1
00:00:20,229 --> 00:00:22,189
- Chào buổi sáng!
- Chào cô!
2
00:00:52,970 --> 00:00:56,181
- Paola đâu?
- Chưa đến ca của con bé mà.
3
00:01:00,102 --> 00:01:01,186
Chết tiệt.
4
00:01:02,187 --> 00:01:03,272
Xin chào.
5
00:01:26,170 --> 00:01:28,589
Này! Khi nào cô sẵn sàng nhé.
6
00:01:28,589 --> 00:01:29,506
Tôi ra đây.
7
00:01:31,341 --> 00:01:32,551
Xin lỗi.
8
00:01:33,051 --> 00:01:34,261
- Thêm cà phê ạ?
- Vâng.
9
00:01:38,849 --> 00:01:40,267
- Cảm ơn cô.
- Xin lỗi.
10
00:01:41,226 --> 00:01:42,728
Em gái cô bị cái quái gì vậy?
11
00:01:42,728 --> 00:01:44,104
Tôi không biết.
12
00:01:44,104 --> 00:01:46,523
Khi nào cô ta tới đây,
hãy nói cô ta bị sa thải.
13
00:01:46,523 --> 00:01:49,443
Có lẽ nó bị ốm hay gì đó.
Nó không nghe điện thoại.
14
00:01:50,235 --> 00:01:51,570
Cô ghé qua nhà cô ta à?
15
00:01:51,570 --> 00:01:53,280
Tôi cứ nghĩ sẽ gặp nó ở đây.
16
00:01:53,280 --> 00:01:55,574
KẺ THOÁT Y VẪN UNG DUNG
17
00:01:55,574 --> 00:01:58,243
Tính tiền.
18
00:01:58,243 --> 00:01:59,578
Bàn năm đang gọi kìa.
19
00:02:00,871 --> 00:02:02,289
Tôi có ảnh con bé.
20
00:02:02,289 --> 00:02:03,415
Xem nào.
21
00:02:06,543 --> 00:02:07,628
Cô ấy xinh nhỉ?
22
00:02:10,422 --> 00:02:11,632
Cứ giữ lấy.
23
00:02:12,299 --> 00:02:14,134
Tôi muốn trình báo người mất tích.
24
00:02:14,134 --> 00:02:15,969
Nhưng hôm qua cô có gặp cô ấy?
25
00:02:16,470 --> 00:02:19,056
Tôi đã đọc tin tức.
Lỡ con bé bị bắt bởi Kẻ Thoát...
26
00:02:19,056 --> 00:02:20,390
Kẻ Thoát Y.
27
00:02:22,518 --> 00:02:23,769
Đủ rồi.
28
00:02:25,354 --> 00:02:26,939
Cô có biết hôm nay có bao nhiêu người đến
29
00:02:26,939 --> 00:02:29,483
để khai báo rằng thằng khốn đó
đã bắt chị em gái họ?
30
00:02:31,026 --> 00:02:32,027
Bảy người.
31
00:02:38,408 --> 00:02:41,370
Cô có biết bao nhiêu người quay về nhà
cứ như không có gì xảy ra?
32
00:02:43,330 --> 00:02:44,331
Tất cả bọn họ.
33
00:02:45,958 --> 00:02:48,877
Tôi đề nghị cô về nhà đi.
34
00:02:49,545 --> 00:02:53,340
Pha cốc trà uống cho thư thái. Đọc sách.
35
00:02:55,008 --> 00:02:56,009
Paola?
36
00:03:07,563 --> 00:03:09,064
Tôi lo cho con bé.
37
00:03:10,190 --> 00:03:11,275
Nghe này.
38
00:03:11,275 --> 00:03:12,734
Việc cô ta không đi làm
39
00:03:12,734 --> 00:03:14,611
không có nghĩa là cô ta gặp chuyện gì xấu.
40
00:03:16,572 --> 00:03:18,574
Ai cũng có bí mật, thế thôi.
41
00:03:44,766 --> 00:03:45,767
Pao?
42
00:03:53,734 --> 00:03:55,194
Con mèo khốn kiếp.
43
00:03:56,695 --> 00:03:58,739
Chuyện bình thường,
và lúc nào cũng như vậy.
44
00:04:00,240 --> 00:04:01,950
- Nó sẽ không bỏ con mèo một mình.
- Không.
45
00:04:01,950 --> 00:04:03,285
Mà không có thức ăn.
46
00:04:03,285 --> 00:04:06,622
Mèo sống dai lắm.
Tin tôi đi. Tôi có ba con.
47
00:04:06,622 --> 00:04:08,040
Không giống con bé chút nào.
48
00:04:09,583 --> 00:04:14,046
Nghe này, các vụ thế này,
thường thì họ đi với bạn trai.
49
00:04:14,922 --> 00:04:17,257
- Cho mèo ăn đi.
- Ông không hiểu,
50
00:04:17,257 --> 00:04:18,634
con bé không có bạn trai.
51
00:04:19,301 --> 00:04:20,385
Cô chắc chứ? Hả?
52
00:04:21,345 --> 00:04:24,389
Người nhà cứ lo lắng,
53
00:04:24,389 --> 00:04:27,893
và ngày nào đó, họ xuất hiện
và kể về anh bồ mới.
54
00:04:29,102 --> 00:04:31,730
Cô nghe này,
đừng làm phí thời gian của tôi.
55
00:04:32,439 --> 00:04:34,233
Chúng tôi còn phải làm việc.
56
00:04:43,700 --> 00:04:46,286
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
57
00:05:44,553 --> 00:05:46,513
Thế bố mẹ không ăn với bọn con?
58
00:05:46,513 --> 00:05:50,642
Mẹ nói rồi, mẹ không thể về
trước khi hết ca.
59
00:05:50,642 --> 00:05:53,061
Con biết mà. Đi mà. Bà sẽ ở lại với con.
60
00:05:53,061 --> 00:05:57,191
Mẹ biết con ghét đồ ăn bà nấu mà.
Chán lắm luôn.
61
00:05:57,191 --> 00:05:58,692
Thôi, đừng than vãn nữa.
62
00:05:58,692 --> 00:05:59,818
Kệ nó đi, mẹ.
63
00:06:01,987 --> 00:06:02,821
Tạm biệt.
64
00:06:04,031 --> 00:06:07,534
Mẹ có thể làm cho con
món Milanese cho bữa tối. Được chứ?
65
00:06:09,745 --> 00:06:12,331
Nếu mẹ không nấu cho con,
con sẽ không ăn.
66
00:06:26,136 --> 00:06:28,472
- Em ổn chứ?
- Không, em không biết em có ổn không.
67
00:06:28,472 --> 00:06:32,017
Em nghĩ là em khiếp sợ.
Hoặc lo lắng. Em không biết nữa.
68
00:06:32,976 --> 00:06:36,146
Hai tuần là không đủ để chuẩn bị,
em nghĩ vậy.
69
00:06:36,146 --> 00:06:39,316
Anh chắc chắn em biết mọi điều
em cần biết rồi.
70
00:06:39,316 --> 00:06:40,901
- Vâng. Chắc chứ?
- Tất nhiên.
71
00:06:41,485 --> 00:06:42,945
Em đang làm đúng chứ?
72
00:06:45,822 --> 00:06:46,823
Ừ.
73
00:06:47,491 --> 00:06:48,492
- Ừ.
- Thế à?
74
00:06:48,492 --> 00:06:50,327
Ừ, em đang làm đúng.
75
00:06:50,327 --> 00:06:51,703
- Thế à? Anh nghĩ thế à?
- Ừ.
76
00:06:51,703 --> 00:06:54,748
Anh tin vậy.
Em đã nhảy ra khỏi máy bay mà.
77
00:06:54,748 --> 00:06:57,167
- Vâng.
- Dù có mở không?
78
00:06:59,503 --> 00:07:00,504
Có. Nó có mở.
79
00:07:02,130 --> 00:07:03,590
Em có biết vấn đề của mình là gì không?
80
00:07:05,217 --> 00:07:06,635
Em quá nghiêm khắc với bản thân.
81
00:07:06,635 --> 00:07:09,513
Giờ em chưa biết điều gì,
thì sau này sẽ biết.
82
00:07:09,513 --> 00:07:11,473
Từng bước một. Ổn cả thôi.
83
00:07:12,724 --> 00:07:14,935
Nhưng anh sẽ về phe các con
84
00:07:15,769 --> 00:07:18,063
vì món Milanese của mẹ em
không ngon bằng của em.
85
00:07:22,109 --> 00:07:23,110
Cảm ơn anh.
86
00:07:57,936 --> 00:08:00,981
Sự hồi sinh của cái xác,
87
00:08:01,481 --> 00:08:03,233
và sự sống tồn tại mãi.
88
00:08:18,248 --> 00:08:19,499
Con chào bố.
89
00:08:33,179 --> 00:08:35,765
TRUMAN CAPOTE
MÁU LẠNH
90
00:08:58,956 --> 00:09:01,375
Em muốn đi làm muộn
vào ngày đầu tiên thật à?
91
00:09:01,375 --> 00:09:03,293
Tất nhiên là không, mẹ trẻ.
92
00:09:11,552 --> 00:09:14,304
Tôi tưởng anh nói giờ này
sẽ không ai nói đến Kẻ Thoát Y.
93
00:09:14,304 --> 00:09:18,392
Tổng thống,
chúng ta đã lấy lại được tin tích cực.
94
00:09:18,392 --> 00:09:20,310
- Cuộc điều tra...
- Vậy thì, Emilio,
95
00:09:20,936 --> 00:09:22,938
làm ơn giải thích về
tít báo chết tiệt này đi!
