‫متأكدة فحسب.‬ 1426 01:17:47,958 --> 01:17:51,875 ‫لست متأكدة أو حائرة. هل تريدين قاموسًا؟‬ 1427 01:17:53,666 --> 01:17:56,415 ‫إنه بريد إلكتروني من "إمبرومبتو".‬ ‫إنهم يطلبون تقييمًا.‬ 1428 01:17:56,416 --> 01:17:57,707 ‫عليّ فعل هذا.‬ 1429 01:17:57,708 --> 01:18:00,374 ‫- وظيفة "تيدي" على المحك.‬ ‫- مهلًا.‬ 1430 01:18:00,375 --> 01:18:01,875 ‫سأكتب فيما تتجملين.‬ 1431 01:18:02,625 --> 01:18:03,458 ‫تفضّلي.‬ 1432 01:18:05,500 --> 01:18:07,500 ‫"هل كان وسيط خدماتك مهذبًا؟"‬ 1433 01:18:08,041 --> 01:18:08,874 ‫نعم.‬ 1434 01:18:08,875 --> 01:18:11,624 ‫كان "تيدي" مهنيًّا ومتعاونًا جدًا.‬ 1435 01:18:11,625 --> 01:18:13,916 ‫وكان لطيفًا جدًا أيضًا.‬ 1436 01:18:14,791 --> 01:18:17,957 ‫علّمني كيف أعدّ "كريم بروليه"،‬ ‫وأنت تعلمين أنني لا أستطيع الطهو.‬ 1437 01:18:17,958 --> 01:18:20,749 ‫هذا صحيح. ولا أفهم صلة هذا بالأمر.‬ 1438 01:18:20,750 --> 01:18:22,333 ‫- أيمكنك التركيز، رجاءً؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1439 01:18:22,916 --> 01:18:25,874 ‫"هل توصين بوسيط الخدمات هذا‬ ‫لصديق أو زميل؟"‬ 1440 01:18:25,875 --> 01:18:28,500 ‫فاجأني بأساليب غير متوقعة.‬ 1441 01:18:29,166 --> 01:18:30,208 ‫مثل "سنو بول".‬ 1442 01:18:30,791 --> 01:18:35,165 ‫لا أظن أنني أعرف أحدًا آخر قد يحقق ذلك.‬ 1443 01:18:35,166 --> 01:18:38,874 ‫لا أظن أن توصيف وظيفة وسيط الخدمات‬ 1444 01:18:38,875 --> 01:18:41,041 ‫يتضمن أن يكون راقصًا شبه محترف.‬ 1445 01:18:42,500 --> 01:18:43,875 ‫ومقبّل جيد جدًا.‬ 1446 01:18:44,666 --> 01:18:49,500 ‫هذا سؤال إجابته بنعم أو لا،‬ ‫لذا سأجيب بنعم.‬ 1447 01:18:52,541 --> 01:18:53,833 ‫"(بنتاتونكس) − جولة الكريسماس"‬ 1448 01:19:17,458 --> 01:19:19,291 ‫يا ويلي!‬ 1449 01:19:20,000 --> 01:19:21,875 ‫يزداد هذا اليوم روعةً مع...‬ 1450 01:19:23,000 --> 01:19:24,125 ‫لا!‬ 1451 01:19:25,250 --> 01:19:26,541 ‫بحقكم!‬ 1452 01:19:29,833 --> 01:19:31,666 ‫هذا ليس جزءًا من وظيفتي.‬ 1453 01:19:43,166 --> 01:19:47,500 ‫"مدخل المسرح الخلفي"‬ 1454 01:19:50,541 --> 01:19:52,791 ‫مرحبًا، أنا "تيدي". جئت لتجسيد "بابا نويل".‬ 1455 01:19:53,291 --> 01:19:55,624 ‫محاولة جيدة يا صاح. لديهم "بابا نويل".‬ 1456 01:19:55,625 --> 01:19:56,999 ‫لكنني تلقيت رسالة نصية.‬ 1457 01:19:57,000 --> 01:19:58,457 ‫"تيتو"، سأتولى هذا.‬ 1458 01:19:58,458 --> 01:19:59,749 ‫- "تيدي"؟‬ ‫- نعم.‬ 1459 01:19:59,750 --> 01:20:01,125 ‫من هنا.