1 00:00:53,387 --> 00:00:55,222 Ta không thể làm thế này mãi. 2 00:00:57,182 --> 00:00:59,643 Nhớ là anh gọi cho em trước khi em gọi cho anh. 3 00:00:59,643 --> 00:01:02,813 Anh biết, nhưng đã hơn một tuần và... 4 00:01:03,856 --> 00:01:06,441 Anh không thể. Anh không như thế này. 5 00:01:07,609 --> 00:01:08,777 Tiện quá nhỉ? 6 00:01:08,777 --> 00:01:09,862 Tại sao? 7 00:01:11,196 --> 00:01:15,742 Vì lẽ ra anh có thể gửi đồ cho em trước khi đến nhà em rồi đưa em 8 00:01:15,742 --> 00:01:17,995 - đến bãi đỗ xe chết tiệt để ngủ, Lucas! - Anh sẽ bỏ Clara. 9 00:01:19,371 --> 00:01:20,706 Anh sẽ bỏ Clara. 10 00:01:25,169 --> 00:01:26,545 Chỉ có em và anh, Val. 11 00:01:27,296 --> 00:01:28,839 Vẫn luôn là em và anh. 12 00:01:30,382 --> 00:01:31,383 Anh yêu em. 13 00:01:41,852 --> 00:01:42,853 Xin chào. 14 00:01:43,520 --> 00:01:44,855 Thế nào? Xin chào. 15 00:01:45,355 --> 00:01:46,356 Chào. 16 00:01:47,232 --> 00:01:48,984 {\an8}PHÒNG TỘI PHẠM KHẨN 17 00:02:02,789 --> 00:02:05,042 "Đăng cái này lên trang nhất vào ngày mai, 18 00:02:05,042 --> 00:02:08,086 không mỗi ngày tôi sẽ giết con gái của ai đó cho tới khi anh đăng. 19 00:02:08,836 --> 00:02:12,466 Để chứng minh nhân dạng của tôi, tôi đã vứt xác Alma Álvarez 20 00:02:12,466 --> 00:02:15,260 ở cột mốc kilomet số 27, bên vệ đường cao tốc Toluca. 21 00:02:16,512 --> 00:02:19,932 Cô ta không chết ở đó. Tôi phải giết cô ta ở bệnh viện Juárez. 22 00:02:20,557 --> 00:02:22,518 Alma có một vết bớt rất đẹp ở đùi trái. 23 00:02:22,518 --> 00:02:24,770 Chi tiết đó chưa bao giờ được công bố". 24 00:02:24,770 --> 00:02:26,396 Kiểm tra đi. Gọi cho pháp y ngay. 25 00:02:26,396 --> 00:02:31,193 "Gửi mọi phụ nữ trong thành phố này. Tôi là tử thần của các người. 26 00:02:33,195 --> 00:02:35,614 Tôi xuất hiện bất ngờ cũng như chính xác. 27 00:02:37,074 --> 00:02:41,286 Cảnh sát chỉ nói dối, nên tôi quyết định nói thẳng với các người. 28 00:02:43,539 --> 00:02:44,706 Tôi săn rắn độc. 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,334 Tôi săn rắn một mình. 30 00:02:48,043 --> 00:02:51,713 Tôi đi trên các con phố, được dẫn dắt bởi một chiếc la bàn định hướng tôi, 31 00:02:52,631 --> 00:02:55,968 giúp tôi lựa chọn. Dẫn tôi đến với các người. 32 00:02:55,968 --> 00:02:59,263 Hãy đi lại cẩn trọng vì khi mắt chúng ta gặp nhau, 33 00:03:00,347 --> 00:03:02,683 dù chỉ một giây, tôi sẽ giết các người. 34 00:03:03,976 --> 00:03:05,143 Hẹn sớm gặp lại". 35 00:03:05,727 --> 00:03:08,605 Kí tên, Kẻ Thoát Y Tlalpan, 169. 