1 00:00:23,315 --> 00:00:24,775 Ai đấy? 2 00:00:26,777 --> 00:00:30,489 Đùa tôi à? Mới 4:00 sáng mà. 3 00:00:35,202 --> 00:00:36,203 Cái gì? 4 00:00:38,121 --> 00:00:39,456 Ở yên đó, tôi tới ngay. 5 00:00:42,668 --> 00:00:44,711 Chuyện gì vậy? Anh đi đâu thế, Gerardo? 6 00:00:55,889 --> 00:00:56,890 Ở đây nhé. 7 00:01:03,856 --> 00:01:04,857 Thám tử. 8 00:01:05,691 --> 00:01:06,692 Díaz. 9 00:01:07,776 --> 00:01:10,445 Anh đã cho ai biết chưa? 10 00:01:10,445 --> 00:01:11,613 Chưa, thám tử. 11 00:01:11,613 --> 00:01:13,991 Tôi nghĩ có lẽ anh muốn thấy cái này càng sớm càng tốt. 12 00:01:13,991 --> 00:01:16,034 Nói đi. Chuyện gì xảy ra? 13 00:01:16,034 --> 00:01:17,744 Tôi vừa hết ca làm việc. 14 00:01:17,744 --> 00:01:19,329 Tôi đang trên đường về nhà. 15 00:01:19,872 --> 00:01:21,957 Thì gã nông dân này chặn tôi lại. 16 00:01:23,083 --> 00:01:24,668 Làm tôi sợ chết khiếp. 17 00:01:28,255 --> 00:01:29,840 Anh đã nói chuyện với ai chưa? 18 00:01:29,840 --> 00:01:32,134 Chưa. Tôi bảo anh ta để chúng ta xử lí từ đây. 19 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Tuyệt lắm. 20 00:01:33,218 --> 00:01:35,262 Tôi tìm thấy cô ta hệt như những người khác. 21 00:01:36,054 --> 00:01:38,390 Không mặc quần áo. Bị trói. 22 00:01:40,142 --> 00:01:41,393 Với những vết bầm trên cổ. 23 00:01:42,352 --> 00:01:45,772 Như thể Kẻ Thoát Y tái sinh. 24 00:01:46,398 --> 00:01:50,152 Không, gã tâm thần nào đó xem TV và quyết định bắt chước. 25 00:01:50,986 --> 00:01:53,155 Đây sẽ không phải lần đầu. 26 00:01:53,697 --> 00:01:56,742 Thằng điên nào lại muốn bắt chước Kẻ Thoát Y chứ? 27 00:01:59,745 --> 00:02:02,873 Anh đã kiểm tra thi thể để chắc chắn cô ta không còn sống? 28 00:02:03,832 --> 00:02:05,083 Còn sống? 29 00:02:05,083 --> 00:02:06,168 Không thể nào. 30 00:02:06,710 --> 00:02:08,586 Cô ta đã chết rồi. 31 00:02:33,695 --> 00:02:34,988 Díaz! 32 00:02:34,988 --> 00:02:36,281 Gọi xe cứu thương! 33 00:02:41,119 --> 00:02:44,164 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 34 00:03:59,907 --> 00:04:00,908 Anh à. 35 00:04:13,295 --> 00:04:15,130 Chuyện gì vậy? Mấy giờ rồi? 36 00:04:15,130 --> 00:04:17,007 Vẫn là sáng sớm. 37 00:04:19,843 --> 00:04:22,179 Anh sẽ ngủ ở đây bao lâu nữa? 38 00:04:22,179 --> 00:04:25,474 María, anh không muốn nói chuyện bây giờ. Đi mà, anh đang mệt. 39 00:04:26,308 --> 00:04:29,186 Anh kiệt sức. Anh cần ngủ. 40 00:04:30,062 --> 00:04:31,813 - Em không ngủ được. - Ừ. 41 00:04:33,774 --> 00:04:35,943 Hôm qua em đi viếng Paola Machado. 42 00:04:38,070 --> 00:04:39,404 Paola Machado là ai? 43 00:04:40,822 --> 00:04:42,824 Nạn nhân mới nhất của Kẻ Thoát Y. 44 00:04:44,743 --> 00:04:45,994 Tại sao em đi viếng? 45 00:04:46,745 --> 00:04:47,746 Em không biết nữa. 46 00:04:50,916 --> 00:04:54,962 Chị cô ấy tới đồn, và em nói chuyện với cô ấy. 47 00:04:57,339 --> 00:04:59,466 Đám tang ở nghĩa trang Dolores. 48 00:05:00,259 --> 00:05:01,635 Natalia cũng được chôn ở đó. 49 00:05:02,886 --> 00:05:05,013 Dạo này em nghĩ về chị ấy rất nhiều. 50 00:05:06,598 --> 00:05:10,018 Ở chỗ làm, có cảm giác như chị ấy ở phía sau mọi quyết định của em. 51 00:05:11,812 --> 00:05:13,188 Gần như là... 52 00:05:17,776 --> 00:05:18,819 Anh à? 53 00:05:35,544 --> 00:05:41,133 HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG XE HƠI 54 00:05:46,513 --> 00:05:48,182 Jessica, cô khỏe chứ? 55 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Cô muốn gì? 56 00:05:51,435 --> 00:05:55,606 Xin lỗi, tôi đã tới nhà hàng, và chủ của cô bảo tôi nơi tìm cô. 57 00:05:56,940 --> 00:05:59,109 Tôi chỉ cần vài phút. Tôi vào được chứ? 58 00:05:59,902 --> 00:06:01,612 Tại sao cô đến dự đám tang? 59 00:06:04,531 --> 00:06:07,326 Vì tôi biết mất đi người thân yêu là như thế nào. 60 00:06:18,962 --> 00:06:21,089 - Này, anh đưa cô ấy đi đâu? - Xin lỗi, anh là ai? 61 00:06:21,089 --> 00:06:23,342 Thám tử Herrera. Tôi chỉ huy vụ này. 62 00:06:23,342 --> 00:06:25,260 Cô gái này bị siết cổ bằng dây thừng. 63 00:06:25,260 --> 00:06:27,763 Không phải bằng dây thừng. Mà bằng tay. 64 00:06:28,388 --> 00:06:29,806 Cho tôi biết đi, bác sĩ. 65 00:06:29,806 --> 00:06:30,933 Sao cô ấy sống sót được? 66 00:06:30,933 --> 00:06:33,936 Cô ấy có khối u ở cổ. Có lẽ che mạch của cô ấy. 67 00:06:34,520 --> 00:06:38,065 Có lẽ hắn kiểm tra, không thấy mạch và nghĩ cô ấy đã chết. 68 00:06:39,024 --> 00:06:40,275 Cô ấy sẽ sống chứ? 69 00:06:40,275 --> 00:06:42,903 Chúng ta sẽ biết trong vài giờ nữa khi cô ấy được mổ xong. 70 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 Chúng ta có biết tên cô ấy? 71 00:06:45,030 --> 00:06:48,033 Alma Álvarez. Bạn cô ấy nhận diện rồi. 72 00:06:49,576 --> 00:06:52,829 - Bạn? Cô ấy vẫn còn ở đây chứ? - Còn, ở phòng chờ. 73 00:06:53,330 --> 00:06:55,165 - Đi nào. - Cảm ơn, bác sĩ. 74 00:06:59,419 --> 00:07:01,213 Ta phải nói chuyện với cô ấy khi cô ấy tỉnh. 75 00:07:01,213 --> 00:07:03,799 Thám tử. Lucas Otero, ở tờ Independencia. 76 00:07:03,799 --> 00:07:04,758 Nacho đâu? 77 00:07:04,758 --> 00:07:07,511 Họ giao cho anh ấy mảng Quốc hội. Giờ tôi được giao mảng cảnh sát. 78 00:07:07,511 --> 00:07:08,679 Được, biết cũng tốt. 79 00:07:09,346 --> 00:07:10,472 Tôi nhận được báo cáo 80 00:07:10,472 --> 00:07:13,308 nói rằng một phụ nữ được tìm thấy ở cống gần đường cao tốc. 81 00:07:14,142 --> 00:07:15,811 Anh có thể nói gì về cô ấy? 82 00:07:15,811 --> 00:07:17,688 Không, chưa có gì để nói. 83 00:07:18,188 --> 00:07:19,648 Nhưng thấy bảo anh đã ở đó. 84 00:07:19,648 --> 00:07:22,943 - Không biết cô ấy có ở bệnh viện này. - Xem nào. 85 00:07:24,027 --> 00:07:26,238 - Lucas, đúng không? - Phải. 86 00:07:27,072 --> 00:07:28,073 Nghe này, 87 00:07:28,073 --> 00:07:30,701 tôi không biết anh lấy thông tin ở đâu, 88 00:07:31,326 --> 00:07:33,745 nhưng nếu có gì quan trọng mà chúng tôi thấy anh nên biết, 89 00:07:33,745 --> 00:07:35,664 chúng tôi sẽ liên hệ với anh. 90 00:07:36,164 --> 00:07:37,916 Đừng cho anh ta qua, Vaca. 91 00:07:41,211 --> 00:07:43,881 Có ai có thể hoặc sẽ muốn làm hại cô ấy? 92 00:07:44,464 --> 00:07:47,009 Làm hại cô ấy? Không, không hề. 93 00:07:48,427 --> 00:07:50,012 Cô quen cô ấy bao lâu rồi? 94 00:07:50,012 --> 00:07:53,390 Từ khi cô ấy bắt đầu làm ở cửa hàng. 95 00:07:54,057 --> 00:07:55,893 Cô ấy chuyển tới thành phố gần một năm trước. 