‬ 1460 01:20:08,208 --> 01:20:09,625 ‫من هنا.‬ 1461 01:20:10,708 --> 01:20:13,082 ‫حسنًا، لا أعرف ما يخططون له.‬ 1462 01:20:13,083 --> 01:20:16,124 ‫- يا للعجب، هل هذه "كيرستين"؟‬ ‫- نعم، هذه هي.‬ 1463 01:20:16,125 --> 01:20:17,332 ‫و"ميتش"!‬ 1464 01:20:17,333 --> 01:20:18,374 ‫هي وهو.‬ 1465 01:20:18,375 --> 01:20:20,249 ‫- إنه "كيفن"!‬ ‫- نعم.‬ 1466 01:20:20,250 --> 01:20:23,040 ‫- يا للمفاجأة! "مات" هناك.‬ ‫- نعم، أعرف.‬ 1467 01:20:23,041 --> 01:20:25,208 ‫يا ربي، هذا كثير. انتظري.‬ 1468 01:20:25,791 --> 01:20:27,666 ‫- أين "سكوت"؟‬ ‫- من يسأل؟‬ 1469 01:20:29,916 --> 01:20:32,665 ‫أنا أمزح فحسب. يا رفاق، وصل "بابا نويل".‬ 1470 01:20:32,666 --> 01:20:34,290 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "بابا نويل"!‬ 1471 01:20:34,291 --> 01:20:36,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا أصدّق هذا يا صاح.‬ 1472 01:20:37,291 --> 01:20:41,500 ‫ماذا حدث هنا يا "بابا نويل"؟‬ ‫هل كنت تتصارع مع أيل رنة غاضب؟‬ 1473 01:20:47,333 --> 01:20:49,291 ‫أيل رنة لأنني "بابا نويل"!‬ 1474 01:20:50,791 --> 01:20:52,250 ‫ليس مضحكًا لهذه الدرجة.‬ 1475 01:20:54,333 --> 01:20:55,707 ‫إنهم يمزحون فقط.‬ 1476 01:20:55,708 --> 01:20:57,791 ‫لم يكن هذا مضحكًا بتاتًا.‬ 1477 01:20:59,666 --> 01:21:01,332 ‫"ليس مضحكًا بتاتًا"‬ 1478 01:21:01,333 --> 01:21:02,915 ‫يفعلون هذا باستمرار.‬ 1479 01:21:02,916 --> 01:21:05,166 ‫حسنًا، فهمت.‬ 1480 01:21:05,666 --> 01:21:06,791 ‫تلك القبلة.‬ 1481 01:21:07,500 --> 01:21:10,083 ‫حدث ذلك. لكن "جيمس المطار".‬ 1482 01:21:10,708 --> 01:21:14,999 ‫إنه ناجح وجذاب وثري على الأرجح،‬ 1483 01:21:15,000 --> 01:21:17,250 ‫أمّا "تيدي"، فهو لطيف.‬ 1484 01:21:18,041 --> 01:21:19,749 ‫"تيدي" أكثر من ذلك.‬ 1485 01:21:19,750 --> 01:21:21,250 ‫حسنًا، يمكنه الطهي.‬ 1486 01:21:22,291 --> 01:21:25,500 ‫إنه طيب ومراع لمشاعر الآخرين وذكي.‬ 1487 01:21:26,833 --> 01:21:30,541 ‫وعائلته مضحكة، ويغدقون على الناس بالحب.‬ 1488 01:21:31,666 --> 01:21:33,415 ‫وأمه وديعة.‬ 1489 01:21:33,416 --> 01:21:36,875 ‫عندما غادرت، عانقتني كما لو كنت ابنتها.‬ 1490 01:21:39,166 --> 01:21:41,583 ‫وأظن أنه عندما قبّلك "تيدي"...‬ 1491 01:21:44,125 --> 01:21:45,750 ‫تلاشى العالم من حولي.‬ 1492 01:21:48,375 --> 01:21:49,333 ‫يا للعجب.‬ 1493 01:21:50,583 --> 01:21:52,750 ‫أنا غارقة في غرام "تيدي".‬ 1494 01:21:54,458 --> 01:21:56,916 ‫لم يكن الكون يقودني إلى "جيمس".