36 00:03:09,314 --> 00:03:10,691 - Kiểm tra cái này. - Vâng. 37 00:03:10,691 --> 00:03:12,109 Đã được xác nhận, sếp. 38 00:03:12,109 --> 00:03:13,652 - Tôi có nên gọi nhà in? - Gọi đi. 39 00:03:13,652 --> 00:03:15,028 Ta không thể in cái này. 40 00:03:15,028 --> 00:03:18,490 - Tại sao? Là tin tức mà. - Không thể nhận lệnh từ một kẻ điên. 41 00:03:18,490 --> 00:03:19,867 Im đi. 42 00:03:19,867 --> 00:03:21,243 - Sếp, đi ạ. - Lucas, Lucas. 43 00:03:21,243 --> 00:03:23,036 - Đi ạ! - Lucas! 44 00:03:23,036 --> 00:03:26,164 Nghe tôi đây. Nếu ta không đăng cái này, 45 00:03:26,164 --> 00:03:29,042 anh sẽ giải thích về quyết định này cho bố mẹ của các nạn nhân tiếp theo? 46 00:03:30,043 --> 00:03:31,044 Gọi nhà in đi. 47 00:03:32,504 --> 00:03:34,506 Phụ nữ sẽ khiếp sợ. 48 00:03:36,967 --> 00:03:38,302 Có lẽ họ nên thế. 49 00:03:44,975 --> 00:03:47,853 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 50 00:04:46,036 --> 00:04:48,455 LỜI NÓI CỦA KẺ THOÁT Y 51 00:04:59,842 --> 00:05:01,593 Anh không phải gõ cửa hai lần đâu. Vào đi. 52 00:05:01,593 --> 00:05:02,678 Chúng tỉnh rồi à? 53 00:05:03,178 --> 00:05:04,179 - Chưa. - Được rồi. 54 00:05:04,888 --> 00:05:05,889 Chào em. 55 00:05:08,267 --> 00:05:09,935 - Đi nào. - Khẽ thôi. 56 00:05:15,899 --> 00:05:17,276 Anh xuống ngay. 57 00:05:18,443 --> 00:05:20,904 Em không biết ta có thể tiếp tục làm vậy bao lâu nữa. 58 00:05:22,489 --> 00:05:23,907 Bọn trẻ sẽ biết. 59 00:05:23,907 --> 00:05:25,033 Phải. 60 00:05:25,909 --> 00:05:28,537 Tất nhiên chúng sẽ biết. Chúng có ngốc đâu. 61 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 - Cho anh quay lại đi. - Không. Em không muốn giả vờ nữa. 62 00:05:33,166 --> 00:05:35,002 Anh cũng thế. 63 00:05:36,170 --> 00:05:38,255 - Mẹ, xe đến rồi. - Mẹ ra đây. 64 00:05:38,255 --> 00:05:40,632 Không. Để bố. 65 00:05:41,842 --> 00:05:43,093 - Cứ ở lại đây. - Được. 66 00:05:43,093 --> 00:05:45,596 Nhớ là ngày mai anh phải đến trường Alex. 67 00:05:45,596 --> 00:05:47,055 Đến trường Alex vào ngày mai? 68 00:05:47,055 --> 00:05:50,309 Phải, ngày mai. Tuần trước và tuần trước nữa, nó bảo anh rồi. 69 00:05:50,309 --> 00:05:54,396 Vấn đề là, tuần này anh có khách hàng đến. 70 00:05:56,148 --> 00:05:58,859 Chỉ tuần này thôi. Mai họ về rồi và anh phải có mặt. 71 00:05:59,818 --> 00:06:02,029 Các ông bố khác đều đến. 72 00:06:02,029 --> 00:06:04,531 - Bố, xe sắp đi rồi. - Bố ra đây. 73 00:06:05,032 --> 00:06:06,825 Anh đúng là đồ ngốc. 74 00:06:07,618 --> 00:06:08,869 - Là lỗi của anh. - Và bây giờ, 75 00:06:08,869 --> 00:06:11,038 - người đàn ông mang... - Anh yêu em. 76 00:06:11,038 --> 00:06:13,123 {\an8}...nhiều tính cách được nói nhiều nhất về thẳng nhà bạn. 77 00:06:13,123 --> 00:06:14,208 {\an8}- Hẹn gặp lại. - Xin giới thiệu 78 00:06:14,208 --> 00:06:17,544 {\an8}người đàn ông được ngưỡng mộ, Jacobo Zabludovsky. 