1 00:00:12,763 --> 00:00:15,474 "مستوحى من أحداث حقيقية" 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,275 لا أريد الأزهار. 3 00:00:25,275 --> 00:00:27,444 لا أريد زجاجتك ولا وشاحك. 4 00:00:41,124 --> 00:00:43,418 أنت تطلبين ذلك. 5 00:00:43,418 --> 00:00:44,545 ماذا أطلب؟ 6 00:00:44,545 --> 00:00:46,964 أن تُطردي. ما عساه يكون غير ذلك؟ 7 00:00:47,923 --> 00:00:50,425 كان يجب أن تري وجهه حين صفعته السيدة. 8 00:00:50,425 --> 00:00:53,053 كفّي عن التفوه بالهراء يا فتاة! 9 00:00:53,053 --> 00:00:55,931 هذا ليس هراء يا سيدة "روزاريو". هذا تمثيل. 10 00:00:57,975 --> 00:01:01,353 اسمعي. هل أبدو كممثلة؟ 11 00:01:02,020 --> 00:01:03,480 شدّي القماش يا فتاة. 12 00:01:03,480 --> 00:01:04,815 شدّي بقوة أكبر. 13 00:01:04,815 --> 00:01:06,942 وإلّا فسيغضب منك السيد "فيليكس". 14 00:01:21,039 --> 00:01:23,417 تفوق قيمة هذه الآلة ما تساويه حياتك البائسة. 15 00:01:23,917 --> 00:01:25,002 انظري إليّ. 16 00:01:26,003 --> 00:01:27,212 انظري إليّ! 17 00:01:29,590 --> 00:01:31,508 هل أثرت توترك يا عزيزتي؟ 18 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 أنا السبب. 19 00:01:37,097 --> 00:01:38,265 عظيم. 20 00:01:41,059 --> 00:01:44,062 ستعملين 5 ساعات إضافية بلا أجر. مفهوم؟ 21 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 حاضر يا سيدي. 22 00:02:48,001 --> 00:02:52,005 "مدينة (مكسيكو)، عام 1971" 23 00:03:29,001 --> 00:03:30,627 مساء الخير. 24 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 مرحباً؟ 25 00:03:33,130 --> 00:03:34,256 خدمة الغرف. 26 00:04:05,412 --> 00:04:07,873 ضرب "معرّي (تلالبان)" من جديد. 27 00:04:07,873 --> 00:04:12,085 أحدث ضحاياه "لوسيا مارتينيز" البالغة من العمر 24 عاماً، 28 00:04:12,085 --> 00:04:14,004 وهي الضحية الرابعة. 29 00:04:14,004 --> 00:04:17,548 وتخشى النساء في كلّ أنحاء المدينة مغادرة منازلهنّ، 30 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 ويطالبن الشرطة بالقبض على القاتل... 31 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 - لماذا يسمونه "المعرّي"؟ - ...نهائياً. 32 00:04:23,263 --> 00:04:26,433 لأنه يعرّي ضحاياه بعد أن يقتلهنّ. 33 00:04:26,433 --> 00:04:28,602 لا تخيفي أخاك. 34 00:04:29,436 --> 00:04:30,604 لم أكن خائفاً. 35 00:04:30,604 --> 00:04:31,688 هيا بنا. 36 00:04:32,856 --> 00:04:34,024 سينزل الآن. 37 00:04:44,660 --> 00:04:46,495 1، 2، و... 38 00:04:46,995 --> 00:04:48,497 3! 39 00:04:48,497 --> 00:04:50,165 3 نساء ميتات! 40 00:04:51,208 --> 00:04:52,709 ولم يفعلوا شيئاً! 41 00:04:53,502 --> 00:04:54,837 ضحية أخرى البارحة! 42 00:04:55,879 --> 00:04:59,466 كم امرأة يجب أن تموت لإحداث فرق؟ كم امرأة؟ 43 00:04:59,466 --> 00:05:02,135 إن لم تتفرّقن، فستمضين الليلة في السجن. 44 00:05:02,719 --> 00:05:04,346 تباً لذلك! 45 00:05:04,346 --> 00:05:06,890 نعيش في سجن منذ ولادتنا. 46 00:05:06,890 --> 00:05:08,100 أمستعدة؟ 47 00:05:09,434 --> 00:05:10,435 هيا! 48 00:05:18,652 --> 00:05:19,862 "تاريخ العلوم" 49 00:05:19,862 --> 00:05:21,196 "الكتاب المقدس - مطابقة" 50 00:05:25,617 --> 00:05:28,871 النساء المتحدات لن يُهزمن أبداً! 51 00:05:29,371 --> 00:05:31,164 "المعرّي" 52 00:05:59,318 --> 00:06:00,527 أحسنت يا ذات الشعر الأشعث. 53 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 غلبتك أختك الصغرى. 54 00:06:05,532 --> 00:06:07,910 أحسنت. 55 00:06:07,910 --> 00:06:10,287 أجل. أحسنت. خذ هذا. 56 00:06:12,164 --> 00:06:15,042 ما هذا الصخب؟ إلى العمل. 57 00:06:15,042 --> 00:06:16,335 حاضر يا سيدي. 58 00:06:19,379 --> 00:06:20,714 ساعدي أمك يا عزيزتي. 59 00:06:20,714 --> 00:06:21,798 أنا آتية. 60 00:06:22,549 --> 00:06:24,510 أحسنت يا ذات الشعر الأشعث. 61 00:06:24,510 --> 00:06:25,928 أختي الصغرى! 62 00:06:30,140 --> 00:06:31,141 "غابينا"! 63 00:06:31,141 --> 00:06:32,726 - ساعديني يا حبيبتي. - أنا آتية. 64 00:06:36,688 --> 00:06:38,023 لا تحاولي! 65 00:06:39,024 --> 00:06:40,859 تعطّل الفرن مجدداً. 66 00:06:40,859 --> 00:06:42,653 يجب أن نتصل برجل الصيانة. 67 00:06:42,653 --> 00:06:45,155 يلزمنا فرن جديد. 68 00:06:45,155 --> 00:06:47,491 لا نملك المال لشراء فرن جديد. 69 00:06:48,325 --> 00:06:53,288 أمضيت 3 سنوات في الوظيفة نفسها، ولم يزيدوا راتبك مرة. 70 00:06:54,164 --> 00:06:55,415 لم لا تطلبين زيادة في الراتب؟ 71 00:06:58,669 --> 00:06:59,670 أحسنت! 72 00:06:59,670 --> 00:07:01,880 - شكراً. - عيد ميلاد سعيد يا أبي. 73 00:07:03,340 --> 00:07:04,550 يجب أن أذهب. 74 00:07:04,550 --> 00:07:06,426 - ماذا؟ هل ستغادر؟ - أجل، لديّ اجتماع. 75 00:07:06,426 --> 00:07:07,511 الآن. 76 00:07:07,511 --> 00:07:11,265 هل رأيت زرّي قميصي؟ الزران الذهبيان. هل رأيتهما؟ 77 00:07:11,265 --> 00:07:13,392 تركتهما في المكتب الأسبوع الماضي. 78 00:07:13,392 --> 00:07:14,685 لكن ألا يمكنك أن تبقى؟ 79 00:07:14,685 --> 00:07:18,272 لا. لديّ اجتماع الآن. سأراك في وقت العشاء. 80 00:07:18,272 --> 00:07:21,817 يجب أن أذهب إلى "أكابولكو" لبضعة أيام. 81 00:07:21,817 --> 00:07:24,695 - ماذا؟ مجدداً؟ - أجل، لا أملك أي خيار. 82 00:07:24,695 --> 00:07:28,365 يريدني العميل أن أكون هناك، وأنا المهندس. فقُضي الأمر. 83 00:07:29,241 --> 00:07:30,826 - إلى اللقاء. - عيد ميلاد سعيد! 84 00:07:38,375 --> 00:07:39,585 من يريد كعكة؟ 85 00:07:42,421 --> 00:07:44,715 جدّك، ليرقد بسلام، 86 00:07:44,715 --> 00:07:47,843 كان يقول إنه من الأفضل أن نفرط في العمل على أن نكون عاطلين عن العمل. 87 00:07:48,677 --> 00:07:51,930 ومات على مكتبه من جرّاء أزمة قلبية بسنّ الـ41. 88 00:07:51,930 --> 00:07:54,558 حسناً، لكنه كان معيلاً جيداً. 89 00:07:56,018 --> 00:07:59,479 لا أعرف ماذا أفعل يا أمي. يعود إلى البيت متأخراً كلّ ليلة. 90 00:07:59,479 --> 00:08:03,108 ومع الفندق الذي يبنيه في "أكابولكو"، لم نعد نراه في عطلة الأسبوع حتى. 91 00:08:04,234 --> 00:08:05,319 أنا أشتاق إليه. 92 00:08:05,319 --> 00:08:09,239 عزيزتي، لا تجعلي من نفسك ضحية، فهذا ليس جذاباً. 93 00:08:09,239 --> 00:08:10,532 القهوة باردة. 94 00:08:13,994 --> 00:08:15,537 لا أفعل ذلك يا أمي. 95 00:08:18,081 --> 00:08:19,791 ليته يكون موجوداً أكثر. 96 00:08:19,791 --> 00:08:21,919 إن كان يعمل بجهد، فهذا لأنه يحبك. 97 00:08:21,919 --> 00:08:25,130 أنت هنا مع الطفلين كلّ يوم. 98 00:08:25,130 --> 00:08:28,133 وهو عالق في المكتب طوال اليوم. 99 00:08:28,133 --> 00:08:29,885 وفي يوم عيد ميلاده أيضاً. 100 00:08:36,933 --> 00:08:39,477 أيمكنك أن تبقي مع الطفلين حتى يعودا من المدرسة؟ 101 00:08:40,187 --> 00:08:41,313 نعم، طبعاً. 