1
00:00:12,763 --> 00:00:15,474
LẤY CẢM HỨNG TỪ NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:23,565 --> 00:00:25,275
Tôi không muốn hoa của anh.
3
00:00:25,275 --> 00:00:27,444
Tôi không muốn chai rượu của anh
hay khăn choàng của anh!
4
00:00:41,124 --> 00:00:43,418
Cô đang đòi nó.
5
00:00:43,418 --> 00:00:44,545
Đòi cái gì?
6
00:00:44,545 --> 00:00:46,964
Bị sa thải. Còn gì nữa?
7
00:00:47,923 --> 00:00:50,425
Bà phải thấy mặt anh ta
khi La Doña tát anh ta.
8
00:00:50,425 --> 00:00:53,053
Đừng nói vớ vẩn nữa, cô gái.
9
00:00:53,053 --> 00:00:55,931
Không vớ vẩn đâu, bà Rosario.
Đó là diễn xuất.
10
00:00:57,975 --> 00:01:01,353
Này. Cô có thấy tôi giống diễn viên không?
11
00:01:02,020 --> 00:01:03,480
Kéo vải ấy, cô gái.
12
00:01:03,480 --> 00:01:04,815
Kéo mạnh vào.
13
00:01:04,815 --> 00:01:06,942
Không ông Félix sẽ mắng đấy cô đấy.
14
00:01:21,039 --> 00:01:23,417
Mấy cái máy này còn có giá trị
hơn cả mạng sống chết tiệt của cô.
15
00:01:23,917 --> 00:01:25,002
Nhìn tôi đây.
16
00:01:26,003 --> 00:01:27,212
Nhìn tôi đây!
17
00:01:29,590 --> 00:01:31,508
Tôi khiến cô lo lắng à, cưng?
18
00:01:32,926 --> 00:01:33,927
Là tôi.
19
00:01:37,097 --> 00:01:38,265
Tốt lắm.
20
00:01:41,059 --> 00:01:44,062
Làm thêm năm giờ không công. Cô hiểu chứ?
21
00:01:44,563 --> 00:01:45,564
Vâng, sếp.
22
00:02:48,001 --> 00:02:52,005
THÀNH PHỐ MEXICO, 1971
23
00:03:29,001 --> 00:03:30,627
Xin chào.
24
00:03:31,170 --> 00:03:32,254
Có ai không?
25
00:03:33,130 --> 00:03:34,256
Dọn phòng đây ạ.
26
00:04:05,412 --> 00:04:07,873
Kẻ Thoát Y Tlalpan lại ra tay.
27
00:04:07,873 --> 00:04:12,085
Nạn nhân mới nhất của hắn,
Lucía Martínez, 24 tuổi.
28
00:04:12,085 --> 00:04:14,004
Cô ấy là nạn nhân thứ tư,
29
00:04:14,004 --> 00:04:17,548
và phụ nữ khắp thành phố,
sợ không dám ra khỏi nhà,
30
00:04:17,548 --> 00:04:20,469
đòi cảnh sát bắt kẻ sát nhân này...
31
00:04:20,469 --> 00:04:23,263
- Tại sao họ gọi hắn là Kẻ Thoát Y?
- ...vĩnh viễn.
32
00:04:23,263 --> 00:04:26,433
Vì hắn cởi quần áo của họ sau khi giết họ!
33
00:04:26,433 --> 00:04:28,602
Đừng dọa em trai con nữa.
34
00:04:29,436 --> 00:04:30,604
Con không sợ.
35
00:04:30,604 --> 00:04:31,688
Đi nào.
36
00:04:32,856 --> 00:04:34,024
Bố đang xuống.
37
00:04:44,660 --> 00:04:46,495
Một, hai và...
38
00:04:46,995 --> 00:04:48,497
Ba!
39
00:04:48,497 --> 00:04:50,165
Ba phụ nữ đã chết!
40
00:04:51,208 --> 00:04:52,709
Vậy mà họ làm ngơ!
41
00:04:53,502 --> 00:04:54,837
Tối qua thêm một người nữa!
42
00:04:55,879 --> 00:04:59,466
Còn bao nhiêu người
phải chết để tạo khác biệt? Bao nhiêu?
43
00:04:59,466 --> 00:05:02,135
Nếu cô không giải tán,
cô sẽ phải ngồi tù tối nay,
44
00:05:02,719 --> 00:05:04,346
Khốn thật.
45
00:05:04,346 --> 00:05:06,890
Chúng tôi sống trong tù
từ khi chúng tôi ra đời rồi.
46
00:05:06,890 --> 00:05:08,100
Sẵn sàng chưa?
47
00:05:09,434 --> 00:05:10,435
Bắt đầu!
48
00:05:18,652 --> 00:05:19,862
LỊCH SỬ KHOA HỌC
49
00:05:19,862 --> 00:05:21,196
MỤC LỤC KINH THÁNH
50
00:05:25,617 --> 00:05:28,871
Phụ nữ đoàn kết
không bao giờ bị đánh bại!
51
00:05:29,371 --> 00:05:31,164
KẺ THOÁT Y
52
00:05:59,318 --> 00:06:00,527
Làm tốt lắm, Tóc Xoăn.
53
00:06:00,527 --> 00:06:02,863
Cậu thua em gái mình rồi.
54
00:06:05,532 --> 00:06:07,910
Làm tốt lắm. Tốt lắm.
55
00:06:07,910 --> 00:06:10,287
Ừ. Giỏi lắm. Cầm lấy.
56
00:06:12,164 --> 00:06:15,042
Làm gì mà ồn ào thế? Làm việc đi.
57
00:06:15,042 --> 00:06:16,335
Vâng, sếp.
58
00:06:19,379 --> 00:06:20,714
Giúp mẹ đi, con.
59
00:06:20,714 --> 00:06:21,798
Con ra đây.
60
00:06:22,549 --> 00:06:24,510
Em giỏi lắm, Tóc Xoăn.
61
00:06:24,510 --> 00:06:25,928
Em gái!
62
00:06:30,140 --> 00:06:31,141
Gabina.
63
00:06:31,141 --> 00:06:32,726
- Con ra giúp mẹ đi.
- Con ra đây.
64
00:06:36,688 --> 00:06:38,023
Đừng có thử.
65
00:06:39,024 --> 00:06:40,859
Bếp lại bị hỏng.
66
00:06:40,859 --> 00:06:42,653
Ta cần gọi thợ sửa.
67
00:06:42,653 --> 00:06:45,155
Ta cần bếp mới.
68
00:06:45,155 --> 00:06:47,491
Ta không có tiền mua bếp mới.
69
00:06:48,325 --> 00:06:53,288
Cháu đã làm công việc này ba năm,
thế mà chẳng bao giờ được tăng lương.
70
00:06:54,164 --> 00:06:55,415
Tại sao cháu không yêu cầu?
71
00:06:58,669 --> 00:06:59,670
Hoan hô!
72
00:06:59,670 --> 00:07:01,880
- Bố cảm ơn.
- Chúc mừng sinh nhật bố.
73
00:07:03,340 --> 00:07:04,550
Bố phải đi đây.
74
00:07:04,550 --> 00:07:06,426
- Sao? Anh đi à?
- Ừ, anh có cuộc họp.
75
00:07:06,426 --> 00:07:07,511
Đi bây giờ.
76
00:07:07,511 --> 00:07:11,265
Có thấy khuy măng sét của anh không?
Ừ, cái màu vàng. Em có thấy không?
77
00:07:11,265 --> 00:07:13,392
Anh bỏ nó ở văn phòng tuần trước.
78
00:07:13,392 --> 00:07:14,685
Nhưng anh không ở lại được à?
79
00:07:14,685 --> 00:07:18,272
Không. Anh có cuộc họp bây giờ.
Hẹn gặp cả nhà vào bữa tối.
80
00:07:18,272 --> 00:07:21,817
Anh sắp phải đi Acapulco, vài ngày thôi.
81
00:07:21,817 --> 00:07:24,695
- Gì cơ? Lại đi à?
- Ừ, anh không có cách nào.
82
00:07:24,695 --> 00:07:28,365
Khách hàng cần anh ở đó,
và anh là kiến trúc sư. Thế thôi.
83
00:07:29,241 --> 00:07:30,826
- Tạm biệt.
- Chúc mừng sinh nhật.
84
00:07:38,375 --> 00:07:39,585
Ai muốn ăn bánh nào?
85
00:07:42,421 --> 00:07:44,715
Ông của con, mong ông ấy yên nghỉ,
86
00:07:44,715 --> 00:07:47,843
từng nói làm việc cật lực
còn hơn là thất nghiệp.
87
00:07:48,677 --> 00:07:51,930
Và ông đã chết ở bàn làm việc
vì đau tim ở tuổi 41.
88
00:07:51,930 --> 00:07:54,558
Ừ, nhưng ông là người chu cấp giỏi.
89
00:07:56,018 --> 00:07:59,479
Con không biết làm gì nữa.
Tối nào anh ấy cũng về muộn.
90
00:07:59,479 --> 00:08:03,108
Và với cái khách sạn ở Acapulco, bọn con
còn không gặp anh ấy vào cuối tuần.
91
00:08:04,234 --> 00:08:05,319
Con nhớ anh ấy.
92
00:08:05,319 --> 00:08:09,239
Con à, đừng đóng vai nạn nhân.
Không hấp dẫn đâu.
93
00:08:09,239 --> 00:08:10,532
Cà phê nguội rồi.
94
00:08:13,994 --> 00:08:15,537
Con không đóng vai gì cả, mẹ ạ.
95
00:08:18,081 --> 00:08:19,791
Con chỉ ước anh ấy ở nhà nhiều hơn.
96
00:08:19,791 --> 00:08:21,919
Nếu nó làm việc vất vả như thế,
đó là vì nó yêu con.
97
00:08:21,919 --> 00:08:25,130
Con ở nhà với các con hàng ngày.
98
00:08:25,130 --> 00:08:28,133
Còn nó bị giam trong văn phòng
suốt cả ngày.
99
00:08:28,133 --> 00:08:29,885
Lại còn vào sinh nhật của mình nữa.
100
00:08:36,933 --> 00:08:39,477
Mẹ ở nhà với các cháu
cho tới khi chúng đi học về được không?
