1 00:00:12,763 --> 00:00:15,474 LẤY CẢM HỨNG TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:23,565 --> 00:00:25,275 Tôi không muốn hoa của anh. 3 00:00:25,275 --> 00:00:27,444 Tôi không muốn chai rượu của anh hay khăn choàng của anh! 4 00:00:41,124 --> 00:00:43,418 Cô đang đòi nó. 5 00:00:43,418 --> 00:00:44,545 Đòi cái gì? 6 00:00:44,545 --> 00:00:46,964 Bị sa thải. Còn gì nữa? 7 00:00:47,923 --> 00:00:50,425 Bà phải thấy mặt anh ta khi La Doña tát anh ta. 8 00:00:50,425 --> 00:00:53,053 Đừng nói vớ vẩn nữa, cô gái. 9 00:00:53,053 --> 00:00:55,931 Không vớ vẩn đâu, bà Rosario. Đó là diễn xuất. 10 00:00:57,975 --> 00:01:01,353 Này. Cô có thấy tôi giống diễn viên không? 11 00:01:02,020 --> 00:01:03,480 Kéo vải ấy, cô gái. 12 00:01:03,480 --> 00:01:04,815 Kéo mạnh vào. 13 00:01:04,815 --> 00:01:06,942 Không ông Félix sẽ mắng đấy cô đấy. 14 00:01:21,039 --> 00:01:23,417 Mấy cái máy này còn có giá trị hơn cả mạng sống chết tiệt của cô. 15 00:01:23,917 --> 00:01:25,002 Nhìn tôi đây. 16 00:01:26,003 --> 00:01:27,212 Nhìn tôi đây! 17 00:01:29,590 --> 00:01:31,508 Tôi khiến cô lo lắng à, cưng? 18 00:01:32,926 --> 00:01:33,927 Là tôi. 19 00:01:37,097 --> 00:01:38,265 Tốt lắm. 20 00:01:41,059 --> 00:01:44,062 Làm thêm năm giờ không công. Cô hiểu chứ? 21 00:01:44,563 --> 00:01:45,564 Vâng, sếp. 22 00:02:48,001 --> 00:02:52,005 THÀNH PHỐ MEXICO, 1971 23 00:03:29,001 --> 00:03:30,627 Xin chào. 24 00:03:31,170 --> 00:03:32,254 Có ai không? 25 00:03:33,130 --> 00:03:34,256 Dọn phòng đây ạ. 26 00:04:05,412 --> 00:04:07,873 Kẻ Thoát Y Tlalpan lại ra tay. 27 00:04:07,873 --> 00:04:12,085 Nạn nhân mới nhất của hắn, Lucía Martínez, 24 tuổi. 28 00:04:12,085 --> 00:04:14,004 Cô ấy là nạn nhân thứ tư, 29 00:04:14,004 --> 00:04:17,548 và phụ nữ khắp thành phố, sợ không dám ra khỏi nhà, 30 00:04:17,548 --> 00:04:20,469 đòi cảnh sát bắt kẻ sát nhân này... 31 00:04:20,469 --> 00:04:23,263 - Tại sao họ gọi hắn là Kẻ Thoát Y? - ...vĩnh viễn. 32 00:04:23,263 --> 00:04:26,433 Vì hắn cởi quần áo của họ sau khi giết họ! 33 00:04:26,433 --> 00:04:28,602 Đừng dọa em trai con nữa. 34 00:04:29,436 --> 00:04:30,604 Con không sợ. 35 00:04:30,604 --> 00:04:31,688 Đi nào. 36 00:04:32,856 --> 00:04:34,024 Bố đang xuống. 37 00:04:44,660 --> 00:04:46,495 Một, hai và... 38 00:04:46,995 --> 00:04:48,497 Ba! 39 00:04:48,497 --> 00:04:50,165 Ba phụ nữ đã chết! 40 00:04:51,208 --> 00:04:52,709 Vậy mà họ làm ngơ! 41 00:04:53,502 --> 00:04:54,837 Tối qua thêm một người nữa! 42 00:04:55,879 --> 00:04:59,466 Còn bao nhiêu người phải chết để tạo khác biệt? Bao nhiêu? 43 00:04:59,466 --> 00:05:02,135 Nếu cô không giải tán, cô sẽ phải ngồi tù tối nay, 44 00:05:02,719 --> 00:05:04,346 Khốn thật. 45 00:05:04,346 --> 00:05:06,890 Chúng tôi sống trong tù từ khi chúng tôi ra đời rồi. 46 00:05:06,890 --> 00:05:08,100 Sẵn sàng chưa? 47 00:05:09,434 --> 00:05:10,435 Bắt đầu! 48 00:05:18,652 --> 00:05:19,862 LỊCH SỬ KHOA HỌC 49 00:05:19,862 --> 00:05:21,196 MỤC LỤC KINH THÁNH 50 00:05:25,617 --> 00:05:28,871 Phụ nữ đoàn kết không bao giờ bị đánh bại! 51 00:05:29,371 --> 00:05:31,164 KẺ THOÁT Y 52 00:05:59,318 --> 00:06:00,527 Làm tốt lắm, Tóc Xoăn. 53 00:06:00,527 --> 00:06:02,863 Cậu thua em gái mình rồi. 54 00:06:05,532 --> 00:06:07,910 Làm tốt lắm. Tốt lắm. 55 00:06:07,910 --> 00:06:10,287 Ừ. Giỏi lắm. Cầm lấy. 56 00:06:12,164 --> 00:06:15,042 Làm gì mà ồn ào thế? Làm việc đi. 57 00:06:15,042 --> 00:06:16,335 Vâng, sếp. 58 00:06:19,379 --> 00:06:20,714 Giúp mẹ đi, con. 59 00:06:20,714 --> 00:06:21,798 Con ra đây. 60 00:06:22,549 --> 00:06:24,510 Em giỏi lắm, Tóc Xoăn. 61 00:06:24,510 --> 00:06:25,928 Em gái! 62 00:06:30,140 --> 00:06:31,141 Gabina. 63 00:06:31,141 --> 00:06:32,726 - Con ra giúp mẹ đi. - Con ra đây. 64 00:06:36,688 --> 00:06:38,023 Đừng có thử. 65 00:06:39,024 --> 00:06:40,859 Bếp lại bị hỏng. 66 00:06:40,859 --> 00:06:42,653 Ta cần gọi thợ sửa. 67 00:06:42,653 --> 00:06:45,155 Ta cần bếp mới. 68 00:06:45,155 --> 00:06:47,491 Ta không có tiền mua bếp mới. 69 00:06:48,325 --> 00:06:53,288 Cháu đã làm công việc này ba năm, thế mà chẳng bao giờ được tăng lương. 70 00:06:54,164 --> 00:06:55,415 Tại sao cháu không yêu cầu? 71 00:06:58,669 --> 00:06:59,670 Hoan hô! 72 00:06:59,670 --> 00:07:01,880 - Bố cảm ơn. - Chúc mừng sinh nhật bố. 73 00:07:03,340 --> 00:07:04,550 Bố phải đi đây. 74 00:07:04,550 --> 00:07:06,426 - Sao? Anh đi à? - Ừ, anh có cuộc họp. 75 00:07:06,426 --> 00:07:07,511 Đi bây giờ. 76 00:07:07,511 --> 00:07:11,265 Có thấy khuy măng sét của anh không? Ừ, cái màu vàng. Em có thấy không? 77 00:07:11,265 --> 00:07:13,392 Anh bỏ nó ở văn phòng tuần trước. 78 00:07:13,392 --> 00:07:14,685 Nhưng anh không ở lại được à? 79 00:07:14,685 --> 00:07:18,272 Không. Anh có cuộc họp bây giờ. Hẹn gặp cả nhà vào bữa tối. 80 00:07:18,272 --> 00:07:21,817 Anh sắp phải đi Acapulco, vài ngày thôi. 81 00:07:21,817 --> 00:07:24,695 - Gì cơ? Lại đi à? - Ừ, anh không có cách nào. 82 00:07:24,695 --> 00:07:28,365 Khách hàng cần anh ở đó, và anh là kiến trúc sư. Thế thôi. 83 00:07:29,241 --> 00:07:30,826 - Tạm biệt. - Chúc mừng sinh nhật. 84 00:07:38,375 --> 00:07:39,585 Ai muốn ăn bánh nào? 85 00:07:42,421 --> 00:07:44,715 Ông của con, mong ông ấy yên nghỉ, 86 00:07:44,715 --> 00:07:47,843 từng nói làm việc cật lực còn hơn là thất nghiệp. 87 00:07:48,677 --> 00:07:51,930 Và ông đã chết ở bàn làm việc vì đau tim ở tuổi 41. 88 00:07:51,930 --> 00:07:54,558 Ừ, nhưng ông là người chu cấp giỏi. 89 00:07:56,018 --> 00:07:59,479 Con không biết làm gì nữa. Tối nào anh ấy cũng về muộn. 90 00:07:59,479 --> 00:08:03,108 Và với cái khách sạn ở Acapulco, bọn con còn không gặp anh ấy vào cuối tuần. 91 00:08:04,234 --> 00:08:05,319 Con nhớ anh ấy. 92 00:08:05,319 --> 00:08:09,239 Con à, đừng đóng vai nạn nhân. Không hấp dẫn đâu. 93 00:08:09,239 --> 00:08:10,532 Cà phê nguội rồi. 94 00:08:13,994 --> 00:08:15,537 Con không đóng vai gì cả, mẹ ạ. 95 00:08:18,081 --> 00:08:19,791 Con chỉ ước anh ấy ở nhà nhiều hơn. 96 00:08:19,791 --> 00:08:21,919 Nếu nó làm việc vất vả như thế, đó là vì nó yêu con. 97 00:08:21,919 --> 00:08:25,130 Con ở nhà với các con hàng ngày. 98 00:08:25,130 --> 00:08:28,133 Còn nó bị giam trong văn phòng suốt cả ngày. 99 00:08:28,133 --> 00:08:29,885 Lại còn vào sinh nhật của mình nữa. 100 00:08:36,933 --> 00:08:39,477 Mẹ ở nhà với các cháu cho tới khi chúng đi học về được không? 101 00:08:40,187 --> 00:08:41,313 Được. 102 00:08:47,528 --> 00:08:48,946 Tôi cần đề nghị tăng lương. 103 00:08:48,946 --> 00:08:52,908 - Ta sẽ trở lại! Với Paco Pacorro. - Ở đây làm gì có tăng lương. 