1
00:00:53,387 --> 00:00:55,222
Ta không thể làm thế này mãi.
2
00:00:57,182 --> 00:00:59,643
Nhớ là anh gọi cho em
trước khi em gọi cho anh.
3
00:00:59,643 --> 00:01:02,813
Anh biết, nhưng đã hơn một tuần và...
4
00:01:03,856 --> 00:01:06,441
Anh không thể. Anh không như thế này.
5
00:01:07,609 --> 00:01:08,777
Tiện quá nhỉ?
6
00:01:08,777 --> 00:01:09,862
Tại sao?
7
00:01:11,196 --> 00:01:15,742
Vì lẽ ra anh có thể gửi đồ cho em
trước khi đến nhà em rồi đưa em
8
00:01:15,742 --> 00:01:17,995
- đến bãi đỗ xe chết tiệt để ngủ, Lucas!
- Anh sẽ bỏ Clara.
9
00:01:19,371 --> 00:01:20,706
Anh sẽ bỏ Clara.
10
00:01:25,169 --> 00:01:26,545
Chỉ có em và anh, Val.
11
00:01:27,296 --> 00:01:28,839
Vẫn luôn là em và anh.
12
00:01:30,382 --> 00:01:31,383
Anh yêu em.
13
00:01:41,852 --> 00:01:42,853
Xin chào.
14
00:01:43,520 --> 00:01:44,855
Thế nào? Xin chào.
15
00:01:45,355 --> 00:01:46,356
Chào.
16
00:01:47,232 --> 00:01:48,984
{\an8}PHÒNG TỘI PHẠM
KHẨN
17
00:02:02,789 --> 00:02:05,042
"Đăng cái này
lên trang nhất vào ngày mai,
18
00:02:05,042 --> 00:02:08,086
không mỗi ngày tôi sẽ giết
con gái của ai đó cho tới khi anh đăng.
19
00:02:08,836 --> 00:02:12,466
Để chứng minh nhân dạng của tôi,
tôi đã vứt xác Alma Álvarez
20
00:02:12,466 --> 00:02:15,260
ở cột mốc kilomet số 27,
bên vệ đường cao tốc Toluca.
21
00:02:16,512 --> 00:02:19,932
Cô ta không chết ở đó.
Tôi phải giết cô ta ở bệnh viện Juárez.
22
00:02:20,557 --> 00:02:22,518
Alma có một vết bớt rất đẹp ở đùi trái.
23
00:02:22,518 --> 00:02:24,770
Chi tiết đó chưa bao giờ được công bố".
24
00:02:24,770 --> 00:02:26,396
Kiểm tra đi. Gọi cho pháp y ngay.
25
00:02:26,396 --> 00:02:31,193
"Gửi mọi phụ nữ trong thành phố này.
Tôi là tử thần của các người.
26
00:02:33,195 --> 00:02:35,614
Tôi xuất hiện bất ngờ cũng như chính xác.
27
00:02:37,074 --> 00:02:41,286
Cảnh sát chỉ nói dối, nên tôi quyết định
nói thẳng với các người.
28
00:02:43,539 --> 00:02:44,706
Tôi săn rắn độc.
29
00:02:46,124 --> 00:02:47,334
Tôi săn rắn một mình.
30
00:02:48,043 --> 00:02:51,713
Tôi đi trên các con phố, được dẫn dắt
bởi một chiếc la bàn định hướng tôi,
31
00:02:52,631 --> 00:02:55,968
giúp tôi lựa chọn.
Dẫn tôi đến với các người.
32
00:02:55,968 --> 00:02:59,263
Hãy đi lại cẩn trọng
vì khi mắt chúng ta gặp nhau,
33
00:03:00,347 --> 00:03:02,683
dù chỉ một giây, tôi sẽ giết các người.
34
00:03:03,976 --> 00:03:05,143
Hẹn sớm gặp lại".
35
00:03:05,727 --> 00:03:08,605
Kí tên, Kẻ Thoát Y Tlalpan, 169.
36
00:03:09,314 --> 00:03:10,691
- Kiểm tra cái này.
- Vâng.
37
00:03:10,691 --> 00:03:12,109
Đã được xác nhận, sếp.
38
00:03:12,109 --> 00:03:13,652
- Tôi có nên gọi nhà in?
- Gọi đi.
39
00:03:13,652 --> 00:03:15,028
Ta không thể in cái này.
40
00:03:15,028 --> 00:03:18,490
- Tại sao? Là tin tức mà.
- Không thể nhận lệnh từ một kẻ điên.
41
00:03:18,490 --> 00:03:19,867
Im đi.
42
00:03:19,867 --> 00:03:21,243
- Sếp, đi ạ.
- Lucas, Lucas.
43
00:03:21,243 --> 00:03:23,036
- Đi ạ!
- Lucas!
44
00:03:23,036 --> 00:03:26,164
Nghe tôi đây. Nếu ta không đăng cái này,
45
00:03:26,164 --> 00:03:29,042
anh sẽ giải thích về quyết định này
cho bố mẹ của các nạn nhân tiếp theo?
46
00:03:30,043 --> 00:03:31,044
Gọi nhà in đi.
47
00:03:32,504 --> 00:03:34,506
Phụ nữ sẽ khiếp sợ.
48
00:03:36,967 --> 00:03:38,302
Có lẽ họ nên thế.
49
00:03:44,975 --> 00:03:47,853
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
50
00:04:46,036 --> 00:04:48,455
LỜI NÓI CỦA KẺ THOÁT Y
51
00:04:59,842 --> 00:05:01,593
Anh không phải gõ cửa hai lần đâu. Vào đi.
52
00:05:01,593 --> 00:05:02,678
Chúng tỉnh rồi à?
53
00:05:03,178 --> 00:05:04,179
- Chưa.
- Được rồi.
54
00:05:04,888 --> 00:05:05,889
Chào em.
55
00:05:08,267 --> 00:05:09,935
- Đi nào.
- Khẽ thôi.
56
00:05:15,899 --> 00:05:17,276
Anh xuống ngay.
57
00:05:18,443 --> 00:05:20,904
Em không biết ta có thể
tiếp tục làm vậy bao lâu nữa.
58
00:05:22,489 --> 00:05:23,907
Bọn trẻ sẽ biết.
59
00:05:23,907 --> 00:05:25,033
Phải.
60
00:05:25,909 --> 00:05:28,537
Tất nhiên chúng sẽ biết.
Chúng có ngốc đâu.
61
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
- Cho anh quay lại đi.
- Không. Em không muốn giả vờ nữa.
62
00:05:33,166 --> 00:05:35,002
Anh cũng thế.
63
00:05:36,170 --> 00:05:38,255
- Mẹ, xe đến rồi.
- Mẹ ra đây.
64
00:05:38,255 --> 00:05:40,632
Không. Để bố.
65
00:05:41,842 --> 00:05:43,093
- Cứ ở lại đây.
- Được.
66
00:05:43,093 --> 00:05:45,596
Nhớ là ngày mai anh phải đến trường Alex.
67
00:05:45,596 --> 00:05:47,055
Đến trường Alex vào ngày mai?
68
00:05:47,055 --> 00:05:50,309
Phải, ngày mai. Tuần trước
và tuần trước nữa, nó bảo anh rồi.
69
00:05:50,309 --> 00:05:54,396
Vấn đề là, tuần này anh có khách hàng đến.
70
00:05:56,148 --> 00:05:58,859
Chỉ tuần này thôi. Mai họ về rồi
và anh phải có mặt.
71
00:05:59,818 --> 00:06:02,029
Các ông bố khác đều đến.
72
00:06:02,029 --> 00:06:04,531
- Bố, xe sắp đi rồi.
- Bố ra đây.
73
00:06:05,032 --> 00:06:06,825
Anh đúng là đồ ngốc.
74
00:06:07,618 --> 00:06:08,869
- Là lỗi của anh.
- Và bây giờ,
75
00:06:08,869 --> 00:06:11,038
- người đàn ông mang...
- Anh yêu em.
76
00:06:11,038 --> 00:06:13,123
{\an8}...nhiều tính cách được nói nhiều nhất
về thẳng nhà bạn.
77
00:06:13,123 --> 00:06:14,208
{\an8}- Hẹn gặp lại.
- Xin giới thiệu
78
00:06:14,208 --> 00:06:17,544
{\an8}người đàn ông được ngưỡng mộ,
Jacobo Zabludovsky.
79
00:06:17,544 --> 00:06:21,840
{\an8}Ông Gregorio Cadenas chào đón
chúng ta hôm nay ở nhà tù Lecumberri.
80
00:06:21,840 --> 00:06:26,011
Ông Gregorio, cảm ơn ông
đã dành thời gian cho chúng tôi sáng nay.
81
00:06:26,011 --> 00:06:27,346
{\an8}Làm ơn gọi tôi là Goyo.
82
00:06:27,346 --> 00:06:28,889
GREGORIO CADENAS
NHÀ TÙ LECUMBERRI
83
00:06:28,889 --> 00:06:33,185
{\an8}Trong sách của ông, ông mô tả bao quát
về những nỗi kinh hoàng ở nhà tù này.
84
00:06:33,185 --> 00:06:36,647
Tôi đã ở đây 30 năm
85
00:06:37,689 --> 00:06:41,568
vì cảnh sát quyết định tôi là con vật
86
00:06:42,194 --> 00:06:45,155
đáng bị giam giữ cả đời.
87
00:06:45,739 --> 00:06:50,244
Tôi thấy ông có nhiều hình Kẻ Thoát Y
cắt từ báo ở phía sau.
88
00:06:50,244 --> 00:06:52,746
{\an8}Ông không nghĩ Kẻ Thoát Y là con vật à?
89
00:06:52,746 --> 00:06:53,830
{\an8}Không.
90
00:06:53,830 --> 00:06:57,125
Súc vật thì không có lí do.
91
00:06:57,668 --> 00:07:02,089
{\an8}Chúng không có động cơ tình cảm.
92
00:07:02,089 --> 00:07:07,344
Nói đến động cơ, ông Goyo,
ông nghĩ con số 169 nghĩa là gì?
93
00:07:07,344 --> 00:07:10,222
Cảnh sát cho rằng
đó là biểu tượng ma quái.
