1
00:00:23,315 --> 00:00:24,775
Ai đấy?
2
00:00:26,777 --> 00:00:30,489
Đùa tôi à? Mới 4:00 sáng mà.
3
00:00:35,202 --> 00:00:36,203
Cái gì?
4
00:00:38,121 --> 00:00:39,456
Ở yên đó, tôi tới ngay.
5
00:00:42,668 --> 00:00:44,711
Chuyện gì vậy? Anh đi đâu thế, Gerardo?
6
00:00:55,889 --> 00:00:56,890
Ở đây nhé.
7
00:01:03,856 --> 00:01:04,857
Thám tử.
8
00:01:05,691 --> 00:01:06,692
Díaz.
9
00:01:07,776 --> 00:01:10,445
Anh đã cho ai biết chưa?
10
00:01:10,445 --> 00:01:11,613
Chưa, thám tử.
11
00:01:11,613 --> 00:01:13,991
Tôi nghĩ có lẽ anh muốn thấy cái này
càng sớm càng tốt.
12
00:01:13,991 --> 00:01:16,034
Nói đi. Chuyện gì xảy ra?
13
00:01:16,034 --> 00:01:17,744
Tôi vừa hết ca làm việc.
14
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
Tôi đang trên đường về nhà.
15
00:01:19,872 --> 00:01:21,957
Thì gã nông dân này chặn tôi lại.
16
00:01:23,083 --> 00:01:24,668
Làm tôi sợ chết khiếp.
17
00:01:28,255 --> 00:01:29,840
Anh đã nói chuyện với ai chưa?
18
00:01:29,840 --> 00:01:32,134
Chưa. Tôi bảo anh ta
để chúng ta xử lí từ đây.
19
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
Tuyệt lắm.
20
00:01:33,218 --> 00:01:35,262
Tôi tìm thấy cô ta
hệt như những người khác.
21
00:01:36,054 --> 00:01:38,390
Không mặc quần áo. Bị trói.
22
00:01:40,142 --> 00:01:41,393
Với những vết bầm trên cổ.
23
00:01:42,352 --> 00:01:45,772
Như thể Kẻ Thoát Y tái sinh.
24
00:01:46,398 --> 00:01:50,152
Không, gã tâm thần nào đó xem TV
và quyết định bắt chước.
25
00:01:50,986 --> 00:01:53,155
Đây sẽ không phải lần đầu.
26
00:01:53,697 --> 00:01:56,742
Thằng điên nào
lại muốn bắt chước Kẻ Thoát Y chứ?
27
00:01:59,745 --> 00:02:02,873
Anh đã kiểm tra thi thể
để chắc chắn cô ta không còn sống?
28
00:02:03,832 --> 00:02:05,083
Còn sống?
29
00:02:05,083 --> 00:02:06,168
Không thể nào.
30
00:02:06,710 --> 00:02:08,586
Cô ta đã chết rồi.
31
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
Díaz!
32
00:02:34,988 --> 00:02:36,281
Gọi xe cứu thương!
33
00:02:41,119 --> 00:02:44,164
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
34
00:03:59,907 --> 00:04:00,908
Anh à.
35
00:04:13,295 --> 00:04:15,130
Chuyện gì vậy? Mấy giờ rồi?
36
00:04:15,130 --> 00:04:17,007
Vẫn là sáng sớm.
37
00:04:19,843 --> 00:04:22,179
Anh sẽ ngủ ở đây bao lâu nữa?
38
00:04:22,179 --> 00:04:25,474
María, anh không muốn nói chuyện
bây giờ. Đi mà, anh đang mệt.
39
00:04:26,308 --> 00:04:29,186
Anh kiệt sức. Anh cần ngủ.
40
00:04:30,062 --> 00:04:31,813
- Em không ngủ được.
- Ừ.
41
00:04:33,774 --> 00:04:35,943
Hôm qua em đi viếng Paola Machado.
42
00:04:38,070 --> 00:04:39,404
Paola Machado là ai?
43
00:04:40,822 --> 00:04:42,824
Nạn nhân mới nhất của Kẻ Thoát Y.
44
00:04:44,743 --> 00:04:45,994
Tại sao em đi viếng?
45
00:04:46,745 --> 00:04:47,746
Em không biết nữa.
46
00:04:50,916 --> 00:04:54,962
Chị cô ấy tới đồn,
và em nói chuyện với cô ấy.
47
00:04:57,339 --> 00:04:59,466
Đám tang ở nghĩa trang Dolores.
48
00:05:00,259 --> 00:05:01,635
Natalia cũng được chôn ở đó.
49
00:05:02,886 --> 00:05:05,013
Dạo này em nghĩ về chị ấy rất nhiều.
50
00:05:06,598 --> 00:05:10,018
Ở chỗ làm, có cảm giác như
chị ấy ở phía sau mọi quyết định của em.
51
00:05:11,812 --> 00:05:13,188
Gần như là...
52
00:05:17,776 --> 00:05:18,819
Anh à?
53
00:05:35,544 --> 00:05:41,133
HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG XE HƠI
54
00:05:46,513 --> 00:05:48,182
Jessica, cô khỏe chứ?
55
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Cô muốn gì?
56
00:05:51,435 --> 00:05:55,606
Xin lỗi, tôi đã tới nhà hàng,
và chủ của cô bảo tôi nơi tìm cô.
57
00:05:56,940 --> 00:05:59,109
Tôi chỉ cần vài phút. Tôi vào được chứ?
58
00:05:59,902 --> 00:06:01,612
Tại sao cô đến dự đám tang?
59
00:06:04,531 --> 00:06:07,326
Vì tôi biết mất đi người thân yêu
là như thế nào.
60
00:06:18,962 --> 00:06:21,089
- Này, anh đưa cô ấy đi đâu?
- Xin lỗi, anh là ai?
61
00:06:21,089 --> 00:06:23,342
Thám tử Herrera. Tôi chỉ huy vụ này.
62
00:06:23,342 --> 00:06:25,260
Cô gái này bị siết cổ bằng dây thừng.
63
00:06:25,260 --> 00:06:27,763
Không phải bằng dây thừng. Mà bằng tay.
64
00:06:28,388 --> 00:06:29,806
Cho tôi biết đi, bác sĩ.
65
00:06:29,806 --> 00:06:30,933
Sao cô ấy sống sót được?
66
00:06:30,933 --> 00:06:33,936
Cô ấy có khối u ở cổ.
Có lẽ che mạch của cô ấy.
67
00:06:34,520 --> 00:06:38,065
Có lẽ hắn kiểm tra, không thấy mạch
và nghĩ cô ấy đã chết.
68
00:06:39,024 --> 00:06:40,275
Cô ấy sẽ sống chứ?
69
00:06:40,275 --> 00:06:42,903
Chúng ta sẽ biết trong vài giờ nữa
khi cô ấy được mổ xong.
70
00:06:43,570 --> 00:06:45,030
Chúng ta có biết tên cô ấy?
71
00:06:45,030 --> 00:06:48,033
Alma Álvarez. Bạn cô ấy nhận diện rồi.
72
00:06:49,576 --> 00:06:52,829
- Bạn? Cô ấy vẫn còn ở đây chứ?
- Còn, ở phòng chờ.
73
00:06:53,330 --> 00:06:55,165
- Đi nào.
- Cảm ơn, bác sĩ.
74
00:06:59,419 --> 00:07:01,213
Ta phải nói chuyện với cô ấy
khi cô ấy tỉnh.
75
00:07:01,213 --> 00:07:03,799
Thám tử.
Lucas Otero, ở tờ Independencia.
76
00:07:03,799 --> 00:07:04,758
Nacho đâu?
77
00:07:04,758 --> 00:07:07,511
Họ giao cho anh ấy mảng Quốc hội.
Giờ tôi được giao mảng cảnh sát.
78
00:07:07,511 --> 00:07:08,679
Được, biết cũng tốt.
79
00:07:09,346 --> 00:07:10,472
Tôi nhận được báo cáo
80
00:07:10,472 --> 00:07:13,308
nói rằng một phụ nữ được tìm thấy
ở cống gần đường cao tốc.
81
00:07:14,142 --> 00:07:15,811
Anh có thể nói gì về cô ấy?
82
00:07:15,811 --> 00:07:17,688
Không, chưa có gì để nói.
83
00:07:18,188 --> 00:07:19,648
Nhưng thấy bảo anh đã ở đó.
84
00:07:19,648 --> 00:07:22,943
- Không biết cô ấy có ở bệnh viện này.
- Xem nào.
85
00:07:24,027 --> 00:07:26,238
- Lucas, đúng không?
- Phải.
86
00:07:27,072 --> 00:07:28,073
Nghe này,
87
00:07:28,073 --> 00:07:30,701
tôi không biết anh lấy thông tin ở đâu,
88
00:07:31,326 --> 00:07:33,745
nhưng nếu có gì quan trọng
mà chúng tôi thấy anh nên biết,
89
00:07:33,745 --> 00:07:35,664
chúng tôi sẽ liên hệ với anh.
90
00:07:36,164 --> 00:07:37,916
Đừng cho anh ta qua, Vaca.
91
00:07:41,211 --> 00:07:43,881
Có ai có thể hoặc sẽ muốn làm hại cô ấy?
