1 00:00:13,972 --> 00:00:16,099 Chúng tôi đang ở công viên Santiago, 2 00:00:16,183 --> 00:00:17,893 để tìm hiểu cảm xúc của mọi người. 3 00:00:17,976 --> 00:00:22,856 Họ đón nhận tin cảnh sát cuối cùng bắt được Kẻ Thoát Y thế nào. 4 00:00:22,940 --> 00:00:26,944 Tôi cảm thấy an tâm vì ơn Chúa, chúng tôi lại có thể đi chơi muộn. 5 00:00:27,027 --> 00:00:29,905 Đó là nhờ chúng tôi cầu nguyện hắn bị bắt. 6 00:00:29,988 --> 00:00:32,323 - Thì, tôi nghĩ… - Điều tôi muốn biết là 7 00:00:32,406 --> 00:00:33,742 tại sao đến bây giờ hắn mới bị bắt? 8 00:00:33,825 --> 00:00:37,371 Là cảnh sát, hẳn là cô vui gấp đôi 9 00:00:37,454 --> 00:00:39,706 vì Kẻ Thoát Y cuối cùng cũng bị bắt. 10 00:00:41,166 --> 00:00:45,546 Mọi công dân giờ đây sẽ cảm thấy an toàn hơn khi ra phố. 11 00:00:45,629 --> 00:00:47,589 Đúng là truyền thông bát nháo. 12 00:00:47,673 --> 00:00:49,842 Chính quyền đang cố đánh lạc hướng chúng ta 13 00:00:49,925 --> 00:00:51,802 khỏi các vấn đề thật sự quan trọng ở đất nước này. 14 00:00:51,885 --> 00:00:54,137 Nhân danh tất cả nạn nhân, xin chúc mừng. 15 00:00:54,221 --> 00:00:57,015 Nếu cứ tiếp tục thế này, chúng ta sẽ bỏ tù nhiều kẻ điên hơn nữa. 16 00:00:57,099 --> 00:01:00,102 Cảm giác thật vui vì không phải quá cẩn trọng vào buổi đêm. 17 00:01:00,185 --> 00:01:02,437 Hắn không bị đưa ra xét xử. 18 00:01:02,521 --> 00:01:05,691 Kẻ Thoát Y quyết định tự vẫn. 19 00:01:06,358 --> 00:01:07,693 Phải, tôi biết, nhưng… 20 00:01:09,152 --> 00:01:11,029 Hắn có đúng là Kẻ Thoát Y? 21 00:01:11,113 --> 00:01:13,365 Đã đến lúc. Tôi rất hài lòng. Tin tuyệt vời. 22 00:01:13,448 --> 00:01:15,242 Cuối cùng khu dân cư này cũng yên bình. 23 00:01:15,325 --> 00:01:18,453 Mẹ ơi, gửi nhiều nụ hôn tới tận Tamaulipas! 24 00:01:18,537 --> 00:01:21,123 Chúng ta phải cầu nguyện cho hắn. 25 00:01:21,206 --> 00:01:24,918 Tôi có ba con gái và tôi không muốn chúng gặp chuyện xấu. 26 00:01:25,002 --> 00:01:26,545 Đã đến lúc cảnh sát làm điều đúng đắn. 27 00:01:26,628 --> 00:01:28,005 Lỡ đâu không phải hắn làm? 28 00:01:30,799 --> 00:01:34,261 Cô làm gì vậy? Cô định dọa khán giả à? 29 00:01:34,344 --> 00:01:36,597 Đây phải là câu chuyện truyền cảm hứng chứ. 30 00:01:36,680 --> 00:01:37,931 - Đi thôi. - Tôi xin lỗi. 31 00:01:42,352 --> 00:01:45,522 - Gì vậy? - Lẽ ra chị có thể cười nhiều hơn. 32 00:01:45,606 --> 00:01:46,857 Đúng không? Thuyết phục hơn? 33 00:01:47,357 --> 00:01:48,358 Em biết chị nói đúng. 34 00:01:50,611 --> 00:01:54,031 Sao cứ đứng đó vậy? Đi tuần thôi. 35 00:03:20,576 --> 00:03:22,995 Mọi việc sẽ ổn thôi. Tôi sẽ đưa cô ra khỏi đây. 36 00:03:27,708 --> 00:03:28,917 María! 37 00:03:39,428 --> 00:03:42,472 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 38 00:04:50,499 --> 00:04:53,168 KẺ THOÁT Y BỊ BẮT! 39 00:04:56,505 --> 00:04:58,674 Tại sao anh làm thế với họ, Tito? 40 00:04:59,258 --> 00:05:01,552 Nhìn kĩ đi, vì anh sẽ phải trả giá, đồ khốn! 41 00:05:02,636 --> 00:05:03,804 Xem anh đã làm gì, đồ khốn! 42 00:05:05,222 --> 00:05:06,431 Làm mẹ sợ quá. 43 00:05:06,932 --> 00:05:08,100 Sao vậy? 44 00:05:08,183 --> 00:05:10,185 Không có gì, không biết em nghĩ gì nữa. 45 00:05:10,269 --> 00:05:11,979 Đêm qua em ngủ không ngon giấc. 46 00:05:12,062 --> 00:05:13,063 A lô? 47 00:05:13,856 --> 00:05:17,067 Ông Cabos. Thật là một bất ngờ thú vị. 48 00:05:17,150 --> 00:05:21,113 Không, ông không cắt ngang gì cả. Anh ấy đây. Tôi sẽ đưa máy cho anh ấy. 49 00:05:21,196 --> 00:05:22,197 Chúc một ngày tốt lành. 50 00:05:24,783 --> 00:05:27,494 Chào ông Cabos. Ông thế nào? 51 00:05:28,954 --> 00:05:30,747 Tôi khỏe. Cảm ơn ông. 52 00:05:33,041 --> 00:05:35,878 Tối nay 8:00. Tốt quá. 53 00:05:36,628 --> 00:05:39,631 Cảm ơn ông. Tạm biệt. 54 00:05:40,674 --> 00:05:41,717 Rồi sao? 55 00:05:42,217 --> 00:05:44,553 - Chúng ta được mời đi ăn tối. - Ăn tối? 56 00:05:44,636 --> 00:05:46,889 Ừ, em và anh, ông ấy, vợ ông ấy và không ai nữa. 57 00:05:46,972 --> 00:05:48,056 Ở nhà ông ấy. 58 00:05:48,891 --> 00:05:50,100 Em có nghĩ… 59 00:05:50,184 --> 00:05:52,144 - Tất nhiên rồi, anh yêu. - Không, không. 60 00:05:52,227 --> 00:05:53,937 - Chúc mừng anh! - Không, thôi nào. 61 00:05:54,021 --> 00:05:54,980 - Phấn khởi quá! - Không! 62 00:05:55,063 --> 00:05:56,273 Đừng ăn mừng vội. 63 00:05:56,356 --> 00:05:58,192 Chúng ta không biết. Ý anh là… 64 00:05:58,859 --> 00:06:00,694 Sau khi nghỉ việc ở Acapulco, anh đã nghĩ… 65 00:06:00,777 --> 00:06:03,155 Anh à, thôi nào. Nó là của anh rồi. Em chắc chắn. 66 00:06:03,238 --> 00:06:05,199 - Ta vẫn chưa biết. - Cái gì của bố? Con không hiểu. 67 00:06:05,282 --> 00:06:08,785 Bố sẽ được thăng tiến xứng đáng trong công việc. 68 00:06:08,869 --> 00:06:09,870 Chúng ta chưa biết mà. 69 00:06:09,953 --> 00:06:11,622 Mẹ nghĩ bố xứng đáng được ôm nữa. 70 00:06:11,705 --> 00:06:12,664 Chúc mừng bố! 71 00:06:12,748 --> 00:06:14,082 - Phải, anh yêu. - Thì… 72 00:06:14,166 --> 00:06:15,751 Chắc chắn bố sẽ được. 73 00:06:16,627 --> 00:06:17,794 Mẹ ơi. 74 00:06:17,878 --> 00:06:21,340 Thế nghĩa là mẹ không phải làm việc nữa à? 75 00:06:24,801 --> 00:06:28,055 Không, con. Không, mẹ sẽ tiếp tục làm việc. 76 00:06:31,141 --> 00:06:33,310 - Alex. Alex! - Alex. Alex! 77 00:06:35,896 --> 00:06:37,731 Thôi, ngồi xuống nào. 78 00:06:40,150 --> 00:06:42,110 - Vậy cứ thế nhé? - Vâng, anh yêu. 79 00:06:42,694 --> 00:06:44,196 Chúng ta phải có mặt lúc 8:00. 80 00:06:44,821 --> 00:06:46,949 - Không được muộn. - Tất nhiên rồi. 81 00:06:50,619 --> 00:06:55,040 Xin chào. Tôi là María de la Torre. Anh khỏe chứ? 82 00:06:57,459 --> 00:06:59,920 Phải, chúng ta có thể sớm đi ăn tối. 83 00:07:10,806 --> 00:07:13,517 Ángeles, ăn sáng! 84 00:07:16,228 --> 00:07:18,814 - Công việc thế nào? - Cháu được trả lương vào thứ Sáu. 85 00:07:20,107 --> 00:07:21,775 Đó không phải lí do bà hỏi. 86 00:07:23,652 --> 00:07:24,945 Bạn bè cháu thế nào? 87 00:07:26,655 --> 00:07:30,242 Cháu không rõ họ có phải bạn cháu không, bà ạ. Họ là đồng nghiệp. 88 00:07:33,620 --> 00:07:35,122 Có đàn ông không? 89 00:07:35,664 --> 00:07:40,919 - Trong lực lượng cảnh sát ấy? - Có. Nhiều lắm. Chủ yếu là đàn ông. 90 00:07:42,087 --> 00:07:47,009 Có ai mà cháu thích không? Như thích bạn trai ấy? 91 00:07:47,092 --> 00:07:48,760 Để cháu không cô đơn. 92 00:07:49,511 --> 00:07:52,639 Cháu không cô đơn. Cháu ở với bà. 93 00:07:53,765 --> 00:07:57,144 Nhưng bà già thì không giống 94 00:07:57,227 --> 00:07:59,730 người đàn ông đi bên cạnh cháu. 95 00:08:00,230 --> 00:08:01,523 Để bầu bạn với cháu. 96 00:08:10,157 --> 00:08:11,450 Cháu phải đi đây. 97 00:08:12,409 --> 00:08:13,410 Ángeles? 98 00:08:15,829 --> 00:08:16,830 Vâng? 99 00:08:17,456 --> 00:08:19,166 Cháu có muốn có bạn trai không? 