101
00:08:40,187 --> 00:08:41,313
Được.
102
00:08:47,528 --> 00:08:48,946
Tôi cần đề nghị tăng lương.
103
00:08:48,946 --> 00:08:52,908
- Ta sẽ trở lại! Với Paco Pacorro.
- Ở đây làm gì có tăng lương.
104
00:08:52,908 --> 00:08:54,952
Lập dị nhất trong số họ.
105
00:08:54,952 --> 00:08:59,998
Và chúng tôi trở lại với các cô,
và có bất ngờ lớn cho các cô!
106
00:09:00,582 --> 00:09:02,251
Chúng ta có khách mời rất đặc biệt.
107
00:09:02,251 --> 00:09:04,670
Hôm nay ta có ông Emilio Escobedo.
108
00:09:04,670 --> 00:09:10,342
Ông Emilio mới được
chính tổng thống nước Cộng hòa chọn,
109
00:09:10,342 --> 00:09:13,220
giữ chức Cảnh sát trưởng Thành phố Mexico.
110
00:09:13,220 --> 00:09:14,471
Ta hãy dành một tràng pháo tay cho ông.
111
00:09:14,471 --> 00:09:16,431
Cảnh sát khốn nạn!
112
00:09:16,431 --> 00:09:18,183
Này, ông ấy vừa mới tới!
113
00:09:18,183 --> 00:09:19,726
Gì cơ?
114
00:09:19,726 --> 00:09:23,689
Phải, cảnh sát khốn nạn.
115
00:09:24,565 --> 00:09:27,067
Tôi lắng nghe anh.
Đừng nghĩ tôi không nghe.
116
00:09:27,651 --> 00:09:30,153
Đừng nghĩ chúng tôi không xứng đáng
bị anh tức giận.
117
00:09:30,153 --> 00:09:36,827
Nhưng đây không phải là năm 1968 nữa.
Đây là năm 1971. Thập kỉ mới rồi.
118
00:09:37,411 --> 00:09:40,372
Tổng thống mới, lực lượng cảnh sát mới.
119
00:09:40,372 --> 00:09:45,544
Và đây không chỉ là lời nói.
Không. Tôi đến đây để chứng minh.
120
00:09:45,544 --> 00:09:48,630
Tôi đến đây để nói với các bạn
rằng chúng tôi phải nghĩ về tương lai.
121
00:09:48,630 --> 00:09:53,468
Chúng tôi phải quyết định mình muốn
trở thành gì. Cảnh sát cởi mở.
122
00:09:53,468 --> 00:09:55,512
Cảnh sát toàn diện hơn, đúng không?
123
00:09:56,138 --> 00:09:57,890
Chắc chắn rồi, Cảnh sát trưởng.
Nhưng bằng cách nào?
124
00:09:58,390 --> 00:10:00,809
Làm thế nào ông có được
lực lượng cảnh sát cởi mở và toàn diện?
125
00:10:00,809 --> 00:10:03,979
Chúng tôi sẽ mở rộng cánh cửa
126
00:10:03,979 --> 00:10:09,902
để bất cứ phụ nữ nào muốn, cũng có thể
tham gia cảnh sát Thành phố Mexico.
127
00:10:10,652 --> 00:10:12,738
Vậy đó, thưa quý vị.
128
00:10:12,738 --> 00:10:15,240
Nữ cảnh sát. Các bạn nghe thấy rồi.
129
00:10:15,741 --> 00:10:20,495
Nhưng chắc là nhiều phụ nữ, cô gái,
đang xem ông và tôi,
130
00:10:20,495 --> 00:10:22,748
đang tự hỏi,
131
00:10:22,748 --> 00:10:25,125
"Tại sao? Sao lại là bây giờ?"
132
00:10:25,125 --> 00:10:29,588
Vì có một tên sát nhân đang làm
Thành phố Mexico khiếp sợ, Tổng thống.
133
00:10:30,631 --> 00:10:33,425
Điều đó thì liên quan quái gì
đến nữ cảnh sát, Emilio?
134
00:10:33,425 --> 00:10:37,429
Vì việc này thu hút được
sự chú ý truyền thông.
135
00:10:38,013 --> 00:10:41,016
Thêm một bài báo về chuyện này
nghĩa là bớt đi một bài váo về ông.
136
00:10:41,892 --> 00:10:44,478
Vì chúng ta chưa có
một bước đi rất quan trọng
137
00:10:44,478 --> 00:10:46,897
từ khi phụ nữ có quyền bỏ phiếu.
138
00:10:46,897 --> 00:10:48,190
Và hôm nay...
139
00:10:48,899 --> 00:10:50,609
Hôm nay, chúng ta sẽ có bước đi đó.
140
00:10:51,777 --> 00:10:54,071
Đúng vậy!
141
00:10:54,071 --> 00:10:56,365
Ta hãy cho họ một điều khác để nói về.
142
00:10:56,907 --> 00:10:58,158
Tôi không thích điều đó.
143
00:10:58,158 --> 00:10:59,618
Điều gì đó như...
144
00:11:00,160 --> 00:11:01,578
Phụ nữ.
145
00:11:01,578 --> 00:11:04,873
Điều gì đó như phụ nữ làm người hùng?
146
00:11:05,791 --> 00:11:07,668
Và không phải các nạn nhân?
147
00:11:07,668 --> 00:11:10,504
Chúng ta sẽ lại đưa tin
tràn ngập về Kẻ Thoát Y.
148
00:11:11,296 --> 00:11:12,965
Giúp cho nhiệm kì tổng thống của ông.
149
00:11:13,757 --> 00:11:18,053
Trong lúc đó, chúng ta trao phẩm giá cho
phụ nữ đang sống trong sợ hãi,
150
00:11:18,053 --> 00:11:20,138
điều đó có ích cho đất nước.
151
00:11:20,931 --> 00:11:22,432
Tôi rất thích điều đó.
152
00:11:22,432 --> 00:11:24,852
Tôi phải hỏi. Xin lỗi, tôi phải nói ra.
153
00:11:26,395 --> 00:11:27,896
Kẻ Thoát Y còn đang nhởn nhơ,
154
00:11:28,814 --> 00:11:31,567
ông không sợ
khiến nhiều phụ nữ gặp rủi ro hơn,
155
00:11:31,567 --> 00:11:33,986
dù họ có mang phù hiệu?
156
00:11:33,986 --> 00:11:35,487
Ông sẽ nói thế này:
157
00:11:36,989 --> 00:11:38,073
Không.
158
00:11:38,949 --> 00:11:42,494
Chúng tôi sẽ cung cấp cho họ
các nguồn lực cần thiết
159
00:11:43,203 --> 00:11:47,082
để bảo vệ họ trong khi
họ trao cho xã hội sự phụng sự quý báu.
160
00:11:47,082 --> 00:11:48,834
Phụ nữ mang súng?
161
00:11:48,834 --> 00:11:51,086
Hi vọng vợ anh không nghe thấy tin này.
162
00:11:52,629 --> 00:11:55,549
Chúng ta không còn thời gian. Bây giờ...
163
00:11:55,549 --> 00:11:57,384
Cô có nghĩ lương cao hơn ở đây?
164
00:11:58,010 --> 00:11:59,553
Cao hơn chứ.
165
00:11:59,553 --> 00:12:02,431
Hãy xem họ quảng cáo kìa.
166
00:12:02,431 --> 00:12:07,811
Chúng ta không còn thời gian.
Nhưng những người phụ nữ ở nhà,
167
00:12:07,811 --> 00:12:09,938
câu hỏi của Cảnh sát trưởng Escobedo
vẫn còn đó.
168
00:12:09,938 --> 00:12:11,773
Các cô có sẵn sàng cho thay đổi này?
169
00:12:11,773 --> 00:12:17,112
Các cô có sẵn sàng giải phóng
nữ cảnh sát bên trong mình?
170
00:12:21,116 --> 00:12:22,159
Anh à?
171
00:12:26,955 --> 00:12:29,499
Chúc mừng sinh nhật...
172
00:12:29,499 --> 00:12:31,001
Sao vậy, Salva?
173
00:12:31,001 --> 00:12:32,920
Anh cần gì? Vấn đề phòng vệ sinh.
174
00:12:32,920 --> 00:12:34,254
Về vấn đề này, anh sẽ phải quyết định
175
00:12:34,254 --> 00:12:36,715
đặt nó ở đây hay ở kia.
176
00:12:36,715 --> 00:12:40,302
Vì phòng vệ sinh... Anh phải kiểm tra
xem có phòng vệ sinh nữa trên gác không,
177
00:12:40,302 --> 00:12:43,931
còn chỗ không, có cửa sổ hay không.
178
00:12:48,560 --> 00:12:49,645
A lô?
179
00:12:51,021 --> 00:12:54,107
A lô. Thật vui vì được nghe
giọng nói nhỏ nhẹ đó.
180
00:12:55,192 --> 00:12:57,110
Em biết là anh muốn, nhưng không thể.
181
00:12:57,110 --> 00:12:59,363
Cô ấy không ngu. Cô ấy sẽ nghi ngờ.
182
00:13:01,073 --> 00:13:05,410
Vài ngày nữa, em và anh sẽ có cả bãi biển
để làm bất cứ điều gì ta muốn.
183
00:13:06,537 --> 00:13:07,621
Anh cũng thế.
184
00:13:08,455 --> 00:13:09,790
Anh phải cúp máy đây.
185
00:13:11,667 --> 00:13:13,252
Đồ án khách sạn mới.
186
00:13:13,252 --> 00:13:15,170
- Ừ.
- Ông có muốn xem ngay?
187
00:13:15,170 --> 00:13:18,340
Ngay. Bảo Marco đến đây.
188
00:13:18,340 --> 00:13:21,468
Nhiều việc phải làm lắm.
Ít nhất là hai hoặc ba giờ nữa.
189
00:13:23,136 --> 00:13:26,139
Có vẻ như chín tuần nữa,
bố mẹ sẽ lên chức ông bà.
190
00:13:26,139 --> 00:13:27,766
- Chín tuần nữa?
- Tuyệt vời!
191
00:13:27,766 --> 00:13:29,393
Bố. Bố.
192
00:13:29,393 --> 00:13:30,936
Gì vậy, con?