92
00:07:44,464 --> 00:07:47,009
Làm hại cô ấy? Không, không hề.
93
00:07:48,427 --> 00:07:50,012
Cô quen cô ấy bao lâu rồi?
94
00:07:50,012 --> 00:07:53,390
Từ khi cô ấy bắt đầu làm ở cửa hàng.
95
00:07:54,057 --> 00:07:55,893
Cô ấy chuyển tới thành phố
gần một năm trước.
96
00:07:55,893 --> 00:07:57,644
Quê cô ấy ở San José del Pacífico.
97
00:07:57,644 --> 00:07:59,229
Tôi nghĩ ở đó cô ấy vất vả nhiều.
98
00:07:59,229 --> 00:08:02,357
- Vậy cô ấy đang trốn tránh điều gì đó?
- Không.
99
00:08:02,357 --> 00:08:04,776
Theo tôi biết là không.
100
00:08:04,776 --> 00:08:07,070
Cuộc đời cô ấy không dễ dàng.
101
00:08:08,822 --> 00:08:12,868
Người thân? Bạn bè? Người quen? Bạn trai?
102
00:08:12,868 --> 00:08:14,411
Không, cô ấy không quan tâm.
103
00:08:16,079 --> 00:08:17,998
- Thì, cô ấy có một người đàn ông.
- Một người đàn ông?
104
00:08:18,999 --> 00:08:22,336
Vâng, có một gã gạ tình cô ấy.
Nhưng cô ấy từ chối.
105
00:08:22,336 --> 00:08:24,129
Gã đó tới cửa hàng giày vài lần.
106
00:08:24,129 --> 00:08:26,340
Cô có thể kể gì về gã đó?
Trông gã đó thế nào?
107
00:08:27,508 --> 00:08:29,343
Anh ta để râu.
108
00:08:29,343 --> 00:08:30,427
Còn gì nữa?
109
00:08:31,428 --> 00:08:34,347
Nghe này, ở thành phố này,
có hàng nghìn người để râu.
110
00:08:34,347 --> 00:08:36,600
Trông anh ta thế nào? Cao, thấp, gày?
111
00:08:36,600 --> 00:08:39,602
- Anh ta cao và khỏe và giàu.
- Còn gì nữa?
112
00:08:39,602 --> 00:08:41,563
Giàu? Ý cô là sao?
113
00:08:41,563 --> 00:08:44,441
Giàu. Anh ta mặc quần áo sành điệu.
114
00:08:45,442 --> 00:08:47,236
Anh ta luôn sạch sẽ.
115
00:08:48,195 --> 00:08:51,615
Tôi đã bảo Alma đi chơi với anh ta.
116
00:08:52,824 --> 00:08:54,701
Cô có nhớ tên anh ta?
117
00:08:56,870 --> 00:08:58,872
Cô có chắc cô không nhớ tên anh ta?
118
00:08:58,872 --> 00:09:02,000
Điều này rất quan trọng để chúng tôi
giúp bạn cô. Cô hiểu, đúng không?
119
00:09:02,000 --> 00:09:04,461
Cô có nhận ra anh ta
nếu tôi cho cô xem ảnh không?
120
00:09:04,461 --> 00:09:05,546
Nghe này.
121
00:09:05,546 --> 00:09:07,506
Bất cứ thông tin nào cũng rất hữu ích.
122
00:09:10,592 --> 00:09:13,095
Nếu có thông tin gì
mà cô nghĩ chúng tôi dùng được,
123
00:09:13,095 --> 00:09:15,013
đừng ngại liên hệ Díaz nhé.
124
00:09:26,108 --> 00:09:27,901
Tôi đã nói với cảnh sát mọi điều tôi biết.
125
00:09:28,652 --> 00:09:31,738
Tôi cần thu dọn tư trang cho xong,
không tôi sẽ phải trả tiền thêm một tháng.
126
00:09:31,738 --> 00:09:35,868
Tôi chỉ cần cô giúp nhận dạng chiếc xe
mà cô thấy ở con ngõ tối hôm đó.
127
00:09:36,577 --> 00:09:37,578
Để làm gì?
128
00:09:38,078 --> 00:09:40,205
Họ đã bắt được Tito Flores, đúng không?
129
00:09:40,205 --> 00:09:42,416
Và hắn đang thối rữa, như hắn đáng bị thế.
130
00:09:44,501 --> 00:09:46,378
Tito Flores không biết lái xe.
131
00:09:50,966 --> 00:09:51,967
Cô nói gì vậy?
132
00:09:53,927 --> 00:09:56,930
Nghe này, tôi không muốn
vội vàng kết luận, nhưng...
133
00:09:57,931 --> 00:10:01,935
có khả năng Tito Flores
không phải là Kẻ Thoát Y.
134
00:10:04,479 --> 00:10:06,106
Vậy các người đã bắt nhầm người.
135
00:10:08,025 --> 00:10:10,527
Chúng tôi đang phân tích mọi khả năng.
136
00:10:12,237 --> 00:10:13,238
Cô giúp tôi chứ?
137
00:10:13,947 --> 00:10:15,032
Đi mà.
138
00:10:23,916 --> 00:10:26,293
Ở nghĩa trang, tôi đã thấy
một chiếc xe mui màu trắng.
139
00:10:27,127 --> 00:10:29,838
Tôi tê cứng người, nên không thể
nhìn rõ biển số xe, nhưng...
140
00:10:30,589 --> 00:10:34,885
Tôi mang mấy bức ảnh cắt trên báo đến
xem có phải là cái xe cô thấy tối hôm đó.
141
00:10:55,072 --> 00:10:58,283
Đội trưởng, tôi đã đến gặp Jessica.
142
00:10:58,283 --> 00:11:00,911
{\an8}Tôi cho cô ấy xem ảnh mấy cái xe này,
và cô ấy chọn cái này.
143
00:11:00,911 --> 00:11:03,664
{\an8}Giống hình dáng và mẫu xe
mà tôi thấy ở đám tang.
144
00:11:03,664 --> 00:11:06,792
Cái này có đèn tròn ở bên hông.
145
00:11:06,792 --> 00:11:09,086
Tại sao cô vẫn nói về chuyện này?
146
00:11:09,086 --> 00:11:11,129
Vì chúng tôi đều thấy cùng một chiếc xe.
147
00:11:11,129 --> 00:11:14,132
Vấn đề là, tôi thấy cái xe màu đỏ thẫm,
còn cô ấy thấy cái xe màu nâu.
148
00:11:14,132 --> 00:11:16,677
Nhưng có thể cô ấy nhìn không rõ
vì trời tối.
149
00:11:16,677 --> 00:11:20,097
Cô nghĩ ở thành phố này
có bao nhiêu xe có mui màu trắng?
150
00:11:21,390 --> 00:11:22,391
Hàng nghìn xe.
151
00:11:23,392 --> 00:11:24,935
Cô biết tôi gọi đây là gì không?
152
00:11:25,936 --> 00:11:27,771
Sự trùng hợp chết tiệt.
153
00:11:28,272 --> 00:11:32,359
Nhưng nếu chủ của các mẫu xe này
có tiền án,
154
00:11:32,359 --> 00:11:34,695
- điều đó có nghĩa, nhỉ?
- Không.
155
00:11:37,281 --> 00:11:40,784
Nhân tiện, sáng nay cô đến muộn.
156
00:11:41,785 --> 00:11:43,203
Đó mới là việc của cô.
157
00:11:43,996 --> 00:11:46,248
Làm công việc chết tiệt của cô đi, María.
158
00:11:46,248 --> 00:11:48,709
Không tôi là người sẽ sa thải cô đấy.
159
00:11:50,377 --> 00:11:53,422
Đi với Chela và phân loại hồ sơ
tới lúc hết ca, thêm ba tiếng ngoài giờ.
160
00:11:54,381 --> 00:11:56,508
Và đồng thời, nghe điện thoại đi.
161
00:11:58,552 --> 00:11:59,553
Ồ!
162
00:12:00,637 --> 00:12:02,681
Cầm mấy cái ảnh này đi.
163
00:12:19,573 --> 00:12:22,659
Thưa ông, ông Cabos sẽ ra thông báo.
164
00:12:29,625 --> 00:12:31,502
Xin chú ý!
165
00:12:32,294 --> 00:12:34,755
Mọi người, hãy tới sảnh chính.
166
00:12:35,881 --> 00:12:38,342
Tôi có một thông báo quan trọng.
167
00:12:42,095 --> 00:12:43,430
Chà,
168
00:12:43,430 --> 00:12:44,806
tôi muốn các bạn biết
169
00:12:45,390 --> 00:12:51,730
lần đầu tiên trong 27 năm
tôi có công ty này,
170
00:12:52,898 --> 00:12:58,028
tôi sẵn sàng chỉ định cộng sự
để giúp tôi lèo lái nó.
171
00:12:58,028 --> 00:13:01,532
Người có cùng tầm nhìn
về tương lai với tôi.
172
00:13:03,158 --> 00:13:07,329
Người có tài, có khát khao,
173
00:13:09,164 --> 00:13:11,250
và có tố chất lãnh đạo cần thiết
174
00:13:12,876 --> 00:13:17,548
để đi xa hơn tôi đi một mình.
175
00:13:18,131 --> 00:13:20,926
Hãy cùng tôi chúc mừng...