102 00:08:47,528 --> 00:08:48,946 سأطلب زيادة في الراتب. 103 00:08:48,946 --> 00:08:52,908 - عدنا مع "باكو باكورو". - مستحيل. لا زيادة الراتب هنا. 104 00:08:52,908 --> 00:08:54,952 الأكثر جنوناً. 105 00:08:54,952 --> 00:08:59,998 ونعود إليكنّ يا سيداتي ويا آنساتي، لنريكنّ مفاجأة كبيرة. 106 00:09:00,582 --> 00:09:02,251 معنا ضيف مميز جداً. 107 00:09:02,251 --> 00:09:04,670 ينضم إلينا اليوم السيد "إيميليو إسكوبيدو". 108 00:09:04,670 --> 00:09:10,342 اختير السيد "إيميليو" حديثاً من قبل رئيس الجمهورية نفسه، 109 00:09:10,342 --> 00:09:13,220 ليشغل منصب قائد الشرطة. 110 00:09:13,220 --> 00:09:14,471 لنرحّب به رجاءً. 111 00:09:14,471 --> 00:09:16,431 تباً للشرطة! 112 00:09:16,431 --> 00:09:18,183 مهلاً! لقد وصل للتو! 113 00:09:18,183 --> 00:09:19,726 عفواً؟ 114 00:09:19,726 --> 00:09:23,689 أجل، تباً للشرطة. 115 00:09:24,565 --> 00:09:27,067 أنا أسمعكم. لا تظنوا أننا لا نسمع. 116 00:09:27,651 --> 00:09:30,153 لا تظنوا أننا لا نستحق غضبكم. 117 00:09:30,153 --> 00:09:36,827 لكن لم نعد في عام 1968. نحن في عالم 1971. هذا عقد جديد. 118 00:09:37,411 --> 00:09:40,372 رئاسة جديدة وشرطة جديدة. 119 00:09:40,372 --> 00:09:45,544 وكلماتي ليست خاوية. لا. أنا هنا لأثبت ذلك للجميع. 120 00:09:45,544 --> 00:09:48,630 أنا هنا لأقول لكم إن علينا التفكير في المستقبل. 121 00:09:48,630 --> 00:09:53,468 علينا أن نقرر ما نريد أن نكونه. سلك شرطة منفتح. 122 00:09:53,468 --> 00:09:55,512 سلك شرطة يتقبّل الجميع، صحيح؟ 123 00:09:56,138 --> 00:09:57,890 طبعاً أيها القائد، لكن كيف؟ 124 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 كيف تنشئ سلك شرطة يكون أكثر انفتاحاً وتقبلاً للجميع؟ 125 00:10:00,809 --> 00:10:03,979 سوف نفتح أبوابنا 126 00:10:03,979 --> 00:10:09,902 لانضمام كلّ النساء الراغبات إلى قسم شرطة مدينة "مكسيكو". 127 00:10:10,652 --> 00:10:12,738 سمعتموه، يا سيداتي وسادتي. 128 00:10:12,738 --> 00:10:15,240 شرطيات. سمعتم الخبر هنا. 129 00:10:15,741 --> 00:10:20,495 لكن أظن أن الكثير من السيدات والآنسات اللواتي يشاهدننا الآن، 130 00:10:20,495 --> 00:10:22,748 يتساءلن، 131 00:10:22,748 --> 00:10:25,125 "لماذا؟ ولماذا الآن؟" 132 00:10:25,125 --> 00:10:29,588 لأنه يُوجد قاتل يرعب مدينة "مكسيكو" يا سيدي الرئيس. 133 00:10:30,631 --> 00:10:33,425 وما علاقة هذا بالشرطيات بحق السماء يا "إيميليو"؟ 134 00:10:33,425 --> 00:10:37,429 لأن هذا لفت أنظار جميع وسائل الإعلام. 135 00:10:38,013 --> 00:10:41,016 كلّ مقال يُكتب عن هذا الموضوع يعني أنهم لن يكتبوا عنك. 136 00:10:41,892 --> 00:10:44,478 لأنه لم تُتخذ خطوة بهذه الأهمية 137 00:10:44,478 --> 00:10:46,897 منذ أن حصلت النساء على الحق في التصويت. 138 00:10:46,897 --> 00:10:48,190 واليوم... 139 00:10:48,899 --> 00:10:50,609 اليوم، سنتخذ تلك الخطوة. 140 00:10:51,777 --> 00:10:54,071 سمعتموه! 141 00:10:54,071 --> 00:10:56,365 لنعطهم موضوعاً آخر يشغلهم. 142 00:10:56,907 --> 00:10:58,158 لا يعجبني ذلك. 143 00:10:58,158 --> 00:10:59,618 شيء مثل... 144 00:11:00,160 --> 00:11:01,578 النساء. 145 00:11:01,578 --> 00:11:04,873 النساء البطلات مثلاً؟ 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 وليس الضحيات؟ 147 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 يجب أن نستعيد العناوين التي يسيطر عليها "المعرّي". 148 00:11:11,296 --> 00:11:12,965 من شأن ذلك أن يساعد عهدك الرئاسي. 149 00:11:13,757 --> 00:11:18,053 في هذه الأثناء، نمنح الكرامة للكثير من النساء اللواتي يعشن في خوف، 150 00:11:18,053 --> 00:11:20,138 وهذا سيساعد البلاد. 151 00:11:20,931 --> 00:11:22,432 يعجبني ذلك. 152 00:11:22,432 --> 00:11:24,852 عليّ أن أسأل. آسف، لكن عليّ أن أقولها. 153 00:11:26,395 --> 00:11:27,896 في ظل بقاء "المعرّي" طليقاً، 154 00:11:28,814 --> 00:11:31,567 ألا تخشى أن تعرّض النساء للخطر، 155 00:11:31,567 --> 00:11:33,986 حتى لو كنّ يحمل شارة الشرطة؟ 156 00:11:33,986 --> 00:11:35,487 إليك ما ستقوله. 157 00:11:36,989 --> 00:11:38,073 لا. 158 00:11:38,949 --> 00:11:42,494 سنقدّم لهنّ الموارد اللازمة 159 00:11:43,203 --> 00:11:47,082 ليحمين أنفسهنّ فيما يقدّمن خدمة قيّمة جداً للمجتمع. 160 00:11:47,082 --> 00:11:48,834 نساء بمسدسات؟ 161 00:11:48,834 --> 00:11:51,086 فلتأمل ألّا تسمع زوجتك الخبر. 162 00:11:52,629 --> 00:11:55,549 الوقت ينفد منا. والآن... 163 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 أتظنين أنهم يقدّمون رواتب أفضل؟ 164 00:11:58,010 --> 00:11:59,553 أجل، طبعاً. 165 00:11:59,553 --> 00:12:02,431 انظري إلى الحملة الإعلانية التي يقومون بها. 166 00:12:02,431 --> 00:12:07,811 الوقت ينفد منا. لكن سيداتي وآنساتي المشاهدات. 167 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 يبقى سؤال القائد "إسكوبيدو" مطروحاً. 168 00:12:09,938 --> 00:12:11,773 هل أنتنّ مستعدات لهذا التغيير؟ 169 00:12:11,773 --> 00:12:17,112 هل أنتنّ مستعدان لتحرير الشرطية التي تختبئ بداخلكنّ؟ 170 00:12:21,116 --> 00:12:22,159 حبيبي؟ 171 00:12:26,955 --> 00:12:29,499 سنة حلوة يا... 172 00:12:29,499 --> 00:12:31,001 ماذا يجري يا "سالفا"؟ 173 00:12:31,001 --> 00:12:32,920 ماذا تريد؟ مشكلة الحمّام. 174 00:12:32,920 --> 00:12:34,254 يجب أن تقرر في هذه المسألة، 175 00:12:34,254 --> 00:12:36,715 هنا أو هناك. 176 00:12:36,715 --> 00:12:40,302 لأن الحمّام... يجب أن تتفقد إن كان يُوجد حمّان آخر في الأعلى، 177 00:12:40,302 --> 00:12:43,931 وإن كان المكان متوفراً وإن تُوجد نوافذ أم لا... 178 00:12:48,560 --> 00:12:49,645 مرحباً؟ 179 00:12:51,021 --> 00:12:54,107 مرحباً. يسرّني سماع صوتك الجميل. 180 00:12:55,192 --> 00:12:57,110 تعرفين أنني أودّ ذلك، لكنني لا أستطيع. 181 00:12:57,110 --> 00:12:59,363 ليست غبية. سيساورها الشك. 182 00:13:01,073 --> 00:13:05,410 انتظري بضعة أيام وسنكون معاً على الشاطئ وسنفعل كلّ ما نريده. 183 00:13:06,537 --> 00:13:07,621 أنا أيضاً. 184 00:13:08,455 --> 00:13:09,790 عليّ أن أنهي الاتصال. 185 00:13:11,667 --> 00:13:13,252 خرائط الفندق الجديد. 186 00:13:13,252 --> 00:13:15,170 - أجل. - هل تريد أن تراجعها الآن؟ 187 00:13:15,170 --> 00:13:18,340 الآن. قل لـ"ماركو" أن يأتي إلى هنا. 188 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 لدينا عمل كثير. سنبقى لساعتين أو 3 على الأقل. 189 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 يبدو أنكما ستصبحان جدّين بعد 9 أسابيع. 190 00:13:26,139 --> 00:13:27,766 - 9 أسابيع؟ - نعم! 191 00:13:27,766 --> 00:13:29,393 أبي. 192 00:13:29,393 --> 00:13:30,936 ما الأمر يا حبيبتي؟ 