193
00:13:31,812 --> 00:13:34,064
Cảnh sát trưởng thông báo phụ nữ có thể...
194
00:13:34,064 --> 00:13:35,274
Không.
195
00:13:35,274 --> 00:13:36,775
- Bố, nhưng...
- Không.
196
00:13:36,775 --> 00:13:37,860
- Bố, để con nói nốt...
- Không.
197
00:13:37,860 --> 00:13:40,904
Gabina. Bố đã nói, "Không". Thôi đi.
198
00:13:40,904 --> 00:13:42,573
Con nghĩ con bé có thể là cảnh sát giỏi.
199
00:13:42,573 --> 00:13:45,576
Con không có tiếng nói vào lúc này.
200
00:13:49,204 --> 00:13:52,624
Con có biết hắn vừa giết
một cô gái nữa trạc tuổi con?
201
00:13:52,624 --> 00:13:55,085
Bố, con có thể bảo vệ
những người như cô ấy.
202
00:13:55,085 --> 00:13:58,547
- Con sẵn sàng rồi. Từ khi còn bé...
- Hoặc có kết cục như họ.
203
00:13:58,547 --> 00:14:01,758
Tại sao ai cũng có thể làm cảnh sát
trừ con?
204
00:14:01,758 --> 00:14:06,054
Vì chúng ta cần con ở đây với mẹ.
Chứ không phải ra đường!
205
00:14:13,145 --> 00:14:14,646
Mẹ lấy thêm đồ ăn nhé?
206
00:14:14,646 --> 00:14:15,772
Đủ rồi.
207
00:14:50,349 --> 00:14:52,935
Con bò cái. Bò cái. Có con bò cái?
208
00:14:54,436 --> 00:14:55,854
Bùm, bùm, bùm.
209
00:14:55,854 --> 00:14:57,439
Anh ta còn không nhận ra là nó rơi.
210
00:14:58,106 --> 00:15:00,317
Em à, bọn anh nói 8:00 mà. Sao vậy?
211
00:15:00,317 --> 00:15:03,779
Tôi tưởng chúng ta sẽ
không nói dối nhau, đồ khốn!
212
00:15:03,779 --> 00:15:04,905
Nói đi.
213
00:15:05,489 --> 00:15:06,865
Tôi đây.
214
00:15:06,865 --> 00:15:09,660
Hãy làm thằng đàn ông như lời anh nói,
và nói cô ta là ai,
215
00:15:09,660 --> 00:15:13,163
và tại sao con điếm đó
lại quan trọng hơn gia đình anh!
216
00:15:15,749 --> 00:15:17,501
Gì thế, em yêu?
217
00:15:19,294 --> 00:15:20,796
Em đi với mẹ em.
218
00:15:21,547 --> 00:15:22,548
Xin chào các vị.
219
00:15:22,548 --> 00:15:23,882
- Chào María.
- María.
220
00:15:23,882 --> 00:15:25,217
Valentina đâu?
221
00:15:25,217 --> 00:15:28,178
Valentina? Em nghĩ Valentina sẽ ở đây à?
222
00:15:29,638 --> 00:15:30,556
Ta gọi món đi.
223
00:15:30,556 --> 00:15:33,350
- Gọi đi.
- Tôi đói quá, hôm nay sinh nhật tôi mà.
224
00:15:33,350 --> 00:15:35,519
Tôi gợi ý súp hành.
225
00:15:35,519 --> 00:15:37,521
- Vậy, tôi gọi món đó.
- Thế à?
226
00:15:38,355 --> 00:15:39,356
Rót vang cho tôi
227
00:15:39,356 --> 00:15:40,524
À. Đi mà.
228
00:15:40,524 --> 00:15:42,734
Con ếch nhìn con ếch...
229
00:15:42,734 --> 00:15:44,319
Chúc sức khỏe!
230
00:15:44,319 --> 00:15:47,990
Giao tiếp bằng mắt. Mắt chạm mắt.
231
00:15:47,990 --> 00:15:50,450
Này, tôi có một câu hỏi.
232
00:15:51,410 --> 00:15:55,873
Những phụ nữ này sẽ ngăn được trộm cắp?
Hay một tên sát nhân như Kẻ Thoát Y?
233
00:15:55,873 --> 00:15:57,040
Rõ ràng là không.
234
00:15:57,040 --> 00:15:58,959
Kể cả họ có làm nữ cảnh sát?
235
00:15:58,959 --> 00:16:01,420
Nhưng tôi không muốn phân biệt giới tính,
vì tôi không như thế.
236
00:16:01,420 --> 00:16:03,547
Tôi ủng hộ... tất cả. Phải không, em?
237
00:16:03,547 --> 00:16:07,885
Đó là vấn đề sinh học.
Khối cơ... sức khỏe khác nhau.
238
00:16:07,885 --> 00:16:09,469
Đúng không? Rõ ràng mà.
239
00:16:09,469 --> 00:16:11,180
Vấn đề là, chúng ta không giống nhau.
240
00:16:11,180 --> 00:16:14,099
Loại phụ nữ nào bỏ gia đình
để ra đường thế?
241
00:16:14,099 --> 00:16:15,267
Tôi đồng ý.
242
00:16:15,267 --> 00:16:17,519
Cứ làm như chưa có đủ phụ nữ
đứng đường vậy.
243
00:16:18,020 --> 00:16:19,188
Này, sao anh biết?
244
00:16:19,188 --> 00:16:21,315
Đại lộ Sullivan ở trên đường anh đi làm.
245
00:16:21,315 --> 00:16:23,358
Thấy chưa? Vợ tôi nghĩ bậy bạ thật.
246
00:16:23,358 --> 00:16:26,695
Can đảm lắm mới làm nữ cảnh sát.
247
00:16:26,695 --> 00:16:28,488
- Đúng vậy.
- Đúng không em?
248
00:16:28,488 --> 00:16:29,698
Chắc vậy.
249
00:16:29,698 --> 00:16:31,909
Điều thú vị là, có lẽ các bạn chưa biết.
250
00:16:31,909 --> 00:16:36,288
Hồi María còn nhỏ,
cô ấy đã muốn làm thám tử.
251
00:16:36,288 --> 00:16:39,374
Bố em kể với anh điều đó.
Cô ấy hay đọc tiểu thuyết trinh thám.
252
00:16:39,374 --> 00:16:41,502
Từ lâu rồi.
253
00:16:41,502 --> 00:16:44,421
- Tôi đã muốn làm bác sĩ thú y.
- Lính cứu hỏa.
254
00:16:44,421 --> 00:16:46,298
Không, tôi luôn muốn làm mẹ.
255
00:16:47,132 --> 00:16:51,762
Tôi ư? Fangio. Công thức 1.
256
00:16:52,930 --> 00:16:55,349
Chẳng trách
anh thật tổ lái khi tôi đi với anh.
257
00:16:56,517 --> 00:16:58,393
Rõ ràng là cô ấy không trở thành thám tử.
258
00:16:58,393 --> 00:17:00,229
Nhưng cô ấy vẫn đọc
tiểu thuyết trinh thám.
259
00:17:00,229 --> 00:17:02,397
Tuần nào cô ấy cũng đọc một cuốn.
260
00:17:02,397 --> 00:17:05,776
Này, hình dung María là cảnh sát không?
261
00:17:05,776 --> 00:17:06,859
Không.
262
00:17:06,859 --> 00:17:08,987
Hình dung được anh là bác sĩ thú y chứ?
263
00:17:08,987 --> 00:17:10,364
Không!
264
00:17:12,241 --> 00:17:16,203
Anh sẽ đầu hàng, để được em còng tay.
265
00:17:23,669 --> 00:17:24,711
Chúc sức khỏe.
266
00:17:24,711 --> 00:17:27,464
Tôi sẽ không đưa cô ra cho tới khi
cô hứa không gọi cho tôi nữa.
267
00:17:28,048 --> 00:17:29,633
Cái gì? Tại sao?
268
00:17:29,633 --> 00:17:31,009
Vì chúng ta đã chia tay một năm trước.
269
00:17:31,009 --> 00:17:32,886
Cứ gặp rắc rối là cô tìm đến tôi.
270
00:17:32,886 --> 00:17:34,429
Tôi không chỉ gọi cho anh
khi tôi gặp rắc rối.
271
00:17:34,429 --> 00:17:36,056
- Cô biết là có mà, Valentina.
- Không phải.
272
00:17:36,056 --> 00:17:37,724
- Có phải.
- Không ai ép anh đến.
273
00:17:37,724 --> 00:17:40,310
Vale. Xem hoàn cảnh của cô kìa.
274
00:17:40,310 --> 00:17:42,020
Ít ra tôi vẫn cố gắng.
275
00:17:42,020 --> 00:17:43,105
- Phải, tôi cũng vậy.
- Không.
276
00:17:43,105 --> 00:17:45,983
Phải, từ cái bàn.
Máy đánh chữ là kiếm của tôi.
277
00:17:48,402 --> 00:17:51,196
Tôi nói nghiêm chỉnh, Vale. Đừng cười.
278
00:17:51,196 --> 00:17:53,574
Chúng ta kết thúc rồi.
Tôi không còn ở bên cô.
279
00:17:55,117 --> 00:17:56,285
Giờ tôi yêu người khác rồi.
280
00:17:56,285 --> 00:17:57,661
Máy đánh chữ là thanh kiếm của anh?
281
00:17:57,661 --> 00:17:58,871
- Khốn thật.
- Không...
282
00:17:58,871 --> 00:18:00,831
Tôi biết cô sẽ cười nhạo phép ẩn dụ đó.
283
00:18:00,831 --> 00:18:02,332
Từ "súng" thì còn được, hay...
284
00:18:02,332 --> 00:18:06,044
- Nhưng thanh kiếm? Thật ư?
- Sao cô cứ tập trung vào điều đó?
285
00:18:06,044 --> 00:18:08,505
- Tôi đang yêu.
- Ừ, tôi hiểu.
286
00:18:08,505 --> 00:18:09,590
Người khác...
287
00:18:09,590 --> 00:18:13,135
Nếu anh yêu người khác
288
00:18:13,135 --> 00:18:15,971
đến mức anh không nhầm lẫn
đam mê với tức giận,
289
00:18:15,971 --> 00:18:18,515
thì anh đưa tôi ra khỏi tù để làm gì?