‬ 1495 01:21:57,500 --> 01:22:00,207 ‫كانت الإشارات كلّها تشير إلى "تيدي".‬ 1496 01:22:00,208 --> 01:22:01,457 ‫إليك المشكلة.‬ 1497 01:22:01,458 --> 01:22:04,249 ‫- نعرف أنك لست "بابا نويل"، بل "ريجي".‬ ‫- مرحبًا يا "ريجي"!‬ 1498 01:22:04,250 --> 01:22:06,250 ‫كيف الحال يا "ريجي"؟ تبدو وسيمًا.‬ 1499 01:22:07,000 --> 01:22:10,665 ‫بصراحة، كنا بحاجة إلى عذر‬ ‫لنأتي بك إلى هنا لأننا يجب أن نعرف.‬ 1500 01:22:10,666 --> 01:22:12,041 ‫هل أنت معجب بـ"ليلى"؟‬ 1501 01:22:12,958 --> 01:22:15,249 ‫- هيا.‬ ‫- مهلًا، كيف استطعتم...‬ 1502 01:22:15,250 --> 01:22:18,374 ‫نحن نعرف كلّ شيء‬ ‫وتابعنا كلّ التفاصيل من كثب.‬ 1503 01:22:18,375 --> 01:22:20,790 ‫نعم، أرسلت إلينا 710 رسالة.‬ 1504 01:22:20,791 --> 01:22:23,374 ‫نحن لا نقرأ الرسالة فقط،‬ ‫بل نقرأ بين السطور أيضًا.‬ 1505 01:22:23,375 --> 01:22:26,416 ‫اعتبرنا "شرلوك هولمز".‬ 1506 01:22:27,000 --> 01:22:30,374 ‫والرموز التعبيرية؟‬ ‫لما كنت أكثر وضوحًا من هذا لو حاولت.‬ 1507 01:22:30,375 --> 01:22:33,832 ‫لذا يجب أن نعرف. هل تكنّ مشاعر لهذه الفتاة؟‬ 1508 01:22:33,833 --> 01:22:36,750 ‫إن كنت كذلك،‬ ‫فلا يجدر بها أن تواعد رجلًا آخر الليلة.‬ 1509 01:22:43,250 --> 01:22:45,957 ‫"روكسي"، أخبريني أنني لست مجنونة‬ ‫إذا ذهبت إلى "تيدي".‬ 1510 01:22:45,958 --> 01:22:47,290 ‫أنت مجنونة يا صاحبتي.‬ 1511 01:22:47,291 --> 01:22:49,750 ‫لكنك مجنونة بالحب.‬ 1512 01:22:50,750 --> 01:22:52,833 ‫اذهبي يا "ليلى". اذهبي لتنالي رجلك.‬ 1513 01:25:17,250 --> 01:25:19,833 ‫أأنت واثق بأنك تريد فعلها هكذا؟‬ 1514 01:25:20,750 --> 01:25:21,624 ‫بالتأكيد.‬ 1515 01:25:21,625 --> 01:25:24,082 ‫إنها تحب اللفتات المبهرة، لذا عليّ إبهارها.‬ 1516 01:25:24,083 --> 01:25:26,957 ‫يظهر "بابا نويل" في دور‬ ‫في أغنية "هير كامز سانتا كلوز".‬ 1517 01:25:26,958 --> 01:25:30,332 ‫ستنزلق داخل المدخنة وتضحك ضحكته.‬ 1518 01:25:30,333 --> 01:25:32,625 ‫- ليس الأمر معقدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1519 01:25:33,208 --> 01:25:34,624 ‫هل سيتقبل "ريجي" هذا؟‬ 1520 01:25:34,625 --> 01:25:37,374 ‫أنا واثقة بأن "ريجي" ثمل‬ ‫منذ الـ3:00 بعد الظهر.‬ 1521 01:25:37,375 --> 01:25:38,832 ‫ثق بي، لن يمانع.‬ 1522 01:25:38,833 --> 01:25:42,374 ‫لحسن الحظ، لدى قسم الملابس زي احتياطي،‬ ‫لأنك مبلل تمامًا،‬ 1523 01:25:42,375 --> 01:25:45,458 ‫ولا تريد ارتداء زيه.‬ 1524 01:25:46,625 --> 01:25:47,916 ‫تنقصك لحية.‬ 1525 01:25:54,833 --> 01:25:57,582 ‫بالمناسبة، أبحث عن رجل اسمه "تيدي" أيضًا.