79 00:06:17,544 --> 00:06:21,840 {\an8}Ông Gregorio Cadenas chào đón chúng ta hôm nay ở nhà tù Lecumberri. 80 00:06:21,840 --> 00:06:26,011 Ông Gregorio, cảm ơn ông đã dành thời gian cho chúng tôi sáng nay. 81 00:06:26,011 --> 00:06:27,346 {\an8}Làm ơn gọi tôi là Goyo. 82 00:06:27,346 --> 00:06:28,889 GREGORIO CADENAS NHÀ TÙ LECUMBERRI 83 00:06:28,889 --> 00:06:33,185 {\an8}Trong sách của ông, ông mô tả bao quát về những nỗi kinh hoàng ở nhà tù này. 84 00:06:33,185 --> 00:06:36,647 Tôi đã ở đây 30 năm 85 00:06:37,689 --> 00:06:41,568 vì cảnh sát quyết định tôi là con vật 86 00:06:42,194 --> 00:06:45,155 đáng bị giam giữ cả đời. 87 00:06:45,739 --> 00:06:50,244 Tôi thấy ông có nhiều hình Kẻ Thoát Y cắt từ báo ở phía sau. 88 00:06:50,244 --> 00:06:52,746 {\an8}Ông không nghĩ Kẻ Thoát Y là con vật à? 89 00:06:52,746 --> 00:06:53,830 {\an8}Không. 90 00:06:53,830 --> 00:06:57,125 Súc vật thì không có lí do. 91 00:06:57,668 --> 00:07:02,089 {\an8}Chúng không có động cơ tình cảm. 92 00:07:02,089 --> 00:07:07,344 Nói đến động cơ, ông Goyo, ông nghĩ con số 169 nghĩa là gì? 93 00:07:07,344 --> 00:07:10,222 Cảnh sát cho rằng đó là biểu tượng ma quái. 94 00:07:10,222 --> 00:07:11,723 Không hề. 95 00:07:11,723 --> 00:07:15,143 Họ lại sai, như thường lệ. 96 00:07:15,727 --> 00:07:19,940 Cảnh sát luôn là chuyên gia 97 00:07:19,940 --> 00:07:22,901 đánh giá thấp người dân đất nước này. 98 00:07:23,694 --> 00:07:27,781 Khi họ nói về quái vật, họ tạo ra một hình ảnh. 99 00:07:29,575 --> 00:07:35,163 Người ta nghĩ sẽ thấy một người cao hơn hai mét, 100 00:07:36,248 --> 00:07:39,668 có móng vuốt, răng nanh lớn. 101 00:07:39,668 --> 00:07:43,422 Trong khi đó, sát nhân thực thụ còn nhởn nhơ. 102 00:07:43,422 --> 00:07:47,843 Một kẻ trông không khác gì người bình thường. 103 00:07:47,843 --> 00:07:51,013 Một kẻ không ai để ý. Vô hình. 104 00:07:52,639 --> 00:07:54,641 TẬP THƠ SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ 105 00:07:58,896 --> 00:08:01,648 THƠ TRÀO PHÚNG TRIẾT HỌC 106 00:08:03,734 --> 00:08:06,236 Tôi tin ông ấy làm việc với thủy tinh nâu. 107 00:08:06,236 --> 00:08:08,447 - Như là tượng mini. - Thế à? 108 00:08:10,324 --> 00:08:11,867 Anh là ai? Tôi không biết anh. 109 00:08:11,867 --> 00:08:14,077 Đây là Martín, hàng xóm của chúng ta. 110 00:08:14,912 --> 00:08:16,079 Mario. 