1 00:00:20,229 --> 00:00:22,189 - Chào buổi sáng! - Chào cô! 2 00:00:52,970 --> 00:00:56,181 - Paola đâu? - Chưa đến ca của con bé mà. 3 00:01:00,102 --> 00:01:01,186 Chết tiệt. 4 00:01:02,187 --> 00:01:03,272 Xin chào. 5 00:01:26,170 --> 00:01:28,589 Này! Khi nào cô sẵn sàng nhé. 6 00:01:28,589 --> 00:01:29,506 Tôi ra đây. 7 00:01:31,341 --> 00:01:32,551 Xin lỗi. 8 00:01:33,051 --> 00:01:34,261 - Thêm cà phê ạ? - Vâng. 9 00:01:38,849 --> 00:01:40,267 - Cảm ơn cô. - Xin lỗi. 10 00:01:41,226 --> 00:01:42,728 Em gái cô bị cái quái gì vậy? 11 00:01:42,728 --> 00:01:44,104 Tôi không biết. 12 00:01:44,104 --> 00:01:46,523 Khi nào cô ta tới đây, hãy nói cô ta bị sa thải. 13 00:01:46,523 --> 00:01:49,443 Có lẽ nó bị ốm hay gì đó. Nó không nghe điện thoại. 14 00:01:50,235 --> 00:01:51,570 Cô ghé qua nhà cô ta à? 15 00:01:51,570 --> 00:01:53,280 Tôi cứ nghĩ sẽ gặp nó ở đây. 16 00:01:53,280 --> 00:01:55,574 KẺ THOÁT Y VẪN UNG DUNG 17 00:01:55,574 --> 00:01:58,243 Tính tiền. 18 00:01:58,243 --> 00:01:59,578 Bàn năm đang gọi kìa. 19 00:02:00,871 --> 00:02:02,289 Tôi có ảnh con bé. 20 00:02:02,289 --> 00:02:03,415 Xem nào. 21 00:02:06,543 --> 00:02:07,628 Cô ấy xinh nhỉ? 22 00:02:10,422 --> 00:02:11,632 Cứ giữ lấy. 23 00:02:12,299 --> 00:02:14,134 Tôi muốn trình báo người mất tích. 24 00:02:14,134 --> 00:02:15,969 Nhưng hôm qua cô có gặp cô ấy? 25 00:02:16,470 --> 00:02:19,056 Tôi đã đọc tin tức. Lỡ con bé bị bắt bởi Kẻ Thoát... 26 00:02:19,056 --> 00:02:20,390 Kẻ Thoát Y. 27 00:02:22,518 --> 00:02:23,769 Đủ rồi. 28 00:02:25,354 --> 00:02:26,939 Cô có biết hôm nay có bao nhiêu người đến 29 00:02:26,939 --> 00:02:29,483 để khai báo rằng thằng khốn đó đã bắt chị em gái họ? 30 00:02:31,026 --> 00:02:32,027 Bảy người. 31 00:02:38,408 --> 00:02:41,370 Cô có biết bao nhiêu người quay về nhà cứ như không có gì xảy ra? 32 00:02:43,330 --> 00:02:44,331 Tất cả bọn họ. 33 00:02:45,958 --> 00:02:48,877 Tôi đề nghị cô về nhà đi. 34 00:02:49,545 --> 00:02:53,340 Pha cốc trà uống cho thư thái. Đọc sách. 35 00:02:55,008 --> 00:02:56,009 Paola? 36 00:03:07,563 --> 00:03:09,064 Tôi lo cho con bé. 37 00:03:10,190 --> 00:03:11,275 Nghe này. 38 00:03:11,275 --> 00:03:12,734 Việc cô ta không đi làm 39 00:03:12,734 --> 00:03:14,611 không có nghĩa là cô ta gặp chuyện gì xấu. 40 00:03:16,572 --> 00:03:18,574 Ai cũng có bí mật, thế thôi. 41 00:03:44,766 --> 00:03:45,767 Pao? 42 00:03:53,734 --> 00:03:55,194 Con mèo khốn kiếp. 43 00:03:56,695 --> 00:03:58,739 Chuyện bình thường, và lúc nào cũng như vậy. 44 00:04:00,240 --> 00:04:01,950 - Nó sẽ không bỏ con mèo một mình. - Không. 45 00:04:01,950 --> 00:04:03,285 Mà không có thức ăn. 46 00:04:03,285 --> 00:04:06,622 Mèo sống dai lắm. Tin tôi đi. Tôi có ba con. 47 00:04:06,622 --> 00:04:08,040 Không giống con bé chút nào. 48 00:04:09,583 --> 00:04:14,046 Nghe này, các vụ thế này, thường thì họ đi với bạn trai. 49 00:04:14,922 --> 00:04:17,257 - Cho mèo ăn đi. - Ông không hiểu, 50 00:04:17,257 --> 00:04:18,634 con bé không có bạn trai. 51 00:04:19,301 --> 00:04:20,385 Cô chắc chứ? Hả? 52 00:04:21,345 --> 00:04:24,389 Người nhà cứ lo lắng, 53 00:04:24,389 --> 00:04:27,893 và ngày nào đó, họ xuất hiện và kể về anh bồ mới. 54 00:04:29,102 --> 00:04:31,730 Cô nghe này, đừng làm phí thời gian của tôi. 55 00:04:32,439 --> 00:04:34,233 Chúng tôi còn phải làm việc. 56 00:04:43,700 --> 00:04:46,286 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 57 00:05:44,553 --> 00:05:46,513 Thế bố mẹ không ăn với bọn con? 58 00:05:46,513 --> 00:05:50,642 Mẹ nói rồi, mẹ không thể về trước khi hết ca. 59 00:05:50,642 --> 00:05:53,061 Con biết mà. Đi mà. Bà sẽ ở lại với con. 60 00:05:53,061 --> 00:05:57,191 Mẹ biết con ghét đồ ăn bà nấu mà. Chán lắm luôn. 61 00:05:57,191 --> 00:05:58,692 Thôi, đừng than vãn nữa. 62 00:05:58,692 --> 00:05:59,818 Kệ nó đi, mẹ. 63 00:06:01,987 --> 00:06:02,821 Tạm biệt. 64 00:06:04,031 --> 00:06:07,534 Mẹ có thể làm cho con món Milanese cho bữa tối. Được chứ? 65 00:06:09,745 --> 00:06:12,331 Nếu mẹ không nấu cho con, con sẽ không ăn. 66 00:06:26,136 --> 00:06:28,472 - Em ổn chứ? - Không, em không biết em có ổn không. 67 00:06:28,472 --> 00:06:32,017 Em nghĩ là em khiếp sợ. Hoặc lo lắng. Em không biết nữa. 68 00:06:32,976 --> 00:06:36,146 Hai tuần là không đủ để chuẩn bị, em nghĩ vậy. 69 00:06:36,146 --> 00:06:39,316 Anh chắc chắn em biết mọi điều em cần biết rồi. 70 00:06:39,316 --> 00:06:40,901 - Vâng. Chắc chứ? - Tất nhiên. 71 00:06:41,485 --> 00:06:42,945 Em đang làm đúng chứ? 72 00:06:45,822 --> 00:06:46,823 Ừ. 73 00:06:47,491 --> 00:06:48,492 - Ừ. - Thế à? 74 00:06:48,492 --> 00:06:50,327 Ừ, em đang làm đúng. 75 00:06:50,327 --> 00:06:51,703 - Thế à? Anh nghĩ thế à? - Ừ. 76 00:06:51,703 --> 00:06:54,748 Anh tin vậy. Em đã nhảy ra khỏi máy bay mà. 77 00:06:54,748 --> 00:06:57,167 - Vâng. - Dù có mở không? 78 00:06:59,503 --> 00:07:00,504 Có. Nó có mở. 79 00:07:02,130 --> 00:07:03,590 Em có biết vấn đề của mình là gì không? 80 00:07:05,217 --> 00:07:06,635 Em quá nghiêm khắc với bản thân. 81 00:07:06,635 --> 00:07:09,513 Giờ em chưa biết điều gì, thì sau này sẽ biết. 82 00:07:09,513 --> 00:07:11,473 Từng bước một. Ổn cả thôi. 83 00:07:12,724 --> 00:07:14,935 Nhưng anh sẽ về phe các con 84 00:07:15,769 --> 00:07:18,063 vì món Milanese của mẹ em không ngon bằng của em. 85 00:07:22,109 --> 00:07:23,110 Cảm ơn anh. 86 00:07:57,936 --> 00:08:00,981 Sự hồi sinh của cái xác, 87 00:08:01,481 --> 00:08:03,233 và sự sống tồn tại mãi. 88 00:08:18,248 --> 00:08:19,499 Con chào bố. 89 00:08:33,179 --> 00:08:35,765 TRUMAN CAPOTE MÁU LẠNH 90 00:08:58,956 --> 00:09:01,375 Em muốn đi làm muộn vào ngày đầu tiên thật à? 91 00:09:01,375 --> 00:09:03,293 Tất nhiên là không, mẹ trẻ. 92 00:09:11,552 --> 00:09:14,304 Tôi tưởng anh nói giờ này sẽ không ai nói đến Kẻ Thoát Y. 93 00:09:14,304 --> 00:09:18,392 Tổng thống, chúng ta đã lấy lại được tin tích cực. 94 00:09:18,392 --> 00:09:20,310 - Cuộc điều tra... - Vậy thì, Emilio, 95 00:09:20,936 --> 00:09:22,938 làm ơn giải thích về tít báo chết tiệt này đi! 96 00:09:24,481 --> 00:09:27,025 Gọi PIPSA. Và kiểm soát mấy gã khốn này. 97 00:09:27,025 --> 00:09:29,403 Dù kính trọng Tổng thống, 98 00:09:29,403 --> 00:09:32,364 tôi nghĩ chính phủ sẽ không được lợi 99 00:09:32,364 --> 00:09:36,285 từ một tít báo nói rằng chúng ta kiểm duyệt truyền thông. 