‬ 1526 01:25:57,583 --> 01:26:00,207 ‫من المفترض أن يجسد دور "بابا نويل".‬ ‫ابتسامته رائعة.‬ 1527 01:26:00,208 --> 01:26:02,665 ‫لا تلاحظ في البداية، ثم تنظر إليه وتقول،‬ 1528 01:26:02,666 --> 01:26:04,541 ‫"يا للعجب. أنت مثير جدًا."‬ 1529 01:26:05,208 --> 01:26:08,457 ‫- أيمكنني إيجاده أسرع في الكواليس؟‬ ‫- بالتأكيد، إن كان...‬ 1530 01:26:08,458 --> 01:26:10,541 ‫- شكرًا.‬ ‫- ...مسموحًا لك بدخول الكواليس!‬ 1531 01:26:13,375 --> 01:26:14,332 ‫أنا آسفة.‬ 1532 01:26:14,333 --> 01:26:15,625 ‫"جيمس".‬ 1533 01:26:16,625 --> 01:26:17,540 ‫حسنًا، أنت هنا.‬ 1534 01:26:17,541 --> 01:26:22,540 ‫اسمع، لن ترغب في سماع ما سأقوله لك،‬ ‫لكنني سأقوله على أي حال، اتفقنا؟‬ 1535 01:26:22,541 --> 01:26:24,832 ‫أنا آسفة. أنا مغرمة، لكن ليس بك.‬ 1536 01:26:24,833 --> 01:26:28,333 ‫ظننت أنني مغرمة بك،‬ ‫لكنني مغرمة بشخص آخر، وهو مذهل.‬ 1537 01:26:28,916 --> 01:26:30,207 ‫لا أقصد أنك لست كذلك.‬ 1538 01:26:30,208 --> 01:26:33,083 ‫أمضيت أيامًا في تصور مدى روعتك.‬ 1539 01:26:33,666 --> 01:26:35,166 ‫لكنني أعرف أن "تيدي" كذلك.‬ 1540 01:26:35,666 --> 01:26:37,041 ‫"تيدي" هو من أتحدث عنه.‬ 1541 01:26:37,750 --> 01:26:40,415 ‫ويجب أن أجده وأبوح له بمشاعري.‬ 1542 01:26:40,416 --> 01:26:44,415 ‫لا أريد أن يخيب أملك‬ ‫لأنني لست شخصك المنشود.‬ 1543 01:26:44,416 --> 01:26:46,999 ‫شخصك المنشود ينتظرك وسوف تجده.‬ 1544 01:26:47,000 --> 01:26:48,458 ‫ويجب أن أجد "تيدي".‬ 1545 01:26:49,833 --> 01:26:52,291 ‫أنا آسفة يا "جيمس". عيد كريسماس سعيدًا.‬ 1546 01:26:55,833 --> 01:26:56,915 ‫عذرًا يا حبيبي.‬ 1547 01:26:56,916 --> 01:26:58,666 ‫- الزحام المروري.‬ ‫- حبيبتي.‬ 1548 01:27:10,333 --> 01:27:12,625 ‫"تيدي"!‬ 1549 01:27:15,416 --> 01:27:16,708 ‫"تيدي"!‬ 1550 01:27:18,666 --> 01:27:21,166 ‫أنا آسفة. ظننت أنك شخص آخر.‬ 1551 01:27:45,208 --> 01:27:46,875 ‫من هنا.‬ 1552 01:27:51,833 --> 01:27:52,875 ‫تفضل.‬ 1553 01:27:56,000 --> 01:27:58,165 ‫مهلًا! لن أدخل هذا الشيء!‬ 1554 01:27:58,166 --> 01:27:59,290 ‫بل ستدخله.‬ 1555 01:27:59,291 --> 01:28:01,332 ‫وإلا كيف تتوقع الوصول إلى موقعك؟‬ 1556 01:28:01,333 --> 01:28:02,582 ‫أين موقعي؟‬ 1557 01:28:02,583 --> 01:28:04,082 ‫فوق سطح المنزل.‬ 1558 01:28:04,083 --> 01:28:06,833 ‫بسرعة، فهكذا ستنزلق داخل المدخنة.‬ 1559 01:28:21,416 --> 01:28:22,625 ‫"أسفل − أعلى"‬ 1560 01:28:24,291 --> 01:28:25,500 ‫إنه ينخفض.