104 00:08:52,908 --> 00:08:54,952 Lập dị nhất trong số họ. 105 00:08:54,952 --> 00:08:59,998 Và chúng tôi trở lại với các cô, và có bất ngờ lớn cho các cô! 106 00:09:00,582 --> 00:09:02,251 Chúng ta có khách mời rất đặc biệt. 107 00:09:02,251 --> 00:09:04,670 Hôm nay ta có ông Emilio Escobedo. 108 00:09:04,670 --> 00:09:10,342 Ông Emilio mới được chính tổng thống nước Cộng hòa chọn, 109 00:09:10,342 --> 00:09:13,220 giữ chức Cảnh sát trưởng Thành phố Mexico. 110 00:09:13,220 --> 00:09:14,471 Ta hãy dành một tràng pháo tay cho ông. 111 00:09:14,471 --> 00:09:16,431 Cảnh sát khốn nạn! 112 00:09:16,431 --> 00:09:18,183 Này, ông ấy vừa mới tới! 113 00:09:18,183 --> 00:09:19,726 Gì cơ? 114 00:09:19,726 --> 00:09:23,689 Phải, cảnh sát khốn nạn. 115 00:09:24,565 --> 00:09:27,067 Tôi lắng nghe anh. Đừng nghĩ tôi không nghe. 116 00:09:27,651 --> 00:09:30,153 Đừng nghĩ chúng tôi không xứng đáng bị anh tức giận. 117 00:09:30,153 --> 00:09:36,827 Nhưng đây không phải là năm 1968 nữa. Đây là năm 1971. Thập kỉ mới rồi. 118 00:09:37,411 --> 00:09:40,372 Tổng thống mới, lực lượng cảnh sát mới. 119 00:09:40,372 --> 00:09:45,544 Và đây không chỉ là lời nói. Không. Tôi đến đây để chứng minh. 120 00:09:45,544 --> 00:09:48,630 Tôi đến đây để nói với các bạn rằng chúng tôi phải nghĩ về tương lai. 121 00:09:48,630 --> 00:09:53,468 Chúng tôi phải quyết định mình muốn trở thành gì. Cảnh sát cởi mở. 122 00:09:53,468 --> 00:09:55,512 Cảnh sát toàn diện hơn, đúng không? 123 00:09:56,138 --> 00:09:57,890 Chắc chắn rồi, Cảnh sát trưởng. Nhưng bằng cách nào? 124 00:09:58,390 --> 00:10:00,809 Làm thế nào ông có được lực lượng cảnh sát cởi mở và toàn diện? 125 00:10:00,809 --> 00:10:03,979 Chúng tôi sẽ mở rộng cánh cửa 126 00:10:03,979 --> 00:10:09,902 để bất cứ phụ nữ nào muốn, cũng có thể tham gia cảnh sát Thành phố Mexico. 127 00:10:10,652 --> 00:10:12,738 Vậy đó, thưa quý vị. 128 00:10:12,738 --> 00:10:15,240 Nữ cảnh sát. Các bạn nghe thấy rồi. 129 00:10:15,741 --> 00:10:20,495 Nhưng chắc là nhiều phụ nữ, cô gái, đang xem ông và tôi, 130 00:10:20,495 --> 00:10:22,748 đang tự hỏi, 131 00:10:22,748 --> 00:10:25,125 "Tại sao? Sao lại là bây giờ?" 132 00:10:25,125 --> 00:10:29,588 Vì có một tên sát nhân đang làm Thành phố Mexico khiếp sợ, Tổng thống. 133 00:10:30,631 --> 00:10:33,425 Điều đó thì liên quan quái gì đến nữ cảnh sát, Emilio? 134 00:10:33,425 --> 00:10:37,429 Vì việc này thu hút được sự chú ý truyền thông. 135 00:10:38,013 --> 00:10:41,016 Thêm một bài báo về chuyện này nghĩa là bớt đi một bài váo về ông. 136 00:10:41,892 --> 00:10:44,478 Vì chúng ta chưa có một bước đi rất quan trọng 137 00:10:44,478 --> 00:10:46,897 từ khi phụ nữ có quyền bỏ phiếu. 138 00:10:46,897 --> 00:10:48,190 Và hôm nay... 139 00:10:48,899 --> 00:10:50,609 Hôm nay, chúng ta sẽ có bước đi đó. 140 00:10:51,777 --> 00:10:54,071 Đúng vậy! 141 00:10:54,071 --> 00:10:56,365 Ta hãy cho họ một điều khác để nói về. 142 00:10:56,907 --> 00:10:58,158 Tôi không thích điều đó. 143 00:10:58,158 --> 00:10:59,618 Điều gì đó như... 144 00:11:00,160 --> 00:11:01,578 Phụ nữ. 145 00:11:01,578 --> 00:11:04,873 Điều gì đó như phụ nữ làm người hùng? 146 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 Và không phải các nạn nhân? 147 00:11:07,668 --> 00:11:10,504 Chúng ta sẽ lại đưa tin tràn ngập về Kẻ Thoát Y. 148 00:11:11,296 --> 00:11:12,965 Giúp cho nhiệm kì tổng thống của ông. 149 00:11:13,757 --> 00:11:18,053 Trong lúc đó, chúng ta trao phẩm giá cho phụ nữ đang sống trong sợ hãi, 150 00:11:18,053 --> 00:11:20,138 điều đó có ích cho đất nước. 151 00:11:20,931 --> 00:11:22,432 Tôi rất thích điều đó. 152 00:11:22,432 --> 00:11:24,852 Tôi phải hỏi. Xin lỗi, tôi phải nói ra. 153 00:11:26,395 --> 00:11:27,896 Kẻ Thoát Y còn đang nhởn nhơ, 154 00:11:28,814 --> 00:11:31,567 ông không sợ khiến nhiều phụ nữ gặp rủi ro hơn, 155 00:11:31,567 --> 00:11:33,986 dù họ có mang phù hiệu? 156 00:11:33,986 --> 00:11:35,487 Ông sẽ nói thế này: 157 00:11:36,989 --> 00:11:38,073 Không. 158 00:11:38,949 --> 00:11:42,494 Chúng tôi sẽ cung cấp cho họ các nguồn lực cần thiết 159 00:11:43,203 --> 00:11:47,082 để bảo vệ họ trong khi họ trao cho xã hội sự phụng sự quý báu. 160 00:11:47,082 --> 00:11:48,834 Phụ nữ mang súng? 161 00:11:48,834 --> 00:11:51,086 Hi vọng vợ anh không nghe thấy tin này. 162 00:11:52,629 --> 00:11:55,549 Chúng ta không còn thời gian. Bây giờ... 163 00:11:55,549 --> 00:11:57,384 Cô có nghĩ lương cao hơn ở đây? 164 00:11:58,010 --> 00:11:59,553 Cao hơn chứ. 165 00:11:59,553 --> 00:12:02,431 Hãy xem họ quảng cáo kìa. 166 00:12:02,431 --> 00:12:07,811 Chúng ta không còn thời gian. Nhưng những người phụ nữ ở nhà, 167 00:12:07,811 --> 00:12:09,938 câu hỏi của Cảnh sát trưởng Escobedo vẫn còn đó. 168 00:12:09,938 --> 00:12:11,773 Các cô có sẵn sàng cho thay đổi này? 169 00:12:11,773 --> 00:12:17,112 Các cô có sẵn sàng giải phóng nữ cảnh sát bên trong mình? 170 00:12:21,116 --> 00:12:22,159 Anh à? 171 00:12:26,955 --> 00:12:29,499 Chúc mừng sinh nhật... 172 00:12:29,499 --> 00:12:31,001 Sao vậy, Salva? 173 00:12:31,001 --> 00:12:32,920 Anh cần gì? Vấn đề phòng vệ sinh. 174 00:12:32,920 --> 00:12:34,254 Về vấn đề này, anh sẽ phải quyết định 175 00:12:34,254 --> 00:12:36,715 đặt nó ở đây hay ở kia. 176 00:12:36,715 --> 00:12:40,302 Vì phòng vệ sinh... Anh phải kiểm tra xem có phòng vệ sinh nữa trên gác không, 177 00:12:40,302 --> 00:12:43,931 còn chỗ không, có cửa sổ hay không. 178 00:12:48,560 --> 00:12:49,645 A lô? 179 00:12:51,021 --> 00:12:54,107 A lô. Thật vui vì được nghe giọng nói nhỏ nhẹ đó. 180 00:12:55,192 --> 00:12:57,110 Em biết là anh muốn, nhưng không thể. 181 00:12:57,110 --> 00:12:59,363 Cô ấy không ngu. Cô ấy sẽ nghi ngờ. 182 00:13:01,073 --> 00:13:05,410 Vài ngày nữa, em và anh sẽ có cả bãi biển để làm bất cứ điều gì ta muốn. 183 00:13:06,537 --> 00:13:07,621 Anh cũng thế. 184 00:13:08,455 --> 00:13:09,790 Anh phải cúp máy đây. 185 00:13:11,667 --> 00:13:13,252 Đồ án khách sạn mới. 186 00:13:13,252 --> 00:13:15,170 - Ừ. - Ông có muốn xem ngay? 187 00:13:15,170 --> 00:13:18,340 Ngay. Bảo Marco đến đây. 188 00:13:18,340 --> 00:13:21,468 Nhiều việc phải làm lắm. Ít nhất là hai hoặc ba giờ nữa. 189 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 Có vẻ như chín tuần nữa, bố mẹ sẽ lên chức ông bà. 190 00:13:26,139 --> 00:13:27,766 - Chín tuần nữa? - Tuyệt vời! 191 00:13:27,766 --> 00:13:29,393 Bố. Bố. 192 00:13:29,393 --> 00:13:30,936 Gì vậy, con? 193 00:13:31,812 --> 00:13:34,064 Cảnh sát trưởng thông báo phụ nữ có thể... 194 00:13:34,064 --> 00:13:35,274 Không. 195 00:13:35,274 --> 00:13:36,775 - Bố, nhưng... - Không. 196 00:13:36,775 --> 00:13:37,860 - Bố, để con nói nốt... - Không. 