96
00:09:24,481 --> 00:09:27,025
Gọi PIPSA. Và kiểm soát mấy gã khốn này.
97
00:09:27,025 --> 00:09:29,403
Dù kính trọng Tổng thống,
98
00:09:29,403 --> 00:09:32,364
tôi nghĩ chính phủ sẽ không được lợi
99
00:09:32,364 --> 00:09:36,285
từ một tít báo nói rằng
chúng ta kiểm duyệt truyền thông.
100
00:09:36,285 --> 00:09:39,037
Vậy thì bắt thằng khốn nạn đó đi cho xong!
101
00:09:39,037 --> 00:09:40,664
Nghe thấy tôi không, đồ khốn?
102
00:09:40,664 --> 00:09:43,750
Chúng tôi đang điều tra, Tổng thống.
103
00:09:43,750 --> 00:09:46,795
Làm ca đôi ca ba.
Tôi đã cho tất cả mọi người theo dõi...
104
00:09:46,795 --> 00:09:48,505
Tôi chán nghe ông
lí do lí trấu rồi, Emilio.
105
00:09:48,505 --> 00:09:50,048
Công việc của ông đơn giản mà.
106
00:09:50,048 --> 00:09:52,676
Định hướng dư luận
và thay đổi hình ảnh của cảnh sát đi.
107
00:09:52,676 --> 00:09:54,553
Ông có làm được không
hay để tôi gọi người khác?
108
00:09:56,763 --> 00:09:58,015
Chúc một ngày tốt lành.
109
00:10:11,445 --> 00:10:13,030
Hôm qua anh lại không về nhà.
110
00:10:15,157 --> 00:10:17,534
Anh sẽ ngủ
sau khi bắt được thằng khốn này.
111
00:10:24,625 --> 00:10:25,834
Em nói chuyện với bố chưa?
112
00:10:26,418 --> 00:10:27,419
Nói qua rồi.
113
00:10:30,380 --> 00:10:32,382
Em biết bố sẽ không bao giờ
chấp nhận em ở đây chứ?
114
00:11:00,577 --> 00:11:04,081
Giờ ta có hội khâu vá ở đây. Chết tiệt.
115
00:11:04,748 --> 00:11:05,749
Ai mà biết được?
116
00:11:06,333 --> 00:11:09,419
Ở đây có vài bóng hồng
thì cũng không quá tệ. Nhỉ?
117
00:11:09,419 --> 00:11:11,338
Thôi nói nhảm đi.
118
00:11:12,798 --> 00:11:15,050
Có người cần bảo đám con gái đó
rằng họ không nên...
119
00:11:15,050 --> 00:11:16,510
Họ không nên gì?
120
00:11:18,387 --> 00:11:19,388
Lozano?
121
00:11:20,556 --> 00:11:22,391
Tại sao chúng ta còn ở đây, Romandía?
122
00:11:28,230 --> 00:11:32,734
Này. Có đúng là họ phải lôi ông
ra khỏi nhà thổ chết tiệt nào đó?
123
00:11:36,405 --> 00:11:37,990
Hộp đêm giải trí nhé.
124
00:11:38,991 --> 00:11:41,910
Thấy chưa?
Xem chuyện này nghiêm trọng chưa?
125
00:11:42,578 --> 00:11:46,540
Nghiêm trọng tới mức họ phải đưa
gã bảo kê đến phụ trách.
126
00:11:48,584 --> 00:11:50,586
Ông đeo phù hiệu
không có nghĩa là ông làm cảnh sát.
127
00:11:57,593 --> 00:11:58,969
Ông muốn lại bị mất nó à?
128
00:12:03,140 --> 00:12:04,725
Tôi nghĩ vậy đấy.
129
00:12:07,436 --> 00:12:08,645
Mời ngồi.
130
00:12:15,485 --> 00:12:16,528
Xin chào.
131
00:12:17,404 --> 00:12:18,655
Cô khỏe chứ?
132
00:12:19,448 --> 00:12:20,824
- Chào cô.
- Chào ông.
133
00:12:21,742 --> 00:12:22,910
- Chào cô.
- Ông khỏe chứ?
134
00:12:26,413 --> 00:12:27,456
Xinh quá.
135
00:12:30,834 --> 00:12:32,794
Các cô khỏe chứ?
136
00:12:32,794 --> 00:12:33,795
Khỏe ạ, cảm ơn ông.
137
00:12:33,795 --> 00:12:36,882
Tôi đến đây để chúc các cô may mắn
trong ngày làm việc đầu tiên.
138
00:12:37,799 --> 00:12:42,387
Và để nhắc các cô nhớ rằng ngoài kia,
139
00:12:42,387 --> 00:12:45,724
các cô đại diện cho
lực lượng cảnh sát thành phố.
140
00:12:46,767 --> 00:12:47,768
Nên...
141
00:12:50,103 --> 00:12:51,104
hãy mỉm cười.
142
00:12:53,815 --> 00:12:55,859
Luôn mỉm cười. Cười cho tôi xem nào.
143
00:12:57,528 --> 00:12:59,112
Được lắm. Đội trưởng.
144
00:13:02,616 --> 00:13:05,494
Chúng tôi sẽ chia các cô
thành bốn đội bốn người.
145
00:13:07,454 --> 00:13:10,791
Pérez, López, Carrión, Hernández.
Công viên Hundido.
146
00:13:10,791 --> 00:13:14,920
Sánchez, Aedo, Rodríguez, Astorga.
Công viên La Alameda.
147
00:13:15,462 --> 00:13:21,301
De la Torre, Camacho, Herrera và Cruz.
Công viên Santiago.
148
00:13:22,219 --> 00:13:24,054
Giờ các cô đi lấy thiết bị đi.
149
00:13:24,054 --> 00:13:27,599
Chúc ngày làm việc đầu tiên tuyệt vời.
150
00:13:27,599 --> 00:13:29,017
Cảm ơn ông.
151
00:13:31,019 --> 00:13:32,062
Cô Herrera.
152
00:13:33,272 --> 00:13:34,857
Vâng. Herrera Gabina.
153
00:13:34,857 --> 00:13:36,900
- Gabina Herrera. Đúng không?
- Vâng.
154
00:13:36,900 --> 00:13:40,654
Con gái của đồn trưởng Herrera,
Trưởng đồn, đúng không?
155
00:13:40,654 --> 00:13:41,738
Vâng.
156
00:13:41,738 --> 00:13:42,823
Tuyệt lắm.
157
00:13:43,323 --> 00:13:44,616
Tôi nghĩ là cô, hơn ai hết,
158
00:13:44,616 --> 00:13:46,410
hiểu tầm quan trọng của
những việc chúng ta đang làm.
159
00:13:46,410 --> 00:13:48,620
- Tất nhiên ạ.
- Và không phải ai cũng hiểu điều đó.
160
00:13:49,413 --> 00:13:50,414
Đúng ạ.
161
00:13:50,414 --> 00:13:51,498
Đó là vấn đề.
162
00:13:52,457 --> 00:13:54,376
Hãy thay đổi điều đó, Gabina!
163
00:13:54,960 --> 00:13:57,087
Và cách duy nhất để thay đổi điều đó
là kể chuyện.
164
00:13:57,087 --> 00:14:00,549
Những câu chuyện thực tế,
nhân văn và chân thực.
165
00:14:01,300 --> 00:14:03,719
- Cô có hiểu không?
- Không hẳn.
166
00:14:03,719 --> 00:14:05,220
Tôi muốn kể câu chuyện của cô.
167
00:14:06,430 --> 00:14:08,098
"Gabina Herrera.
168
00:14:08,098 --> 00:14:10,934
Con gái của
chỉ huy cảnh sát nhiều công trạng.
169
00:14:10,934 --> 00:14:16,190
Em gái của ba cảnh sát
từ lực lượng cảnh sát Thành phố Mexico".
170
00:14:16,190 --> 00:14:21,987
Giờ đây, cô mặc cảnh phục xanh dương,
tiếp nối truyền thống.
171
00:14:22,613 --> 00:14:25,741
Cô sẽ là cô gái trang bìa
của tạp chí Gran Hogar.
172
00:14:27,367 --> 00:14:30,537
Vậy ông muốn tôi xuất hiện
trên trang bìa tạp chí?
173
00:14:30,537 --> 00:14:32,206
Phải. Cô.
174
00:14:32,706 --> 00:14:33,707
Và bố cô.
175
00:14:34,374 --> 00:14:36,627
- Không.
- Tại sao?
176
00:14:36,627 --> 00:14:40,214
- Vì bố không thích điều này.
- Ông ấy không thích cái gì?
177
00:14:40,214 --> 00:14:41,882
- Bị chú ý.
- Thế à?
178
00:14:41,882 --> 00:14:44,927
- Không. Ông ấy ghét thế.
- Tệ quá.
179
00:14:46,386 --> 00:14:49,264
- Vâng.
- Không quan trọng, Gabina. Có cô rồi.
180
00:14:50,140 --> 00:14:51,850
Đó mới là điều quan trọng.
181
00:14:51,850 --> 00:14:55,270
Vậy, khi nào hết ca,
cô gặp tôi ở phòng họp nhé.
182
00:15:09,368 --> 00:15:12,204
{\an8}- Cô nghĩ chúng ta nhận gì?
- Một khẩu năm ly.
183
00:15:12,204 --> 00:15:14,540
{\an8}- Tuyệt.
- Không, một khẩu bán tự động. Loại tốt.
184
00:15:14,540 --> 00:15:16,792
{\an8}Cô muốn giết ai?