193 00:13:31,812 --> 00:13:34,064 أعلن قائد الشرطة أنه يمكن للنساء... 194 00:13:34,064 --> 00:13:35,274 لا. 195 00:13:35,274 --> 00:13:36,775 - لكن يا أبي... - لا. 196 00:13:36,775 --> 00:13:37,860 - أبي، دعني أكمل من فضلـ... - لا. 197 00:13:37,860 --> 00:13:40,904 "غابينا". قال أبي لا. انسي الأمر. 198 00:13:40,904 --> 00:13:42,573 أظن أنها قد تصبح شرطية بارعة. 199 00:13:42,573 --> 00:13:45,576 لا يحق لك الكلام الآن. من فضلك. 200 00:13:49,204 --> 00:13:52,624 هل عرفت أنه قتل فتاة أخرى في مثل سنك؟ 201 00:13:52,624 --> 00:13:55,085 أبي، يمكنني أن أدافع عن أشخاص مثلها. 202 00:13:55,085 --> 00:13:58,547 - أنا مستعدة. منذ طفولتي... - أو قد ينتهي أمرك مثلها. 203 00:13:58,547 --> 00:14:01,758 لم يستطيع الجميع أن يصبحوا شرطيين إلّا أنا؟ 204 00:14:01,758 --> 00:14:06,054 لأننا نحتاج إليك هنا مع أمك، وليس في الشوارع. 205 00:14:13,145 --> 00:14:14,646 هل أسكب لك المزيد؟ 206 00:14:14,646 --> 00:14:15,772 هذا يكفي. 207 00:14:50,349 --> 00:14:52,935 أجل، البقرة. أتُوجد بقرة؟ 208 00:14:55,938 --> 00:14:57,439 لم يدرك أنه وقع حتى. 209 00:14:58,106 --> 00:15:00,317 حبيبتي، اتفقنا على الساعة الثامنة. ما المشكلة؟ 210 00:15:00,317 --> 00:15:03,779 وظننت أننا لن نكذب على أحدنا الآخر أيها السافل! 211 00:15:03,779 --> 00:15:04,905 تفضل. 212 00:15:05,489 --> 00:15:06,865 أنا هنا. 213 00:15:06,865 --> 00:15:09,660 كن رجلاً كما تدّعي وأخبرني من هي. 214 00:15:09,660 --> 00:15:13,163 ولم تلك الساقطة أهم من عائلتك؟ 215 00:15:15,749 --> 00:15:17,501 ما الأمر يا حبيبتي؟ 216 00:15:19,294 --> 00:15:20,796 كنت مع أمي. 217 00:15:21,547 --> 00:15:22,548 مساء الخير يا أعزائي. 218 00:15:22,548 --> 00:15:23,882 - مرحباً يا "ماريا". - "ماريا". 219 00:15:23,882 --> 00:15:25,217 أين "فالنتينا"؟ 220 00:15:25,217 --> 00:15:28,178 "فالنتينا"؟ أحقاً ظننت أن "فالنتينا" ستكون هنا؟ 221 00:15:29,638 --> 00:15:30,556 لنطلب شيئاً. 222 00:15:30,556 --> 00:15:33,350 - أجل، من فضلك. - أنا أتضور جوعاً. اليوم عيد ميلادي. 223 00:15:33,350 --> 00:15:35,519 أنصحك بتذوق حساء البصل. 224 00:15:35,519 --> 00:15:37,521 - هذا ما سأطلبه. - حقاً؟ 225 00:15:38,355 --> 00:15:39,356 نبيذ، من فضلك. 226 00:15:39,356 --> 00:15:40,524 من فضلك. 227 00:15:40,524 --> 00:15:42,734 ثم نظرت الضفدعة إلى العلجوم... 228 00:15:42,734 --> 00:15:44,319 نخبكم! 229 00:15:44,319 --> 00:15:47,990 انظروا في العيون! 230 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 مهلاً، لديّ سؤال. 231 00:15:51,410 --> 00:15:55,873 هل ستستطيع هؤلاء النساء القبض على سارق؟ أو قاتل مثل "المعرّي"؟ 232 00:15:55,873 --> 00:15:57,040 طبعاً لا. 233 00:15:57,040 --> 00:15:58,959 حتى لو كنّ شرطيات؟ 234 00:15:58,959 --> 00:16:01,420 لكنني لا أريد أن أكون متحيزاً جنسياً، لأنني لست متحيزاً جنسياً. 235 00:16:01,420 --> 00:16:03,547 أنا أدعم كلّ ذلك. صحيح يا حبيبتي؟ 236 00:16:03,547 --> 00:16:07,885 إنها مسألة بيولوجية. كتلة عضلية مختلفة، مستوى القوة. 237 00:16:07,885 --> 00:16:09,469 صحيح؟ هذا وضح. 238 00:16:09,469 --> 00:16:11,180 لسنا متشابهين. 239 00:16:11,180 --> 00:16:14,099 أي امرأة قد تترك عائلتها لتتجول في الشارع؟ 240 00:16:14,099 --> 00:16:15,267 أوافقه الرأي. 241 00:16:15,267 --> 00:16:17,519 كأنه لا يُوجد ما يكفي من النساء في الشارع أساساً. 242 00:16:18,020 --> 00:16:19,188 مهلاً، وما أدراك؟ 243 00:16:19,188 --> 00:16:21,315 أمرّ في جادة "ساليفان" في طريقي إلى العمل. 244 00:16:21,315 --> 00:16:23,358 أترون؟ تفكير زوجتي قذر. 245 00:16:23,358 --> 00:16:26,695 لا بد من الجرأة لتكون المرأة شرطية. 246 00:16:26,695 --> 00:16:28,488 - هذا صحيح. - ألا تظنين ذلك؟ 247 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 أظن ذلك. 248 00:16:29,698 --> 00:16:31,909 إليكم معلومة طريفة لا تعرفونها على الأرجح. 249 00:16:31,909 --> 00:16:36,288 حين كانت "ماريا" طفلة، أرادت أن تكون محققة. 250 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 أخبرني والدك عن ذلك. كانت تمضي وقتها في قراءة روايات بوليسية. 251 00:16:39,374 --> 00:16:41,502 كان هذا قبل وقت طويل. 252 00:16:41,502 --> 00:16:44,421 - أردت أن أكون طبيبة بيطرية. - رجل إطفاء. 253 00:16:44,421 --> 00:16:46,298 لا، لطالما أردت أن أكون أماً. 254 00:16:47,132 --> 00:16:51,762 أنا؟ سائق "فورمولا 1". 255 00:16:52,930 --> 00:16:55,349 فهمت الآن ماذا يحصل حين أركب السيارة معك. 256 00:16:56,517 --> 00:16:58,393 لم تصبح محققة كما هو واضح. 257 00:16:58,393 --> 00:17:00,229 لكنها ما زالت تقرأ روايات بوليسية. 258 00:17:00,229 --> 00:17:02,397 تقرأ رواية مختلفة كلّ أسبوع. 259 00:17:02,397 --> 00:17:05,776 مهلاً. أتتخيلون "ماريا" شرطية؟ 260 00:17:05,776 --> 00:17:06,859 لا. 261 00:17:06,859 --> 00:17:08,987 أتتخيلين نفسك طبيبة بيطرية؟ 262 00:17:08,987 --> 00:17:10,364 لا! 263 00:17:12,241 --> 00:17:16,203 لسلّمت نفسي لمجرد أن تكبّليني. 264 00:17:23,669 --> 00:17:24,711 نخبك! 265 00:17:24,711 --> 00:17:27,464 لن أدعك تخرجين إلى أن تعدي بألّا تتصلي بي مجدداً. 266 00:17:28,048 --> 00:17:29,633 ماذا؟ لماذا؟ 267 00:17:29,633 --> 00:17:31,009 لأننا انفصلنا منذ سنة. 268 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 وأنت تتصلين بي حين تكونين في مشكلة. 269 00:17:32,886 --> 00:17:34,429 لا أتصل بك حين أكون في مشكلة. 270 00:17:34,429 --> 00:17:36,056 - تعرفين أنك تفعلين ذلك يا "فالنتينا". - غير صحيح. 271 00:17:36,056 --> 00:17:37,724 - بلى. - لم يجبرك أحد على المجيء. 272 00:17:37,724 --> 00:17:40,310 "فالي". انظري أين أنت. 273 00:17:40,310 --> 00:17:42,020 أقلّه ما زلت أناضل. 274 00:17:42,020 --> 00:17:43,105 - أجل، أنا أيضاً. - لا. 275 00:17:43,105 --> 00:17:45,983 أجل، من وراء مكتب. الآلة الكاتبة هي سيفي. 276 00:17:48,402 --> 00:17:51,196 أنا جاد يا "فالي". اسمعي. لا تضحكي. 277 00:17:51,196 --> 00:17:53,574 انتهت علاقتنا. لم أعد موجوداً. 278 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 أنا على علاقة بشخص آخر الآن. 279 00:17:56,285 --> 00:17:57,661 الآلة الكاتبة هي سيفك؟ 280 00:17:57,661 --> 00:17:58,871 - بحق الجحيم! - لا... 281 00:17:58,871 --> 00:18:00,831 عرفت أنك ستسخرين من التشبيه. 282 00:18:00,831 --> 00:18:02,332 لفهمت لو قلت "مسدس" أو... 283 00:18:02,332 --> 00:18:06,044 - لكن سيف؟ حقاً؟ - لم تركّزين على هذا وحسب؟ 284 00:18:06,044 --> 00:18:08,505 - أنا مغرم. - أجل، فهمت. 285 00:18:08,505 --> 00:18:09,590 بشخص... 286 00:18:09,590 --> 00:18:13,135 إن كنت مغرماً بشخص آخر، 287 00:18:13,135 --> 00:18:15,971 وإن كنت لا تمزج بين الشغف والغضب، 288 00:18:15,971 --> 00:18:18,515 لماذا أتيت لتخرجني من السجن؟ 