197 00:13:37,860 --> 00:13:40,904 Gabina. Bố đã nói, "Không". Thôi đi. 198 00:13:40,904 --> 00:13:42,573 Con nghĩ con bé có thể là cảnh sát giỏi. 199 00:13:42,573 --> 00:13:45,576 Con không có tiếng nói vào lúc này. 200 00:13:49,204 --> 00:13:52,624 Con có biết hắn vừa giết một cô gái nữa trạc tuổi con? 201 00:13:52,624 --> 00:13:55,085 Bố, con có thể bảo vệ những người như cô ấy. 202 00:13:55,085 --> 00:13:58,547 - Con sẵn sàng rồi. Từ khi còn bé... - Hoặc có kết cục như họ. 203 00:13:58,547 --> 00:14:01,758 Tại sao ai cũng có thể làm cảnh sát trừ con? 204 00:14:01,758 --> 00:14:06,054 Vì chúng ta cần con ở đây với mẹ. Chứ không phải ra đường! 205 00:14:13,145 --> 00:14:14,646 Mẹ lấy thêm đồ ăn nhé? 206 00:14:14,646 --> 00:14:15,772 Đủ rồi. 207 00:14:50,349 --> 00:14:52,935 Con bò cái. Bò cái. Có con bò cái? 208 00:14:54,436 --> 00:14:55,854 Bùm, bùm, bùm. 209 00:14:55,854 --> 00:14:57,439 Anh ta còn không nhận ra là nó rơi. 210 00:14:58,106 --> 00:15:00,317 Em à, bọn anh nói 8:00 mà. Sao vậy? 211 00:15:00,317 --> 00:15:03,779 Tôi tưởng chúng ta sẽ không nói dối nhau, đồ khốn! 212 00:15:03,779 --> 00:15:04,905 Nói đi. 213 00:15:05,489 --> 00:15:06,865 Tôi đây. 214 00:15:06,865 --> 00:15:09,660 Hãy làm thằng đàn ông như lời anh nói, và nói cô ta là ai, 215 00:15:09,660 --> 00:15:13,163 và tại sao con điếm đó lại quan trọng hơn gia đình anh! 216 00:15:15,749 --> 00:15:17,501 Gì thế, em yêu? 217 00:15:19,294 --> 00:15:20,796 Em đi với mẹ em. 218 00:15:21,547 --> 00:15:22,548 Xin chào các vị. 219 00:15:22,548 --> 00:15:23,882 - Chào María. - María. 220 00:15:23,882 --> 00:15:25,217 Valentina đâu? 221 00:15:25,217 --> 00:15:28,178 Valentina? Em nghĩ Valentina sẽ ở đây à? 222 00:15:29,638 --> 00:15:30,556 Ta gọi món đi. 223 00:15:30,556 --> 00:15:33,350 - Gọi đi. - Tôi đói quá, hôm nay sinh nhật tôi mà. 224 00:15:33,350 --> 00:15:35,519 Tôi gợi ý súp hành. 225 00:15:35,519 --> 00:15:37,521 - Vậy, tôi gọi món đó. - Thế à? 226 00:15:38,355 --> 00:15:39,356 Rót vang cho tôi 227 00:15:39,356 --> 00:15:40,524 À. Đi mà. 228 00:15:40,524 --> 00:15:42,734 Con ếch nhìn con ếch... 229 00:15:42,734 --> 00:15:44,319 Chúc sức khỏe! 230 00:15:44,319 --> 00:15:47,990 Giao tiếp bằng mắt. Mắt chạm mắt. 231 00:15:47,990 --> 00:15:50,450 Này, tôi có một câu hỏi. 232 00:15:51,410 --> 00:15:55,873 Những phụ nữ này sẽ ngăn được trộm cắp? Hay một tên sát nhân như Kẻ Thoát Y? 233 00:15:55,873 --> 00:15:57,040 Rõ ràng là không. 234 00:15:57,040 --> 00:15:58,959 Kể cả họ có làm nữ cảnh sát? 235 00:15:58,959 --> 00:16:01,420 Nhưng tôi không muốn phân biệt giới tính, vì tôi không như thế. 236 00:16:01,420 --> 00:16:03,547 Tôi ủng hộ... tất cả. Phải không, em? 237 00:16:03,547 --> 00:16:07,885 Đó là vấn đề sinh học. Khối cơ... sức khỏe khác nhau. 238 00:16:07,885 --> 00:16:09,469 Đúng không? Rõ ràng mà. 239 00:16:09,469 --> 00:16:11,180 Vấn đề là, chúng ta không giống nhau. 240 00:16:11,180 --> 00:16:14,099 Loại phụ nữ nào bỏ gia đình để ra đường thế? 241 00:16:14,099 --> 00:16:15,267 Tôi đồng ý. 242 00:16:15,267 --> 00:16:17,519 Cứ làm như chưa có đủ phụ nữ đứng đường vậy. 243 00:16:18,020 --> 00:16:19,188 Này, sao anh biết? 244 00:16:19,188 --> 00:16:21,315 Đại lộ Sullivan ở trên đường anh đi làm. 245 00:16:21,315 --> 00:16:23,358 Thấy chưa? Vợ tôi nghĩ bậy bạ thật. 246 00:16:23,358 --> 00:16:26,695 Can đảm lắm mới làm nữ cảnh sát. 247 00:16:26,695 --> 00:16:28,488 - Đúng vậy. - Đúng không em? 248 00:16:28,488 --> 00:16:29,698 Chắc vậy. 249 00:16:29,698 --> 00:16:31,909 Điều thú vị là, có lẽ các bạn chưa biết. 250 00:16:31,909 --> 00:16:36,288 Hồi María còn nhỏ, cô ấy đã muốn làm thám tử. 251 00:16:36,288 --> 00:16:39,374 Bố em kể với anh điều đó. Cô ấy hay đọc tiểu thuyết trinh thám. 252 00:16:39,374 --> 00:16:41,502 Từ lâu rồi. 253 00:16:41,502 --> 00:16:44,421 - Tôi đã muốn làm bác sĩ thú y. - Lính cứu hỏa. 254 00:16:44,421 --> 00:16:46,298 Không, tôi luôn muốn làm mẹ. 255 00:16:47,132 --> 00:16:51,762 Tôi ư? Fangio. Công thức 1. 256 00:16:52,930 --> 00:16:55,349 Chẳng trách anh thật tổ lái khi tôi đi với anh. 257 00:16:56,517 --> 00:16:58,393 Rõ ràng là cô ấy không trở thành thám tử. 258 00:16:58,393 --> 00:17:00,229 Nhưng cô ấy vẫn đọc tiểu thuyết trinh thám. 259 00:17:00,229 --> 00:17:02,397 Tuần nào cô ấy cũng đọc một cuốn. 260 00:17:02,397 --> 00:17:05,776 Này, hình dung María là cảnh sát không? 261 00:17:05,776 --> 00:17:06,859 Không. 262 00:17:06,859 --> 00:17:08,987 Hình dung được anh là bác sĩ thú y chứ? 263 00:17:08,987 --> 00:17:10,364 Không! 264 00:17:12,241 --> 00:17:16,203 Anh sẽ đầu hàng, để được em còng tay. 265 00:17:23,669 --> 00:17:24,711 Chúc sức khỏe. 266 00:17:24,711 --> 00:17:27,464 Tôi sẽ không đưa cô ra cho tới khi cô hứa không gọi cho tôi nữa. 267 00:17:28,048 --> 00:17:29,633 Cái gì? Tại sao? 268 00:17:29,633 --> 00:17:31,009 Vì chúng ta đã chia tay một năm trước. 269 00:17:31,009 --> 00:17:32,886 Cứ gặp rắc rối là cô tìm đến tôi. 270 00:17:32,886 --> 00:17:34,429 Tôi không chỉ gọi cho anh khi tôi gặp rắc rối. 271 00:17:34,429 --> 00:17:36,056 - Cô biết là có mà, Valentina. - Không phải. 272 00:17:36,056 --> 00:17:37,724 - Có phải. - Không ai ép anh đến. 273 00:17:37,724 --> 00:17:40,310 Vale. Xem hoàn cảnh của cô kìa. 274 00:17:40,310 --> 00:17:42,020 Ít ra tôi vẫn cố gắng. 275 00:17:42,020 --> 00:17:43,105 - Phải, tôi cũng vậy. - Không. 276 00:17:43,105 --> 00:17:45,983 Phải, từ cái bàn. Máy đánh chữ là kiếm của tôi. 277 00:17:48,402 --> 00:17:51,196 Tôi nói nghiêm chỉnh, Vale. Đừng cười. 278 00:17:51,196 --> 00:17:53,574 Chúng ta kết thúc rồi. Tôi không còn ở bên cô. 279 00:17:55,117 --> 00:17:56,285 Giờ tôi yêu người khác rồi. 280 00:17:56,285 --> 00:17:57,661 Máy đánh chữ là thanh kiếm của anh? 281 00:17:57,661 --> 00:17:58,871 - Khốn thật. - Không... 282 00:17:58,871 --> 00:18:00,831 Tôi biết cô sẽ cười nhạo phép ẩn dụ đó. 283 00:18:00,831 --> 00:18:02,332 Từ "súng" thì còn được, hay... 284 00:18:02,332 --> 00:18:06,044 - Nhưng thanh kiếm? Thật ư? - Sao cô cứ tập trung vào điều đó? 285 00:18:06,044 --> 00:18:08,505 - Tôi đang yêu. - Ừ, tôi hiểu. 286 00:18:08,505 --> 00:18:09,590 Người khác... 287 00:18:09,590 --> 00:18:13,135 Nếu anh yêu người khác 288 00:18:13,135 --> 00:18:15,971 đến mức anh không nhầm lẫn đam mê với tức giận, 289 00:18:15,971 --> 00:18:18,515 thì anh đưa tôi ra khỏi tù để làm gì? 290 00:18:19,725 --> 00:18:20,726 Lucas? 