100 00:08:23,462 --> 00:08:24,713 Có. 101 00:08:25,923 --> 00:08:27,174 Rất muốn. 102 00:08:44,983 --> 00:08:46,860 Cô tỉnh dậy mấy giờ thế? 103 00:08:48,487 --> 00:08:49,863 Một lúc rồi. 104 00:08:52,574 --> 00:08:53,909 Cô dọn dẹp đấy à? 105 00:08:53,992 --> 00:08:56,495 Valentina, không ai thích bừa bãi. 106 00:08:56,578 --> 00:09:01,458 Ừ, nhưng là đống bừa bãi của tôi. Nên lần sau cô xin phép nhé. 107 00:09:01,542 --> 00:09:04,002 Khi nào bố tôi tha thứ, tôi sẽ không làm phiền cô nữa. 108 00:09:05,379 --> 00:09:08,507 Bố cô có vẻ như không phải kiểu người hay tha thứ. 109 00:09:08,590 --> 00:09:12,761 - Có chứ. Ông chỉ hơi thái quá. - Ông ấy tát vào mặt cô còn gì. 110 00:09:12,845 --> 00:09:14,721 Vì tôi nói dối ông ấy. 111 00:09:15,347 --> 00:09:19,351 Gia đình tôi có thể truyền thống đấy. Nhưng chúng tôi rất thân thiết. 112 00:09:20,686 --> 00:09:22,187 Chúng tôi yêu thương nhau. 113 00:09:35,033 --> 00:09:37,494 Nếu cô trả nửa tiền thuê nhà và thôi không dọn dẹp, 114 00:09:37,578 --> 00:09:39,538 cô có thể ở lại bao lâu tùy ý. 115 00:09:52,676 --> 00:09:53,677 Ông ấy say à? 116 00:09:53,760 --> 00:09:55,387 Nhìn ông ấy thôi mà tôi cũng nôn nao. 117 00:09:56,597 --> 00:09:58,056 Thay đổi kế hoạch. 118 00:09:58,140 --> 00:10:02,936 Từ giờ trở đi, các cô sẽ luân phiên giữa đồn cảnh sát và các công viên. 119 00:10:03,604 --> 00:10:05,522 Và một hoặc hai nơi khác. 120 00:10:05,606 --> 00:10:06,607 Tại sao? 121 00:10:07,232 --> 00:10:08,734 - Ai hỏi đấy? - Tôi. 122 00:10:08,817 --> 00:10:10,110 Lệnh của cảnh sát trưởng. 123 00:10:10,194 --> 00:10:11,904 Có phải vì chúng tôi tìm thấy một cái xác? 124 00:10:11,987 --> 00:10:13,989 - Cô nói cô tìm thấy xác là sao? - Phải, chúng tôi tìm thấy xác. 125 00:10:14,072 --> 00:10:17,075 Nếu họ bắt được Kẻ Thoát Y, sao chúng tôi không được ở lại công viên? 126 00:10:17,159 --> 00:10:19,328 Không tin nổi. Đầu tiên, chúng tôi không được mang vũ khí, 127 00:10:19,411 --> 00:10:22,080 rồi chúng tôi tìm thấy xác. Giờ chúng tôi còn không được làm ở công viên? 128 00:10:22,164 --> 00:10:25,542 Ông không muốn nhốt chúng tôi trong tủ sao? 129 00:10:25,626 --> 00:10:26,627 Chỉ cô thôi. 130 00:10:27,628 --> 00:10:29,379 Này, đây là tin vui. 131 00:10:29,463 --> 00:10:32,174 Đồn là nơi làm việc thực sự. 132 00:10:33,008 --> 00:10:34,009 Không đúng sao, Đội trưởng? 133 00:10:34,092 --> 00:10:36,720 Để tôi giải thích về các buổi phổ biển công việc buổi sáng. 134 00:10:37,721 --> 00:10:40,349 Tôi ra lệnh còn các cô tuân theo. 135 00:10:41,058 --> 00:10:42,434 Không tám chuyện. 136 00:10:43,310 --> 00:10:46,897 Không gợi ý, và quan trọng nhất, không tranh cãi gì sất. 137 00:10:51,318 --> 00:10:53,654 Mỗi nhóm được giao một quận. 138 00:10:54,488 --> 00:10:56,156 Kiểm tra danh sách ngoài kia đi. 139 00:11:03,747 --> 00:11:04,915 Chà, không quá tệ. 140 00:11:07,000 --> 00:11:08,126 Chúng ta được giao ở đây. 141 00:11:08,627 --> 00:11:10,337 Chính xác chúng ta sẽ làm gì? 142 00:11:10,420 --> 00:11:12,381 Có lẽ chúng ta sẽ đề nghị giúp. 143 00:11:12,464 --> 00:11:14,383 Vì dậy sớm để thành công. 144 00:11:18,262 --> 00:11:21,515 Chúng ta đã nói chuyện này cả nghìn lần rồi. 145 00:11:23,517 --> 00:11:24,518 Phải. 146 00:11:27,771 --> 00:11:28,772 Ừ hứ. 147 00:11:29,356 --> 00:11:30,941 Ừ, tất nhiên anh đang nghe. 148 00:11:37,239 --> 00:11:40,450 Ừ hứ. Mẹ em thì liên quan gì đến tất cả chuyện này? 149 00:11:42,035 --> 00:11:43,245 Và với con gái anh? 150 00:11:46,206 --> 00:11:47,207 Nghe này. 151 00:11:47,833 --> 00:11:51,545 Nếu em nghĩ anh sẽ để mẹ em quyết định anh làm gì với con gái anh… 152 00:11:52,337 --> 00:11:53,338 Chờ máy nhé. 153 00:11:54,840 --> 00:11:56,633 Cô thôi lảng vảng được không? 154 00:11:57,134 --> 00:11:58,135 Bực quá. 155 00:11:58,635 --> 00:11:59,636 Vâng. 156 00:12:03,640 --> 00:12:04,683 Gì vậy? 157 00:12:07,186 --> 00:12:09,229 Công việc của chúng tôi hôm nay là đề nghị giúp. 158 00:12:10,898 --> 00:12:11,899 Ông có cần giúp không? 159 00:12:13,025 --> 00:12:14,568 Nếu tôi nói có, cô sẽ đi chứ? 160 00:12:15,777 --> 00:12:19,781 Nếu việc ông cần cần tôi đi nơi khác, thì có. 161 00:12:22,367 --> 00:12:23,577 Được rồi. 162 00:12:24,870 --> 00:12:26,288 Gọi em sau nhé, vợ yêu. 163 00:12:27,873 --> 00:12:29,041 - Díaz. - Chuyện gì vậy? 164 00:12:29,124 --> 00:12:31,793 Tôi đến đây để đề nghị giúp đỡ, như đồng nghiệp, và vì dự án tương lai. 165 00:12:31,877 --> 00:12:32,878 - Được. - Vâng. 166 00:12:32,961 --> 00:12:35,881 Tôi đã vài lần đọc sổ tay cảnh sát. 167 00:12:35,964 --> 00:12:39,051 Tôi biết chiến thuật điều tra, đấu tay đôi, 168 00:12:39,134 --> 00:12:41,887 vũ khí, và quan trọng nhất, tôi không gục ngã trước áp lực. 169 00:12:42,387 --> 00:12:43,889 Phải. 170 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 Thực ra, có việc này cô có thể giúp tôi làm. 171 00:12:51,271 --> 00:12:52,648 Vậy đây là việc thật, hả? 172 00:12:58,362 --> 00:13:00,197 Mang cho tôi một cái nhé? 173 00:13:00,280 --> 00:13:02,783 Thấy chưa? Có phụ nữ trong lực lượng cảnh sát cũng không tệ. 174 00:13:05,494 --> 00:13:06,662 - Đây. - Cảm ơn cô. 175 00:13:06,745 --> 00:13:07,996 Không có gì. 176 00:13:08,830 --> 00:13:10,791 Các anh có cần gì nữa? 177 00:13:11,375 --> 00:13:14,253 Chẳng hạn như, tôi không biết nữa… việc liên quan đến cảnh sát? 178 00:13:17,005 --> 00:13:18,173 Việc giấy tờ chết tiệt. 179 00:13:18,257 --> 00:13:19,925 À, phải rồi. 180 00:13:20,008 --> 00:13:22,553 Thực ra, chúng tôi có việc này cho các cô. 181 00:13:22,636 --> 00:13:24,012 Anh mời ăn trưa, đúng không? 182 00:13:24,096 --> 00:13:26,682 Lần thứ ba trong tuần này rồi. Không, đến lượt anh. 183 00:13:30,018 --> 00:13:32,437 - Cái gì đây? - Các tờ khai. 184 00:13:32,521 --> 00:13:35,607 Năm 1964. 1965. 185 00:13:35,691 --> 00:13:37,693 Chúng phải được phân loại để lưu trữ. 186 00:13:37,776 --> 00:13:39,570 Theo thứ tự bảng chữ cái và theo ngày. 187 00:13:41,488 --> 00:13:43,615 - Làm việc thôi. - Không phải ở đây! 188 00:13:43,699 --> 00:13:45,450 - Này… - Đến khi nó được phân loại đã. 189 00:13:45,534 --> 00:13:48,120 Cô nghe thấy rồi đấy. Quay lại sau khi cô đã phân loại. 190 00:13:48,203 --> 00:13:50,289 Vậy anh sẽ cho chúng tôi một phòng làm việc? 191 00:13:52,833 --> 00:13:53,834 Tôi không nghĩ vậy. 192 00:13:54,751 --> 00:13:57,880 Lẽ ra đội trưởng của các cô phải làm rõ việc đó với đồn trưởng. 193 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 Vậy chúng tôi sẽ làm việc ở đâu? 194 00:13:59,715 --> 00:14:03,468 Các cô làm việc ở phòng vệ sinh tôi cũng mặc kệ. 195 00:14:03,969 --> 00:14:05,512 Nhưng phải làm xong hôm nay. 196 00:14:06,847 --> 00:14:08,765 - Ta đi ăn trưa đi. - Tất nhiên rồi. 197 00:14:32,873 --> 00:14:34,583 Cô làm gì ở đây vậy? 198 00:14:35,334 --> 00:14:38,712 Không có gì. Tôi đến xem anh có cần giúp gì không. 