100 00:09:36,285 --> 00:09:39,037 Vậy thì bắt thằng khốn nạn đó đi cho xong! 101 00:09:39,037 --> 00:09:40,664 Nghe thấy tôi không, đồ khốn? 102 00:09:40,664 --> 00:09:43,750 Chúng tôi đang điều tra, Tổng thống. 103 00:09:43,750 --> 00:09:46,795 Làm ca đôi ca ba. Tôi đã cho tất cả mọi người theo dõi... 104 00:09:46,795 --> 00:09:48,505 Tôi chán nghe ông lí do lí trấu rồi, Emilio. 105 00:09:48,505 --> 00:09:50,048 Công việc của ông đơn giản mà. 106 00:09:50,048 --> 00:09:52,676 Định hướng dư luận và thay đổi hình ảnh của cảnh sát đi. 107 00:09:52,676 --> 00:09:54,553 Ông có làm được không hay để tôi gọi người khác? 108 00:09:56,763 --> 00:09:58,015 Chúc một ngày tốt lành. 109 00:10:11,445 --> 00:10:13,030 Hôm qua anh lại không về nhà. 110 00:10:15,157 --> 00:10:17,534 Anh sẽ ngủ sau khi bắt được thằng khốn này. 111 00:10:24,625 --> 00:10:25,834 Em nói chuyện với bố chưa? 112 00:10:26,418 --> 00:10:27,419 Nói qua rồi. 113 00:10:30,380 --> 00:10:32,382 Em biết bố sẽ không bao giờ chấp nhận em ở đây chứ? 114 00:11:00,577 --> 00:11:04,081 Giờ ta có hội khâu vá ở đây. Chết tiệt. 115 00:11:04,748 --> 00:11:05,749 Ai mà biết được? 116 00:11:06,333 --> 00:11:09,419 Ở đây có vài bóng hồng thì cũng không quá tệ. Nhỉ? 117 00:11:09,419 --> 00:11:11,338 Thôi nói nhảm đi. 118 00:11:12,798 --> 00:11:15,050 Có người cần bảo đám con gái đó rằng họ không nên... 119 00:11:15,050 --> 00:11:16,510 Họ không nên gì? 120 00:11:18,387 --> 00:11:19,388 Lozano? 121 00:11:20,556 --> 00:11:22,391 Tại sao chúng ta còn ở đây, Romandía? 122 00:11:28,230 --> 00:11:32,734 Này. Có đúng là họ phải lôi ông ra khỏi nhà thổ chết tiệt nào đó? 123 00:11:36,405 --> 00:11:37,990 Hộp đêm giải trí nhé. 124 00:11:38,991 --> 00:11:41,910 Thấy chưa? Xem chuyện này nghiêm trọng chưa? 125 00:11:42,578 --> 00:11:46,540 Nghiêm trọng tới mức họ phải đưa gã bảo kê đến phụ trách. 126 00:11:48,584 --> 00:11:50,586 Ông đeo phù hiệu không có nghĩa là ông làm cảnh sát. 127 00:11:57,593 --> 00:11:58,969 Ông muốn lại bị mất nó à? 128 00:12:03,140 --> 00:12:04,725 Tôi nghĩ vậy đấy. 129 00:12:07,436 --> 00:12:08,645 Mời ngồi. 130 00:12:15,485 --> 00:12:16,528 Xin chào. 131 00:12:17,404 --> 00:12:18,655 Cô khỏe chứ? 132 00:12:19,448 --> 00:12:20,824 - Chào cô. - Chào ông. 133 00:12:21,742 --> 00:12:22,910 - Chào cô. - Ông khỏe chứ? 134 00:12:26,413 --> 00:12:27,456 Xinh quá. 135 00:12:30,834 --> 00:12:32,794 Các cô khỏe chứ? 136 00:12:32,794 --> 00:12:33,795 Khỏe ạ, cảm ơn ông. 137 00:12:33,795 --> 00:12:36,882 Tôi đến đây để chúc các cô may mắn trong ngày làm việc đầu tiên. 138 00:12:37,799 --> 00:12:42,387 Và để nhắc các cô nhớ rằng ngoài kia, 139 00:12:42,387 --> 00:12:45,724 các cô đại diện cho lực lượng cảnh sát thành phố. 140 00:12:46,767 --> 00:12:47,768 Nên... 141 00:12:50,103 --> 00:12:51,104 hãy mỉm cười. 142 00:12:53,815 --> 00:12:55,859 Luôn mỉm cười. Cười cho tôi xem nào. 143 00:12:57,528 --> 00:12:59,112 Được lắm. Đội trưởng. 144 00:13:02,616 --> 00:13:05,494 Chúng tôi sẽ chia các cô thành bốn đội bốn người. 145 00:13:07,454 --> 00:13:10,791 Pérez, López, Carrión, Hernández. Công viên Hundido. 146 00:13:10,791 --> 00:13:14,920 Sánchez, Aedo, Rodríguez, Astorga. Công viên La Alameda. 147 00:13:15,462 --> 00:13:21,301 De la Torre, Camacho, Herrera và Cruz. Công viên Santiago. 148 00:13:22,219 --> 00:13:24,054 Giờ các cô đi lấy thiết bị đi. 149 00:13:24,054 --> 00:13:27,599 Chúc ngày làm việc đầu tiên tuyệt vời. 150 00:13:27,599 --> 00:13:29,017 Cảm ơn ông. 151 00:13:31,019 --> 00:13:32,062 Cô Herrera. 152 00:13:33,272 --> 00:13:34,857 Vâng. Herrera Gabina. 153 00:13:34,857 --> 00:13:36,900 - Gabina Herrera. Đúng không? - Vâng. 154 00:13:36,900 --> 00:13:40,654 Con gái của đồn trưởng Herrera, Trưởng đồn, đúng không? 155 00:13:40,654 --> 00:13:41,738 Vâng. 156 00:13:41,738 --> 00:13:42,823 Tuyệt lắm. 157 00:13:43,323 --> 00:13:44,616 Tôi nghĩ là cô, hơn ai hết, 158 00:13:44,616 --> 00:13:46,410 hiểu tầm quan trọng của những việc chúng ta đang làm. 159 00:13:46,410 --> 00:13:48,620 - Tất nhiên ạ. - Và không phải ai cũng hiểu điều đó. 160 00:13:49,413 --> 00:13:50,414 Đúng ạ. 161 00:13:50,414 --> 00:13:51,498 Đó là vấn đề. 162 00:13:52,457 --> 00:13:54,376 Hãy thay đổi điều đó, Gabina! 163 00:13:54,960 --> 00:13:57,087 Và cách duy nhất để thay đổi điều đó là kể chuyện. 164 00:13:57,087 --> 00:14:00,549 Những câu chuyện thực tế, nhân văn và chân thực. 165 00:14:01,300 --> 00:14:03,719 - Cô có hiểu không? - Không hẳn. 166 00:14:03,719 --> 00:14:05,220 Tôi muốn kể câu chuyện của cô. 167 00:14:06,430 --> 00:14:08,098 "Gabina Herrera. 168 00:14:08,098 --> 00:14:10,934 Con gái của chỉ huy cảnh sát nhiều công trạng. 169 00:14:10,934 --> 00:14:16,190 Em gái của ba cảnh sát từ lực lượng cảnh sát Thành phố Mexico". 170 00:14:16,190 --> 00:14:21,987 Giờ đây, cô mặc cảnh phục xanh dương, tiếp nối truyền thống. 171 00:14:22,613 --> 00:14:25,741 Cô sẽ là cô gái trang bìa của tạp chí Gran Hogar. 172 00:14:27,367 --> 00:14:30,537 Vậy ông muốn tôi xuất hiện trên trang bìa tạp chí? 173 00:14:30,537 --> 00:14:32,206 Phải. Cô. 174 00:14:32,706 --> 00:14:33,707 Và bố cô. 175 00:14:34,374 --> 00:14:36,627 - Không. - Tại sao? 176 00:14:36,627 --> 00:14:40,214 - Vì bố không thích điều này. - Ông ấy không thích cái gì? 177 00:14:40,214 --> 00:14:41,882 - Bị chú ý. - Thế à? 178 00:14:41,882 --> 00:14:44,927 - Không. Ông ấy ghét thế. - Tệ quá. 179 00:14:46,386 --> 00:14:49,264 - Vâng. - Không quan trọng, Gabina. Có cô rồi. 180 00:14:50,140 --> 00:14:51,850 Đó mới là điều quan trọng. 