176
00:13:22,678 --> 00:13:24,137
Miguel Ballasto.
177
00:13:26,598 --> 00:13:29,685
Tôi ư? Thật không?
178
00:13:49,204 --> 00:13:51,331
Alex, tôi không biết.
179
00:13:52,124 --> 00:13:53,625
- Cảm ơn anh.
- Chúc mừng anh.
180
00:13:53,625 --> 00:13:55,878
Không có anh, tôi không làm được.
181
00:13:55,878 --> 00:13:58,964
- Tôi rất mừng cho anh.
- Cảm ơn anh. Cảm ơn.
182
00:14:06,388 --> 00:14:10,767
Ông Cabos vừa thông báo
Miguel được thăng chức đó.
183
00:14:12,561 --> 00:14:14,104
Em rất tiếc.
184
00:14:14,605 --> 00:14:16,231
Em không ngờ...
185
00:14:17,107 --> 00:14:18,317
Em không cố ý...
186
00:14:18,317 --> 00:14:19,902
Anh đã bảo em sẽ xảy ra việc này.
187
00:14:20,944 --> 00:14:22,196
Nhưng...
188
00:14:22,696 --> 00:14:24,239
Anh chẳng thể làm gì à?
189
00:14:24,740 --> 00:14:26,992
Ý em là, phải có cách gì chứ.
Có lẽ anh có thể...
190
00:14:26,992 --> 00:14:28,619
Em muốn anh làm gì?
191
00:14:28,619 --> 00:14:31,705
Em muốn anh đến cầu xin ông Cabos à?
192
00:14:31,705 --> 00:14:33,040
Quỳ xuống ư?
193
00:14:33,040 --> 00:14:35,542
Và nói anh là kiến trúc sư
giỏi hơn Miguel nhiều,
194
00:14:35,542 --> 00:14:38,462
và rằng anh là người
xứng đáng được thăng chức.
195
00:14:38,462 --> 00:14:40,130
Đó là điều em muốn anh làm?
196
00:14:40,130 --> 00:14:45,052
Ông ấy vừa thông báo.
Trước mặt mọi người, chết tiệt!
197
00:14:46,845 --> 00:14:48,138
Xin lỗi, em không biết nói gì.
198
00:14:48,138 --> 00:14:50,599
Em không cần nói gì cả. Em nói đủ rồi.
199
00:14:50,599 --> 00:14:53,685
Anh gọi cho em vì tối nay
có tiệc mừng Miguel thăng chức.
200
00:14:53,685 --> 00:14:56,980
Anh cần em có mặt với anh, ở bên anh.
201
00:14:56,980 --> 00:15:01,276
- Tối nay? Ồ, nhưng em phải...
- Em phải làm gì, María?
202
00:15:01,276 --> 00:15:02,986
Em phải làm gì, María?
203
00:15:02,986 --> 00:15:05,280
Em phải ở lại muộn, phân loại hồ sơ.
204
00:15:05,864 --> 00:15:07,366
Vậy, em làm vào lúc khác đi.
205
00:15:08,200 --> 00:15:11,245
Em ở lại phân loại hồ sơ vào lúc khác,
nhưng tối nay em phải ở đây với anh.
206
00:15:11,245 --> 00:15:13,288
Em biết việc này quan trọng, anh à.
207
00:15:13,288 --> 00:15:17,292
Và em muốn đến đó. Nhưng...
208
00:15:17,292 --> 00:15:19,628
Ít nhất em cũng phải cố chứ.
209
00:15:19,628 --> 00:15:21,421
Chúng ta rơi vào hoàn cảnh này là do em.
210
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
María?
211
00:15:23,549 --> 00:15:24,550
Lúc 7:00.
212
00:15:24,550 --> 00:15:26,260
- Được.
- Xin em đấy.
213
00:15:26,260 --> 00:15:27,636
Em sẽ xem làm được gì.
214
00:15:30,013 --> 00:15:31,139
Em xin lỗi...
215
00:15:35,811 --> 00:15:36,937
Cô Vitse đến rồi.
216
00:15:41,024 --> 00:15:42,025
Bất ngờ quá.
217
00:15:43,360 --> 00:15:45,070
- Chào em.
- Chào anh.
218
00:15:54,913 --> 00:15:56,123
Em đến vài ngày.
219
00:15:58,667 --> 00:16:01,128
Từ khi anh bỏ bê,
khách sạn làm ăn không tốt lắm.
220
00:16:03,088 --> 00:16:04,590
Nhưng không phải vì thế em đến đây.
221
00:16:05,257 --> 00:16:08,260
Em đến hỏi anh tối nay có kế hoạch không.
222
00:16:14,433 --> 00:16:15,851
Anh có việc phải làm...
223
00:16:16,435 --> 00:16:17,436
tối nay.
224
00:16:23,775 --> 00:16:26,945
Anh vẫn muốn cứu vãn hôn nhân.
Có phải không?
225
00:16:33,744 --> 00:16:37,247
Em sẽ ở phòng họp với gã đần thế chỗ anh.
226
00:16:40,876 --> 00:16:42,085
Rất vui được gặp anh.
227
00:17:00,854 --> 00:17:01,939
Tiệm Pilarica.
228
00:17:02,523 --> 00:17:04,608
Anh có nghĩ tôi sẽ đi đâu khác?
229
00:17:05,567 --> 00:17:06,568
Cảm ơn cô đã đến.
230
00:17:08,444 --> 00:17:09,988
Clara đâu? Đi làm à?
231
00:17:12,616 --> 00:17:13,700
Cô ấy không đi làm.
232
00:17:13,700 --> 00:17:17,119
Ồ, được rồi. Cô ấy "bình thường" hơn,
đúng không?
233
00:17:17,996 --> 00:17:20,123
Cô ấy là tình nguyện viên
ở một bệnh viện nhi.
234
00:17:24,294 --> 00:17:25,295
Chúng ta có nên đi dạo?
235
00:17:33,762 --> 00:17:35,264
Cảnh sát đang không hợp tác.
236
00:17:35,764 --> 00:17:38,976
Nói ai đi, tôi sẽ đảm bảo
họ biết họ đang cà chớn với ai.
237
00:17:38,976 --> 00:17:41,895
Tối qua, họ tìm được một phụ nữ
bị bỏ mặc dưới cống.
238
00:17:42,521 --> 00:17:43,605
Chết rồi à?
239
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
Đang chăm sóc tích cực.
240
00:17:46,275 --> 00:17:49,194
Các thám tử không cho biết gì cả,
241
00:17:49,194 --> 00:17:53,282
nhưng y tá xác nhận cô ấy đã ở đó.
242
00:17:54,366 --> 00:17:55,951
Có vẻ như cô ấy bị xiết cổ.
243
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Và nghe này...
244
00:18:00,038 --> 00:18:01,915
Người phụ nữ được tìm thấy
chỉ mặc đồ lót.
245
00:18:02,875 --> 00:18:05,544
Chết tiệt. Là Kẻ Thoát Y.
246
00:18:05,544 --> 00:18:07,004
- Chưa hẳn.
- Đúng quá rồi còn gì.
247
00:18:07,004 --> 00:18:09,506
- Anh nói chưa hẳn là sao?
- Có thể là kẻ bắt chước.
248
00:18:09,506 --> 00:18:12,426
Khi một kẻ sát nhân như thế
được truyền thông chú ý,
249
00:18:12,426 --> 00:18:15,804
có những kẻ bệnh hoạn
sẽ muốn làm tương tự.
250
00:18:17,097 --> 00:18:19,141
Điều này xảy ra từ khi có Jack Thợ Xẻ.
251
00:18:19,141 --> 00:18:21,560
Không! Bọn tôi đã bảo họ rồi!
252
00:18:21,560 --> 00:18:23,395
Bọn tôi đã nói rồi, mà không ai chịu nghe.
253
00:18:23,395 --> 00:18:25,981
Tôi biết, tôi biết,
nhưng ta không thể giả định.
254
00:18:27,357 --> 00:18:28,609
Ta sẽ không vội vàng kết luận.
255
00:18:28,609 --> 00:18:31,403
Chính cảnh sát mới vội vàng kết luận
từ khi họ bắt Tito.
256
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
- Anh nói chuyện với ai?
- Herrera.
257
00:18:36,909 --> 00:18:38,368
Ta cần xem hồ sơ đó...
258
00:18:39,411 --> 00:18:41,538
...và Gabina là người duy nhất
có thể lấy nó cho chúng ta.
259
00:18:54,092 --> 00:18:56,678
A lô. Sofi.
260
00:18:56,678 --> 00:18:59,806
Tôi cần bản phân tích dây thừng
của Alma Álvarez ngay lập tức.
261
00:18:59,806 --> 00:19:01,266
Trong hôm nay. Nhé.
262
00:19:02,601 --> 00:19:03,602
Cảm ơn cô.
263
00:19:06,688 --> 00:19:09,983
Người anh em mang lại
bình yên trên các con phố thế nào rồi?
264
00:19:09,983 --> 00:19:11,610
Ổn mà.
265
00:19:11,610 --> 00:19:12,986
Anh đang bận, nhé?
266
00:19:14,321 --> 00:19:15,447
Trông anh mệt mỏi lắm.