290
00:18:19,725 --> 00:18:20,726
Lucas?
291
00:18:21,768 --> 00:18:22,895
Cô nói đúng.
292
00:18:31,570 --> 00:18:32,571
Cảm ơn nhé.
293
00:18:34,031 --> 00:18:36,366
Chào em gái.
294
00:18:36,366 --> 00:18:38,452
- Được rồi. Đây.
- Nước Cha trị đến. Xem nào.
295
00:18:38,452 --> 00:18:40,162
Sốt mole xanh và đen.
296
00:18:40,871 --> 00:18:42,706
Cảm ơn em.
297
00:18:42,706 --> 00:18:43,832
Không có gì.
298
00:18:43,832 --> 00:18:46,585
Tôi cần khám nghiệm pháp y
của các nạn nhân khác.
299
00:18:54,384 --> 00:18:56,762
NẠN NHÂN SỐ 2
NẠN NHÂN SỐ 3
300
00:19:02,309 --> 00:19:03,519
Cứ để đó. Em đi đi.
301
00:19:11,151 --> 00:19:12,986
Phải có cách thuyết phục bố chứ.
302
00:19:12,986 --> 00:19:14,488
Em đang nói về bố anh.
303
00:19:15,948 --> 00:19:18,200
Nhưng anh biết em làm được.
304
00:19:18,200 --> 00:19:21,703
Đó không phải vấn đề. Em biết mà.
305
00:19:22,371 --> 00:19:23,747
Em nghĩ anh có lựa chọn à?
306
00:19:23,747 --> 00:19:24,873
Thật không công bằng.
307
00:19:26,625 --> 00:19:27,793
Nghe này, Tóc Xoăn.
308
00:19:29,253 --> 00:19:31,255
Nếu bố anh thấy được khả năng của em
309
00:19:32,005 --> 00:19:35,926
Giá mà ông thấy được em mặc cảnh phục,
thì, ai mà biết được?
310
00:19:37,052 --> 00:19:38,470
Nhưng điều đó sẽ không xảy ra.
311
00:19:40,472 --> 00:19:41,473
Quên chuyện đó đi, Tóc Xoăn.
312
00:19:51,692 --> 00:19:54,528
Lúc ăn tối, em cư xử hơi lạ.
313
00:19:54,528 --> 00:19:55,737
Hôm nay em mệt.
314
00:19:58,282 --> 00:19:59,283
Thế à?
315
00:20:00,701 --> 00:20:02,119
Mệt. Mệt thế nào?
316
00:20:14,339 --> 00:20:15,507
Mệt vì...
317
00:20:16,425 --> 00:20:17,634
Mẹ ơi, bọn con vào được không?
318
00:20:17,634 --> 00:20:19,803
- Không.
- Ừ, vào đi.
319
00:20:19,803 --> 00:20:22,306
- Chà...
- Thọc lét!
320
00:20:22,306 --> 00:20:24,266
Không. Này, chuyện gì vậy?
321
00:20:24,266 --> 00:20:26,310
Bố đọc truyện cho bọn con đi.
322
00:20:26,310 --> 00:20:29,438
Một truyện thôi nhé. Hay 14.
323
00:20:29,438 --> 00:20:32,441
- Vâng, nhưng con chọn truyện.
- Tuần trước chị chọn rồi.
324
00:20:32,441 --> 00:20:34,526
- Đi nào!
- Đến lượt em.
325
00:20:43,827 --> 00:20:45,037
Mệt à? Tại sao?
326
00:20:45,746 --> 00:20:47,956
Không có gì. Anh đi với các con đi.
327
00:20:56,048 --> 00:20:57,257
A lô?
328
00:21:00,219 --> 00:21:01,220
Em gái em.
329
00:21:05,474 --> 00:21:06,517
Cảm ơn anh nhiều.
330
00:21:16,401 --> 00:21:18,237
Đó là sinh nhật của anh ấy.
Em có biết không?
331
00:21:18,946 --> 00:21:21,990
Có, em chắc chắn anh ấy
có một sinh nhật tuyệt vời không có em.
332
00:21:21,990 --> 00:21:23,909
Chị bảo lãnh em bằng tiền của anh ấy.
333
00:21:25,077 --> 00:21:26,328
Em nên biết ơn.
334
00:21:26,328 --> 00:21:29,957
Em biết ơn, và em có kế hoạch trả lại.
335
00:21:29,957 --> 00:21:32,417
Em sẽ vui mừng cho chị biết,
nhưng có lẽ chị không muốn nghe.
336
00:21:32,417 --> 00:21:35,796
Vả lại, có lẽ chị phải quay về
quả bong bóng của mình, nên...
337
00:21:36,880 --> 00:21:38,382
Nếu em không có kế hoạch gì,
338
00:21:40,092 --> 00:21:42,678
chị có thể cần đi uống hay gì đó.
339
00:21:42,678 --> 00:21:46,056
Gì đó? Như là... Rượu?
340
00:21:46,849 --> 00:21:48,267
Ừ, có thể.
341
00:21:48,267 --> 00:21:50,394
Mời chị đi trước.
342
00:22:04,825 --> 00:22:05,826
Cảm ơn.
343
00:22:07,911 --> 00:22:09,329
Sao, chuyện gì vậy?
344
00:22:09,329 --> 00:22:10,414
Không có gì.
345
00:22:11,248 --> 00:22:12,624
Lâu rồi chúng ta không nói chuyện.
346
00:22:14,334 --> 00:22:16,128
Cho chị biết về kế hoạch này đi.
347
00:22:18,172 --> 00:22:19,506
Em sẽ làm nữ cảnh sát.
348
00:22:20,465 --> 00:22:21,508
Tất nhiên là không rồi.
349
00:22:21,508 --> 00:22:22,759
Tất nhiên là có.
350
00:22:22,759 --> 00:22:24,511
- Tất nhiên là không.
- Tất nhiên là có.
351
00:22:25,929 --> 00:22:27,598
Nhưng em ghét cảnh sát mà.
Có chuyện gì vậy?
352
00:22:27,598 --> 00:22:30,350
Chúng ta đều ghét cảnh sát,
nhưng việc này khác.
353
00:22:30,350 --> 00:22:31,435
Khác thế nào?
354
00:22:31,435 --> 00:22:34,229
Khác vì các cuộc biểu tình
có hiệu quả, María.
355
00:22:34,813 --> 00:22:39,193
Nghĩa là họ mở các cánh cửa
để chúng ta có thể tham gia đấu tranh.
356
00:22:39,193 --> 00:22:41,028
Quên đi. Thật điên rồ.
357
00:22:41,945 --> 00:22:43,155
Chưa kể là nguy hiểm nữa.
358
00:22:43,155 --> 00:22:45,532
Thay đổi lịch sử lúc nào cũng nguy hiểm.
359
00:22:45,532 --> 00:22:50,454
Vả lại, chị chỉ ngồi không, uống trà
thì sẽ chẳng thay đổi nhiều.
360
00:22:50,454 --> 00:22:51,997
Có phải chị chỉ làm mỗi việc đó đâu.
361
00:22:53,290 --> 00:22:55,459
Em chưa phải thám tử.
362
00:22:56,001 --> 00:22:58,921
Nhưng em biết điều này: Nếu chị ở đây,
thì là vì có chuyện không ổn
363
00:22:58,921 --> 00:23:01,215
mà chị chưa thể
kể với đám bạn hay phán xét của chị.
364
00:23:01,798 --> 00:23:02,841
Chị phải đi đây.
365
00:23:05,469 --> 00:23:06,470
Này.
366
00:23:07,763 --> 00:23:09,097
María, có chuyện gì vậy?
367
00:23:17,397 --> 00:23:18,398
Anh ta đang phản bội chị.
368
00:23:23,237 --> 00:23:24,238
Đồ khốn!
369
00:23:24,238 --> 00:23:26,156
- Đồ chó đẻ khốn nạn.
- Nói nhỏ thôi.
370
00:23:32,371 --> 00:23:33,622
Sao chị biết?
371
00:23:35,707 --> 00:23:37,626
Chị mà kể thì em sẽ không tin đâu.
372
00:23:38,961 --> 00:23:40,921
Anh ta chối bay. Đồ chó đẻ.
373
00:23:44,591 --> 00:23:46,009
María, chị cần đối diện với anh ta.
374
00:23:47,928 --> 00:23:49,304
Lỡ anh ta đi với cô ta luôn?
375
00:23:50,639 --> 00:23:53,267
Chị không muốn con chị
lớn lên mà không có bố.
376
00:23:53,267 --> 00:23:56,645
Em khá chắc là chúng thích người mẹ
biết tự bảo vệ bản thân hơn.
377
00:23:57,354 --> 00:23:58,981
Chúng thích một gia đình hòa thuận hơn.
378
00:23:59,565 --> 00:24:00,732
Kể cả nếu tất cả là dối trá?
379
00:24:03,485 --> 00:24:04,653
Chị yêu anh ấy, Val.
380
00:24:07,114 --> 00:24:08,323
Chị không muốn mất anh ấy.
381
00:24:10,117 --> 00:24:12,494
Vấn đề là chị quá dễ đoán.
382
00:24:14,079 --> 00:24:15,414
Chị có biết anh ta cần gì không?
383
00:24:17,624 --> 00:24:20,627
Anh ta cần hình dung dù chỉ một ngày
cuộc sống sẽ thế nào nếu không có chị.
384
00:25:08,342 --> 00:25:09,718
Làm ơn bỏ tôi ra.
385
00:25:10,344 --> 00:25:11,887
Tôi nói để tôi yên!
386
00:25:11,887 --> 00:25:13,013
Bảo vệ!
387
00:25:16,350 --> 00:25:18,560
Đi nào. Ra khỏi đây, đồ ngu.
388
00:25:19,603 --> 00:25:21,063
Từ từ, đồ khốn.
389
00:25:24,525 --> 00:25:25,776
Để lâu hãy quay lại nhé.
390
00:25:27,110 --> 00:25:28,195
Đáng đời.
391
00:25:29,738 --> 00:25:31,490
Octavio Romandía, đúng không?
392
00:25:32,115 --> 00:25:35,702
Mười tám năm làm cảnh sát.
393
00:25:36,537 --> 00:25:41,375
Ba huy chương dũng cảm. Phá 37 vụ án.
394
00:25:41,375 --> 00:25:44,253
Và bỏ tù 132 tên tội phạm.
395
00:25:44,253 --> 00:25:48,882
Nhưng... cũng 16 lần vi phạm bất tuân lệnh.
396
00:25:48,882 --> 00:25:52,719
Và một lần bị đình chỉ vô thời hạn
vì làm gãy mũi Cảnh sát trưởng.
397
00:25:52,719 --> 00:25:53,804
Ông là gã quái nào?
398
00:25:53,804 --> 00:25:56,765
Tôi là Cảnh sát trưởng mới,
và tôi rất yêu mũi của mình.
399
00:25:59,893 --> 00:26:04,106
Chúng tôi hiện đang nghiên cứu
thành lập chương trình cho nữ cảnh sát.
400
00:26:04,106 --> 00:26:06,149
Và tôi muốn ông là đội trưởng.
401
00:26:07,276 --> 00:26:08,610
Bao nhiêu người từ chối ông rồi?
402
00:26:08,610 --> 00:26:10,279
- Có liên quan không?
- Bao nhiêu?
403
00:26:12,072 --> 00:26:13,282
Tất cả họ.
404
00:26:18,120 --> 00:26:19,246
Ông không phải cảnh sát.
405
00:26:19,746 --> 00:26:20,789
Không.
406
00:26:21,498 --> 00:26:24,751
Tôi từng là quản lí chiến dịch
cho Tổng thống.
407
00:26:25,919 --> 00:26:27,129
Người bán hàng.
408
00:26:27,129 --> 00:26:28,380
Ông có thể nói thế.
409
00:26:28,380 --> 00:26:30,132
Nghe tôi này, người bán hàng.
410
00:26:31,466 --> 00:26:33,969
Cảnh sát ở đất nước này,
tay đã dính máu quá nhiều,
411
00:26:33,969 --> 00:26:36,388
ông hay bất cứ ai khác
sẽ không thể thay đổi điều đó.
412
00:26:37,639 --> 00:26:39,474
Có lẽ ông đúng, Đội trưởng Romandía.
413
00:26:41,935 --> 00:26:44,062
Nhưng ông là người duy nhất
không từ chối đề nghị này
414
00:26:44,062 --> 00:26:45,898
vì đó là dự án cho phụ nữ.
415
00:26:47,774 --> 00:26:51,028
Chúng ta bắt đầu vào 9:00 sáng mai,
phòng khi ông đổi ý.
416
00:27:15,135 --> 00:27:16,678
- Anh à?
- Gì cơ?
417
00:27:16,678 --> 00:27:18,597
Anh biết tại sao tối qua
em cư xử lạ không?
418
00:27:19,223 --> 00:27:20,224
Tại sao?
419
00:27:22,142 --> 00:27:23,644
Vì em nhớ anh.
420
00:27:27,523 --> 00:27:28,774
Em đã nghĩ.
421
00:27:29,316 --> 00:27:33,820
Nghe này, để xuống một lát đã.
Lại đây. Ngồi xuống.
422
00:27:34,404 --> 00:27:40,869
Sao anh không bảo một kiến trúc sư
trong nhóm của anh đi Acapulco?
423
00:27:40,869 --> 00:27:42,246
Trong khi anh và em...
424
00:27:42,996 --> 00:27:43,997
Nhìn em đi.
425
00:27:43,997 --> 00:27:48,961
Trong khi em và anh thuê một phòng
ở khách sạn nhỏ nơi anh đã cầu hôn em.
426
00:27:52,422 --> 00:27:53,549
Em biết là anh không thể.
427
00:27:55,175 --> 00:27:56,969
- Em biết là anh không thể.
- Chúng ta cần điều này.
428
00:27:56,969 --> 00:27:59,638
Anh à, hôn nhân của chúng ta cần điều này.
429
00:27:59,638 --> 00:28:02,683
Điều hôn nhân của chúng ta cần
là anh không bị sa thải.
430
00:28:03,350 --> 00:28:06,061
Một tuần nữa anh về,
em muốn gì, chúng ta sẽ làm nhé.
431
00:28:50,439 --> 00:28:52,983
Con à, mẹ thật sự không biết
đang có chuyện gì.
432
00:28:52,983 --> 00:28:55,152
Con để danh sách trong bếp, mẹ ạ.
433
00:28:55,152 --> 00:28:59,239
Mar học nhảy vào thứ Ba và thứ Năm
hàng tuần. Alex đá bóng vào thứ Tư.
434
00:28:59,239 --> 00:29:01,950
Nó ở gần nhà
nên mẹ cứ thả chúng ở đó rồi đón.
435
00:29:01,950 --> 00:29:03,994
Con cư xử thật vô lí.
436
00:29:03,994 --> 00:29:06,747
Em gái con như vậy thì còn dễ hiểu.
Nhưng con ư?
437
00:29:08,790 --> 00:29:10,584
Anh ấy phản bội con, mẹ ạ.
438
00:29:11,084 --> 00:29:13,921
Và anh ấy sẽ đi Acapulco
để lại phản bội con.
439
00:29:13,921 --> 00:29:16,673
Và giải pháp của con
là bỏ lại gia đình mình?
440
00:29:16,673 --> 00:29:20,594
Anh ta trượt chân.
Đàn ông nào chả trượt chân.
441
00:29:20,594 --> 00:29:21,845
- Thế à?
- Ừ.
442
00:29:21,845 --> 00:29:23,889
- Còn bố? Bố có trượt chân?
- Đừng nực cười thế.
443
00:29:23,889 --> 00:29:26,433
Bố con thì không. Những người khác ấy chứ.
444
00:29:26,433 --> 00:29:28,310
Con không mong mẹ hiểu con.
445
00:29:28,310 --> 00:29:30,354
Nhưng con sẽ không ruồng bỏ gia đình.
446
00:29:30,354 --> 00:29:31,730
Con đang cố cứu vãn nó.
447
00:29:31,730 --> 00:29:34,483
Việc đó thì liên quan gì đến việc này?
448
00:29:34,483 --> 00:29:35,984
Con không biết, mẹ ạ.
449
00:29:36,485 --> 00:29:39,112
Con chỉ biết con sẽ không ở nhà
khi anh ấy quay về.
450
00:29:39,112 --> 00:29:40,781
Vậy, hãy đi nghỉ một chuyến!
451
00:29:41,406 --> 00:29:44,368
Nhưng đi làm ư? Ở đây ư?
452
00:29:44,868 --> 00:29:46,370
Nó không xứng với con.
453
00:29:46,370 --> 00:29:48,080
Không. Đủ rồi. Đây.
454
00:29:58,006 --> 00:29:59,842
Tôi sẽ đối xử với họ
như học viên cảnh sát.
455
00:29:59,842 --> 00:30:01,260
Tôi không mong gì hơn.
456
00:30:02,094 --> 00:30:04,805
- Nếu họ không chịu được, thì cứ đi.
- Phải vậy thôi.
457
00:30:05,305 --> 00:30:06,682
Còn gì nữa không?
458
00:30:06,682 --> 00:30:07,766
Còn.
459
00:30:09,226 --> 00:30:12,855
Khi nào ông hút cạn dự án này
và gửi tất cả bọn họ về nhà,
460
00:30:14,147 --> 00:30:16,525
tôi vẫn ở lại đây. Làm thám tử.
461
00:30:16,525 --> 00:30:17,609
Được.
462
00:30:22,155 --> 00:30:23,156
Đi theo tôi.
463
00:30:28,704 --> 00:30:34,751
Vần "I" đến "M" sẽ xếp hàng.
464
00:30:34,751 --> 00:30:39,131
Không có người nhà. Chỉ có học viên.
465
00:30:39,131 --> 00:30:43,051
Khu vực đăng kí ở trong sân.
466
00:30:43,677 --> 00:30:46,138
Làm ơn giữ hàng lối.
467
00:30:47,764 --> 00:30:48,765
Xin lỗi.
468
00:30:50,058 --> 00:30:51,268
{\an8}Xin chào.
469
00:30:51,268 --> 00:30:52,436
{\an8}Tên tuổi.
470
00:30:52,436 --> 00:30:56,106
Gabina Herrera Martínez Vázquez, 25 tuổi.
471
00:30:59,234 --> 00:31:01,153
Làm ơn điền cái này.
472
00:31:01,153 --> 00:31:02,237
Cảm ơn.
473
00:31:03,780 --> 00:31:05,824
Này, biến đi chỗ khác!
474
00:31:08,368 --> 00:31:09,369
Tên tuổi.
475
00:31:09,870 --> 00:31:12,497
Carrión Galindo Romina. 37 tuổi.
476
00:31:19,046 --> 00:31:20,839
Chị làm thật ư? Chị đưa cả mẹ đến?
477
00:31:20,839 --> 00:31:22,549
Tại sao? Để khiến em đổi ý à?
478
00:31:23,050 --> 00:31:25,385
Con sẽ làm nữ cảnh sát!
479
00:31:29,181 --> 00:31:30,516
Tại sao chị mang theo vali?
480
00:31:31,016 --> 00:31:33,185
Vì nó cũng điên như con.
481
00:31:36,021 --> 00:31:38,106
Vì chị muốn là người khó đoán.
482
00:31:46,740 --> 00:31:47,824
Các học viên!
483
00:31:48,325 --> 00:31:52,120
Tôi muốn các cô xếp thành
tám hàng mười người. Lại đây. Ngay.
484
00:31:52,120 --> 00:31:54,873
- Người nhà có thể ra về.
- Chúa tha thứ cho các con.
485
00:31:56,083 --> 00:31:58,126
Tám hàng mười người, mau lên.
486
00:31:58,627 --> 00:31:59,878
Khoảng cách đều nhau.
487
00:32:01,630 --> 00:32:06,510
Tôi muốn một hàng trước. Một hàng bên.
488
00:32:07,511 --> 00:32:09,638
Tôi là Đội trưởng Octavio Romandía.
489
00:32:10,764 --> 00:32:13,559
Tôi phụ trách đơn vị nữ cảnh sát.