199 00:14:39,213 --> 00:14:42,132 Không. Tôi không cần giúp, cảm ơn cô nhiều. Cô đi được rồi. 200 00:14:44,593 --> 00:14:47,930 Xin lỗi, tôi nói chưa rõ à? Đi với tôi. 201 00:14:50,724 --> 00:14:52,017 - Thám tử. - Vâng. 202 00:14:52,100 --> 00:14:56,855 Tôi biết anh đã tìm thấy các vân tay của một chàng trai trẻ trên xác nạn nhân. 203 00:14:56,939 --> 00:14:57,940 Đúng vậy. 204 00:14:58,482 --> 00:15:01,276 Anh cũng tìm thấy vân tay của hắn ở các thi thể khác? 205 00:15:01,360 --> 00:15:04,613 Đó là thông tin mật. Không phải việc của cô. 206 00:15:04,696 --> 00:15:09,034 Tôi hiểu, nhưng vì vụ án đã khép lại 207 00:15:09,117 --> 00:15:13,038 và Kẻ Thoát Y đã chết, tôi cứ nghĩ tôi có thể học được gì đó. 208 00:15:14,873 --> 00:15:16,416 Cô muốn học được gì đó? 209 00:15:18,126 --> 00:15:19,127 Nhìn cô ta đi. 210 00:15:20,963 --> 00:15:23,131 Nhìn xem giờ đây người ta có thể làm gì. 211 00:15:26,176 --> 00:15:28,220 Vậy cô nên đừng ra khỏi nhà. 212 00:15:33,058 --> 00:15:34,643 - Đi thôi. - Cái gì vậy? 213 00:15:34,726 --> 00:15:37,479 Thấy chưa? Họ nghĩ chúng ta là nô lệ, không phải cảnh sát. 214 00:15:37,563 --> 00:15:39,106 Ngày mai họ sẽ bắt chúng ta quét sàn. 215 00:15:39,189 --> 00:15:42,150 Họ tìm được vân tay ở bùn và trên xác. 216 00:15:42,234 --> 00:15:45,112 Trên hết, hắn bị bắt ngay ở công viên. 217 00:15:45,195 --> 00:15:46,446 Nơi hắn làm việc. 218 00:15:46,530 --> 00:15:50,826 Ai trong các cô sẽ để nạn nhân của mình ở nơi làm việc chứ? 219 00:15:50,909 --> 00:15:52,619 Tôi sẽ không giết ai. 220 00:15:53,704 --> 00:15:57,457 Chúng tôi biết điều đó, Ángeles. Nhưng vấn đề là, cô không muốn biết chắc? 221 00:15:58,917 --> 00:16:00,586 Các cô làm quái gì ở đây vậy? 222 00:16:01,545 --> 00:16:03,422 Tôi đi tìm các cô khắp nơi. 223 00:16:03,505 --> 00:16:07,009 Bảo vệ nhân dân, Đội trưởng, không rõ ràng sao? 224 00:16:07,092 --> 00:16:09,052 Đây là nhiệm vụ chúng tôi được giao. 225 00:16:09,136 --> 00:16:10,971 Họ bảo không có phòng cho chúng tôi. 226 00:16:11,722 --> 00:16:12,723 Chết tiệt. 227 00:16:15,767 --> 00:16:18,687 Ông ấy mà tỉnh táo thì cũng đẹp trai đấy. 228 00:16:22,733 --> 00:16:25,944 Không biết các cô thế nào, nhưng tôi muốn chắc chắn 229 00:16:26,028 --> 00:16:27,696 Tito Flores là Kẻ Thoát Y. 230 00:16:27,779 --> 00:16:28,864 Thế ư? 231 00:16:28,947 --> 00:16:29,948 Tất nhiên. 232 00:16:30,449 --> 00:16:33,994 Hẳn là chị biết được điều gì đó từ các tiểu thuyết trinh thám. Nhỉ, María? 233 00:16:34,870 --> 00:16:37,956 Theo tôi, chúng ta cứ bứt dây xem có động rừng không. 234 00:16:38,040 --> 00:16:39,458 Chị đang có ý định gì? 235 00:16:39,541 --> 00:16:42,753 Ángeles, cô từng làm việc ở phòng vân tay. 236 00:16:42,836 --> 00:16:44,505 Cô có thể kiểm tra xem vân tay của Margarito 237 00:16:44,588 --> 00:16:46,215 có được tìm thấy trên những thi thể khác? 238 00:16:46,298 --> 00:16:48,008 Thế là trái với quy trình. 239 00:16:48,091 --> 00:16:49,301 Khoan, chờ đã. 240 00:16:50,093 --> 00:16:52,971 Tôi nghĩ chúng ta nên nghe lời anh trai tôi. 241 00:16:53,055 --> 00:16:55,057 Tôi biết anh ấy không dễ tính. 242 00:16:55,724 --> 00:16:59,353 Anh ấy là cảnh sát giỏi và tôi không nghĩ anh ấy bắt người mà không có bằng chứng. 243 00:16:59,436 --> 00:17:01,563 Ngày nào đó, cô sẽ phải trưởng thành, Gabina. 244 00:17:02,648 --> 00:17:05,567 Cô có thể kiểm tra vân tay. Không ai cần biết. 245 00:17:05,651 --> 00:17:06,902 Tôi sẽ biết. 246 00:17:06,984 --> 00:17:08,237 Tôi biết là cô sẽ biết. 247 00:17:08,319 --> 00:17:10,155 Tôi đang nói về lũ khốn trên kia. 248 00:17:10,239 --> 00:17:13,407 Nếu tìm ra điều gì, ta phải đến gặp thẳng Gerardo. 249 00:17:13,492 --> 00:17:14,492 Đó là quy trình. 250 00:17:15,452 --> 00:17:18,872 Không có dấu vân tay không có nghĩa là hắn không giết họ. 251 00:17:18,955 --> 00:17:21,834 Jessica Machado tin rằng em gái cô ấy vào chiếc xe có mui trắng 252 00:17:21,916 --> 00:17:23,877 vào cái đêm cô ấy bị giết. 253 00:17:23,961 --> 00:17:27,589 Và ngày mà Margarito bị bắt, họ nhắc đến mẹ hắn. 254 00:17:29,091 --> 00:17:30,259 Chúng ta có thể nói chuyện với bà ấy. 255 00:17:36,682 --> 00:17:39,560 Cô ta mặc gì? Tất nhiên, cô ta là đồ đĩ điếm. 256 00:17:39,643 --> 00:17:42,855 Thám tử Sanchez hoặc Raminez cần địa chỉ người nhà 257 00:17:42,938 --> 00:17:44,731 để gửi tư trang và… 258 00:17:45,274 --> 00:17:46,650 Tôi đang nói điện thoại. 259 00:17:50,487 --> 00:17:51,905 Còn tôi gặp rắc rối. 260 00:17:53,740 --> 00:17:54,741 Ghé sát nữa. 261 00:17:55,576 --> 00:17:58,787 Nếu hôm nay tôi không làm xong những việc này, tôi sẽ bị sa thải. 262 00:17:59,413 --> 00:18:00,831 Cô biết điều gì kinh khủng chứ? 263 00:18:00,914 --> 00:18:02,916 Phải nói với họ rằng đó là vì một nhân viên 264 00:18:03,000 --> 00:18:06,170 gọi điện thoại cá nhân trong giờ làm việc. 265 00:18:07,421 --> 00:18:09,131 Đây không phải cú điện thoại cá nhân. 266 00:18:11,758 --> 00:18:13,594 Cô gọi cho Ông già Noel tôi cũng mặc kệ. 267 00:18:13,677 --> 00:18:15,429 Có một xe tuần tra không biết đi đâu. 268 00:18:15,512 --> 00:18:16,680 Vậy, chúng ta sẽ làm gì? 269 00:18:21,185 --> 00:18:22,102 Cô cần gì? 270 00:18:23,061 --> 00:18:24,771 Địa chỉ của Margarito Flores. 271 00:18:25,522 --> 00:18:26,773 Ai vậy? 272 00:18:28,567 --> 00:18:29,693 Cô tên gì? 273 00:18:29,776 --> 00:18:31,278 - Chela. - Chela. 274 00:18:33,197 --> 00:18:35,032 Margarito Flores là Kẻ Thoát Y. 275 00:18:39,786 --> 00:18:42,080 Được, tôi sẽ giúp cô. 276 00:18:42,581 --> 00:18:43,582 Cảm ơn cô. 277 00:18:46,251 --> 00:18:47,252 Đội trưởng. 278 00:18:47,961 --> 00:18:50,380 Tôi chỉ muốn cho ông biết chúng tôi ra ngoài ăn trưa. 279 00:18:50,464 --> 00:18:52,424 Ừ, không cần báo cho tôi. 280 00:18:52,508 --> 00:18:54,092 - Cứ đi đi. - Vâng. 281 00:18:55,761 --> 00:18:56,762 De la Torre. 282 00:18:57,721 --> 00:18:59,515 Cứ gọi tôi là María. 283 00:19:00,390 --> 00:19:02,935 Mỗi lần tôi nghe gọi "de la Torre", có cảm giác chồng tôi ở gần. 284 00:19:03,018 --> 00:19:04,811 Vậy, 285 00:19:05,312 --> 00:19:06,313 María. 