96 00:07:55,893 --> 00:07:57,644 Quê cô ấy ở San José del Pacífico. 97 00:07:57,644 --> 00:07:59,229 Tôi nghĩ ở đó cô ấy vất vả nhiều. 98 00:07:59,229 --> 00:08:02,357 - Vậy cô ấy đang trốn tránh điều gì đó? - Không. 99 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 Theo tôi biết là không. 100 00:08:04,776 --> 00:08:07,070 Cuộc đời cô ấy không dễ dàng. 101 00:08:08,822 --> 00:08:12,868 Người thân? Bạn bè? Người quen? Bạn trai? 102 00:08:12,868 --> 00:08:14,411 Không, cô ấy không quan tâm. 103 00:08:16,079 --> 00:08:17,998 - Thì, cô ấy có một người đàn ông. - Một người đàn ông? 104 00:08:18,999 --> 00:08:22,336 Vâng, có một gã gạ tình cô ấy. Nhưng cô ấy từ chối. 105 00:08:22,336 --> 00:08:24,129 Gã đó tới cửa hàng giày vài lần. 106 00:08:24,129 --> 00:08:26,340 Cô có thể kể gì về gã đó? Trông gã đó thế nào? 107 00:08:27,508 --> 00:08:29,343 Anh ta để râu. 108 00:08:29,343 --> 00:08:30,427 Còn gì nữa? 109 00:08:31,428 --> 00:08:34,347 Nghe này, ở thành phố này, có hàng nghìn người để râu. 110 00:08:34,347 --> 00:08:36,600 Trông anh ta thế nào? Cao, thấp, gày? 111 00:08:36,600 --> 00:08:39,602 - Anh ta cao và khỏe và giàu. - Còn gì nữa? 112 00:08:39,602 --> 00:08:41,563 Giàu? Ý cô là sao? 113 00:08:41,563 --> 00:08:44,441 Giàu. Anh ta mặc quần áo sành điệu. 114 00:08:45,442 --> 00:08:47,236 Anh ta luôn sạch sẽ. 115 00:08:48,195 --> 00:08:51,615 Tôi đã bảo Alma đi chơi với anh ta. 116 00:08:52,824 --> 00:08:54,701 Cô có nhớ tên anh ta? 117 00:08:56,870 --> 00:08:58,872 Cô có chắc cô không nhớ tên anh ta? 118 00:08:58,872 --> 00:09:02,000 Điều này rất quan trọng để chúng tôi giúp bạn cô. Cô hiểu, đúng không? 119 00:09:02,000 --> 00:09:04,461 Cô có nhận ra anh ta nếu tôi cho cô xem ảnh không? 120 00:09:04,461 --> 00:09:05,546 Nghe này. 121 00:09:05,546 --> 00:09:07,506 Bất cứ thông tin nào cũng rất hữu ích. 122 00:09:10,592 --> 00:09:13,095 Nếu có thông tin gì mà cô nghĩ chúng tôi dùng được, 123 00:09:13,095 --> 00:09:15,013 đừng ngại liên hệ Díaz nhé. 124 00:09:26,108 --> 00:09:27,901 Tôi đã nói với cảnh sát mọi điều tôi biết. 125 00:09:28,652 --> 00:09:31,738 Tôi cần thu dọn tư trang cho xong, không tôi sẽ phải trả tiền thêm một tháng. 126 00:09:31,738 --> 00:09:35,868 Tôi chỉ cần cô giúp nhận dạng chiếc xe mà cô thấy ở con ngõ tối hôm đó. 127 00:09:36,577 --> 00:09:37,578 Để làm gì? 128 00:09:38,078 --> 00:09:40,205 Họ đã bắt được Tito Flores, đúng không? 129 00:09:40,205 --> 00:09:42,416 Và hắn đang thối rữa, như hắn đáng bị thế. 130 00:09:44,501 --> 00:09:46,378 Tito Flores không biết lái xe. 131 00:09:50,966 --> 00:09:51,967 Cô nói gì vậy? 132 00:09:53,927 --> 00:09:56,930 Nghe này, tôi không muốn vội vàng kết luận, nhưng... 133 00:09:57,931 --> 00:10:01,935 có khả năng Tito Flores không phải là Kẻ Thoát Y. 134 00:10:04,479 --> 00:10:06,106 Vậy các người đã bắt nhầm người. 135 00:10:08,025 --> 00:10:10,527 Chúng tôi đang phân tích mọi khả năng. 136 00:10:12,237 --> 00:10:13,238 Cô giúp tôi chứ? 137 00:10:13,947 --> 00:10:15,032 Đi mà. 138 00:10:23,916 --> 00:10:26,293 Ở nghĩa trang, tôi đã thấy một chiếc xe mui màu trắng. 139 00:10:27,127 --> 00:10:29,838 Tôi tê cứng người, nên không thể nhìn rõ biển số xe, nhưng... 140 00:10:30,589 --> 00:10:34,885 Tôi mang mấy bức ảnh cắt trên báo đến xem có phải là cái xe cô thấy tối hôm đó. 141 00:10:55,072 --> 00:10:58,283 Đội trưởng, tôi đã đến gặp Jessica. 142 00:10:58,283 --> 00:11:00,911 {\an8}Tôi cho cô ấy xem ảnh mấy cái xe này, và cô ấy chọn cái này. 143 00:11:00,911 --> 00:11:03,664 {\an8}Giống hình dáng và mẫu xe mà tôi thấy ở đám tang. 144 00:11:03,664 --> 00:11:06,792 Cái này có đèn tròn ở bên hông. 145 00:11:06,792 --> 00:11:09,086 Tại sao cô vẫn nói về chuyện này? 146 00:11:09,086 --> 00:11:11,129 Vì chúng tôi đều thấy cùng một chiếc xe. 147 00:11:11,129 --> 00:11:14,132 Vấn đề là, tôi thấy cái xe màu đỏ thẫm, còn cô ấy thấy cái xe màu nâu. 148 00:11:14,132 --> 00:11:16,677 Nhưng có thể cô ấy nhìn không rõ vì trời tối. 149 00:11:16,677 --> 00:11:20,097 Cô nghĩ ở thành phố này có bao nhiêu xe có mui màu trắng? 150 00:11:21,390 --> 00:11:22,391 Hàng nghìn xe. 151 00:11:23,392 --> 00:11:24,935 Cô biết tôi gọi đây là gì không? 152 00:11:25,936 --> 00:11:27,771 Sự trùng hợp chết tiệt. 153 00:11:28,272 --> 00:11:32,359 Nhưng nếu chủ của các mẫu xe này có tiền án, 154 00:11:32,359 --> 00:11:34,695 - điều đó có nghĩa, nhỉ? - Không. 155 00:11:37,281 --> 00:11:40,784 Nhân tiện, sáng nay cô đến muộn. 156 00:11:41,785 --> 00:11:43,203 Đó mới là việc của cô. 157 00:11:43,996 --> 00:11:46,248 Làm công việc chết tiệt của cô đi, María. 158 00:11:46,248 --> 00:11:48,709 Không tôi là người sẽ sa thải cô đấy. 159 00:11:50,377 --> 00:11:53,422 Đi với Chela và phân loại hồ sơ tới lúc hết ca, thêm ba tiếng ngoài giờ. 160 00:11:54,381 --> 00:11:56,508 Và đồng thời, nghe điện thoại đi. 161 00:11:58,552 --> 00:11:59,553 Ồ! 162 00:12:00,637 --> 00:12:02,681 Cầm mấy cái ảnh này đi. 163 00:12:19,573 --> 00:12:22,659 Thưa ông, ông Cabos sẽ ra thông báo. 164 00:12:29,625 --> 00:12:31,502 Xin chú ý! 165 00:12:32,294 --> 00:12:34,755 Mọi người, hãy tới sảnh chính. 166 00:12:35,881 --> 00:12:38,342 Tôi có một thông báo quan trọng. 167 00:12:42,095 --> 00:12:43,430 Chà, 168 00:12:43,430 --> 00:12:44,806 tôi muốn các bạn biết 169 00:12:45,390 --> 00:12:51,730 lần đầu tiên trong 27 năm tôi có công ty này, 170 00:12:52,898 --> 00:12:58,028 tôi sẵn sàng chỉ định cộng sự để giúp tôi lèo lái nó. 171 00:12:58,028 --> 00:13:01,532 Người có cùng tầm nhìn về tương lai với tôi. 172 00:13:03,158 --> 00:13:07,329 Người có tài, có khát khao, 173 00:13:09,164 --> 00:13:11,250 và có tố chất lãnh đạo cần thiết 174 00:13:12,876 --> 00:13:17,548 để đi xa hơn tôi đi một mình. 175 00:13:18,131 --> 00:13:20,926 Hãy cùng tôi chúc mừng... 176 00:13:22,678 --> 00:13:24,137 Miguel Ballasto. 