490
00:32:14,059 --> 00:32:15,727
Nếu các cô đang mỉm cười,
491
00:32:15,727 --> 00:32:18,188
thì đó là vì các cô chưa suy nghĩ thật kĩ.
492
00:32:19,606 --> 00:32:21,650
Nhìn người bên phải mình.
493
00:32:22,150 --> 00:32:24,653
Chào nhau đi. Chào đi.
494
00:32:25,696 --> 00:32:28,407
Giờ hãy hình dung họ nằm dưới đất.
495
00:32:29,074 --> 00:32:30,993
Một phát súng vào bụng họ.
496
00:32:32,452 --> 00:32:35,038
Cầu xin các cô cầm máu.
497
00:32:36,331 --> 00:32:37,332
Nhưng các cô không thể.
498
00:32:37,332 --> 00:32:38,917
Vì họ đã chết rồi.
499
00:32:40,544 --> 00:32:44,298
Giờ hãy giải thích với mẹ cô ấy tại sao
con gái bà ấy chết, mà các cô thì không.
500
00:32:46,800 --> 00:32:49,678
Và mang theo tội lỗi đó
cho tới khi các cô chết vì đau tim.
501
00:32:50,345 --> 00:32:52,306
Các cô nghĩ nghề này vui à?
502
00:32:53,682 --> 00:32:57,144
Bị bắn vì đồng lương rẻ mạt.
503
00:32:58,145 --> 00:33:00,314
Các cô nghĩ ở nhà
mọi người không coi trọng mình?
504
00:33:01,857 --> 00:33:03,901
Các cô chưa thấy điều gì cả.
505
00:33:04,651 --> 00:33:06,445
Nhưng không phải như vậy đâu.
506
00:33:07,070 --> 00:33:09,740
Các cô có thể về nhà ngay bây giờ.
507
00:33:10,240 --> 00:33:15,287
Và hãy nghĩ rằng mình suýt thì
ra một quyết định rất ngu ngốc.
508
00:33:16,079 --> 00:33:19,208
Tôi sẽ cho những người thông minh
một lát để cân nhắc lại.
509
00:33:24,421 --> 00:33:28,050
Tôi bảo ông huấn luyện họ, đồ khốn,
không phải dọa cho họ bỏ về.
510
00:33:28,550 --> 00:33:31,011
Ông muốn tôi cho ông 16 cảnh sát
trong hai tuần?
511
00:33:31,011 --> 00:33:33,555
Không, María. Đừng... Đừng đi mà.
512
00:33:34,139 --> 00:33:35,599
Đó là cách đấy.
513
00:33:37,935 --> 00:33:42,689
Giờ chúng ta đã loại bỏ người thừa,
rút về trại.
514
00:33:42,689 --> 00:33:44,358
Sáng mai chúng ta bắt đầu.
515
00:33:51,114 --> 00:33:53,825
Rất vui được gặp cô. María de la Torre.
516
00:33:54,660 --> 00:33:55,786
{\an8}Ángeles Cruz.
517
00:33:56,411 --> 00:33:58,872
Tại sao cô đến đây?
518
00:33:59,665 --> 00:34:01,542
Vì bếp bị hỏng.
519
00:34:04,378 --> 00:34:08,257
Còn tôi đến đây vì,
cô sẽ nghĩ tôi điên, nhưng
520
00:34:09,382 --> 00:34:11,217
tôi đang cố cứu vãn
hôn nhân của mình.
521
00:34:12,803 --> 00:34:14,346
Chồng cô là cảnh sát à?
522
00:34:14,346 --> 00:34:16,264
Không, không, ý tôi là...
523
00:34:17,641 --> 00:34:18,641
Cô có chồng không?
524
00:34:18,641 --> 00:34:20,393
Tôi có bà ngoại.
525
00:34:21,186 --> 00:34:24,313
Tôi sống với bà
vì bố mẹ tôi bị giết trong một vụ cướp
526
00:34:24,313 --> 00:34:28,150
ở ngân hàng nơi họ làm việc
vào ngày 3/3/1947.
527
00:34:28,694 --> 00:34:30,487
Trời ơi, tôi rất tiếc.
528
00:34:30,487 --> 00:34:33,739
Tại sao? Cô có giết họ đâu.
529
00:34:37,244 --> 00:34:39,913
Tôi sẽ không hỏi tại sao cô đến đây.
530
00:34:40,414 --> 00:34:43,125
Nó ở trong máu tôi. Gabina.
Rất vui được gặp cô.
531
00:34:44,501 --> 00:34:45,502
Valentina.
532
00:34:51,800 --> 00:34:55,344
Cô có tin là chúng ta đã ở đây?
Cuối cùng chúng ta cũng sẽ thành cảnh sát.
533
00:34:55,846 --> 00:34:59,224
Không có ý gì, nhưng
tôi luôn nghĩ cảnh sát là bọn khốn.
534
00:35:00,350 --> 00:35:01,894
Vậy, tại sao cô đến đây?
535
00:35:03,020 --> 00:35:04,396
Để thay đổi điều đó.
536
00:35:08,275 --> 00:35:09,610
Mắt nhìn thẳng.
537
00:35:11,153 --> 00:35:13,989
Tôi biết vài người trong các cô
tin rằng việc đến đây,
538
00:35:14,865 --> 00:35:18,410
là các cô tham gia phong trào.
539
00:35:19,369 --> 00:35:21,413
Vứt cái phong trào của các cô đi!
540
00:35:22,372 --> 00:35:23,832
Các cô đến đây chỉ vì một điều.
541
00:35:24,875 --> 00:35:27,503
Huấn luyện để trở thành cảnh sát.
542
00:35:28,962 --> 00:35:32,466
Tôi không quan tâm cô là nam,
hay nữ, hay cây cọ chết tiệt.
543
00:35:37,554 --> 00:35:38,555
Tên.
544
00:35:39,848 --> 00:35:41,934
María Elena de la Torre, thưa ông.
545
00:35:42,518 --> 00:35:43,769
Lên trên cùng.
546
00:35:44,645 --> 00:35:45,646
Lùi xuống.
547
00:35:50,484 --> 00:35:52,069
Tôi xin lỗi vì đến muộn.
548
00:35:55,572 --> 00:35:57,783
Các cô muốn được đối xử như đàn ông?
549
00:36:00,994 --> 00:36:02,829
Hãy cẩn thận với mong muốn đó.
550
00:36:03,330 --> 00:36:04,706
Nghỉ.
551
00:36:04,706 --> 00:36:05,791
Ngay bây giờ!
552
00:36:07,000 --> 00:36:08,836
Mau lên, 20 cái chống đẩy.
553
00:36:09,461 --> 00:36:12,172
Cố lên, đầu gối lên, mông cũng lên.
554
00:36:12,840 --> 00:36:16,051
Các cô cần khỏe hơn.
Các cô có muốn trở thành cảnh sát?
555
00:36:16,051 --> 00:36:18,345
Các cô sẽ phải quên đi
con người trước đây của mình.
556
00:36:18,345 --> 00:36:20,013
Các cô sẽ phải tái sinh làn da.
557
00:36:21,056 --> 00:36:22,599
Chị nghe ông ấy nói rồi đấy.
558
00:36:22,599 --> 00:36:24,643
Hãy tái sinh làn da đó. Mau lên.
559
00:36:24,643 --> 00:36:26,520
Hãy quên cuộc sống của mình ngoài kia.
560
00:36:26,520 --> 00:36:29,231
Các cô không phải bà nội trợ.
Các cô không phải bà mẹ.
561
00:36:29,231 --> 00:36:31,066
Các cô là học viên.
562
00:36:32,234 --> 00:36:33,235
Đi nào!
563
00:36:33,735 --> 00:36:36,196
Mau lên!
564
00:36:38,907 --> 00:36:40,909
Cố lên!
565
00:36:40,909 --> 00:36:43,453
Mau lên, Herrera. Mạnh lên!
566
00:36:43,453 --> 00:36:44,872
Bám chặt!
567
00:36:58,051 --> 00:36:59,052
Xin lỗi.
568
00:37:05,642 --> 00:37:08,353
Học viên María de la Torre.
569
00:37:10,105 --> 00:37:11,315
Mời lại đây.
570
00:37:11,815 --> 00:37:12,816
Mau!
571
00:37:13,734 --> 00:37:14,735
Đây.
572
00:37:15,402 --> 00:37:16,612
Nhìn đồng nghiệp của cô đi.
573
00:37:20,282 --> 00:37:22,492
Thường thì các cô đi ăn tối vào giờ này.
574
00:37:23,911 --> 00:37:27,331
Nhưng vì học viên María de la Torre
sáng nay đến muộn,
575
00:37:28,498 --> 00:37:30,334
các cô nợ tôi 10 vòng nữa.
576
00:37:31,168 --> 00:37:33,086
Vậy, đứng lên đi.
577
00:37:33,086 --> 00:37:34,630
Chạy đi! Mau lên!
578
00:37:34,630 --> 00:37:36,840
Mau lên! Chạy đi!
579
00:37:36,840 --> 00:37:38,926
Mau lên!
580
00:37:40,135 --> 00:37:41,386
Nếu cô lại đến muộn,
581
00:37:41,386 --> 00:37:43,347
tôi sẽ cho cô một trận. Nhé?
582
00:37:49,144 --> 00:37:50,229
Mau lên!
583
00:37:59,905 --> 00:38:02,699
Dậy! Dậy! Dây! Mau lên!
584
00:38:22,344 --> 00:38:23,387
Thưa thầy.
585
00:38:23,387 --> 00:38:27,140
Ai cũng biết
cần sa làm giảm tỉ lệ bạo lực.
586
00:38:27,140 --> 00:38:28,725
Cô nói thế dựa vào kinh nghiệm à?
587
00:38:32,437 --> 00:38:34,982
Bảy trường hợp được phép dùng vũ lực.
588
00:38:34,982 --> 00:38:38,986
Tránh nguy hiểm nghiêm trọng
và nguy hiểm nghiêm trọng.
589
00:38:38,986 --> 00:38:41,905
Đánh bại sự kháng cự của
những người chống lại lệnh cảnh sát
590
00:38:41,905 --> 00:38:43,740
cần chấp hành ngay lập tức.