185
00:15:22,381 --> 00:15:23,382
{\an8}Cảm ơn.
186
00:15:29,930 --> 00:15:31,098
{\an8}Xin lỗi.
187
00:15:31,098 --> 00:15:34,101
{\an8}Ông có biết chúng tôi có thể
nhận nốt trang thiết bị ở đâu?
188
00:15:35,060 --> 00:15:36,436
{\an8}Nốt trang thiết bị nào?
189
00:15:38,105 --> 00:15:39,398
{\an8}Súng của chúng tôi.
190
00:15:42,359 --> 00:15:44,736
Thế quái nào
chúng tôi lại không được nhận súng?
191
00:15:44,736 --> 00:15:48,073
Tôi tin đây là vấn đề thủ tục.
192
00:15:48,073 --> 00:15:50,409
Vẫn còn vài giấy tờ cần hoàn thiện.
193
00:15:50,409 --> 00:15:52,494
- Khi nào thì mới xong?
- Tôi không biết.
194
00:15:53,036 --> 00:15:54,788
Chúng tôi biết làm gì với cái này?
195
00:15:55,414 --> 00:16:00,377
Nó có đồng xu để các cô gọi cảnh sát
trong trường hợp thấy hành vi phạm pháp.
196
00:16:04,506 --> 00:16:06,049
Chị nghe thấy chứ?
197
00:16:06,049 --> 00:16:08,635
- Chị có nghe thấy hay không?
- Có, Val. Bình tĩnh.
198
00:16:08,635 --> 00:16:13,056
Vậy chúng tôi, là cảnh sát,
sẽ gọi cho cảnh sát?
199
00:16:13,640 --> 00:16:15,058
Còn còi?
200
00:16:15,058 --> 00:16:19,771
Phòng khi hành vi đó tấn công cô,
cô thổi còi.
201
00:16:21,148 --> 00:16:23,525
Nếu thế, đội trưởng, ông đi mà tự thổi.
202
00:16:23,525 --> 00:16:25,527
Ông có vẻ có kinh nghiệm thổi còi.
203
00:16:26,445 --> 00:16:27,613
- Valentina.
- Cái gì?
204
00:16:29,865 --> 00:16:31,283
Cô nên giữ cô ấy bình tĩnh.
205
00:16:31,283 --> 00:16:32,618
Cô ấy sẽ ổn thôi.
206
00:16:32,618 --> 00:16:34,203
Cô ấy sẽ thất nghiệp.
207
00:16:34,203 --> 00:16:37,289
Xe của chúng tôi đâu?
208
00:16:41,293 --> 00:16:42,794
Cứ nghĩ đến việc chúng ta tin họ.
209
00:16:43,921 --> 00:16:46,215
Chị nghĩ em thật vô lí.
210
00:16:47,591 --> 00:16:49,176
- Em?
- Ừ, em.
211
00:16:49,176 --> 00:16:50,928
Em không có lí à?
212
00:16:52,012 --> 00:16:54,097
Họ nói dối chúng ta mà.
Chị thấy nói dối là có lí?
213
00:16:54,097 --> 00:16:55,766
Chậm trễ là chuyện bình thường.
214
00:16:56,433 --> 00:16:58,435
Anh tôi có lần bị mất còng tay.
215
00:16:58,435 --> 00:17:03,315
Anh ấy bảo bị trộm mất còng,
nhưng tôi chắc chắn anh ấy để ở đâu đó.
216
00:17:03,315 --> 00:17:06,902
Vấn đề là mất bốn tháng
thì mới có còng thay thế.
217
00:17:07,611 --> 00:17:10,196
Mỗi lần bắt ai, anh phải dùng dây thừng.
218
00:17:11,365 --> 00:17:14,660
Tội nghiệp, anh ấy xấu hổ lắm.
219
00:17:15,577 --> 00:17:17,287
Tốt hơn là không nên mang súng.
220
00:17:18,329 --> 00:17:21,333
Về mặt thống kê, việc có súng
làm tăng tỉ lệ bạo lực
221
00:17:21,333 --> 00:17:22,709
thay vì làm giảm đi.
222
00:17:22,709 --> 00:17:24,670
- Thế à?
- Nghiên cứu chứng minh.
223
00:17:24,670 --> 00:17:31,301
Hơn nữa, 71% cảnh sát không nổ súng
khi làm nhiệm vụ. Dù chỉ một lần.
224
00:17:31,301 --> 00:17:34,638
- Nghe thấy chưa, Val? Biết cũng tốt.
- Ừ, tuyệt lắm.
225
00:17:34,638 --> 00:17:36,515
- Chào cô.
- Chào cháu.
226
00:17:36,515 --> 00:17:37,808
Công việc của cô là hay nhất.
227
00:17:37,808 --> 00:17:39,434
Cảm ơn, cô bé.
228
00:17:39,434 --> 00:17:41,186
Chồng tôi là phi công.
229
00:17:41,937 --> 00:17:43,981
Các cô làm cho hãng hàng không nào?
230
00:18:06,879 --> 00:18:09,256
Giờ, ta làm việc thôi.
231
00:18:14,803 --> 00:18:16,054
Cảm ơn.
232
00:18:16,054 --> 00:18:20,350
Cô có thể giúp tôi
tìm Bảo tàng Thành phố Mexico không?
233
00:18:22,311 --> 00:18:23,645
Tôi có thể giúp các anh gì ạ?
234
00:18:23,645 --> 00:18:25,480
Cô uống đi uống cà phê
với chúng tôi không?
235
00:18:26,607 --> 00:18:28,942
Không. Tất nhiên là không.
Tôi đang làm nhiệm vụ.
236
00:18:36,158 --> 00:18:40,829
Bốn trăm mét về phía nam,
400 mét nữa về phía tây.
237
00:18:40,829 --> 00:18:41,914
Là đến.
238
00:18:43,457 --> 00:18:45,459
Cô nghĩ tôi là ai? Tổng biên tập à?
239
00:18:45,459 --> 00:18:47,669
Tôi mới làm ở báo có ba tháng thôi mà.
240
00:18:47,669 --> 00:18:49,296
Ta có một câu chuyện, Lucas.
241
00:18:50,631 --> 00:18:52,216
Còi thay vì súng.
242
00:18:53,425 --> 00:18:55,802
- Họ nói dối chúng tôi.
- Tôi tưởng họ nói là chậm trễ.
243
00:18:55,802 --> 00:18:58,013
Họ nói vậy thôi. Họ sẽ không thừa nhận.
244
00:18:58,013 --> 00:19:01,266
Val, chậm trễ trong chính quyền Mexico
không phải là tin.
245
00:19:03,852 --> 00:19:04,937
Anh làm sao vậy?
246
00:19:04,937 --> 00:19:06,230
Cô nói gì vậy?
247
00:19:06,730 --> 00:19:09,233
Tại sao anh không thừa nhận
là anh sợ, đồ khốn.
248
00:19:09,233 --> 00:19:12,110
Khi cô tức giận, cô muốn
mọi người tức giận với cô.
249
00:19:12,110 --> 00:19:13,403
Không. Nhưng...
250
00:19:14,780 --> 00:19:16,865
Đó là cuộc gọi quan trọng.
251
00:19:17,366 --> 00:19:20,994
- Tiền xu chỉ để sử dụng cho công việc.
- Thì,
252
00:19:21,578 --> 00:19:24,122
em phải xả nỗi bức xúc trong công việc.
253
00:19:25,832 --> 00:19:27,167
Sao em cứ đeo bám như thế?
254
00:19:28,877 --> 00:19:30,087
Anh ta có bạn gái mới.
255
00:19:31,797 --> 00:19:34,508
Chẳng nghiêm túc. Chẳng lâu bền đâu.
256
00:19:35,676 --> 00:19:39,638
Cô ta... Nói sao nhỉ?
Cô ta chỉ là kẻ lấp chỗ trống.
257
00:19:40,639 --> 00:19:44,893
Ostin! Ostin! Ostin!
258
00:19:45,519 --> 00:19:47,062
- Đi nào!
- María.
259
00:19:47,062 --> 00:19:48,355
- Chuyện gì vậy?
- Ostin!
260
00:19:48,897 --> 00:19:50,732
- Cháu không tìm thấy Ostin.
- Ostin là ai?
261
00:19:50,732 --> 00:19:53,110
- Con chó của cháu.
- Trông nó thế nào?
262
00:19:53,110 --> 00:19:55,821
Nó nhỏ. Lông trắng có đốm nâu.
263
00:19:55,821 --> 00:19:57,906
Đừng lo. Bọn cô sẽ giúp cháu tìm nó.
264
00:19:57,906 --> 00:20:01,952
Không, thực ra bọn cô sẽ không tìm
vì đó không phải việc của bọn cô.
265
00:20:01,952 --> 00:20:05,080
- Nên cháu đi được rồi. Tạm biệt. Cảm ơn.
- Không, chờ đã.
266
00:20:05,706 --> 00:20:07,165
Đó chính là công việc của chúng ta.
267
00:20:07,916 --> 00:20:10,627
Chúng ta được yêu cầu giúp,
và cậu bé cần ta giúp.
268
00:20:12,337 --> 00:20:14,339
Tại sao chị phải làm việc chị được bảo?
269
00:20:16,300 --> 00:20:19,636
Kể cả lúc bé, chị cũng không bao giờ
tô màu ra ngoài đường viền.
270
00:20:20,512 --> 00:20:22,139
Vì có đường viền là để như thế.
271
00:20:23,223 --> 00:20:26,518
Em không làm cảnh sát
để đi đuổi theo con chó bị lạc.