181 00:14:51,850 --> 00:14:55,270 Vậy, khi nào hết ca, cô gặp tôi ở phòng họp nhé. 182 00:15:09,368 --> 00:15:12,204 {\an8}- Cô nghĩ chúng ta nhận gì? - Một khẩu năm ly. 183 00:15:12,204 --> 00:15:14,540 {\an8}- Tuyệt. - Không, một khẩu bán tự động. Loại tốt. 184 00:15:14,540 --> 00:15:16,792 {\an8}Cô muốn giết ai? 185 00:15:22,381 --> 00:15:23,382 {\an8}Cảm ơn. 186 00:15:29,930 --> 00:15:31,098 {\an8}Xin lỗi. 187 00:15:31,098 --> 00:15:34,101 {\an8}Ông có biết chúng tôi có thể nhận nốt trang thiết bị ở đâu? 188 00:15:35,060 --> 00:15:36,436 {\an8}Nốt trang thiết bị nào? 189 00:15:38,105 --> 00:15:39,398 {\an8}Súng của chúng tôi. 190 00:15:42,359 --> 00:15:44,736 Thế quái nào chúng tôi lại không được nhận súng? 191 00:15:44,736 --> 00:15:48,073 Tôi tin đây là vấn đề thủ tục. 192 00:15:48,073 --> 00:15:50,409 Vẫn còn vài giấy tờ cần hoàn thiện. 193 00:15:50,409 --> 00:15:52,494 - Khi nào thì mới xong? - Tôi không biết. 194 00:15:53,036 --> 00:15:54,788 Chúng tôi biết làm gì với cái này? 195 00:15:55,414 --> 00:16:00,377 Nó có đồng xu để các cô gọi cảnh sát trong trường hợp thấy hành vi phạm pháp. 196 00:16:04,506 --> 00:16:06,049 Chị nghe thấy chứ? 197 00:16:06,049 --> 00:16:08,635 - Chị có nghe thấy hay không? - Có, Val. Bình tĩnh. 198 00:16:08,635 --> 00:16:13,056 Vậy chúng tôi, là cảnh sát, sẽ gọi cho cảnh sát? 199 00:16:13,640 --> 00:16:15,058 Còn còi? 200 00:16:15,058 --> 00:16:19,771 Phòng khi hành vi đó tấn công cô, cô thổi còi. 201 00:16:21,148 --> 00:16:23,525 Nếu thế, đội trưởng, ông đi mà tự thổi. 202 00:16:23,525 --> 00:16:25,527 Ông có vẻ có kinh nghiệm thổi còi. 203 00:16:26,445 --> 00:16:27,613 - Valentina. - Cái gì? 204 00:16:29,865 --> 00:16:31,283 Cô nên giữ cô ấy bình tĩnh. 205 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 Cô ấy sẽ ổn thôi. 206 00:16:32,618 --> 00:16:34,203 Cô ấy sẽ thất nghiệp. 207 00:16:34,203 --> 00:16:37,289 Xe của chúng tôi đâu? 208 00:16:41,293 --> 00:16:42,794 Cứ nghĩ đến việc chúng ta tin họ. 209 00:16:43,921 --> 00:16:46,215 Chị nghĩ em thật vô lí. 210 00:16:47,591 --> 00:16:49,176 - Em? - Ừ, em. 211 00:16:49,176 --> 00:16:50,928 Em không có lí à? 212 00:16:52,012 --> 00:16:54,097 Họ nói dối chúng ta mà. Chị thấy nói dối là có lí? 213 00:16:54,097 --> 00:16:55,766 Chậm trễ là chuyện bình thường. 214 00:16:56,433 --> 00:16:58,435 Anh tôi có lần bị mất còng tay. 215 00:16:58,435 --> 00:17:03,315 Anh ấy bảo bị trộm mất còng, nhưng tôi chắc chắn anh ấy để ở đâu đó. 216 00:17:03,315 --> 00:17:06,902 Vấn đề là mất bốn tháng thì mới có còng thay thế. 217 00:17:07,611 --> 00:17:10,196 Mỗi lần bắt ai, anh phải dùng dây thừng. 218 00:17:11,365 --> 00:17:14,660 Tội nghiệp, anh ấy xấu hổ lắm. 219 00:17:15,577 --> 00:17:17,287 Tốt hơn là không nên mang súng. 220 00:17:18,329 --> 00:17:21,333 Về mặt thống kê, việc có súng làm tăng tỉ lệ bạo lực 221 00:17:21,333 --> 00:17:22,709 thay vì làm giảm đi. 222 00:17:22,709 --> 00:17:24,670 - Thế à? - Nghiên cứu chứng minh. 223 00:17:24,670 --> 00:17:31,301 Hơn nữa, 71% cảnh sát không nổ súng khi làm nhiệm vụ. Dù chỉ một lần. 224 00:17:31,301 --> 00:17:34,638 - Nghe thấy chưa, Val? Biết cũng tốt. - Ừ, tuyệt lắm. 225 00:17:34,638 --> 00:17:36,515 - Chào cô. - Chào cháu. 226 00:17:36,515 --> 00:17:37,808 Công việc của cô là hay nhất. 227 00:17:37,808 --> 00:17:39,434 Cảm ơn, cô bé. 228 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 Chồng tôi là phi công. 229 00:17:41,937 --> 00:17:43,981 Các cô làm cho hãng hàng không nào? 230 00:18:06,879 --> 00:18:09,256 Giờ, ta làm việc thôi. 231 00:18:14,803 --> 00:18:16,054 Cảm ơn. 232 00:18:16,054 --> 00:18:20,350 Cô có thể giúp tôi tìm Bảo tàng Thành phố Mexico không? 233 00:18:22,311 --> 00:18:23,645 Tôi có thể giúp các anh gì ạ? 234 00:18:23,645 --> 00:18:25,480 Cô uống đi uống cà phê với chúng tôi không? 235 00:18:26,607 --> 00:18:28,942 Không. Tất nhiên là không. Tôi đang làm nhiệm vụ. 236 00:18:36,158 --> 00:18:40,829 Bốn trăm mét về phía nam, 400 mét nữa về phía tây. 237 00:18:40,829 --> 00:18:41,914 Là đến. 238 00:18:43,457 --> 00:18:45,459 Cô nghĩ tôi là ai? Tổng biên tập à? 239 00:18:45,459 --> 00:18:47,669 Tôi mới làm ở báo có ba tháng thôi mà. 240 00:18:47,669 --> 00:18:49,296 Ta có một câu chuyện, Lucas. 241 00:18:50,631 --> 00:18:52,216 Còi thay vì súng. 242 00:18:53,425 --> 00:18:55,802 - Họ nói dối chúng tôi. - Tôi tưởng họ nói là chậm trễ. 243 00:18:55,802 --> 00:18:58,013 Họ nói vậy thôi. Họ sẽ không thừa nhận. 244 00:18:58,013 --> 00:19:01,266 Val, chậm trễ trong chính quyền Mexico không phải là tin. 245 00:19:03,852 --> 00:19:04,937 Anh làm sao vậy? 246 00:19:04,937 --> 00:19:06,230 Cô nói gì vậy? 247 00:19:06,730 --> 00:19:09,233 Tại sao anh không thừa nhận là anh sợ, đồ khốn. 248 00:19:09,233 --> 00:19:12,110 Khi cô tức giận, cô muốn mọi người tức giận với cô. 249 00:19:12,110 --> 00:19:13,403 Không. Nhưng... 250 00:19:14,780 --> 00:19:16,865 Đó là cuộc gọi quan trọng. 251 00:19:17,366 --> 00:19:20,994 - Tiền xu chỉ để sử dụng cho công việc. - Thì, 252 00:19:21,578 --> 00:19:24,122 em phải xả nỗi bức xúc trong công việc. 253 00:19:25,832 --> 00:19:27,167 Sao em cứ đeo bám như thế? 254 00:19:28,877 --> 00:19:30,087 Anh ta có bạn gái mới. 255 00:19:31,797 --> 00:19:34,508 Chẳng nghiêm túc. Chẳng lâu bền đâu. 256 00:19:35,676 --> 00:19:39,638 Cô ta... Nói sao nhỉ? Cô ta chỉ là kẻ lấp chỗ trống. 257 00:19:40,639 --> 00:19:44,893 Ostin! Ostin! Ostin! 258 00:19:45,519 --> 00:19:47,062 - Đi nào! - María. 259 00:19:47,062 --> 00:19:48,355 - Chuyện gì vậy? - Ostin! 260 00:19:48,897 --> 00:19:50,732 - Cháu không tìm thấy Ostin. - Ostin là ai? 261 00:19:50,732 --> 00:19:53,110 - Con chó của cháu. - Trông nó thế nào? 262 00:19:53,110 --> 00:19:55,821 Nó nhỏ. Lông trắng có đốm nâu. 263 00:19:55,821 --> 00:19:57,906 Đừng lo. Bọn cô sẽ giúp cháu tìm nó. 264 00:19:57,906 --> 00:20:01,952 Không, thực ra bọn cô sẽ không tìm vì đó không phải việc của bọn cô. 265 00:20:01,952 --> 00:20:05,080 - Nên cháu đi được rồi. Tạm biệt. Cảm ơn. - Không, chờ đã. 266 00:20:05,706 --> 00:20:07,165 Đó chính là công việc của chúng ta. 267 00:20:07,916 --> 00:20:10,627 Chúng ta được yêu cầu giúp, và cậu bé cần ta giúp. 268 00:20:12,337 --> 00:20:14,339 Tại sao chị phải làm việc chị được bảo? 269 00:20:16,300 --> 00:20:19,636 Kể cả lúc bé, chị cũng không bao giờ tô màu ra ngoài đường viền. 270 00:20:20,512 --> 00:20:22,139 Vì có đường viền là để như thế. 271 00:20:23,223 --> 00:20:26,518 Em không làm cảnh sát để đi đuổi theo con chó bị lạc. 272 00:20:27,769 --> 00:20:28,770 Còn cô? 273 00:20:29,313 --> 00:20:30,397 Còn cô? 274 00:20:30,397 --> 00:20:32,024 - Chị thấy chưa? Không ai cả? - Thấy gì? 275 00:20:32,024 --> 00:20:33,525 Rằng chúng ta sẽ không làm thế. 276 00:20:34,443 --> 00:20:36,570 Các anh tôi và tôi tung đồng xu để giải quyết mọi việc. 277 00:20:38,655 --> 00:20:39,656 Tôi theo. 278 00:20:41,283 --> 00:20:43,076 - Được. - Được. Sấp. 279 00:20:46,872 --> 00:20:48,040 Ostin! 