‬ 1561 01:28:36,500 --> 01:28:37,332 ‫هيا.‬ 1562 01:28:37,333 --> 01:28:38,915 ‫حسنًا. ماذا تعني؟‬ 1563 01:28:38,916 --> 01:28:43,665 ‫تلقيت هذه التذكرة من "بنتاتونكس" مباشرةً.‬ ‫ألا تدخلني إلى كلّ مكان؟‬ 1564 01:28:43,666 --> 01:28:44,708 ‫لا تدخلك.‬ 1565 01:29:21,125 --> 01:29:23,416 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1566 01:29:24,541 --> 01:29:25,583 ‫هيا بنا.‬ 1567 01:29:44,583 --> 01:29:46,957 ‫لكنني واثقة بأن "تيدي" في الكواليس.‬ 1568 01:29:46,958 --> 01:29:50,208 ‫قال إنه سيجسد دور "بابا نويل"،‬ ‫وهو يفي بوعوده، أتفهمني؟‬ 1569 01:29:50,708 --> 01:29:53,790 ‫السبب الوحيد لفعله هذا‬ ‫هو أن أتمكن من مقابلة رجل آخر.‬ 1570 01:29:53,791 --> 01:29:56,540 ‫لكنني لا أريد مقابلته. أريد مقابلته هو.‬ 1571 01:29:56,541 --> 01:29:57,458 ‫إنه القدر.‬ 1572 01:29:57,958 --> 01:29:58,791 ‫ماذا؟‬ 1573 01:30:06,083 --> 01:30:08,458 ‫- أظن أنك تريد الذهاب في هذا الاتجاه.‬ ‫- لا.‬ 1574 01:30:09,375 --> 01:30:11,375 ‫لا أريد الذهاب في هذا الاتجاه.‬ 1575 01:30:15,875 --> 01:30:19,708 ‫- اذهب.‬ ‫- لا تلوّحي لي، فأنا لست طائرة يا "بيكا".‬ 1576 01:30:57,750 --> 01:31:00,499 ‫لا أستطيع. ما زال يتحرك.‬ 1577 01:31:00,500 --> 01:31:04,041 ‫يبدو أن "بابا نويل" علق.‬ 1578 01:31:05,208 --> 01:31:08,165 ‫- لنساعده.‬ ‫- غنوا جميعًا، اتفقنا؟‬ 1579 01:31:08,166 --> 01:31:10,082 ‫- هيا!‬ ‫- ربما إذا تعاونّا جميعًا.‬ 1580 01:31:10,083 --> 01:31:12,082 ‫رائع، لنتعاون.‬ 1581 01:31:12,083 --> 01:31:15,499 ‫- حسنًا، غنوا بأعلى صوت ممكن.‬ ‫- فلنساعده.‬ 1582 01:31:15,500 --> 01:31:16,916 ‫هيا بنا!‬ 1583 01:31:21,625 --> 01:31:24,874 ‫ظننت أنها مسألة حب، وأنك أردت لفتة مبهرة.‬ 1584 01:31:24,875 --> 01:31:27,541 ‫نعم، لكنني...‬ 1585 01:31:43,041 --> 01:31:46,457 ‫هل تريد إبهار هذه المرأة‬ ‫أم أنك تريد النزول؟‬ 1586 01:31:46,458 --> 01:31:47,875 ‫أريد النزول.‬ 1587 01:31:48,708 --> 01:31:50,041 ‫حسنًا.‬ 1588 01:31:53,375 --> 01:31:54,500 ‫أريد النزول!‬ 1589 01:32:05,500 --> 01:32:06,875 ‫إنه "بابا نويل".‬ 1590 01:32:09,458 --> 01:32:11,749 ‫- أنت لها يا "تيدي".‬ ‫- نعم، أنا لها.‬ 1591 01:32:11,750 --> 01:32:12,750 ‫شكرًا.‬ 1592 01:32:13,250 --> 01:32:14,416 ‫أنا لها.‬ 1593 01:32:15,916 --> 01:32:17,540 ‫آسف على مقاطعة الحفل.‬ 1594 01:32:17,541 --> 01:32:20,083 ‫- مع أننا في عيد الكريسماس...‬ ‫- "تيدي"، بدلتك.‬ 1595 01:32:31,958 --> 01:32:34,707 ‫- تأمّلوا هذا.