267
00:19:16,448 --> 00:19:19,284
Gera, anh biết anh không ngủ
thì thế nào mà.
268
00:19:20,202 --> 00:19:21,620
Đó không phải vấn đề của em.
269
00:19:22,704 --> 00:19:24,122
Này, không công bằng.
270
00:19:25,207 --> 00:19:28,544
Nếu em tìm kiếm công bằng,
thì em ở nhầm chỗ rồi.
271
00:19:30,254 --> 00:19:32,047
Em nghĩ anh nên nói chuyện với ai đó.
272
00:19:35,425 --> 00:19:37,427
Được, không nói về sức khỏe của anh nữa.
273
00:19:37,427 --> 00:19:40,722
Kể cho em về các vụ án đi,
như ngày xưa ấy.
274
00:19:41,431 --> 00:19:42,850
Như ngày xưa?
275
00:19:42,850 --> 00:19:44,893
Như ngày xưa
khi em không phải đứa buôn chuyện?
276
00:19:45,394 --> 00:19:47,729
Vì mọi thứ em thấy
và mọi việc xảy ra ở đây
277
00:19:47,729 --> 00:19:49,648
em đi kể với mấy đứa bạn, đúng không?
278
00:19:51,149 --> 00:19:52,234
Gabina, em ở phe nào?
279
00:19:52,818 --> 00:19:54,319
Thuộc phe bọn anh hay bọn họ?
280
00:19:56,697 --> 00:19:57,698
Cô ta tỉnh rồi.
281
00:20:01,076 --> 00:20:02,369
Suy nghĩ về câu hỏi đó đi.
282
00:20:03,495 --> 00:20:04,997
Ra khỏi phòng anh đi.
283
00:20:43,493 --> 00:20:48,749
Làm tốt lắm, Gabina.
Xem nào. Ta có gì nào? Alma Álvarez...
284
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Thấy mọi tình tiết được xâu chuỗi chưa?
285
00:20:50,542 --> 00:20:53,670
Bị xiết cổ, và cô ta được phát hiện
chỉ mặc đồ lót.
286
00:20:53,670 --> 00:20:56,089
Chân tay bị trói bằng dây thừng.
287
00:20:57,090 --> 00:20:58,884
Họ đã yêu cầu kết quả xét nghiệm
để phân tích dây thừng,
288
00:20:58,884 --> 00:21:01,261
và nếu kết quả giống tất cả nạn nhân khác,
289
00:21:02,638 --> 00:21:03,972
thì không nghi ngờ gì nữa.
290
00:21:04,848 --> 00:21:06,183
Kẻ Thoát Y vẫn còn sống.
291
00:21:07,476 --> 00:21:09,436
Sofía sẽ làm bản phân tích đó.
292
00:21:10,229 --> 00:21:13,524
Sofía là bạn tốt thế nào?
Cô ấy có thể gặp rắc rối.
293
00:21:14,233 --> 00:21:16,068
Tôi không biết cô ấy là bạn tốt thế nào,
294
00:21:16,068 --> 00:21:18,737
nhưng cô ấy là lối tiếp cận duy nhất
với thông tin đó.
295
00:21:19,238 --> 00:21:22,115
Anh tôi tin rằng đó là kẻ bắt chước.
296
00:21:23,158 --> 00:21:25,911
- Thật vô lí.
- Lucas cũng nghĩ thế.
297
00:21:25,911 --> 00:21:28,914
Điều có thể xảy ra
khi bọn sát nhân trở nên nổi tiếng.
298
00:21:31,542 --> 00:21:33,335
THƯƠNG TỔN Ở THANH QUẢN
299
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Nó bị hỏng rồi.
300
00:21:35,504 --> 00:21:36,755
Tôi sửa được.
301
00:21:36,755 --> 00:21:39,341
- Sửa đi.
- Cẩn thận với bản gốc đấy.
302
00:21:39,341 --> 00:21:41,969
Ta phải trả lại mọi thứ
như tình trạng ta tìm thấy.
303
00:21:41,969 --> 00:21:44,596
Chúng ta biết Tito không giết
những phụ nữ đó.
304
00:21:45,222 --> 00:21:46,932
Tại sao lại là kẻ bắt chước?
305
00:21:47,599 --> 00:21:50,102
Tôi chỉ nói là có thể.
306
00:21:50,102 --> 00:21:52,771
Không chỉ mình anh tôi nói vậy.
Lucas cũng nói vậy.
307
00:21:53,689 --> 00:21:56,233
Chính xác. Điều đó xảy ra
từ hồi có Jack Thợ Xẻ.
308
00:21:56,817 --> 00:21:58,402
Sao? Họ nói vậy mà.
309
00:21:58,402 --> 00:21:59,778
Có điều này.
310
00:22:00,571 --> 00:22:03,907
Họ đã nói chuyện với Bertha Coura.
Đồng nghiệp của Alma.
311
00:22:04,575 --> 00:22:07,452
Cô ta nói có một người đàn ông
đến thăm nạn nhân ở cửa hàng.
312
00:22:09,872 --> 00:22:12,332
Vậy, anh ta đến đây bao nhiêu lần?
313
00:22:13,500 --> 00:22:15,627
Lần cuối cùng đến đây,
anh ta rất tức giận bỏ đi.
314
00:22:15,627 --> 00:22:17,087
Tại sao?
315
00:22:17,087 --> 00:22:19,840
Nhìn là biết
anh ta không thích bị từ chối.
316
00:22:20,841 --> 00:22:22,968
Hôm qua tôi thấy anh ta
túm tay cô ấy rất chặt.
317
00:22:25,637 --> 00:22:27,264
Cô có nghĩ là anh ta?
318
00:22:30,851 --> 00:22:33,729
Xin lỗi. Tôi không thể ngừng khóc.
319
00:22:33,729 --> 00:22:36,356
Đừng xin lỗi. Cô không có lỗi gì cả.
320
00:22:38,275 --> 00:22:41,028
- Cô muốn uống nước chứ?
- Vâng.
321
00:22:43,405 --> 00:22:44,865
Alma sẽ ổn thôi, đúng không?
322
00:22:45,449 --> 00:22:47,576
Bác sĩ đang làm mọi điều có thể.
323
00:22:50,037 --> 00:22:52,164
Cô ấy luôn là bạn rất tốt với tôi.
324
00:22:53,040 --> 00:22:54,750
Cô nói "bạn tốt" là sao?
325
00:22:55,542 --> 00:22:57,377
Cô cho tôi một ví dụ được không?
326
00:22:59,880 --> 00:23:04,092
Tôi có hai con,
và khi có chuyện gì phức tạp,
327
00:23:04,092 --> 00:23:06,345
cô ấy sẽ làm thay cho tôi.
328
00:23:07,471 --> 00:23:08,472
Cảm ơn cô.
329
00:23:09,640 --> 00:23:10,641
Cảm ơn cô.
330
00:23:11,600 --> 00:23:15,270
Bertha, cô có biết
người đàn ông này có xe như thế này?
331
00:23:16,021 --> 00:23:17,606
Không, tôi chưa từng thấy
anh ta ngồi trong xe.
332
00:23:18,106 --> 00:23:22,236
Anh ta có bao giờ viết tên mình
trên hóa đơn, hay trả bằng séc?
333
00:23:22,736 --> 00:23:24,029
Không. Anh ta trả tiền mặt.
334
00:23:27,574 --> 00:23:28,700
Nhưng...
335
00:23:29,493 --> 00:23:31,370
anh ta đưa tôi danh thiếp để gửi cho Alma.
336
00:23:31,995 --> 00:23:33,705
Tất nhiên rồi. Tôi sẽ đưa cho cô ấy ạ.
337
00:23:34,831 --> 00:23:35,999
Xem nào.
338
00:23:42,089 --> 00:23:46,260
Nhìn vẻ mặt thì có thể cô ấy đã vứt nó đi.
339
00:23:55,853 --> 00:23:58,772
- Juan Domingo Callos Robles.
- Vâng, vâng.
340
00:23:58,772 --> 00:24:01,149
- Cho chúng tôi mượn danh bạ được chứ?
- Vâng.
341
00:24:11,535 --> 00:24:13,954
Chúng ta phải
đưa thông tin này cho Gerardo.
342
00:24:14,580 --> 00:24:17,249
Vì lần trước diễn ra quá tốt đẹp?
343
00:24:17,249 --> 00:24:19,793
Vậy, chúng ta nên làm gì?
Gọi đến báo như nguồn tin ẩn danh?
344
00:24:20,377 --> 00:24:23,213
Hầu hết nguồn tin ẩn danh đều sai.
345
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Họ sẽ không điều tra thêm.
346
00:24:25,132 --> 00:24:26,842
Ta phải làm điều gì đó.
347
00:24:29,803 --> 00:24:32,139
Chị đồng ý là chúng ta
sẽ không bao giờ được coi trọng, nhỉ?
348
00:24:32,890 --> 00:24:34,933
Chị biết họ sẽ coi trọng ai không? Bertha.
349
00:24:35,434 --> 00:24:36,894
Bertha có thể gọi tới đồn
350
00:24:36,894 --> 00:24:39,980
và nói khi gã này đến mua giày,
351
00:24:39,980 --> 00:24:42,024
anh ta để lại danh thiếp cho Alma.