291 00:18:21,768 --> 00:18:22,895 Cô nói đúng. 292 00:18:31,570 --> 00:18:32,571 Cảm ơn nhé. 293 00:18:34,031 --> 00:18:36,366 Chào em gái. 294 00:18:36,366 --> 00:18:38,452 - Được rồi. Đây. - Nước Cha trị đến. Xem nào. 295 00:18:38,452 --> 00:18:40,162 Sốt mole xanh và đen. 296 00:18:40,871 --> 00:18:42,706 Cảm ơn em. 297 00:18:42,706 --> 00:18:43,832 Không có gì. 298 00:18:43,832 --> 00:18:46,585 Tôi cần khám nghiệm pháp y của các nạn nhân khác. 299 00:18:54,384 --> 00:18:56,762 NẠN NHÂN SỐ 2 NẠN NHÂN SỐ 3 300 00:19:02,309 --> 00:19:03,519 Cứ để đó. Em đi đi. 301 00:19:11,151 --> 00:19:12,986 Phải có cách thuyết phục bố chứ. 302 00:19:12,986 --> 00:19:14,488 Em đang nói về bố anh. 303 00:19:15,948 --> 00:19:18,200 Nhưng anh biết em làm được. 304 00:19:18,200 --> 00:19:21,703 Đó không phải vấn đề. Em biết mà. 305 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 Em nghĩ anh có lựa chọn à? 306 00:19:23,747 --> 00:19:24,873 Thật không công bằng. 307 00:19:26,625 --> 00:19:27,793 Nghe này, Tóc Xoăn. 308 00:19:29,253 --> 00:19:31,255 Nếu bố anh thấy được khả năng của em 309 00:19:32,005 --> 00:19:35,926 Giá mà ông thấy được em mặc cảnh phục, thì, ai mà biết được? 310 00:19:37,052 --> 00:19:38,470 Nhưng điều đó sẽ không xảy ra. 311 00:19:40,472 --> 00:19:41,473 Quên chuyện đó đi, Tóc Xoăn. 312 00:19:51,692 --> 00:19:54,528 Lúc ăn tối, em cư xử hơi lạ. 313 00:19:54,528 --> 00:19:55,737 Hôm nay em mệt. 314 00:19:58,282 --> 00:19:59,283 Thế à? 315 00:20:00,701 --> 00:20:02,119 Mệt. Mệt thế nào? 316 00:20:14,339 --> 00:20:15,507 Mệt vì... 317 00:20:16,425 --> 00:20:17,634 Mẹ ơi, bọn con vào được không? 318 00:20:17,634 --> 00:20:19,803 - Không. - Ừ, vào đi. 319 00:20:19,803 --> 00:20:22,306 - Chà... - Thọc lét! 320 00:20:22,306 --> 00:20:24,266 Không. Này, chuyện gì vậy? 321 00:20:24,266 --> 00:20:26,310 Bố đọc truyện cho bọn con đi. 322 00:20:26,310 --> 00:20:29,438 Một truyện thôi nhé. Hay 14. 323 00:20:29,438 --> 00:20:32,441 - Vâng, nhưng con chọn truyện. - Tuần trước chị chọn rồi. 324 00:20:32,441 --> 00:20:34,526 - Đi nào! - Đến lượt em. 325 00:20:43,827 --> 00:20:45,037 Mệt à? Tại sao? 326 00:20:45,746 --> 00:20:47,956 Không có gì. Anh đi với các con đi. 327 00:20:56,048 --> 00:20:57,257 A lô? 328 00:21:00,219 --> 00:21:01,220 Em gái em. 329 00:21:05,474 --> 00:21:06,517 Cảm ơn anh nhiều. 330 00:21:16,401 --> 00:21:18,237 Đó là sinh nhật của anh ấy. Em có biết không? 331 00:21:18,946 --> 00:21:21,990 Có, em chắc chắn anh ấy có một sinh nhật tuyệt vời không có em. 332 00:21:21,990 --> 00:21:23,909 Chị bảo lãnh em bằng tiền của anh ấy. 333 00:21:25,077 --> 00:21:26,328 Em nên biết ơn. 334 00:21:26,328 --> 00:21:29,957 Em biết ơn, và em có kế hoạch trả lại. 335 00:21:29,957 --> 00:21:32,417 Em sẽ vui mừng cho chị biết, nhưng có lẽ chị không muốn nghe. 336 00:21:32,417 --> 00:21:35,796 Vả lại, có lẽ chị phải quay về quả bong bóng của mình, nên... 337 00:21:36,880 --> 00:21:38,382 Nếu em không có kế hoạch gì, 338 00:21:40,092 --> 00:21:42,678 chị có thể cần đi uống hay gì đó. 339 00:21:42,678 --> 00:21:46,056 Gì đó? Như là... Rượu? 340 00:21:46,849 --> 00:21:48,267 Ừ, có thể. 341 00:21:48,267 --> 00:21:50,394 Mời chị đi trước. 342 00:22:04,825 --> 00:22:05,826 Cảm ơn. 343 00:22:07,911 --> 00:22:09,329 Sao, chuyện gì vậy? 344 00:22:09,329 --> 00:22:10,414 Không có gì. 345 00:22:11,248 --> 00:22:12,624 Lâu rồi chúng ta không nói chuyện. 346 00:22:14,334 --> 00:22:16,128 Cho chị biết về kế hoạch này đi. 347 00:22:18,172 --> 00:22:19,506 Em sẽ làm nữ cảnh sát. 348 00:22:20,465 --> 00:22:21,508 Tất nhiên là không rồi. 349 00:22:21,508 --> 00:22:22,759 Tất nhiên là có. 350 00:22:22,759 --> 00:22:24,511 - Tất nhiên là không. - Tất nhiên là có. 351 00:22:25,929 --> 00:22:27,598 Nhưng em ghét cảnh sát mà. Có chuyện gì vậy? 352 00:22:27,598 --> 00:22:30,350 Chúng ta đều ghét cảnh sát, nhưng việc này khác. 353 00:22:30,350 --> 00:22:31,435 Khác thế nào? 354 00:22:31,435 --> 00:22:34,229 Khác vì các cuộc biểu tình có hiệu quả, María. 355 00:22:34,813 --> 00:22:39,193 Nghĩa là họ mở các cánh cửa để chúng ta có thể tham gia đấu tranh. 356 00:22:39,193 --> 00:22:41,028 Quên đi. Thật điên rồ. 357 00:22:41,945 --> 00:22:43,155 Chưa kể là nguy hiểm nữa. 358 00:22:43,155 --> 00:22:45,532 Thay đổi lịch sử lúc nào cũng nguy hiểm. 359 00:22:45,532 --> 00:22:50,454 Vả lại, chị chỉ ngồi không, uống trà thì sẽ chẳng thay đổi nhiều. 360 00:22:50,454 --> 00:22:51,997 Có phải chị chỉ làm mỗi việc đó đâu. 361 00:22:53,290 --> 00:22:55,459 Em chưa phải thám tử. 362 00:22:56,001 --> 00:22:58,921 Nhưng em biết điều này: Nếu chị ở đây, thì là vì có chuyện không ổn 363 00:22:58,921 --> 00:23:01,215 mà chị chưa thể kể với đám bạn hay phán xét của chị. 364 00:23:01,798 --> 00:23:02,841 Chị phải đi đây. 365 00:23:05,469 --> 00:23:06,470 Này. 366 00:23:07,763 --> 00:23:09,097 María, có chuyện gì vậy? 367 00:23:17,397 --> 00:23:18,398 Anh ta đang phản bội chị. 368 00:23:23,237 --> 00:23:24,238 Đồ khốn! 369 00:23:24,238 --> 00:23:26,156 - Đồ chó đẻ khốn nạn. - Nói nhỏ thôi. 370 00:23:32,371 --> 00:23:33,622 Sao chị biết? 371 00:23:35,707 --> 00:23:37,626 Chị mà kể thì em sẽ không tin đâu. 372 00:23:38,961 --> 00:23:40,921 Anh ta chối bay. Đồ chó đẻ. 373 00:23:44,591 --> 00:23:46,009 María, chị cần đối diện với anh ta. 374 00:23:47,928 --> 00:23:49,304 Lỡ anh ta đi với cô ta luôn? 375 00:23:50,639 --> 00:23:53,267 Chị không muốn con chị lớn lên mà không có bố. 376 00:23:53,267 --> 00:23:56,645 Em khá chắc là chúng thích người mẹ biết tự bảo vệ bản thân hơn. 377 00:23:57,354 --> 00:23:58,981 Chúng thích một gia đình hòa thuận hơn. 378 00:23:59,565 --> 00:24:00,732 Kể cả nếu tất cả là dối trá? 379 00:24:03,485 --> 00:24:04,653 Chị yêu anh ấy, Val. 380 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Chị không muốn mất anh ấy. 381 00:24:10,117 --> 00:24:12,494 Vấn đề là chị quá dễ đoán. 382 00:24:14,079 --> 00:24:15,414 Chị có biết anh ta cần gì không? 383 00:24:17,624 --> 00:24:20,627 Anh ta cần hình dung dù chỉ một ngày cuộc sống sẽ thế nào nếu không có chị. 384 00:25:08,342 --> 00:25:09,718 Làm ơn bỏ tôi ra. 385 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 Tôi nói để tôi yên! 386 00:25:11,887 --> 00:25:13,013 Bảo vệ! 387 00:25:16,350 --> 00:25:18,560 Đi nào. Ra khỏi đây, đồ ngu. 388 00:25:19,603 --> 00:25:21,063 Từ từ, đồ khốn. 389 00:25:24,525 --> 00:25:25,776 Để lâu hãy quay lại nhé. 390 00:25:27,110 --> 00:25:28,195 Đáng đời. 391 00:25:29,738 --> 00:25:31,490 Octavio Romandía, đúng không? 392 00:25:32,115 --> 00:25:35,702 Mười tám năm làm cảnh sát. 393 00:25:36,537 --> 00:25:41,375 Ba huy chương dũng cảm. Phá 37 vụ án. 394 00:25:41,375 --> 00:25:44,253 Và bỏ tù 132 tên tội phạm. 395 00:25:44,253 --> 00:25:48,882 Nhưng... cũng 16 lần vi phạm bất tuân lệnh. 396 00:25:48,882 --> 00:25:52,719 Và một lần bị đình chỉ vô thời hạn vì làm gãy mũi Cảnh sát trưởng. 