286 00:19:07,940 --> 00:19:08,941 Nghe này. 287 00:19:10,067 --> 00:19:13,111 Tôi biết có vẻ như họ không muốn các cô ở đây. 288 00:19:13,695 --> 00:19:16,073 Không phải có vẻ như thế. Mà đó là sự thật. 289 00:19:16,657 --> 00:19:17,699 Đúng vậy. 290 00:19:18,575 --> 00:19:22,955 Vấn đề là… Họ bị định kiến. 291 00:19:23,997 --> 00:19:26,333 Họ không thấy điều tôi thấy ở học viện. 292 00:19:27,167 --> 00:19:30,295 Tôi nhớ lần đầu tôi đến đồn này. 293 00:19:30,379 --> 00:19:33,799 Tôi mới 24 tuổi. Tràn đầy… 294 00:19:33,882 --> 00:19:36,385 - Thưa ông. - Gì vậy? 295 00:19:36,468 --> 00:19:39,513 Các đồng nghiệp đang chờ tôi đi ăn trưa. 296 00:19:39,596 --> 00:19:42,683 À, phải, tất nhiên rồi. Đi đi. Cô đi được rồi. 297 00:19:42,766 --> 00:19:44,226 Cảm ơn ông. 298 00:19:48,730 --> 00:19:49,731 Đi thôi. 299 00:19:49,815 --> 00:19:51,441 - Tôi không đi. - Tại sao? 300 00:19:51,525 --> 00:19:53,819 Vì gia đình tôi đang chờ tôi sảy chân 301 00:19:53,902 --> 00:19:57,281 để chứng minh rằng tôi không nên ở đây. Tôi sẽ không chứng minh là họ đúng. 302 00:19:58,198 --> 00:20:00,576 - Ai sẽ biết chứ? - Các anh tôi. 303 00:20:01,702 --> 00:20:02,953 Còn các nạn nhân? 304 00:20:03,620 --> 00:20:05,622 Chẳng phải nhờ có họ, chúng ta mới là cảnh sát? 305 00:20:05,706 --> 00:20:07,040 Không sao. 306 00:20:07,124 --> 00:20:10,627 Tiếp tục phân loại hồ sơ đi. Phòng khi chúng tôi về muộn. Được chứ? 307 00:20:11,295 --> 00:20:12,296 Không được. 308 00:20:16,842 --> 00:20:17,968 Gì cơ? 309 00:20:22,764 --> 00:20:25,267 Người phụ nữ đó đúng là khó chịu. 310 00:20:25,350 --> 00:20:27,936 Chắc chắn chồng cô ta chưa chết. Anh ta đang trốn. 311 00:20:28,020 --> 00:20:29,521 Sao anh chịu được cô ta? 312 00:20:30,397 --> 00:20:35,444 Vì chúng tôi đã tìm được động lực. Cô ta tin tưởng tôi. 313 00:20:35,527 --> 00:20:37,029 Cô ta thoải mái với tôi. Hử? 314 00:20:37,863 --> 00:20:40,574 Phải, anh phải kiên nhẫn. 315 00:20:40,657 --> 00:20:42,242 Cô ta sẽ quen thôi. 316 00:20:42,326 --> 00:20:44,411 Hoặc anh đi với tôi tới Acapulco cuối tuần này… 317 00:20:44,494 --> 00:20:46,288 - Không. - Chúng ta đưa cô ta đi ăn tối. 318 00:20:46,788 --> 00:20:48,916 Anh giới thiệu tôi tử tế. Bảo cô ta rằng tôi không ngốc… 319 00:20:48,999 --> 00:20:50,792 - Tôi sẽ không đi Acapulco. - …rằng tôi biết mình đang làm gì. 320 00:20:50,876 --> 00:20:52,211 - Alejandro, đi mà. - Không cần thiết. 321 00:20:52,294 --> 00:20:54,922 - Cần thiết hơn anh nghĩ đấy. - Không cần thiết. 322 00:20:56,298 --> 00:20:57,549 - Cần thiết… - Tôi đã bảo anh 323 00:20:57,633 --> 00:20:59,092 tôi muốn ở bên gia đình. 324 00:20:59,176 --> 00:21:03,514 Tôi đã hứa. Hứa đấy. Và tôi đang cố giữ lời hứa. 325 00:21:03,597 --> 00:21:05,474 Anh không hiểu phần nào chứ? 326 00:21:05,557 --> 00:21:09,603 Một lời hứa có thể khiến chúng ta mất cả công ty. 327 00:21:10,812 --> 00:21:14,483 Chúng ta sẽ mất dự án này. Mặc xác lời hứa của anh, Alejandro. 328 00:21:14,566 --> 00:21:15,984 Đừng nói nhảm nữa. 329 00:21:16,068 --> 00:21:19,780 Miguel. Giờ dự án đó là của anh. 330 00:21:19,863 --> 00:21:22,616 Nên, anh sẽ đi Acapulco. 331 00:21:23,700 --> 00:21:26,578 Và anh sẽ chịu trách nhiệm và anh sẽ xử lí 332 00:21:26,662 --> 00:21:28,622 việc anh cần xử lí, Miguel. 333 00:21:29,414 --> 00:21:30,415 Làm ơn. 334 00:21:34,628 --> 00:21:35,629 Được rồi. 335 00:21:37,256 --> 00:21:38,966 - Tôi sẽ lo vụ này. - Tốt. 336 00:21:41,426 --> 00:21:43,595 Chúc mừng anh về tối nay nhé. 337 00:21:44,137 --> 00:21:45,138 Xứng đáng lắm. 338 00:21:46,223 --> 00:21:47,224 Sự kiên trì. 339 00:21:48,809 --> 00:21:50,310 Đệ nhất Phu nhân đã nhắc mọi người 340 00:21:50,394 --> 00:21:51,937 rằng dù cả thành phố ăn mừng 341 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 việc Kẻ Thoát Y bị bắt, đây cũng là lúc suy ngẫm. 342 00:21:54,898 --> 00:21:56,900 Bà yêu cầu mọi người cầu nguyện cho các nạn nhân. 343 00:21:56,984 --> 00:21:59,611 Nhất là cho nạn nhân mới nhất, Paola Machado, 344 00:21:59,695 --> 00:22:02,698 mà tang lễ sẽ diễn ra ở Panteón Jardín vào 10:00 sáng mai. 345 00:22:03,407 --> 00:22:04,867 Này, chị đang nghe. 346 00:22:05,450 --> 00:22:07,452 Em xin lỗi, nhưng em không thể tập trung vào bản đồ. 347 00:22:07,536 --> 00:22:08,996 Chúng ta nên hỏi đường nhỉ? 348 00:22:09,079 --> 00:22:10,414 Không cần thiết. 349 00:22:11,290 --> 00:22:12,583 Chị không muốn bị lạc ở đây. 350 00:22:12,666 --> 00:22:13,667 Chúng ta không bị lạc. 351 00:22:13,750 --> 00:22:18,380 Vài con phố ở đây không có trên bản đồ, thế thôi. 352 00:22:18,463 --> 00:22:19,840 Vậy là chúng ta bị lạc. 353 00:22:19,923 --> 00:22:22,134 Em nghĩ chị sẽ muốn rẽ trái. 354 00:22:22,217 --> 00:22:23,218 Em nghĩ ư? 355 00:22:24,178 --> 00:22:25,721 Chị muốn cầm bản đồ còn em lái chứ? 356 00:22:26,221 --> 00:22:27,890 Không. Em sẽ không lái xe của chị. 357 00:22:27,973 --> 00:22:32,311 Vậy thì đừng có phí thì giờ và rẽ trái đi. Rẽ đi. Mau, mau. 358 00:22:38,233 --> 00:22:39,234 Đến nơi rồi. 359 00:22:45,949 --> 00:22:52,956 KẺ SÁT NHÂN 360 00:23:04,259 --> 00:23:07,429 Bà Norma Hidalgo Juarez. Chúng tôi là cảnh sát. 361 00:23:08,180 --> 00:23:10,140 Làm ơn đi cho. 362 00:23:10,224 --> 00:23:13,060 Chúng tôi chỉ muốn hỏi bà vài câu thôi. Bà làm ơn. 363 00:23:13,769 --> 00:23:16,688 Để các người tiếp tục dối trá về con trai tôi, đúng không? 364 00:23:17,356 --> 00:23:21,527 Không, đơn giản là vì chúng tôi muốn biết sự thật. Thưa bà! 365 00:23:21,610 --> 00:23:22,945 Chết tiệt! 366 00:23:24,738 --> 00:23:29,493 Bà Norma. Chúng tôi không tin con trai bà giết các phụ nữ đó. 367 00:23:31,703 --> 00:23:35,123 Con trai tôi không phải kẻ sát nhân, thưa cô. Nó là người tốt. 368 00:23:35,624 --> 00:23:37,709 Có lẽ bà có thể giúp chúng tôi chứng minh điều đó. 369 00:23:39,586 --> 00:23:42,381 Tôi đã tự hỏi khi nào thì cô tới. 370 00:23:46,677 --> 00:23:49,888 Cô có bản sao vân tay tìm thấy trên các nạn nhân của Kẻ Thoát Y? 371 00:23:49,972 --> 00:23:51,223 Tại sao cô cần chúng? 372 00:23:51,306 --> 00:23:55,519 Không sai quy trình. Nhưng tạm thời nó phải là bí mật. 373 00:23:58,730 --> 00:24:02,526 Cô mới làm cảnh sát vài ngày mà đã giữ bí mật. 374 00:24:03,861 --> 00:24:06,613 Tôi có bản sao tất cả vân tay. 375 00:24:07,364 --> 00:24:09,992 Cô đã dạy tôi điều đó, hay cô nghĩ tôi quên rồi? 376 00:24:12,369 --> 00:24:13,370 Xem nào. 377 00:24:16,707 --> 00:24:18,917 Tình hình với các đồng nghiệp mới thế nào? 378 00:24:19,918 --> 00:24:22,171 Tôi vẫn đang cố gắng hiểu họ. 379 00:24:23,630 --> 00:24:25,215 Họ hơi kì quặc. 380 00:24:27,009 --> 00:24:29,970 Không sao. Sớm muộn gì cô cũng sẽ hiểu họ. 381 00:24:30,596 --> 00:24:31,805 Cô đã hiểu tôi đấy thôi. 382 00:24:34,057 --> 00:24:35,058 Đây. 383 00:24:36,435 --> 00:24:37,436 Cảm ơn cô. 384 00:24:39,021 --> 00:24:42,774 Nó sinh ra vốn không như thế. Nó bị ngựa đá vào đầu. 385 00:24:42,858 --> 00:24:45,152 Ở trang trại của anh tôi. 386 00:24:46,945 --> 00:24:50,532 Bác sĩ bảo chệch sang trái vài centimet nữa 387 00:24:50,616 --> 00:24:52,618 là thằng bé mất đầu. 388 00:24:59,124 --> 00:25:01,627 Sau đó, điều gì thay đổi? 389 00:25:03,253 --> 00:25:05,964 Mọi thứ. Mọi thứ thay đổi. 390 00:25:06,048 --> 00:25:09,718 Nó không đi được. Nói năng khó khăn. 391 00:25:10,260 --> 00:25:12,679 Nó bị đuổi học, các cô biết chứ? 392 00:25:12,763 --> 00:25:15,098 Họ bảo họ không biết làm gì với nó. 393 00:25:16,225 --> 00:25:19,019 Bà có thể nói gì về tiền sự của anh ta? 394 00:25:19,102 --> 00:25:24,525 Tiền sự cái con khỉ. Lại là một dối trá ghê tởm nữa. 395 00:25:26,151 --> 00:25:28,487 Gần đó có một công viên. 396 00:25:29,613 --> 00:25:35,327 Tito của tôi hay ngồi ở xích đu nhiều giờ. 397 00:25:35,994 --> 00:25:37,579 Nó gặp Inés ở đó. 398 00:25:37,663 --> 00:25:44,378 Con bé 13 tuổi, nhưng với Tito, con bé như em gái của nó. 399 00:25:44,461 --> 00:25:47,798 Một ngày, Inés tặng nó một bông hoa. 400 00:25:47,881 --> 00:25:49,550 Tito của tôi muốn hôn con bé. 401 00:25:50,175 --> 00:25:52,177 Nó còn là trẻ con mà. 402 00:25:52,928 --> 00:25:54,304 Nó đã phạm sai lầm. 403 00:25:56,139 --> 00:26:01,019 Mẹ con bé đâm đơn kiện. 404 00:26:01,103 --> 00:26:03,480 Bà ta bảo thế là lạm dụng tình dục. 405 00:26:06,984 --> 00:26:09,570 Họ bỏ tù nó. 406 00:26:11,905 --> 00:26:15,701 Tôi mất khoảng một tháng để đưa nó ra khỏi tù. 407 00:26:18,370 --> 00:26:20,080 Khi nó ra tù… 408 00:26:22,457 --> 00:26:24,459 Đã có chuyện xảy ra trong đó, các cô biết chứ? 409 00:26:26,336 --> 00:26:27,880 Nó không nói gì nữa. 410 00:26:32,926 --> 00:26:36,847 Con trai bà đi làm bằng gì? Anh ta có xe hơi không? 