352
00:24:42,983 --> 00:24:43,984
Chị thích đấy.
353
00:24:43,984 --> 00:24:46,028
Đến lúc chị thích rồi, chị ạ.
354
00:24:51,033 --> 00:24:54,453
Giờ nghỉ ăn trưa đã hết.
Chị có về đồn không?
355
00:24:55,579 --> 00:24:58,332
Chị về nhà chuẩn bị
cho sự kiện của Alejandro.
356
00:24:58,332 --> 00:25:00,501
Nếu chị cứ bỏ việc nữa, chị sẽ bị sa thải.
357
00:25:01,418 --> 00:25:02,669
Việc này quan trọng với anh ấy.
358
00:25:03,337 --> 00:25:05,422
Còn công việc quan trọng với chị, María.
359
00:25:05,923 --> 00:25:07,966
Gọi cho anh ta bảo chị có việc phải làm.
360
00:25:08,675 --> 00:25:10,344
Anh ấy không được thăng chức là do chị.
361
00:25:11,553 --> 00:25:15,057
Vậy nếu chị mất việc vì anh ta, thì sao?
362
00:25:15,057 --> 00:25:17,017
Thì thế nào? Thì hòa à?
363
00:25:17,017 --> 00:25:18,977
- Em không hiểu chị.
- Em không hiểu chị?
364
00:25:18,977 --> 00:25:19,895
- Không.
- Không à?
365
00:25:19,895 --> 00:25:20,979
Rõ ràng là không.
366
00:25:21,563 --> 00:25:24,983
Vì có vẻ như chị muốn vứt bỏ mọi thứ
mà chị đã phấn đấu.
367
00:25:25,776 --> 00:25:28,111
Về nhà, ngồi chờ cho hết ngày.
368
00:25:29,196 --> 00:25:30,197
Đúng không?
369
00:25:31,823 --> 00:25:34,493
Chị lúc nào cũng ủng hộ lão khốn đó.
370
00:25:34,493 --> 00:25:36,203
Anh ta nên ủng hộ chị.
371
00:25:38,413 --> 00:25:40,582
Nghĩ mà xem.
372
00:26:33,719 --> 00:26:36,138
Tôi nhớ anh ta đưa cho cô ấy
một tấm danh thiếp.
373
00:26:36,680 --> 00:26:38,682
Và tôi tìm thấy nó trong thùng rác.
374
00:26:50,777 --> 00:26:52,154
A lô? Herrera.
375
00:26:52,154 --> 00:26:54,323
Thám tử, tôi có kết quả rồi.
376
00:26:55,699 --> 00:26:57,826
Sofi, cho tôi biết cô tìm thấy gì.
377
00:26:57,826 --> 00:26:59,536
Anh sẽ không thích đâu.
378
00:26:59,536 --> 00:27:01,121
Dây thừng là tự làm.
379
00:27:01,121 --> 00:27:03,457
Cùng sợi tổng hợp với các dây khác.
380
00:27:03,457 --> 00:27:05,125
Cùng kiểu bện.
381
00:27:05,125 --> 00:27:08,879
Cùng một chất liệu đó,
có thể làm được bao nhiêu loại dây thừng?
382
00:27:10,756 --> 00:27:12,174
Trong trường hợp này, chỉ có một.
383
00:27:14,551 --> 00:27:20,265
Cô đang nói đây chính là sợi dây thừng
ta tìm thấy trên các nạn nhân khác?
384
00:27:21,391 --> 00:27:24,269
Tôi đang nói với anh
Kẻ Thoát Y vẫn còn nhởn nhơ.
385
00:27:27,064 --> 00:27:28,398
Tôi muốn xem báo cáo đó.
386
00:27:28,398 --> 00:27:30,234
- Tất nhiên rồi.
- Cảm ơn cô.
387
00:27:31,902 --> 00:27:33,028
Chúng ta làm gì?
388
00:27:33,028 --> 00:27:34,863
Tôi có tin vui.
389
00:27:35,531 --> 00:27:39,076
Bertha Coura, bạn của nạn nhân,
vừa tới đây làm chứng.
390
00:27:39,076 --> 00:27:42,538
Cô ấy cho chúng ta biết tên của
cái gã quấy rối tình dục bạn cô ấy.
391
00:27:42,538 --> 00:27:43,997
Juan Domingo Callos Robles.
392
00:27:44,873 --> 00:27:46,458
Bảy báo cáo tấn công.
393
00:27:46,959 --> 00:27:50,546
Một lần mưu hại hiếp dâm,
nhưng lần nào hắn cũng thoát tội.
394
00:27:54,466 --> 00:27:55,509
Đây là địa chỉ của hắn?
395
00:27:57,553 --> 00:27:59,221
Đi thôi.
396
00:27:59,221 --> 00:28:00,722
Đi bắt gã khốn đó.
397
00:30:11,436 --> 00:30:12,729
Đừng đi theo tôi nữa.
398
00:30:12,729 --> 00:30:14,982
Đây là lần cuối tôi nói với cô.
399
00:30:14,982 --> 00:30:18,986
Nếu giấy phép không được cấp,
đó là lỗi của cô!
400
00:30:18,986 --> 00:30:23,615
Lỗi của cô! Lỗi của cô!
401
00:30:33,250 --> 00:30:35,669
Cô có nhận ra cô đang nói gì với tôi?
402
00:30:36,211 --> 00:30:39,089
- Rằng cảnh sát...
- Phải, tôi biết tôi đang nói gì.
403
00:30:39,673 --> 00:30:41,925
Cảnh sát đã bắt nhầm người.
404
00:30:42,676 --> 00:30:44,970
- Tôi cần nhờ anh. Lucas, nhìn tôi này.
- Nói đi.
405
00:30:44,970 --> 00:30:48,015
Nhìn tôi này.
Tôi cần anh đến gặp Thám tử Herrera
406
00:30:48,015 --> 00:30:50,601
và yêu cầu anh ta mở lại vụ án. Đi mà.
407
00:30:50,601 --> 00:30:53,103
Cô không hiểu họ làm gì
với nhà báo ở đất nước này
408
00:30:53,103 --> 00:30:54,521
nếu chúng tôi đụng đến cảnh sát.
409
00:30:55,314 --> 00:30:56,732
Tôi không hiểu?
410
00:30:57,399 --> 00:30:59,109
Anh không hiểu làm phụ nữ và ra đường
411
00:30:59,109 --> 00:31:02,571
khi biết thằng khốn đó
vẫn còn nhởn nhơ là như thế nào!
412
00:31:03,864 --> 00:31:06,116
Được rồi, tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
413
00:31:09,620 --> 00:31:10,829
Lucas.
414
00:31:10,829 --> 00:31:12,289
Gì vậy?
415
00:31:14,833 --> 00:31:16,335
Tôi biết anh có bạn gái.
416
00:31:18,170 --> 00:31:20,839
Tôi chấp nhận điều đó.
417
00:31:21,840 --> 00:31:25,093
Nếu anh không muốn gặp tôi nữa,
cứ nhìn vào mắt tôi mà nói.
418
00:31:25,093 --> 00:31:26,178
Tôi có bạn gái.
419
00:31:28,138 --> 00:31:30,015
Tôi không muốn gặp cô nữa.
420
00:31:31,517 --> 00:31:32,518
Làm ơn đi mà.
421
00:31:56,166 --> 00:31:58,627
Nghe này, các anh,
chúng ta muốn hắn còn sống.
422
00:31:58,627 --> 00:32:01,588
Chúng ta đánh cho hắn phải khai ra.
423
00:32:01,588 --> 00:32:04,508
- Nếu hắn chống trả, anh biết phải làm gì.
- Vâng, sếp.
424
00:32:07,302 --> 00:32:08,554
Cảnh sát đây!
425
00:32:08,554 --> 00:32:09,638
Có ai trong đó không?
426
00:32:11,473 --> 00:32:12,474
Các anh muốn gì?
427
00:32:13,475 --> 00:32:16,645
López, tập trung. Chạy. Mau lên. Đi nào!
428
00:32:23,026 --> 00:32:24,027
María?
429
00:32:24,611 --> 00:32:25,654
Chị ổn chứ?
430
00:32:28,532 --> 00:32:29,533
Ừ.
431
00:32:30,868 --> 00:32:32,494
Chị nghĩ cái quái gì vậy?
432
00:32:32,494 --> 00:32:36,039
Sao chị có thể một mình bám theo hắn?
433
00:32:36,039 --> 00:32:39,042
Chị không biết.
434
00:32:39,042 --> 00:32:40,711
Chị không nghĩ gì.
435
00:32:41,545 --> 00:32:42,629
Chị không nghĩ?
436
00:32:43,172 --> 00:32:45,299
Chị có nghĩ hắn có thể giết chị chứ?
437
00:32:46,049 --> 00:32:47,050
Ừ.
438
00:32:47,551 --> 00:32:49,219
Chỉ là...
439
00:32:49,928 --> 00:32:52,347
Rõ ràng là, chị không muốn bám theo hắn.
440
00:32:52,347 --> 00:32:55,934
Chị chỉ muốn biết
hắn có xe có mui màu trắng không.
441
00:32:58,145 --> 00:33:01,273
Rồi hắn đi ra và chị thấy hắn...