177 00:13:26,598 --> 00:13:29,685 Tôi ư? Thật không? 178 00:13:49,204 --> 00:13:51,331 Alex, tôi không biết. 179 00:13:52,124 --> 00:13:53,625 - Cảm ơn anh. - Chúc mừng anh. 180 00:13:53,625 --> 00:13:55,878 Không có anh, tôi không làm được. 181 00:13:55,878 --> 00:13:58,964 - Tôi rất mừng cho anh. - Cảm ơn anh. Cảm ơn. 182 00:14:06,388 --> 00:14:10,767 Ông Cabos vừa thông báo Miguel được thăng chức đó. 183 00:14:12,561 --> 00:14:14,104 Em rất tiếc. 184 00:14:14,605 --> 00:14:16,231 Em không ngờ... 185 00:14:17,107 --> 00:14:18,317 Em không cố ý... 186 00:14:18,317 --> 00:14:19,902 Anh đã bảo em sẽ xảy ra việc này. 187 00:14:20,944 --> 00:14:22,196 Nhưng... 188 00:14:22,696 --> 00:14:24,239 Anh chẳng thể làm gì à? 189 00:14:24,740 --> 00:14:26,992 Ý em là, phải có cách gì chứ. Có lẽ anh có thể... 190 00:14:26,992 --> 00:14:28,619 Em muốn anh làm gì? 191 00:14:28,619 --> 00:14:31,705 Em muốn anh đến cầu xin ông Cabos à? 192 00:14:31,705 --> 00:14:33,040 Quỳ xuống ư? 193 00:14:33,040 --> 00:14:35,542 Và nói anh là kiến trúc sư giỏi hơn Miguel nhiều, 194 00:14:35,542 --> 00:14:38,462 và rằng anh là người xứng đáng được thăng chức. 195 00:14:38,462 --> 00:14:40,130 Đó là điều em muốn anh làm? 196 00:14:40,130 --> 00:14:45,052 Ông ấy vừa thông báo. Trước mặt mọi người, chết tiệt! 197 00:14:46,845 --> 00:14:48,138 Xin lỗi, em không biết nói gì. 198 00:14:48,138 --> 00:14:50,599 Em không cần nói gì cả. Em nói đủ rồi. 199 00:14:50,599 --> 00:14:53,685 Anh gọi cho em vì tối nay có tiệc mừng Miguel thăng chức. 200 00:14:53,685 --> 00:14:56,980 Anh cần em có mặt với anh, ở bên anh. 201 00:14:56,980 --> 00:15:01,276 - Tối nay? Ồ, nhưng em phải... - Em phải làm gì, María? 202 00:15:01,276 --> 00:15:02,986 Em phải làm gì, María? 203 00:15:02,986 --> 00:15:05,280 Em phải ở lại muộn, phân loại hồ sơ. 204 00:15:05,864 --> 00:15:07,366 Vậy, em làm vào lúc khác đi. 205 00:15:08,200 --> 00:15:11,245 Em ở lại phân loại hồ sơ vào lúc khác, nhưng tối nay em phải ở đây với anh. 206 00:15:11,245 --> 00:15:13,288 Em biết việc này quan trọng, anh à. 207 00:15:13,288 --> 00:15:17,292 Và em muốn đến đó. Nhưng... 208 00:15:17,292 --> 00:15:19,628 Ít nhất em cũng phải cố chứ. 209 00:15:19,628 --> 00:15:21,421 Chúng ta rơi vào hoàn cảnh này là do em. 210 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 María? 211 00:15:23,549 --> 00:15:24,550 Lúc 7:00. 212 00:15:24,550 --> 00:15:26,260 - Được. - Xin em đấy. 213 00:15:26,260 --> 00:15:27,636 Em sẽ xem làm được gì. 214 00:15:30,013 --> 00:15:31,139 Em xin lỗi... 215 00:15:35,811 --> 00:15:36,937 Cô Vitse đến rồi. 216 00:15:41,024 --> 00:15:42,025 Bất ngờ quá. 217 00:15:43,360 --> 00:15:45,070 - Chào em. - Chào anh. 218 00:15:54,913 --> 00:15:56,123 Em đến vài ngày. 219 00:15:58,667 --> 00:16:01,128 Từ khi anh bỏ bê, khách sạn làm ăn không tốt lắm. 220 00:16:03,088 --> 00:16:04,590 Nhưng không phải vì thế em đến đây. 221 00:16:05,257 --> 00:16:08,260 Em đến hỏi anh tối nay có kế hoạch không. 222 00:16:14,433 --> 00:16:15,851 Anh có việc phải làm... 223 00:16:16,435 --> 00:16:17,436 tối nay. 224 00:16:23,775 --> 00:16:26,945 Anh vẫn muốn cứu vãn hôn nhân. Có phải không? 225 00:16:33,744 --> 00:16:37,247 Em sẽ ở phòng họp với gã đần thế chỗ anh. 226 00:16:40,876 --> 00:16:42,085 Rất vui được gặp anh. 227 00:17:00,854 --> 00:17:01,939 Tiệm Pilarica. 228 00:17:02,523 --> 00:17:04,608 Anh có nghĩ tôi sẽ đi đâu khác? 229 00:17:05,567 --> 00:17:06,568 Cảm ơn cô đã đến. 230 00:17:08,444 --> 00:17:09,988 Clara đâu? Đi làm à? 231 00:17:12,616 --> 00:17:13,700 Cô ấy không đi làm. 232 00:17:13,700 --> 00:17:17,119 Ồ, được rồi. Cô ấy "bình thường" hơn, đúng không? 233 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 Cô ấy là tình nguyện viên ở một bệnh viện nhi. 234 00:17:24,294 --> 00:17:25,295 Chúng ta có nên đi dạo? 235 00:17:33,762 --> 00:17:35,264 Cảnh sát đang không hợp tác. 236 00:17:35,764 --> 00:17:38,976 Nói ai đi, tôi sẽ đảm bảo họ biết họ đang cà chớn với ai. 237 00:17:38,976 --> 00:17:41,895 Tối qua, họ tìm được một phụ nữ bị bỏ mặc dưới cống. 238 00:17:42,521 --> 00:17:43,605 Chết rồi à? 239 00:17:44,314 --> 00:17:45,315 Đang chăm sóc tích cực. 240 00:17:46,275 --> 00:17:49,194 Các thám tử không cho biết gì cả, 241 00:17:49,194 --> 00:17:53,282 nhưng y tá xác nhận cô ấy đã ở đó. 242 00:17:54,366 --> 00:17:55,951 Có vẻ như cô ấy bị xiết cổ. 243 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Và nghe này... 244 00:18:00,038 --> 00:18:01,915 Người phụ nữ được tìm thấy chỉ mặc đồ lót. 245 00:18:02,875 --> 00:18:05,544 Chết tiệt. Là Kẻ Thoát Y. 246 00:18:05,544 --> 00:18:07,004 - Chưa hẳn. - Đúng quá rồi còn gì. 247 00:18:07,004 --> 00:18:09,506 - Anh nói chưa hẳn là sao? - Có thể là kẻ bắt chước. 248 00:18:09,506 --> 00:18:12,426 Khi một kẻ sát nhân như thế được truyền thông chú ý, 249 00:18:12,426 --> 00:18:15,804 có những kẻ bệnh hoạn sẽ muốn làm tương tự. 250 00:18:17,097 --> 00:18:19,141 Điều này xảy ra từ khi có Jack Thợ Xẻ. 251 00:18:19,141 --> 00:18:21,560 Không! Bọn tôi đã bảo họ rồi! 252 00:18:21,560 --> 00:18:23,395 Bọn tôi đã nói rồi, mà không ai chịu nghe. 253 00:18:23,395 --> 00:18:25,981 Tôi biết, tôi biết, nhưng ta không thể giả định. 254 00:18:27,357 --> 00:18:28,609 Ta sẽ không vội vàng kết luận. 255 00:18:28,609 --> 00:18:31,403 Chính cảnh sát mới vội vàng kết luận từ khi họ bắt Tito. 256 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 - Anh nói chuyện với ai? - Herrera. 