289 00:18:19,725 --> 00:18:20,726 "لوكاس"؟ 290 00:18:21,768 --> 00:18:22,895 أنت محقة. 291 00:18:31,570 --> 00:18:32,571 شكراً. 292 00:18:34,031 --> 00:18:36,366 مرحباً يا أختي. 293 00:18:36,366 --> 00:18:38,452 - حسناً. تفضل. - ليأت ملكوتك. لنر. 294 00:18:38,452 --> 00:18:40,162 غواكامولي خضراء وسوداء. 295 00:18:40,871 --> 00:18:42,706 شكراً. 296 00:18:42,706 --> 00:18:43,832 أهلاً. 297 00:18:43,832 --> 00:18:46,585 أريد تقارير تشريح الضحايا الأخريات. 298 00:18:54,384 --> 00:18:56,762 "الضحية 2 - الضحية 3" 299 00:19:02,309 --> 00:19:03,519 اتركيه. ارحلي. 300 00:19:11,151 --> 00:19:12,986 لا بد من وجود وسيلة لأقنعه. 301 00:19:12,986 --> 00:19:14,488 أنت تتكلمين عن أبي. 302 00:19:15,948 --> 00:19:18,200 لكنك تعرف أنني سأبرع في ذلك. 303 00:19:18,200 --> 00:19:21,703 لكن هذه ليست المشكلة. تعرفين ذلك. 304 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 أتظنين أنه كان لي خيار؟ 305 00:19:23,747 --> 00:19:24,873 هذا ظلم. 306 00:19:26,625 --> 00:19:27,793 انظري يا ذات الشعر الأشعث. 307 00:19:29,253 --> 00:19:31,255 إذا رأى أبي ما تقدرين على فعله... 308 00:19:32,005 --> 00:19:35,926 إذا رآك في ذاك الزي، فمن يدري؟ 309 00:19:37,052 --> 00:19:38,470 لكن هذا لن يحصل. 310 00:19:40,472 --> 00:19:41,473 انسي الأمر يا ذات الشعر الأشعث. 311 00:19:51,692 --> 00:19:54,528 تصرفت بغرابة على العشاء. 312 00:19:54,528 --> 00:19:55,737 كان يومي عصيباً. 313 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 حقاً؟ 314 00:20:00,701 --> 00:20:02,119 عصيب. لماذا؟ 315 00:20:14,339 --> 00:20:15,507 كان عصيباً لأن... 316 00:20:16,425 --> 00:20:17,634 أيمكننا أن ندخل يا أمي؟ 317 00:20:17,634 --> 00:20:19,803 - لا. - أجل، ادخلا. 318 00:20:19,803 --> 00:20:22,306 - حسناً... - هجوم الدغدغة! 319 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 لا! مهلاً. ماذا يجري؟ 320 00:20:24,266 --> 00:20:26,310 هلّا تقرأ لنا قصة. 321 00:20:26,310 --> 00:20:29,438 واحدة فقط؟ أو 14. 322 00:20:29,438 --> 00:20:32,441 - حسناً! لكنني سأختار القصة. - أنت اخترتها الأسبوع الماضي. 323 00:20:32,441 --> 00:20:34,526 - هيا بنا! - إنه دوري. 324 00:20:43,827 --> 00:20:45,037 عصيب؟ لماذا؟ 325 00:20:45,746 --> 00:20:47,956 انس الأمر. اذهب معهما. 326 00:20:56,048 --> 00:20:57,257 مرحباً؟ 327 00:21:00,219 --> 00:21:01,220 أختك. 328 00:21:05,474 --> 00:21:06,517 شكراً جزيلاً. 329 00:21:16,401 --> 00:21:18,237 كان عيد ميلاده. هل كنت تعرفين ذلك؟ 330 00:21:18,946 --> 00:21:21,990 أجل. أنا واثقة بأنه استمتع بعيد ميلاده من دوني. 331 00:21:21,990 --> 00:21:23,909 دفعت كفالتك بماله. 332 00:21:25,077 --> 00:21:26,328 يجب أن تكوني ممتنة لذلك. 333 00:21:26,328 --> 00:21:29,957 أنا ممتنة، ولديّ خطة لأسدد لك المبلغ. 334 00:21:29,957 --> 00:21:32,417 لأسعدني أن أخبرك، لكنك لا تريدين أن تسمعي. 335 00:21:32,417 --> 00:21:35,796 ثم لا بد أن عليك العودة إلى حياتك الخاصة، لذا... 336 00:21:36,880 --> 00:21:38,382 إن كنت متفرغة، 337 00:21:40,092 --> 00:21:42,678 أريد أن أشرب شيئاً أو ما شابه. 338 00:21:42,678 --> 00:21:46,056 شيئاً؟ أتقصدين الكحول؟ 339 00:21:46,849 --> 00:21:48,267 أجل، ربما. 340 00:21:48,267 --> 00:21:50,394 من بعدك يا سيدتي. 341 00:22:04,825 --> 00:22:05,826 شكراً. 342 00:22:07,911 --> 00:22:09,329 إذاً، ماذا حصل؟ 343 00:22:09,329 --> 00:22:10,414 لا شيء. 344 00:22:11,248 --> 00:22:12,624 لم نتحدث منذ وقت طويل. 345 00:22:14,334 --> 00:22:16,128 أخبريني عن خطتك. 346 00:22:18,172 --> 00:22:19,506 سأصبح شرطية. 347 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 لا، طبعاً لا. 348 00:22:21,508 --> 00:22:22,759 طبعاً بلى. 349 00:22:22,759 --> 00:22:24,511 - طبعاً لا. - طبعاً بلى. 350 00:22:25,929 --> 00:22:27,598 لكنك تكرهين الشرطة. ماذا يجري؟ 351 00:22:27,598 --> 00:22:30,350 كلّنا نكره الشرطة، لكن هذا مختلف. 352 00:22:30,350 --> 00:22:31,435 كيف؟ 353 00:22:31,435 --> 00:22:34,229 هذا مختلف لأن التظاهرات نجحت يا "ماريا". 354 00:22:34,813 --> 00:22:39,193 هذا يعني أن الأبواب مفتوحة لنا لنكون في الجهة الأخرى من النضال. 355 00:22:39,193 --> 00:22:41,028 انسي الأمر. هذا جنون. 356 00:22:41,945 --> 00:22:43,155 كما أنه خطير. 357 00:22:43,155 --> 00:22:45,532 لطالما كان تغيير التاريخ خطيراً. 358 00:22:45,532 --> 00:22:50,454 ثم، لن يتغير الكثير بالجلوس وشرب الشاي. 359 00:22:50,454 --> 00:22:51,997 هذا ليس الشيء الوحيد الذي أفعله. 360 00:22:53,290 --> 00:22:55,459 لم أصبح محققة بعد. 361 00:22:56,001 --> 00:22:58,921 لكنني أعرف التالي. إن كنت هنا، فهذا لأن ثمة مشكلة. 362 00:22:58,921 --> 00:23:01,215 ولا يمكنك أن تخبري أصدقاءك الناقدين. 363 00:23:01,798 --> 00:23:02,841 يجب أن أذهب. 364 00:23:05,469 --> 00:23:06,470 اسمعي. 365 00:23:07,763 --> 00:23:09,097 ماذا حدث يا "ماريا"؟ 366 00:23:17,397 --> 00:23:18,398 إنه يخونني. 367 00:23:23,237 --> 00:23:24,238 السافل! 368 00:23:24,238 --> 00:23:26,156 - السافل الوضيع! - اخفضي صوتك. 369 00:23:32,371 --> 00:23:33,622 كيف عرفت؟ 370 00:23:35,707 --> 00:23:37,626 لن تصدقيني إذا أخبرتك. 371 00:23:38,961 --> 00:23:40,921 لقد أنكر الأمر. سافل! 372 00:23:44,591 --> 00:23:46,009 يجب أن تواجهيه يا "ماريا". 373 00:23:47,928 --> 00:23:49,304 وماذا لو ذهب معها؟ 374 00:23:50,639 --> 00:23:53,267 لا أريد أن ينشأ ولداي من دون أبيهما. 375 00:23:53,267 --> 00:23:56,645 أنا واثقة بأنهما يفضلان أماً تدافع عن نفسها. 376 00:23:57,354 --> 00:23:58,981 يفضلان عائلة متحدة. 377 00:23:59,565 --> 00:24:00,732 حتى لو كانت كذبة؟ 378 00:24:03,485 --> 00:24:04,653 أنا أحبه يا "فال". 379 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 لا أريد أن أخسره. 380 00:24:10,117 --> 00:24:12,494 المشكلة هي أنه يمكن توقع تصرفاتك. 381 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 أتعرفين ما الذي يحتاج إليه؟ 382 00:24:17,624 --> 00:24:20,627 يجب أن يتخيل ولو ليوم واحد ما ستكون عليه حياته من دونك. 383 00:25:08,342 --> 00:25:09,718 اتركني، من فضلك. 384 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 قلت دعني وشأني! 385 00:25:11,887 --> 00:25:13,013 أيها الأمن! 386 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 هيا بنا! اخرج يا نذل! 387 00:25:19,603 --> 00:25:21,063 اهدأ يا وغد. 388 00:25:24,525 --> 00:25:25,776 لا تعد قبل فترة طويلة. 389 00:25:27,110 --> 00:25:28,195 لقد استحق ذلك. 390 00:25:29,738 --> 00:25:31,490 "أوكتافيو رومانديا"، صحيح؟ 