442
00:33:05,569 --> 00:33:07,321
Chị không biết mình bị làm sao nữa.
443
00:33:13,327 --> 00:33:16,538
Hứa với em rằng chị sẽ không bao giờ
một làm gì ngu ngốc như thế nữa.
444
00:33:17,456 --> 00:33:18,665
Ừ, được.
445
00:33:18,665 --> 00:33:19,750
Thề đi, chết tiệt.
446
00:33:21,251 --> 00:33:22,336
Chị thề.
447
00:33:26,798 --> 00:33:28,050
Chúng ta nên đi.
448
00:33:28,050 --> 00:33:29,760
Xe của chị ngày mai mới sửa xong.
449
00:33:31,470 --> 00:33:32,804
Chị phải về đồn.
450
00:33:32,804 --> 00:33:34,264
Không. Không về nữa.
451
00:33:35,557 --> 00:33:38,185
Khi Ángeles biết,
cô ấy đã đề nghị làm thay chị
452
00:33:38,185 --> 00:33:39,770
để chị có thể đi với Alejandro.
453
00:33:40,270 --> 00:33:41,480
- Thế à?
- Vâng.
454
00:33:43,315 --> 00:33:45,817
- Gần 7:00 rồi. Đi nào.
- Đi nào.
455
00:33:49,279 --> 00:33:52,115
Con bé vào một chiếc xe màu nâu.
456
00:33:52,115 --> 00:33:55,244
- Có mui trắng.
- Mui trắng, đúng vậy, cô đã nói với tôi.
457
00:33:55,244 --> 00:33:57,162
Nhưng cô không nhớ loại xe hay gì cả?
458
00:33:57,162 --> 00:33:58,580
Nó giống cái xe này.
459
00:33:58,580 --> 00:33:59,957
Chính xác là mẫu này?
460
00:33:59,957 --> 00:34:01,542
Nó giống cái xe này, đúng vậy.
461
00:34:01,542 --> 00:34:03,001
Họ đang đưa nghi phạm về đây.
462
00:34:03,001 --> 00:34:05,170
Vì người phụ nữ
chúng tôi phát hiện ra đêm qua.
463
00:34:06,713 --> 00:34:07,840
Hắn đấy à?
464
00:34:08,507 --> 00:34:09,716
Ôi trời. Chính là hắn.
465
00:34:09,716 --> 00:34:11,927
María bảo các anh chưa bắt được hắn.
466
00:34:11,927 --> 00:34:14,763
- Tại sao mày làm thế, thằng khốn?
- Cô này! Đủ rồi!
467
00:34:14,763 --> 00:34:17,891
- Lôi mụ điên này ra khỏi tôi!
- Thằng khốn nạn, mày chết đi!
468
00:34:17,891 --> 00:34:19,685
- Bỏ tao ra!
- Đưa cô ta ra khỏi đây!
469
00:34:19,685 --> 00:34:21,645
- Tôi muốn hắn chết!
- Cô này!
470
00:34:21,645 --> 00:34:24,231
- Bỏ tôi ra! Làm ơn mà!
- Bình tĩnh.
471
00:34:24,231 --> 00:34:26,567
Này. Anh ta là nhân chứng
của một vụ lừa đảo. Không liên quan.
472
00:34:26,567 --> 00:34:28,777
- Vaca, lấy nước đi.
- Trà hoa chanh.
473
00:34:32,406 --> 00:34:33,614
Cô ổn chứ?
474
00:34:35,576 --> 00:34:39,413
Mày đã đến thăm
cô ấy ở cửa hàng ít nhất bốn lần.
475
00:34:40,914 --> 00:34:42,541
Mày đeo bám cô ấy, đồ khốn.
476
00:34:43,083 --> 00:34:45,418
Lần cuối đến đó, mày đã đe dọa cô ấy.
477
00:34:47,713 --> 00:34:49,130
Đó không phải tội, nhỉ?
478
00:34:57,764 --> 00:34:59,016
Mày nói đúng.
479
00:35:02,311 --> 00:35:03,312
Đó không phải tội.
480
00:35:05,939 --> 00:35:07,858
Nhưng đây là tội, đồ khốn.
481
00:35:12,070 --> 00:35:14,031
Liên quan gì đến tôi?
482
00:35:20,162 --> 00:35:21,163
Mày nói đi.
483
00:35:26,543 --> 00:35:28,086
Anh nghĩ tôi làm việc đó à?
484
00:35:29,796 --> 00:35:33,008
Mày ở chỗ quái nào vào tối thứ Ba?
485
00:35:34,384 --> 00:35:37,846
Ở nhà tôi tại Cuernavaca với Ana Nuñez.
486
00:35:37,846 --> 00:35:39,598
Thế Ana Nuñez là con nào?
487
00:35:39,598 --> 00:35:41,391
- Vợ chưa cưới của tôi.
- Vợ chưa cưới của mày.
488
00:35:43,519 --> 00:35:45,187
Thế cô ta có biết về Alma?
489
00:35:45,771 --> 00:35:47,022
Có gì đâu mà biết.
490
00:35:51,610 --> 00:35:53,237
Nói gì đi, đồ khốn.
491
00:35:54,780 --> 00:35:58,450
Mày trói họ lại
trước hay sau khi xiết cổ họ?
492
00:35:58,450 --> 00:36:01,453
Đủ rồi. Tôi muốn về nhà.
493
00:36:01,453 --> 00:36:02,871
Mày nghĩ mày khó nhằn.
494
00:36:04,248 --> 00:36:05,749
Vì mày nghĩ cô ấy chết rồi.
495
00:36:09,002 --> 00:36:11,296
Nhưng để tao cho mày biết, đồ khốn.
496
00:36:12,965 --> 00:36:13,966
Cô ấy còn sống.
497
00:36:15,884 --> 00:36:17,386
Cô ấy còn sống.
498
00:36:18,136 --> 00:36:20,013
Và cô ấy sẽ nhận ra mày.
499
00:36:20,889 --> 00:36:24,643
Và mày sẽ mục rữa trong tù.
500
00:36:37,322 --> 00:36:39,449
Anh đùa à?
501
00:36:40,200 --> 00:36:41,827
Cô ấy còn chưa chết.
502
00:36:43,161 --> 00:36:44,162
Biết gì không?
503
00:36:44,913 --> 00:36:48,333
Anh mới là người sẽ phải hối hận, đồ khốn.
504
00:36:52,421 --> 00:36:55,757
Tôi sẽ tước bỏ mọi thứ của anh.
505
00:37:07,686 --> 00:37:09,396
- Xin chào.
- Xin chào.
506
00:37:09,396 --> 00:37:11,648
Cảm ơn anh. Không có vết lõm hay gì.
507
00:37:13,775 --> 00:37:16,111
- Trông em đẹp lắm.
- Thế ư?
508
00:37:21,450 --> 00:37:24,536
- Sẵn sàng chứ?
- Sẵn sàng. Chào!
509
00:37:33,003 --> 00:37:34,004
Cảm ơn.
510
00:37:43,514 --> 00:37:44,848
Tại sao em giúp chị?
511
00:37:46,391 --> 00:37:49,770
Em vẫn nghĩ anh ta là đồ khốn, nhưng
nếu chị nói anh ta sẵn sàng thay đổi,
512
00:37:50,687 --> 00:37:52,481
em tin chị.
513
00:38:11,500 --> 00:38:13,126
María! Đi nào!
514
00:38:50,122 --> 00:38:52,332
- María.
- Esme.
515
00:38:52,833 --> 00:38:54,751
- Thật vui được gặp cô.
- Tôi cũng thế.
516
00:38:54,751 --> 00:38:56,378
Chúc mừng cô vì Miguel lên chức.
517
00:38:56,378 --> 00:38:57,546
Cảm ơn, cưng.
518
00:38:57,546 --> 00:38:58,922
Sự thật là, đó là bất ngờ.
519
00:38:58,922 --> 00:39:02,176
Khi anh ấy gọi tôi,
tôi mừng đến nỗi đánh rơi cả cái chảo.
520
00:39:02,759 --> 00:39:03,760
Tôi có thể hình dung.
521
00:39:04,887 --> 00:39:07,014
Miguel cứ chắc chắn sẽ là Alejandro.
522
00:39:07,556 --> 00:39:10,976
Anh ấy không bao giờ hình dung
mình là sếp của thầy mình.
523
00:39:12,394 --> 00:39:13,395
Dù sao...
524
00:39:14,021 --> 00:39:16,481
Tôi thích kiểu tóc của cô. Rất dễ thương.
525
00:39:17,191 --> 00:39:20,485
- Cảm ơn cô. Cô có thấy Alejandro?
- Không.
526
00:39:20,485 --> 00:39:23,071
Chúng tôi đến đúng giờ,
và tôi không thấy anh ấy.
527
00:39:23,947 --> 00:39:24,948
Kì lạ thật.
528
00:39:48,722 --> 00:39:49,723
Chào cô.
529
00:39:50,682 --> 00:39:52,059
Chào anh.
530
00:39:52,059 --> 00:39:53,477
Cô cần giúp không?
531
00:39:54,228 --> 00:39:55,229
Không.
532
00:40:08,325 --> 00:40:10,077
Tôi ở lại có phiền không?
533
00:40:11,245 --> 00:40:12,246
Không.