‬ ‫- أحسنت يا "تيدي".‬ 1596 01:32:34,708 --> 01:32:36,250 ‫هذه الفرقة رائعة.‬ 1597 01:32:36,875 --> 01:32:39,000 ‫قرروا لعب دور "كيوبيد"،‬ 1598 01:32:40,166 --> 01:32:44,040 ‫وأرادوا مني أن أترك انطباعًا رائعًا،‬ ‫فأحضروا لي زيًا مميزًا لأرتديه.‬ 1599 01:32:44,041 --> 01:32:47,499 ‫- يجب أن تدعني أدخل، اتفقنا؟‬ ‫- ...لست من كنت تبحثين عنه.‬ 1600 01:32:47,500 --> 01:32:48,624 ‫مهلًا.‬ 1601 01:32:48,625 --> 01:32:50,624 ‫أعرف أيضًا أنك هنا بين الحضور...‬ 1602 01:32:50,625 --> 01:32:51,540 ‫أتسمع هذا؟‬ 1603 01:32:51,541 --> 01:32:53,583 ‫...تظنين أنه المنشود، لكن...‬ 1604 01:32:54,541 --> 01:32:58,499 ‫هل تتذكرين حديثك عن الشاعرية والقدر؟‬ 1605 01:32:58,500 --> 01:33:00,999 ‫إنه يتحدث عني. أنا "ليلى".‬ 1606 01:33:01,000 --> 01:33:02,541 ‫فهمتك أخيرًا.‬ 1607 01:33:03,666 --> 01:33:07,290 ‫لأنني أومن بأن القدر أوصلني إليك.‬ 1608 01:33:07,291 --> 01:33:10,291 ‫إلام تحتاج؟ رخصة قيادة؟‬ 1609 01:33:11,041 --> 01:33:12,624 ‫فاتورة مرافق؟ بطاقة ائتمان؟‬ 1610 01:33:12,625 --> 01:33:15,082 ‫أحتاج إلى تصريح بدخول الكواليس.‬ 1611 01:33:15,083 --> 01:33:16,166 ‫"ليلى".‬ 1612 01:33:16,750 --> 01:33:19,707 ‫تجعلينني أشعر بأنني قادر على أي شيء.‬ 1613 01:33:19,708 --> 01:33:23,291 ‫غيرت نظرتي إلى الكون.‬ 1614 01:33:23,833 --> 01:33:25,915 ‫بحقك، نحن في عيد الكريسماس.‬ 1615 01:33:25,916 --> 01:33:27,207 ‫إنه يناديني.‬ 1616 01:33:27,208 --> 01:33:30,290 ‫أومن بالحب، لكنه ليس مديري.‬ 1617 01:33:30,291 --> 01:33:32,207 ‫تذكرتك صالحة، لكن من المدخل الأمامي.‬ 1618 01:33:32,208 --> 01:33:33,790 ‫- لركضت.‬ ‫- لن أكذب عليك.‬ 1619 01:33:33,791 --> 01:33:35,332 ‫ظننت أنك مجنونة،‬ 1620 01:33:35,333 --> 01:33:37,415 ‫حين سمعت أنك تسعين وراء رجل‬ 1621 01:33:37,416 --> 01:33:40,665 ‫بعد معرفته لمدة ساعتين أو ثلاث ساعات،‬ 1622 01:33:40,666 --> 01:33:42,999 ‫لكنني أعرفك منذ يوم ونصف تقريبًا،‬ 1623 01:33:43,000 --> 01:33:46,582 ‫وكنت سأسعى وراءك طيلة حياتي‬ 1624 01:33:46,583 --> 01:33:48,582 ‫إن كان هذا يضمن لي أن تكوني معي.‬ 1625 01:33:48,583 --> 01:33:51,457 ‫إن كنت تبادلينني الشعور،‬ 1626 01:33:51,458 --> 01:33:53,791 ‫فأود دعوتك إلى خشبة المسرح معي‬ 1627 01:33:54,916 --> 01:33:57,625 ‫ومع فرقتك الموسيقية المفضلة.‬ 1628 01:34:01,875 --> 01:34:03,625 ‫على رسلك.‬ 1629 01:34:04,125 --> 01:34:06,208 ‫- يجب أن أدخل.‬ ‫- ليس قبل الاستراحة.‬ 1630 01:34:06,791 --> 01:34:07,625 ‫بالطبع.