397 00:25:52,719 --> 00:25:53,804 Ông là gã quái nào? 398 00:25:53,804 --> 00:25:56,765 Tôi là Cảnh sát trưởng mới, và tôi rất yêu mũi của mình. 399 00:25:59,893 --> 00:26:04,106 Chúng tôi hiện đang nghiên cứu thành lập chương trình cho nữ cảnh sát. 400 00:26:04,106 --> 00:26:06,149 Và tôi muốn ông là đội trưởng. 401 00:26:07,276 --> 00:26:08,610 Bao nhiêu người từ chối ông rồi? 402 00:26:08,610 --> 00:26:10,279 - Có liên quan không? - Bao nhiêu? 403 00:26:12,072 --> 00:26:13,282 Tất cả họ. 404 00:26:18,120 --> 00:26:19,246 Ông không phải cảnh sát. 405 00:26:19,746 --> 00:26:20,789 Không. 406 00:26:21,498 --> 00:26:24,751 Tôi từng là quản lí chiến dịch cho Tổng thống. 407 00:26:25,919 --> 00:26:27,129 Người bán hàng. 408 00:26:27,129 --> 00:26:28,380 Ông có thể nói thế. 409 00:26:28,380 --> 00:26:30,132 Nghe tôi này, người bán hàng. 410 00:26:31,466 --> 00:26:33,969 Cảnh sát ở đất nước này, tay đã dính máu quá nhiều, 411 00:26:33,969 --> 00:26:36,388 ông hay bất cứ ai khác sẽ không thể thay đổi điều đó. 412 00:26:37,639 --> 00:26:39,474 Có lẽ ông đúng, Đội trưởng Romandía. 413 00:26:41,935 --> 00:26:44,062 Nhưng ông là người duy nhất không từ chối đề nghị này 414 00:26:44,062 --> 00:26:45,898 vì đó là dự án cho phụ nữ. 415 00:26:47,774 --> 00:26:51,028 Chúng ta bắt đầu vào 9:00 sáng mai, phòng khi ông đổi ý. 416 00:27:15,135 --> 00:27:16,678 - Anh à? - Gì cơ? 417 00:27:16,678 --> 00:27:18,597 Anh biết tại sao tối qua em cư xử lạ không? 418 00:27:19,223 --> 00:27:20,224 Tại sao? 419 00:27:22,142 --> 00:27:23,644 Vì em nhớ anh. 420 00:27:27,523 --> 00:27:28,774 Em đã nghĩ. 421 00:27:29,316 --> 00:27:33,820 Nghe này, để xuống một lát đã. Lại đây. Ngồi xuống. 422 00:27:34,404 --> 00:27:40,869 Sao anh không bảo một kiến trúc sư trong nhóm của anh đi Acapulco? 423 00:27:40,869 --> 00:27:42,246 Trong khi anh và em... 424 00:27:42,996 --> 00:27:43,997 Nhìn em đi. 425 00:27:43,997 --> 00:27:48,961 Trong khi em và anh thuê một phòng ở khách sạn nhỏ nơi anh đã cầu hôn em. 426 00:27:52,422 --> 00:27:53,549 Em biết là anh không thể. 427 00:27:55,175 --> 00:27:56,969 - Em biết là anh không thể. - Chúng ta cần điều này. 428 00:27:56,969 --> 00:27:59,638 Anh à, hôn nhân của chúng ta cần điều này. 429 00:27:59,638 --> 00:28:02,683 Điều hôn nhân của chúng ta cần là anh không bị sa thải. 430 00:28:03,350 --> 00:28:06,061 Một tuần nữa anh về, em muốn gì, chúng ta sẽ làm nhé. 431 00:28:50,439 --> 00:28:52,983 Con à, mẹ thật sự không biết đang có chuyện gì. 432 00:28:52,983 --> 00:28:55,152 Con để danh sách trong bếp, mẹ ạ. 433 00:28:55,152 --> 00:28:59,239 Mar học nhảy vào thứ Ba và thứ Năm hàng tuần. Alex đá bóng vào thứ Tư. 434 00:28:59,239 --> 00:29:01,950 Nó ở gần nhà nên mẹ cứ thả chúng ở đó rồi đón. 435 00:29:01,950 --> 00:29:03,994 Con cư xử thật vô lí. 436 00:29:03,994 --> 00:29:06,747 Em gái con như vậy thì còn dễ hiểu. Nhưng con ư? 437 00:29:08,790 --> 00:29:10,584 Anh ấy phản bội con, mẹ ạ. 438 00:29:11,084 --> 00:29:13,921 Và anh ấy sẽ đi Acapulco để lại phản bội con. 439 00:29:13,921 --> 00:29:16,673 Và giải pháp của con là bỏ lại gia đình mình? 440 00:29:16,673 --> 00:29:20,594 Anh ta trượt chân. Đàn ông nào chả trượt chân. 441 00:29:20,594 --> 00:29:21,845 - Thế à? - Ừ. 442 00:29:21,845 --> 00:29:23,889 - Còn bố? Bố có trượt chân? - Đừng nực cười thế. 443 00:29:23,889 --> 00:29:26,433 Bố con thì không. Những người khác ấy chứ. 444 00:29:26,433 --> 00:29:28,310 Con không mong mẹ hiểu con. 445 00:29:28,310 --> 00:29:30,354 Nhưng con sẽ không ruồng bỏ gia đình. 446 00:29:30,354 --> 00:29:31,730 Con đang cố cứu vãn nó. 447 00:29:31,730 --> 00:29:34,483 Việc đó thì liên quan gì đến việc này? 448 00:29:34,483 --> 00:29:35,984 Con không biết, mẹ ạ. 449 00:29:36,485 --> 00:29:39,112 Con chỉ biết con sẽ không ở nhà khi anh ấy quay về. 450 00:29:39,112 --> 00:29:40,781 Vậy, hãy đi nghỉ một chuyến! 451 00:29:41,406 --> 00:29:44,368 Nhưng đi làm ư? Ở đây ư? 452 00:29:44,868 --> 00:29:46,370 Nó không xứng với con. 453 00:29:46,370 --> 00:29:48,080 Không. Đủ rồi. Đây. 454 00:29:58,006 --> 00:29:59,842 Tôi sẽ đối xử với họ như học viên cảnh sát. 455 00:29:59,842 --> 00:30:01,260 Tôi không mong gì hơn. 456 00:30:02,094 --> 00:30:04,805 - Nếu họ không chịu được, thì cứ đi. - Phải vậy thôi. 457 00:30:05,305 --> 00:30:06,682 Còn gì nữa không? 458 00:30:06,682 --> 00:30:07,766 Còn. 459 00:30:09,226 --> 00:30:12,855 Khi nào ông hút cạn dự án này và gửi tất cả bọn họ về nhà, 460 00:30:14,147 --> 00:30:16,525 tôi vẫn ở lại đây. Làm thám tử. 461 00:30:16,525 --> 00:30:17,609 Được. 462 00:30:22,155 --> 00:30:23,156 Đi theo tôi. 463 00:30:28,704 --> 00:30:34,751 Vần "I" đến "M" sẽ xếp hàng. 464 00:30:34,751 --> 00:30:39,131 Không có người nhà. Chỉ có học viên. 465 00:30:39,131 --> 00:30:43,051 Khu vực đăng kí ở trong sân. 466 00:30:43,677 --> 00:30:46,138 Làm ơn giữ hàng lối. 467 00:30:47,764 --> 00:30:48,765 Xin lỗi. 468 00:30:50,058 --> 00:30:51,268 {\an8}Xin chào. 469 00:30:51,268 --> 00:30:52,436 {\an8}Tên tuổi. 470 00:30:52,436 --> 00:30:56,106 Gabina Herrera Martínez Vázquez, 25 tuổi. 471 00:30:59,234 --> 00:31:01,153 Làm ơn điền cái này. 472 00:31:01,153 --> 00:31:02,237 Cảm ơn. 473 00:31:03,780 --> 00:31:05,824 Này, biến đi chỗ khác! 474 00:31:08,368 --> 00:31:09,369 Tên tuổi. 475 00:31:09,870 --> 00:31:12,497 Carrión Galindo Romina. 37 tuổi. 476 00:31:19,046 --> 00:31:20,839 Chị làm thật ư? Chị đưa cả mẹ đến? 477 00:31:20,839 --> 00:31:22,549 Tại sao? Để khiến em đổi ý à? 478 00:31:23,050 --> 00:31:25,385 Con sẽ làm nữ cảnh sát! 479 00:31:29,181 --> 00:31:30,516 Tại sao chị mang theo vali? 480 00:31:31,016 --> 00:31:33,185 Vì nó cũng điên như con. 481 00:31:36,021 --> 00:31:38,106 Vì chị muốn là người khó đoán. 482 00:31:46,740 --> 00:31:47,824 Các học viên! 483 00:31:48,325 --> 00:31:52,120 Tôi muốn các cô xếp thành tám hàng mười người. Lại đây. Ngay. 484 00:31:52,120 --> 00:31:54,873 - Người nhà có thể ra về. - Chúa tha thứ cho các con. 485 00:31:56,083 --> 00:31:58,126 Tám hàng mười người, mau lên. 486 00:31:58,627 --> 00:31:59,878 Khoảng cách đều nhau. 487 00:32:01,630 --> 00:32:06,510 Tôi muốn một hàng trước. Một hàng bên. 488 00:32:07,511 --> 00:32:09,638 Tôi là Đội trưởng Octavio Romandía. 