111 00:08:16,079 --> 00:08:21,418 Mario tốt bụng đề nghị sửa bếp. 112 00:08:21,418 --> 00:08:23,629 Tôi rất hân hạnh được giúp. 113 00:08:23,629 --> 00:08:27,716 Thợ bảo hết 250 peso. Tôi có thể trả anh số tiền đó. 114 00:08:27,716 --> 00:08:30,802 Không, cháu à. Trả tiền là xúc phạm anh ấy. 115 00:08:30,802 --> 00:08:33,514 Thay vào đó, cho anh ấy đưa cháu đi ăn tối. 116 00:08:34,597 --> 00:08:38,184 Nếu thế, anh ấy sẽ mất tiền vì sửa bếp, 117 00:08:38,184 --> 00:08:41,063 còn nhà hàng được lợi. 118 00:08:41,063 --> 00:08:42,606 Thật vô lí. 119 00:08:43,148 --> 00:08:47,110 Con bé không đi hẹn hò... từ lâu lắm rồi. 120 00:08:47,110 --> 00:08:48,195 Chưa bao giờ. 121 00:08:49,655 --> 00:08:51,198 Cháu chưa bao giờ đi hẹn hò. 122 00:08:51,198 --> 00:08:53,200 Vậy thì tôi rất vui lòng. 123 00:08:53,742 --> 00:08:54,826 Anh ấy rất vui lòng. 124 00:08:59,915 --> 00:09:01,250 Không, cảm ơn anh. 125 00:09:02,167 --> 00:09:03,168 Cháu chào bà. 126 00:09:10,509 --> 00:09:13,136 {\an8}Tôi có thể nói gì, thưa các nhà báo? 127 00:09:14,513 --> 00:09:18,392 Việc đăng lá thư này là cực kì vô trách nhiệm. 128 00:09:18,392 --> 00:09:22,271 Và điều duy nhất Lucas Otero đạt được 129 00:09:22,271 --> 00:09:24,606 là khiến gã súc sinh đó được chú ý. 130 00:09:24,606 --> 00:09:26,149 Nhưng chắc chắn 131 00:09:26,859 --> 00:09:28,569 Thám tử Herrera 132 00:09:29,778 --> 00:09:34,241 sẽ tìm ra Kẻ Thoát Y và đưa hắn ra trước công lí. 133 00:09:35,701 --> 00:09:38,412 Tôi, cùng với cả đất nước, 134 00:09:38,954 --> 00:09:42,541 có niềm tin chắc chắn rằng anh sẽ tìm ra, Thám tử. 135 00:09:43,166 --> 00:09:44,376 Xin mời. 136 00:09:45,335 --> 00:09:48,505 Các vụ giết hại phụ nữ đang tăng, Thám tử Herrera! 137 00:09:49,131 --> 00:09:52,593 Lão khốn Escobedo phủi tay về vụ này. 138 00:09:53,177 --> 00:09:55,220 Lão lôi con ra làm vật tế thần. 139 00:09:55,888 --> 00:09:58,765 Còn con cứ đứng yên không làm gì. 140 00:09:58,765 --> 00:10:01,476 Con đang cố hết sức, Chỉ huy. 141 00:10:02,019 --> 00:10:03,896 Con cao giọng với bố đấy à? 142 00:10:07,733 --> 00:10:08,734 Không, chỉ huy. 143 00:10:11,195 --> 00:10:12,196 Con xin lỗi. 144 00:10:16,658 --> 00:10:19,077 Con cảm thấy áp lực lên đến đây, đúng không? 145 00:10:21,163 --> 00:10:22,164 Vâng. 146 00:10:22,956 --> 00:10:26,251 Ngoài kia có một người biết điều gì đó. 147 00:10:28,295 --> 00:10:30,297 Con có biết tại sao họ sẽ không nói? 148 00:10:33,634 --> 00:10:37,221 Vì cả thành phố sợ Kẻ Thoát Y. 149 00:10:37,721 --> 00:10:40,349 Con có muốn người đó nói? 150 00:10:41,725 --> 00:10:45,604 Nhớ là họ sợ con hơn sợ hắn. 151 00:10:46,730 --> 00:10:47,731 Không. 152 00:10:52,444 --> 00:10:54,321 Dù rất tôn trọng bố, 153 00:10:54,905 --> 00:10:56,990 thời thế đã thay đổi. 154 00:10:56,990 --> 00:10:58,867 "Dù rất tôn trọng bố" cái con khỉ. 155 00:10:58,867 --> 00:11:03,789 Nói câu nhảm nhí đó với mọi cô gái tình cờ gặp thằng khốn đó ấy. 156 00:11:03,789 --> 00:11:05,123 Đi mà nói thế với họ! 157 00:11:07,960 --> 00:11:10,128 Con có muốn bố giúp hay không? 