391 00:25:32,115 --> 00:25:35,702 18 سنة في سلك الشرطة. 392 00:25:36,537 --> 00:25:41,375 3 أوسمة شجاعة. 37 قضية محلولة. 393 00:25:41,375 --> 00:25:44,253 و132 مجرماً في السجن. 394 00:25:44,253 --> 00:25:48,882 لكن... 16 مخالفة بسبب مخالفة الأوامر. 395 00:25:48,882 --> 00:25:52,719 وطرد نهائي بسبب تحطيمك أنف قائد الشرطة. 396 00:25:52,719 --> 00:25:53,804 من أنت بحق الجحيم؟ 397 00:25:53,804 --> 00:25:56,765 أنا قائد الشرطة الجديد وأنا أحب أنفي. 398 00:25:59,893 --> 00:26:04,106 نعمل حالياً على تأسيس برنامج للشرطيات. 399 00:26:04,106 --> 00:26:06,149 وأريدك أن تكون المسؤول عنه. 400 00:26:07,276 --> 00:26:08,610 كم عدد من رفضوا طلبك؟ 401 00:26:08,610 --> 00:26:10,279 - لماذا؟ - كم؟ 402 00:26:12,072 --> 00:26:13,282 كلّهم. 403 00:26:18,120 --> 00:26:19,246 أنت لست شرطياً. 404 00:26:19,746 --> 00:26:20,789 لا. 405 00:26:21,498 --> 00:26:24,751 أنا ترأست حملة الرئيس الانتخابية. 406 00:26:25,919 --> 00:26:27,129 أنت تاجر. 407 00:26:27,129 --> 00:26:28,380 يمكنك أن تقول ذلك. 408 00:26:28,380 --> 00:26:30,132 أصغ إليّ أيها التاجر. 409 00:26:31,466 --> 00:26:33,969 أيدي الشرطة في هذه البلاد ملطخة بالكثير من الدماء. 410 00:26:33,969 --> 00:26:36,388 ولا أنت ولا سواك ستنجحون في تغيير ذلك. 411 00:26:37,639 --> 00:26:39,474 ربما أيها النقيب "رومانديا". 412 00:26:41,935 --> 00:26:44,062 لكنك الوحيد الذي لم يرفض هذا العرض 413 00:26:44,062 --> 00:26:45,898 لأنه برنامج للنساء. 414 00:26:47,774 --> 00:26:51,028 نبدأ غداً في التاسعة صباحاً إذا غيرت رأيك. 415 00:27:15,135 --> 00:27:16,678 - حبيبي. - ماذا؟ 416 00:27:16,678 --> 00:27:18,597 هل أخبرك لماذا تصرفت بغرابة البارحة؟ 417 00:27:19,223 --> 00:27:20,224 لماذا؟ 418 00:27:22,142 --> 00:27:23,644 لأنني اشتقت إليك. 419 00:27:27,523 --> 00:27:28,774 كنت أفكر. 420 00:27:29,316 --> 00:27:33,820 اسمع، اترك هذه قليلاً. تعال. اجلس. 421 00:27:34,404 --> 00:27:40,869 لم لا تطلب من أحد هؤلاء المهندسين في فريقك أن يذهب إلى "أكابولكو"؟ 422 00:27:40,869 --> 00:27:42,246 فيما أنا وأنت... 423 00:27:42,996 --> 00:27:43,997 انظر إليّ. 424 00:27:43,997 --> 00:27:48,961 فيما أنا وأنت نستأجر غرفة في الفندق حيث طلبت يدي للزواج. 425 00:27:52,422 --> 00:27:53,549 تعرفين أنني لا أستطيع ذلك. 426 00:27:55,175 --> 00:27:56,969 - تعرفين أنني لا أستطيع ذلك. - نحتاج إلى ذلك. 427 00:27:56,969 --> 00:27:59,638 حبيبي، زواجنا بحاجة إلى هذا. 428 00:27:59,638 --> 00:28:02,683 ما يحتاج إليه زواجنا هو ألّا أُطرد من عملي. 429 00:28:03,350 --> 00:28:06,061 سأعود بعد أسبوع، وسنفعل ما تريدينه. 430 00:28:50,439 --> 00:28:52,983 حبيبتي، لا أعرف ماذا يجري. 431 00:28:52,983 --> 00:28:55,152 تركت لائحة في المطبخ يا أمي. 432 00:28:55,152 --> 00:28:59,239 لدى "مار" حصة رقص الثلاثاء والخميس. لدى "أليكس" تدريب كرة قدم الأربعاء. 433 00:28:59,239 --> 00:29:01,950 المكان قريب من البيت، لذا أقلّيهما ثم عودي لتحضريهما. 434 00:29:01,950 --> 00:29:03,994 تتصرفين بجنون. 435 00:29:03,994 --> 00:29:06,747 لتوقعت هذا من أختك. أما أنت؟ 436 00:29:08,790 --> 00:29:10,584 لقد خانني يا أمي. 437 00:29:11,084 --> 00:29:13,921 وذهب إلى "أكابولكو" ليخونني من جديد. 438 00:29:13,921 --> 00:29:16,673 وهل الحل هو أن تتخلي عن عائلتك؟ 439 00:29:16,673 --> 00:29:20,594 لقد أخطأ. كلّ الرجال يخطئون. 440 00:29:20,594 --> 00:29:21,845 - حقاً؟ - نعم. 441 00:29:21,845 --> 00:29:23,889 - ماذا عن أبي؟ هل أخطأ؟ - لا تكوني سخيفة. 442 00:29:23,889 --> 00:29:26,433 ليس والدك، بل الآخرين. 443 00:29:26,433 --> 00:29:28,310 لا أتوقع منك أن تفهميني. 444 00:29:28,310 --> 00:29:30,354 لكنني لا أتخلى عن عائلتي. 445 00:29:30,354 --> 00:29:31,730 أنا أحاول أن أنقذها. 446 00:29:31,730 --> 00:29:34,483 وما علاقة ذلك بهذا؟ 447 00:29:34,483 --> 00:29:35,984 لا أعرف يا أمي. 448 00:29:36,485 --> 00:29:39,112 كلّ ما أعرفه هو أنني لن أكون في البيت حين يعود. 449 00:29:39,112 --> 00:29:40,781 إذاً اذهبي في عطلة. 450 00:29:41,406 --> 00:29:44,368 لكن أن تكون موظفة؟ هنا؟ 451 00:29:44,868 --> 00:29:46,370 هذا دون مستواك. 452 00:29:46,370 --> 00:29:48,080 لا. هذا يكفي. خذي. 453 00:29:58,006 --> 00:29:59,842 سأعاملهنّ كالطلاب. 454 00:29:59,842 --> 00:30:01,260 لا أتوقع أي شيء آخر. 455 00:30:02,094 --> 00:30:04,805 - إن لم يتحمّلن ذلك، فسيغادرن. - طبعاً. 456 00:30:05,305 --> 00:30:06,682 هل من شيء آخر؟ 457 00:30:06,682 --> 00:30:07,766 نعم. 458 00:30:09,226 --> 00:30:12,855 حين تكتفي من الاستفادة من هذه المهزلة وترسلهنّ إلى البيت، 459 00:30:14,147 --> 00:30:16,525 سأبقى هنا. سأعمل محققاً. 460 00:30:16,525 --> 00:30:17,609 حسناً. 461 00:30:22,155 --> 00:30:23,156 اتبعني. 462 00:30:28,704 --> 00:30:34,751 من تبدأ أسماء شهرتهنّ باللام والميم، ليقفن بالترتيب. 463 00:30:34,751 --> 00:30:39,131 لا أقارب. الطالبات فقط، رجاءً. 464 00:30:39,131 --> 00:30:43,051 مكتب التسجيل في الباحة. 465 00:30:43,677 --> 00:30:46,138 فلتقفن في الصف. 466 00:30:47,764 --> 00:30:48,765 بالإذن. 467 00:30:50,058 --> 00:30:51,268 {\an8}صباح الخير. 468 00:30:51,268 --> 00:30:52,436 {\an8}الاسم والعمر. 469 00:30:52,436 --> 00:30:56,106 "غابينا هيريرا مارتينيز فاسكيز". 25 سنة. 470 00:30:59,234 --> 00:31:01,153 فلتملئي هذه من فضلك. 471 00:31:01,153 --> 00:31:02,237 شكراً. 472 00:31:03,780 --> 00:31:05,824 مهلاً. ابتعدي من هنا. 473 00:31:08,368 --> 00:31:09,369 الاسم والعمر. 474 00:31:09,870 --> 00:31:12,497 "كاريون غاليندو رومينا". 37 سنة. 475 00:31:19,046 --> 00:31:20,839 هل أنت جادت؟ هل أحضرت أمي؟ 476 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 لماذا؟ لتقنعني بتغيير رأيي؟ 477 00:31:23,050 --> 00:31:25,385 سأصبح شرطية. 478 00:31:29,181 --> 00:31:30,516 لماذا أحضرت حقيبة؟ 479 00:31:31,016 --> 00:31:33,185 لأنها مجنونة مثلك تماماً. 480 00:31:36,021 --> 00:31:38,106 لأنني لا أريد أن تكون تصرفاتي متوقعة. 481 00:31:46,740 --> 00:31:47,824 أيتها الطالبات! 482 00:31:48,325 --> 00:31:52,120 قفن في 8 طوابير من 10 أشخاص. هيا. تعالين إلى هنا. الآن. 483 00:31:52,120 --> 00:31:54,873 - ليغادر الأقارب. - ليسامحك الرب. 484 00:31:56,083 --> 00:31:58,126 8 صفوف من 10 طالبات. هيا. 485 00:31:58,627 --> 00:31:59,878 على مسافة متساوية. 486 00:32:01,630 --> 00:32:06,510 أريد صفاً أمامياً واحداً. خط أفقي واحد. 487 00:32:07,511 --> 00:32:09,638 أنا النقيب "أوكتافيو رومانديا". 488 00:32:10,764 --> 00:32:13,559 أنا مسؤول عن قسم شرطة النساء. 