489 00:32:10,764 --> 00:32:13,559 Tôi phụ trách đơn vị nữ cảnh sát. 490 00:32:14,059 --> 00:32:15,727 Nếu các cô đang mỉm cười, 491 00:32:15,727 --> 00:32:18,188 thì đó là vì các cô chưa suy nghĩ thật kĩ. 492 00:32:19,606 --> 00:32:21,650 Nhìn người bên phải mình. 493 00:32:22,150 --> 00:32:24,653 Chào nhau đi. Chào đi. 494 00:32:25,696 --> 00:32:28,407 Giờ hãy hình dung họ nằm dưới đất. 495 00:32:29,074 --> 00:32:30,993 Một phát súng vào bụng họ. 496 00:32:32,452 --> 00:32:35,038 Cầu xin các cô cầm máu. 497 00:32:36,331 --> 00:32:37,332 Nhưng các cô không thể. 498 00:32:37,332 --> 00:32:38,917 Vì họ đã chết rồi. 499 00:32:40,544 --> 00:32:44,298 Giờ hãy giải thích với mẹ cô ấy tại sao con gái bà ấy chết, mà các cô thì không. 500 00:32:46,800 --> 00:32:49,678 Và mang theo tội lỗi đó cho tới khi các cô chết vì đau tim. 501 00:32:50,345 --> 00:32:52,306 Các cô nghĩ nghề này vui à? 502 00:32:53,682 --> 00:32:57,144 Bị bắn vì đồng lương rẻ mạt. 503 00:32:58,145 --> 00:33:00,314 Các cô nghĩ ở nhà mọi người không coi trọng mình? 504 00:33:01,857 --> 00:33:03,901 Các cô chưa thấy điều gì cả. 505 00:33:04,651 --> 00:33:06,445 Nhưng không phải như vậy đâu. 506 00:33:07,070 --> 00:33:09,740 Các cô có thể về nhà ngay bây giờ. 507 00:33:10,240 --> 00:33:15,287 Và hãy nghĩ rằng mình suýt thì ra một quyết định rất ngu ngốc. 508 00:33:16,079 --> 00:33:19,208 Tôi sẽ cho những người thông minh một lát để cân nhắc lại. 509 00:33:24,421 --> 00:33:28,050 Tôi bảo ông huấn luyện họ, đồ khốn, không phải dọa cho họ bỏ về. 510 00:33:28,550 --> 00:33:31,011 Ông muốn tôi cho ông 16 cảnh sát trong hai tuần? 511 00:33:31,011 --> 00:33:33,555 Không, María. Đừng... Đừng đi mà. 512 00:33:34,139 --> 00:33:35,599 Đó là cách đấy. 513 00:33:37,935 --> 00:33:42,689 Giờ chúng ta đã loại bỏ người thừa, rút về trại. 514 00:33:42,689 --> 00:33:44,358 Sáng mai chúng ta bắt đầu. 515 00:33:51,114 --> 00:33:53,825 Rất vui được gặp cô. María de la Torre. 516 00:33:54,660 --> 00:33:55,786 {\an8}Ángeles Cruz. 517 00:33:56,411 --> 00:33:58,872 Tại sao cô đến đây? 518 00:33:59,665 --> 00:34:01,542 Vì bếp bị hỏng. 519 00:34:04,378 --> 00:34:08,257 Còn tôi đến đây vì, cô sẽ nghĩ tôi điên, nhưng 520 00:34:09,382 --> 00:34:11,217 tôi đang cố cứu vãn hôn nhân của mình. 521 00:34:12,803 --> 00:34:14,346 Chồng cô là cảnh sát à? 522 00:34:14,346 --> 00:34:16,264 Không, không, ý tôi là... 523 00:34:17,641 --> 00:34:18,641 Cô có chồng không? 524 00:34:18,641 --> 00:34:20,393 Tôi có bà ngoại. 525 00:34:21,186 --> 00:34:24,313 Tôi sống với bà vì bố mẹ tôi bị giết trong một vụ cướp 526 00:34:24,313 --> 00:34:28,150 ở ngân hàng nơi họ làm việc vào ngày 3/3/1947. 527 00:34:28,694 --> 00:34:30,487 Trời ơi, tôi rất tiếc. 528 00:34:30,487 --> 00:34:33,739 Tại sao? Cô có giết họ đâu. 529 00:34:37,244 --> 00:34:39,913 Tôi sẽ không hỏi tại sao cô đến đây. 530 00:34:40,414 --> 00:34:43,125 Nó ở trong máu tôi. Gabina. Rất vui được gặp cô. 531 00:34:44,501 --> 00:34:45,502 Valentina. 532 00:34:51,800 --> 00:34:55,344 Cô có tin là chúng ta đã ở đây? Cuối cùng chúng ta cũng sẽ thành cảnh sát. 533 00:34:55,846 --> 00:34:59,224 Không có ý gì, nhưng tôi luôn nghĩ cảnh sát là bọn khốn. 534 00:35:00,350 --> 00:35:01,894 Vậy, tại sao cô đến đây? 535 00:35:03,020 --> 00:35:04,396 Để thay đổi điều đó. 536 00:35:08,275 --> 00:35:09,610 Mắt nhìn thẳng. 537 00:35:11,153 --> 00:35:13,989 Tôi biết vài người trong các cô tin rằng việc đến đây, 538 00:35:14,865 --> 00:35:18,410 là các cô tham gia phong trào. 539 00:35:19,369 --> 00:35:21,413 Vứt cái phong trào của các cô đi! 540 00:35:22,372 --> 00:35:23,832 Các cô đến đây chỉ vì một điều. 541 00:35:24,875 --> 00:35:27,503 Huấn luyện để trở thành cảnh sát. 542 00:35:28,962 --> 00:35:32,466 Tôi không quan tâm cô là nam, hay nữ, hay cây cọ chết tiệt. 543 00:35:37,554 --> 00:35:38,555 Tên. 544 00:35:39,848 --> 00:35:41,934 María Elena de la Torre, thưa ông. 545 00:35:42,518 --> 00:35:43,769 Lên trên cùng. 546 00:35:44,645 --> 00:35:45,646 Lùi xuống. 547 00:35:50,484 --> 00:35:52,069 Tôi xin lỗi vì đến muộn. 548 00:35:55,572 --> 00:35:57,783 Các cô muốn được đối xử như đàn ông? 549 00:36:00,994 --> 00:36:02,829 Hãy cẩn thận với mong muốn đó. 550 00:36:03,330 --> 00:36:04,706 Nghỉ. 551 00:36:04,706 --> 00:36:05,791 Ngay bây giờ! 552 00:36:07,000 --> 00:36:08,836 Mau lên, 20 cái chống đẩy. 553 00:36:09,461 --> 00:36:12,172 Cố lên, đầu gối lên, mông cũng lên. 554 00:36:12,840 --> 00:36:16,051 Các cô cần khỏe hơn. Các cô có muốn trở thành cảnh sát? 555 00:36:16,051 --> 00:36:18,345 Các cô sẽ phải quên đi con người trước đây của mình. 556 00:36:18,345 --> 00:36:20,013 Các cô sẽ phải tái sinh làn da. 557 00:36:21,056 --> 00:36:22,599 Chị nghe ông ấy nói rồi đấy. 558 00:36:22,599 --> 00:36:24,643 Hãy tái sinh làn da đó. Mau lên. 559 00:36:24,643 --> 00:36:26,520 Hãy quên cuộc sống của mình ngoài kia. 560 00:36:26,520 --> 00:36:29,231 Các cô không phải bà nội trợ. Các cô không phải bà mẹ. 561 00:36:29,231 --> 00:36:31,066 Các cô là học viên. 562 00:36:32,234 --> 00:36:33,235 Đi nào! 563 00:36:33,735 --> 00:36:36,196 Mau lên! 564 00:36:38,907 --> 00:36:40,909 Cố lên! 565 00:36:40,909 --> 00:36:43,453 Mau lên, Herrera. Mạnh lên! 566 00:36:43,453 --> 00:36:44,872 Bám chặt! 567 00:36:58,051 --> 00:36:59,052 Xin lỗi. 568 00:37:05,642 --> 00:37:08,353 Học viên María de la Torre. 569 00:37:10,105 --> 00:37:11,315 Mời lại đây. 570 00:37:11,815 --> 00:37:12,816 Mau! 571 00:37:13,734 --> 00:37:14,735 Đây. 572 00:37:15,402 --> 00:37:16,612 Nhìn đồng nghiệp của cô đi. 573 00:37:20,282 --> 00:37:22,492 Thường thì các cô đi ăn tối vào giờ này. 574 00:37:23,911 --> 00:37:27,331 Nhưng vì học viên María de la Torre sáng nay đến muộn, 575 00:37:28,498 --> 00:37:30,334 các cô nợ tôi 10 vòng nữa. 576 00:37:31,168 --> 00:37:33,086 Vậy, đứng lên đi. 577 00:37:33,086 --> 00:37:34,630 Chạy đi! Mau lên! 578 00:37:34,630 --> 00:37:36,840 Mau lên! Chạy đi! 579 00:37:36,840 --> 00:37:38,926 Mau lên! 580 00:37:40,135 --> 00:37:41,386 Nếu cô lại đến muộn, 581 00:37:41,386 --> 00:37:43,347 tôi sẽ cho cô một trận. Nhé? 582 00:37:49,144 --> 00:37:50,229 Mau lên! 583 00:37:59,905 --> 00:38:02,699 Dậy! Dậy! Dây! Mau lên! 584 00:38:22,344 --> 00:38:23,387 Thưa thầy. 585 00:38:23,387 --> 00:38:27,140 Ai cũng biết cần sa làm giảm tỉ lệ bạo lực. 586 00:38:27,140 --> 00:38:28,725 Cô nói thế dựa vào kinh nghiệm à? 587 00:38:32,437 --> 00:38:34,982 Bảy trường hợp được phép dùng vũ lực. 588 00:38:34,982 --> 00:38:38,986 Tránh nguy hiểm nghiêm trọng và nguy hiểm nghiêm trọng. 