534
00:40:22,047 --> 00:40:24,174
Anh trai anh đang thẩm vấn Juan Callos.
535
00:40:25,467 --> 00:40:26,468
Phải.
536
00:40:28,887 --> 00:40:31,139
Anh ấy không thích mình sai.
537
00:40:35,185 --> 00:40:37,396
Và anh ấy cũng không nghe người khác.
538
00:40:39,147 --> 00:40:40,357
Không.
539
00:40:42,442 --> 00:40:43,652
Anh không giống anh ấy.
540
00:40:48,282 --> 00:40:49,616
Không, chắc là không.
541
00:40:53,537 --> 00:40:55,789
Cô rất trung thực.
542
00:40:57,457 --> 00:40:58,709
Điều đó thật hiếm có.
543
00:41:00,127 --> 00:41:01,128
Anh không trung thực à?
544
00:41:03,463 --> 00:41:04,965
Không được như tôi muốn.
545
00:41:08,135 --> 00:41:09,136
Đáng buồn.
546
00:41:11,388 --> 00:41:12,389
Ý tôi là...
547
00:41:14,433 --> 00:41:16,435
Không phải lúc nào
tôi cũng nói ra điều tôi muốn.
548
00:41:16,977 --> 00:41:18,145
Điều tôi thật sự nghĩ.
549
00:41:19,313 --> 00:41:20,981
Vì thế mà tôi gặp rắc rối.
550
00:41:23,859 --> 00:41:27,112
Còn tôi gặp rắc rối
vì nói ra những điều tôi thật sự nghĩ.
551
00:41:28,405 --> 00:41:32,159
Bà tôi bảo không phải ai cũng muốn biết
suy nghĩ trong đầu tôi.
552
00:41:39,249 --> 00:41:41,001
Tôi rất muốn biết.
553
00:41:53,096 --> 00:41:54,097
Cô nghĩ sao?
554
00:41:55,098 --> 00:41:56,099
Xem nào.
555
00:41:57,267 --> 00:41:59,520
Trời! Đẹp thế.
556
00:42:02,147 --> 00:42:04,399
Thật hoàn hảo.
Nếu ta sẽ tới hội chợ thành phố.
557
00:42:05,108 --> 00:42:06,610
Đó là thứ duy nhất tôi mua.
558
00:42:06,610 --> 00:42:08,695
Tôi có áo khoác có thể cho cô mượn.
559
00:42:13,283 --> 00:42:14,826
Tôi nói chuyện với Ángeles.
560
00:42:14,826 --> 00:42:17,746
Họ vẫn đang thẩm vấn
cái gã tấn công María.
561
00:42:27,923 --> 00:42:30,509
Cô lo lắng
gã đó là Kẻ Thoát Y, đúng không?
562
00:42:33,053 --> 00:42:35,055
Tại sao tôi phải lo lắng về điều đó?
563
00:42:39,184 --> 00:42:41,311
Vì thế nghĩa là
anh trai cô không hoàn hảo.
564
00:42:47,276 --> 00:42:52,948
Mày sẽ cho tao biết
mày ở chỗ quái nào vào tối thứ Ba.
565
00:42:56,535 --> 00:43:00,789
Anh có nghĩ nếu anh cứ hỏi
những câu giống nhau,
566
00:43:00,789 --> 00:43:02,916
tôi sẽ trả lời khác không?
567
00:43:03,500 --> 00:43:04,918
Mày sẽ khai, đồ khốn.
568
00:43:07,087 --> 00:43:09,548
- Bỏ tôi ra.
- Ra ngoài một lát đi.
569
00:43:10,465 --> 00:43:11,675
Ông muốn cái quái gì vậy?
570
00:43:11,675 --> 00:43:13,010
Bước ra ngoài một lát đi.
571
00:43:22,519 --> 00:43:23,812
Anh ta có bằng chứng ngoại phạm hợp lí.
572
00:43:24,396 --> 00:43:28,066
Ana Nuñez xác nhận họ ở Cuernavaca
từ 6:00 tối trở đi.
573
00:43:28,066 --> 00:43:29,818
Này, tha cho tôi đi.
574
00:43:29,818 --> 00:43:31,987
Cô ta có thể bao che cho thằng khốn đó.
575
00:43:31,987 --> 00:43:33,864
Không, vì không chỉ có mình họ.
576
00:43:34,656 --> 00:43:36,033
Bố anh ta cũng ở đó.
577
00:43:36,742 --> 00:43:37,743
Rồi sao?
578
00:43:38,452 --> 00:43:39,703
Bố anh ta là ai?
579
00:43:40,662 --> 00:43:42,748
Chính là Thẩm phán Callos.
580
00:43:49,755 --> 00:43:51,089
Chúng ta phải thả anh ta ngay.
581
00:43:57,221 --> 00:43:58,388
Khốn thật!
582
00:44:03,143 --> 00:44:05,062
- Gì vậy?
- Thám tử. Lucas Otero đây.
583
00:44:05,062 --> 00:44:06,021
Chúng ta gặp nhau ở bệnh viện.
584
00:44:06,021 --> 00:44:08,106
Phải rồi. Tôi biết anh. Anh muốn gì?
585
00:44:08,106 --> 00:44:11,318
Tôi có thông tin muốn kiểm tra với anh.
586
00:44:11,318 --> 00:44:13,987
Người phụ nữ tôi nhắc đến với anh,
người mà anh tìm thấy dưới cống,
587
00:44:13,987 --> 00:44:15,906
cô ấy đã ở bệnh viện hôm đó, đúng không?
588
00:44:15,906 --> 00:44:18,951
Nói chính xác anh muốn gì đi.
589
00:44:18,951 --> 00:44:22,287
Tôi có thông tin rằng nạn nhân
được tìm thấy với tay chân bị trói.
590
00:44:23,455 --> 00:44:26,166
Tôi thấy có vẻ như
Kẻ Thoát Y vẫn còn nhởn nhơ.
591
00:44:27,417 --> 00:44:28,794
Nghe này.
592
00:44:28,794 --> 00:44:31,046
Nếu anh đăng thông tin này,
593
00:44:31,547 --> 00:44:34,341
anh sẽ gây cản trở
cuộc điều tra đang diễn ra.
594
00:44:34,341 --> 00:44:35,384
Anh biết điều đó chứ?
595
00:44:35,384 --> 00:44:37,344
Mọi người xứng đáng được biết.
596
00:44:37,344 --> 00:44:41,139
Một câu chuyện như thế này có thể là
bệ phóng cho anh, hay là tôi sai?
597
00:44:41,932 --> 00:44:43,934
Dù tôn trọng anh,
nhưng anh không hiểu tôi.
598
00:44:43,934 --> 00:44:45,519
Nghe này, nhóc.
599
00:44:45,519 --> 00:44:47,855
Anh cũng không hiểu tôi.
600
00:44:47,855 --> 00:44:49,147
Chúng ta rõ chưa?
601
00:44:51,900 --> 00:44:53,151
Chết tiệt!
602
00:45:21,305 --> 00:45:23,348
- Chào anh.
- Chào. Cô thế nào?
603
00:45:23,348 --> 00:45:26,059
- Khỏe. Còn anh? Mọi việc ổn chứ?
- Tôi ổn. Mọi việc ổn.
604
00:45:26,059 --> 00:45:28,353
Anh có nhớ tôi không?
605
00:45:28,353 --> 00:45:31,190
- Tất nhiên!
- Thật không?
606
00:45:32,816 --> 00:45:34,109
Xin chào.
607
00:45:36,737 --> 00:45:40,616
Tôi không có ý đường đột, nhưng chẳng phải
cô ở trên trang bìa tạp chí Gran Hogar?
608
00:45:41,783 --> 00:45:43,285
- Là cô, đúng không?
- Vâng.
609
00:45:43,285 --> 00:45:46,580
Tôi vừa đọc bài báo đó và nhận ra cô.
610
00:45:49,041 --> 00:45:50,834
Bài báo đó rất thú vị.
611
00:45:52,544 --> 00:45:55,797
Tôi chưa từng gặp người nổi tiếng.
612
00:45:57,716 --> 00:45:58,926
Như là ai?
613
00:45:58,926 --> 00:46:00,010
Như là cô.
614
00:46:00,886 --> 00:46:02,471
Tôi mời cô một ly được không?
615
00:46:02,471 --> 00:46:05,432
Cảm ơn. Nhưng không, cảm ơn.
616
00:46:09,102 --> 00:46:10,103
Xin lỗi. Tôi xin phép.
617
00:46:10,896 --> 00:46:12,147
Chúc ngủ ngon.
618
00:46:17,236 --> 00:46:18,654
Vừa rồi không hay lắm.
619
00:46:20,405 --> 00:46:23,909
Nguyên tắc số một. Không bao giờ nhận lời
uống với người đầu tiên tiếp cận ta.
620
00:46:23,909 --> 00:46:24,993
Sao lại không?
621
00:46:24,993 --> 00:46:28,080
Tôi không biết. Ai cũng có
nguyên tắc riêng. Đây là của tôi.
622
00:46:29,206 --> 00:46:30,624
- Uống nào.
- Uống.
623
00:46:33,836 --> 00:46:35,921
Mẹ. Alejandro có nhà không?
624
00:46:35,921 --> 00:46:38,131
Không, tất nhiên là không.