591
00:38:43,740 --> 00:38:47,035
Để bảo vệ những người chống lại
nguy hiểm nghiêm trọng sắp xảy ra.
592
00:38:47,035 --> 00:38:48,203
Đó là trường hợp thứ bảy.
593
00:38:51,373 --> 00:38:52,749
Herrera. Tốt.
594
00:38:52,749 --> 00:38:53,834
Cruz. Luôn tốt.
595
00:38:53,834 --> 00:38:55,878
De la Torre, tôi kì vọng hơn ở cô.
596
00:38:55,878 --> 00:38:57,921
Camacho, lẽ ra cô nên ở nhà.
597
00:38:59,381 --> 00:39:02,551
Đi nào! Đi nào! Đi nào! Mau lên!
598
00:39:02,551 --> 00:39:04,052
Phải, trái, phải.
599
00:39:04,803 --> 00:39:06,471
Thẳng hàng! Thẳng hàng!
600
00:39:19,067 --> 00:39:20,360
Mau lên! Mau lên! Mau lên!
601
00:40:10,077 --> 00:40:13,455
Chúng tôi gián đoạn
chương trình này với tin nóng.
602
00:40:13,455 --> 00:40:16,708
Đêm qua, đất nước
đã chịu một tổn thất vô ích nữa.
603
00:40:16,708 --> 00:40:18,752
Cái xác không hồn của Nora Menéndez,
604
00:40:18,752 --> 00:40:21,129
nạn nhân thứ năm của
Kẻ Thoát Y Tlalpan kinh sợ,
605
00:40:21,129 --> 00:40:27,219
được tìm thấy ở bể bơi trường đại học
nơi cô làm việc vào ban đêm.
606
00:40:27,219 --> 00:40:32,182
Nora, 21 tuổi, quê ở Cholula, Puebla,
đến Thành phố Mexico
607
00:40:32,182 --> 00:40:34,810
với mơ ước trở thành bác sĩ thú y.
608
00:40:34,810 --> 00:40:37,187
Giờ thì ước mơ đó không còn nữa.
609
00:40:37,688 --> 00:40:41,191
Những người con gái, chị em gái
và những người mẹ bị sát hại dã man
610
00:40:41,191 --> 00:40:44,403
bởi một con quái vật sẽ không dừng tay
trừ phi có người làm gì đó.
611
00:40:44,403 --> 00:40:46,321
Điều này phải dừng lại.
612
00:40:46,321 --> 00:40:48,699
Người dân thành phố đang hỏi cảnh sát,
613
00:40:48,699 --> 00:40:50,951
"Khi nào kẻ sát nhân này mới bị bắt?"
614
00:40:50,951 --> 00:40:56,456
Chỉ biết hi vọng điều này xảy ra trước khi
một phụ nữ khác trả giá bằng mạng sống.
615
00:40:56,957 --> 00:40:58,417
Năm mươi bảy?
616
00:41:00,460 --> 00:41:02,588
Còn dấu thập phân?
617
00:41:02,588 --> 00:41:03,672
Năm trăm bảy mươi.
618
00:41:06,466 --> 00:41:10,262
Ai ở đó vậy?
619
00:41:12,139 --> 00:41:13,765
Bố.
620
00:41:15,767 --> 00:41:17,853
- Các con có nhớ bố?
- Mọi việc thế nào ạ?
621
00:41:17,853 --> 00:41:19,062
- Tuyệt lắm.
- Các cháu...
622
00:41:19,062 --> 00:41:20,939
Các cháu có thể lên phòng không?
623
00:41:20,939 --> 00:41:22,524
Ông bà cần nói chuyện với bố các cháu.
624
00:41:23,692 --> 00:41:24,693
Vâng.
625
00:41:26,403 --> 00:41:28,697
- Con lại đây một lát được không?
- Vâng.
626
00:41:28,697 --> 00:41:30,449
Con ngồi xuống nói chuyện nhé.
627
00:41:31,575 --> 00:41:32,784
María đâu ạ?
628
00:41:40,584 --> 00:41:42,044
Đừng chạy. Đối mặt với cô ta.
629
00:41:42,044 --> 00:41:44,671
- Hoan hô!
- Nào!
630
00:42:07,694 --> 00:42:08,779
Thoát ra đi, chết tiệt!
631
00:42:08,779 --> 00:42:10,989
Nào, María! Thoát ra đi!
632
00:42:10,989 --> 00:42:13,200
Chị làm được, María! Chết tiệt!
633
00:42:13,200 --> 00:42:14,785
Thoát khỏi cú ghì của cô ta đi!
Nhìn em đi!
634
00:42:14,785 --> 00:42:16,453
Thoát ra đi. Nhìn em đi! Thoát ra!
635
00:42:25,712 --> 00:42:27,214
Trời đất ơi.
636
00:42:39,226 --> 00:42:40,269
Gabina!
637
00:42:43,355 --> 00:42:45,440
Em làm quái gì ở đây vậy?
638
00:42:46,400 --> 00:42:47,651
Làm ơn đi, ta nói chuyện được không?
639
00:42:48,402 --> 00:42:49,444
- Nói chuyện?
- Vâng.
640
00:42:50,195 --> 00:42:51,488
Không đời nào. Em đi với anh.
641
00:42:51,488 --> 00:42:52,906
Herrera.
642
00:42:52,906 --> 00:42:54,575
Anh không nên đến đây.
643
00:42:54,575 --> 00:42:56,577
Nghe này, Romandía. Giúp tôi một việc.
644
00:42:57,244 --> 00:42:59,288
Đừng can dự.
645
00:42:59,288 --> 00:43:01,164
Em gái tôi mới là người không nên đến đây.
646
00:43:02,374 --> 00:43:03,834
Em nghĩ cái quái gì thế?
647
00:43:03,834 --> 00:43:05,127
Ông không làm được gì à?
648
00:43:06,295 --> 00:43:08,005
Tôi mà can thiệp
thì còn tồi tệ hơn cho cô ấy.
649
00:43:08,005 --> 00:43:10,215
Thôi mà, Gerardo. Em sắp tốt nghiệp rồi.
650
00:43:10,215 --> 00:43:11,300
Khốn thật, Gabina!
651
00:43:12,176 --> 00:43:13,760
Em không hiểu đâu.
652
00:43:14,344 --> 00:43:15,929
Em đã nói dối bố.
653
00:43:17,055 --> 00:43:18,932
Em có biết bố sẽ làm gì
khi biết chuyện không?
654
00:43:20,517 --> 00:43:22,686
Anh có thể giải thích với bố.
Bố nghe lời anh.
655
00:43:23,979 --> 00:43:25,105
Không được. Đi thôi.
656
00:43:30,194 --> 00:43:31,320
Em ở lại.
657
00:43:34,823 --> 00:43:36,825
Nghĩ thật kĩ
về những gì em đang làm đi, Gaba.
658
00:43:43,874 --> 00:43:45,334
Em sẽ ở lại.
659
00:43:47,920 --> 00:43:49,546
Em sẽ nói với bố.
660
00:43:50,672 --> 00:43:51,840
Anh không nói.
661
00:43:53,842 --> 00:43:55,135
Em tự lo đi, Gaba.
662
00:43:59,056 --> 00:44:00,182
Các học viên.
663
00:44:01,183 --> 00:44:02,226
Tránh ra.
664
00:44:29,795 --> 00:44:31,922
Anh ta còn không thèm nói chuyện với con.
665
00:44:31,922 --> 00:44:33,549
Con mong đợi cái gì?
666
00:44:33,549 --> 00:44:35,342
Anh ta về nhà và con không có nhà.
667
00:44:36,176 --> 00:44:40,305
Mẹ, đừng về phe anh ta. Mẹ luôn làm thế.
668
00:44:40,305 --> 00:44:42,516
Anh ta là người phải sửa sai.
669
00:44:42,516 --> 00:44:44,101
Con không trông mong vào điều đó.
670
00:44:45,310 --> 00:44:46,353
Anh ta có có nói gì với mẹ không?
671
00:44:46,353 --> 00:44:49,982
Không, mẹ e là khi con chán
ý thích bất chợt này...
672
00:44:49,982 --> 00:44:52,609
Ý thích bất chợt? Anh ta gọi nó như thế?
673
00:44:54,278 --> 00:44:56,280
Chứ còn gì nữa?
674
00:45:12,045 --> 00:45:14,214
Các học viên. Mời ngồi.
675
00:45:15,132 --> 00:45:19,261
Tôi muốn chào mừng các cô
tới giai đoạn huấn luyện cuối cùng.
676
00:45:19,928 --> 00:45:24,808
Chúng ta sẽ bay trên máy bay quân sự
với tốc độ 200km/h.
677
00:45:25,517 --> 00:45:27,978
Khi lên đến độ cao 30.000 mét,
678
00:45:28,937 --> 00:45:30,105
các cô sẽ nhảy dù.
679
00:45:30,105 --> 00:45:34,401
Đạt tới tốc độ rơi xấp xỉ
200 đến 430 km/h.
680
00:45:34,401 --> 00:45:35,485
Đừng sợ.
681
00:45:36,445 --> 00:45:39,198
Về mặt thống kê, khả năng
ta bị nghẹn thức ăn cao hơn 100 lần
682
00:45:39,198 --> 00:45:40,949
so với chết khi nhảy từ một máy bay.
683
00:45:43,243 --> 00:45:45,078
Các cô không phải làm gì hơn để đỗ.
684
00:45:46,163 --> 00:45:48,540
Chỉ một bước nhỏ.
685
00:45:49,750 --> 00:45:51,919
Các học viên! Chú ý!
686
00:45:51,919 --> 00:45:56,507
Làm cảnh sát nghĩa là
khi các cô mặt cảnh phục,
687
00:45:56,507 --> 00:45:58,800
các cô đặt mạng sống của mình
vào tay số phận.
688
00:46:01,053 --> 00:46:02,596
Hàng đầu tiên.
689
00:46:02,596 --> 00:46:04,139
Đứng lên!
690
00:46:05,182 --> 00:46:06,433
Móc vào dây!
691
00:46:07,226 --> 00:46:08,519
Móc!
692
00:46:12,105 --> 00:46:13,106
Đi nào!
693
00:46:13,941 --> 00:46:15,984
Vào vị trí! Nhảy!