489 00:32:14,059 --> 00:32:15,727 إن كنتنّ تبتسمن، 490 00:32:15,727 --> 00:32:18,188 فهذا لأنكن لم تفكرن ملياً في قراركنّ. 491 00:32:19,606 --> 00:32:21,650 انظرن إلى الطالبة الواقفة إلى يمينكنّ. 492 00:32:22,150 --> 00:32:24,653 ألقين التحية. 493 00:32:25,696 --> 00:32:28,407 والآن، تخيّلن هذه الطالبة مرمية أرضاً. 494 00:32:29,074 --> 00:32:30,993 مع رصاصة في الأحشاء. 495 00:32:32,452 --> 00:32:35,038 وهي تتوسّل إليكنّ لتوقفن النزيف. 496 00:32:36,331 --> 00:32:37,332 لكنكنّ لا تستطعن ذلك. 497 00:32:37,332 --> 00:32:38,917 لأن زميلتكنّ ماتت. 498 00:32:40,544 --> 00:32:44,298 والآن، اذهبن إلى أمّ زميلتكنّ واشرحن لها لماذا ماتت ابنتها وأنتنّ لم تمتن. 499 00:32:46,800 --> 00:32:49,678 ثم تحمّلن اللوم حتى يوم تمتن بنوبة قلبية. 500 00:32:50,345 --> 00:32:52,306 أتعتقدن أنها وظيفة ممتعة؟ 501 00:32:53,682 --> 00:32:57,144 التعرض لإطلاق النار مقابل راتب ضئيل. 502 00:32:58,145 --> 00:33:00,314 هل تعتقدن أن لا أحد يقدّركنّ في البيت؟ 503 00:33:01,857 --> 00:33:03,901 لم ترين شيئاً بعد. 504 00:33:04,651 --> 00:33:06,445 لكن لا داعي لأن تكون الأمور بهذا الشكل. 505 00:33:07,070 --> 00:33:09,740 يمكنكنّ أن تغادرن الآن. 506 00:33:10,240 --> 00:33:15,287 وفكّرن في أنكنّ كنتنّ على وشك اتخاذ قرار غبي جداً. 507 00:33:16,079 --> 00:33:19,208 سأمنح الذكيات بينكنّ بعض الوقت لإعادة النظر. 508 00:33:24,421 --> 00:33:28,050 قلت لك أن تدرّبهنّ وليس أن تخيفهنّ ليرحلن يا وغد. 509 00:33:28,550 --> 00:33:31,011 أتريدني أن أقدّم لك 16 شرطية خلال أسبوعين؟ 510 00:33:31,011 --> 00:33:33,555 لا يا "ماريا". لا... لا تذهبي، أرجوك. 511 00:33:34,139 --> 00:33:35,599 هكذا يتمّ الأمر. 512 00:33:37,935 --> 00:33:42,689 الآن وقد تخلصنا من الفائض، سننسحب إلى مخيم التدريب. 513 00:33:42,689 --> 00:33:44,358 سنبدأ صباحاً. 514 00:33:51,114 --> 00:33:53,825 يسرّني لقاؤك. أنا "ماريا ديلاتوري". 515 00:33:54,660 --> 00:33:55,786 {\an8}"أنخيليس كروز". 516 00:33:56,411 --> 00:33:58,872 لم أنت هنا؟ 517 00:33:59,665 --> 00:34:01,542 لأن الفرن تعطل. 518 00:34:04,378 --> 00:34:08,257 سبب وجودي هنا... ستظنين أنني مجنونة، لكن... 519 00:34:09,382 --> 00:34:11,217 أنا أحاول أن أنقذ زواجي. 520 00:34:12,803 --> 00:34:14,346 هل زوجك شرطي؟ 521 00:34:14,346 --> 00:34:16,264 لا، أقصد... 522 00:34:17,641 --> 00:34:18,641 هل لديك زوج؟ 523 00:34:18,641 --> 00:34:20,393 لديّ جدة. 524 00:34:21,186 --> 00:34:24,313 أعيش معها لأن والديّ قُتلا في عملية سطو 525 00:34:24,313 --> 00:34:28,150 في المصرف حيث كانا يعملان في 3 مارس 1947. 526 00:34:28,694 --> 00:34:30,487 يا للهول! أنا آسفة جداً. 527 00:34:30,487 --> 00:34:33,739 لماذا؟ لم تقتليهما. 528 00:34:37,244 --> 00:34:39,913 لن أسألك حتى لم أنت هنا. 529 00:34:40,414 --> 00:34:43,125 هذا يجري في دمي. أنا "غابينا". يسرّني لقاؤك. 530 00:34:44,501 --> 00:34:45,502 أنا "فالنتينا". 531 00:34:51,800 --> 00:34:55,344 هل تصدقين أننا هنا؟ سنصبح شرطيات أخيراً. 532 00:34:55,846 --> 00:34:59,224 لا أقصد أي إهانة، لكنني لطالما اعتبرت الشرطيين أوغاداً. 533 00:35:00,350 --> 00:35:01,894 إذاً لم أنت هنا؟ 534 00:35:03,020 --> 00:35:04,396 لأغيّر ذلك. 535 00:35:08,275 --> 00:35:09,610 انظرن أمامكنّ! 536 00:35:11,153 --> 00:35:13,989 أعرف أن بعضكنّ يظن أنكنّ بوجودكنّ هنا... 537 00:35:14,865 --> 00:35:18,410 أنتنّ جزء من حركة. 538 00:35:19,369 --> 00:35:21,413 تباً للحركة! 539 00:35:22,372 --> 00:35:23,832 أنتنّ هنا لهدف واحد. 540 00:35:24,875 --> 00:35:27,503 التدرّب لتصبحن شرطيات. 541 00:35:28,962 --> 00:35:32,466 لا يهمني إن كنتنّ رجلاً أو امرأة أو شجرة نخيل! 542 00:35:37,554 --> 00:35:38,555 الاسم. 543 00:35:39,848 --> 00:35:41,934 "ماريا إيلينا ديلاتوري" يا سيدي. 544 00:35:42,518 --> 00:35:43,769 تقدّمي. 545 00:35:44,645 --> 00:35:45,646 تراجعن. 546 00:35:50,484 --> 00:35:52,069 آسفة على التأخير. 547 00:35:55,572 --> 00:35:57,783 هل تردن أن أعاملكنّ مثل الرجال؟ 548 00:36:00,994 --> 00:36:02,829 احذرن مما تتمنّينه. 549 00:36:03,330 --> 00:36:04,706 استرحن. 550 00:36:04,706 --> 00:36:05,791 الآن! 551 00:36:07,000 --> 00:36:08,836 هيا، 20 تمرين ضغط سواعد. 552 00:36:09,461 --> 00:36:12,172 اثبتن. ارفعن ركبكنّ وأوراككنّ. 553 00:36:12,840 --> 00:36:16,051 يجب أن تصبحن أقوى. هل تردن أن تصبحن شرطيات؟ 554 00:36:16,051 --> 00:36:18,345 يجب أن تنسين من كنتنّ. 555 00:36:18,345 --> 00:36:20,013 عليكنّ أن تجدّدن هويتكنّ. 556 00:36:21,056 --> 00:36:22,599 لقد سمعتنه. 557 00:36:22,599 --> 00:36:24,643 لنجدد هويتنا. هيا. 558 00:36:24,643 --> 00:36:26,520 انسين حياتكنّ خارجاً. 559 00:36:26,520 --> 00:36:29,231 لستنّ ربات بيوت. لستنّ أمهات. 560 00:36:29,231 --> 00:36:31,066 أنتنّ طالبات. 561 00:36:32,234 --> 00:36:33,235 هيا! 562 00:36:33,735 --> 00:36:36,196 أسرعن! 563 00:36:38,907 --> 00:36:40,909 هيا! 564 00:36:40,909 --> 00:36:43,453 هيا يا "هيريرا"! القوة! 565 00:36:43,453 --> 00:36:44,872 تمسّكي! 566 00:36:58,051 --> 00:36:59,052 عفواً. 567 00:37:05,642 --> 00:37:08,353 الطالبة "ماريا ديلاتوري". 568 00:37:10,105 --> 00:37:11,315 تعالي من فضلك. 569 00:37:11,815 --> 00:37:12,816 هيا! 570 00:37:13,734 --> 00:37:14,735 إلى هنا. 571 00:37:15,402 --> 00:37:16,612 انظري إلى زميلاتك. 572 00:37:20,282 --> 00:37:22,492 تذهبن عادةً إلى العشاء في هذا الوقت. 573 00:37:23,911 --> 00:37:27,331 لكن بما أن الطالبة "ماريا ديلاتوري" وصلت متأخرة صباحاً... 574 00:37:28,498 --> 00:37:30,334 أنتنّ مدينات لي بـ10 لفات بعد. 575 00:37:31,168 --> 00:37:33,086 لذا، قفن. 576 00:37:33,086 --> 00:37:34,630 لنركض! هيا! 577 00:37:34,630 --> 00:37:36,840 هيا! لنركض! 578 00:37:36,840 --> 00:37:38,926 أسرعن! 579 00:37:40,135 --> 00:37:41,386 إذا تأخرت مجدداً، 580 00:37:41,386 --> 00:37:43,347 فسأمسح الأرض بوجهك المزيّن. 581 00:37:49,144 --> 00:37:50,229 هيا! 582 00:37:59,905 --> 00:38:02,699 انهضن! هيا! 583 00:38:22,344 --> 00:38:23,387 يا أستاذ. 584 00:38:23,387 --> 00:38:27,140 من المعروف أن الحشيش يخفف نسبة العنف. 585 00:38:27,140 --> 00:38:28,725 أتقولين هذا انطلاقاً من خبرتك؟ 586 00:38:32,437 --> 00:38:34,982 يُسمح باستخدام العنف في 7 حالات. 587 00:38:34,982 --> 00:38:38,986 تجنّب خطر فعلي وخطر جدي... 588 00:38:38,986 --> 00:38:41,905 التغلب على مقاومة من يعترضون على أوامر الشرطة 589 00:38:41,905 --> 00:38:43,740 التي تتطلب انصياعاً فورياً. 590 00:38:43,740 --> 00:38:47,035 حماية شخص من خطر شديد ووشيك. 591 00:38:47,035 --> 00:38:48,203 هذه 7. 