272
00:20:27,769 --> 00:20:28,770
Còn cô?
273
00:20:29,313 --> 00:20:30,397
Còn cô?
274
00:20:30,397 --> 00:20:32,024
- Chị thấy chưa? Không ai cả?
- Thấy gì?
275
00:20:32,024 --> 00:20:33,525
Rằng chúng ta sẽ không làm thế.
276
00:20:34,443 --> 00:20:36,570
Các anh tôi và tôi
tung đồng xu để giải quyết mọi việc.
277
00:20:38,655 --> 00:20:39,656
Tôi theo.
278
00:20:41,283 --> 00:20:43,076
- Được.
- Được. Sấp.
279
00:20:46,872 --> 00:20:48,040
Ostin!
280
00:20:52,085 --> 00:20:53,128
Ostin?
281
00:20:59,843 --> 00:21:00,928
Ostin!
282
00:21:10,854 --> 00:21:12,356
Ostin.
283
00:21:22,407 --> 00:21:23,659
Ostin!
284
00:21:28,080 --> 00:21:30,707
- Gọi nó đi.
- Ostin!
285
00:21:32,626 --> 00:21:35,420
Ostin. Này, lại đây.
286
00:21:36,213 --> 00:21:37,297
Tôi tìm thấy nó rồi!
287
00:21:38,799 --> 00:21:39,800
Chào mày.
288
00:21:40,509 --> 00:21:42,928
Phá án xong. Ta đi được chưa?
289
00:21:42,928 --> 00:21:43,929
Nhìn này. Suỵt.
290
00:21:48,433 --> 00:21:50,435
Này, lại đây, nhóc.
291
00:21:51,395 --> 00:21:53,689
Lại đây. Dễ thương quá!
292
00:21:54,523 --> 00:21:56,400
Nhìn này. Nhìn này.
293
00:21:56,984 --> 00:21:58,110
Nhìn kìa.
294
00:22:03,073 --> 00:22:04,074
Gì vậy?
295
00:22:09,955 --> 00:22:11,123
Gì vậy?
296
00:22:24,636 --> 00:22:26,096
Không cho họ vào.
297
00:22:26,805 --> 00:22:29,183
- Chuyện gì vậy?
- Trông như nạn nhân nữa của Kẻ Thoát Y.
298
00:22:30,017 --> 00:22:32,603
Cùng đặc điểm: nữ tóc nâu sẫm.
299
00:22:33,312 --> 00:22:37,900
Đồ lót. Bàn chân,
mắt cá chân và cổ tay bị trói.
300
00:22:37,900 --> 00:22:39,151
Nguyên nhân chết?
301
00:22:39,151 --> 00:22:41,737
Nhiều khả năng là bị siết cổ,
nhưng pháp y sẽ xác nhận.
302
00:22:41,737 --> 00:22:43,822
- Nữ trang, tư trang?
- Một vòng cổ.
303
00:22:43,822 --> 00:22:45,866
Được, mang nó về đồn.
304
00:22:45,866 --> 00:22:49,203
Khám nghiệm nó. Có thể lấy được vân tay.
305
00:22:49,203 --> 00:22:50,120
Còn gì nữa không?
306
00:22:50,746 --> 00:22:52,581
Chúng tôi đã rà soát cả khu,
nhưng không ai thấy gì.
307
00:22:52,581 --> 00:22:55,292
Nghe tôi này. Rà soát lại.
308
00:22:55,792 --> 00:22:58,212
- Ta cần nhân chứng.
- Được rồi.
309
00:23:05,719 --> 00:23:06,762
Chết tiệt.
310
00:23:08,096 --> 00:23:09,264
Ai tìm thấy xác?
311
00:23:09,264 --> 00:23:10,641
Anh sẽ không thích đâu.
312
00:23:22,528 --> 00:23:24,112
- Em tìm thấy xác à?
- Không.
313
00:23:24,863 --> 00:23:25,864
Tôi tìm thấy.
314
00:23:26,865 --> 00:23:28,617
Chúng tôi cần biết gì nữa không, Vaca?
315
00:23:29,326 --> 00:23:31,286
Một chú cún dẫn họ tới cái xác.
316
00:23:32,496 --> 00:23:38,293
Nhưng khi đến, chúng tôi thấy
cô này đã dùng áo khoác che nó.
317
00:23:38,794 --> 00:23:41,964
Tại sao có người lại làm hỏng
hiện trường tội ác?
318
00:23:42,548 --> 00:23:43,549
Để tỏ lòng kính trọng.
319
00:23:48,345 --> 00:23:49,680
Kính trọng?
320
00:23:51,473 --> 00:23:53,141
Tôi sẽ cho cô một lời khuyên, cô gái.
321
00:23:53,809 --> 00:23:58,313
Nếu muốn giúp cô gái đã chết,
trước tiên, cô bảo toàn hiện trường.
322
00:23:58,313 --> 00:24:00,399
Rồi sau đó, nếu có thể,
cô giữ nguyên cái xác.
323
00:24:01,775 --> 00:24:02,734
Hiểu chứ?
324
00:24:07,447 --> 00:24:09,032
- Hiểu chứ?
- Hiểu.
325
00:24:13,287 --> 00:24:15,205
- Nhận dạng được cô ta chưa?
- Chưa.
326
00:24:16,540 --> 00:24:20,127
Được, hãy kiểm tra tất cả danh sách
người mất tích.
327
00:24:20,627 --> 00:24:22,129
- Ta phải tìm ra thứ gì đó.
- Vâng.
328
00:24:23,380 --> 00:24:25,674
Cạnh thi thể có một dấu giày.
329
00:24:26,175 --> 00:24:27,676
Có lẽ anh nên lấy khuôn.
330
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Díaz.
331
00:24:45,110 --> 00:24:47,112
Ghi dấu giày lại.
332
00:24:54,244 --> 00:24:55,662
- Vaca.
- Vâng?
333
00:24:58,665 --> 00:25:00,334
Đưa họ ra khỏi đây.
334
00:25:00,334 --> 00:25:02,836
Lấy lời khai của họ ở đồn.
335
00:25:06,673 --> 00:25:08,717
Đi nào. Hôm nay thế là đủ rồi.
336
00:25:10,719 --> 00:25:11,720
Đi nào!
337
00:25:52,261 --> 00:25:54,888
Em được tự do quyết định
em muốn hoặc không muốn làm gì.
338
00:25:54,888 --> 00:25:57,516
Nếu chị không hiểu, đó là vấn đề của chị.
339
00:25:59,643 --> 00:26:02,563
Em muốn tự do à?
Ra khỏi xe của chị.
340
00:26:20,873 --> 00:26:21,874
- María.
- Gì vậy?
341
00:26:25,002 --> 00:26:26,211
Cô ấy khiến chị nhớ tới...
342
00:26:27,546 --> 00:26:28,547
Ai?
343
00:26:30,299 --> 00:26:31,300
Natalia.
344
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Tại sao em nói thế?
345
00:26:36,346 --> 00:26:37,681
Trông cô ấy không hề giống em ấy.
346
00:26:39,975 --> 00:26:42,519
Em có nói là họ giống nhau đâu.
Em nói cô ấy khiến em nhớ đến...
347
00:26:43,270 --> 00:26:44,229
Quên đi.
348
00:26:53,280 --> 00:26:55,365
Ngày đầu tiên của em thế nào?
349
00:26:55,365 --> 00:26:57,910
Chắc là ổn. Nhưng...
350
00:26:57,910 --> 00:27:02,247
Tốt, đúng không? Em đã bình tĩnh.
Em thấy chứ? Làm gì có chuyện gì.
351
00:27:02,247 --> 00:27:04,875
Vâng, vẫn là một ngày kì lạ.
352
00:27:05,709 --> 00:27:07,920
Có lẽ cái này sẽ khiến em vui.
353
00:27:09,379 --> 00:27:10,464
A lô, mẹ à?
354
00:27:10,964 --> 00:27:12,466
- Chào con yêu.
- Này, em định nói chuyện với mẹ.
355
00:27:12,466 --> 00:27:16,553
Đoán được không? Con kể với giáo viên
rằng mẹ là cảnh sát và bắt tội phạm.
356
00:27:17,137 --> 00:27:18,263
Mẹ bắt tội phạm?
357
00:27:18,263 --> 00:27:20,807
Mẹ, có đúng là mẹ bắt được tội phạm?
358
00:27:21,975 --> 00:27:24,186
- Từng người nói một.
- Không, con yêu.
359
00:27:24,186 --> 00:27:25,521
Hôm nay mới là ngày đầu tiên của mẹ.
360
00:27:25,521 --> 00:27:28,649
Cô ấy nói tội phạm đích thực là cảnh sát.
361
00:27:28,649 --> 00:27:30,400
Đó là quan điểm của cô ấy.
362
00:27:30,400 --> 00:27:32,277
Chà, cô ấy nhầm rồi. Cô ấy điên rồi.
363
00:27:33,403 --> 00:27:35,989
- Khi nào mẹ về nhà?
- Bảy giờ.
364
00:27:36,865 --> 00:27:38,659
Nhớ làm bài tập nhé?
365
00:27:39,409 --> 00:27:42,704
Mẹ rất nhớ các con.
Đưa điện thoại cho bố đi.
366
00:27:42,704 --> 00:27:44,164
- Vâng.
- Bọn con yêu mẹ.
367
00:27:47,376 --> 00:27:48,544
- A lô.
- A lô.
368
00:27:49,670 --> 00:27:51,088
Nghe giọng anh dễ chịu quá.