94
00:07:10,222 --> 00:07:11,723
Không hề.
95
00:07:11,723 --> 00:07:15,143
Họ lại sai, như thường lệ.
96
00:07:15,727 --> 00:07:19,940
Cảnh sát luôn là chuyên gia
97
00:07:19,940 --> 00:07:22,901
đánh giá thấp người dân đất nước này.
98
00:07:23,694 --> 00:07:27,781
Khi họ nói về quái vật,
họ tạo ra một hình ảnh.
99
00:07:29,575 --> 00:07:35,163
Người ta nghĩ sẽ thấy
một người cao hơn hai mét,
100
00:07:36,248 --> 00:07:39,668
có móng vuốt, răng nanh lớn.
101
00:07:39,668 --> 00:07:43,422
Trong khi đó,
sát nhân thực thụ còn nhởn nhơ.
102
00:07:43,422 --> 00:07:47,843
Một kẻ trông không khác gì
người bình thường.
103
00:07:47,843 --> 00:07:51,013
Một kẻ không ai để ý. Vô hình.
104
00:07:52,639 --> 00:07:54,641
TẬP THƠ SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ
105
00:07:58,896 --> 00:08:01,648
THƠ TRÀO PHÚNG TRIẾT HỌC
106
00:08:03,734 --> 00:08:06,236
Tôi tin ông ấy làm việc với thủy tinh nâu.
107
00:08:06,236 --> 00:08:08,447
- Như là tượng mini.
- Thế à?
108
00:08:10,324 --> 00:08:11,867
Anh là ai? Tôi không biết anh.
109
00:08:11,867 --> 00:08:14,077
Đây là Martín, hàng xóm của chúng ta.
110
00:08:14,912 --> 00:08:16,079
Mario.
111
00:08:16,079 --> 00:08:21,418
Mario tốt bụng đề nghị sửa bếp.
112
00:08:21,418 --> 00:08:23,629
Tôi rất hân hạnh được giúp.
113
00:08:23,629 --> 00:08:27,716
Thợ bảo hết 250 peso.
Tôi có thể trả anh số tiền đó.
114
00:08:27,716 --> 00:08:30,802
Không, cháu à.
Trả tiền là xúc phạm anh ấy.
115
00:08:30,802 --> 00:08:33,514
Thay vào đó,
cho anh ấy đưa cháu đi ăn tối.
116
00:08:34,597 --> 00:08:38,184
Nếu thế, anh ấy sẽ mất tiền vì sửa bếp,
117
00:08:38,184 --> 00:08:41,063
còn nhà hàng được lợi.
118
00:08:41,063 --> 00:08:42,606
Thật vô lí.
119
00:08:43,148 --> 00:08:47,110
Con bé không đi hẹn hò... từ lâu lắm rồi.
120
00:08:47,110 --> 00:08:48,195
Chưa bao giờ.
121
00:08:49,655 --> 00:08:51,198
Cháu chưa bao giờ đi hẹn hò.
122
00:08:51,198 --> 00:08:53,200
Vậy thì tôi rất vui lòng.
123
00:08:53,742 --> 00:08:54,826
Anh ấy rất vui lòng.
124
00:08:59,915 --> 00:09:01,250
Không, cảm ơn anh.
125
00:09:02,167 --> 00:09:03,168
Cháu chào bà.
126
00:09:10,509 --> 00:09:13,136
{\an8}Tôi có thể nói gì, thưa các nhà báo?
127
00:09:14,513 --> 00:09:18,392
Việc đăng lá thư này
là cực kì vô trách nhiệm.
128
00:09:18,392 --> 00:09:22,271
Và điều duy nhất Lucas Otero đạt được
129
00:09:22,271 --> 00:09:24,606
là khiến gã súc sinh đó được chú ý.
130
00:09:24,606 --> 00:09:26,149
Nhưng chắc chắn
131
00:09:26,859 --> 00:09:28,569
Thám tử Herrera
132
00:09:29,778 --> 00:09:34,241
sẽ tìm ra Kẻ Thoát Y
và đưa hắn ra trước công lí.
133
00:09:35,701 --> 00:09:38,412
Tôi, cùng với cả đất nước,
134
00:09:38,954 --> 00:09:42,541
có niềm tin chắc chắn rằng
anh sẽ tìm ra, Thám tử.
135
00:09:43,166 --> 00:09:44,376
Xin mời.
136
00:09:45,335 --> 00:09:48,505
Các vụ giết hại phụ nữ
đang tăng, Thám tử Herrera!
137
00:09:49,131 --> 00:09:52,593
Lão khốn Escobedo
phủi tay về vụ này.
138
00:09:53,177 --> 00:09:55,220
Lão lôi con ra làm vật tế thần.
139
00:09:55,888 --> 00:09:58,765
Còn con cứ đứng yên không làm gì.
140
00:09:58,765 --> 00:10:01,476
Con đang cố hết sức, Chỉ huy.
141
00:10:02,019 --> 00:10:03,896
Con cao giọng với bố đấy à?
142
00:10:07,733 --> 00:10:08,734
Không, chỉ huy.
143
00:10:11,195 --> 00:10:12,196
Con xin lỗi.
144
00:10:16,658 --> 00:10:19,077
Con cảm thấy áp lực lên đến đây,
đúng không?
145
00:10:21,163 --> 00:10:22,164
Vâng.
146
00:10:22,956 --> 00:10:26,251
Ngoài kia có một người biết điều gì đó.
147
00:10:28,295 --> 00:10:30,297
Con có biết tại sao họ sẽ không nói?
148
00:10:33,634 --> 00:10:37,221
Vì cả thành phố sợ Kẻ Thoát Y.
149
00:10:37,721 --> 00:10:40,349
Con có muốn người đó nói?
150
00:10:41,725 --> 00:10:45,604
Nhớ là họ sợ con hơn sợ hắn.
151
00:10:46,730 --> 00:10:47,731
Không.
152
00:10:52,444 --> 00:10:54,321
Dù rất tôn trọng bố,
153
00:10:54,905 --> 00:10:56,990
thời thế đã thay đổi.
154
00:10:56,990 --> 00:10:58,867
"Dù rất tôn trọng bố" cái con khỉ.
155
00:10:58,867 --> 00:11:03,789
Nói câu nhảm nhí đó với mọi cô gái
tình cờ gặp thằng khốn đó ấy.
156
00:11:03,789 --> 00:11:05,123
Đi mà nói thế với họ!
157
00:11:07,960 --> 00:11:10,128
Con có muốn bố giúp hay không?
158
00:11:11,922 --> 00:11:15,050
Cả đêm qua tôi đọc lại cuốn Kinh thánh đó,
mà vẫn thấy vô lí.
159
00:11:15,050 --> 00:11:17,636
Hàng ngày, người ta giết người
nhân danh tôn giáo.
160
00:11:17,636 --> 00:11:19,137
Nó không cần phải có lí.
161
00:11:19,137 --> 00:11:20,848
- Bỏ chân xuống.
- Tôi biết.
162
00:11:20,848 --> 00:11:22,558
Chính câu đó mới vô lí.
163
00:11:23,058 --> 00:11:24,810
Nạn nhân của Kẻ Thoát Y không tương ứng
164
00:11:24,810 --> 00:11:27,980
với bất cứ nhóm nào được nhắc đến
trong kinh Corinthians 1, 6:9.
165
00:11:27,980 --> 00:11:30,274
Cảnh sát đang hiểu điều này
theo lợi ích của họ.
166
00:11:31,066 --> 00:11:32,442
Như Valentina nói.
167
00:11:32,442 --> 00:11:33,861
Trời đất.
168
00:11:33,861 --> 00:11:36,488
Cuốn kinh đó đã được hiểu theo nhiều cách
169
00:11:36,488 --> 00:11:38,657
để biện hộ cho đủ kiểu bạo lực,
170
00:11:38,657 --> 00:11:40,367
nhưng việc này thì không hợp.
171
00:11:40,367 --> 00:11:44,329
Vậy, nếu nó không phải từ cuốn kinh đó,
thì số 169 nghĩa là gì?
172
00:11:44,329 --> 00:11:47,082
Tôi không biết. Một thông điệp.
173
00:11:47,082 --> 00:11:48,876
Điều gì đó mà hắn muốn chúng ta hiểu.
174
00:11:50,002 --> 00:11:51,003
Bỏ chân xuống.
175
00:11:54,089 --> 00:11:55,424
Tôi mang bộ đàm cho các cô.
176
00:11:57,009 --> 00:12:00,721
- Xem nào.
- Nên làm ơn ghi nhớ mã
177
00:12:02,222 --> 00:12:03,557
và nhớ rằng,
178
00:12:05,100 --> 00:12:08,228
chỉ dùng cho công việc.
179
00:12:09,188 --> 00:12:10,814
Không thể tin các sếp
180
00:12:10,814 --> 00:12:13,942
cuối cùng cũng cho chúng ta
một thứ khác ngoài cái còi chết tiệt.
181
00:12:14,484 --> 00:12:16,945
Không phải vũ khí, nhưng tạm thế này đã.
182
00:12:16,945 --> 00:12:18,447
- Đúng.
- Điều gì thay đổi vậy?
183
00:12:18,447 --> 00:12:20,115
Tại sao cuối cùng họ lại đồng ý?
184
00:12:20,115 --> 00:12:23,994
Sự thật là, họ không biết việc này,
185
00:12:24,620 --> 00:12:26,580
nhưng các cô cần liên lạc.
186
00:12:27,414 --> 00:12:30,918
Xin tha thứ còn hơn là xin phép.
187
00:12:32,169 --> 00:12:34,963
Vậy ông lo lắng cho chúng tôi. Tốt quá.
188
00:12:41,678 --> 00:12:43,597
Chị không cho anh ta quay lại đấy chứ?
189
00:12:44,139 --> 00:12:46,558
Không, nhưng chuyện phức tạp lắm.
190
00:12:47,559 --> 00:12:49,895
Theo em thấy thì không phức tạp.
191
00:12:50,437 --> 00:12:54,107
Thay vào đó, em kể cho chị về Lucas đi.
Anh ta thế nào? Vẫn yêu Clara à?