411 00:26:38,473 --> 00:26:40,267 Cô à. 412 00:26:40,893 --> 00:26:43,729 Nó còn không cầm nổi cái bút chì. 413 00:26:46,440 --> 00:26:48,358 Tôi đi xe buýt với nó đi làm. 414 00:26:48,442 --> 00:26:49,818 Không biết lái xe 415 00:26:50,527 --> 00:26:52,446 Tôi cũng đón nó. 416 00:26:53,071 --> 00:26:57,075 Vì tôi biết nó không nhớ được tuyến xe buýt. 417 00:26:59,453 --> 00:27:02,289 Chứ đừng nói đến học lái xe. 418 00:27:05,584 --> 00:27:07,085 Xin lỗi. 419 00:27:55,300 --> 00:27:58,804 Cô có biết tôi có thể tìm đôi giày kiểu này ở đâu không? 420 00:27:59,888 --> 00:28:02,766 Hôm nay thì không. Tôi nhều việc lắm. 421 00:28:03,267 --> 00:28:06,603 Tôi là khách hàng tìm mua giày. 422 00:28:07,354 --> 00:28:09,064 Cô định từ chối phục vụ tôi à? 423 00:28:13,861 --> 00:28:14,862 Giày cỡ nào? 424 00:28:15,863 --> 00:28:16,864 Cô đi giày cỡ nào? 425 00:28:18,282 --> 00:28:19,783 Tôi đi cỡ 23. 426 00:28:21,493 --> 00:28:25,622 Chân nhỏ vậy. Tôi thích thế. 427 00:28:26,331 --> 00:28:27,332 Này, này. 428 00:28:28,250 --> 00:28:29,251 Xin lỗi nhé. Hử? 429 00:28:31,670 --> 00:28:33,046 Ta thỏa thuận nhé. 430 00:28:35,132 --> 00:28:39,052 Tôi mua tặng cô một đôi giày, khiến chủ của cô rất vui. 431 00:28:39,595 --> 00:28:43,765 Và cô mang nó đi ăn tối, khiến tôi rất vui. 432 00:28:45,767 --> 00:28:47,060 Ai cũng vui. 433 00:28:52,441 --> 00:28:56,153 Nghe này. Tôi không biết phải nói với anh bao nhiêu lần. 434 00:28:57,446 --> 00:28:58,906 Tôi sẽ không hẹn hò với anh. 435 00:29:01,158 --> 00:29:04,077 - Cô không thích đàn ông à? - Đừng bất lịch sự. 436 00:29:07,414 --> 00:29:08,665 Cô sẽ hối hận đấy. 437 00:29:18,509 --> 00:29:19,801 Anh ta nói gì? 438 00:29:20,302 --> 00:29:22,721 Rằng tôi sẽ hối hận, có vẻ thế. 439 00:29:24,181 --> 00:29:25,724 Cô nên đi chơi với anh ta. 440 00:29:25,807 --> 00:29:29,019 Với người đàn ông như thế, cô sẽ chẳng phải làm việc đến cuối đời. 441 00:29:29,102 --> 00:29:31,438 Tôi không quan tâm. Thế nào? 442 00:29:31,522 --> 00:29:34,483 Làm như cô có nhiều người theo đuổi lắm. 443 00:29:34,566 --> 00:29:35,859 Tôi sẽ không quá kén chọn. 444 00:29:36,777 --> 00:29:38,529 Nhưng đó là cuộc đời cô. Anh ta đến kìa. 445 00:29:41,782 --> 00:29:43,116 Tôi mua đôi này. 446 00:29:44,117 --> 00:29:45,369 Cỡ 23. 447 00:29:52,417 --> 00:29:54,753 Chỉ huy Herrera. Lâu rồi không gặp. 448 00:30:02,302 --> 00:30:06,014 - Trông ông trẻ hơn tuổi 40. - Ai bảo ông ngồi chứ? 449 00:30:14,356 --> 00:30:16,942 Cảnh sát của tôi cần không gian để làm việc. 450 00:30:17,734 --> 00:30:20,779 Công viên là đủ rộng rồi, không đúng à? 451 00:30:20,863 --> 00:30:24,533 Tuy nhiên, Cảnh sát trưởng Escobedo phân công họ làm ở đây. Ông là đồn trưởng… 452 00:30:24,616 --> 00:30:27,494 Công việc của tôi ở đồn này là đảm bảo từng centimet ở nơi này 453 00:30:27,578 --> 00:30:32,165 được dành cho điều tra và phá án. 454 00:30:32,249 --> 00:30:35,377 Không phải để nuông chiều ý thích bất chợt của chính trị gia 455 00:30:35,460 --> 00:30:38,547 muốn thể hiện lời hứa tranh cử của mình. 456 00:30:40,090 --> 00:30:43,302 Chỉ huy, dù tôn trọng ông. 457 00:30:44,636 --> 00:30:45,888 Tôi không đui mù. 458 00:30:45,971 --> 00:30:48,390 Chính tôi đào tạo họ. 459 00:30:50,142 --> 00:30:55,147 Và phải nói rằng trong nhóm đó có những cảnh sát thực thụ. 460 00:30:55,230 --> 00:30:56,857 Trong đó có con gái ông. 461 00:31:01,653 --> 00:31:03,238 Ông có con không? 462 00:31:10,329 --> 00:31:12,122 Không, tôi không có. 463 00:31:12,206 --> 00:31:13,540 Rõ ràng là ông không có rồi. 464 00:31:13,624 --> 00:31:18,378 Nếu có, ông đã hiểu tôi không tự hào rằng đứa con gái duy nhất 465 00:31:19,296 --> 00:31:23,091 nghênh ngang trên các con phố của thành phố nguy hiểm này 466 00:31:23,175 --> 00:31:25,511 mặc cái chân váy ngắn cũn chết tiệt. 467 00:31:39,149 --> 00:31:40,609 Thực ra, tôi tháo hết ra. 468 00:31:40,692 --> 00:31:41,985 Không phải chứ. 469 00:31:42,069 --> 00:31:46,240 Từ khi nào chúng ta mời cảnh sát mặc cảnh phục vào bàn chỉ toàn thám tử? 470 00:31:46,323 --> 00:31:48,158 Thám tử, anh có rảnh không? 471 00:31:49,201 --> 00:31:50,786 Các cô làm xong chưa? 472 00:31:50,869 --> 00:31:52,371 Việc này quan trọng hơn. 473 00:31:54,498 --> 00:31:56,250 Cô không được bảo việc nào quan trọng. 474 00:31:56,333 --> 00:31:59,628 - Tôi mới được bảo. - Lozano, để họ yên đi. 475 00:31:59,711 --> 00:32:03,966 Như các cô thấy, chúng tôi đang bận. Cô muốn gì? 476 00:32:04,049 --> 00:32:05,259 Margarito Flores. 477 00:32:06,969 --> 00:32:09,596 - Hắn làm sao? - Anh ta không phải Kẻ Thoát Y. 478 00:32:11,598 --> 00:32:12,808 Và chúng tôi có bằng chứng. 479 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 - Các cô có bằng chứng? - Phải. 480 00:32:22,568 --> 00:32:24,361 Lũ ngốc. Ai chịu trách nhiệm vậy? 481 00:32:24,444 --> 00:32:26,446 - Là Díaz. - Là anh, đúng không? 482 00:32:26,530 --> 00:32:28,031 Anh nói đấy nhé. 483 00:32:28,115 --> 00:32:29,116 Tôi á? 484 00:32:29,199 --> 00:32:30,868 Đừng giả ngốc. 485 00:32:30,951 --> 00:32:32,035 Chúng tôi không đùa đâu. 486 00:32:34,204 --> 00:32:36,248 - Không đùa à? - Không đùa. 487 00:32:38,250 --> 00:32:39,418 Xem bằng chứng nào. 488 00:32:39,501 --> 00:32:40,961 Tất nhiên rồi. 489 00:32:42,045 --> 00:32:46,300 Margarito Flores bị chẩn đoán tổn thương không thể chữa trị 490 00:32:46,383 --> 00:32:48,802 vùng não điều khiển kĩ năng vận động tinh. 491 00:32:48,886 --> 00:32:51,930 Vì thế anh ta còn không cầm nổi cái bút chì để kí vào bản tự thú. 492 00:32:52,639 --> 00:32:55,058 Chứ đừng nói đến việc trói sáu nạn nhân bằng dây thừng. 