592 00:38:51,373 --> 00:38:52,749 "هيريرا". جيد. 593 00:38:52,749 --> 00:38:53,834 "كروز". دائماً جيدة. 594 00:38:53,834 --> 00:38:55,878 "ديلاتوري"، توقعت نتيجة أفضل منك. 595 00:38:55,878 --> 00:38:57,921 "كاماتشو"، كان يجب أن تبقي في البيت. 596 00:38:59,381 --> 00:39:02,551 هيا بنا! هيا! 597 00:39:02,551 --> 00:39:04,052 يميناً، يساراً، يميناً. 598 00:39:04,803 --> 00:39:06,471 اثبتن! 599 00:39:19,067 --> 00:39:20,360 هيا! 600 00:40:10,077 --> 00:40:13,455 نقاطع البرنامج مع خبر عاجل. 601 00:40:13,455 --> 00:40:16,708 البارحة، مُنيت البلاد بخسارة أخرى لم يجدر أن تحصل. 602 00:40:16,708 --> 00:40:18,752 إن جثة "نورا مينينديز" الهامدة، 603 00:40:18,752 --> 00:40:21,129 الضحية الخامسة لـ"معرّي (تلالبان)" المرعب، 604 00:40:21,129 --> 00:40:27,219 قد عُثر عليها في حوض السباحة في الجامعة حين كانت تعمل ليلاً. 605 00:40:27,219 --> 00:40:32,182 كانت "نورا" في الـ21 من العمر من "تشولولا" في "بويبلا" ووصلت إلى مدينة "مكسيكو" 606 00:40:32,182 --> 00:40:34,810 وهي تحلم بأن تصبح طبيبة بيطرية. 607 00:40:34,810 --> 00:40:37,187 والآن، لن يتحقق هذا الحلم. 608 00:40:37,688 --> 00:40:41,191 تتعرض البنات والأخوات والأمهات للقتل بوحشية 609 00:40:41,191 --> 00:40:44,403 على يد وحش لن يتوقف إن لم يفعل أحد شيئاً لمنعه. 610 00:40:44,403 --> 00:40:46,321 لا بد من وقف ذلك. 611 00:40:46,321 --> 00:40:48,699 يسأل سكان المدينة الشرطة، 612 00:40:48,699 --> 00:40:50,951 "متى سُيزج القاتل وراء القضبان؟" 613 00:40:50,951 --> 00:40:56,456 نأمل أن يحصل ذلك قبل أن تخسر امرأة أخرى حياتها، 614 00:40:56,957 --> 00:40:58,417 57؟ 615 00:41:00,460 --> 00:41:02,588 والنقطة العشرية؟ 616 00:41:02,588 --> 00:41:03,672 570. 617 00:41:06,466 --> 00:41:10,262 من يأتي من هناك؟ 618 00:41:12,139 --> 00:41:13,765 أبي! 619 00:41:15,767 --> 00:41:17,853 - هل اشتقتما إليّ؟ - كيف كانت رحلتك؟ 620 00:41:17,853 --> 00:41:19,062 - ممتازة. - أيها الطفلان... 621 00:41:19,062 --> 00:41:20,939 هلّا تذهبان إلى غرفتكما، رجاءً. 622 00:41:20,939 --> 00:41:22,524 نريد أن نكلّم والدكما. 623 00:41:23,692 --> 00:41:24,693 نعم. 624 00:41:26,403 --> 00:41:28,697 - هلّا تأتي قليلاً. - نعم. 625 00:41:28,697 --> 00:41:30,449 هلّا تجلس لنتحدث. 626 00:41:31,575 --> 00:41:32,784 أين "ماريا"؟ 627 00:41:40,584 --> 00:41:42,044 لا تهربي. واجهيها. 628 00:41:42,044 --> 00:41:44,671 - أحسنت. - هيا! 629 00:42:07,694 --> 00:42:08,779 تحرري منها! بئساً! 630 00:42:08,779 --> 00:42:10,989 هيا يا "ماريا"! تحرري! 631 00:42:10,989 --> 00:42:13,200 ستنجحين يا "ماريا"! اللعنة! 632 00:42:13,200 --> 00:42:14,785 أفلتي منها! انظري إليّ! 633 00:42:14,785 --> 00:42:16,453 تحرري! انظري إليّ! تحرري! 634 00:42:25,712 --> 00:42:27,214 عجباً! 635 00:42:39,226 --> 00:42:40,269 "غابينا"! 636 00:42:43,355 --> 00:42:45,440 ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟ 637 00:42:46,400 --> 00:42:47,651 أرجوك. أيمكننا أن نتحدث؟ 638 00:42:48,402 --> 00:42:49,444 - نتحدث؟ - أجل. 639 00:42:50,195 --> 00:42:51,488 مستحيل. سترافقينني. 640 00:42:51,488 --> 00:42:52,906 "هيريرا". 641 00:42:52,906 --> 00:42:54,575 يجب ألّا تكون هنا. 642 00:42:54,575 --> 00:42:56,577 اسمع يا "رومانديا". أسد لي خدمة. 643 00:42:57,244 --> 00:42:59,288 لا تتدخل. 644 00:42:59,288 --> 00:43:01,164 أختي الصغيرة هي من يجب ألّا تكون هنا. 645 00:43:02,374 --> 00:43:03,834 ما الذي خطر في بالك؟ 646 00:43:03,834 --> 00:43:05,127 ألا يمكنك أن تفعل شيئاً؟ 647 00:43:06,295 --> 00:43:08,005 سيسوء الوضع بالنسبة إليها إذا تدخلت. 648 00:43:08,005 --> 00:43:10,215 أرجوك يا "جيراردو". أصبح التخرج قريباً. 649 00:43:10,215 --> 00:43:11,300 تباً يا "غابينا"! 650 00:43:12,176 --> 00:43:13,760 أنت لا تفهمين. 651 00:43:14,344 --> 00:43:15,929 لقد كذبت على أبي. 652 00:43:17,055 --> 00:43:18,932 أتعرفين ماذا سيفعل حين يعرف؟ 653 00:43:20,517 --> 00:43:22,686 يمكنك أن تشرح له. فهو يصغي إليك. 654 00:43:23,979 --> 00:43:25,105 مستحيل. هيا بنا. 655 00:43:30,194 --> 00:43:31,320 سأبقى. 656 00:43:34,823 --> 00:43:36,825 فكري جيداً في ما تفعلينه يا "غابا". 657 00:43:43,874 --> 00:43:45,334 سأبقى. 658 00:43:47,920 --> 00:43:49,546 سوف تخبرينه. 659 00:43:50,672 --> 00:43:51,840 فأنا لن أفعل. 660 00:43:53,842 --> 00:43:55,135 أنت بمفردك يا "غابا". 661 00:43:59,056 --> 00:44:00,182 أيتها الطالبات. 662 00:44:01,183 --> 00:44:02,226 ابتعدن من طريقي. 663 00:44:29,795 --> 00:44:31,922 لم يبذل أي جهد ليكلّمني. 664 00:44:31,922 --> 00:44:33,549 ماذا توقعت؟ 665 00:44:33,549 --> 00:44:35,342 عاد إلى البيت ولم يجدك. 666 00:44:36,176 --> 00:44:40,305 أمي، لا تنحازي إلى صفه. تفعلين الأمر نفسه دائماً. 667 00:44:40,305 --> 00:44:42,516 هو من عليه أن يصلح الأمور. 668 00:44:42,516 --> 00:44:44,101 لا أظن أنه سيفعل. 669 00:44:45,310 --> 00:44:46,353 هل قال لك شيئاً؟ 670 00:44:46,353 --> 00:44:49,982 لا، ما أخشاه هو أنك حين تنتهين من هذه النزوة... 671 00:44:49,982 --> 00:44:52,609 نزوة؟ أهذا ما سمّاها؟ 672 00:44:54,278 --> 00:44:56,280 وما هي غير ذلك؟ 673 00:45:12,045 --> 00:45:14,214 أيتها الطالبات. اجلسن. 674 00:45:15,132 --> 00:45:19,261 أريد أن أرحّب بكنّ في المرحلة الأخيرة من التدريب. 675 00:45:19,928 --> 00:45:24,808 سنطير على متن طائرة حربية بسرعة 200 كيلومتر في الساعة. 676 00:45:25,517 --> 00:45:27,978 وحين نبلغ ارتفاع 3 آلاف كيلومتر، 677 00:45:28,937 --> 00:45:30,105 ستقفزن. 678 00:45:30,105 --> 00:45:34,401 وتهبطن بسرعة تتراوح بين 200 و430 كيلومتر في الساعة. 679 00:45:34,401 --> 00:45:35,485 لا تخافي. 680 00:45:36,445 --> 00:45:39,198 بحسب الإحصائيات، احتمالات أن نختنق بالطعام أكثر بـ100 مرة 681 00:45:39,198 --> 00:45:40,949 من الموت عند القفز بمظلة. 682 00:45:43,243 --> 00:45:45,078 ليس عليكنّ أن تفعلن غير ذلك لتنجحن. 683 00:45:46,163 --> 00:45:48,540 إنها خطوة صغيرة واحدة. 684 00:45:49,750 --> 00:45:51,919 أيتها الطالبات! انتباه! 685 00:45:51,919 --> 00:45:56,507 كونكنّ شرطيات يعني أنكنّ حين ترتدين زيّكنّ الرسمي، 686 00:45:56,507 --> 00:45:58,800 فإنكنّ تسلّمن حياتكنّ للقدر. 687 00:46:01,053 --> 00:46:02,596 الصف الأول. 688 00:46:02,596 --> 00:46:04,139 قفن! 689 00:46:05,182 --> 00:46:06,433 اربطن أنفسكنّ! 690 00:46:07,226 --> 00:46:08,519 الآن! 691 00:46:12,105 --> 00:46:13,106 هيا بنا! 692 00:46:13,941 --> 00:46:15,984 إلى مواقعكنّ! اقفزن! 693 00:46:15,984 --> 00:46:17,277 هيا! 694 00:46:25,619 --> 00:46:26,620 الصف الثاني! 