192
00:12:54,858 --> 00:12:57,778
Thực ra, tối nay anh ấy sẽ bỏ cô ta.
193
00:12:58,820 --> 00:13:00,113
Chúc mừng nhé, em thắng rồi.
194
00:13:02,032 --> 00:13:03,575
Sao chị không thể mừng cho em chứ?
195
00:13:03,575 --> 00:13:06,078
Chị sẽ mừng nếu chị không biết
việc này sẽ kết thúc thế nào.
196
00:13:06,078 --> 00:13:08,413
Em sẽ thấy chán, anh ta sẽ bị tổn thương.
197
00:13:11,416 --> 00:13:12,876
Kia là bạn của Alejandro đúng không?
198
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
- Jerónimo.
- María.
199
00:13:16,129 --> 00:13:17,381
Anh làm gì ở đây vậy?
200
00:13:18,674 --> 00:13:20,801
- Cô có rảnh không?
- Có.
201
00:13:21,635 --> 00:13:23,387
- Em đi trước đi. Chị đi sau.
- Vâng.
202
00:13:24,888 --> 00:13:26,139
Đi nào.
203
00:13:30,853 --> 00:13:32,104
Mọi việc ổn chứ?
204
00:13:33,438 --> 00:13:34,773
Không ổn.
205
00:13:34,773 --> 00:13:36,525
Không hẳn thế. Tôi đã không muốn đến,
206
00:13:36,525 --> 00:13:39,611
nhưng tôi nghĩ cô nên biết
sự thật về chuyện đang xảy ra.
207
00:13:40,445 --> 00:13:41,738
Chuyện gì đang xảy ra?
208
00:13:42,656 --> 00:13:43,699
Tôi đã thấy Alejandro.
209
00:13:44,199 --> 00:13:47,035
Anh ấy không tập trung vào công việc,
anh ấy không nói chuyện,
210
00:13:47,035 --> 00:13:50,414
anh ấy đang sống ở khách sạn.
Anh ấy nhớ cô, trời ạ.
211
00:13:50,414 --> 00:13:52,791
Tôi rất tiếc, Jerónimo.
Tôi không có thời gian nói chuyện này.
212
00:13:52,791 --> 00:13:54,168
Tôi phải làm việc. Xin lỗi.
213
00:13:54,168 --> 00:13:55,252
Nghe này.
214
00:13:57,671 --> 00:14:01,133
Anh ấy không muốn khởi kiện,
nhưng anh ấy có nhiều lựa chọn.
215
00:14:01,884 --> 00:14:03,051
Anh đang nói gì vậy?
216
00:14:04,636 --> 00:14:06,346
- Cái gì đây?
- Bản thảo quyết định pháp lí
217
00:14:06,346 --> 00:14:09,975
buộc cô bỏ việc và về nhà.
218
00:14:11,435 --> 00:14:12,519
Cái gì?
219
00:14:12,519 --> 00:14:14,313
Khi công việc của người vợ
220
00:14:15,063 --> 00:14:17,816
hủy hoại sự toàn vẹn đạo đức
của kết cấu gia đình,
221
00:14:18,442 --> 00:14:22,654
luật quy định rõ rằng
người chồng có thể buộc vợ nghỉ việc.
222
00:14:24,531 --> 00:14:26,491
Tòa của đất nước này về phe người chồng.
223
00:14:26,992 --> 00:14:29,536
- Anh ấy không thể làm thế.
- Có thể đấy, còn cô thì không.
224
00:14:31,038 --> 00:14:32,039
Tôi quý cô, María.
225
00:14:32,039 --> 00:14:33,624
Không ai muốn mọi việc ra nông nỗi này.
226
00:14:34,750 --> 00:14:38,378
Nhưng cô phải suy nghĩ thấu đáo.
Việc này đã nằm ngoài tầm kiểm soát.
227
00:14:38,962 --> 00:14:39,963
Thứ vớ vẩn gì đây?
228
00:14:40,464 --> 00:14:41,882
Cô có thể bác lại nó.
229
00:14:42,424 --> 00:14:45,802
Làm cảnh sát không hủy hoại
cấu trúc đạo đức gia đình.
230
00:14:46,428 --> 00:14:49,306
Có vẻ như nó hủy hoại hay không
cũng không quan trọng.
231
00:14:49,848 --> 00:14:51,600
Mà điều người chồng nói mới quan trọng.
232
00:14:52,684 --> 00:14:55,729
Theo Bộ luật Dân sự, Điều 169...
233
00:14:56,230 --> 00:14:59,107
ĐIỀU 169
234
00:14:59,107 --> 00:15:00,609
- Chết tiệt.
- Gì vậy?
235
00:15:01,276 --> 00:15:02,277
Gì vậy?
236
00:15:03,737 --> 00:15:07,115
Điều 169 Bộ luật Dân sự.
237
00:15:07,658 --> 00:15:10,285
Nó làm sao? Nó đâu?
238
00:15:10,827 --> 00:15:14,456
"Người chồng có thể phản đối
vợ mình đi làm".
239
00:15:14,998 --> 00:15:16,166
Không thể nào.
240
00:15:16,166 --> 00:15:17,626
Không thể trùng hợp được.
241
00:15:17,626 --> 00:15:20,921
Sự trùng hợp là mối liên hệ
chưa được nhìn thấy.
242
00:15:20,921 --> 00:15:22,631
Vậy thì Kẻ Thoát Y muốn gì?
243
00:15:23,173 --> 00:15:24,842
Có lẽ là trừng phạt các nạn nhân của hắn.
244
00:15:25,968 --> 00:15:27,594
Họ đều có việc làm.
245
00:15:28,303 --> 00:15:29,680
Nhưng không ai trong số họ có chồng.
246
00:15:30,722 --> 00:15:32,558
Vì thế hắn là người trừng phạt họ.
247
00:15:33,267 --> 00:15:35,227
Số 169 không phải về tôn giáo.
248
00:15:36,645 --> 00:15:38,480
Nhưng tại sao lại giết
những phụ nữ đi làm?
249
00:15:42,693 --> 00:15:44,278
Anh nói hắn chết là sao?
250
00:15:44,278 --> 00:15:46,655
Hắn được tìm thấy
bị trói trong tủ lạnh của mình.
251
00:15:46,655 --> 00:15:48,198
Không thể nào.
252
00:15:49,408 --> 00:15:53,912
Hắn có nhiều biệt danh.
Andrés López, Damián Ézija.
253
00:15:54,955 --> 00:15:56,665
Có nhớ Eduardo Suárez không?
254
00:15:57,165 --> 00:15:58,333
Đây, hắn từng là Lalo Suárez.
255
00:15:58,876 --> 00:16:00,043
- Vậy à?
- Ừ hứ.
256
00:16:01,420 --> 00:16:03,422
Hắn không có gì lạ cả.
257
00:16:04,506 --> 00:16:08,010
Hắn kín đáo lắm. Làm việc tốt.
258
00:16:10,429 --> 00:16:15,434
Mấy lần tôi bắt gặp hắn
lẻn qua cửa sau để...
259
00:16:17,060 --> 00:16:19,813
anh biết đấy, với bồ của hắn.
260
00:16:20,981 --> 00:16:21,982
Tôi hiểu.
261
00:16:22,733 --> 00:16:25,110
Cô ta có làm việc ở đây không?
Nói chuyện với cô ta được chứ?
262
00:16:25,110 --> 00:16:26,403
Trước đây thì có.
263
00:16:26,987 --> 00:16:30,157
Có lẽ đó là tình yêu đích thực
vì cô ta nghỉ việc cùng ngày với hắn.
264
00:16:32,576 --> 00:16:35,579
Anh có hồ sơ của cô ta không?
265
00:16:36,079 --> 00:16:37,998
Có, tôi có đây,
266
00:16:38,832 --> 00:16:40,167
nhưng chúng là bí mật.
267
00:16:40,667 --> 00:16:42,211
Bí mật thế nào?
268
00:16:48,258 --> 00:16:52,054
Đây là nạn nhân thứ hai.
Arantza Ruiz, tiếp viên hàng không.
269
00:16:53,430 --> 00:16:55,265
Pilar Valdez, y tá.
270
00:16:56,558 --> 00:16:58,602
Lucy Martínez, thợ may.
271
00:16:59,728 --> 00:17:02,981
Nora Menéndez, người lao công.
272
00:17:04,858 --> 00:17:06,859
Paola Machado, phục vụ bàn.
273
00:17:08,194 --> 00:17:11,323
Và Alma Álvarez. Nhân viên tiệm giày.
274
00:17:11,949 --> 00:17:14,785
Họ đều có công việc và đều mặc đồng phục.
275
00:17:16,869 --> 00:17:21,583
Chúng tôi tin rằng hắn giữ lại đồng phục
như thể chúng có ý nghĩa nào đó với hắn.
276
00:17:22,792 --> 00:17:24,336
Không phải giả thuyết tồi.
277
00:17:24,920 --> 00:17:29,508
Đã có những vụ án mà kẻ sát nhân
giữ lại tư trang của nạn nhân.
278
00:17:29,508 --> 00:17:31,093
Như là chiến lợi phẩm.
279
00:17:31,635 --> 00:17:32,719
Chính xác.
280
00:17:32,719 --> 00:17:36,056
Theo quy trình,
chúng ta nên hành động vì lợi ích chung.
281
00:17:37,015 --> 00:17:38,350
Chúng ta phải cảnh báo người dân.
282
00:17:38,892 --> 00:17:41,353
Chúng ta sẽ không làm thế
và gây kinh hoàng trên phố.
283
00:17:41,353 --> 00:17:43,522
Người ta đã kinh hoàng trên phố rồi.
284
00:17:45,357 --> 00:17:48,277
Chuyện gì đã xảy ra
khi các cô cảnh báo Kẻ Thoát Y
285
00:17:48,277 --> 00:17:50,112
về chiếc xe mui trắng?
286
00:17:52,364 --> 00:17:53,365
Phải.
287
00:17:53,866 --> 00:17:55,659
Nó đã bị đốt ngay trước đồn,
288
00:17:55,659 --> 00:17:58,954
và chúng ta mất manh mối duy nhất
để tìm hắn.