493 00:32:55,809 --> 00:32:58,604 Mười chín bộ vân tay lộn xộn trên các cánh tay. 494 00:32:59,104 --> 00:33:03,025 Nhưng không vân tay nào được tìm thấy trên cổ, cổ tay hay mắt cá chân. 495 00:33:03,108 --> 00:33:05,986 Dù bị trói và xiết cổ. 496 00:33:06,069 --> 00:33:08,906 Ngược lại hoàn toàn. Những vùng đó lại không sạch sẽ. 497 00:33:08,989 --> 00:33:12,284 Không ai cẩn thận như thế lại thiếu tổ chức như vậy. 498 00:33:13,118 --> 00:33:15,662 Mẹ anh ta cho biết anh ta không biết lái xe. 499 00:33:16,330 --> 00:33:19,416 Và anh ta cũng không thể lên xe buýt mà không được hỗ trợ. 500 00:33:19,499 --> 00:33:23,629 Có ai giải thích cho tôi làm sao anh ta một mình đi tới mỗi địa điểm, 501 00:33:23,712 --> 00:33:25,714 giết những người đó rồi bỏ đi 502 00:33:25,797 --> 00:33:28,592 mà không để lại dấu vết bằng chứng nào. 503 00:33:28,675 --> 00:33:32,346 Đúng hơn là, anh ta ở công viên nơi anh ta làm việc. 504 00:33:33,096 --> 00:33:36,433 Trong ca trực của mình, anh ta phát hiện cái xác và nghĩ cô ta còn sống. 505 00:33:37,017 --> 00:33:40,521 Anh ta cố đánh thức cô ta, và để lại dấu vân tay ở cánh tay cô ta. 506 00:33:40,604 --> 00:33:43,065 Khi anh ta nhận ra cô ta đã chết, 507 00:33:43,148 --> 00:33:46,151 anh ta bỏ chạy, để lại dấu ủng trên bùn. 508 00:33:47,819 --> 00:33:49,780 Vậy là các cô đã tìm hiểu. Hử? 509 00:33:50,364 --> 00:33:51,573 Đúng vậy, thưa anh. 510 00:34:00,374 --> 00:34:01,834 Học đi, lũ khốn. 511 00:34:09,257 --> 00:34:10,467 Các anh. 512 00:34:13,262 --> 00:34:15,429 Điều tra là phải như thế này đây. 513 00:34:18,516 --> 00:34:21,270 Romandía! Lại đây! 514 00:34:28,443 --> 00:34:29,444 Chuyện gì vậy? 515 00:34:30,946 --> 00:34:35,158 Không có gì. Mọi việc đều ổn. Thực ra, tôi muốn chúc mừng ông. 516 00:34:36,159 --> 00:34:39,161 Nhìn này, ba cấp dưới của ông 517 00:34:40,496 --> 00:34:43,333 tiến hành điều tra trái phép, 518 00:34:43,958 --> 00:34:46,503 vi phạm tất cả chuỗi chỉ huy, 519 00:34:47,754 --> 00:34:49,339 vậy mà dám cả gan 520 00:34:50,132 --> 00:34:52,259 đến nói thẳng vào mặt tôi 521 00:34:52,342 --> 00:34:54,511 rằng tôi đã bắt nhầm người vô tội. Không đúng sao? 522 00:34:54,594 --> 00:34:55,596 Chúng tôi… 523 00:34:56,889 --> 00:34:59,016 Cô im đi. Nhé? 524 00:35:00,058 --> 00:35:03,770 Khi đứng trước cấp trên, không được nói. 525 00:35:03,854 --> 00:35:06,023 Cả cô và cô nữa. 526 00:35:07,274 --> 00:35:08,734 Trừ phi chúng tôi cho phép. 527 00:35:11,195 --> 00:35:12,988 Cô đã đến gặp mẹ hắn, đúng không? 528 00:35:14,198 --> 00:35:16,617 Cô nghĩ bà ta sẽ nói gì với cô? 529 00:35:16,700 --> 00:35:20,329 Ngoài những điều bảo vệ con trai mình, và khiến cô tin rằng 530 00:35:20,871 --> 00:35:22,206 hắn không phải kẻ sát nhân. 531 00:35:23,999 --> 00:35:25,000 Còn vân tay. 532 00:35:26,126 --> 00:35:29,546 Nhân tiện, các cô giỏi lắm. 533 00:35:30,047 --> 00:35:32,674 Xin chúc mừng. Có điều. 534 00:35:33,759 --> 00:35:35,928 Bọn giết người không hoàn hảo. 535 00:35:36,470 --> 00:35:40,098 Chúng phạm sai lầm. Và nhờ đó mà chúng ta bắt chúng. 536 00:35:40,682 --> 00:35:41,683 Hiểu chứ? 537 00:35:47,105 --> 00:35:52,152 Tôi không quan tâm đây có phải dự án nhất thời của Escobedo không. 538 00:35:53,904 --> 00:35:56,240 Tôi sẽ kiện vì bất tuân mệnh lệnh. 539 00:35:56,990 --> 00:36:00,619 Và ba cô gái áo xanh này bị đình chỉ, có hiệu lực ngay lập tức. 540 00:36:03,288 --> 00:36:04,665 Thời gian làm cảnh sát của các cô kết thúc. 541 00:36:07,000 --> 00:36:10,337 Các anh, đừng ngồi chơi nữa, làm việc tiếp đi. 542 00:36:10,921 --> 00:36:12,005 Giải tán. 543 00:36:17,594 --> 00:36:19,930 Vào phòng tôi. Đi đi. 544 00:36:26,186 --> 00:36:27,312 Nghe này, Herrera… 545 00:36:29,648 --> 00:36:30,649 Anh nói đúng. 546 00:36:32,067 --> 00:36:35,028 Họ vẫn không biết trình tự ở đây. 547 00:36:35,112 --> 00:36:36,321 Hãy cho họ một cơ hội nữa. 548 00:36:36,405 --> 00:36:39,032 Chính tôi sẽ đảm bảo họ tuân thủ quy định. 549 00:36:40,033 --> 00:36:41,702 Như thế, chúng ta tránh được Escobedo. 550 00:36:43,912 --> 00:36:45,122 Phải rồi. 551 00:36:46,206 --> 00:36:48,292 Lí do quái gì mà tôi lại làm thế? 552 00:36:48,375 --> 00:36:51,461 Vì nếu anh không làm thế, tôi sẽ nghỉ việc. 553 00:36:54,464 --> 00:36:55,465 Nhìn ông kìa. 554 00:36:56,133 --> 00:36:57,718 Ông là người hùng mà. 555 00:37:01,763 --> 00:37:05,350 Ông muốn làm gì thì làm, Romandía. Đám tang của ông, không phải của tôi. 556 00:37:08,896 --> 00:37:10,772 Quán rượu đó làm ông thay đổi rồi, hả? 557 00:37:21,283 --> 00:37:22,284 Cảm ơn ông. 558 00:37:25,287 --> 00:37:26,914 Tại sao các cô không đến gặp tôi? 559 00:37:26,997 --> 00:37:29,082 Vì anh ta làm thám tử. 560 00:37:29,708 --> 00:37:31,418 Đúng, nhưng tôi là sếp của các cô mà, chết tiệt! 561 00:37:33,420 --> 00:37:35,005 Các cô làm tôi bẽ mặt. 562 00:37:35,881 --> 00:37:37,966 Làm việc này sau lưng tôi. 563 00:37:39,593 --> 00:37:43,138 Chúng tôi chỉ muốn vụ này được mở lại. Chúng tôi rất xin lỗi. 564 00:37:43,222 --> 00:37:45,098 Tôi không muốn nghe cô xin lỗi. 565 00:37:45,724 --> 00:37:48,310 Tôi muốn các cô nói sẽ không lại gần anh ta nữa. 566 00:37:48,393 --> 00:37:49,853 Rằng các cô còn không nhìn họ! 567 00:37:52,731 --> 00:37:56,109 Không phải chỉ các cô mới gặp nguy. Hiểu chứ? 568 00:37:58,654 --> 00:37:59,821 Giờ thì ra ngoài. 569 00:37:59,905 --> 00:38:00,906 Khoan đã. 570 00:38:07,204 --> 00:38:10,999 Dù cô thích hay không, hành động của cô đều mang lại hậu quả. 571 00:38:12,751 --> 00:38:13,919 Cô muốn là thủ lĩnh của họ? 572 00:38:15,504 --> 00:38:17,005 Hãy bắt đầu bằng cách hiểu điều đó. 573 00:38:31,979 --> 00:38:33,105 Herrera đây. 574 00:38:33,188 --> 00:38:36,149 Chỉ huy. Escobedo đây. 575 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 Thưa ông, tôi đang bận ạ. 576 00:38:39,486 --> 00:38:41,280 Tôi không làm mất nhiều thời gian của ông. 577 00:38:42,072 --> 00:38:43,699 Biệt Đội Nữ Cảnh Sát Áo Xanh, Chỉ huy. 578 00:38:44,867 --> 00:38:45,909 Tôi đang nghe đây. 579 00:38:46,493 --> 00:38:50,163 Tôi hiểu rằng Đội trưởng Romandía và ông đã nói chuyện. 580 00:38:50,247 --> 00:38:53,083 Và tôi đã nói rất rõ với ông ta rằng… 581 00:38:53,166 --> 00:38:54,293 Tôi biết ông nói gì. 582 00:38:55,127 --> 00:38:57,713 Nhưng, Chỉ huy, tôi cần cảnh sát của tôi làm việc. 583 00:38:57,796 --> 00:38:59,506 Họ cần không gian. Đơn giản như vậy. 584 00:38:59,590 --> 00:39:02,342 Hiện tại không còn chỗ ở đồn. 585 00:39:02,426 --> 00:39:05,679 Với danh tiếng mà vài năm gần đây cảnh sát có được, 586 00:39:05,762 --> 00:39:08,265 tôi biết chúng ta thiếu người. Tôi có các con số đây rồi. 587 00:39:08,348 --> 00:39:11,310 - Tôi có thể cho ông, nếu ông muốn. - Tôi biết các con số rồi. 588 00:39:13,312 --> 00:39:16,815 Có lẽ nào ông cảm thấy bị đe dọa bởi vài cô gái mặc áo xanh? 589 00:39:18,483 --> 00:39:19,985 Có phải không, chỉ huy của tôi? 590 00:39:20,777 --> 00:39:22,154 Không hề, thưa ông. 591 00:39:24,990 --> 00:39:29,453 Tôi không cần cái gì thật đẹp. Chỉ cần đơn giản. Thế thôi. 592 00:39:31,788 --> 00:39:32,789 Được rồi, thưa ông. 593 00:39:33,373 --> 00:39:38,337 Tổng thống và tôi sẽ rất biết ơn sự hỗ trợ của ông. 594 00:39:48,263 --> 00:39:49,556 Chào mừng các cô. 595 00:39:51,725 --> 00:39:52,726 Vào đi, vào đi. 596 00:39:54,269 --> 00:39:55,646 Các cô nghĩ sao? 597 00:39:59,483 --> 00:40:01,860 Chà, chúng ta ở đây rồi. 598 00:40:02,444 --> 00:40:04,738 Chính xác thì "đây" là đâu? 599 00:40:05,364 --> 00:40:07,157 Là chỗ làm việc mới của các cô. 600 00:40:07,241 --> 00:40:08,492 Mùi gì thế? 601 00:40:08,575 --> 00:40:11,411 Mùi ẩm. Và chắc chắn là chuột chết. 602 00:40:12,079 --> 00:40:14,331 Chính bố cô chọn chỗ này. 603 00:40:18,377 --> 00:40:21,046 Thế nhé. Cứ tự nhiên nhé? 604 00:40:37,771 --> 00:40:38,772 Xin chào. 605 00:40:40,065 --> 00:40:41,400 Chào anh. 606 00:40:42,234 --> 00:40:43,485 Tôi… 607 00:40:44,820 --> 00:40:46,238 Cô đi đâu vậy? 608 00:40:46,780 --> 00:40:48,115 Tại sao anh muốn biết? 609 00:40:48,907 --> 00:40:50,242 Không, chỉ là… 610 00:40:52,494 --> 00:40:53,912 Thôi, tôi không định… 611 00:40:56,290 --> 00:40:58,250 Thôi khỏi. Chúc cô ngủ ngon. 612 00:41:02,379 --> 00:41:03,630 Cô biết đấy. 613 00:41:03,714 --> 00:41:06,508 Không nhiều người chất vấn anh tôi ở đồn này. 614 00:41:06,592 --> 00:41:08,719 Và tôi biết anh ấy sẽ không chịu nghe, 615 00:41:08,802 --> 00:41:11,680 nhưng tôi nghĩ cô đã làm rất tốt. 616 00:41:11,763 --> 00:41:12,931 Rất kĩ lưỡng. 617 00:41:13,765 --> 00:41:15,893 Phải. Tôi biết. 618 00:41:17,895 --> 00:41:21,690 Dù sao. Tôi chỉ muốn nói vậy với cô. 619 00:41:27,821 --> 00:41:29,156 Tôi là Ángeles Cruz. 620 00:41:31,450 --> 00:41:32,743 Anh tên gì? 621 00:41:33,493 --> 00:41:35,329 Gabriel. Gabriel Herrera. 622 00:41:37,039 --> 00:41:38,457 Thế… 623 00:41:39,541 --> 00:41:41,710 - Chúc ngủ ngon, Gabriel. - Chúc anh ngủ ngon. 624 00:41:42,503 --> 00:41:43,712 Tôi có thể đưa cô về không? 625 00:41:45,255 --> 00:41:48,050 Có. Xe anh ở đâu? 626 00:41:49,343 --> 00:41:50,344 Xe… 627 00:41:51,553 --> 00:41:53,347 Không, tôi không có xe hơi. 628 00:41:54,890 --> 00:41:56,391 Chúng ta có thể đi bộ nếu cô muốn. 629 00:41:59,436 --> 00:42:00,437 Được. 630 00:42:01,146 --> 00:42:02,147 Vâng. 631 00:42:02,981 --> 00:42:03,982 Không sao. 632 00:42:04,608 --> 00:42:05,609 Thế ư? 633 00:42:07,819 --> 00:42:09,071 Đi thôi, đi thôi. 634 00:42:16,745 --> 00:42:17,955 Được, đến nơi rồi. 635 00:42:19,122 --> 00:42:20,123 Thì, 636 00:42:21,708 --> 00:42:22,835 có lẽ… 637 00:42:22,918 --> 00:42:28,715 anh đang nghĩ sẽ tốt hơn nếu tránh nhắc tới việc em là cảnh sát. 638 00:42:29,216 --> 00:42:32,427 Nên chẳng có gì để phức tạp hóa… 639 00:42:32,511 --> 00:42:33,929 Anh đang bảo em nói dối à? 640 00:42:34,513 --> 00:42:39,518 Không. Anh chỉ bảo em tránh chắc tới chủ đề đó. 641 00:42:40,686 --> 00:42:41,937 Tạm thời nhé. 642 00:42:44,398 --> 00:42:46,024 Anh cần thăng chức. 643 00:42:46,817 --> 00:42:48,360 Cả hai chúng ta đều cần. 644 00:42:50,821 --> 00:42:51,947 Được rồi. 645 00:42:59,413 --> 00:43:02,499 - Xem này. Cháu gái chúng tôi. - Xem nào. 646 00:43:04,168 --> 00:43:05,794 - Con bé đáng yêu quá. - Cảm ơn cô. 647 00:43:06,461 --> 00:43:08,463 - Mắt con bé giống mắt bà nó. - Thế ư? 648 00:43:08,547 --> 00:43:09,798 - Vâng. - Cảm ơn anh. 649 00:43:11,592 --> 00:43:13,510 Hai người có hai con, đúng không? 650 00:43:13,594 --> 00:43:15,804 - Vâng. - Một trai, một gái. 651 00:43:15,888 --> 00:43:18,724 Và đôi khi tôi cảm thấy choáng ngợp. 652 00:43:18,807 --> 00:43:22,603 Tin hay không cũng được, nhưng hai người sẽ nhớ chúng khi chúng đi. 653 00:43:23,812 --> 00:43:26,815 Hai người nên cân nhắc sinh một đứa con nữa. 654 00:43:26,899 --> 00:43:28,358 Để cô có người bầu bạn. 655 00:43:28,442 --> 00:43:32,321 Vâng, chúng tôi đã bàn việc đó. Chúng tôi đã nhắc đến. 656 00:43:32,404 --> 00:43:33,488 - Đúng không, em? - Vâng. 657 00:43:33,572 --> 00:43:37,451 Vậy cô nên khẩn trương lên vì cô không còn trẻ nữa. 658 00:43:37,534 --> 00:43:39,703 Để họ yên nào, bà. 659 00:43:40,329 --> 00:43:43,665 Có ai muốn ăn mousse sôcôla không? 660 00:43:44,166 --> 00:43:45,042 Có. 661 00:43:45,125 --> 00:43:48,045 Tôi phải thú nhận rằng sôcôla là thứ cám dỗ tôi. 662 00:43:48,795 --> 00:43:50,672 - Tôi cũng thế. - Thế ư? 663 00:43:50,756 --> 00:43:52,174 Vâng, tôi rất thích. 664 00:43:54,134 --> 00:43:55,135 Lucas! 665 00:43:57,513 --> 00:43:59,848 Lucas, tôi cần nói với anh điều này. Anh sẽ rất thích. 666 00:43:59,932 --> 00:44:01,934 - Lucas… - Vâng? 667 00:44:02,518 --> 00:44:03,810 Cô tìm Lucas à? 668 00:44:04,770 --> 00:44:07,272 Vâng. Anh ấy có ở đây không? 669 00:44:07,356 --> 00:44:09,942 Anh ấy chưa về. Cô là ai? 670 00:44:11,068 --> 00:44:12,110 Chẳng là ai cả. 671 00:44:12,194 --> 00:44:14,279 Cô có thể nói với anh ta rằng tôi đang tìm… 672 00:44:14,363 --> 00:44:16,073 Rằng Valentina đang tìm anh ta? 673 00:44:16,156 --> 00:44:19,243 Vale… Valentina? 674 00:44:21,578 --> 00:44:22,913 Vale! 675 00:44:22,996 --> 00:44:24,957 Rất vui được gặp cô. 676 00:44:25,541 --> 00:44:27,042 Lucas đã kể với tôi rất nhiều về cô. 677 00:44:27,125 --> 00:44:29,044 Thế à? Anh ta kể gì với cô? 678 00:44:29,127 --> 00:44:30,546 Ồ, không có gì nghiêm trọng. 679 00:44:31,255 --> 00:44:33,632 Lucas và tôi không có bí mật, nếu cô hiểu ý tôi. 680 00:44:34,508 --> 00:44:35,551 Tôi không hiểu. 681 00:44:35,634 --> 00:44:37,928 Vào trong đi. 682 00:44:38,011 --> 00:44:39,263 Không, tôi có việc phải làm. Tôi vừa nhớ ra. 683 00:44:39,346 --> 00:44:43,100 Lucas sắp về bây giờ đấy. Thực ra, giờ này anh ấy phải về rồi. 684 00:44:43,183 --> 00:44:44,518 Cô ở lại ăn tối nhé. 685 00:44:44,601 --> 00:44:45,602 Tôi không ăn tối. 686 00:44:45,686 --> 00:44:46,687 Vale. 687 00:44:47,229 --> 00:44:48,564 Sao? 688 00:44:48,647 --> 00:44:50,482 Việc cô là cảnh sát 689 00:44:52,234 --> 00:44:55,404 là điều dũng cảm nhất trên đời. 690 00:44:57,489 --> 00:44:58,532 Được rồi. 691 00:44:59,867 --> 00:45:01,785 - Cảm ơn cô. - Hẹn gặp lại sau. 692 00:45:01,869 --> 00:45:03,745 - Ừ. - Tạm biệt. 693 00:45:09,793 --> 00:45:14,006 Ủ 24 năm ở Scotland. 694 00:45:14,089 --> 00:45:16,049 - Hai mươi tư năm? - Hai mươi tư. 695 00:45:16,133 --> 00:45:19,136 Chỉ uống nó thôi, tôi cũng cảm thấy tội lỗi. 696 00:45:19,219 --> 00:45:22,222 - Thế là lâu năm, đúng không? - Đừng lo. Uống đi. 697 00:45:23,891 --> 00:45:27,561 Những thứ tuyệt vời không còn mãi đâu. 698 00:45:28,854 --> 00:45:29,855 Whiskey. 699 00:45:30,647 --> 00:45:31,648 Vẻ đẹp. 700 00:45:32,733 --> 00:45:33,567 Cuộc sống. 701 00:45:37,404 --> 00:45:40,616 Chà, chắc là tôi không đồng ý với điều đó. 702 00:45:42,492 --> 00:45:43,535 Tôi nghe đây. 703 00:45:44,620 --> 00:45:48,040 Chẳng hạn như kiến trúc. 704 00:45:49,499 --> 00:45:52,336 Không có kiến trúc, chúng ta không biết mình là ai, 705 00:45:52,419 --> 00:45:54,546 đã là ai, hoặc muốn là ai 706 00:45:54,630 --> 00:45:57,799 ở môi trường riêng tư hoặc công cộng. 707 00:45:57,883 --> 00:46:00,385 Chúng ta có Đấu trường La Mã, cầu Cổng Vàng. 708 00:46:00,469 --> 00:46:05,474 Tháp Pani. Chúng là chứng nhân cho từng giây phút lịch sử, đúng không? 