694
00:46:15,984 --> 00:46:17,277
Đi nào!
695
00:46:25,619 --> 00:46:26,620
Hàng hai!
696
00:46:27,579 --> 00:46:28,830
Đứng lên.
697
00:46:29,623 --> 00:46:31,750
Móc vào dây!
698
00:46:33,669 --> 00:46:34,920
Đi nào!
699
00:46:37,631 --> 00:46:38,882
Nhảy!
700
00:46:40,551 --> 00:46:42,344
Nào, nhảy!
701
00:46:44,471 --> 00:46:45,722
Đi nào!
702
00:46:54,398 --> 00:46:56,692
De la Torre. Nhảy!
703
00:46:57,693 --> 00:46:58,735
Không!
704
00:47:00,904 --> 00:47:01,947
Cô nói không là sao?
705
00:47:02,823 --> 00:47:04,533
Tôi bảo cô nhảy!
706
00:47:04,533 --> 00:47:05,951
Không!
707
00:47:09,204 --> 00:47:10,747
- Mau lên! Đi!
- Không.
708
00:47:11,373 --> 00:47:13,208
- Không. Không
- Mau lên.
709
00:47:14,960 --> 00:47:17,504
Nhảy đi!
710
00:47:17,504 --> 00:47:20,424
- Nhảy!
- Tôi không thể! Tôi không thể.
711
00:47:21,884 --> 00:47:23,135
Sao lại không?
712
00:47:24,136 --> 00:47:25,387
Vì tôi làm mẹ.
713
00:47:25,387 --> 00:47:26,638
Cô là học viên, không phải làm mẹ!
714
00:47:26,638 --> 00:47:27,890
Không! Tôi làm mẹ!
715
00:47:28,599 --> 00:47:31,518
- Nếu không nhảy, cô không tốt nghiệp.
- Tôi không quan tâm!
716
00:47:31,518 --> 00:47:33,687
Vậy tại sao cô lên máy bay?
717
00:47:33,687 --> 00:47:34,897
Tôi không biết.
718
00:47:34,897 --> 00:47:36,565
Cô có biết. Tại sao?
719
00:47:36,565 --> 00:47:37,858
Tại sao?
720
00:47:42,404 --> 00:47:44,948
Vì đây không phải ý thích bất chợt!
721
00:47:46,533 --> 00:47:48,702
Vậy thì chứng minh đi.
722
00:47:53,373 --> 00:47:57,085
Được. Được rồi. Hừ. Được rồi.
723
00:49:42,941 --> 00:49:44,985
Tôi phải công nhận.
Các cô làm tôi ngạc nhiên thật.
724
00:49:46,153 --> 00:49:47,237
Như các cô biết,
725
00:49:47,237 --> 00:49:51,366
chương trình chỉ nhận 16 học viên.
726
00:49:52,409 --> 00:49:55,495
Nên nếu các con còn ở đây,
727
00:49:55,495 --> 00:49:57,080
thì đó là vì các cô đã thành công.
728
00:50:00,000 --> 00:50:01,460
Xin chúc mừng các cô.
729
00:50:03,545 --> 00:50:04,838
Giỏi lắm, các chiến binh!
730
00:50:11,428 --> 00:50:12,429
María.
731
00:50:14,932 --> 00:50:16,308
Tới phòng ăn.
732
00:50:30,656 --> 00:50:32,199
Trông em xinh lắm.
733
00:50:37,287 --> 00:50:39,206
Lẽ ra anh phải tới sớm hơn.
734
00:50:40,415 --> 00:50:42,668
Anh không biết tại sao. Anh là thằng ngốc.
735
00:50:45,087 --> 00:50:47,297
Suốt thời gian này,
anh đã nghĩ về nhiều điều.
736
00:50:49,508 --> 00:50:51,218
Anh đã nhận ra anh không muốn mất em.
737
00:50:52,719 --> 00:50:54,388
Anh đã nói chuyện với Miguel.
738
00:50:56,390 --> 00:51:00,143
Anh đã bảo anh ta tiếp quản
dự án Acapulco.
739
00:51:02,980 --> 00:51:04,231
Không phải đi lại nữa.
740
00:51:06,024 --> 00:51:07,067
Anh muốn...
741
00:51:07,651 --> 00:51:08,902
Anh muốn ở bên em.
742
00:51:13,615 --> 00:51:15,158
Và anh muốn cảm ơn em.
743
00:51:16,410 --> 00:51:18,203
Vì qua việc này,
744
00:51:19,496 --> 00:51:21,874
em đã giúp anh hiểu rõ mọi việc hơn.
745
00:51:24,543 --> 00:51:25,961
Anh yêu em.
746
00:51:26,670 --> 00:51:27,963
Anh yêu em rất nhiều.
747
00:51:38,724 --> 00:51:41,810
Ta về nhà thôi. Anh lấy đồ của em.
748
00:51:43,520 --> 00:51:44,605
Đi nào.
749
00:51:46,148 --> 00:51:47,274
Sao thế?
750
00:51:49,484 --> 00:51:52,029
Em không chỉ muốn làm thám tử
hồi em còn nhỏ.
751
00:51:54,573 --> 00:51:56,074
Em bị ám ảnh.
752
00:51:57,576 --> 00:51:59,870
Em đọc ngấu nghiến mọi cuốn sách
mà em có trong tay.
753
00:52:00,996 --> 00:52:03,957
Cuốn sách em yêu thích
là các cuốn về Thám tử Murrieta.
754
00:52:06,668 --> 00:52:09,588
Ở từng bìa sách,
em vẽ chân váy và tóc dài.
755
00:52:11,840 --> 00:52:13,342
Thám tử María.
756
00:52:15,427 --> 00:52:18,305
Em đã gạt tất cả sang một bên
để sống với anh.
757
00:52:20,849 --> 00:52:22,351
Thế mà anh vẫn chán.
758
00:52:22,351 --> 00:52:23,435
Không.
759
00:52:24,520 --> 00:52:27,189
- Không, anh không chán.
- Không phải tất cả là lỗi của anh.
760
00:52:27,689 --> 00:52:30,817
Em cũng chán. Chán em.
761
00:52:32,402 --> 00:52:34,446
Có lẽ em không còn chán nữa.
762
00:52:35,656 --> 00:52:36,865
Em muốn tốt nghiệp.
763
00:52:38,534 --> 00:52:40,202
Em muốn làm nữ cảnh sát.
764
00:52:41,370 --> 00:52:42,412
Còn gia đình chúng ta?
765
00:52:46,375 --> 00:52:47,960
Em có thể là cả hai.
766
00:52:55,676 --> 00:52:58,387
Valentina Camacho Morales.
767
00:53:11,316 --> 00:53:13,610
María Camacho de la Torre.
768
00:53:20,367 --> 00:53:22,911
Thấy chưa? Nữ cảnh sát.
769
00:53:23,954 --> 00:53:25,831
Em nhận lương không phải để xem TV đâu.
770
00:53:27,416 --> 00:53:29,209
Vâng, chỉ huy.
771
00:53:32,045 --> 00:53:33,630
Và để kết thúc,
772
00:53:33,630 --> 00:53:36,925
tôi xin mời lên bục
đệ nhất phu nhân của nước chúng ta.
773
00:53:36,925 --> 00:53:39,511
María Esther Zuno.
774
00:53:46,268 --> 00:53:47,436
Cảm ơn, Emilio.
775
00:53:48,729 --> 00:53:51,523
Hôm nay, chúng ta làm nên lịch sử.
776
00:53:51,523 --> 00:53:54,443
QUÁN CÀ PHÊ DON SOLARES
777
00:53:54,443 --> 00:53:55,694
Em chờ chị được không?
778
00:53:55,694 --> 00:53:59,156
Không, em bị muộn rồi,
mà chị lúc nào cũng bảo em phải đúng giờ.
779
00:54:03,452 --> 00:54:06,496
Giá mà em nói em muộn cái gì.
780
00:54:06,496 --> 00:54:07,789
Thành phố này nguy hiểm lắm.
781
00:54:10,125 --> 00:54:11,210
Paola.
782
00:54:11,877 --> 00:54:15,088
Các phụ nữ, đừng nhầm nhé.
783
00:54:16,590 --> 00:54:21,053
Giữ thành phố này an toàn
là công việc nguy hiểm.
784
00:54:21,553 --> 00:54:25,224
Sẽ có những người muốn ngăn chúng ta.
785
00:54:25,891 --> 00:54:27,351
Làm hại chúng ta.
786
00:54:27,351 --> 00:54:29,353
Nhưng tôi chắc chắn
787
00:54:30,646 --> 00:54:33,315
những phụ nữ hôm nay được trao phù hiệu
788
00:54:34,233 --> 00:54:37,277
là những người giỏi nhất
mà chúng ta có ở thành phố này.
789
00:54:47,788 --> 00:54:52,125
Và với những người
không muốn chúng ta ở đây, tôi nói:
790
00:54:52,876 --> 00:54:57,881
"Đã đến lúc chấp nhận.
Thời thế đang thay đổi".
791
00:55:05,222 --> 00:55:09,518
Chào mừng tới Lực lượng
Cảnh sát Thành phố Mexico.
792
00:55:14,189 --> 00:55:17,442
TƯỞNG NHỚ LYNN FAINCHTEIN
793
00:55:18,318 --> 00:55:21,196
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
794
00:56:19,838 --> 00:56:21,215
Trong tập tiếp theo...
795
00:56:21,215 --> 00:56:25,677
Ngoài kia, các cô đại diện cho
lực lượng cảnh sát của thành phố.
796
00:56:25,677 --> 00:56:27,971
Luôn mỉm cười. Cười cho tôi xem nào.
797
00:56:28,639 --> 00:56:30,265
Tôi muốn trình báo người mất tích.
798
00:56:30,265 --> 00:56:32,017
Nhưng hôm qua cô có gặp cô ấy?
799
00:56:32,017 --> 00:56:34,770
Chúng tôi tìm thấy xác trong công viên
vào chiều nay.
800
00:56:35,270 --> 00:56:37,856
Cô không được thẩm vấn ai.
Cô không phải thám tử.
801
00:56:38,524 --> 00:56:40,317
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
802
00:57:28,490 --> 00:57:30,492
Biên dịch: Ngan Tran