Nó ở bữa tiệc mà.
625
00:46:38,131 --> 00:46:39,216
Con đang ở đâu?
626
00:46:40,300 --> 00:46:41,301
Con đang ở bữa tiệc.
627
00:46:41,301 --> 00:46:43,679
Con đến đây một lúc rồi
mà anh ấy chưa đến.
628
00:46:44,304 --> 00:46:46,473
Nhưng nó bảo mẹ là con không đi.
629
00:46:47,182 --> 00:46:49,434
Con đến được rồi mà không thấy anh ấy.
630
00:46:49,434 --> 00:46:53,230
Nếu nó không ở đó, thì có lẽ đang tới.
631
00:46:53,230 --> 00:46:54,565
Các cháu!
632
00:46:54,565 --> 00:46:57,609
- Bảo anh ấy là con phải về đồn.
- Các cháu, đủ rồi.
633
00:46:57,609 --> 00:46:58,694
María.
634
00:47:09,371 --> 00:47:11,081
Các cô là cảnh sát thật à?
635
00:47:11,623 --> 00:47:13,917
- Chúng tôi cố gắng.
- "Cố gắng" là sao?
636
00:47:13,917 --> 00:47:15,169
Này, tôn trọng tí đi.
637
00:47:15,169 --> 00:47:19,047
Anh đứng trước Cảnh sát Gabina Herrera,
638
00:47:19,047 --> 00:47:23,010
chắc chắn là nữ cảnh sát
giỏi nhất thành phố.
639
00:47:23,010 --> 00:47:25,637
Thế các cô còng tay người khác thế nào?
640
00:47:25,637 --> 00:47:27,598
Ta tóm một người,
641
00:47:27,598 --> 00:47:30,851
- bẻ tay họ...
- Không, đừng giải thích với tôi.
642
00:47:31,435 --> 00:47:33,604
Cho tôi xem luôn. Làm với tôi luôn đi.
643
00:47:34,104 --> 00:47:35,731
- Anh chắc chứ?
- Chắc.
644
00:47:36,231 --> 00:47:38,775
- Tránh ra. Đưa tay anh đây.
- Tay tôi?
645
00:47:39,276 --> 00:47:40,319
Đó, thả lỏng, và...
646
00:47:42,946 --> 00:47:45,032
Bình tĩnh. Họ đang đùa thôi.
647
00:47:45,032 --> 00:47:46,742
Ước gì thì cẩn thận đấy, Dario.
648
00:47:46,742 --> 00:47:49,203
Tôi hiểu rồi. Các cô giỏi thật.
649
00:47:49,203 --> 00:47:51,163
- Chúng ta nhảy chứ?
- Nhảy thôi.
650
00:48:18,607 --> 00:48:20,609
- Tôi vào phòng vệ sinh.
- Ừ.
651
00:48:21,693 --> 00:48:22,694
Tôi sẽ quay lại.
652
00:49:17,374 --> 00:49:18,625
- Cô ổn chứ?
- Vâng.
653
00:49:18,625 --> 00:49:20,419
- Cô có bị đau không?
- Không.
654
00:49:20,419 --> 00:49:23,005
- Cô có muốn ra ngoài cho thoáng?
- Có.
655
00:49:32,389 --> 00:49:34,725
- Thích quá!
- Bên trong nóng quá.
656
00:49:34,725 --> 00:49:35,809
Phải.
657
00:49:37,477 --> 00:49:38,854
Này. Cô nhảy giỏi thật.
658
00:49:40,397 --> 00:49:41,899
- Không.
- Đúng.
659
00:49:41,899 --> 00:49:43,066
Thật đấy, cô nhảy rất giỏi.
660
00:49:43,066 --> 00:49:44,151
Cảm ơn anh.
661
00:50:04,838 --> 00:50:06,089
Không.
662
00:50:06,089 --> 00:50:07,674
Bình tĩnh. Không sao.
663
00:50:09,927 --> 00:50:10,761
Khoan đã!
664
00:50:10,761 --> 00:50:12,638
Không sao. Mọi việc ổn cả.
665
00:50:13,847 --> 00:50:15,307
Khoan đã!
666
00:50:16,099 --> 00:50:18,644
Khoan đã! Không!
667
00:50:19,144 --> 00:50:20,604
- Không sao mà.
- Khoan đã!
668
00:50:23,774 --> 00:50:24,858
Không!
669
00:50:25,692 --> 00:50:27,444
Cô làm sao vậy? Cô làm sao thế?
670
00:50:27,444 --> 00:50:29,029
Này. Để cô ấy yên!
671
00:50:29,029 --> 00:50:30,364
Mày là thằng quái nào, đồ khốn?
672
00:50:33,242 --> 00:50:34,785
Cô làm sao vậy?
673
00:50:34,785 --> 00:50:35,786
Chuyện gì thế?
674
00:50:35,786 --> 00:50:38,330
- Mày làm gì cô ấy, đồ khốn?
- Không làm gì! Cô ấy đánh tôi.
675
00:50:39,039 --> 00:50:40,374
- Cô ổn chứ?
- Chuyện gì vậy?
676
00:50:40,374 --> 00:50:41,667
- Không có gì.
- Cảm ơn.
677
00:50:41,667 --> 00:50:43,335
- Cô có muốn về không?
- Chuyện gì vậy?
678
00:50:43,335 --> 00:50:45,629
- Cô ổn chứ?
- Đồ khốn.
679
00:50:45,629 --> 00:50:48,841
- Nhưng chuyện gì vậy? Tôi có làm gì đâu!
- Đi thôi.
680
00:50:50,050 --> 00:50:51,969
Anh biết đấy... phụ nữ mà.
681
00:51:10,821 --> 00:51:12,573
Không phải hắn.
Hắn có bằng chứng ngoại phạm.
682
00:51:14,950 --> 00:51:15,951
Không thể nào.
683
00:51:19,246 --> 00:51:21,498
Vậy chúng ta bắt đầu lại từ đầu.
684
00:51:24,501 --> 00:51:26,253
Sự kiện của chồng cô xong chưa?
685
00:51:29,256 --> 00:51:32,676
Rồi. Thực ra nó kết thúc sớm hơn tôi nghĩ.
686
00:51:33,177 --> 00:51:34,678
Cảm ơn cô đã làm thay tôi.
687
00:51:35,304 --> 00:51:36,722
Bạn tốt là thế mà.
688
00:51:37,598 --> 00:51:39,725
Ángeles, cô là số một.
689
00:51:43,020 --> 00:51:44,021
Cảm ơn cô.
690
00:51:45,981 --> 00:51:47,316
Cô có muốn tôi nghe máy?
691
00:51:47,316 --> 00:51:48,775
Không. Về nghỉ đi.
692
00:51:48,775 --> 00:51:50,527
Cô đã làm quá nhiều rồi.
693
00:51:58,035 --> 00:51:59,036
Tạm biệt.
694
00:52:02,247 --> 00:52:03,916
Đồn cảnh sát đây, xin chào.
695
00:52:06,168 --> 00:52:07,920
Vâng. Cho tôi biết đi.
696
00:52:10,923 --> 00:52:12,674
Tốt lắm. Tất nhiên rồi.
697
00:52:13,425 --> 00:52:14,593
- Chào anh.
- Chào cô.
698
00:52:15,511 --> 00:52:17,971
- Cô thế nào?
- Tôi khỏe.
699
00:52:25,395 --> 00:52:26,396
Còn anh?
700
00:52:26,396 --> 00:52:27,564
Thì, giờ tốt hơn rồi.
701
00:52:33,820 --> 00:52:36,323
Đồn cảnh sát đây, xin chào.
702
00:52:36,990 --> 00:52:39,326
Tôi muốn nói chuyện với một cảnh sát.
703
00:52:39,326 --> 00:52:40,827
Tôi là cảnh sát đây.
704
00:52:40,827 --> 00:52:42,037
Cô là cảnh sát?
705
00:52:42,538 --> 00:52:45,290
Chẳng phải cô nên ở nhà với gia đình?
706
00:52:46,917 --> 00:52:47,918
Ai vậy?
707
00:52:49,044 --> 00:52:50,337
Họ gọi tôi...
708
00:52:51,004 --> 00:52:52,381
là Kẻ Thoát Y.
709
00:53:12,150 --> 00:53:13,861
Trong tập tiếp theo...
710
00:53:13,861 --> 00:53:16,238
- Có vẻ như chúng ta đã sai.
- "Chúng ta"?
711
00:53:17,322 --> 00:53:18,657
Chúng tôi tin ông.
712
00:53:19,324 --> 00:53:20,951
Tôi đã thu thập dữ liệu của chủ xe.
713
00:53:20,951 --> 00:53:23,120
Chỉ có một cái tên khiến tôi chú ý.
714
00:53:24,705 --> 00:53:26,039
Chúng ta đã bỏ lỡ điều gì đó.
715
00:53:26,540 --> 00:53:28,917
Chúng tôi xin thông báo
rằng chúng tôi đã bước vào
716
00:53:28,917 --> 00:53:32,504
cái gọi là Giai đoạn Hai
của cuộc điều tra.
717
00:53:36,967 --> 00:53:38,510
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
718
00:55:01,260 --> 00:55:03,262
Biên dịch: Ngan Tran