289
00:18:01,874 --> 00:18:03,876
Đừng để mất manh mối khác như thế.
290
00:18:09,339 --> 00:18:10,841
Đội trưởng nói đúng.
291
00:18:10,841 --> 00:18:14,052
Ta không thể công bố điều này
cho tới khi có thêm thông tin.
292
00:18:14,553 --> 00:18:15,888
Vậy, chúng ta không làm gì?
293
00:18:16,638 --> 00:18:19,975
Ngoài kia có nhiều phụ nữ mặc đồng phục
có thể là nạn nhân.
294
00:18:20,517 --> 00:18:21,685
Như chúng ta.
295
00:18:22,895 --> 00:18:25,022
Chúng ta cũng mặc đồng phục.
296
00:18:31,528 --> 00:18:34,281
KỈ NIỆM TỪ PHÒNG GIAM 23
G. CADENAS
297
00:18:40,162 --> 00:18:41,914
Chị đọc gì thế? Em xem nào.
298
00:18:45,000 --> 00:18:46,710
Goyo Cadenas đúng đấy.
299
00:18:47,336 --> 00:18:48,378
Về điều gì?
300
00:18:48,378 --> 00:18:51,548
Hắn nói trong một cuộc phỏng vấn
rằng 169 là ma quái.
301
00:18:51,548 --> 00:18:56,303
Goyo Cadenas đã giết và chôn
bốn phụ nữ ở sân sau, María.
302
00:18:57,304 --> 00:19:00,474
Em không biết hắn có phải là người
chị nên lấy lời khuyên không.
303
00:19:02,392 --> 00:19:04,603
Lỡ hắn có thể giúp chúng ta
tìm được Kẻ Thoát Y?
304
00:19:08,065 --> 00:19:09,066
Bằng cách nào?
305
00:19:13,070 --> 00:19:16,281
Chị cần em nhờ Lucas
lấy cho chị giấy ủy nhiệm báo chí.
306
00:19:22,871 --> 00:19:25,916
Tôi không hiểu tại sao
có người muốn thăm một gã như hắn.
307
00:19:25,916 --> 00:19:28,710
Tôi đang viết bài báo
về sách của ông Cadenas.
308
00:19:28,710 --> 00:19:32,172
Không có cuốn sách nào hay hơn để viết à?
309
00:19:32,881 --> 00:19:35,175
Phụ nữ và nỗi ám ảnh của họ
là cái quái gì vậy?
310
00:19:36,343 --> 00:19:38,971
Hắn bị giam trong này còn có sức hút
hơn bất cứ gã nào ngoài kia.
311
00:19:41,056 --> 00:19:44,268
Đến cả phụ nữ có chồng cũng đến thăm hắn,
hệt như cô.
312
00:19:47,521 --> 00:19:48,856
Phải.
313
00:19:48,856 --> 00:19:52,401
Nhà báo được thăm năm phút.
Tôi sẽ báo khi hết giờ.
314
00:19:54,945 --> 00:19:55,946
Cảm ơn ông.
315
00:20:15,924 --> 00:20:17,843
Chào ông Cadenas.
316
00:20:19,178 --> 00:20:20,262
Tôi là María.
317
00:20:21,305 --> 00:20:26,226
Tôi đang viết một bài báo về Kẻ Thoát Y
cho tờ Independencia.
318
00:20:27,019 --> 00:20:28,353
Bài báo kiểu gì?
319
00:20:31,064 --> 00:20:32,816
Vì chúng ta không có nhiều thời gian,
320
00:20:32,816 --> 00:20:38,655
tôi muốn tập trung vào điều
có thể thúc đẩy một người phạm tội.
321
00:20:39,781 --> 00:20:41,450
Tôi đã viết ra vài câu hỏi.
322
00:20:53,003 --> 00:20:54,004
María.
323
00:20:55,214 --> 00:20:57,007
Tôi thích cái tên đó. María.
324
00:20:58,342 --> 00:21:02,054
Mỗi lần nghe nó, tôi nghĩ về
María de los Ángeles González.
325
00:21:02,930 --> 00:21:04,640
Nạn nhân đầu tiên của ông, đúng không?
326
00:21:06,058 --> 00:21:10,395
Mẩu giấy này của cô
có các câu hỏi về cô ta chứ?
327
00:21:12,523 --> 00:21:13,857
Không.
328
00:21:13,857 --> 00:21:15,859
Vậy thì cô đã có khởi đầu tồi rồi.
329
00:21:16,944 --> 00:21:22,658
Để hiểu được trí óc của một nghệ sĩ,
330
00:21:23,742 --> 00:21:26,119
cô phải hiểu nghệ thuật của hắn.
331
00:21:27,204 --> 00:21:29,873
Ông có nghĩ Kẻ Thoát Y Tlalpan là nghệ sĩ?
332
00:21:31,834 --> 00:21:37,047
Cô đang cố nói về một thứ
333
00:21:38,090 --> 00:21:39,925
mà cô chẳng biết gì, đúng không?
334
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
Nếu tôi...
335
00:21:45,764 --> 00:21:47,432
giờ đây...
336
00:21:50,561 --> 00:21:54,273
đi qua cái bàn này và...
337
00:21:55,607 --> 00:22:00,237
với tay sang phía cô,
tôi có thể bẻ từng đốt xương cổ của cô.
338
00:22:05,367 --> 00:22:10,789
Ông đã nói cảnh sát đã sai
về động cơ của Kẻ Thoát Y.
339
00:22:10,789 --> 00:22:12,374
Sao ông biết điều đó?
340
00:22:14,251 --> 00:22:16,378
Nếu tôi không cảm thấy có tội,
thì tôi có tội không?
341
00:22:17,337 --> 00:22:18,672
- Có.
- Không, tôi không nghĩ vậy.
342
00:22:19,173 --> 00:22:20,382
Ba phút!
343
00:22:20,966 --> 00:22:22,426
Ông đang ghen tị!
344
00:22:24,720 --> 00:22:28,557
Ông ta ghét tôi có khách, nhất là phụ nữ.
345
00:22:29,141 --> 00:22:30,350
Ông ta muốn tôi chỉ dành cho ông ta.
346
00:22:30,893 --> 00:22:32,895
Cảnh sát không thấy điều gì?
347
00:22:32,895 --> 00:22:37,316
Kẻ Thoát Y đã giết bao nhiêu nạn nhân?
348
00:22:38,066 --> 00:22:39,067
Bảy.
349
00:22:39,568 --> 00:22:40,611
Đó.
350
00:22:47,868 --> 00:22:50,829
Lại thế. Và lại thế.
351
00:22:50,829 --> 00:22:52,164
Tới mức kiệt sức.
352
00:22:57,085 --> 00:22:58,795
Bảy nạn nhân.
353
00:22:59,963 --> 00:23:03,383
Ta phải rất giỏi mới không bị bắt,
354
00:23:04,760 --> 00:23:05,802
cô nghĩ vậy không?
355
00:23:06,428 --> 00:23:09,389
Tôi thích piano. Tôi chơi piano.
356
00:23:09,389 --> 00:23:10,849
Cô có biết điều đó?
357
00:23:10,849 --> 00:23:13,101
Tôi không biết.
358
00:23:15,062 --> 00:23:18,440
Chúng tôi từng có
một cây đàn piano đẹp ở sân.
359
00:23:18,941 --> 00:23:21,777
Cô không biết tôi mất bao lâu mới học...
360
00:23:21,777 --> 00:23:23,153
Ông có giúp tôi hay không?
361
00:23:23,153 --> 00:23:27,157
Tôi đã mất nhiều năm để học chơi cho đúng.
362
00:23:28,492 --> 00:23:30,744
Không thể ngay lần đầu thử chơi
đã hoàn hảo.
363
00:23:31,537 --> 00:23:35,374
Hẳn là khoảng bốn năm trước.
364
00:23:35,374 --> 00:23:39,253
Ở đây có một vụ cháy lớn, María,
365
00:23:39,253 --> 00:23:42,631
và cây đàn piano đã bị hủy hoại.
366
00:23:42,631 --> 00:23:47,219
Cô có tin cai tù còn không thèm
mang cho chúng tôi cây đàn khác?
367
00:23:47,219 --> 00:23:48,554
Hết giờ!
368
00:23:48,554 --> 00:23:50,097
Tôi vẫn còn thời gian.
369
00:23:50,097 --> 00:23:53,433
- Ông chưa kể gì với tôi cả.
- Không đúng. Cô không nghe đấy thôi.
370
00:23:54,059 --> 00:23:55,185
Thời gian của cô đã hết.
371
00:23:56,436 --> 00:23:59,273
Làm ơn nói cho tôi điều gì đi.
Điều gì hữu ích.
372
00:23:59,273 --> 00:24:01,608
Tôi có thể nói nhiều hơn,
nhưng tôi sẽ cần đổi lại một thứ.
373
00:24:01,608 --> 00:24:02,985
- Thứ gì?
- Một cây đàn piano.
374
00:24:02,985 --> 00:24:04,403
Một cây đàn piano?
375
00:24:05,153 --> 00:24:07,573
Lúc đó, tôi sẽ cho cô biết
mọi điều cô cần.
376
00:24:07,573 --> 00:24:09,700
Tôi không nghĩ có thể kiếm cho ông
một cây piano.
377
00:24:09,700 --> 00:24:14,538
Vậy thì tôi không nghĩ
tôi giúp được cô, cô cảnh sát.
378
00:24:33,140 --> 00:24:34,808
- Chào cô.
- Chào anh.
379
00:24:35,934 --> 00:24:37,186
Ta đi chứ?
380
00:24:41,148 --> 00:24:42,482
Mọi việc ổn chứ?
381
00:24:43,692 --> 00:24:46,028
Bà tôi muốn tôi đi ăn tối
với anh hàng xóm.
382
00:24:46,820 --> 00:24:48,113
Bà muốn tôi có bạn trai.
383
00:24:51,617 --> 00:24:52,618
Được rồi.
384
00:24:55,370 --> 00:25:00,083
Bà thật tốt vì lo lắng
về chuyện yêu đương của cô, nhỉ?
385
00:25:02,503 --> 00:25:03,670
Còn cô?
386
00:25:04,630 --> 00:25:05,923
Cô có muốn không?