589 00:38:38,986 --> 00:38:41,905 Đánh bại sự kháng cự của những người chống lại lệnh cảnh sát 590 00:38:41,905 --> 00:38:43,740 cần chấp hành ngay lập tức. 591 00:38:43,740 --> 00:38:47,035 Để bảo vệ những người chống lại nguy hiểm nghiêm trọng sắp xảy ra. 592 00:38:47,035 --> 00:38:48,203 Đó là trường hợp thứ bảy. 593 00:38:51,373 --> 00:38:52,749 Herrera. Tốt. 594 00:38:52,749 --> 00:38:53,834 Cruz. Luôn tốt. 595 00:38:53,834 --> 00:38:55,878 De la Torre, tôi kì vọng hơn ở cô. 596 00:38:55,878 --> 00:38:57,921 Camacho, lẽ ra cô nên ở nhà. 597 00:38:59,381 --> 00:39:02,551 Đi nào! Đi nào! Đi nào! Mau lên! 598 00:39:02,551 --> 00:39:04,052 Phải, trái, phải. 599 00:39:04,803 --> 00:39:06,471 Thẳng hàng! Thẳng hàng! 600 00:39:19,067 --> 00:39:20,360 Mau lên! Mau lên! Mau lên! 601 00:40:10,077 --> 00:40:13,455 Chúng tôi gián đoạn chương trình này với tin nóng. 602 00:40:13,455 --> 00:40:16,708 Đêm qua, đất nước đã chịu một tổn thất vô ích nữa. 603 00:40:16,708 --> 00:40:18,752 Cái xác không hồn của Nora Menéndez, 604 00:40:18,752 --> 00:40:21,129 nạn nhân thứ năm của Kẻ Thoát Y Tlalpan kinh sợ, 605 00:40:21,129 --> 00:40:27,219 được tìm thấy ở bể bơi trường đại học nơi cô làm việc vào ban đêm. 606 00:40:27,219 --> 00:40:32,182 Nora, 21 tuổi, quê ở Cholula, Puebla, đến Thành phố Mexico 607 00:40:32,182 --> 00:40:34,810 với mơ ước trở thành bác sĩ thú y. 608 00:40:34,810 --> 00:40:37,187 Giờ thì ước mơ đó không còn nữa. 609 00:40:37,688 --> 00:40:41,191 Những người con gái, chị em gái và những người mẹ bị sát hại dã man 610 00:40:41,191 --> 00:40:44,403 bởi một con quái vật sẽ không dừng tay trừ phi có người làm gì đó. 611 00:40:44,403 --> 00:40:46,321 Điều này phải dừng lại. 612 00:40:46,321 --> 00:40:48,699 Người dân thành phố đang hỏi cảnh sát, 613 00:40:48,699 --> 00:40:50,951 "Khi nào kẻ sát nhân này mới bị bắt?" 614 00:40:50,951 --> 00:40:56,456 Chỉ biết hi vọng điều này xảy ra trước khi một phụ nữ khác trả giá bằng mạng sống. 615 00:40:56,957 --> 00:40:58,417 Năm mươi bảy? 616 00:41:00,460 --> 00:41:02,588 Còn dấu thập phân? 617 00:41:02,588 --> 00:41:03,672 Năm trăm bảy mươi. 618 00:41:06,466 --> 00:41:10,262 Ai ở đó vậy? 619 00:41:12,139 --> 00:41:13,765 Bố. 620 00:41:15,767 --> 00:41:17,853 - Các con có nhớ bố? - Mọi việc thế nào ạ? 621 00:41:17,853 --> 00:41:19,062 - Tuyệt lắm. - Các cháu... 622 00:41:19,062 --> 00:41:20,939 Các cháu có thể lên phòng không? 623 00:41:20,939 --> 00:41:22,524 Ông bà cần nói chuyện với bố các cháu. 624 00:41:23,692 --> 00:41:24,693 Vâng. 625 00:41:26,403 --> 00:41:28,697 - Con lại đây một lát được không? - Vâng. 626 00:41:28,697 --> 00:41:30,449 Con ngồi xuống nói chuyện nhé. 627 00:41:31,575 --> 00:41:32,784 María đâu ạ? 628 00:41:40,584 --> 00:41:42,044 Đừng chạy. Đối mặt với cô ta. 629 00:41:42,044 --> 00:41:44,671 - Hoan hô! - Nào! 630 00:42:07,694 --> 00:42:08,779 Thoát ra đi, chết tiệt! 631 00:42:08,779 --> 00:42:10,989 Nào, María! Thoát ra đi! 632 00:42:10,989 --> 00:42:13,200 Chị làm được, María! Chết tiệt! 633 00:42:13,200 --> 00:42:14,785 Thoát khỏi cú ghì của cô ta đi! Nhìn em đi! 634 00:42:14,785 --> 00:42:16,453 Thoát ra đi. Nhìn em đi! Thoát ra! 635 00:42:25,712 --> 00:42:27,214 Trời đất ơi. 636 00:42:39,226 --> 00:42:40,269 Gabina! 637 00:42:43,355 --> 00:42:45,440 Em làm quái gì ở đây vậy? 638 00:42:46,400 --> 00:42:47,651 Làm ơn đi, ta nói chuyện được không? 639 00:42:48,402 --> 00:42:49,444 - Nói chuyện? - Vâng. 640 00:42:50,195 --> 00:42:51,488 Không đời nào. Em đi với anh. 641 00:42:51,488 --> 00:42:52,906 Herrera. 642 00:42:52,906 --> 00:42:54,575 Anh không nên đến đây. 643 00:42:54,575 --> 00:42:56,577 Nghe này, Romandía. Giúp tôi một việc. 644 00:42:57,244 --> 00:42:59,288 Đừng can dự. 645 00:42:59,288 --> 00:43:01,164 Em gái tôi mới là người không nên đến đây. 646 00:43:02,374 --> 00:43:03,834 Em nghĩ cái quái gì thế? 647 00:43:03,834 --> 00:43:05,127 Ông không làm được gì à? 648 00:43:06,295 --> 00:43:08,005 Tôi mà can thiệp thì còn tồi tệ hơn cho cô ấy. 649 00:43:08,005 --> 00:43:10,215 Thôi mà, Gerardo. Em sắp tốt nghiệp rồi. 650 00:43:10,215 --> 00:43:11,300 Khốn thật, Gabina! 651 00:43:12,176 --> 00:43:13,760 Em không hiểu đâu. 652 00:43:14,344 --> 00:43:15,929 Em đã nói dối bố. 653 00:43:17,055 --> 00:43:18,932 Em có biết bố sẽ làm gì khi biết chuyện không? 654 00:43:20,517 --> 00:43:22,686 Anh có thể giải thích với bố. Bố nghe lời anh. 655 00:43:23,979 --> 00:43:25,105 Không được. Đi thôi. 656 00:43:30,194 --> 00:43:31,320 Em ở lại. 657 00:43:34,823 --> 00:43:36,825 Nghĩ thật kĩ về những gì em đang làm đi, Gaba. 658 00:43:43,874 --> 00:43:45,334 Em sẽ ở lại. 659 00:43:47,920 --> 00:43:49,546 Em sẽ nói với bố. 660 00:43:50,672 --> 00:43:51,840 Anh không nói. 661 00:43:53,842 --> 00:43:55,135 Em tự lo đi, Gaba. 662 00:43:59,056 --> 00:44:00,182 Các học viên. 663 00:44:01,183 --> 00:44:02,226 Tránh ra. 664 00:44:29,795 --> 00:44:31,922 Anh ta còn không thèm nói chuyện với con. 665 00:44:31,922 --> 00:44:33,549 Con mong đợi cái gì? 666 00:44:33,549 --> 00:44:35,342 Anh ta về nhà và con không có nhà. 667 00:44:36,176 --> 00:44:40,305 Mẹ, đừng về phe anh ta. Mẹ luôn làm thế. 668 00:44:40,305 --> 00:44:42,516 Anh ta là người phải sửa sai. 669 00:44:42,516 --> 00:44:44,101 Con không trông mong vào điều đó. 670 00:44:45,310 --> 00:44:46,353 Anh ta có có nói gì với mẹ không? 671 00:44:46,353 --> 00:44:49,982 Không, mẹ e là khi con chán ý thích bất chợt này... 672 00:44:49,982 --> 00:44:52,609 Ý thích bất chợt? Anh ta gọi nó như thế? 673 00:44:54,278 --> 00:44:56,280 Chứ còn gì nữa? 674 00:45:12,045 --> 00:45:14,214 Các học viên. Mời ngồi. 675 00:45:15,132 --> 00:45:19,261 Tôi muốn chào mừng các cô tới giai đoạn huấn luyện cuối cùng. 676 00:45:19,928 --> 00:45:24,808 Chúng ta sẽ bay trên máy bay quân sự với tốc độ 200km/h. 677 00:45:25,517 --> 00:45:27,978 Khi lên đến độ cao 30.000 mét, 678 00:45:28,937 --> 00:45:30,105 các cô sẽ nhảy dù. 679 00:45:30,105 --> 00:45:34,401 Đạt tới tốc độ rơi xấp xỉ 200 đến 430 km/h. 680 00:45:34,401 --> 00:45:35,485 Đừng sợ. 681 00:45:36,445 --> 00:45:39,198 Về mặt thống kê, khả năng ta bị nghẹn thức ăn cao hơn 100 lần 682 00:45:39,198 --> 00:45:40,949 so với chết khi nhảy từ một máy bay. 683 00:45:43,243 --> 00:45:45,078 Các cô không phải làm gì hơn để đỗ. 684 00:45:46,163 --> 00:45:48,540 Chỉ một bước nhỏ. 685 00:45:49,750 --> 00:45:51,919 Các học viên! Chú ý! 686 00:45:51,919 --> 00:45:56,507 Làm cảnh sát nghĩa là khi các cô mặt cảnh phục, 687 00:45:56,507 --> 00:45:58,800 các cô đặt mạng sống của mình vào tay số phận. 688 00:46:01,053 --> 00:46:02,596 Hàng đầu tiên. 689 00:46:02,596 --> 00:46:04,139 Đứng lên! 690 00:46:05,182 --> 00:46:06,433 Móc vào dây! 691 00:46:07,226 --> 00:46:08,519 Móc! 692 00:46:12,105 --> 00:46:13,106 Đi nào! 693 00:46:13,941 --> 00:46:15,984 Vào vị trí! Nhảy! 694 00:46:15,984 --> 00:46:17,277 Đi nào! 695 00:46:25,619 --> 00:46:26,620 Hàng hai! 696 00:46:27,579 --> 00:46:28,830 Đứng lên. 697 00:46:29,623 --> 00:46:31,750 Móc vào dây! 698 00:46:33,669 --> 00:46:34,920 Đi nào! 699 00:46:37,631 --> 00:46:38,882 Nhảy! 700 00:46:40,551 --> 00:46:42,344 Nào, nhảy! 701 00:46:44,471 --> 00:46:45,722 Đi nào! 702 00:46:54,398 --> 00:46:56,692 De la Torre. Nhảy! 703 00:46:57,693 --> 00:46:58,735 Không! 