158 00:11:11,922 --> 00:11:15,050 Cả đêm qua tôi đọc lại cuốn Kinh thánh đó, mà vẫn thấy vô lí. 159 00:11:15,050 --> 00:11:17,636 Hàng ngày, người ta giết người nhân danh tôn giáo. 160 00:11:17,636 --> 00:11:19,137 Nó không cần phải có lí. 161 00:11:19,137 --> 00:11:20,848 - Bỏ chân xuống. - Tôi biết. 162 00:11:20,848 --> 00:11:22,558 Chính câu đó mới vô lí. 163 00:11:23,058 --> 00:11:24,810 Nạn nhân của Kẻ Thoát Y không tương ứng 164 00:11:24,810 --> 00:11:27,980 với bất cứ nhóm nào được nhắc đến trong kinh Corinthians 1, 6:9. 165 00:11:27,980 --> 00:11:30,274 Cảnh sát đang hiểu điều này theo lợi ích của họ. 166 00:11:31,066 --> 00:11:32,442 Như Valentina nói. 167 00:11:32,442 --> 00:11:33,861 Trời đất. 168 00:11:33,861 --> 00:11:36,488 Cuốn kinh đó đã được hiểu theo nhiều cách 169 00:11:36,488 --> 00:11:38,657 để biện hộ cho đủ kiểu bạo lực, 170 00:11:38,657 --> 00:11:40,367 nhưng việc này thì không hợp. 171 00:11:40,367 --> 00:11:44,329 Vậy, nếu nó không phải từ cuốn kinh đó, thì số 169 nghĩa là gì? 172 00:11:44,329 --> 00:11:47,082 Tôi không biết. Một thông điệp. 173 00:11:47,082 --> 00:11:48,876 Điều gì đó mà hắn muốn chúng ta hiểu. 174 00:11:50,002 --> 00:11:51,003 Bỏ chân xuống. 175 00:11:54,089 --> 00:11:55,424 Tôi mang bộ đàm cho các cô. 176 00:11:57,009 --> 00:12:00,721 - Xem nào. - Nên làm ơn ghi nhớ mã 177 00:12:02,222 --> 00:12:03,557 và nhớ rằng, 178 00:12:05,100 --> 00:12:08,228 chỉ dùng cho công việc. 179 00:12:09,188 --> 00:12:10,814 Không thể tin các sếp 180 00:12:10,814 --> 00:12:13,942 cuối cùng cũng cho chúng ta một thứ khác ngoài cái còi chết tiệt. 181 00:12:14,484 --> 00:12:16,945 Không phải vũ khí, nhưng tạm thế này đã. 182 00:12:16,945 --> 00:12:18,447 - Đúng. - Điều gì thay đổi vậy? 183 00:12:18,447 --> 00:12:20,115 Tại sao cuối cùng họ lại đồng ý? 184 00:12:20,115 --> 00:12:23,994 Sự thật là, họ không biết việc này, 185 00:12:24,620 --> 00:12:26,580 nhưng các cô cần liên lạc. 186 00:12:27,414 --> 00:12:30,918 Xin tha thứ còn hơn là xin phép. 187 00:12:32,169 --> 00:12:34,963 Vậy ông lo lắng cho chúng tôi. Tốt quá. 188 00:12:41,678 --> 00:12:43,597 Chị không cho anh ta quay lại đấy chứ? 189 00:12:44,139 --> 00:12:46,558 Không, nhưng chuyện phức tạp lắm. 190 00:12:47,559 --> 00:12:49,895 Theo em thấy thì không phức tạp. 191 00:12:50,437 --> 00:12:54,107 Thay vào đó, em kể cho chị về Lucas đi. Anh ta thế nào? Vẫn yêu Clara à? 192 00:12:54,858 --> 00:12:57,778 Thực ra, tối nay anh ấy sẽ bỏ cô ta. 193 00:12:58,820 --> 00:13:00,113 Chúc mừng nhé, em thắng rồi. 194 00:13:02,032 --> 00:13:03,575 Sao chị không thể mừng cho em chứ? 195 00:13:03,575 --> 00:13:06,078 Chị sẽ mừng nếu chị không biết việc này sẽ kết thúc thế nào. 196 00:13:06,078 --> 00:13:08,413 Em sẽ thấy chán, anh ta sẽ bị tổn thương. 