387
00:25:07,382 --> 00:25:08,842
Tôi đã từ chối.
388
00:25:11,595 --> 00:25:12,971
Thật tuyệt, đúng không?
389
00:25:13,847 --> 00:25:16,517
Chúng ta không biết gu của bà...
390
00:25:18,352 --> 00:25:21,438
Cô không thích anh hàng xóm à?
Anh ta xấu à?
391
00:25:22,022 --> 00:25:24,066
Anh có muốn đi ăn tối với tôi
ngày mai không?
392
00:25:25,275 --> 00:25:26,276
Tôi ư?
393
00:25:29,863 --> 00:25:33,867
Có. Có chứ. Tất nhiên rồi.
394
00:25:50,050 --> 00:25:51,051
Anh không được vào.
395
00:25:51,552 --> 00:25:52,678
Tại sao? Xảy ra chuyện gì thế?
396
00:25:55,013 --> 00:25:57,432
Em sẽ không nói dối các con
về chúng ta nữa.
397
00:25:59,226 --> 00:26:04,022
Sao sáng nay anh vừa dễ thương thế
rồi lại đâm vào lưng em một nhát như vậy?
398
00:26:04,565 --> 00:26:07,526
Sao anh có thể... Cái gì?
Em đang nói gì vậy?
399
00:26:07,526 --> 00:26:10,654
Đừng vờ ngây thơ, Alejandro.
Anh cử Jerónimo đến dọa em.
400
00:26:10,654 --> 00:26:11,822
Em điên à?
401
00:26:12,447 --> 00:26:14,825
Em nghĩ anh cử...
Anh chẳng cử ai đến đâu hết.
402
00:26:14,825 --> 00:26:16,243
Em không tin anh.
403
00:26:16,827 --> 00:26:19,121
Anh ta đã... Anh ta nói gì với em? Nói gì?
404
00:26:19,121 --> 00:26:22,165
Anh không thấy những người duy nhất
tổn thương là các con à?
405
00:26:22,666 --> 00:26:23,667
Anh ta đã làm gì?
406
00:26:23,667 --> 00:26:25,961
Và anh sẽ yêu cầu quan tòa bắt em bỏ việc?
407
00:26:26,461 --> 00:26:29,548
Bắt em bỏ việc?
Anh không làm thế! Anh thề!
408
00:26:29,548 --> 00:26:32,926
- Anh có nói với Jerónimo hay không?
- Có. Anh có nói với Jerónimo.
409
00:26:32,926 --> 00:26:34,761
Anh ta đến gặp anh ở khách sạn. María!
410
00:26:34,761 --> 00:26:37,806
Mọi luật lệ đứng về phía anh
em cũng không quan tâm!
411
00:26:37,806 --> 00:26:39,266
Em không quan tâm em phải làm gì.
412
00:26:39,266 --> 00:26:40,934
- Em không nghe anh.
- Em không quan tâm!
413
00:26:40,934 --> 00:26:44,021
Nếu anh cứ dứt khoát như thế,
anh sẽ mất em vĩnh viễn!
414
00:26:44,021 --> 00:26:46,982
Em có nghe không?
Anh không bảo Jerónimo làm...
415
00:26:46,982 --> 00:26:51,069
Thực ra, cuối tuần này, chúng ta sẽ
báo cho các con rằng chúng ta li thân.
416
00:26:51,069 --> 00:26:52,404
María, thôi nào!
417
00:26:57,534 --> 00:26:59,828
Do cuộc họp báo hôm qua,
418
00:26:59,828 --> 00:27:04,917
đồn đang ngập việc, nên hôm nay,
các cô sẽ trực đường dây nóng
419
00:27:05,792 --> 00:27:09,129
và nói chuyện với
bất cứ người báo tin nào đến đồn.
420
00:27:12,841 --> 00:27:14,134
Được rồi, xem nào.
421
00:27:14,676 --> 00:27:17,262
Tôi muốn mọi tin nhắn được phân loại
thành ba chồng.
422
00:27:18,347 --> 00:27:21,642
Chồng một, mọi manh mối
mà các thám tử nên theo dấu.
423
00:27:22,309 --> 00:27:24,269
Những phụ nữ mới mất tích,
424
00:27:24,853 --> 00:27:28,315
bất cứ ai nhìn thấy hoặc nghe thấy
điều gì đó liên quan đến 169.
425
00:27:28,941 --> 00:27:31,068
Bọn thích xem ảnh khiêu dâm,
bọn biến thái và tương tự.
426
00:27:31,568 --> 00:27:35,155
Các vụ không liên quan đến Kẻ Thoát Y
thuộc chồng số hai.
427
00:27:36,323 --> 00:27:41,828
Và bất cứ kẻ điên hay lập dị nào
đùa giỡn, làm mất thì giờ, chồng ba.
428
00:27:43,830 --> 00:27:44,915
Có ai hỏi gì không?
429
00:27:46,583 --> 00:27:47,584
Xử lí đi.
430
00:27:51,380 --> 00:27:52,506
María đâu?
431
00:27:52,506 --> 00:27:56,134
Cảnh sát de la Torre sẽ đến muộn
vì lí do cá nhân.
432
00:27:57,302 --> 00:28:00,556
Các em không thấy
công việc của bố mình thú vị sao?
433
00:28:00,556 --> 00:28:03,141
Có ạ, thưa cô.
434
00:28:05,269 --> 00:28:07,354
Xin chào. Mọi người khỏe chứ?
435
00:28:07,354 --> 00:28:10,691
Chào mẹ de la Torre.
Cô đến đây với chồng à?
436
00:28:10,691 --> 00:28:11,942
Tôi e là không.
437
00:28:12,484 --> 00:28:16,196
Ở chỗ làm có việc,
nhưng tôi sẽ thế chỗ anh ấy.
438
00:28:18,198 --> 00:28:20,325
Vâng. Thế cũng được.
439
00:28:20,951 --> 00:28:21,952
Tuyệt lắm.
440
00:28:25,122 --> 00:28:30,669
Ông bố tiếp theo, hãy chào đón
bố Capellini, bố của Cassandra.
441
00:28:30,669 --> 00:28:31,962
Chú ấy là luật sư.
442
00:28:37,509 --> 00:28:39,178
Chào các cháu.
443
00:28:39,178 --> 00:28:41,430
Chào chú ạ.
444
00:28:41,430 --> 00:28:44,725
Chú là Diego Capellini và chú là luật sư.
445
00:28:48,312 --> 00:28:50,856
Sở cảnh sát Thành phố Mexico đây.
446
00:28:52,441 --> 00:28:55,444
Xin thứ lỗi, Cảnh sát. Tôi sẽ nối máy.
447
00:28:56,236 --> 00:28:58,614
Sở Cảnh sát Thành phố Mexico.
448
00:28:58,614 --> 00:28:59,823
Cô không nhớ à?
449
00:28:59,823 --> 00:29:02,576
Rõ ràng là chúng ta chẳng thể làm gì.
Cô có thấy thành phố này lớn thế nào?
450
00:29:02,576 --> 00:29:04,828
- Tên đáng ghét!
- Xin chào.
451
00:29:04,828 --> 00:29:08,916
Đó là cuộc hội họp của những kẻ
thờ Xa tăng ở Công viên La Viga
452
00:29:08,916 --> 00:29:10,918
để nghe thứ âm nhạc thờ Quỷ dữ.
453
00:29:10,918 --> 00:29:12,836
Sở Cảnh sát Thành phố Mexico.
454
00:29:12,836 --> 00:29:16,256
Có một gã đàn ông đang la hét
những lời tục tĩu với các phụ nữ đi qua.
455
00:29:16,256 --> 00:29:18,300
Bạn gái tôi nghĩ
bố dượng cô ấy là Kẻ Thoát Y.
456
00:29:18,300 --> 00:29:20,886
Cô ấy khóc suốt, nhưng lần này là quá mức.
457
00:29:20,886 --> 00:29:22,554
Cái cô ấy cần là bạn trai mới.
458
00:29:23,096 --> 00:29:25,140
Ông có chắc mùi đó
bay ra từ căn hộ của ông ta?
459
00:29:25,140 --> 00:29:26,433
Tôi có hút cần sa đâu.
460
00:29:26,433 --> 00:29:29,102
Tôi nghĩ
người bán thịt cho tôi là Kẻ Thoát Y.
461
00:29:29,102 --> 00:29:30,395
Làm sao bà biết đó là ông ta?
462
00:29:30,395 --> 00:29:34,608
Ông ta kì quặc và kín đáo,
và ông ta tóc dài.
463
00:29:34,608 --> 00:29:37,528
Để tóc dài không biến ta
thành kẻ sát nhân, thưa bà.
464
00:29:37,528 --> 00:29:38,946
Chuyện đó xảy ra khi nào?
465
00:29:39,530 --> 00:29:40,697
Bảy năm trước.
466
00:29:42,282 --> 00:29:47,037
Hắn tấn công em họ tôi,
và hắn gọi phụ nữ là rắn độc.
467
00:29:47,037 --> 00:29:50,082
Rắn độc? Như lá thư trên báo.
468
00:29:50,082 --> 00:29:51,458
Chính là suy nghĩ của tôi.
469
00:29:52,584 --> 00:29:55,462
Hắn cũng nói phụ nữ không nên làm việc.
470
00:29:55,462 --> 00:29:56,547
Xin chờ chút.
471
00:30:02,594 --> 00:30:04,096
Đó là manh mối đáng tin cậy.
472
00:30:04,721 --> 00:30:06,014
Vô dụng. Chồng số ba.
473
00:30:06,557 --> 00:30:08,559
Tại sao? Vì cô ấy không biết tên hắn?
474
00:30:08,559 --> 00:30:11,353
Vì trước hết, cô ta có thể là gái điếm,
475
00:30:11,353 --> 00:30:13,814
và đó không phải tiểu sử nạn nhân
của Kẻ Thoát Y.
476
00:30:14,314 --> 00:30:18,569
Thứ hai, đó là bảy năm trước,
rất lâu trước khi hắn bắt đầu giết.
477
00:30:19,695 --> 00:30:20,696
Chồng số ba.