704 00:47:00,904 --> 00:47:01,947 Cô nói không là sao? 705 00:47:02,823 --> 00:47:04,533 Tôi bảo cô nhảy! 706 00:47:04,533 --> 00:47:05,951 Không! 707 00:47:09,204 --> 00:47:10,747 - Mau lên! Đi! - Không. 708 00:47:11,373 --> 00:47:13,208 - Không. Không - Mau lên. 709 00:47:14,960 --> 00:47:17,504 Nhảy đi! 710 00:47:17,504 --> 00:47:20,424 - Nhảy! - Tôi không thể! Tôi không thể. 711 00:47:21,884 --> 00:47:23,135 Sao lại không? 712 00:47:24,136 --> 00:47:25,387 Vì tôi làm mẹ. 713 00:47:25,387 --> 00:47:26,638 Cô là học viên, không phải làm mẹ! 714 00:47:26,638 --> 00:47:27,890 Không! Tôi làm mẹ! 715 00:47:28,599 --> 00:47:31,518 - Nếu không nhảy, cô không tốt nghiệp. - Tôi không quan tâm! 716 00:47:31,518 --> 00:47:33,687 Vậy tại sao cô lên máy bay? 717 00:47:33,687 --> 00:47:34,897 Tôi không biết. 718 00:47:34,897 --> 00:47:36,565 Cô có biết. Tại sao? 719 00:47:36,565 --> 00:47:37,858 Tại sao? 720 00:47:42,404 --> 00:47:44,948 Vì đây không phải ý thích bất chợt! 721 00:47:46,533 --> 00:47:48,702 Vậy thì chứng minh đi. 722 00:47:53,373 --> 00:47:57,085 Được. Được rồi. Hừ. Được rồi. 723 00:49:42,941 --> 00:49:44,985 Tôi phải công nhận. Các cô làm tôi ngạc nhiên thật. 724 00:49:46,153 --> 00:49:47,237 Như các cô biết, 725 00:49:47,237 --> 00:49:51,366 chương trình chỉ nhận 16 học viên. 726 00:49:52,409 --> 00:49:55,495 Nên nếu các con còn ở đây, 727 00:49:55,495 --> 00:49:57,080 thì đó là vì các cô đã thành công. 728 00:50:00,000 --> 00:50:01,460 Xin chúc mừng các cô. 729 00:50:03,545 --> 00:50:04,838 Giỏi lắm, các chiến binh! 730 00:50:11,428 --> 00:50:12,429 María. 731 00:50:14,932 --> 00:50:16,308 Tới phòng ăn. 732 00:50:30,656 --> 00:50:32,199 Trông em xinh lắm. 733 00:50:37,287 --> 00:50:39,206 Lẽ ra anh phải tới sớm hơn. 734 00:50:40,415 --> 00:50:42,668 Anh không biết tại sao. Anh là thằng ngốc. 735 00:50:45,087 --> 00:50:47,297 Suốt thời gian này, anh đã nghĩ về nhiều điều. 736 00:50:49,508 --> 00:50:51,218 Anh đã nhận ra anh không muốn mất em. 737 00:50:52,719 --> 00:50:54,388 Anh đã nói chuyện với Miguel. 738 00:50:56,390 --> 00:51:00,143 Anh đã bảo anh ta tiếp quản dự án Acapulco. 739 00:51:02,980 --> 00:51:04,231 Không phải đi lại nữa. 740 00:51:06,024 --> 00:51:07,067 Anh muốn... 741 00:51:07,651 --> 00:51:08,902 Anh muốn ở bên em. 742 00:51:13,615 --> 00:51:15,158 Và anh muốn cảm ơn em. 743 00:51:16,410 --> 00:51:18,203 Vì qua việc này, 744 00:51:19,496 --> 00:51:21,874 em đã giúp anh hiểu rõ mọi việc hơn. 745 00:51:24,543 --> 00:51:25,961 Anh yêu em. 746 00:51:26,670 --> 00:51:27,963 Anh yêu em rất nhiều. 747 00:51:38,724 --> 00:51:41,810 Ta về nhà thôi. Anh lấy đồ của em. 748 00:51:43,520 --> 00:51:44,605 Đi nào. 749 00:51:46,148 --> 00:51:47,274 Sao thế? 750 00:51:49,484 --> 00:51:52,029 Em không chỉ muốn làm thám tử hồi em còn nhỏ. 751 00:51:54,573 --> 00:51:56,074 Em bị ám ảnh. 752 00:51:57,576 --> 00:51:59,870 Em đọc ngấu nghiến mọi cuốn sách mà em có trong tay. 753 00:52:00,996 --> 00:52:03,957 Cuốn sách em yêu thích là các cuốn về Thám tử Murrieta. 754 00:52:06,668 --> 00:52:09,588 Ở từng bìa sách, em vẽ chân váy và tóc dài. 755 00:52:11,840 --> 00:52:13,342 Thám tử María. 756 00:52:15,427 --> 00:52:18,305 Em đã gạt tất cả sang một bên để sống với anh. 757 00:52:20,849 --> 00:52:22,351 Thế mà anh vẫn chán. 758 00:52:22,351 --> 00:52:23,435 Không. 759 00:52:24,520 --> 00:52:27,189 - Không, anh không chán. - Không phải tất cả là lỗi của anh. 760 00:52:27,689 --> 00:52:30,817 Em cũng chán. Chán em. 761 00:52:32,402 --> 00:52:34,446 Có lẽ em không còn chán nữa. 762 00:52:35,656 --> 00:52:36,865 Em muốn tốt nghiệp. 763 00:52:38,534 --> 00:52:40,202 Em muốn làm nữ cảnh sát. 764 00:52:41,370 --> 00:52:42,412 Còn gia đình chúng ta? 765 00:52:46,375 --> 00:52:47,960 Em có thể là cả hai. 766 00:52:55,676 --> 00:52:58,387 Valentina Camacho Morales. 767 00:53:11,316 --> 00:53:13,610 María Camacho de la Torre. 768 00:53:20,367 --> 00:53:22,911 Thấy chưa? Nữ cảnh sát. 769 00:53:23,954 --> 00:53:25,831 Em nhận lương không phải để xem TV đâu. 770 00:53:27,416 --> 00:53:29,209 Vâng, chỉ huy. 771 00:53:32,045 --> 00:53:33,630 Và để kết thúc, 772 00:53:33,630 --> 00:53:36,925 tôi xin mời lên bục đệ nhất phu nhân của nước chúng ta. 773 00:53:36,925 --> 00:53:39,511 María Esther Zuno. 774 00:53:46,268 --> 00:53:47,436 Cảm ơn, Emilio. 775 00:53:48,729 --> 00:53:51,523 Hôm nay, chúng ta làm nên lịch sử. 776 00:53:51,523 --> 00:53:54,443 QUÁN CÀ PHÊ DON SOLARES 777 00:53:54,443 --> 00:53:55,694 Em chờ chị được không? 778 00:53:55,694 --> 00:53:59,156 Không, em bị muộn rồi, mà chị lúc nào cũng bảo em phải đúng giờ. 779 00:54:03,452 --> 00:54:06,496 Giá mà em nói em muộn cái gì. 780 00:54:06,496 --> 00:54:07,789 Thành phố này nguy hiểm lắm. 781 00:54:10,125 --> 00:54:11,210 Paola. 782 00:54:11,877 --> 00:54:15,088 Các phụ nữ, đừng nhầm nhé. 783 00:54:16,590 --> 00:54:21,053 Giữ thành phố này an toàn là công việc nguy hiểm. 784 00:54:21,553 --> 00:54:25,224 Sẽ có những người muốn ngăn chúng ta. 785 00:54:25,891 --> 00:54:27,351 Làm hại chúng ta. 786 00:54:27,351 --> 00:54:29,353 Nhưng tôi chắc chắn 787 00:54:30,646 --> 00:54:33,315 những phụ nữ hôm nay được trao phù hiệu 788 00:54:34,233 --> 00:54:37,277 là những người giỏi nhất mà chúng ta có ở thành phố này. 789 00:54:47,788 --> 00:54:52,125 Và với những người không muốn chúng ta ở đây, tôi nói: 790 00:54:52,876 --> 00:54:57,881 "Đã đến lúc chấp nhận. Thời thế đang thay đổi". 791 00:55:05,222 --> 00:55:09,518 Chào mừng tới Lực lượng Cảnh sát Thành phố Mexico. 792 00:55:14,189 --> 00:55:17,442 TƯỞNG NHỚ LYNN FAINCHTEIN 793 00:55:18,318 --> 00:55:21,196 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 794 00:56:19,838 --> 00:56:21,215 Trong tập tiếp theo... 795 00:56:21,215 --> 00:56:25,677 Ngoài kia, các cô đại diện cho lực lượng cảnh sát của thành phố. 796 00:56:25,677 --> 00:56:27,971 Luôn mỉm cười. Cười cho tôi xem nào. 797 00:56:28,639 --> 00:56:30,265 Tôi muốn trình báo người mất tích. 798 00:56:30,265 --> 00:56:32,017 Nhưng hôm qua cô có gặp cô ấy? 799 00:56:32,017 --> 00:56:34,770 Chúng tôi tìm thấy xác trong công viên vào chiều nay. 800 00:56:35,270 --> 00:56:37,856 Cô không được thẩm vấn ai. Cô không phải thám tử. 801 00:56:38,524 --> 00:56:40,317 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 802 00:57:28,490 --> 00:57:30,492 Biên dịch: Ngan Tran