197 00:13:11,416 --> 00:13:12,876 Kia là bạn của Alejandro đúng không? 198 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 - Jerónimo. - María. 199 00:13:16,129 --> 00:13:17,381 Anh làm gì ở đây vậy? 200 00:13:18,674 --> 00:13:20,801 - Cô có rảnh không? - Có. 201 00:13:21,635 --> 00:13:23,387 - Em đi trước đi. Chị đi sau. - Vâng. 202 00:13:24,888 --> 00:13:26,139 Đi nào. 203 00:13:30,853 --> 00:13:32,104 Mọi việc ổn chứ? 204 00:13:33,438 --> 00:13:34,773 Không ổn. 205 00:13:34,773 --> 00:13:36,525 Không hẳn thế. Tôi đã không muốn đến, 206 00:13:36,525 --> 00:13:39,611 nhưng tôi nghĩ cô nên biết sự thật về chuyện đang xảy ra. 207 00:13:40,445 --> 00:13:41,738 Chuyện gì đang xảy ra? 208 00:13:42,656 --> 00:13:43,699 Tôi đã thấy Alejandro. 209 00:13:44,199 --> 00:13:47,035 Anh ấy không tập trung vào công việc, anh ấy không nói chuyện, 210 00:13:47,035 --> 00:13:50,414 anh ấy đang sống ở khách sạn. Anh ấy nhớ cô, trời ạ. 211 00:13:50,414 --> 00:13:52,791 Tôi rất tiếc, Jerónimo. Tôi không có thời gian nói chuyện này. 212 00:13:52,791 --> 00:13:54,168 Tôi phải làm việc. Xin lỗi. 213 00:13:54,168 --> 00:13:55,252 Nghe này. 214 00:13:57,671 --> 00:14:01,133 Anh ấy không muốn khởi kiện, nhưng anh ấy có nhiều lựa chọn. 215 00:14:01,884 --> 00:14:03,051 Anh đang nói gì vậy? 216 00:14:04,636 --> 00:14:06,346 - Cái gì đây? - Bản thảo quyết định pháp lí 217 00:14:06,346 --> 00:14:09,975 buộc cô bỏ việc và về nhà. 218 00:14:11,435 --> 00:14:12,519 Cái gì? 219 00:14:12,519 --> 00:14:14,313 Khi công việc của người vợ 220 00:14:15,063 --> 00:14:17,816 hủy hoại sự toàn vẹn đạo đức của kết cấu gia đình, 221 00:14:18,442 --> 00:14:22,654 luật quy định rõ rằng người chồng có thể buộc vợ nghỉ việc. 222 00:14:24,531 --> 00:14:26,491 Tòa của đất nước này về phe người chồng. 223 00:14:26,992 --> 00:14:29,536 - Anh ấy không thể làm thế. - Có thể đấy, còn cô thì không. 224 00:14:31,038 --> 00:14:32,039 Tôi quý cô, María. 225 00:14:32,039 --> 00:14:33,624 Không ai muốn mọi việc ra nông nỗi này. 226 00:14:34,750 --> 00:14:38,378 Nhưng cô phải suy nghĩ thấu đáo. Việc này đã nằm ngoài tầm kiểm soát. 227 00:14:38,962 --> 00:14:39,963 Thứ vớ vẩn gì đây? 228 00:14:40,464 --> 00:14:41,882 Cô có thể bác lại nó. 229 00:14:42,424 --> 00:14:45,802 Làm cảnh sát không hủy hoại cấu trúc đạo đức gia đình. 230 00:14:46,428 --> 00:14:49,306 Có vẻ như nó hủy hoại hay không cũng không quan trọng. 231 00:14:49,848 --> 00:14:51,600 Mà điều người chồng nói mới quan trọng. 