369
00:27:52,589 --> 00:27:54,383
Chuyện kì lạ xảy ra hôm nay là gì?
370
00:27:54,383 --> 00:27:56,301
Lozano muốn gặp cô về cái xác.
371
00:27:56,802 --> 00:27:58,387
- Bây giờ!
- Vâng, tôi tới ngay.
372
00:28:00,722 --> 00:28:01,974
- Ta nói chuyện sau nhé.
- Em chắc chứ?
373
00:28:01,974 --> 00:28:03,684
Em phải đi đây. Hẹn gặp anh sau.
374
00:28:03,684 --> 00:28:05,686
- Được, tạm biệt.
- Tạm biệt.
375
00:28:26,456 --> 00:28:27,875
Thám tử, họ đây ạ.
376
00:28:31,086 --> 00:28:32,963
Họ vừa bắt một nghi phạm.
377
00:28:33,547 --> 00:28:36,466
Hắn to, đậm người. Hói, có râu.
378
00:28:37,509 --> 00:28:38,844
Ít nhất 30 tuổi.
379
00:28:39,845 --> 00:28:41,013
Hắn làm việc ở công viên.
380
00:28:41,513 --> 00:28:43,390
Có ai thấy hắn trong ca của mình?
381
00:28:44,057 --> 00:28:45,559
- Không.
- Không.
382
00:28:46,143 --> 00:28:47,144
Các cô chắc chứ?
383
00:28:50,939 --> 00:28:52,232
Hắn đây.
384
00:29:13,587 --> 00:29:17,633
Nghe này. Tôi muốn có lời khai
của các cô trước khi các cô về.
385
00:29:18,926 --> 00:29:21,178
- Việc đó để sau. Đi thôi.
- Chúng ta đi.
386
00:29:21,178 --> 00:29:22,971
Mau lên, mau. Đi.
387
00:29:40,989 --> 00:29:44,535
Tôi không thể. Tôi không thể.
388
00:29:46,370 --> 00:29:49,498
Tôi không thể quên được
gương mặt của cô ấy.
389
00:29:49,998 --> 00:29:51,041
Thật kinh khủng.
390
00:29:52,167 --> 00:29:54,044
Cô có hình dung được
cô ấy đã trải qua điều gì?
391
00:29:54,545 --> 00:29:56,755
Hình dung cô ấy sợ hãi thế nào?
392
00:29:57,506 --> 00:29:58,715
Giờ cô ấy đã về với Chúa.
393
00:30:00,217 --> 00:30:01,426
Cô ấy không về với Chúa,
394
00:30:01,426 --> 00:30:04,388
cô ấy đang ở trong nhà xác
trên tấm ván kim loại.
395
00:30:05,514 --> 00:30:07,266
Cô ấy trần truồng, và một mình.
396
00:30:07,266 --> 00:30:11,061
Đó chỉ là cái xác.
Linh hồn cô ấy đã về với Chúa.
397
00:30:14,731 --> 00:30:18,402
Tôi mừng vì cô nghĩ như thế
vì sau đó cô có thể giải thích.
398
00:30:18,402 --> 00:30:23,073
Cô có nghĩ gã khốn giết cô ấy
cũng có linh hồn?
399
00:30:24,157 --> 00:30:27,786
Chúng ta đều có linh hồn.
Kinh thánh nói vậy.
400
00:30:27,786 --> 00:30:30,122
Không, người ta thích cô nói vậy.
401
00:30:31,373 --> 00:30:32,666
Với kế hoạch của Chúa của cô.
402
00:30:33,792 --> 00:30:37,421
Không phải kế hoạch của Chúa
của tôi. Là kế hoạch của Chúa.
403
00:30:38,589 --> 00:30:41,341
Bà tôi nói điều đó ở trong chương 29
sách Jeremiah...
404
00:30:41,341 --> 00:30:43,093
Vậy chúng ta làm cái quái gì ở đây?
405
00:30:43,093 --> 00:30:46,305
Chị có thể giải thích lí do quái gì
mà chúng ta tìm kiếm Kẻ Thoát Y
406
00:30:46,305 --> 00:30:51,518
nếu đằng nào tất cả kẻ sát nhân
đều là kế hoạch chết tiệt của Chúa?
407
00:30:51,518 --> 00:30:52,936
Valentina, để cô ấy yên.
408
00:30:57,524 --> 00:30:58,901
Tôi có thể viết nốt lời khai cho cô ấy.
409
00:31:00,819 --> 00:31:02,154
Cô ổn chứ?
410
00:31:03,447 --> 00:31:06,200
- Cô ổn chứ?
- Tôi không cố ý làm cô ấy bực.
411
00:31:11,914 --> 00:31:15,209
Sếp hắn nói hắn làm cả ngày.
412
00:31:15,209 --> 00:31:17,669
Và ông ta chỉ phải điểm danh hắn
một tuần một lần.
413
00:31:18,670 --> 00:31:22,382
Nghĩa là nghi phạm có thể vắng mặt
trong thời gian dài.
414
00:31:22,382 --> 00:31:24,468
Và hắn chỉ cần báo cáo
với người này là xong.
415
00:31:26,553 --> 00:31:29,097
Lời khai của chúng tôi, thám tử.
416
00:31:30,349 --> 00:31:31,558
- Còn gì nữa không?
- Không.
417
00:31:32,309 --> 00:31:34,937
Vả lại, hắn đã sẵn sàng ngồi tù
vì tấn công tình dục.
418
00:31:35,437 --> 00:31:37,189
Chúng ta còn cần gì nữa
để tống hắn vào tù?
419
00:31:37,189 --> 00:31:39,650
Theo đánh giá tâm thần,
420
00:31:39,650 --> 00:31:42,569
vụ án đó bị bác khi hắn mới 17 tuổi.
421
00:31:43,570 --> 00:31:46,615
Hắn thể hiện dấu hiệu thiểu năng trí tuệ.
422
00:31:46,615 --> 00:31:50,118
Thiểu năng trí tuệ.
Biến thái là biến thái.
423
00:31:50,118 --> 00:31:53,497
Tôi biết, Lozano. Nhưng ta cần bằng chứng.
424
00:31:54,623 --> 00:31:56,667
Và nói đến bằng chứng tiềm năng...
425
00:31:56,667 --> 00:31:59,294
Nào, Sofi. Ngồi cạnh tôi đi.
426
00:31:59,294 --> 00:32:00,462
Cho tôi xem vân tay.
427
00:32:00,462 --> 00:32:01,672
Vân tay khớp.
428
00:32:09,847 --> 00:32:10,848
Các anh...
429
00:32:12,891 --> 00:32:15,894
Đưa hồ sơ này tới công chứng viên.
Bảo hắn viết bản nhận tội.
430
00:32:16,728 --> 00:32:18,188
- Ta nên gọi cho mẹ hắn.
- Không.
431
00:32:18,689 --> 00:32:20,274
Chờ tới lúc có bản nhận tội
có chữ kí của hắn đã.
432
00:32:20,274 --> 00:32:21,400
Lozano, đi với tôi.
433
00:32:48,802 --> 00:32:50,012
Margarito.
434
00:32:51,680 --> 00:32:52,931
Anh có biết người phụ nữ này?
435
00:32:59,688 --> 00:33:00,731
Tito?
436
00:33:02,566 --> 00:33:03,567
Tito.
437
00:33:04,526 --> 00:33:05,944
Anh có biết người phụ nữ này?
438
00:33:13,785 --> 00:33:17,539
- Ai uống cà phê không?
- Cảm ơn cô. Cô đọc ý nghĩ của tôi.
439
00:33:23,003 --> 00:33:24,046
Anh có thấy cô ấy xinh?
440
00:33:29,259 --> 00:33:32,387
Cô ấy đi dạo trong công viên
nơi anh làm việc.
441
00:33:33,889 --> 00:33:34,890
Anh đã thấy cô ấy, đúng không?
442
00:33:36,683 --> 00:33:38,977
Anh thấy cô ấy và anh muốn
nói chuyện với cô ấy, đúng không?
443
00:33:41,605 --> 00:33:44,942
Vì anh muốn nói chuyện với cô ấy,
anh tiếp cận cô ấy, đúng không?
444
00:33:45,526 --> 00:33:46,818
Nhưng cô ấy từ chối anh.
445
00:33:48,195 --> 00:33:49,696
Và anh tức điên, đúng không?
446
00:33:50,656 --> 00:33:52,824
Anh tức giận thật sự, Tito, đúng không?
447
00:33:56,411 --> 00:33:57,704
Tại sao anh làm vậy?
448
00:33:57,704 --> 00:34:00,082
Đi đâu vậy?
449
00:34:00,082 --> 00:34:01,250
Ngồi xuống. Đây!
450
00:34:02,334 --> 00:34:05,462
"Ngày 29/3/1971.
451
00:34:05,462 --> 00:34:09,299
Nghi phạm đã đi theo Paola Machado Rojo.
452
00:34:09,842 --> 00:34:12,469
Hắn tiếp cận cô ấy, nói chuyện".
453
00:34:13,846 --> 00:34:15,848
Và anh đã giết cô ấy, đồ khốn.
454
00:34:15,848 --> 00:34:17,349
Tại sao anh làm thế, Tito?
455
00:34:17,349 --> 00:34:19,601
Tại sao anh làm thế với họ, Tito?
456
00:34:22,271 --> 00:34:26,108
Nhìn kĩ đi
vì anh sẽ phải trả giá, đồ khốn!
457
00:34:26,108 --> 00:34:29,945
Anh sẽ kí bản nhận tội. Và anh sẽ trả giá.