257 00:18:36,909 --> 00:18:38,368 Ta cần xem hồ sơ đó... 258 00:18:39,411 --> 00:18:41,538 ...và Gabina là người duy nhất có thể lấy nó cho chúng ta. 259 00:18:54,092 --> 00:18:56,678 A lô. Sofi. 260 00:18:56,678 --> 00:18:59,806 Tôi cần bản phân tích dây thừng của Alma Álvarez ngay lập tức. 261 00:18:59,806 --> 00:19:01,266 Trong hôm nay. Nhé. 262 00:19:02,601 --> 00:19:03,602 Cảm ơn cô. 263 00:19:06,688 --> 00:19:09,983 Người anh em mang lại bình yên trên các con phố thế nào rồi? 264 00:19:09,983 --> 00:19:11,610 Ổn mà. 265 00:19:11,610 --> 00:19:12,986 Anh đang bận, nhé? 266 00:19:14,321 --> 00:19:15,447 Trông anh mệt mỏi lắm. 267 00:19:16,448 --> 00:19:19,284 Gera, anh biết anh không ngủ thì thế nào mà. 268 00:19:20,202 --> 00:19:21,620 Đó không phải vấn đề của em. 269 00:19:22,704 --> 00:19:24,122 Này, không công bằng. 270 00:19:25,207 --> 00:19:28,544 Nếu em tìm kiếm công bằng, thì em ở nhầm chỗ rồi. 271 00:19:30,254 --> 00:19:32,047 Em nghĩ anh nên nói chuyện với ai đó. 272 00:19:35,425 --> 00:19:37,427 Được, không nói về sức khỏe của anh nữa. 273 00:19:37,427 --> 00:19:40,722 Kể cho em về các vụ án đi, như ngày xưa ấy. 274 00:19:41,431 --> 00:19:42,850 Như ngày xưa? 275 00:19:42,850 --> 00:19:44,893 Như ngày xưa khi em không phải đứa buôn chuyện? 276 00:19:45,394 --> 00:19:47,729 Vì mọi thứ em thấy và mọi việc xảy ra ở đây 277 00:19:47,729 --> 00:19:49,648 em đi kể với mấy đứa bạn, đúng không? 278 00:19:51,149 --> 00:19:52,234 Gabina, em ở phe nào? 279 00:19:52,818 --> 00:19:54,319 Thuộc phe bọn anh hay bọn họ? 280 00:19:56,697 --> 00:19:57,698 Cô ta tỉnh rồi. 281 00:20:01,076 --> 00:20:02,369 Suy nghĩ về câu hỏi đó đi. 282 00:20:03,495 --> 00:20:04,997 Ra khỏi phòng anh đi. 283 00:20:43,493 --> 00:20:48,749 Làm tốt lắm, Gabina. Xem nào. Ta có gì nào? Alma Álvarez... 284 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Thấy mọi tình tiết được xâu chuỗi chưa? 285 00:20:50,542 --> 00:20:53,670 Bị xiết cổ, và cô ta được phát hiện chỉ mặc đồ lót. 286 00:20:53,670 --> 00:20:56,089 Chân tay bị trói bằng dây thừng. 287 00:20:57,090 --> 00:20:58,884 Họ đã yêu cầu kết quả xét nghiệm để phân tích dây thừng, 288 00:20:58,884 --> 00:21:01,261 và nếu kết quả giống tất cả nạn nhân khác, 289 00:21:02,638 --> 00:21:03,972 thì không nghi ngờ gì nữa. 290 00:21:04,848 --> 00:21:06,183 Kẻ Thoát Y vẫn còn sống. 291 00:21:07,476 --> 00:21:09,436 Sofía sẽ làm bản phân tích đó. 292 00:21:10,229 --> 00:21:13,524 Sofía là bạn tốt thế nào? Cô ấy có thể gặp rắc rối. 293 00:21:14,233 --> 00:21:16,068 Tôi không biết cô ấy là bạn tốt thế nào, 294 00:21:16,068 --> 00:21:18,737 nhưng cô ấy là lối tiếp cận duy nhất với thông tin đó. 295 00:21:19,238 --> 00:21:22,115 Anh tôi tin rằng đó là kẻ bắt chước. 296 00:21:23,158 --> 00:21:25,911 - Thật vô lí. - Lucas cũng nghĩ thế. 297 00:21:25,911 --> 00:21:28,914 Điều có thể xảy ra khi bọn sát nhân trở nên nổi tiếng. 298 00:21:31,542 --> 00:21:33,335 THƯƠNG TỔN Ở THANH QUẢN 299 00:21:34,503 --> 00:21:35,504 Nó bị hỏng rồi. 300 00:21:35,504 --> 00:21:36,755 Tôi sửa được. 301 00:21:36,755 --> 00:21:39,341 - Sửa đi. - Cẩn thận với bản gốc đấy. 302 00:21:39,341 --> 00:21:41,969 Ta phải trả lại mọi thứ như tình trạng ta tìm thấy. 303 00:21:41,969 --> 00:21:44,596 Chúng ta biết Tito không giết những phụ nữ đó. 304 00:21:45,222 --> 00:21:46,932 Tại sao lại là kẻ bắt chước? 305 00:21:47,599 --> 00:21:50,102 Tôi chỉ nói là có thể. 306 00:21:50,102 --> 00:21:52,771 Không chỉ mình anh tôi nói vậy. Lucas cũng nói vậy. 307 00:21:53,689 --> 00:21:56,233 Chính xác. Điều đó xảy ra từ hồi có Jack Thợ Xẻ. 308 00:21:56,817 --> 00:21:58,402 Sao? Họ nói vậy mà. 309 00:21:58,402 --> 00:21:59,778 Có điều này. 310 00:22:00,571 --> 00:22:03,907 Họ đã nói chuyện với Bertha Coura. Đồng nghiệp của Alma. 311 00:22:04,575 --> 00:22:07,452 Cô ta nói có một người đàn ông đến thăm nạn nhân ở cửa hàng. 312 00:22:09,872 --> 00:22:12,332 Vậy, anh ta đến đây bao nhiêu lần? 313 00:22:13,500 --> 00:22:15,627 Lần cuối cùng đến đây, anh ta rất tức giận bỏ đi. 314 00:22:15,627 --> 00:22:17,087 Tại sao? 315 00:22:17,087 --> 00:22:19,840 Nhìn là biết anh ta không thích bị từ chối. 316 00:22:20,841 --> 00:22:22,968 Hôm qua tôi thấy anh ta túm tay cô ấy rất chặt. 317 00:22:25,637 --> 00:22:27,264 Cô có nghĩ là anh ta? 318 00:22:30,851 --> 00:22:33,729 Xin lỗi. Tôi không thể ngừng khóc. 319 00:22:33,729 --> 00:22:36,356 Đừng xin lỗi. Cô không có lỗi gì cả. 320 00:22:38,275 --> 00:22:41,028 - Cô muốn uống nước chứ? - Vâng. 321 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Alma sẽ ổn thôi, đúng không? 322 00:22:45,449 --> 00:22:47,576 Bác sĩ đang làm mọi điều có thể. 323 00:22:50,037 --> 00:22:52,164 Cô ấy luôn là bạn rất tốt với tôi. 324 00:22:53,040 --> 00:22:54,750 Cô nói "bạn tốt" là sao? 325 00:22:55,542 --> 00:22:57,377 Cô cho tôi một ví dụ được không? 326 00:22:59,880 --> 00:23:04,092 Tôi có hai con, và khi có chuyện gì phức tạp, 327 00:23:04,092 --> 00:23:06,345 cô ấy sẽ làm thay cho tôi. 328 00:23:07,471 --> 00:23:08,472 Cảm ơn cô. 329 00:23:09,640 --> 00:23:10,641 Cảm ơn cô. 330 00:23:11,600 --> 00:23:15,270 Bertha, cô có biết người đàn ông này có xe như thế này? 331 00:23:16,021 --> 00:23:17,606 Không, tôi chưa từng thấy anh ta ngồi trong xe. 332 00:23:18,106 --> 00:23:22,236 Anh ta có bao giờ viết tên mình trên hóa đơn, hay trả bằng séc? 333 00:23:22,736 --> 00:23:24,029 Không. Anh ta trả tiền mặt. 334 00:23:27,574 --> 00:23:28,700 Nhưng... 335 00:23:29,493 --> 00:23:31,370 anh ta đưa tôi danh thiếp để gửi cho Alma. 336 00:23:31,995 --> 00:23:33,705 Tất nhiên rồi. Tôi sẽ đưa cho cô ấy ạ. 337 00:23:34,831 --> 00:23:35,999 Xem nào. 338 00:23:42,089 --> 00:23:46,260 Nhìn vẻ mặt thì có thể cô ấy đã vứt nó đi. 339 00:23:55,853 --> 00:23:58,772 - Juan Domingo Callos Robles. - Vâng, vâng. 340 00:23:58,772 --> 00:24:01,149 - Cho chúng tôi mượn danh bạ được chứ? - Vâng. 341 00:24:11,535 --> 00:24:13,954 Chúng ta phải đưa thông tin này cho Gerardo. 342 00:24:14,580 --> 00:24:17,249 Vì lần trước diễn ra quá tốt đẹp? 343 00:24:17,249 --> 00:24:19,793 Vậy, chúng ta nên làm gì? Gọi đến báo như nguồn tin ẩn danh? 344 00:24:20,377 --> 00:24:23,213 Hầu hết nguồn tin ẩn danh đều sai. 345 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Họ sẽ không điều tra thêm. 346 00:24:25,132 --> 00:24:26,842 Ta phải làm điều gì đó. 347 00:24:29,803 --> 00:24:32,139 Chị đồng ý là chúng ta sẽ không bao giờ được coi trọng, nhỉ? 348 00:24:32,890 --> 00:24:34,933 Chị biết họ sẽ coi trọng ai không? Bertha. 