280 00:20:52,085 --> 00:20:53,128 Ostin? 281 00:20:59,843 --> 00:21:00,928 Ostin! 282 00:21:10,854 --> 00:21:12,356 Ostin. 283 00:21:22,407 --> 00:21:23,659 Ostin! 284 00:21:28,080 --> 00:21:30,707 - Gọi nó đi. - Ostin! 285 00:21:32,626 --> 00:21:35,420 Ostin. Này, lại đây. 286 00:21:36,213 --> 00:21:37,297 Tôi tìm thấy nó rồi! 287 00:21:38,799 --> 00:21:39,800 Chào mày. 288 00:21:40,509 --> 00:21:42,928 Phá án xong. Ta đi được chưa? 289 00:21:42,928 --> 00:21:43,929 Nhìn này. Suỵt. 290 00:21:48,433 --> 00:21:50,435 Này, lại đây, nhóc. 291 00:21:51,395 --> 00:21:53,689 Lại đây. Dễ thương quá! 292 00:21:54,523 --> 00:21:56,400 Nhìn này. Nhìn này. 293 00:21:56,984 --> 00:21:58,110 Nhìn kìa. 294 00:22:03,073 --> 00:22:04,074 Gì vậy? 295 00:22:09,955 --> 00:22:11,123 Gì vậy? 296 00:22:24,636 --> 00:22:26,096 Không cho họ vào. 297 00:22:26,805 --> 00:22:29,183 - Chuyện gì vậy? - Trông như nạn nhân nữa của Kẻ Thoát Y. 298 00:22:30,017 --> 00:22:32,603 Cùng đặc điểm: nữ tóc nâu sẫm. 299 00:22:33,312 --> 00:22:37,900 Đồ lót. Bàn chân, mắt cá chân và cổ tay bị trói. 300 00:22:37,900 --> 00:22:39,151 Nguyên nhân chết? 301 00:22:39,151 --> 00:22:41,737 Nhiều khả năng là bị siết cổ, nhưng pháp y sẽ xác nhận. 302 00:22:41,737 --> 00:22:43,822 - Nữ trang, tư trang? - Một vòng cổ. 303 00:22:43,822 --> 00:22:45,866 Được, mang nó về đồn. 304 00:22:45,866 --> 00:22:49,203 Khám nghiệm nó. Có thể lấy được vân tay. 305 00:22:49,203 --> 00:22:50,120 Còn gì nữa không? 306 00:22:50,746 --> 00:22:52,581 Chúng tôi đã rà soát cả khu, nhưng không ai thấy gì. 307 00:22:52,581 --> 00:22:55,292 Nghe tôi này. Rà soát lại. 308 00:22:55,792 --> 00:22:58,212 - Ta cần nhân chứng. - Được rồi. 309 00:23:05,719 --> 00:23:06,762 Chết tiệt. 310 00:23:08,096 --> 00:23:09,264 Ai tìm thấy xác? 311 00:23:09,264 --> 00:23:10,641 Anh sẽ không thích đâu. 312 00:23:22,528 --> 00:23:24,112 - Em tìm thấy xác à? - Không. 313 00:23:24,863 --> 00:23:25,864 Tôi tìm thấy. 314 00:23:26,865 --> 00:23:28,617 Chúng tôi cần biết gì nữa không, Vaca? 315 00:23:29,326 --> 00:23:31,286 Một chú cún dẫn họ tới cái xác. 316 00:23:32,496 --> 00:23:38,293 Nhưng khi đến, chúng tôi thấy cô này đã dùng áo khoác che nó. 317 00:23:38,794 --> 00:23:41,964 Tại sao có người lại làm hỏng hiện trường tội ác? 318 00:23:42,548 --> 00:23:43,549 Để tỏ lòng kính trọng. 319 00:23:48,345 --> 00:23:49,680 Kính trọng? 320 00:23:51,473 --> 00:23:53,141 Tôi sẽ cho cô một lời khuyên, cô gái. 321 00:23:53,809 --> 00:23:58,313 Nếu muốn giúp cô gái đã chết, trước tiên, cô bảo toàn hiện trường. 322 00:23:58,313 --> 00:24:00,399 Rồi sau đó, nếu có thể, cô giữ nguyên cái xác. 323 00:24:01,775 --> 00:24:02,734 Hiểu chứ? 324 00:24:07,447 --> 00:24:09,032 - Hiểu chứ? - Hiểu. 325 00:24:13,287 --> 00:24:15,205 - Nhận dạng được cô ta chưa? - Chưa. 326 00:24:16,540 --> 00:24:20,127 Được, hãy kiểm tra tất cả danh sách người mất tích. 327 00:24:20,627 --> 00:24:22,129 - Ta phải tìm ra thứ gì đó. - Vâng. 328 00:24:23,380 --> 00:24:25,674 Cạnh thi thể có một dấu giày. 329 00:24:26,175 --> 00:24:27,676 Có lẽ anh nên lấy khuôn. 330 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Díaz. 331 00:24:45,110 --> 00:24:47,112 Ghi dấu giày lại. 332 00:24:54,244 --> 00:24:55,662 - Vaca. - Vâng? 333 00:24:58,665 --> 00:25:00,334 Đưa họ ra khỏi đây. 334 00:25:00,334 --> 00:25:02,836 Lấy lời khai của họ ở đồn. 335 00:25:06,673 --> 00:25:08,717 Đi nào. Hôm nay thế là đủ rồi. 336 00:25:10,719 --> 00:25:11,720 Đi nào! 337 00:25:52,261 --> 00:25:54,888 Em được tự do quyết định em muốn hoặc không muốn làm gì. 338 00:25:54,888 --> 00:25:57,516 Nếu chị không hiểu, đó là vấn đề của chị. 339 00:25:59,643 --> 00:26:02,563 Em muốn tự do à? Ra khỏi xe của chị. 340 00:26:20,873 --> 00:26:21,874 - María. - Gì vậy? 341 00:26:25,002 --> 00:26:26,211 Cô ấy khiến chị nhớ tới... 342 00:26:27,546 --> 00:26:28,547 Ai? 343 00:26:30,299 --> 00:26:31,300 Natalia. 344 00:26:32,676 --> 00:26:33,886 Tại sao em nói thế? 345 00:26:36,346 --> 00:26:37,681 Trông cô ấy không hề giống em ấy. 346 00:26:39,975 --> 00:26:42,519 Em có nói là họ giống nhau đâu. Em nói cô ấy khiến em nhớ đến... 347 00:26:43,270 --> 00:26:44,229 Quên đi. 348 00:26:53,280 --> 00:26:55,365 Ngày đầu tiên của em thế nào? 349 00:26:55,365 --> 00:26:57,910 Chắc là ổn. Nhưng... 350 00:26:57,910 --> 00:27:02,247 Tốt, đúng không? Em đã bình tĩnh. Em thấy chứ? Làm gì có chuyện gì. 351 00:27:02,247 --> 00:27:04,875 Vâng, vẫn là một ngày kì lạ. 352 00:27:05,709 --> 00:27:07,920 Có lẽ cái này sẽ khiến em vui. 353 00:27:09,379 --> 00:27:10,464 A lô, mẹ à? 354 00:27:10,964 --> 00:27:12,466 - Chào con yêu. - Này, em định nói chuyện với mẹ. 355 00:27:12,466 --> 00:27:16,553 Đoán được không? Con kể với giáo viên rằng mẹ là cảnh sát và bắt tội phạm. 356 00:27:17,137 --> 00:27:18,263 Mẹ bắt tội phạm? 357 00:27:18,263 --> 00:27:20,807 Mẹ, có đúng là mẹ bắt được tội phạm? 358 00:27:21,975 --> 00:27:24,186 - Từng người nói một. - Không, con yêu. 359 00:27:24,186 --> 00:27:25,521 Hôm nay mới là ngày đầu tiên của mẹ. 360 00:27:25,521 --> 00:27:28,649 Cô ấy nói tội phạm đích thực là cảnh sát. 361 00:27:28,649 --> 00:27:30,400 Đó là quan điểm của cô ấy. 362 00:27:30,400 --> 00:27:32,277 Chà, cô ấy nhầm rồi. Cô ấy điên rồi. 363 00:27:33,403 --> 00:27:35,989 - Khi nào mẹ về nhà? - Bảy giờ. 364 00:27:36,865 --> 00:27:38,659 Nhớ làm bài tập nhé? 365 00:27:39,409 --> 00:27:42,704 Mẹ rất nhớ các con. Đưa điện thoại cho bố đi. 366 00:27:42,704 --> 00:27:44,164 - Vâng. - Bọn con yêu mẹ. 367 00:27:47,376 --> 00:27:48,544 - A lô. - A lô. 368 00:27:49,670 --> 00:27:51,088 Nghe giọng anh dễ chịu quá. 369 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 Chuyện kì lạ xảy ra hôm nay là gì? 370 00:27:54,383 --> 00:27:56,301 Lozano muốn gặp cô về cái xác. 371 00:27:56,802 --> 00:27:58,387 - Bây giờ! - Vâng, tôi tới ngay. 372 00:28:00,722 --> 00:28:01,974 - Ta nói chuyện sau nhé. - Em chắc chứ? 373 00:28:01,974 --> 00:28:03,684 Em phải đi đây. Hẹn gặp anh sau. 374 00:28:03,684 --> 00:28:05,686 - Được, tạm biệt. - Tạm biệt. 375 00:28:26,456 --> 00:28:27,875 Thám tử, họ đây ạ. 376 00:28:31,086 --> 00:28:32,963 Họ vừa bắt một nghi phạm. 377 00:28:33,547 --> 00:28:36,466 Hắn to, đậm người. Hói, có râu. 378 00:28:37,509 --> 00:28:38,844 Ít nhất 30 tuổi. 379 00:28:39,845 --> 00:28:41,013 Hắn làm việc ở công viên. 380 00:28:41,513 --> 00:28:43,390 Có ai thấy hắn trong ca của mình? 381 00:28:44,057 --> 00:28:45,559 - Không. - Không. 