458
00:34:29,945 --> 00:34:32,531
Cầm cái bút chết tiệt đi, Tito!
Và anh sẽ kí...
459
00:34:32,531 --> 00:34:34,867
Hắn không hiểu anh nói gì đâu.
Anh không nhận ra à?
460
00:34:34,867 --> 00:34:38,078
Cô làm quái gì ở đây? Ra ngay!
461
00:34:38,078 --> 00:34:41,790
- Có, tôi định đi đây.
- Anh sẽ kí, Tito!
462
00:34:48,630 --> 00:34:51,007
- Đừng chạm vào cái gì.
- Được.
463
00:34:51,842 --> 00:34:54,428
Gabriela, cô gái yêu quý.
464
00:34:55,554 --> 00:34:59,474
- Gabina.
- Gabina. Tên hay quá.
465
00:34:59,474 --> 00:35:03,145
Tôi có bất ngờ cho cô. Bất ngờ lớn.
466
00:35:04,855 --> 00:35:06,190
Không đúng sao, Chỉ huy?
467
00:35:13,780 --> 00:35:19,703
Tôi đang nghĩ...
Gabina trên trang bìa: đẹp.
468
00:35:19,703 --> 00:35:24,291
Nhưng cha và con gái trên trang bìa:
tuyệt vời, không tin nổi.
469
00:35:24,791 --> 00:35:30,214
Và tôi tự nhủ, "Hãy xem bố cô
ghét bị chú ý nhiều thế nào". Nhỉ?
470
00:35:31,173 --> 00:35:32,758
Vì thế tôi gọi cho ông, Chỉ huy?
471
00:35:33,800 --> 00:35:34,801
Đi nào.
472
00:35:35,928 --> 00:35:38,305
Vào việc thôi.
473
00:35:39,932 --> 00:35:40,849
Đúng rồi.
474
00:35:40,849 --> 00:35:42,476
Được, bắt đầu thôi.
475
00:35:42,476 --> 00:35:45,354
Chỉ huy, ông có thể đứng gần con gái hơn?
476
00:35:46,772 --> 00:35:47,773
Xin mời.
477
00:35:55,030 --> 00:35:58,116
Chỉ huy, liệu ông có thể ôm con gái mình?
478
00:35:59,576 --> 00:36:01,870
Ôm cô ấy đi, Chỉ huy. Ôm cô ấy.
479
00:36:04,039 --> 00:36:05,457
Giờ thì cười tươi.
480
00:36:07,167 --> 00:36:09,336
Cười đi, Chỉ huy.
481
00:36:11,672 --> 00:36:15,717
- Đúng rồi! Tuyệt lắm! Tuyệt.
- Một kiểu nữa.
482
00:36:21,598 --> 00:36:23,725
Xanh dương. Xanh dương. Lại đây.
483
00:36:25,602 --> 00:36:28,063
Chị gái của nạn nhân ở đằng kia.
484
00:36:28,063 --> 00:36:30,816
Cô ấy đến để nhận dạng thi thể.
Đưa cô ấy tới nhà xác.
485
00:36:31,441 --> 00:36:32,901
Cái gì? Tôi á?
486
00:36:34,027 --> 00:36:35,821
Tôi đang nói với người khác hay sao?
487
00:36:35,821 --> 00:36:39,366
Tôi cần về nhà lúc 7:00.
Tôi đã hứa với gia đình rồi.
488
00:36:39,366 --> 00:36:41,660
Cô hứa với giáo hoàng cũng kệ cô.
489
00:36:43,579 --> 00:36:46,248
Lại đây. Lại đây.
490
00:36:46,790 --> 00:36:49,668
Cô phải tuân lệnh, rõ chưa?
491
00:36:49,668 --> 00:36:54,381
Hơn nữa, phụ nữ dù sao cũng
giỏi mấy việc vớ vẩn này. Đây.
492
00:37:02,431 --> 00:37:04,683
Xin chào. Jessica Machado?
493
00:37:05,184 --> 00:37:06,685
- Vâng.
- Tôi là María de la Torre.
494
00:37:07,519 --> 00:37:09,938
Xin lỗi vì đến quá muộn, tôi còn làm việc.
495
00:37:10,731 --> 00:37:11,773
Đi với tôi.
496
00:37:12,274 --> 00:37:13,525
Paola ổn chứ?
497
00:37:15,694 --> 00:37:16,695
Cô nói gì?
498
00:37:17,988 --> 00:37:20,699
Họ bảo họ có thông tin về em gái tôi.
499
00:37:22,034 --> 00:37:23,035
Con bé gặp rắc rối à?
500
00:37:23,660 --> 00:37:25,078
Họ không nói gì khác với cô à?
501
00:37:27,039 --> 00:37:28,040
Nói gì?
502
00:37:30,709 --> 00:37:32,127
Cô ngồi đi. Mời ngồi.
503
00:37:38,008 --> 00:37:39,968
- Em gái cô...
- Paola.
504
00:37:40,511 --> 00:37:41,637
Paola.
505
00:37:44,515 --> 00:37:46,767
Chúng tôi tìm thấy xác trong công viên
vào chiều nay.
506
00:37:47,392 --> 00:37:48,393
Cái gì?
507
00:37:49,686 --> 00:37:50,896
Chúng tôi cần cô...
508
00:37:52,898 --> 00:37:54,441
cho chúng tôi biết có phải là Paola không.
509
00:38:07,454 --> 00:38:08,497
Mèo con.
510
00:38:10,123 --> 00:38:13,293
- Có phải em gái cô?
- Paola.
511
00:38:15,003 --> 00:38:16,296
Đây là Paola.
512
00:38:19,216 --> 00:38:21,718
Họ đã làm gì em vậy, mèo con?
513
00:38:35,941 --> 00:38:38,485
Không!
514
00:39:11,685 --> 00:39:13,061
Vừa nhắc đến xong.
515
00:39:13,687 --> 00:39:14,855
Cô nói về tôi à?
516
00:39:16,106 --> 00:39:17,107
Có thể.
517
00:39:20,569 --> 00:39:21,904
Cô có một mình à?
518
00:39:21,904 --> 00:39:23,197
Ừ. Còn anh?
519
00:39:24,072 --> 00:39:25,199
Ừ.
520
00:39:26,158 --> 00:39:27,284
Thú vị lắm.
521
00:39:28,785 --> 00:39:30,120
Qua điện thoại, cô thật tức giận.
522
00:39:32,456 --> 00:39:33,582
Vì súng.
523
00:39:33,582 --> 00:39:36,585
Ừ, tôi tức giận vì súng.
524
00:39:37,085 --> 00:39:38,253
Tôi đã tìm hiểu.
525
00:39:39,296 --> 00:39:43,342
Tôi nghĩ việc cô không nhận được súng
không phải là vấn đề thủ tục.
526
00:39:43,342 --> 00:39:45,594
Chẳng phải là chậm trễ à?
527
00:39:45,594 --> 00:39:48,889
Họ tin rằng cho phụ nữ mang súng
là không phù hợp đạo đức?
528
00:39:49,681 --> 00:39:50,974
Một ngày tồi tệ!
529
00:40:00,984 --> 00:40:02,236
Anh có muốn vào không?
530
00:40:04,196 --> 00:40:05,197
Tôi không thể.
531
00:40:07,407 --> 00:40:09,451
Anh không thể?
532
00:40:11,495 --> 00:40:12,621
Hay sẽ không vào?
533
00:40:15,791 --> 00:40:17,334
- Chúc ngủ ngon, Val.
- Ừ, chúc ngủ ngon.
534
00:40:29,429 --> 00:40:30,472
Ông muốn gặp tôi à?
535
00:40:33,225 --> 00:40:35,102
{\an8}Hai cái đầu tiên.
536
00:40:36,270 --> 00:40:38,272
Cái xác đầu tiên vào ngày đầu tiên.
537
00:40:39,731 --> 00:40:41,942
Dù gì đi nữa...
538
00:40:44,611 --> 00:40:46,029
Kẻ Thoát Y đã nhận tội.
539
00:40:46,697 --> 00:40:47,698
Gì cơ?
540
00:40:48,782 --> 00:40:51,326
Sáng mai hắn sẽ ra tòa.
541
00:40:54,079 --> 00:40:57,416
Tôi xin lỗi nhưng hắn bị ép kí.
Hắn không ổn định về tâm thần.
542
00:40:57,416 --> 00:40:59,751
Tất nhiên là không.
Hắn đã giết sáu phụ nữ.
543
00:41:00,711 --> 00:41:01,879
- Nhưng...
- Tôi hiểu.
544
00:41:03,172 --> 00:41:06,216
Cô đã thấy cái xác đầu tiên của mình,
nhưng vì thế mà chúng ta có bằng chứng.
545
00:41:06,216 --> 00:41:07,801
Tôi đã ở đó, đội trưởng.
546
00:41:07,801 --> 00:41:11,889
Họ đánh đập hắn, hắn còn không nói được,
có ba cảnh sát ở đó.
547
00:41:11,889 --> 00:41:13,515
- Hắn còn không cầm nổi...
- Thôi đi!
548
00:41:15,392 --> 00:41:16,685
Không nói thêm về việc này nữa!
549
00:41:18,812 --> 00:41:21,231
Tôi sẽ cho cô biết một điều nữa,
và cô sẽ cảm ơn tôi vì điều đó.
550
00:41:25,110 --> 00:41:27,362
Chồng cô cũng không muốn nghe đâu.
551
00:41:29,198 --> 00:41:30,657
Đừng mang chuyện cơ quan về nhà.