478
00:30:20,696 --> 00:30:25,033
Còn bây giờ là mẹ của Alex,
mẹ María de la Torre.
479
00:30:34,751 --> 00:30:35,752
Xin cảm ơn.
480
00:30:36,461 --> 00:30:37,462
Chào các cháu.
481
00:30:38,589 --> 00:30:39,631
Tên cô là María.
482
00:30:41,258 --> 00:30:43,719
Cô không chỉ là mẹ của Alex,
483
00:30:43,719 --> 00:30:46,346
cô còn là một cảnh sát.
484
00:30:47,097 --> 00:30:48,307
Các cháu biết chứ?
485
00:30:48,307 --> 00:30:53,979
Hồi cô ở tuổi các cháu,
đó là ước mơ lớn nhất của cô.
486
00:30:55,105 --> 00:30:57,065
Và khi lớn lên,
487
00:30:57,691 --> 00:31:02,154
mọi người bắt đầu bảo
cô phải gạt ước mơ của mình sang một bên.
488
00:31:02,821 --> 00:31:05,199
Rằng cô chỉ có thể là vợ hoặc là mẹ.
489
00:31:06,366 --> 00:31:07,576
Và cô đã nghe lời họ.
490
00:31:08,702 --> 00:31:12,748
Cho đến một ngày,
cuộc sống mang đến một sự kiện cảnh báo.
491
00:31:15,292 --> 00:31:16,418
Một sự kiện đau thương.
492
00:31:18,337 --> 00:31:21,465
Rồi cô nhớ ra mình từng là ai...
493
00:31:23,759 --> 00:31:25,469
và mình từng muốn trở thành ai.
494
00:31:26,261 --> 00:31:30,766
Nên, nếu bất cứ ai trong các cháu,
dù là trai hay gái,
495
00:31:31,558 --> 00:31:35,479
mơ trở thành phi hành gia, lính cứu hỏa,
496
00:31:35,479 --> 00:31:39,858
ngôi sao điện ảnh hay cảnh sát,
cứ mơ ước nhé.
497
00:31:40,609 --> 00:31:43,487
Đừng để ai bảo các cháu không được mơ ước.
498
00:31:47,074 --> 00:31:48,742
Các cháu có biết
cô học được điều đó khi nào không?
499
00:31:49,910 --> 00:31:52,496
Vào ngày cuối cùng
huấn luyện trở thành cảnh sát,
500
00:31:52,496 --> 00:31:55,082
khi mà, bất chấp nỗi sợ hãi,
501
00:31:55,749 --> 00:32:00,128
cô dám nhảy ra khỏi một chiếc máy bay
đang bay ở độ cao hơn 3.000 mét.
502
00:32:04,299 --> 00:32:05,425
Có ai hỏi gì không?
503
00:32:07,803 --> 00:32:10,973
Cô từng sợ nhảy khỏi máy bay à?
504
00:32:11,890 --> 00:32:14,351
Rất sợ. Nhưng cuối cùng...
505
00:32:14,351 --> 00:32:15,435
Alex.
506
00:32:17,104 --> 00:32:18,313
Gì?
507
00:32:18,313 --> 00:32:20,023
Tớ nghĩ mẹ cậu thật thú vị.
508
00:32:23,110 --> 00:32:24,111
Mẹ.
509
00:32:31,118 --> 00:32:32,119
Con cảm ơn mẹ.
510
00:32:33,871 --> 00:32:34,872
Chúc mẹ may mắn.
511
00:32:35,372 --> 00:32:36,373
Cảm ơn con.
512
00:32:40,210 --> 00:32:42,004
María. María, hết.
513
00:32:43,547 --> 00:32:45,799
Gì vậy? María đây. Hết.
514
00:32:46,341 --> 00:32:48,552
Đến đi. Ángeles tìm thấy một thứ.
515
00:32:49,261 --> 00:32:50,721
Tôi cứ nghĩ các cô sẽ nói tôi điên
516
00:32:50,721 --> 00:32:52,681
vì nghĩ đó là Kẻ Thoát Y.
517
00:32:53,265 --> 00:32:54,808
Chuyện từ lâu lắm rồi.
518
00:32:54,808 --> 00:32:56,935
Bao lâu không quan trọng.
519
00:32:57,519 --> 00:32:59,313
Qua điện thoại, cô không nói
520
00:32:59,313 --> 00:33:01,398
nghề nghiệp của Alicia, em họ cô.
521
00:33:01,398 --> 00:33:02,649
Tôi không nói.
522
00:33:03,817 --> 00:33:05,819
Cô ấy kiếm tiền bằng cách gì
không quan trọng, đúng không?
523
00:33:06,320 --> 00:33:08,113
Cô có thể nói thật với chúng tôi, Laura.
524
00:33:09,865 --> 00:33:13,160
Chúng tôi đến đây không phải
phán xét hay bắt em họ cô.
525
00:33:13,702 --> 00:33:14,828
Chúng tôi đến đây để giúp cô.
526
00:33:17,706 --> 00:33:19,374
Cô ấy làm gái điếm.
527
00:33:24,630 --> 00:33:25,964
Gần Đại lộ Sullivan.
528
00:33:27,257 --> 00:33:28,425
Hắn đón cô ấy ở đó.
529
00:33:30,677 --> 00:33:35,307
Hắn mời cô ấy tu rượu trong chai
và cô ấy vờ uống.
530
00:33:36,016 --> 00:33:37,851
Rất thông minh.
531
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Có lẽ đó là thứ cứu mạng cô ấy.
532
00:33:43,524 --> 00:33:47,778
Hắn trói cô ấy bằng dây thừng
và vòng tay quanh cổ cô ấy...
533
00:33:49,988 --> 00:33:52,783
...và nói phụ nữ không nên làm việc.
534
00:33:55,744 --> 00:33:58,747
Lúc đó, cô ấy đá hắn
và cố gắng ra khỏi xe,
535
00:33:59,790 --> 00:34:01,917
và chạy trốn với đôi tay bị trói.
536
00:34:03,460 --> 00:34:05,420
Cô ấy chạy cho tới khi không thể chạy nữa.
537
00:34:06,713 --> 00:34:08,882
Cô có biết chúng tôi có thể tìm
em họ cô ở đâu không?
538
00:34:09,382 --> 00:34:10,842
Chúng tôi cần nói chuyện với cô ấy.
539
00:34:11,885 --> 00:34:12,886
Tôi không biết.
540
00:34:12,886 --> 00:34:18,475
Vài tháng sau,
cô ấy chuyển lên phía bắc tới Juárez.
541
00:34:20,978 --> 00:34:25,315
Vậy là, một gã đàn ông công khai
tiết lộ ý kiến của mình với một gái điếm
542
00:34:25,315 --> 00:34:29,110
có vẻ không phải cái gã thận trọng
không bao giờ để lại một dấu vân tay.
543
00:34:29,110 --> 00:34:31,029
Đó là nhận xét rất có lí.
544
00:34:31,780 --> 00:34:33,782
Có vẻ như không phải một người.
545
00:34:34,366 --> 00:34:36,326
Tôi nghĩ có thể là một người.
546
00:34:36,326 --> 00:34:40,496
Người không biết chơi piano
cũng có thể trở thành người biết chơi.
547
00:34:41,206 --> 00:34:43,750
Ta nên nói chuyện với Gerardo.
548
00:34:44,501 --> 00:34:45,752
Và nói gì với anh ta?
549
00:34:46,545 --> 00:34:49,590
Rằng chúng ta đi theo một manh mối
mà Lozano bảo không được theo à?
550
00:34:50,299 --> 00:34:53,051
Rằng chúng ta nói chuyện với một người
không phải là nhân chứng,
551
00:34:53,051 --> 00:34:55,846
nhưng nhân chứng thật là cô em họ
mà bảy năm nay cô ta không gặp?
552
00:34:55,846 --> 00:34:58,640
Vậy thì hãy tìm bằng chứng chắc chắn.
553
00:34:58,640 --> 00:35:01,226
Vì tôi chán cảm thấy không phải cảnh sát,
554
00:35:02,352 --> 00:35:06,148
chán mặc đồng phục này chỉ để pha cà phê,
555
00:35:06,690 --> 00:35:10,027
chán lén lút điều tra sau lưng anh tôi,
người còn không nói chuyện với tôi,
556
00:35:10,027 --> 00:35:12,905
và bố tôi,
người còn coi như tôi không tồn tại.
557
00:35:16,283 --> 00:35:18,744
Tôi nghĩ ta nên cho mọi người
biết về chúng ta.
558
00:35:21,121 --> 00:35:24,458
Chúng ta cần tiếp cận
hồ sơ các vụ án chưa được phá.
559
00:35:24,458 --> 00:35:28,045
Đó là cách duy nhất để tìm
các nạn nhân có thể khác.
560
00:35:28,045 --> 00:35:30,047
Nhưng những hồ sơ đó được cất kín.
561
00:35:33,383 --> 00:35:37,804
Nơi này an toàn, nhất là đối với
kiểu công việc mà các anh sẽ làm.
562
00:35:38,764 --> 00:35:42,017
Người quen của các nạn nhân biết gì đó,
và lũ khốn đó sẽ nói,
563
00:35:42,017 --> 00:35:43,644
cách này hay cách khác.
564
00:35:44,186 --> 00:35:45,562
Aquileo Mata,
565
00:35:45,562 --> 00:35:48,357
bảo vệ bể bơi
nơi Nora Menéndez từng làm việc.
566
00:35:48,357 --> 00:35:50,108
Nạn nhân số năm.
567
00:35:55,280 --> 00:35:57,366
Jorge Armando Pérez, nhân viên y tế.
568
00:35:58,075 --> 00:36:02,037
Anh ta làm cùng ca với Pilar Valdez,
nạn nhân số hai.
569
00:36:06,124 --> 00:36:07,501
Hãy nhìn căn bếp.
570
00:36:14,466 --> 00:36:16,969
Bruno Argüelles, chủ quán
571
00:36:16,969 --> 00:36:19,179
nơi Paola Machado làm việc...
572
00:36:19,179 --> 00:36:22,474
- Ông Argüelles. Đi với tôi.
- ...Nạn nhân số sáu.