382 00:28:46,143 --> 00:28:47,144 Các cô chắc chứ? 383 00:28:50,939 --> 00:28:52,232 Hắn đây. 384 00:29:13,587 --> 00:29:17,633 Nghe này. Tôi muốn có lời khai của các cô trước khi các cô về. 385 00:29:18,926 --> 00:29:21,178 - Việc đó để sau. Đi thôi. - Chúng ta đi. 386 00:29:21,178 --> 00:29:22,971 Mau lên, mau. Đi. 387 00:29:40,989 --> 00:29:44,535 Tôi không thể. Tôi không thể. 388 00:29:46,370 --> 00:29:49,498 Tôi không thể quên được gương mặt của cô ấy. 389 00:29:49,998 --> 00:29:51,041 Thật kinh khủng. 390 00:29:52,167 --> 00:29:54,044 Cô có hình dung được cô ấy đã trải qua điều gì? 391 00:29:54,545 --> 00:29:56,755 Hình dung cô ấy sợ hãi thế nào? 392 00:29:57,506 --> 00:29:58,715 Giờ cô ấy đã về với Chúa. 393 00:30:00,217 --> 00:30:01,426 Cô ấy không về với Chúa, 394 00:30:01,426 --> 00:30:04,388 cô ấy đang ở trong nhà xác trên tấm ván kim loại. 395 00:30:05,514 --> 00:30:07,266 Cô ấy trần truồng, và một mình. 396 00:30:07,266 --> 00:30:11,061 Đó chỉ là cái xác. Linh hồn cô ấy đã về với Chúa. 397 00:30:14,731 --> 00:30:18,402 Tôi mừng vì cô nghĩ như thế vì sau đó cô có thể giải thích. 398 00:30:18,402 --> 00:30:23,073 Cô có nghĩ gã khốn giết cô ấy cũng có linh hồn? 399 00:30:24,157 --> 00:30:27,786 Chúng ta đều có linh hồn. Kinh thánh nói vậy. 400 00:30:27,786 --> 00:30:30,122 Không, người ta thích cô nói vậy. 401 00:30:31,373 --> 00:30:32,666 Với kế hoạch của Chúa của cô. 402 00:30:33,792 --> 00:30:37,421 Không phải kế hoạch của Chúa của tôi. Là kế hoạch của Chúa. 403 00:30:38,589 --> 00:30:41,341 Bà tôi nói điều đó ở trong chương 29 sách Jeremiah... 404 00:30:41,341 --> 00:30:43,093 Vậy chúng ta làm cái quái gì ở đây? 405 00:30:43,093 --> 00:30:46,305 Chị có thể giải thích lí do quái gì mà chúng ta tìm kiếm Kẻ Thoát Y 406 00:30:46,305 --> 00:30:51,518 nếu đằng nào tất cả kẻ sát nhân đều là kế hoạch chết tiệt của Chúa? 407 00:30:51,518 --> 00:30:52,936 Valentina, để cô ấy yên. 408 00:30:57,524 --> 00:30:58,901 Tôi có thể viết nốt lời khai cho cô ấy. 409 00:31:00,819 --> 00:31:02,154 Cô ổn chứ? 410 00:31:03,447 --> 00:31:06,200 - Cô ổn chứ? - Tôi không cố ý làm cô ấy bực. 411 00:31:11,914 --> 00:31:15,209 Sếp hắn nói hắn làm cả ngày. 412 00:31:15,209 --> 00:31:17,669 Và ông ta chỉ phải điểm danh hắn một tuần một lần. 413 00:31:18,670 --> 00:31:22,382 Nghĩa là nghi phạm có thể vắng mặt trong thời gian dài. 414 00:31:22,382 --> 00:31:24,468 Và hắn chỉ cần báo cáo với người này là xong. 415 00:31:26,553 --> 00:31:29,097 Lời khai của chúng tôi, thám tử. 416 00:31:30,349 --> 00:31:31,558 - Còn gì nữa không? - Không. 417 00:31:32,309 --> 00:31:34,937 Vả lại, hắn đã sẵn sàng ngồi tù vì tấn công tình dục. 418 00:31:35,437 --> 00:31:37,189 Chúng ta còn cần gì nữa để tống hắn vào tù? 419 00:31:37,189 --> 00:31:39,650 Theo đánh giá tâm thần, 420 00:31:39,650 --> 00:31:42,569 vụ án đó bị bác khi hắn mới 17 tuổi. 421 00:31:43,570 --> 00:31:46,615 Hắn thể hiện dấu hiệu thiểu năng trí tuệ. 422 00:31:46,615 --> 00:31:50,118 Thiểu năng trí tuệ. Biến thái là biến thái. 423 00:31:50,118 --> 00:31:53,497 Tôi biết, Lozano. Nhưng ta cần bằng chứng. 424 00:31:54,623 --> 00:31:56,667 Và nói đến bằng chứng tiềm năng... 425 00:31:56,667 --> 00:31:59,294 Nào, Sofi. Ngồi cạnh tôi đi. 426 00:31:59,294 --> 00:32:00,462 Cho tôi xem vân tay. 427 00:32:00,462 --> 00:32:01,672 Vân tay khớp. 428 00:32:09,847 --> 00:32:10,848 Các anh... 429 00:32:12,891 --> 00:32:15,894 Đưa hồ sơ này tới công chứng viên. Bảo hắn viết bản nhận tội. 430 00:32:16,728 --> 00:32:18,188 - Ta nên gọi cho mẹ hắn. - Không. 431 00:32:18,689 --> 00:32:20,274 Chờ tới lúc có bản nhận tội có chữ kí của hắn đã. 432 00:32:20,274 --> 00:32:21,400 Lozano, đi với tôi. 433 00:32:48,802 --> 00:32:50,012 Margarito. 434 00:32:51,680 --> 00:32:52,931 Anh có biết người phụ nữ này? 435 00:32:59,688 --> 00:33:00,731 Tito? 436 00:33:02,566 --> 00:33:03,567 Tito. 437 00:33:04,526 --> 00:33:05,944 Anh có biết người phụ nữ này? 438 00:33:13,785 --> 00:33:17,539 - Ai uống cà phê không? - Cảm ơn cô. Cô đọc ý nghĩ của tôi. 439 00:33:23,003 --> 00:33:24,046 Anh có thấy cô ấy xinh? 440 00:33:29,259 --> 00:33:32,387 Cô ấy đi dạo trong công viên nơi anh làm việc. 441 00:33:33,889 --> 00:33:34,890 Anh đã thấy cô ấy, đúng không? 442 00:33:36,683 --> 00:33:38,977 Anh thấy cô ấy và anh muốn nói chuyện với cô ấy, đúng không? 443 00:33:41,605 --> 00:33:44,942 Vì anh muốn nói chuyện với cô ấy, anh tiếp cận cô ấy, đúng không? 444 00:33:45,526 --> 00:33:46,818 Nhưng cô ấy từ chối anh. 445 00:33:48,195 --> 00:33:49,696 Và anh tức điên, đúng không? 446 00:33:50,656 --> 00:33:52,824 Anh tức giận thật sự, Tito, đúng không? 447 00:33:56,411 --> 00:33:57,704 Tại sao anh làm vậy? 448 00:33:57,704 --> 00:34:00,082 Đi đâu vậy? 449 00:34:00,082 --> 00:34:01,250 Ngồi xuống. Đây! 450 00:34:02,334 --> 00:34:05,462 "Ngày 29/3/1971. 451 00:34:05,462 --> 00:34:09,299 Nghi phạm đã đi theo Paola Machado Rojo. 452 00:34:09,842 --> 00:34:12,469 Hắn tiếp cận cô ấy, nói chuyện". 