349 00:24:35,434 --> 00:24:36,894 Bertha có thể gọi tới đồn 350 00:24:36,894 --> 00:24:39,980 và nói khi gã này đến mua giày, 351 00:24:39,980 --> 00:24:42,024 anh ta để lại danh thiếp cho Alma. 352 00:24:42,983 --> 00:24:43,984 Chị thích đấy. 353 00:24:43,984 --> 00:24:46,028 Đến lúc chị thích rồi, chị ạ. 354 00:24:51,033 --> 00:24:54,453 Giờ nghỉ ăn trưa đã hết. Chị có về đồn không? 355 00:24:55,579 --> 00:24:58,332 Chị về nhà chuẩn bị cho sự kiện của Alejandro. 356 00:24:58,332 --> 00:25:00,501 Nếu chị cứ bỏ việc nữa, chị sẽ bị sa thải. 357 00:25:01,418 --> 00:25:02,669 Việc này quan trọng với anh ấy. 358 00:25:03,337 --> 00:25:05,422 Còn công việc quan trọng với chị, María. 359 00:25:05,923 --> 00:25:07,966 Gọi cho anh ta bảo chị có việc phải làm. 360 00:25:08,675 --> 00:25:10,344 Anh ấy không được thăng chức là do chị. 361 00:25:11,553 --> 00:25:15,057 Vậy nếu chị mất việc vì anh ta, thì sao? 362 00:25:15,057 --> 00:25:17,017 Thì thế nào? Thì hòa à? 363 00:25:17,017 --> 00:25:18,977 - Em không hiểu chị. - Em không hiểu chị? 364 00:25:18,977 --> 00:25:19,895 - Không. - Không à? 365 00:25:19,895 --> 00:25:20,979 Rõ ràng là không. 366 00:25:21,563 --> 00:25:24,983 Vì có vẻ như chị muốn vứt bỏ mọi thứ mà chị đã phấn đấu. 367 00:25:25,776 --> 00:25:28,111 Về nhà, ngồi chờ cho hết ngày. 368 00:25:29,196 --> 00:25:30,197 Đúng không? 369 00:25:31,823 --> 00:25:34,493 Chị lúc nào cũng ủng hộ lão khốn đó. 370 00:25:34,493 --> 00:25:36,203 Anh ta nên ủng hộ chị. 371 00:25:38,413 --> 00:25:40,582 Nghĩ mà xem. 372 00:26:33,719 --> 00:26:36,138 Tôi nhớ anh ta đưa cho cô ấy một tấm danh thiếp. 373 00:26:36,680 --> 00:26:38,682 Và tôi tìm thấy nó trong thùng rác. 374 00:26:50,777 --> 00:26:52,154 A lô? Herrera. 375 00:26:52,154 --> 00:26:54,323 Thám tử, tôi có kết quả rồi. 376 00:26:55,699 --> 00:26:57,826 Sofi, cho tôi biết cô tìm thấy gì. 377 00:26:57,826 --> 00:26:59,536 Anh sẽ không thích đâu. 378 00:26:59,536 --> 00:27:01,121 Dây thừng là tự làm. 379 00:27:01,121 --> 00:27:03,457 Cùng sợi tổng hợp với các dây khác. 380 00:27:03,457 --> 00:27:05,125 Cùng kiểu bện. 381 00:27:05,125 --> 00:27:08,879 Cùng một chất liệu đó, có thể làm được bao nhiêu loại dây thừng? 382 00:27:10,756 --> 00:27:12,174 Trong trường hợp này, chỉ có một. 383 00:27:14,551 --> 00:27:20,265 Cô đang nói đây chính là sợi dây thừng ta tìm thấy trên các nạn nhân khác? 384 00:27:21,391 --> 00:27:24,269 Tôi đang nói với anh Kẻ Thoát Y vẫn còn nhởn nhơ. 385 00:27:27,064 --> 00:27:28,398 Tôi muốn xem báo cáo đó. 386 00:27:28,398 --> 00:27:30,234 - Tất nhiên rồi. - Cảm ơn cô. 387 00:27:31,902 --> 00:27:33,028 Chúng ta làm gì? 388 00:27:33,028 --> 00:27:34,863 Tôi có tin vui. 389 00:27:35,531 --> 00:27:39,076 Bertha Coura, bạn của nạn nhân, vừa tới đây làm chứng. 390 00:27:39,076 --> 00:27:42,538 Cô ấy cho chúng ta biết tên của cái gã quấy rối tình dục bạn cô ấy. 391 00:27:42,538 --> 00:27:43,997 Juan Domingo Callos Robles. 392 00:27:44,873 --> 00:27:46,458 Bảy báo cáo tấn công. 393 00:27:46,959 --> 00:27:50,546 Một lần mưu hại hiếp dâm, nhưng lần nào hắn cũng thoát tội. 394 00:27:54,466 --> 00:27:55,509 Đây là địa chỉ của hắn? 395 00:27:57,553 --> 00:27:59,221 Đi thôi. 396 00:27:59,221 --> 00:28:00,722 Đi bắt gã khốn đó. 397 00:30:11,436 --> 00:30:12,729 Đừng đi theo tôi nữa. 398 00:30:12,729 --> 00:30:14,982 Đây là lần cuối tôi nói với cô. 399 00:30:14,982 --> 00:30:18,986 Nếu giấy phép không được cấp, đó là lỗi của cô! 400 00:30:18,986 --> 00:30:23,615 Lỗi của cô! Lỗi của cô! 401 00:30:33,250 --> 00:30:35,669 Cô có nhận ra cô đang nói gì với tôi? 402 00:30:36,211 --> 00:30:39,089 - Rằng cảnh sát... - Phải, tôi biết tôi đang nói gì. 403 00:30:39,673 --> 00:30:41,925 Cảnh sát đã bắt nhầm người. 404 00:30:42,676 --> 00:30:44,970 - Tôi cần nhờ anh. Lucas, nhìn tôi này. - Nói đi. 405 00:30:44,970 --> 00:30:48,015 Nhìn tôi này. Tôi cần anh đến gặp Thám tử Herrera 406 00:30:48,015 --> 00:30:50,601 và yêu cầu anh ta mở lại vụ án. Đi mà. 407 00:30:50,601 --> 00:30:53,103 Cô không hiểu họ làm gì với nhà báo ở đất nước này 408 00:30:53,103 --> 00:30:54,521 nếu chúng tôi đụng đến cảnh sát. 409 00:30:55,314 --> 00:30:56,732 Tôi không hiểu? 410 00:30:57,399 --> 00:30:59,109 Anh không hiểu làm phụ nữ và ra đường 411 00:30:59,109 --> 00:31:02,571 khi biết thằng khốn đó vẫn còn nhởn nhơ là như thế nào! 412 00:31:03,864 --> 00:31:06,116 Được rồi, tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 413 00:31:09,620 --> 00:31:10,829 Lucas. 414 00:31:10,829 --> 00:31:12,289 Gì vậy? 415 00:31:14,833 --> 00:31:16,335 Tôi biết anh có bạn gái. 416 00:31:18,170 --> 00:31:20,839 Tôi chấp nhận điều đó. 417 00:31:21,840 --> 00:31:25,093 Nếu anh không muốn gặp tôi nữa, cứ nhìn vào mắt tôi mà nói. 418 00:31:25,093 --> 00:31:26,178 Tôi có bạn gái. 419 00:31:28,138 --> 00:31:30,015 Tôi không muốn gặp cô nữa. 420 00:31:31,517 --> 00:31:32,518 Làm ơn đi mà. 421 00:31:56,166 --> 00:31:58,627 Nghe này, các anh, chúng ta muốn hắn còn sống. 422 00:31:58,627 --> 00:32:01,588 Chúng ta đánh cho hắn phải khai ra. 423 00:32:01,588 --> 00:32:04,508 - Nếu hắn chống trả, anh biết phải làm gì. - Vâng, sếp. 424 00:32:07,302 --> 00:32:08,554 Cảnh sát đây! 425 00:32:08,554 --> 00:32:09,638 Có ai trong đó không? 426 00:32:11,473 --> 00:32:12,474 Các anh muốn gì? 427 00:32:13,475 --> 00:32:16,645 López, tập trung. Chạy. Mau lên. Đi nào! 428 00:32:23,026 --> 00:32:24,027 María? 429 00:32:24,611 --> 00:32:25,654 Chị ổn chứ? 430 00:32:28,532 --> 00:32:29,533 Ừ. 431 00:32:30,868 --> 00:32:32,494 Chị nghĩ cái quái gì vậy? 432 00:32:32,494 --> 00:32:36,039 Sao chị có thể một mình bám theo hắn? 433 00:32:36,039 --> 00:32:39,042 Chị không biết. 434 00:32:39,042 --> 00:32:40,711 Chị không nghĩ gì. 435 00:32:41,545 --> 00:32:42,629 Chị không nghĩ? 436 00:32:43,172 --> 00:32:45,299 Chị có nghĩ hắn có thể giết chị chứ? 437 00:32:46,049 --> 00:32:47,050 Ừ. 438 00:32:47,551 --> 00:32:49,219 Chỉ là... 439 00:32:49,928 --> 00:32:52,347 Rõ ràng là, chị không muốn bám theo hắn. 440 00:32:52,347 --> 00:32:55,934 Chị chỉ muốn biết hắn có xe có mui màu trắng không. 