573
00:36:22,474 --> 00:36:26,854
Félix Jimenez, quản lí nhà máy dệt
nơi Lucía Martínez làm việc...
574
00:36:26,854 --> 00:36:28,063
...Nạn nhân số ba.
575
00:36:28,981 --> 00:36:31,942
Gerardo đi cả ngày
và không trả lời bộ đàm.
576
00:36:32,693 --> 00:36:34,111
Cô không biết anh ấy ở đâu à?
577
00:36:34,111 --> 00:36:37,739
Không, Gabina. Sáng nay anh ấy đi
cùng các anh khác của cô và Díaz.
578
00:36:38,824 --> 00:36:40,659
- Và không ai trong số họ trả lời?
- Không.
579
00:36:40,659 --> 00:36:43,287
Trong sổ không có thông tin gì
về anh ấy hay Gilberto.
580
00:36:43,287 --> 00:36:44,663
Kì quặc thật.
581
00:36:44,663 --> 00:36:49,835
Kì thật. Nếu tin này hữu ích,
tôi đã đưa thuốc của Gerardo cho Lozano.
582
00:36:50,419 --> 00:36:51,962
Có lẽ anh ta sẽ mang thuốc cho anh ấy.
583
00:36:51,962 --> 00:36:54,047
Phải rồi. Cảm ơn cô.
584
00:36:54,047 --> 00:36:56,633
- Cảm ơn cả cô nữa.
- Chúc buổi tối vui vẻ.
585
00:37:04,266 --> 00:37:06,226
- Tôi không biết.
- Sao ông có thể không biết gì?
586
00:37:06,226 --> 00:37:08,187
Ông đã làm gì cô ấy?
Ông đã làm gì Paola Machado?
587
00:37:08,187 --> 00:37:10,189
- Không làm gì!
- Nói ngay!
588
00:37:20,115 --> 00:37:21,366
Đồ khốn!
589
00:37:24,411 --> 00:37:25,495
Làm ơn dừng lại.
590
00:37:32,044 --> 00:37:33,253
Khai nữa đi.
591
00:37:36,715 --> 00:37:38,425
Cái quái gì đây, Herrera?
592
00:37:40,844 --> 00:37:42,054
Ông làm gì ở đây vậy, sếp?
593
00:37:42,054 --> 00:37:46,058
Không. Anh đang làm gì ở đây, đồ khốn?
Anh tưởng tôi sẽ không biết à?
594
00:37:46,808 --> 00:37:49,228
Ông nói ông muốn kết quả, đúng không?
595
00:37:49,228 --> 00:37:51,438
Nhưng không phải như thế này, đồ khốn.
596
00:37:52,564 --> 00:37:55,234
Chấm dứt trò này đi. Đó là lệnh.
597
00:37:55,734 --> 00:37:58,278
Ông nói ông tin tôi.
598
00:37:58,278 --> 00:37:59,446
Phải, tôi biết, nhưng...
599
00:37:59,446 --> 00:38:04,701
Ông nói... ông hoàn toàn
tin ở cơ quan mà ông điều hành
600
00:38:05,619 --> 00:38:09,373
và phương pháp của nó.
601
00:38:09,373 --> 00:38:11,542
Nên nếu ông sẽ không sa thải tôi...
602
00:38:17,130 --> 00:38:18,632
thì để tôi làm việc của mình đi.
603
00:38:27,349 --> 00:38:29,059
Anh đang thúc vụ Andrés López.
604
00:38:30,185 --> 00:38:32,980
Cảnh sát nghĩ Kẻ Thoát Y đã giết anh ta
vì xe của anh ta,
605
00:38:32,980 --> 00:38:35,107
nhưng anh cảm thấy có lí do khác.
606
00:38:35,607 --> 00:38:39,403
Nghe cái này nhé. Anh ta làm việc ở
nhà máy sản xuất người nộm khi bị giết.
607
00:38:40,070 --> 00:38:43,240
Đó, anh ta có bạn gái
biến mất vào ngày xảy ra án mạng.
608
00:38:43,740 --> 00:38:46,285
Anh có hồ sơ và ảnh của cô ta đây,
và đoán được gì không?
609
00:38:46,285 --> 00:38:49,913
Cô ta là nạn nhân đầu tiên của Kẻ Thoát Y,
người chưa từng được nhận dạng.
610
00:38:49,913 --> 00:38:51,665
Anh nói gì vậy? Điều đó quan trọng đấy.
611
00:38:52,457 --> 00:38:56,503
Phải, anh chắc chắn nó liên quan đến
nhà máy sản xuất người nộm.
612
00:38:57,588 --> 00:38:59,089
Tại sao? Sao anh nghĩ thế?
613
00:38:59,089 --> 00:39:01,049
Anh không biết,
nhưng anh có cảm giác họ biết nhau.
614
00:39:02,342 --> 00:39:06,805
Cả cái xe bị đánh cắp đầu tiên được dùng
và nạn nhân đầu tiên đều từ đó mà ra.
615
00:39:07,723 --> 00:39:09,516
Anh sẽ nói hết với em sau.
616
00:39:09,516 --> 00:39:11,852
Một giờ nữa gặp em ở nhà nhé. Yêu em.
617
00:39:17,024 --> 00:39:18,150
A lô?
618
00:39:18,150 --> 00:39:19,610
Mẹ, mẹ khỏe chứ?
619
00:39:20,152 --> 00:39:21,612
Mọi việc ổn cả.
620
00:39:22,571 --> 00:39:24,865
Mẹ có thể ở lại với bọn trẻ
lâu hơn một chút không?
621
00:39:25,908 --> 00:39:27,409
Được.
622
00:39:28,577 --> 00:39:31,288
Tại sao con bán đàn piano?
623
00:39:31,288 --> 00:39:32,539
Vì không ai chơi cả.
624
00:39:32,539 --> 00:39:34,082
Nhưng nó là của Alejandro.
625
00:39:34,625 --> 00:39:39,463
Vâng, nhưng mà
nó chiếm nhiều không gian quá.
626
00:39:40,506 --> 00:39:41,507
Cảm ơn mẹ.
627
00:40:45,654 --> 00:40:47,072
Nhận lấy!
628
00:40:47,072 --> 00:40:49,741
Nào, đồ khốn! Nói đi!
629
00:40:53,287 --> 00:40:54,955
Mày sẽ thở chứ?
630
00:40:56,081 --> 00:40:59,376
Tại sao mày thở? Mày thích nếm máu chứ?
631
00:41:01,962 --> 00:41:02,963
Đồ khốn.
632
00:41:04,339 --> 00:41:08,969
- Đủ rồi. Đủ rồi.
- Gì? Đủ cái gì?
633
00:41:10,554 --> 00:41:11,972
Đủ cái gì?
634
00:41:12,514 --> 00:41:15,392
- Tôi đã ngủ với cô ấy.
- Beto, dừng lại.
635
00:41:16,852 --> 00:41:18,979
Tại sao ông giấu việc này?
636
00:41:19,938 --> 00:41:22,274
Tại sao ông không nói gì
về cuộc tình của ông và Lucy?
637
00:41:22,274 --> 00:41:23,650
Vì tôi đã có vợ.
638
00:41:25,777 --> 00:41:27,112
Tôi có con.
639
00:41:33,160 --> 00:41:36,872
Nhưng tôi đã chấm dứt.
Tôi đã chấm dứt với cô ấy.
640
00:41:36,872 --> 00:41:39,124
- Ừ hứ?
- Tôi không làm gì khác với cô ấy.
641
00:41:39,124 --> 00:41:40,209
Tại sao?
642
00:41:40,209 --> 00:41:41,919
Cô ấy đã kiếm được bạn trai.
643
00:41:43,962 --> 00:41:49,426
Tôi nghe thấy cô ấy nói qua điện thoại
trong xưởng vào đêm cô ấy chết.
644
00:41:50,969 --> 00:41:54,515
Họ lên kế hoạch. Họ định đi gặp nhau.
645
00:41:55,265 --> 00:41:56,475
Ở đâu?
646
00:41:57,184 --> 00:41:59,228
Ở một quán bar hay nhà hàng.
Tôi không biết.
647
00:42:00,854 --> 00:42:03,023
Đó là quán tên là Thiên Đường.
648
00:42:05,275 --> 00:42:06,693
CÁC VỤ ÁN CHƯA ĐƯỢC PHÁ
649
00:42:11,657 --> 00:42:13,408
Ôi trời!
650
00:42:14,493 --> 00:42:17,746
Cô đột nhập vào phòng làm việc của tôi.
Cô lục lọi ngăn kéo của tôi.
651
00:42:18,247 --> 00:42:19,957
Và cô trộm chìa khóa của tôi!
652
00:42:20,999 --> 00:42:22,000
Tha lỗi cho tôi.
653
00:42:22,668 --> 00:42:27,548
Tôi chỉ làm theo lời khuyên của ông
654
00:42:27,548 --> 00:42:30,008
rằng xin tha thứ còn hơn xin phép.
655
00:42:30,843 --> 00:42:33,470
Và tôi nghĩ, nếu tôi tìm được bằng chứng...
656
00:42:33,470 --> 00:42:35,138
María, cô đúng là không biết điểm dừng.
657
00:42:36,473 --> 00:42:38,350
Người như cô phải chịu hậu quả ở đây.
658
00:42:38,851 --> 00:42:41,937
Nên, về nhà và bảo chồng cô rằng
cuộc phiêu lưu của cô chấm dứt.
659
00:42:42,521 --> 00:42:44,940
Mai đừng quay lại nữa. Cô bị sa thải.
660
00:42:45,691 --> 00:42:48,068
Đưa tôi chìa khóa. Ngay!
661
00:42:53,490 --> 00:42:56,034
Nạn nhân số một không phải
nạn nhân đầu tiên của Kẻ Thoát Y.
662
00:42:56,034 --> 00:42:56,952
María.
663
00:42:56,952 --> 00:42:59,788
Có thể có nhiều nạn nhân
mà chúng ta chưa biết.
664
00:43:00,289 --> 00:43:04,793
Có thể hắn đã không thận trọng với
một nạn nhân và để lại bằng chứng.
665
00:43:04,793 --> 00:43:07,880
Cho tôi bằng chứng. Cô có không?