552
00:41:32,701 --> 00:41:33,744
Tin tôi đi.
553
00:41:34,828 --> 00:41:36,413
Vợ cũ của tôi đã chứng minh điều đó.
554
00:41:38,457 --> 00:41:39,666
Về nhà đi. Muộn rồi.
555
00:41:42,211 --> 00:41:43,212
Chúc ngủ ngon.
556
00:42:10,197 --> 00:42:11,448
Tôi cho cô đi nhờ được không?
557
00:42:16,411 --> 00:42:17,454
Đến nơi rồi.
558
00:42:24,753 --> 00:42:27,589
Cô có thể kể cho tôi về tối hôm đó không?
559
00:42:32,719 --> 00:42:35,556
Con bé vội vàng đi về.
Sao tôi lại không nghi ngờ chứ?
560
00:42:36,181 --> 00:42:37,391
Chờ chị được không?
561
00:42:38,225 --> 00:42:42,646
Không. Em bị muộn rồi,
mà chị lúc nào cũng bảo em phải đúng giờ.
562
00:42:45,941 --> 00:42:48,026
Em bị muộn cái gì vậy?
563
00:42:48,026 --> 00:42:51,989
- Tạm biệt.
- Paola, thành phố này nguy hiểm lắm.
564
00:42:54,032 --> 00:42:56,410
Một phút sau, tôi đi ra,
nhưng con bé đã đi rồi.
565
00:43:09,548 --> 00:43:10,883
Tôi chỉ nhìn thấy một chiếc xe hơi.
566
00:43:11,842 --> 00:43:13,427
Mui màu trắng.
567
00:43:13,427 --> 00:43:17,306
Đỗ ở cuối ngõ, nhưng xe vẫn đang nổ máy.
568
00:43:21,977 --> 00:43:23,562
Cô đã bao giờ thấy cái xe đó?
569
00:43:25,856 --> 00:43:26,857
Chưa bao giờ.
570
00:43:27,900 --> 00:43:29,526
Trông anh ta rất lạ mặt.
571
00:43:30,444 --> 00:43:32,404
Đó là điều bình thường với cô ấy?
572
00:43:33,739 --> 00:43:34,865
Gì cơ?
573
00:43:35,449 --> 00:43:37,201
Lên xe của người lạ.
574
00:43:38,702 --> 00:43:39,995
Cô đang nói gì vậy?
575
00:43:39,995 --> 00:43:41,538
Điều tôi đang định nói là...
576
00:43:41,538 --> 00:43:43,999
Nếu việc cô ấy lên xe người lạ
là điều bình thường.
577
00:43:45,292 --> 00:43:46,376
Như là gái điếm?
578
00:43:46,376 --> 00:43:47,628
Không.
579
00:43:47,628 --> 00:43:49,505
Cô đang nói em gái tôi là gái điếm.
580
00:43:49,505 --> 00:43:51,548
Không, tất nhiên là không.
581
00:43:52,966 --> 00:43:54,051
Jessica.
582
00:43:54,051 --> 00:43:56,970
Cô dám nói điều như thế
về người mà cô còn chưa từng gặp.
583
00:43:56,970 --> 00:43:58,388
Thật đáng hổ thẹn.
584
00:44:05,896 --> 00:44:07,105
- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
585
00:44:07,105 --> 00:44:11,777
Chỉ huy. Cảm ơn ông
đã dành thời gian quý báu.
586
00:44:15,113 --> 00:44:16,573
Còn cô, Gabina.
587
00:44:17,074 --> 00:44:20,160
"Cô tuyệt lắm, cô bé",
nói như thanh niên bây giờ.
588
00:44:21,161 --> 00:44:23,163
Ông có thấy cô ấy tuyệt không, Chỉ huy?
589
00:44:31,296 --> 00:44:32,297
Bố.
590
00:44:33,799 --> 00:44:34,633
Cảm ơn bố đã chấp...
591
00:44:40,264 --> 00:44:42,724
Riêng việc đặt bố vào tình thế này.
592
00:44:44,017 --> 00:44:45,769
Đây không phải trò đùa.
593
00:44:46,436 --> 00:44:48,146
Con không biết sẽ gặp chuyện gì đâu.
594
00:44:50,315 --> 00:44:53,318
Bố đã cố cảnh báo con.
Bố đã cố chăm lo cho con.
595
00:44:55,404 --> 00:44:57,948
Đừng nhìn vào mắt bố trừ phi bố yêu cầu!
596
00:45:09,084 --> 00:45:10,919
Con không còn được chào đón ở nhà nữa.
597
00:45:29,938 --> 00:45:31,815
Mẹ. Mẹ làm gì ở đây vậy?
598
00:45:32,524 --> 00:45:34,151
Mẹ đến đây để cứu con.
599
00:45:35,152 --> 00:45:37,487
Mẹ, công việc thế nào? Vui không?
600
00:45:37,487 --> 00:45:39,823
Đi rửa tay đi. Em trai con đâu?
601
00:45:39,823 --> 00:45:42,075
Nó tức giận với đồ ăn của bà.
602
00:45:42,075 --> 00:45:43,619
- Anh à.
- Chào em.
603
00:45:44,119 --> 00:45:45,370
- Chào anh.
- Chào em.
604
00:45:46,997 --> 00:45:48,123
Ở nhà lo quá.
605
00:45:49,166 --> 00:45:51,084
Anh đúng rồi, em xin lỗi. Em về muộn.
606
00:45:51,084 --> 00:45:52,419
- Em không để ý thời gian.
- María!
607
00:45:53,629 --> 00:45:55,422
Con giấu sốt cà chua ở đâu vậy?
608
00:45:55,422 --> 00:45:57,257
Con không giấu. Nó trong chạn mà mẹ.
609
00:45:57,257 --> 00:46:01,386
Mẹ nghĩ bọn trẻ không nên
ăn sốt cà chua. Đúng không?
610
00:46:01,386 --> 00:46:02,721
Cảm ơn mẹ.
611
00:46:03,263 --> 00:46:05,098
Cảm ơn vì tất cả.
612
00:46:06,391 --> 00:46:07,726
Tại sao anh gọi cho mẹ?
613
00:46:07,726 --> 00:46:11,355
Vì bọn anh đói. Đừng đổi chủ đề.
614
00:46:12,856 --> 00:46:15,692
Em biết anh ủng hộ em mọi việc mà.
615
00:46:16,443 --> 00:46:17,569
Mọi việc.
616
00:46:17,569 --> 00:46:20,572
Nhưng anh cần biết. Các con cần biết.
617
00:46:21,490 --> 00:46:24,159
Chuyện gì vậy?
Bọn anh có thể tin tưởng em hay không?
618
00:46:24,952 --> 00:46:27,704
Anh có biết bao nhiêu lần
mấy mẹ con phải ăn tối vắng mặt anh
619
00:46:28,205 --> 00:46:32,334
- vì cuộc họp gấp không?
- Anh không muốn cãi nhau.
620
00:46:32,334 --> 00:46:37,548
Anh đã bỏ dự án ở Acapulco để ở bên em,
bên các con.
621
00:46:38,048 --> 00:46:42,135
Nhưng nếu em nói chuyện này
sẽ không xảy ra nữa, anh sẽ hài lòng.
622
00:46:45,138 --> 00:46:46,348
Anh yêu em.
623
00:46:48,183 --> 00:46:52,646
Alex, mẹ về rồi. Xuống ăn tối đi. Mau lên.
624
00:46:52,646 --> 00:46:55,190
- Xong cả rồi.
- Xong rồi.
625
00:46:56,233 --> 00:46:57,901
Xong cả rồi. Hả?
626
00:47:00,737 --> 00:47:02,781
Cháu nghĩ mình không nên làm cảnh sát nữa.
627
00:47:03,282 --> 00:47:04,408
Tại sao?
628
00:47:04,408 --> 00:47:07,578
Bọn cháu tìm được xác
của một phụ nữ 24 tuổi trong công viên.
629
00:47:11,123 --> 00:47:12,165
Thật kinh khủng.
630
00:47:15,377 --> 00:47:17,504
Rồi Valentina, cộng sự của cháu,
la mắng cháu
631
00:47:17,504 --> 00:47:20,507
vì cháu bảo cô ấy rằng
linh hồn nạn nhân đã về với Chúa.
632
00:47:22,968 --> 00:47:25,387
Cô ấy bảo Kẻ Thoát Y không có linh hồn.
633
00:47:26,096 --> 00:47:28,015
Nhưng rõ ràng là,
cô ấy chưa đọc Kinh thánh.
634
00:47:28,015 --> 00:47:30,100
Có lẽ cô ấy tức giận quá.
635
00:47:30,100 --> 00:47:31,268
Vì cô ấy sai.
636
00:47:32,644 --> 00:47:34,146
Không hẳn là thế.
637
00:47:34,146 --> 00:47:37,649
Bà luôn nói linh hồn nạn nhân về với Chúa.
638
00:47:37,649 --> 00:47:41,361
Đúng, nhưng không phải ai
cũng nghĩ như chúng ta.
639
00:47:41,361 --> 00:47:43,322
Vậy thì ai đúng?
640
00:47:44,031 --> 00:47:47,618
- Cả hai. Cô ấy không...
- Giờ thì cháu không hiểu.
641
00:47:47,618 --> 00:47:51,246
Cô ấy tin điều cô ấy tin.
Chúng ta cũng thế.
642
00:47:51,830 --> 00:47:57,836
Chúng ta phải chấp nhận con người họ,
chứ không phải con người họ như ta muốn.
643
00:47:59,004 --> 00:48:01,006
Ca cao nóng của cháu nguội rồi kìa.