695 00:46:27,579 --> 00:46:28,830 قفن! 696 00:46:29,623 --> 00:46:31,750 اربطن أنفسكنّ! 697 00:46:33,669 --> 00:46:34,920 هيا! 698 00:46:37,631 --> 00:46:38,882 اقفزي! 699 00:46:40,551 --> 00:46:42,344 هيا، اقفزي! 700 00:46:44,471 --> 00:46:45,722 هيا! 701 00:46:54,398 --> 00:46:56,692 "ديلاتوري"! اقفزي! 702 00:46:57,693 --> 00:46:58,735 لا! 703 00:47:00,904 --> 00:47:01,947 ماذا تقصدين بـ"لا"؟ 704 00:47:02,823 --> 00:47:04,533 قلت لك أن تقفزي! 705 00:47:04,533 --> 00:47:05,951 لا! 706 00:47:09,204 --> 00:47:10,747 - هيا... امشي! - لا. 707 00:47:11,373 --> 00:47:13,208 - لا. - هيا. 708 00:47:14,960 --> 00:47:17,504 هيا بنا! 709 00:47:17,504 --> 00:47:20,424 - اقفزي! - لا أستطيع! 710 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 لم لا؟ 711 00:47:24,136 --> 00:47:25,387 لأنني أم. 712 00:47:25,387 --> 00:47:26,638 أنت طالبة ولست أماً! 713 00:47:26,638 --> 00:47:27,890 لا! أنا أم! 714 00:47:28,599 --> 00:47:31,518 - لن تتخرجي إن لم تقفزي. - لا يهمني! 715 00:47:31,518 --> 00:47:33,687 إذاً لماذا صعدت على متن الطائرة؟ 716 00:47:33,687 --> 00:47:34,897 لا أعرف. 717 00:47:34,897 --> 00:47:36,565 بلى، تعرفين. لماذا؟ 718 00:47:36,565 --> 00:47:37,858 لماذا؟ 719 00:47:42,404 --> 00:47:44,948 لأن هذه ليست نزوة! 720 00:47:46,533 --> 00:47:48,702 إذاً فلتثبتي ذلك! 721 00:47:53,373 --> 00:47:57,085 حسناً. لا بأس. حسناً. 722 00:49:42,941 --> 00:49:44,985 أعترف بأنكنّ فاجأتنّني فعلاً. 723 00:49:46,153 --> 00:49:47,237 كما تعرفن، 724 00:49:47,237 --> 00:49:51,366 يسمح البرنامج بانضمام 16 طالبة وحسب. 725 00:49:52,409 --> 00:49:55,495 لذا إن كنتنّ هنا، 726 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 فهذا يعني أنكنّ نجحتنّ! 727 00:50:00,000 --> 00:50:01,460 تهانيّ! 728 00:50:03,545 --> 00:50:04,838 أحسنتنّ يا مقاتلات! 729 00:50:11,428 --> 00:50:12,429 "ماريا". 730 00:50:14,932 --> 00:50:16,308 اذهبي إلى قاعة الطعام. 731 00:50:30,656 --> 00:50:32,199 تبدين جميلة. 732 00:50:37,287 --> 00:50:39,206 كان يجب أن آتي قبل الآن. 733 00:50:40,415 --> 00:50:42,668 لا أعرف لماذا لم آت. أنا مغفل. 734 00:50:45,087 --> 00:50:47,297 في هذا الوقت، فكرت في أمور كثيرة. 735 00:50:49,508 --> 00:50:51,218 أدركت أنني لا أريد أن أخسرك. 736 00:50:52,719 --> 00:50:54,388 تحدثت إلى "ميغيل". 737 00:50:56,390 --> 00:51:00,143 وطلبت منه أن يتولى مشروع "أكابولكو". 738 00:51:02,980 --> 00:51:04,231 لن أسافر بعد الآن. 739 00:51:06,024 --> 00:51:07,067 أريد... 740 00:51:07,651 --> 00:51:08,902 أريد أن أكون معك. 741 00:51:13,615 --> 00:51:15,158 وأريد أن أشكرك. 742 00:51:16,410 --> 00:51:18,203 لأنك حين فعلت كلّ هذا، 743 00:51:19,496 --> 00:51:21,874 ساعدتني لأرى الأمور بوضوح أكثر. 744 00:51:24,543 --> 00:51:25,961 أنا أحبك. 745 00:51:26,670 --> 00:51:27,963 أحبك كثيراً. 746 00:51:38,724 --> 00:51:41,810 لنعد إلى البيت. سأحضر أغراضك. 747 00:51:43,520 --> 00:51:44,605 لنذهب. 748 00:51:46,148 --> 00:51:47,274 ما الخطب؟ 749 00:51:49,484 --> 00:51:52,029 لم أرغب في أن أكون محققة في صغري وحسب. 750 00:51:54,573 --> 00:51:56,074 كنت مهووسة بذلك. 751 00:51:57,576 --> 00:51:59,870 قرأت كلّ كتاب وجدته بشغف شديد. 752 00:52:00,996 --> 00:52:03,957 كانت الروايات عن المحقق "مورييتا" المفضلة لديّ. 753 00:52:06,668 --> 00:52:09,588 كنت أرسم تنورة وشعراً طويلاً على غلاف كلّ كتاب. 754 00:52:11,840 --> 00:52:13,342 المحققة "ماريا". 755 00:52:15,427 --> 00:52:18,305 وضعت كلّ ذلك جانباً لأمضي حياتي معك. 756 00:52:20,849 --> 00:52:22,351 ومع ذلك، أنت شعرت بالملل. 757 00:52:22,351 --> 00:52:23,435 لا. 758 00:52:24,520 --> 00:52:27,189 - لا، لم أشعر بالملل. - لست المذنب. 759 00:52:27,689 --> 00:52:30,817 أنا أيضاً شعرت بالملل، من نفسي. 760 00:52:32,402 --> 00:52:34,446 أظن أنني لم أعد أشعر بالملل. 761 00:52:35,656 --> 00:52:36,865 أريد أن أتخرج. 762 00:52:38,534 --> 00:52:40,202 أريد أن أكون شرطية. 763 00:52:41,370 --> 00:52:42,412 ماذا عن عائلتنا؟ 764 00:52:46,375 --> 00:52:47,960 يمكنني أن أكون الاثنين. 765 00:52:55,676 --> 00:52:58,387 "فالنتينا كاماتشو موراليس". 766 00:53:11,316 --> 00:53:13,610 "ماريا كاماتشو ديلاتوري". 767 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 أترين؟ شرطيات. 768 00:53:23,954 --> 00:53:25,831 لا تتقاضين المال لتشاهدي التلفاز. 769 00:53:27,416 --> 00:53:29,209 نعم أيتها القائدة. 770 00:53:32,045 --> 00:53:33,630 وفي النهاية، 771 00:53:33,630 --> 00:53:36,925 أريد أن أدعو السيدة الأولى إلى المسرح. 772 00:53:36,925 --> 00:53:39,511 "ماريا إستير زونو". 773 00:53:46,268 --> 00:53:47,436 شكراً يا "إيميليو". 774 00:53:48,729 --> 00:53:51,523 اليوم، نحن نصنع التاريخ. 775 00:53:51,523 --> 00:53:54,443 "مقهى السيد (سولاريس) - فطور" 776 00:53:54,443 --> 00:53:55,694 أتنتظرينني؟ 777 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 لا، تأخرت وأنت تقولين لي دائماً أن أكون دقيقة في مواعيدي. 778 00:54:03,452 --> 00:54:06,496 ليتك تخبريني لماذا تأخرت. 779 00:54:06,496 --> 00:54:07,789 المدينة خطيرة جداً. 780 00:54:10,125 --> 00:54:11,210 "باولا". 781 00:54:11,877 --> 00:54:15,088 أيتها النساء، لا تسئن الفهم. 782 00:54:16,590 --> 00:54:21,053 الحفاظ على أمن المدينة مهمة خطيرة. 783 00:54:21,553 --> 00:54:25,224 ستواجهن من يريدون منعنا. 784 00:54:25,891 --> 00:54:27,351 وأذيتنا. 785 00:54:27,351 --> 00:54:29,353 لكنني متأكدة... 786 00:54:30,646 --> 00:54:33,315 من أن النساء اللواتي استحققن شاراتهنّ اليوم 787 00:54:34,233 --> 00:54:37,277 هنّ أفضل من عرفتهنّ هذه المدينة. 788 00:54:47,788 --> 00:54:52,125 ولمن لا يريدوننا هنا، أقول... 789 00:54:52,876 --> 00:54:57,881 "حان الوقت لتتقبلوا الأمر. الزمن يتغير." 790 00:55:05,222 --> 00:55:09,518 أهلاً بكنّ في سلك شرطة مدينة "مكسيكو". 791 00:55:14,189 --> 00:55:17,442 "في ذكرى (لين فاينشتين)" 792 00:55:18,318 --> 00:55:21,196 "WOMEN IN BLUE" 793 00:56:19,838 --> 00:56:21,215 في الحلقة المقبلة... 794 00:56:21,215 --> 00:56:25,677 أنتنّ تمثّلن شرطة المدينة. 795 00:56:25,677 --> 00:56:27,971 ابتسمن دائماً. لنر. 796 00:56:28,639 --> 00:56:30,265 أريد التقدّم ببلاغ عن اختفاء شخص. 797 00:56:30,265 --> 00:56:32,017 لكنك رأيتها البارحة، صحيح؟ 798 00:56:32,017 --> 00:56:34,770 وجدنا جثة في المتنزه بعد ظهر اليوم. 799 00:56:35,270 --> 00:56:37,856 لا يمكنك أن تستجوبي أحداً. لست محققة. 800 00:56:38,524 --> 00:56:40,317 "WOMEN IN BLUE" 801 00:57:28,490 --> 00:57:30,492 ترجمة "موريال ضو"