441 00:32:58,145 --> 00:33:01,273 Rồi hắn đi ra và chị thấy hắn... 442 00:33:05,569 --> 00:33:07,321 Chị không biết mình bị làm sao nữa. 443 00:33:13,327 --> 00:33:16,538 Hứa với em rằng chị sẽ không bao giờ một làm gì ngu ngốc như thế nữa. 444 00:33:17,456 --> 00:33:18,665 Ừ, được. 445 00:33:18,665 --> 00:33:19,750 Thề đi, chết tiệt. 446 00:33:21,251 --> 00:33:22,336 Chị thề. 447 00:33:26,798 --> 00:33:28,050 Chúng ta nên đi. 448 00:33:28,050 --> 00:33:29,760 Xe của chị ngày mai mới sửa xong. 449 00:33:31,470 --> 00:33:32,804 Chị phải về đồn. 450 00:33:32,804 --> 00:33:34,264 Không. Không về nữa. 451 00:33:35,557 --> 00:33:38,185 Khi Ángeles biết, cô ấy đã đề nghị làm thay chị 452 00:33:38,185 --> 00:33:39,770 để chị có thể đi với Alejandro. 453 00:33:40,270 --> 00:33:41,480 - Thế à? - Vâng. 454 00:33:43,315 --> 00:33:45,817 - Gần 7:00 rồi. Đi nào. - Đi nào. 455 00:33:49,279 --> 00:33:52,115 Con bé vào một chiếc xe màu nâu. 456 00:33:52,115 --> 00:33:55,244 - Có mui trắng. - Mui trắng, đúng vậy, cô đã nói với tôi. 457 00:33:55,244 --> 00:33:57,162 Nhưng cô không nhớ loại xe hay gì cả? 458 00:33:57,162 --> 00:33:58,580 Nó giống cái xe này. 459 00:33:58,580 --> 00:33:59,957 Chính xác là mẫu này? 460 00:33:59,957 --> 00:34:01,542 Nó giống cái xe này, đúng vậy. 461 00:34:01,542 --> 00:34:03,001 Họ đang đưa nghi phạm về đây. 462 00:34:03,001 --> 00:34:05,170 Vì người phụ nữ chúng tôi phát hiện ra đêm qua. 463 00:34:06,713 --> 00:34:07,840 Hắn đấy à? 464 00:34:08,507 --> 00:34:09,716 Ôi trời. Chính là hắn. 465 00:34:09,716 --> 00:34:11,927 María bảo các anh chưa bắt được hắn. 466 00:34:11,927 --> 00:34:14,763 - Tại sao mày làm thế, thằng khốn? - Cô này! Đủ rồi! 467 00:34:14,763 --> 00:34:17,891 - Lôi mụ điên này ra khỏi tôi! - Thằng khốn nạn, mày chết đi! 468 00:34:17,891 --> 00:34:19,685 - Bỏ tao ra! - Đưa cô ta ra khỏi đây! 469 00:34:19,685 --> 00:34:21,645 - Tôi muốn hắn chết! - Cô này! 470 00:34:21,645 --> 00:34:24,231 - Bỏ tôi ra! Làm ơn mà! - Bình tĩnh. 471 00:34:24,231 --> 00:34:26,567 Này. Anh ta là nhân chứng của một vụ lừa đảo. Không liên quan. 472 00:34:26,567 --> 00:34:28,777 - Vaca, lấy nước đi. - Trà hoa chanh. 473 00:34:32,406 --> 00:34:33,614 Cô ổn chứ? 474 00:34:35,576 --> 00:34:39,413 Mày đã đến thăm cô ấy ở cửa hàng ít nhất bốn lần. 475 00:34:40,914 --> 00:34:42,541 Mày đeo bám cô ấy, đồ khốn. 476 00:34:43,083 --> 00:34:45,418 Lần cuối đến đó, mày đã đe dọa cô ấy. 477 00:34:47,713 --> 00:34:49,130 Đó không phải tội, nhỉ? 478 00:34:57,764 --> 00:34:59,016 Mày nói đúng. 479 00:35:02,311 --> 00:35:03,312 Đó không phải tội. 480 00:35:05,939 --> 00:35:07,858 Nhưng đây là tội, đồ khốn. 481 00:35:12,070 --> 00:35:14,031 Liên quan gì đến tôi? 482 00:35:20,162 --> 00:35:21,163 Mày nói đi. 483 00:35:26,543 --> 00:35:28,086 Anh nghĩ tôi làm việc đó à? 484 00:35:29,796 --> 00:35:33,008 Mày ở chỗ quái nào vào tối thứ Ba? 485 00:35:34,384 --> 00:35:37,846 Ở nhà tôi tại Cuernavaca với Ana Nuñez. 486 00:35:37,846 --> 00:35:39,598 Thế Ana Nuñez là con nào? 487 00:35:39,598 --> 00:35:41,391 - Vợ chưa cưới của tôi. - Vợ chưa cưới của mày. 488 00:35:43,519 --> 00:35:45,187 Thế cô ta có biết về Alma? 489 00:35:45,771 --> 00:35:47,022 Có gì đâu mà biết. 490 00:35:51,610 --> 00:35:53,237 Nói gì đi, đồ khốn. 491 00:35:54,780 --> 00:35:58,450 Mày trói họ lại trước hay sau khi xiết cổ họ? 492 00:35:58,450 --> 00:36:01,453 Đủ rồi. Tôi muốn về nhà. 493 00:36:01,453 --> 00:36:02,871 Mày nghĩ mày khó nhằn. 494 00:36:04,248 --> 00:36:05,749 Vì mày nghĩ cô ấy chết rồi. 495 00:36:09,002 --> 00:36:11,296 Nhưng để tao cho mày biết, đồ khốn. 496 00:36:12,965 --> 00:36:13,966 Cô ấy còn sống. 497 00:36:15,884 --> 00:36:17,386 Cô ấy còn sống. 498 00:36:18,136 --> 00:36:20,013 Và cô ấy sẽ nhận ra mày. 499 00:36:20,889 --> 00:36:24,643 Và mày sẽ mục rữa trong tù. 500 00:36:37,322 --> 00:36:39,449 Anh đùa à? 501 00:36:40,200 --> 00:36:41,827 Cô ấy còn chưa chết. 502 00:36:43,161 --> 00:36:44,162 Biết gì không? 503 00:36:44,913 --> 00:36:48,333 Anh mới là người sẽ phải hối hận, đồ khốn. 504 00:36:52,421 --> 00:36:55,757 Tôi sẽ tước bỏ mọi thứ của anh. 505 00:37:07,686 --> 00:37:09,396 - Xin chào. - Xin chào. 506 00:37:09,396 --> 00:37:11,648 Cảm ơn anh. Không có vết lõm hay gì. 507 00:37:13,775 --> 00:37:16,111 - Trông em đẹp lắm. - Thế ư? 508 00:37:21,450 --> 00:37:24,536 - Sẵn sàng chứ? - Sẵn sàng. Chào! 509 00:37:33,003 --> 00:37:34,004 Cảm ơn. 510 00:37:43,514 --> 00:37:44,848 Tại sao em giúp chị? 511 00:37:46,391 --> 00:37:49,770 Em vẫn nghĩ anh ta là đồ khốn, nhưng nếu chị nói anh ta sẵn sàng thay đổi, 512 00:37:50,687 --> 00:37:52,481 em tin chị. 513 00:38:11,500 --> 00:38:13,126 María! Đi nào! 514 00:38:50,122 --> 00:38:52,332 - María. - Esme. 515 00:38:52,833 --> 00:38:54,751 - Thật vui được gặp cô. - Tôi cũng thế. 516 00:38:54,751 --> 00:38:56,378 Chúc mừng cô vì Miguel lên chức. 517 00:38:56,378 --> 00:38:57,546 Cảm ơn, cưng. 518 00:38:57,546 --> 00:38:58,922 Sự thật là, đó là bất ngờ. 519 00:38:58,922 --> 00:39:02,176 Khi anh ấy gọi tôi, tôi mừng đến nỗi đánh rơi cả cái chảo. 520 00:39:02,759 --> 00:39:03,760 Tôi có thể hình dung. 521 00:39:04,887 --> 00:39:07,014 Miguel cứ chắc chắn sẽ là Alejandro. 522 00:39:07,556 --> 00:39:10,976 Anh ấy không bao giờ hình dung mình là sếp của thầy mình. 523 00:39:12,394 --> 00:39:13,395 Dù sao... 524 00:39:14,021 --> 00:39:16,481 Tôi thích kiểu tóc của cô. Rất dễ thương. 525 00:39:17,191 --> 00:39:20,485 - Cảm ơn cô. Cô có thấy Alejandro? - Không. 526 00:39:20,485 --> 00:39:23,071 Chúng tôi đến đúng giờ, và tôi không thấy anh ấy. 527 00:39:23,947 --> 00:39:24,948 Kì lạ thật. 528 00:39:48,722 --> 00:39:49,723 Chào cô. 529 00:39:50,682 --> 00:39:52,059 Chào anh. 530 00:39:52,059 --> 00:39:53,477 Cô cần giúp không? 