453 00:34:13,846 --> 00:34:15,848 Và anh đã giết cô ấy, đồ khốn. 454 00:34:15,848 --> 00:34:17,349 Tại sao anh làm thế, Tito? 455 00:34:17,349 --> 00:34:19,601 Tại sao anh làm thế với họ, Tito? 456 00:34:22,271 --> 00:34:26,108 Nhìn kĩ đi vì anh sẽ phải trả giá, đồ khốn! 457 00:34:26,108 --> 00:34:29,945 Anh sẽ kí bản nhận tội. Và anh sẽ trả giá. 458 00:34:29,945 --> 00:34:32,531 Cầm cái bút chết tiệt đi, Tito! Và anh sẽ kí... 459 00:34:32,531 --> 00:34:34,867 Hắn không hiểu anh nói gì đâu. Anh không nhận ra à? 460 00:34:34,867 --> 00:34:38,078 Cô làm quái gì ở đây? Ra ngay! 461 00:34:38,078 --> 00:34:41,790 - Có, tôi định đi đây. - Anh sẽ kí, Tito! 462 00:34:48,630 --> 00:34:51,007 - Đừng chạm vào cái gì. - Được. 463 00:34:51,842 --> 00:34:54,428 Gabriela, cô gái yêu quý. 464 00:34:55,554 --> 00:34:59,474 - Gabina. - Gabina. Tên hay quá. 465 00:34:59,474 --> 00:35:03,145 Tôi có bất ngờ cho cô. Bất ngờ lớn. 466 00:35:04,855 --> 00:35:06,190 Không đúng sao, Chỉ huy? 467 00:35:13,780 --> 00:35:19,703 Tôi đang nghĩ... Gabina trên trang bìa: đẹp. 468 00:35:19,703 --> 00:35:24,291 Nhưng cha và con gái trên trang bìa: tuyệt vời, không tin nổi. 469 00:35:24,791 --> 00:35:30,214 Và tôi tự nhủ, "Hãy xem bố cô ghét bị chú ý nhiều thế nào". Nhỉ? 470 00:35:31,173 --> 00:35:32,758 Vì thế tôi gọi cho ông, Chỉ huy? 471 00:35:33,800 --> 00:35:34,801 Đi nào. 472 00:35:35,928 --> 00:35:38,305 Vào việc thôi. 473 00:35:39,932 --> 00:35:40,849 Đúng rồi. 474 00:35:40,849 --> 00:35:42,476 Được, bắt đầu thôi. 475 00:35:42,476 --> 00:35:45,354 Chỉ huy, ông có thể đứng gần con gái hơn? 476 00:35:46,772 --> 00:35:47,773 Xin mời. 477 00:35:55,030 --> 00:35:58,116 Chỉ huy, liệu ông có thể ôm con gái mình? 478 00:35:59,576 --> 00:36:01,870 Ôm cô ấy đi, Chỉ huy. Ôm cô ấy. 479 00:36:04,039 --> 00:36:05,457 Giờ thì cười tươi. 480 00:36:07,167 --> 00:36:09,336 Cười đi, Chỉ huy. 481 00:36:11,672 --> 00:36:15,717 - Đúng rồi! Tuyệt lắm! Tuyệt. - Một kiểu nữa. 482 00:36:21,598 --> 00:36:23,725 Xanh dương. Xanh dương. Lại đây. 483 00:36:25,602 --> 00:36:28,063 Chị gái của nạn nhân ở đằng kia. 484 00:36:28,063 --> 00:36:30,816 Cô ấy đến để nhận dạng thi thể. Đưa cô ấy tới nhà xác. 485 00:36:31,441 --> 00:36:32,901 Cái gì? Tôi á? 486 00:36:34,027 --> 00:36:35,821 Tôi đang nói với người khác hay sao? 487 00:36:35,821 --> 00:36:39,366 Tôi cần về nhà lúc 7:00. Tôi đã hứa với gia đình rồi. 488 00:36:39,366 --> 00:36:41,660 Cô hứa với giáo hoàng cũng kệ cô. 489 00:36:43,579 --> 00:36:46,248 Lại đây. Lại đây. 490 00:36:46,790 --> 00:36:49,668 Cô phải tuân lệnh, rõ chưa? 491 00:36:49,668 --> 00:36:54,381 Hơn nữa, phụ nữ dù sao cũng giỏi mấy việc vớ vẩn này. Đây. 492 00:37:02,431 --> 00:37:04,683 Xin chào. Jessica Machado? 493 00:37:05,184 --> 00:37:06,685 - Vâng. - Tôi là María de la Torre. 494 00:37:07,519 --> 00:37:09,938 Xin lỗi vì đến quá muộn, tôi còn làm việc. 495 00:37:10,731 --> 00:37:11,773 Đi với tôi. 496 00:37:12,274 --> 00:37:13,525 Paola ổn chứ? 497 00:37:15,694 --> 00:37:16,695 Cô nói gì? 498 00:37:17,988 --> 00:37:20,699 Họ bảo họ có thông tin về em gái tôi. 499 00:37:22,034 --> 00:37:23,035 Con bé gặp rắc rối à? 500 00:37:23,660 --> 00:37:25,078 Họ không nói gì khác với cô à? 501 00:37:27,039 --> 00:37:28,040 Nói gì? 502 00:37:30,709 --> 00:37:32,127 Cô ngồi đi. Mời ngồi. 503 00:37:38,008 --> 00:37:39,968 - Em gái cô... - Paola. 504 00:37:40,511 --> 00:37:41,637 Paola. 505 00:37:44,515 --> 00:37:46,767 Chúng tôi tìm thấy xác trong công viên vào chiều nay. 506 00:37:47,392 --> 00:37:48,393 Cái gì? 507 00:37:49,686 --> 00:37:50,896 Chúng tôi cần cô... 508 00:37:52,898 --> 00:37:54,441 cho chúng tôi biết có phải là Paola không. 509 00:38:07,454 --> 00:38:08,497 Mèo con. 510 00:38:10,123 --> 00:38:13,293 - Có phải em gái cô? - Paola. 511 00:38:15,003 --> 00:38:16,296 Đây là Paola. 512 00:38:19,216 --> 00:38:21,718 Họ đã làm gì em vậy, mèo con? 513 00:38:35,941 --> 00:38:38,485 Không! 514 00:39:11,685 --> 00:39:13,061 Vừa nhắc đến xong. 515 00:39:13,687 --> 00:39:14,855 Cô nói về tôi à? 516 00:39:16,106 --> 00:39:17,107 Có thể. 517 00:39:20,569 --> 00:39:21,904 Cô có một mình à? 518 00:39:21,904 --> 00:39:23,197 Ừ. Còn anh? 519 00:39:24,072 --> 00:39:25,199 Ừ. 520 00:39:26,158 --> 00:39:27,284 Thú vị lắm. 521 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Qua điện thoại, cô thật tức giận. 522 00:39:32,456 --> 00:39:33,582 Vì súng. 523 00:39:33,582 --> 00:39:36,585 Ừ, tôi tức giận vì súng. 524 00:39:37,085 --> 00:39:38,253 Tôi đã tìm hiểu. 525 00:39:39,296 --> 00:39:43,342 Tôi nghĩ việc cô không nhận được súng không phải là vấn đề thủ tục. 526 00:39:43,342 --> 00:39:45,594 Chẳng phải là chậm trễ à? 527 00:39:45,594 --> 00:39:48,889 Họ tin rằng cho phụ nữ mang súng là không phù hợp đạo đức? 528 00:39:49,681 --> 00:39:50,974 Một ngày tồi tệ! 529 00:40:00,984 --> 00:40:02,236 Anh có muốn vào không? 530 00:40:04,196 --> 00:40:05,197 Tôi không thể. 531 00:40:07,407 --> 00:40:09,451 Anh không thể? 532 00:40:11,495 --> 00:40:12,621 Hay sẽ không vào? 533 00:40:15,791 --> 00:40:17,334 - Chúc ngủ ngon, Val. - Ừ, chúc ngủ ngon. 534 00:40:29,429 --> 00:40:30,472 Ông muốn gặp tôi à? 535 00:40:33,225 --> 00:40:35,102 {\an8}Hai cái đầu tiên. 536 00:40:36,270 --> 00:40:38,272 Cái xác đầu tiên vào ngày đầu tiên. 537 00:40:39,731 --> 00:40:41,942 Dù gì đi nữa... 538 00:40:44,611 --> 00:40:46,029 Kẻ Thoát Y đã nhận tội. 539 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Gì cơ? 540 00:40:48,782 --> 00:40:51,326 Sáng mai hắn sẽ ra tòa. 541 00:40:54,079 --> 00:40:57,416 Tôi xin lỗi nhưng hắn bị ép kí. Hắn không ổn định về tâm thần. 542 00:40:57,416 --> 00:40:59,751 Tất nhiên là không. Hắn đã giết sáu phụ nữ. 543 00:41:00,711 --> 00:41:01,879 - Nhưng... - Tôi hiểu. 544 00:41:03,172 --> 00:41:06,216 Cô đã thấy cái xác đầu tiên của mình, nhưng vì thế mà chúng ta có bằng chứng. 545 00:41:06,216 --> 00:41:07,801 Tôi đã ở đó, đội trưởng. 546 00:41:07,801 --> 00:41:11,889 Họ đánh đập hắn, hắn còn không nói được, có ba cảnh sát ở đó. 547 00:41:11,889 --> 00:41:13,515 - Hắn còn không cầm nổi... - Thôi đi! 548 00:41:15,392 --> 00:41:16,685 Không nói thêm về việc này nữa! 549 00:41:18,812 --> 00:41:21,231 Tôi sẽ cho cô biết một điều nữa, và cô sẽ cảm ơn tôi vì điều đó. 550 00:41:25,110 --> 00:41:27,362 Chồng cô cũng không muốn nghe đâu. 551 00:41:29,198 --> 00:41:30,657 Đừng mang chuyện cơ quan về nhà. 552 00:41:32,701 --> 00:41:33,744 Tin tôi đi. 553 00:41:34,828 --> 00:41:36,413 Vợ cũ của tôi đã chứng minh điều đó. 554 00:41:38,457 --> 00:41:39,666 Về nhà đi. Muộn rồi. 555 00:41:42,211 --> 00:41:43,212 Chúc ngủ ngon. 556 00:42:10,197 --> 00:42:11,448 Tôi cho cô đi nhờ được không? 