709 00:46:06,600 --> 00:46:09,228 Của những gì chúng ta từng có. 710 00:46:10,062 --> 00:46:12,981 Công nghệ mà chúng ta có hồi bấy giờ. 711 00:46:13,065 --> 00:46:16,985 Của những gì chúng ta nghĩ hồi bấy giờ, phong tục của chúng ta. 712 00:46:18,737 --> 00:46:22,783 Và vì thế, kiến trúc là trường tồn. 713 00:46:22,866 --> 00:46:26,954 Vì là kiến trúc sư, chúng ta có khả năng, 714 00:46:27,496 --> 00:46:29,373 có trách nhiệm 715 00:46:30,290 --> 00:46:32,459 để lại di sản của mình 716 00:46:33,460 --> 00:46:34,461 kịp thời. 717 00:46:35,045 --> 00:46:38,340 "Để lại di sản của mình kịp thời". 718 00:46:39,800 --> 00:46:42,636 - Tôi thích câu đó. - Vâng. 719 00:46:42,719 --> 00:46:44,805 Và đó là lí do 720 00:46:45,472 --> 00:46:46,974 tôi không thể nghĩ 721 00:46:48,016 --> 00:46:50,018 rằng nghề nghiệp này chỉ là công việc. 722 00:46:50,102 --> 00:46:52,604 Với tôi, nó là văn hóa. 723 00:46:52,688 --> 00:46:53,689 Là nghệ thuật. 724 00:46:55,065 --> 00:46:56,692 Uống vì điều đó. 725 00:46:57,192 --> 00:46:58,193 Uống nào. 726 00:46:59,945 --> 00:47:01,029 Rất ấn tượng. 727 00:47:02,656 --> 00:47:07,494 Giấy dán tường, sự kết hợp màu sắc. Đẹp quá. 728 00:47:08,453 --> 00:47:10,706 Giá mà tôi có chút gu thẩm mĩ của bà. 729 00:47:12,541 --> 00:47:13,542 Không dễ đâu. 730 00:47:14,418 --> 00:47:17,212 Tôi chắc chắn bà có tài năng thiên bẩm. 731 00:47:18,380 --> 00:47:19,631 Tôi có thể thú nhận một điều chứ? 732 00:47:23,218 --> 00:47:25,304 Tôi đang học lớp thiết kế nội thất. 733 00:47:26,346 --> 00:47:28,098 Thế à? 734 00:47:28,182 --> 00:47:31,768 Tôi bảo nhé. Tôi bị ám ảnh. 735 00:47:33,228 --> 00:47:35,564 Mỗi lần đến nhà một trong những người bạn, 736 00:47:35,647 --> 00:47:38,150 tôi không biết nữa, tôi cảm thấy tôi cần thay đổi các thứ. 737 00:47:41,153 --> 00:47:43,280 Thật tuyệt khi được làm việc ta thích. 738 00:47:47,826 --> 00:47:49,745 Cô đang làm việc gì đó chứ? 739 00:47:51,496 --> 00:47:52,497 Không. 740 00:47:53,707 --> 00:47:55,250 - Không, không làm gì. - Phải. 741 00:47:55,334 --> 00:47:58,879 Nói đi, thôi nào. Tôi đã nói rồi. Cô có thể tin tôi. 742 00:47:59,838 --> 00:48:00,839 Chà. 743 00:48:02,299 --> 00:48:04,843 Lúc đầu tôi không nghĩ nó hợp với tôi… 744 00:48:06,428 --> 00:48:08,514 …nhưng giờ tôi không thể ngừng suy nghĩ về nó. 745 00:48:09,097 --> 00:48:10,557 Nói đi. Cô đang làm gì? 746 00:48:13,101 --> 00:48:14,353 Tôi làm cảnh sát. 747 00:48:18,190 --> 00:48:21,193 Oa. Một cảnh sát. 748 00:48:25,113 --> 00:48:28,825 Nhưng tôi muốn bà biết tôi hoàn toàn tận tụy với gia đình. 749 00:48:30,160 --> 00:48:32,287 Tất nhiên, sao lại không chứ? 750 00:48:54,601 --> 00:48:58,188 Gilberto. Ơn Chúa. 751 00:48:59,481 --> 00:49:02,526 Tôi cứ tưởng đó là người đánh được tôi nhừ tử. 752 00:49:04,111 --> 00:49:07,197 Ông đi lâu tới mức ông quên mất đường đi nước bước? 753 00:49:08,282 --> 00:49:09,449 Tôi đã nói chuyện với họ. 754 00:49:16,582 --> 00:49:17,958 Đủ rồi. 755 00:49:19,501 --> 00:49:20,794 Đứng lên, đồ khốn. 756 00:49:26,425 --> 00:49:28,135 Nghe tôi này, đồ khốn. 757 00:49:29,344 --> 00:49:32,347 Ông mà còn phá hoại quyền uy của bố tôi nữa… 758 00:49:34,349 --> 00:49:35,809 ông biết chuyện gì xảy ra rồi đấy. 759 00:49:40,397 --> 00:49:43,025 Ông tới gặp Escobedo mà khóc lóc. 760 00:49:44,526 --> 00:49:46,820 Giữ chút phẩm giá còn sót lại trong ông. 761 00:49:49,448 --> 00:49:51,700 Và nếu ông còn cà chớn với nhà Herrera nữa, 762 00:49:51,783 --> 00:49:55,329 chính tôi sẽ giết ông, đồ khốn. Nghe rõ chứ? 763 00:49:55,954 --> 00:49:57,289 Gilberto. 764 00:49:58,790 --> 00:50:00,125 Đi thôi. 765 00:50:01,418 --> 00:50:02,753 Ông ta không đáng đâu. 766 00:50:10,135 --> 00:50:12,179 - Anh à… - Em bảo bà ấy rằng em là cảnh sát à? 767 00:50:14,139 --> 00:50:16,517 Chúng ta đã thống nhất rằng em sẽ không nói gì mà. 768 00:50:16,600 --> 00:50:17,935 Vì lợi ích tốt nhất. 769 00:50:18,018 --> 00:50:19,353 Tại sao em phải nói với bà ấy? 770 00:50:19,436 --> 00:50:21,813 Bọn em tâm sự riêng mà anh. 771 00:50:21,897 --> 00:50:26,527 Tâm sự? Phải, nhưng học lớp thiết kế nội thất là rất khác 772 00:50:26,610 --> 00:50:27,653 với việc làm cảnh sát. 773 00:50:27,736 --> 00:50:29,154 Em không hiểu à, María? 774 00:50:29,238 --> 00:50:31,740 Anh à, họ rất quý anh mà. 775 00:50:33,909 --> 00:50:36,745 Nhưng nếu điều đó khiến anh thấy vui hơn, mai em sẽ gọi để giải thích với họ 776 00:50:36,828 --> 00:50:40,040 đây là ý của em và anh không liên quan. 777 00:50:40,123 --> 00:50:43,252 Chính xác. Làm cảnh sát là ý của em và anh không liên quan. 778 00:50:44,002 --> 00:50:46,046 Và điều đó còn khiến anh trông tệ hơn. 779 00:50:46,129 --> 00:50:47,631 Khiến anh trông như thằng ngốc. 780 00:50:48,507 --> 00:50:50,717 - Em nghĩ anh phản ứng thái quá rồi. - Phản ứng thái quá? 781 00:50:50,801 --> 00:50:54,054 Đúng, anh đang phản ứng thái quá! Đằng nào họ chẳng biết. 782 00:50:54,137 --> 00:50:55,389 - Lẽ ra họ sẽ biết… - Phải. 783 00:50:55,472 --> 00:50:57,474 …khi anh được thăng chức rồi! 784 00:50:58,267 --> 00:51:00,769 Còn bây giờ, vì em, mà anh không được thăng chức! 785 00:51:00,853 --> 00:51:02,855 - Anh nói nhỏ được không? - Được chứ! 786 00:51:03,397 --> 00:51:04,940 Thực ra anh có ý hay hơn. 787 00:51:21,540 --> 00:51:24,668 Thượng đế thiêng liêng dẫn dắt đời chúng ta. 788 00:51:24,751 --> 00:51:27,546 Và theo thánh hội, chúng ta trở về với cát bụi. 789 00:51:29,423 --> 00:51:30,632 Amen. 790 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 - Amen. - Amen. 791 00:52:18,555 --> 00:52:20,891 NATALIA CAMACHO MORALES 27/8/1937 - 14/3/1956 792 00:52:20,974 --> 00:52:22,476 CON GÁI VÀ EM GÁI YÊU QUÝ 793 00:53:09,106 --> 00:53:11,233 Thứ lỗi cho chị! 794 00:54:07,789 --> 00:54:08,707 Trong tập tiếp theo… 795 00:54:08,790 --> 00:54:10,417 Tôi tìm thấy cô ta hệt như những người khác. 796 00:54:11,084 --> 00:54:14,213 Thằng điên nào lại muốn bắt chước Kẻ Thoát Y chứ? 797 00:54:14,796 --> 00:54:17,257 Cảnh sát đã bắt nhầm người. 798 00:54:17,841 --> 00:54:19,259 Đội trưởng, tôi đã đến gặp Jessica. 799 00:54:19,343 --> 00:54:21,428 Tôi cho cô ấy xem ảnh mấy cái xe này, và cô ấy chọn cái này. 800 00:54:21,512 --> 00:54:22,763 Cô biết tôi gọi đây là gì không? 801 00:54:22,846 --> 00:54:24,264 Sự trùng hợp chết tiệt. 802 00:54:24,348 --> 00:54:26,350 Sáng nay cô đến muộn. 803 00:54:26,433 --> 00:54:28,477 Làm công việc chết tiệt của cô đi, María. 804 00:54:28,560 --> 00:54:30,229 Không tôi là người sẽ sa thải cô đấy. 805 00:54:30,312 --> 00:54:32,147 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 806 00:55:56,023 --> 00:55:58,025 Biên dịch: Ngan Tran