644
00:48:16,271 --> 00:48:17,397
Mọi việc ổn chứ?
645
00:48:17,981 --> 00:48:20,734
Vâng. Em đang làm món Milanese cho con.
646
00:48:23,779 --> 00:48:29,785
Anh nghe đài thì biết
lại có một nạn nhân nữa của Kẻ Thoát Y.
647
00:48:31,119 --> 00:48:32,204
Vâng.
648
00:48:32,788 --> 00:48:33,872
Trong công viên?
649
00:48:35,374 --> 00:48:36,625
Vâng, em biết tin rồi.
650
00:48:38,919 --> 00:48:41,922
Thật khủng khiếp. Vì thế mà em cư xử lạ?
651
00:48:42,714 --> 00:48:47,636
Không, em lo lắng về ngày đầu đi làm.
652
00:48:49,680 --> 00:48:51,390
Em đã thấy một chiếc xe đẹp.
653
00:48:51,890 --> 00:48:55,185
Đó là cái xe mới có mui màu trắng.
Có đắt không?
654
00:48:55,185 --> 00:48:57,813
Thì, chúng không rẻ.
Vì chúng là xe nhập khẩu.
655
00:48:58,397 --> 00:49:04,027
Nhưng nếu em thích cái xe như thế,
khi anh được lên cộng sự, anh có thể mua.
656
00:49:05,946 --> 00:49:10,158
Cadillac, như chiếc xe trong quảng cáo.
Em biết xe đó chứ?
657
00:49:10,659 --> 00:49:12,202
Vâng, tất nhiên. Đẹp lắm.
658
00:49:14,204 --> 00:49:16,331
Sắp đến bản tin rồi.
659
00:49:16,331 --> 00:49:17,416
Được rồi.
660
00:49:18,125 --> 00:49:18,959
Được chứ?
661
00:49:21,628 --> 00:49:23,881
- Em xinh lắm.
- Cảm ơn anh.
662
00:49:27,050 --> 00:49:28,218
Anh đang chờ cuộc gọi à?
663
00:49:28,886 --> 00:49:29,887
Không.
664
00:49:32,806 --> 00:49:33,807
A lô?
665
00:49:35,392 --> 00:49:36,518
Chờ chút.
666
00:49:37,603 --> 00:49:39,688
Đội trưởng Romandía gọi em.
667
00:49:41,732 --> 00:49:42,649
A lô?
668
00:49:42,649 --> 00:49:43,775
De la Torre.
669
00:49:44,318 --> 00:49:45,944
Cô đã thẩm vấn chị gái của nạn nhân à?
670
00:49:45,944 --> 00:49:47,905
Cô ấy cần đi nhờ xe.
671
00:49:47,905 --> 00:49:50,782
Tôi vừa dành nửa giờ
thuyết phục cô ta không báo cáo cô,
672
00:49:50,782 --> 00:49:52,743
mà tôi không biết
tôi có làm đúng hay không nữa.
673
00:49:53,327 --> 00:49:55,370
- Em ra sau. Nhé?
- Được.
674
00:49:59,499 --> 00:50:00,751
De la Torre!
675
00:50:00,751 --> 00:50:01,919
Vâng.
676
00:50:02,669 --> 00:50:06,423
Tôi xin lỗi, nhưng có vẻ như
nạn nhân đó, Paola,
677
00:50:07,883 --> 00:50:10,928
đã lên một chiếc xe hơi
vào cái đêm cô ấy bị giết.
678
00:50:10,928 --> 00:50:12,054
Thì sao?
679
00:50:12,054 --> 00:50:13,597
Đó là cái xe đắt tiền.
680
00:50:14,431 --> 00:50:17,601
Kiểu xe mà người bảo vệ công viên
không đủ tiền mua.
681
00:50:17,601 --> 00:50:18,602
Đủ rồi.
682
00:50:18,602 --> 00:50:21,063
Chuyện đó không quan trọng
vì gã đó chết rồi.
683
00:50:21,647 --> 00:50:22,648
Gì cơ?
684
00:50:22,648 --> 00:50:25,442
Hắn được tìm thấy đã chết
trong phòng giam sau khi kí bản nhận tội.
685
00:50:26,777 --> 00:50:30,447
Hôm nay lúc 13:00 và 24 phút...
686
00:50:31,031 --> 00:50:33,408
...phản ứng với một cuộc gọi khẩn
687
00:50:33,408 --> 00:50:36,578
ở công viên Jardín de Santiago
ở quận Tlalpan,
688
00:50:37,371 --> 00:50:39,957
Sở Cảnh sát Thành phố Mexico
689
00:50:40,624 --> 00:50:44,419
đã phát hiện cái xác không hồn
của Paola Machado.
690
00:50:45,420 --> 00:50:50,133
Sau khi đưa ra bằng chứng
không thể chối cãi chống lại mình,
691
00:50:50,133 --> 00:50:52,010
một người đã bị bắt.
692
00:50:52,010 --> 00:50:56,390
Người làm vườn có tên
Margarito Hidalgo Flores,
693
00:50:56,390 --> 00:50:59,560
khoảng 35 tuổi.
694
00:51:00,269 --> 00:51:04,565
Sau khi bị đưa ra bằng chứng
không thể chối cãi chống lại mình,
695
00:51:05,065 --> 00:51:09,570
nghi phạm cuối cùng đã nhận tội.
696
00:51:09,570 --> 00:51:12,239
Vài giờ sau, khi hắn bị đưa về phòng giam,
697
00:51:12,239 --> 00:51:15,450
nơi hắn sẽ dành nốt những ngày cuối đời
698
00:51:15,450 --> 00:51:18,412
ám ảnh với những tội ác mà hắn gây ra,
699
00:51:19,204 --> 00:51:23,834
Kẻ Thoát Y Tlalpan
quyết định kết liễu đời mình.
700
00:51:24,751 --> 00:51:30,883
Với cái chết này, tối nay, cuối cùng
thành phố của chúng ta có thể nghỉ ngơi.
701
00:51:31,884 --> 00:51:33,802
- Cuối cùng cũng có tin vui.
- Sếp.
702
00:51:34,344 --> 00:51:36,430
Xin chào mọi người ở nhà.
703
00:51:37,014 --> 00:51:41,977
Kẻ Thoát Y Tlalpan
đã để lại sáu nạn nhân trên đường của hắn.
704
00:51:42,769 --> 00:51:45,397
Và cả một thành phố sống trong sợ hãi.
705
00:51:46,565 --> 00:51:51,528
Nhưng sau cơn mưa trời lại sáng.
706
00:51:51,528 --> 00:51:56,158
Và cảnh sát Thành phố Mexico
đã dũng cảm ra tay.
707
00:51:56,158 --> 00:51:57,492
Tôi đã ở đó, đội trưởng.
708
00:51:57,492 --> 00:51:59,578
Hắn không muốn nói và họ đã đánh hắn.
709
00:51:59,578 --> 00:52:00,954
Có ba cảnh sát.
710
00:52:00,954 --> 00:52:02,706
- Hắn còn không thể lấy...
- Thôi đi.
711
00:52:03,207 --> 00:52:04,791
Nghe kĩ tôi nói đây.
712
00:52:04,791 --> 00:52:06,835
Cô không được thẩm vấn ai.
713
00:52:08,795 --> 00:52:10,005
Cô không phải thám tử.
714
00:52:12,049 --> 00:52:13,884
Vụ Kẻ Thoát Y đã khép lại.
715
00:52:14,676 --> 00:52:16,011
Chúc ngủ ngon.
716
00:52:23,477 --> 00:52:24,686
{\an8}Màu nâu
Mui màu trắng
717
00:52:29,233 --> 00:52:30,317
Liên Quan Đến Những Vụ Giết Phụ Nữ
718
00:52:30,317 --> 00:52:32,861
Cảnh Sát Không Có Manh Mối
Số Vụ Giết Người Gia Tăng
719
00:52:43,372 --> 00:52:44,540
Trong tập tiếp theo...
720
00:52:44,540 --> 00:52:45,749
KẺ THOÁT Y BỊ BẮT!
721
00:52:45,749 --> 00:52:48,001
Từ giờ trở đi, các cô sẽ luân phiên
giữa đồn cảnh sát và các công viên.
722
00:52:48,001 --> 00:52:49,002
Ông có cần giúp không?
723
00:52:49,002 --> 00:52:50,671
Nếu tôi nói có, cô sẽ đi chứ?
724
00:52:51,380 --> 00:52:54,758
Tôi muốn chắc chắn
Tito Flores là Kẻ Thoát Y.
725
00:52:54,758 --> 00:52:56,009
Jessica Machado tin rằng
726
00:52:56,009 --> 00:52:57,719
em gái cô ấy vào xe có mui màu trắng
727
00:52:57,719 --> 00:52:59,012
vào cái đêm cô ấy bị giết.
728
00:53:00,222 --> 00:53:02,641
Và ngày mà Margarito bị bắt,
họ nhắc đến mẹ hắn.
729
00:53:02,641 --> 00:53:03,725
Chúng ta có thể nói chuyện với bà ấy.
730
00:53:03,725 --> 00:53:04,685
KẺ SÁT NHÂN
731
00:53:05,727 --> 00:53:08,230
Ông đi lâu tới mức
ông quên mất đường đi nước bước?
732
00:53:09,314 --> 00:53:11,859
Tôi có thể tìm đôi giày kiểu này ở đâu?
733
00:53:12,734 --> 00:53:14,570
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
734
00:54:38,904 --> 00:54:40,906
Biên dịch: Ngan Tran