531 00:39:54,228 --> 00:39:55,229 Không. 532 00:40:08,325 --> 00:40:10,077 Tôi ở lại có phiền không? 533 00:40:11,245 --> 00:40:12,246 Không. 534 00:40:22,047 --> 00:40:24,174 Anh trai anh đang thẩm vấn Juan Callos. 535 00:40:25,467 --> 00:40:26,468 Phải. 536 00:40:28,887 --> 00:40:31,139 Anh ấy không thích mình sai. 537 00:40:35,185 --> 00:40:37,396 Và anh ấy cũng không nghe người khác. 538 00:40:39,147 --> 00:40:40,357 Không. 539 00:40:42,442 --> 00:40:43,652 Anh không giống anh ấy. 540 00:40:48,282 --> 00:40:49,616 Không, chắc là không. 541 00:40:53,537 --> 00:40:55,789 Cô rất trung thực. 542 00:40:57,457 --> 00:40:58,709 Điều đó thật hiếm có. 543 00:41:00,127 --> 00:41:01,128 Anh không trung thực à? 544 00:41:03,463 --> 00:41:04,965 Không được như tôi muốn. 545 00:41:08,135 --> 00:41:09,136 Đáng buồn. 546 00:41:11,388 --> 00:41:12,389 Ý tôi là... 547 00:41:14,433 --> 00:41:16,435 Không phải lúc nào tôi cũng nói ra điều tôi muốn. 548 00:41:16,977 --> 00:41:18,145 Điều tôi thật sự nghĩ. 549 00:41:19,313 --> 00:41:20,981 Vì thế mà tôi gặp rắc rối. 550 00:41:23,859 --> 00:41:27,112 Còn tôi gặp rắc rối vì nói ra những điều tôi thật sự nghĩ. 551 00:41:28,405 --> 00:41:32,159 Bà tôi bảo không phải ai cũng muốn biết suy nghĩ trong đầu tôi. 552 00:41:39,249 --> 00:41:41,001 Tôi rất muốn biết. 553 00:41:53,096 --> 00:41:54,097 Cô nghĩ sao? 554 00:41:55,098 --> 00:41:56,099 Xem nào. 555 00:41:57,267 --> 00:41:59,520 Trời! Đẹp thế. 556 00:42:02,147 --> 00:42:04,399 Thật hoàn hảo. Nếu ta sẽ tới hội chợ thành phố. 557 00:42:05,108 --> 00:42:06,610 Đó là thứ duy nhất tôi mua. 558 00:42:06,610 --> 00:42:08,695 Tôi có áo khoác có thể cho cô mượn. 559 00:42:13,283 --> 00:42:14,826 Tôi nói chuyện với Ángeles. 560 00:42:14,826 --> 00:42:17,746 Họ vẫn đang thẩm vấn cái gã tấn công María. 561 00:42:27,923 --> 00:42:30,509 Cô lo lắng gã đó là Kẻ Thoát Y, đúng không? 562 00:42:33,053 --> 00:42:35,055 Tại sao tôi phải lo lắng về điều đó? 563 00:42:39,184 --> 00:42:41,311 Vì thế nghĩa là anh trai cô không hoàn hảo. 564 00:42:47,276 --> 00:42:52,948 Mày sẽ cho tao biết mày ở chỗ quái nào vào tối thứ Ba. 565 00:42:56,535 --> 00:43:00,789 Anh có nghĩ nếu anh cứ hỏi những câu giống nhau, 566 00:43:00,789 --> 00:43:02,916 tôi sẽ trả lời khác không? 567 00:43:03,500 --> 00:43:04,918 Mày sẽ khai, đồ khốn. 568 00:43:07,087 --> 00:43:09,548 - Bỏ tôi ra. - Ra ngoài một lát đi. 569 00:43:10,465 --> 00:43:11,675 Ông muốn cái quái gì vậy? 570 00:43:11,675 --> 00:43:13,010 Bước ra ngoài một lát đi. 571 00:43:22,519 --> 00:43:23,812 Anh ta có bằng chứng ngoại phạm hợp lí. 572 00:43:24,396 --> 00:43:28,066 Ana Nuñez xác nhận họ ở Cuernavaca từ 6:00 tối trở đi. 573 00:43:28,066 --> 00:43:29,818 Này, tha cho tôi đi. 574 00:43:29,818 --> 00:43:31,987 Cô ta có thể bao che cho thằng khốn đó. 575 00:43:31,987 --> 00:43:33,864 Không, vì không chỉ có mình họ. 576 00:43:34,656 --> 00:43:36,033 Bố anh ta cũng ở đó. 577 00:43:36,742 --> 00:43:37,743 Rồi sao? 578 00:43:38,452 --> 00:43:39,703 Bố anh ta là ai? 579 00:43:40,662 --> 00:43:42,748 Chính là Thẩm phán Callos. 580 00:43:49,755 --> 00:43:51,089 Chúng ta phải thả anh ta ngay. 581 00:43:57,221 --> 00:43:58,388 Khốn thật! 582 00:44:03,143 --> 00:44:05,062 - Gì vậy? - Thám tử. Lucas Otero đây. 583 00:44:05,062 --> 00:44:06,021 Chúng ta gặp nhau ở bệnh viện. 584 00:44:06,021 --> 00:44:08,106 Phải rồi. Tôi biết anh. Anh muốn gì? 585 00:44:08,106 --> 00:44:11,318 Tôi có thông tin muốn kiểm tra với anh. 586 00:44:11,318 --> 00:44:13,987 Người phụ nữ tôi nhắc đến với anh, người mà anh tìm thấy dưới cống, 587 00:44:13,987 --> 00:44:15,906 cô ấy đã ở bệnh viện hôm đó, đúng không? 588 00:44:15,906 --> 00:44:18,951 Nói chính xác anh muốn gì đi. 589 00:44:18,951 --> 00:44:22,287 Tôi có thông tin rằng nạn nhân được tìm thấy với tay chân bị trói. 590 00:44:23,455 --> 00:44:26,166 Tôi thấy có vẻ như Kẻ Thoát Y vẫn còn nhởn nhơ. 591 00:44:27,417 --> 00:44:28,794 Nghe này. 592 00:44:28,794 --> 00:44:31,046 Nếu anh đăng thông tin này, 593 00:44:31,547 --> 00:44:34,341 anh sẽ gây cản trở cuộc điều tra đang diễn ra. 594 00:44:34,341 --> 00:44:35,384 Anh biết điều đó chứ? 595 00:44:35,384 --> 00:44:37,344 Mọi người xứng đáng được biết. 596 00:44:37,344 --> 00:44:41,139 Một câu chuyện như thế này có thể là bệ phóng cho anh, hay là tôi sai? 597 00:44:41,932 --> 00:44:43,934 Dù tôn trọng anh, nhưng anh không hiểu tôi. 598 00:44:43,934 --> 00:44:45,519 Nghe này, nhóc. 599 00:44:45,519 --> 00:44:47,855 Anh cũng không hiểu tôi. 600 00:44:47,855 --> 00:44:49,147 Chúng ta rõ chưa? 601 00:44:51,900 --> 00:44:53,151 Chết tiệt! 602 00:45:21,305 --> 00:45:23,348 - Chào anh. - Chào. Cô thế nào? 603 00:45:23,348 --> 00:45:26,059 - Khỏe. Còn anh? Mọi việc ổn chứ? - Tôi ổn. Mọi việc ổn. 604 00:45:26,059 --> 00:45:28,353 Anh có nhớ tôi không? 605 00:45:28,353 --> 00:45:31,190 - Tất nhiên! - Thật không? 606 00:45:32,816 --> 00:45:34,109 Xin chào. 607 00:45:36,737 --> 00:45:40,616 Tôi không có ý đường đột, nhưng chẳng phải cô ở trên trang bìa tạp chí Gran Hogar? 608 00:45:41,783 --> 00:45:43,285 - Là cô, đúng không? - Vâng. 609 00:45:43,285 --> 00:45:46,580 Tôi vừa đọc bài báo đó và nhận ra cô. 610 00:45:49,041 --> 00:45:50,834 Bài báo đó rất thú vị. 611 00:45:52,544 --> 00:45:55,797 Tôi chưa từng gặp người nổi tiếng. 612 00:45:57,716 --> 00:45:58,926 Như là ai? 613 00:45:58,926 --> 00:46:00,010 Như là cô. 614 00:46:00,886 --> 00:46:02,471 Tôi mời cô một ly được không? 615 00:46:02,471 --> 00:46:05,432 Cảm ơn. Nhưng không, cảm ơn. 616 00:46:09,102 --> 00:46:10,103 Xin lỗi. Tôi xin phép. 617 00:46:10,896 --> 00:46:12,147 Chúc ngủ ngon. 618 00:46:17,236 --> 00:46:18,654 Vừa rồi không hay lắm. 619 00:46:20,405 --> 00:46:23,909 Nguyên tắc số một. Không bao giờ nhận lời uống với người đầu tiên tiếp cận ta. 620 00:46:23,909 --> 00:46:24,993 Sao lại không? 