‬ 1631 01:34:10,500 --> 01:34:12,750 ‫- مهلًا، إلى أين أنت ذاهبة؟ توقّفي!‬ ‫- آسفة!‬ 1632 01:34:14,750 --> 01:34:17,332 ‫أيًا يكن. لا يدفعون لي ما يكفي.‬ 1633 01:34:17,333 --> 01:34:18,583 ‫"ليلى"؟‬ 1634 01:34:20,458 --> 01:34:21,875 ‫كان الأمر جديرًا بالمحاولة.‬ 1635 01:34:27,708 --> 01:34:28,541 ‫"تيدي"!‬ 1636 01:34:30,000 --> 01:34:31,832 ‫أبادلك الشعور!‬ 1637 01:34:31,833 --> 01:34:32,875 ‫"ليلى"!‬ 1638 01:34:40,541 --> 01:34:41,500 ‫يا للروعة.‬ 1639 01:34:46,416 --> 01:34:47,915 ‫سمعت كلّ ما قلته.‬ 1640 01:34:47,916 --> 01:34:49,915 ‫لكن هل سمعت أنه بخلاف أنك أروع‬ 1641 01:34:49,916 --> 01:34:53,207 ‫وأجمل الناس وأكثرهم مراعاة لمشاعر الآخرين،‬ 1642 01:34:53,208 --> 01:34:55,624 ‫فأنت جعلتني أعيد النظر في كلّ شيء،‬ 1643 01:34:55,625 --> 01:35:00,207 ‫بدايةً من افتتاح مطعمي‬ ‫إلى الثقة بالكون أخيرًا؟‬ 1644 01:35:00,208 --> 01:35:02,250 ‫أنا أعيد النظر في كلّ شيء أيضًا.‬ 1645 01:35:03,500 --> 01:35:05,875 ‫أدركت الصفات التي أريدها في شخصي المنشود.‬ 1646 01:35:06,791 --> 01:35:08,333 ‫إنها صفاتك.‬ 1647 01:35:11,000 --> 01:35:13,083 ‫يبدو أن تلك القبلة كانت تعني شيئًا.‬ 1648 01:35:15,291 --> 01:35:16,333 ‫أظن ذلك.‬ 1649 01:35:17,375 --> 01:35:19,874 ‫مرحبًا، آسف على المداخلة،‬ 1650 01:35:19,875 --> 01:35:21,582 ‫لكن بعد كلّ هذا،‬ 1651 01:35:21,583 --> 01:35:24,332 ‫أرى أننا نحتاج إلى أكثر من "أظن ذلك".‬ 1652 01:35:24,333 --> 01:35:27,790 ‫أظن أن عليك أن تكوني متأكدة.‬ 1653 01:35:27,791 --> 01:35:30,791 ‫نعم، نتابع الأمر باهتمام ولا نقبل بالشك.‬ 1654 01:35:33,125 --> 01:35:35,916 ‫عندما قبّلنا أحدنا الآخر،‬ 1655 01:35:37,416 --> 01:35:38,875 ‫هل تلاشى العالم من حولك؟‬ 1656 01:35:39,458 --> 01:35:40,500 ‫ليس العالم فقط،‬ 1657 01:35:41,250 --> 01:35:42,333 ‫بل كوني بأكمله.‬ 1658 01:35:52,833 --> 01:35:56,000 ‫"ليلى" و"تيدي"،‬ ‫انضما إلينا على المسرح في هذه الأغنية.‬ 1659 01:35:56,750 --> 01:35:59,666 ‫صفّقوا مرة أخرى لهذين العاشقين.‬ 1660 01:36:00,500 --> 01:36:02,540 ‫الحب في أجواء الليلة.‬ 1661 01:36:02,541 --> 01:36:04,708 ‫يا حبيبتي، هذه...‬ 1662 01:36:05,750 --> 01:36:07,250 ‫إنها من قابلتها في المطار.‬ 1663 01:36:10,250 --> 01:36:11,958 ‫كان ذلك جميلًا جدًا.‬ 1664 01:36:13,333 --> 01:36:15,333 ‫- ليتني أدخلتها من المدخل الخلفي.‬ ‫- نعم.‬ 1665 01:43:37,125 --> 01:43:42,125 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