557 00:42:16,411 --> 00:42:17,454 Đến nơi rồi. 558 00:42:24,753 --> 00:42:27,589 Cô có thể kể cho tôi về tối hôm đó không? 559 00:42:32,719 --> 00:42:35,556 Con bé vội vàng đi về. Sao tôi lại không nghi ngờ chứ? 560 00:42:36,181 --> 00:42:37,391 Chờ chị được không? 561 00:42:38,225 --> 00:42:42,646 Không. Em bị muộn rồi, mà chị lúc nào cũng bảo em phải đúng giờ. 562 00:42:45,941 --> 00:42:48,026 Em bị muộn cái gì vậy? 563 00:42:48,026 --> 00:42:51,989 - Tạm biệt. - Paola, thành phố này nguy hiểm lắm. 564 00:42:54,032 --> 00:42:56,410 Một phút sau, tôi đi ra, nhưng con bé đã đi rồi. 565 00:43:09,548 --> 00:43:10,883 Tôi chỉ nhìn thấy một chiếc xe hơi. 566 00:43:11,842 --> 00:43:13,427 Mui màu trắng. 567 00:43:13,427 --> 00:43:17,306 Đỗ ở cuối ngõ, nhưng xe vẫn đang nổ máy. 568 00:43:21,977 --> 00:43:23,562 Cô đã bao giờ thấy cái xe đó? 569 00:43:25,856 --> 00:43:26,857 Chưa bao giờ. 570 00:43:27,900 --> 00:43:29,526 Trông anh ta rất lạ mặt. 571 00:43:30,444 --> 00:43:32,404 Đó là điều bình thường với cô ấy? 572 00:43:33,739 --> 00:43:34,865 Gì cơ? 573 00:43:35,449 --> 00:43:37,201 Lên xe của người lạ. 574 00:43:38,702 --> 00:43:39,995 Cô đang nói gì vậy? 575 00:43:39,995 --> 00:43:41,538 Điều tôi đang định nói là... 576 00:43:41,538 --> 00:43:43,999 Nếu việc cô ấy lên xe người lạ là điều bình thường. 577 00:43:45,292 --> 00:43:46,376 Như là gái điếm? 578 00:43:46,376 --> 00:43:47,628 Không. 579 00:43:47,628 --> 00:43:49,505 Cô đang nói em gái tôi là gái điếm. 580 00:43:49,505 --> 00:43:51,548 Không, tất nhiên là không. 581 00:43:52,966 --> 00:43:54,051 Jessica. 582 00:43:54,051 --> 00:43:56,970 Cô dám nói điều như thế về người mà cô còn chưa từng gặp. 583 00:43:56,970 --> 00:43:58,388 Thật đáng hổ thẹn. 584 00:44:05,896 --> 00:44:07,105 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 585 00:44:07,105 --> 00:44:11,777 Chỉ huy. Cảm ơn ông đã dành thời gian quý báu. 586 00:44:15,113 --> 00:44:16,573 Còn cô, Gabina. 587 00:44:17,074 --> 00:44:20,160 "Cô tuyệt lắm, cô bé", nói như thanh niên bây giờ. 588 00:44:21,161 --> 00:44:23,163 Ông có thấy cô ấy tuyệt không, Chỉ huy? 589 00:44:31,296 --> 00:44:32,297 Bố. 590 00:44:33,799 --> 00:44:34,633 Cảm ơn bố đã chấp... 591 00:44:40,264 --> 00:44:42,724 Riêng việc đặt bố vào tình thế này. 592 00:44:44,017 --> 00:44:45,769 Đây không phải trò đùa. 593 00:44:46,436 --> 00:44:48,146 Con không biết sẽ gặp chuyện gì đâu. 594 00:44:50,315 --> 00:44:53,318 Bố đã cố cảnh báo con. Bố đã cố chăm lo cho con. 595 00:44:55,404 --> 00:44:57,948 Đừng nhìn vào mắt bố trừ phi bố yêu cầu! 596 00:45:09,084 --> 00:45:10,919 Con không còn được chào đón ở nhà nữa. 597 00:45:29,938 --> 00:45:31,815 Mẹ. Mẹ làm gì ở đây vậy? 598 00:45:32,524 --> 00:45:34,151 Mẹ đến đây để cứu con. 599 00:45:35,152 --> 00:45:37,487 Mẹ, công việc thế nào? Vui không? 600 00:45:37,487 --> 00:45:39,823 Đi rửa tay đi. Em trai con đâu? 601 00:45:39,823 --> 00:45:42,075 Nó tức giận với đồ ăn của bà. 602 00:45:42,075 --> 00:45:43,619 - Anh à. - Chào em. 603 00:45:44,119 --> 00:45:45,370 - Chào anh. - Chào em. 604 00:45:46,997 --> 00:45:48,123 Ở nhà lo quá. 605 00:45:49,166 --> 00:45:51,084 Anh đúng rồi, em xin lỗi. Em về muộn. 606 00:45:51,084 --> 00:45:52,419 - Em không để ý thời gian. - María! 607 00:45:53,629 --> 00:45:55,422 Con giấu sốt cà chua ở đâu vậy? 608 00:45:55,422 --> 00:45:57,257 Con không giấu. Nó trong chạn mà mẹ. 609 00:45:57,257 --> 00:46:01,386 Mẹ nghĩ bọn trẻ không nên ăn sốt cà chua. Đúng không? 610 00:46:01,386 --> 00:46:02,721 Cảm ơn mẹ. 611 00:46:03,263 --> 00:46:05,098 Cảm ơn vì tất cả. 612 00:46:06,391 --> 00:46:07,726 Tại sao anh gọi cho mẹ? 613 00:46:07,726 --> 00:46:11,355 Vì bọn anh đói. Đừng đổi chủ đề. 614 00:46:12,856 --> 00:46:15,692 Em biết anh ủng hộ em mọi việc mà. 615 00:46:16,443 --> 00:46:17,569 Mọi việc. 616 00:46:17,569 --> 00:46:20,572 Nhưng anh cần biết. Các con cần biết. 617 00:46:21,490 --> 00:46:24,159 Chuyện gì vậy? Bọn anh có thể tin tưởng em hay không? 618 00:46:24,952 --> 00:46:27,704 Anh có biết bao nhiêu lần mấy mẹ con phải ăn tối vắng mặt anh 619 00:46:28,205 --> 00:46:32,334 - vì cuộc họp gấp không? - Anh không muốn cãi nhau. 620 00:46:32,334 --> 00:46:37,548 Anh đã bỏ dự án ở Acapulco để ở bên em, bên các con. 621 00:46:38,048 --> 00:46:42,135 Nhưng nếu em nói chuyện này sẽ không xảy ra nữa, anh sẽ hài lòng. 622 00:46:45,138 --> 00:46:46,348 Anh yêu em. 623 00:46:48,183 --> 00:46:52,646 Alex, mẹ về rồi. Xuống ăn tối đi. Mau lên. 624 00:46:52,646 --> 00:46:55,190 - Xong cả rồi. - Xong rồi. 625 00:46:56,233 --> 00:46:57,901 Xong cả rồi. Hả? 626 00:47:00,737 --> 00:47:02,781 Cháu nghĩ mình không nên làm cảnh sát nữa. 627 00:47:03,282 --> 00:47:04,408 Tại sao? 628 00:47:04,408 --> 00:47:07,578 Bọn cháu tìm được xác của một phụ nữ 24 tuổi trong công viên. 629 00:47:11,123 --> 00:47:12,165 Thật kinh khủng. 630 00:47:15,377 --> 00:47:17,504 Rồi Valentina, cộng sự của cháu, la mắng cháu 631 00:47:17,504 --> 00:47:20,507 vì cháu bảo cô ấy rằng linh hồn nạn nhân đã về với Chúa. 632 00:47:22,968 --> 00:47:25,387 Cô ấy bảo Kẻ Thoát Y không có linh hồn. 633 00:47:26,096 --> 00:47:28,015 Nhưng rõ ràng là, cô ấy chưa đọc Kinh thánh. 634 00:47:28,015 --> 00:47:30,100 Có lẽ cô ấy tức giận quá. 635 00:47:30,100 --> 00:47:31,268 Vì cô ấy sai. 636 00:47:32,644 --> 00:47:34,146 Không hẳn là thế. 637 00:47:34,146 --> 00:47:37,649 Bà luôn nói linh hồn nạn nhân về với Chúa. 638 00:47:37,649 --> 00:47:41,361 Đúng, nhưng không phải ai cũng nghĩ như chúng ta. 639 00:47:41,361 --> 00:47:43,322 Vậy thì ai đúng? 640 00:47:44,031 --> 00:47:47,618 - Cả hai. Cô ấy không... - Giờ thì cháu không hiểu. 641 00:47:47,618 --> 00:47:51,246 Cô ấy tin điều cô ấy tin. Chúng ta cũng thế. 642 00:47:51,830 --> 00:47:57,836 Chúng ta phải chấp nhận con người họ, chứ không phải con người họ như ta muốn. 643 00:47:59,004 --> 00:48:01,006 Ca cao nóng của cháu nguội rồi kìa. 644 00:48:16,271 --> 00:48:17,397 Mọi việc ổn chứ? 645 00:48:17,981 --> 00:48:20,734 Vâng. Em đang làm món Milanese cho con. 646 00:48:23,779 --> 00:48:29,785 Anh nghe đài thì biết lại có một nạn nhân nữa của Kẻ Thoát Y. 647 00:48:31,119 --> 00:48:32,204 Vâng. 648 00:48:32,788 --> 00:48:33,872 Trong công viên? 649 00:48:35,374 --> 00:48:36,625 Vâng, em biết tin rồi. 650 00:48:38,919 --> 00:48:41,922 Thật khủng khiếp. Vì thế mà em cư xử lạ? 651 00:48:42,714 --> 00:48:47,636 Không, em lo lắng về ngày đầu đi làm. 652 00:48:49,680 --> 00:48:51,390 Em đã thấy một chiếc xe đẹp. 653 00:48:51,890 --> 00:48:55,185 Đó là cái xe mới có mui màu trắng. Có đắt không? 