621 00:46:24,993 --> 00:46:28,080 Tôi không biết. Ai cũng có nguyên tắc riêng. Đây là của tôi. 622 00:46:29,206 --> 00:46:30,624 - Uống nào. - Uống. 623 00:46:33,836 --> 00:46:35,921 Mẹ. Alejandro có nhà không? 624 00:46:35,921 --> 00:46:38,131 Không, tất nhiên là không. Nó ở bữa tiệc mà. 625 00:46:38,131 --> 00:46:39,216 Con đang ở đâu? 626 00:46:40,300 --> 00:46:41,301 Con đang ở bữa tiệc. 627 00:46:41,301 --> 00:46:43,679 Con đến đây một lúc rồi mà anh ấy chưa đến. 628 00:46:44,304 --> 00:46:46,473 Nhưng nó bảo mẹ là con không đi. 629 00:46:47,182 --> 00:46:49,434 Con đến được rồi mà không thấy anh ấy. 630 00:46:49,434 --> 00:46:53,230 Nếu nó không ở đó, thì có lẽ đang tới. 631 00:46:53,230 --> 00:46:54,565 Các cháu! 632 00:46:54,565 --> 00:46:57,609 - Bảo anh ấy là con phải về đồn. - Các cháu, đủ rồi. 633 00:46:57,609 --> 00:46:58,694 María. 634 00:47:09,371 --> 00:47:11,081 Các cô là cảnh sát thật à? 635 00:47:11,623 --> 00:47:13,917 - Chúng tôi cố gắng. - "Cố gắng" là sao? 636 00:47:13,917 --> 00:47:15,169 Này, tôn trọng tí đi. 637 00:47:15,169 --> 00:47:19,047 Anh đứng trước Cảnh sát Gabina Herrera, 638 00:47:19,047 --> 00:47:23,010 chắc chắn là nữ cảnh sát giỏi nhất thành phố. 639 00:47:23,010 --> 00:47:25,637 Thế các cô còng tay người khác thế nào? 640 00:47:25,637 --> 00:47:27,598 Ta tóm một người, 641 00:47:27,598 --> 00:47:30,851 - bẻ tay họ... - Không, đừng giải thích với tôi. 642 00:47:31,435 --> 00:47:33,604 Cho tôi xem luôn. Làm với tôi luôn đi. 643 00:47:34,104 --> 00:47:35,731 - Anh chắc chứ? - Chắc. 644 00:47:36,231 --> 00:47:38,775 - Tránh ra. Đưa tay anh đây. - Tay tôi? 645 00:47:39,276 --> 00:47:40,319 Đó, thả lỏng, và... 646 00:47:42,946 --> 00:47:45,032 Bình tĩnh. Họ đang đùa thôi. 647 00:47:45,032 --> 00:47:46,742 Ước gì thì cẩn thận đấy, Dario. 648 00:47:46,742 --> 00:47:49,203 Tôi hiểu rồi. Các cô giỏi thật. 649 00:47:49,203 --> 00:47:51,163 - Chúng ta nhảy chứ? - Nhảy thôi. 650 00:48:18,607 --> 00:48:20,609 - Tôi vào phòng vệ sinh. - Ừ. 651 00:48:21,693 --> 00:48:22,694 Tôi sẽ quay lại. 652 00:49:17,374 --> 00:49:18,625 - Cô ổn chứ? - Vâng. 653 00:49:18,625 --> 00:49:20,419 - Cô có bị đau không? - Không. 654 00:49:20,419 --> 00:49:23,005 - Cô có muốn ra ngoài cho thoáng? - Có. 655 00:49:32,389 --> 00:49:34,725 - Thích quá! - Bên trong nóng quá. 656 00:49:34,725 --> 00:49:35,809 Phải. 657 00:49:37,477 --> 00:49:38,854 Này. Cô nhảy giỏi thật. 658 00:49:40,397 --> 00:49:41,899 - Không. - Đúng. 659 00:49:41,899 --> 00:49:43,066 Thật đấy, cô nhảy rất giỏi. 660 00:49:43,066 --> 00:49:44,151 Cảm ơn anh. 661 00:50:04,838 --> 00:50:06,089 Không. 662 00:50:06,089 --> 00:50:07,674 Bình tĩnh. Không sao. 663 00:50:09,927 --> 00:50:10,761 Khoan đã! 664 00:50:10,761 --> 00:50:12,638 Không sao. Mọi việc ổn cả. 665 00:50:13,847 --> 00:50:15,307 Khoan đã! 666 00:50:16,099 --> 00:50:18,644 Khoan đã! Không! 667 00:50:19,144 --> 00:50:20,604 - Không sao mà. - Khoan đã! 668 00:50:23,774 --> 00:50:24,858 Không! 669 00:50:25,692 --> 00:50:27,444 Cô làm sao vậy? Cô làm sao thế? 670 00:50:27,444 --> 00:50:29,029 Này. Để cô ấy yên! 671 00:50:29,029 --> 00:50:30,364 Mày là thằng quái nào, đồ khốn? 672 00:50:33,242 --> 00:50:34,785 Cô làm sao vậy? 673 00:50:34,785 --> 00:50:35,786 Chuyện gì thế? 674 00:50:35,786 --> 00:50:38,330 - Mày làm gì cô ấy, đồ khốn? - Không làm gì! Cô ấy đánh tôi. 675 00:50:39,039 --> 00:50:40,374 - Cô ổn chứ? - Chuyện gì vậy? 676 00:50:40,374 --> 00:50:41,667 - Không có gì. - Cảm ơn. 677 00:50:41,667 --> 00:50:43,335 - Cô có muốn về không? - Chuyện gì vậy? 678 00:50:43,335 --> 00:50:45,629 - Cô ổn chứ? - Đồ khốn. 679 00:50:45,629 --> 00:50:48,841 - Nhưng chuyện gì vậy? Tôi có làm gì đâu! - Đi thôi. 680 00:50:50,050 --> 00:50:51,969 Anh biết đấy... phụ nữ mà. 681 00:51:10,821 --> 00:51:12,573 Không phải hắn. Hắn có bằng chứng ngoại phạm. 682 00:51:14,950 --> 00:51:15,951 Không thể nào. 683 00:51:19,246 --> 00:51:21,498 Vậy chúng ta bắt đầu lại từ đầu. 684 00:51:24,501 --> 00:51:26,253 Sự kiện của chồng cô xong chưa? 685 00:51:29,256 --> 00:51:32,676 Rồi. Thực ra nó kết thúc sớm hơn tôi nghĩ. 686 00:51:33,177 --> 00:51:34,678 Cảm ơn cô đã làm thay tôi. 687 00:51:35,304 --> 00:51:36,722 Bạn tốt là thế mà. 688 00:51:37,598 --> 00:51:39,725 Ángeles, cô là số một. 689 00:51:43,020 --> 00:51:44,021 Cảm ơn cô. 690 00:51:45,981 --> 00:51:47,316 Cô có muốn tôi nghe máy? 691 00:51:47,316 --> 00:51:48,775 Không. Về nghỉ đi. 692 00:51:48,775 --> 00:51:50,527 Cô đã làm quá nhiều rồi. 693 00:51:58,035 --> 00:51:59,036 Tạm biệt. 694 00:52:02,247 --> 00:52:03,916 Đồn cảnh sát đây, xin chào. 695 00:52:06,168 --> 00:52:07,920 Vâng. Cho tôi biết đi. 696 00:52:10,923 --> 00:52:12,674 Tốt lắm. Tất nhiên rồi. 697 00:52:13,425 --> 00:52:14,593 - Chào anh. - Chào cô. 698 00:52:15,511 --> 00:52:17,971 - Cô thế nào? - Tôi khỏe. 699 00:52:25,395 --> 00:52:26,396 Còn anh? 700 00:52:26,396 --> 00:52:27,564 Thì, giờ tốt hơn rồi. 701 00:52:33,820 --> 00:52:36,323 Đồn cảnh sát đây, xin chào. 702 00:52:36,990 --> 00:52:39,326 Tôi muốn nói chuyện với một cảnh sát. 703 00:52:39,326 --> 00:52:40,827 Tôi là cảnh sát đây. 704 00:52:40,827 --> 00:52:42,037 Cô là cảnh sát? 705 00:52:42,538 --> 00:52:45,290 Chẳng phải cô nên ở nhà với gia đình? 706 00:52:46,917 --> 00:52:47,918 Ai vậy? 707 00:52:49,044 --> 00:52:50,337 Họ gọi tôi... 708 00:52:51,004 --> 00:52:52,381 là Kẻ Thoát Y. 709 00:53:12,150 --> 00:53:13,861 Trong tập tiếp theo... 710 00:53:13,861 --> 00:53:16,238 - Có vẻ như chúng ta đã sai. - "Chúng ta"? 711 00:53:17,322 --> 00:53:18,657 Chúng tôi tin ông. 712 00:53:19,324 --> 00:53:20,951 Tôi đã thu thập dữ liệu của chủ xe. 713 00:53:20,951 --> 00:53:23,120 Chỉ có một cái tên khiến tôi chú ý. 714 00:53:24,705 --> 00:53:26,039 Chúng ta đã bỏ lỡ điều gì đó. 715 00:53:26,540 --> 00:53:28,917 Chúng tôi xin thông báo rằng chúng tôi đã bước vào 716 00:53:28,917 --> 00:53:32,504 cái gọi là Giai đoạn Hai của cuộc điều tra. 717 00:53:36,967 --> 00:53:38,510 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 718 00:55:01,260 --> 00:55:03,262 Biên dịch: Ngan Tran