666
00:43:09,089 --> 00:43:10,090
Không.
667
00:43:11,675 --> 00:43:12,676
Tạm biệt.
668
00:43:30,903 --> 00:43:33,155
Ông đúng là phiền toái, Emilio.
Không tin nổi.
669
00:43:33,155 --> 00:43:35,240
- Xin lỗi, Tổng thống.
- Ông bắt được hắn chưa?
670
00:43:37,326 --> 00:43:39,203
Đó chính là lí do tôi đến đây.
671
00:43:39,203 --> 00:43:40,287
Ông muốn gì?
672
00:43:42,497 --> 00:43:46,502
Cảnh sát đang bắt giữ và tra tấn người,
673
00:43:46,502 --> 00:43:49,755
và việc của tôi là thay đổi cảnh sát...
674
00:43:49,755 --> 00:43:53,425
Không. Việc của ông là
thay đổi hình ảnh của cảnh sát.
675
00:43:54,301 --> 00:43:57,304
Giờ việc của ông là bắt Kẻ Thoát Y.
676
00:43:58,639 --> 00:44:00,557
Ông biết tại sao
tôi được ngồi ở vị trí này?
677
00:44:01,725 --> 00:44:06,188
Vì khi chuyện trở nên nghiêm trọng,
tôi đã làm việc phải làm.
678
00:44:15,489 --> 00:44:16,573
Cô làm gì ở đây?
679
00:44:17,241 --> 00:44:20,327
Tôi biết cô sợ dùng tên thật
trong báo cáo.
680
00:44:23,080 --> 00:44:25,749
Khi cô kể cho chúng tôi về chuyện xảy ra,
681
00:44:25,749 --> 00:44:27,626
tôi thấy cô bóp cổ tay mình
682
00:44:28,836 --> 00:44:30,838
như thể cô đang nhớ lại
điều hắn đã làm với cô.
683
00:44:34,550 --> 00:44:35,926
Cả hai ta đều muốn một điều,
684
00:44:37,761 --> 00:44:40,138
rằng không ai khác
phải chịu điều cô đã chịu đựng.
685
00:44:41,849 --> 00:44:46,186
Và vì thế, cô phải nộp đơn kiện
dùng tên thật của mình.
686
00:44:46,854 --> 00:44:48,897
Đó là cách duy nhất
chúng tôi có thể dùng nó.
687
00:44:48,897 --> 00:44:53,110
- Tôi có chồng và con trai.
- Toño, bữa tối xong rồi.
688
00:44:53,110 --> 00:44:57,698
Họ không biết về quá khứ của tôi,
và tôi không muốn họ phát hiện ra.
689
00:44:58,824 --> 00:45:00,284
Giá mà tôi giúp được, nhưng...
690
00:45:00,284 --> 00:45:01,368
Tôi hiểu.
691
00:45:03,704 --> 00:45:06,832
Nhưng cảnh sát ở đất nước này
chỉ coi trọng hai điều:
692
00:45:07,374 --> 00:45:09,209
lời khai và bằng chứng.
693
00:45:13,755 --> 00:45:14,882
Chờ ở đây.
694
00:45:15,382 --> 00:45:16,383
Vâng.
695
00:45:25,642 --> 00:45:27,144
- María?
- Đội trưởng,
696
00:45:27,853 --> 00:45:29,479
Tôi phải cho ông xem một thứ.
697
00:45:30,230 --> 00:45:31,231
Xin lỗi.
698
00:45:31,815 --> 00:45:32,858
Vào đi.
699
00:45:33,483 --> 00:45:37,237
Tôi cần bình tĩnh lại.
Tôi uống một ly được chứ?
700
00:45:38,113 --> 00:45:39,114
Được.
701
00:45:46,705 --> 00:45:49,041
Nếu cô đến để xin làm việc lại...
702
00:45:52,002 --> 00:45:54,129
thì cô đang phí thì giờ.
703
00:46:00,385 --> 00:46:01,595
Cái gì vậy?
704
00:46:01,595 --> 00:46:04,139
Bằng chứng từ một phụ nữ
bị tấn công từ bảy năm trước
705
00:46:04,139 --> 00:46:07,684
bởi một người đàn ông nói phụ nữ
là rắn độc và hắn sẽ giết tất cả bọn họ.
706
00:46:07,684 --> 00:46:09,311
Nhưng cô ấy đã thoát được.
707
00:46:09,311 --> 00:46:11,188
Hắn trói cô ấy bằng sợi dây thừng này.
708
00:46:15,984 --> 00:46:19,571
"Nạn nhân số một không phải là
nạn nhân đầu tiên của Kẻ Thoát Y".
709
00:46:19,571 --> 00:46:20,822
Hắn đã tập luyện.
710
00:46:22,074 --> 00:46:23,325
Có vẻ như thế.
711
00:46:25,410 --> 00:46:26,620
Tôi vẫn bị sa thải à?
712
00:46:29,748 --> 00:46:30,749
Hôm nay thì không.
713
00:46:40,342 --> 00:46:43,136
Cô có biết phẩm chất lớn nhất
ở một thám tử là gì không?
714
00:46:44,346 --> 00:46:45,347
Là gì?
715
00:46:46,139 --> 00:46:47,140
Là không bỏ cuộc.
716
00:46:49,518 --> 00:46:51,270
Cô có biết nhược điểm lớn nhất của họ
là gì không?
717
00:46:52,604 --> 00:46:53,772
Cũng là không bỏ cuộc?
718
00:46:53,772 --> 00:46:54,857
Chính xác.
719
00:46:57,025 --> 00:46:58,026
Làm rất tốt.
720
00:47:07,911 --> 00:47:09,162
Cảm ơn, Đội trưởng.
721
00:47:10,539 --> 00:47:11,665
Tại sao?
722
00:47:12,416 --> 00:47:13,834
Vì đã đẩy tôi khỏi máy bay.
723
00:47:16,003 --> 00:47:17,796
Vì cho tôi thấy được khả năng của mình.
724
00:47:20,048 --> 00:47:21,133
Vì đã tin ở tôi.
725
00:47:42,613 --> 00:47:43,780
Không.
726
00:47:44,907 --> 00:47:46,742
Không, tôi xin lỗi.
727
00:47:47,326 --> 00:47:48,702
Tha thứ cho tôi.
728
00:47:48,702 --> 00:47:49,786
Tôi không...
729
00:47:53,248 --> 00:47:54,416
Tôi phải đi.
730
00:47:55,876 --> 00:47:56,877
Ừ, được.
731
00:47:59,922 --> 00:48:01,173
Hẹn gặp cô ngày mai, María.
732
00:48:06,094 --> 00:48:07,095
Tôi đang li thân.
733
00:48:08,514 --> 00:48:11,850
- Tôi hiểu.
- Li thân không giống li dị.
734
00:48:12,726 --> 00:48:13,727
Đúng vậy.
735
00:48:14,811 --> 00:48:15,812
Hẹn gặp ông ngày mai.
736
00:49:50,199 --> 00:49:51,200
Có tiến triển gì không?
737
00:49:58,540 --> 00:50:01,335
Emilio Escobedo? Cảnh sát trưởng?
738
00:50:02,753 --> 00:50:05,631
- Đúng.
- Cút đi, đồ khốn.
739
00:50:18,310 --> 00:50:21,480
Ai là đồ khốn?
740
00:50:22,231 --> 00:50:23,899
Thằng khốn!
741
00:50:25,067 --> 00:50:26,652
Thằng khốn!
742
00:50:34,868 --> 00:50:35,869
Jero.
743
00:50:38,664 --> 00:50:40,749
Anh bị cái quái gì thế?
744
00:50:40,749 --> 00:50:42,084
Đừng giúp tôi!
745
00:50:42,084 --> 00:50:44,545
Và để María yên!
746
00:50:44,545 --> 00:50:45,712
Nghe tôi chứ?
747
00:50:46,213 --> 00:50:47,339
Nghe tôi chứ?
748
00:51:14,616 --> 00:51:17,619
LỰC LƯỢNG NỮ CẢNH SÁT
749
00:51:19,663 --> 00:51:21,874
MARÍA DE LA TORRE
LỰC LƯỢNG NỮ CẢNH SÁT
750
00:51:23,709 --> 00:51:25,961
GREGORIO CADENAS
NHÀ TÙ LECUMBERRI
751
00:51:28,297 --> 00:51:29,298
Lucas?
752
00:51:37,431 --> 00:51:38,432
Lucas.
753
00:51:40,893 --> 00:51:41,935
Lucas.
754
00:51:54,865 --> 00:51:57,326
Lucas! Lucas!
755
00:51:57,326 --> 00:51:59,578
Lucas! Họ làm gì anh thế này?
756
00:51:59,578 --> 00:52:02,080
Lucas! Lucas!
757
00:52:12,007 --> 00:52:13,300
Làm ơn giúp tôi!
758
00:52:14,218 --> 00:52:15,969
Một xe cấp cứu, chết tiệt!
759
00:52:16,887 --> 00:52:19,139
Một xe cấp cứu, chết tiệt!
760
00:52:43,080 --> 00:52:44,248
Trong tập tiếp theo...
761
00:52:44,248 --> 00:52:47,334
Tôi biết thật khó tin,
nhưng tôi đang cố giúp.
762
00:52:47,334 --> 00:52:48,293
NHÀ TÙ LECUMBERRI
763
00:52:48,293 --> 00:52:50,212
Gửi từ nhà tù Lecumberri.
764
00:52:50,838 --> 00:52:54,049
Cassandra. Bà ấy biết sự thật,
nhưng không ai tin bà ấy.
765
00:52:54,800 --> 00:52:58,929
Cô điều tra một mình thì rất nguy hiểm.
766
00:52:58,929 --> 00:53:01,306
Chúng ta phải tìm hiểu
Goyo đang cố gắng cho ta biết gì.
767
00:53:01,306 --> 00:53:04,434
Khoảng 15 năm trước, một phụ nữ bị giết.
768
00:53:04,434 --> 00:53:06,228
Bà ấy điều hành một trại trẻ mồ côi.
769
00:53:06,228 --> 00:53:07,938
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
770
00:54:32,689 --> 00:54:34,691
Biên dịch: Ngan Tran