654 00:48:55,185 --> 00:48:57,813 Thì, chúng không rẻ. Vì chúng là xe nhập khẩu. 655 00:48:58,397 --> 00:49:04,027 Nhưng nếu em thích cái xe như thế, khi anh được lên cộng sự, anh có thể mua. 656 00:49:05,946 --> 00:49:10,158 Cadillac, như chiếc xe trong quảng cáo. Em biết xe đó chứ? 657 00:49:10,659 --> 00:49:12,202 Vâng, tất nhiên. Đẹp lắm. 658 00:49:14,204 --> 00:49:16,331 Sắp đến bản tin rồi. 659 00:49:16,331 --> 00:49:17,416 Được rồi. 660 00:49:18,125 --> 00:49:18,959 Được chứ? 661 00:49:21,628 --> 00:49:23,881 - Em xinh lắm. - Cảm ơn anh. 662 00:49:27,050 --> 00:49:28,218 Anh đang chờ cuộc gọi à? 663 00:49:28,886 --> 00:49:29,887 Không. 664 00:49:32,806 --> 00:49:33,807 A lô? 665 00:49:35,392 --> 00:49:36,518 Chờ chút. 666 00:49:37,603 --> 00:49:39,688 Đội trưởng Romandía gọi em. 667 00:49:41,732 --> 00:49:42,649 A lô? 668 00:49:42,649 --> 00:49:43,775 De la Torre. 669 00:49:44,318 --> 00:49:45,944 Cô đã thẩm vấn chị gái của nạn nhân à? 670 00:49:45,944 --> 00:49:47,905 Cô ấy cần đi nhờ xe. 671 00:49:47,905 --> 00:49:50,782 Tôi vừa dành nửa giờ thuyết phục cô ta không báo cáo cô, 672 00:49:50,782 --> 00:49:52,743 mà tôi không biết tôi có làm đúng hay không nữa. 673 00:49:53,327 --> 00:49:55,370 - Em ra sau. Nhé? - Được. 674 00:49:59,499 --> 00:50:00,751 De la Torre! 675 00:50:00,751 --> 00:50:01,919 Vâng. 676 00:50:02,669 --> 00:50:06,423 Tôi xin lỗi, nhưng có vẻ như nạn nhân đó, Paola, 677 00:50:07,883 --> 00:50:10,928 đã lên một chiếc xe hơi vào cái đêm cô ấy bị giết. 678 00:50:10,928 --> 00:50:12,054 Thì sao? 679 00:50:12,054 --> 00:50:13,597 Đó là cái xe đắt tiền. 680 00:50:14,431 --> 00:50:17,601 Kiểu xe mà người bảo vệ công viên không đủ tiền mua. 681 00:50:17,601 --> 00:50:18,602 Đủ rồi. 682 00:50:18,602 --> 00:50:21,063 Chuyện đó không quan trọng vì gã đó chết rồi. 683 00:50:21,647 --> 00:50:22,648 Gì cơ? 684 00:50:22,648 --> 00:50:25,442 Hắn được tìm thấy đã chết trong phòng giam sau khi kí bản nhận tội. 685 00:50:26,777 --> 00:50:30,447 Hôm nay lúc 13:00 và 24 phút... 686 00:50:31,031 --> 00:50:33,408 ...phản ứng với một cuộc gọi khẩn 687 00:50:33,408 --> 00:50:36,578 ở công viên Jardín de Santiago ở quận Tlalpan, 688 00:50:37,371 --> 00:50:39,957 Sở Cảnh sát Thành phố Mexico 689 00:50:40,624 --> 00:50:44,419 đã phát hiện cái xác không hồn của Paola Machado. 690 00:50:45,420 --> 00:50:50,133 Sau khi đưa ra bằng chứng không thể chối cãi chống lại mình, 691 00:50:50,133 --> 00:50:52,010 một người đã bị bắt. 692 00:50:52,010 --> 00:50:56,390 Người làm vườn có tên Margarito Hidalgo Flores, 693 00:50:56,390 --> 00:50:59,560 khoảng 35 tuổi. 694 00:51:00,269 --> 00:51:04,565 Sau khi bị đưa ra bằng chứng không thể chối cãi chống lại mình, 695 00:51:05,065 --> 00:51:09,570 nghi phạm cuối cùng đã nhận tội. 696 00:51:09,570 --> 00:51:12,239 Vài giờ sau, khi hắn bị đưa về phòng giam, 697 00:51:12,239 --> 00:51:15,450 nơi hắn sẽ dành nốt những ngày cuối đời 698 00:51:15,450 --> 00:51:18,412 ám ảnh với những tội ác mà hắn gây ra, 699 00:51:19,204 --> 00:51:23,834 Kẻ Thoát Y Tlalpan quyết định kết liễu đời mình. 700 00:51:24,751 --> 00:51:30,883 Với cái chết này, tối nay, cuối cùng thành phố của chúng ta có thể nghỉ ngơi. 701 00:51:31,884 --> 00:51:33,802 - Cuối cùng cũng có tin vui. - Sếp. 702 00:51:34,344 --> 00:51:36,430 Xin chào mọi người ở nhà. 703 00:51:37,014 --> 00:51:41,977 Kẻ Thoát Y Tlalpan đã để lại sáu nạn nhân trên đường của hắn. 704 00:51:42,769 --> 00:51:45,397 Và cả một thành phố sống trong sợ hãi. 705 00:51:46,565 --> 00:51:51,528 Nhưng sau cơn mưa trời lại sáng. 706 00:51:51,528 --> 00:51:56,158 Và cảnh sát Thành phố Mexico đã dũng cảm ra tay. 707 00:51:56,158 --> 00:51:57,492 Tôi đã ở đó, đội trưởng. 708 00:51:57,492 --> 00:51:59,578 Hắn không muốn nói và họ đã đánh hắn. 709 00:51:59,578 --> 00:52:00,954 Có ba cảnh sát. 710 00:52:00,954 --> 00:52:02,706 - Hắn còn không thể lấy... - Thôi đi. 711 00:52:03,207 --> 00:52:04,791 Nghe kĩ tôi nói đây. 712 00:52:04,791 --> 00:52:06,835 Cô không được thẩm vấn ai. 713 00:52:08,795 --> 00:52:10,005 Cô không phải thám tử. 714 00:52:12,049 --> 00:52:13,884 Vụ Kẻ Thoát Y đã khép lại. 715 00:52:14,676 --> 00:52:16,011 Chúc ngủ ngon. 716 00:52:23,477 --> 00:52:24,686 {\an8}Màu nâu Mui màu trắng 717 00:52:29,233 --> 00:52:30,317 Liên Quan Đến Những Vụ Giết Phụ Nữ 718 00:52:30,317 --> 00:52:32,861 Cảnh Sát Không Có Manh Mối Số Vụ Giết Người Gia Tăng 719 00:52:43,372 --> 00:52:44,540 Trong tập tiếp theo... 720 00:52:44,540 --> 00:52:45,749 KẺ THOÁT Y BỊ BẮT! 721 00:52:45,749 --> 00:52:48,001 Từ giờ trở đi, các cô sẽ luân phiên giữa đồn cảnh sát và các công viên. 722 00:52:48,001 --> 00:52:49,002 Ông có cần giúp không? 723 00:52:49,002 --> 00:52:50,671 Nếu tôi nói có, cô sẽ đi chứ? 724 00:52:51,380 --> 00:52:54,758 Tôi muốn chắc chắn Tito Flores là Kẻ Thoát Y. 725 00:52:54,758 --> 00:52:56,009 Jessica Machado tin rằng 726 00:52:56,009 --> 00:52:57,719 em gái cô ấy vào xe có mui màu trắng 727 00:52:57,719 --> 00:52:59,012 vào cái đêm cô ấy bị giết. 728 00:53:00,222 --> 00:53:02,641 Và ngày mà Margarito bị bắt, họ nhắc đến mẹ hắn. 729 00:53:02,641 --> 00:53:03,725 Chúng ta có thể nói chuyện với bà ấy. 730 00:53:03,725 --> 00:53:04,685 KẺ SÁT NHÂN 731 00:53:05,727 --> 00:53:08,230 Ông đi lâu tới mức ông quên mất đường đi nước bước? 732 00:53:09,314 --> 00:53:11,859 Tôi có thể tìm đôi giày kiểu này ở đâu? 733 00:53:12,734 --> 00:53:14,570 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 734 00:54:38,904 --> 00:54:40,906 Biên dịch: Ngan Tran