232 00:14:52,684 --> 00:14:55,729 Theo Bộ luật Dân sự, Điều 169... 233 00:14:56,230 --> 00:14:59,107 ĐIỀU 169 234 00:14:59,107 --> 00:15:00,609 - Chết tiệt. - Gì vậy? 235 00:15:01,276 --> 00:15:02,277 Gì vậy? 236 00:15:03,737 --> 00:15:07,115 Điều 169 Bộ luật Dân sự. 237 00:15:07,658 --> 00:15:10,285 Nó làm sao? Nó đâu? 238 00:15:10,827 --> 00:15:14,456 "Người chồng có thể phản đối vợ mình đi làm". 239 00:15:14,998 --> 00:15:16,166 Không thể nào. 240 00:15:16,166 --> 00:15:17,626 Không thể trùng hợp được. 241 00:15:17,626 --> 00:15:20,921 Sự trùng hợp là mối liên hệ chưa được nhìn thấy. 242 00:15:20,921 --> 00:15:22,631 Vậy thì Kẻ Thoát Y muốn gì? 243 00:15:23,173 --> 00:15:24,842 Có lẽ là trừng phạt các nạn nhân của hắn. 244 00:15:25,968 --> 00:15:27,594 Họ đều có việc làm. 245 00:15:28,303 --> 00:15:29,680 Nhưng không ai trong số họ có chồng. 246 00:15:30,722 --> 00:15:32,558 Vì thế hắn là người trừng phạt họ. 247 00:15:33,267 --> 00:15:35,227 Số 169 không phải về tôn giáo. 248 00:15:36,645 --> 00:15:38,480 Nhưng tại sao lại giết những phụ nữ đi làm? 249 00:15:42,693 --> 00:15:44,278 Anh nói hắn chết là sao? 250 00:15:44,278 --> 00:15:46,655 Hắn được tìm thấy bị trói trong tủ lạnh của mình. 251 00:15:46,655 --> 00:15:48,198 Không thể nào. 252 00:15:49,408 --> 00:15:53,912 Hắn có nhiều biệt danh. Andrés López, Damián Ézija. 253 00:15:54,955 --> 00:15:56,665 Có nhớ Eduardo Suárez không? 254 00:15:57,165 --> 00:15:58,333 Đây, hắn từng là Lalo Suárez. 255 00:15:58,876 --> 00:16:00,043 - Vậy à? - Ừ hứ. 256 00:16:01,420 --> 00:16:03,422 Hắn không có gì lạ cả. 257 00:16:04,506 --> 00:16:08,010 Hắn kín đáo lắm. Làm việc tốt. 258 00:16:10,429 --> 00:16:15,434 Mấy lần tôi bắt gặp hắn lẻn qua cửa sau để... 259 00:16:17,060 --> 00:16:19,813 anh biết đấy, với bồ của hắn. 260 00:16:20,981 --> 00:16:21,982 Tôi hiểu. 261 00:16:22,733 --> 00:16:25,110 Cô ta có làm việc ở đây không? Nói chuyện với cô ta được chứ? 262 00:16:25,110 --> 00:16:26,403 Trước đây thì có. 263 00:16:26,987 --> 00:16:30,157 Có lẽ đó là tình yêu đích thực vì cô ta nghỉ việc cùng ngày với hắn. 264 00:16:32,576 --> 00:16:35,579 Anh có hồ sơ của cô ta không? 265 00:16:36,079 --> 00:16:37,998 Có, tôi có đây, 266 00:16:38,832 --> 00:16:40,167 nhưng chúng là bí mật. 267 00:16:40,667 --> 00:16:42,211 Bí mật thế nào? 268 00:16:48,258 --> 00:16:52,054 Đây là nạn nhân thứ hai. Arantza Ruiz, tiếp viên hàng không. 269 00:16:53,430 --> 00:16:55,265 Pilar Valdez, y tá. 270 00:16:56,558 --> 00:16:58,602 Lucy Martínez, thợ may. 271 00:16:59,728 --> 00:17:02,981 Nora Menéndez, người lao công. 272 00:17:04,858 --> 00:17:06,859 Paola Machado, phục vụ bàn. 273 00:17:08,194 --> 00:17:11,323 Và Alma Álvarez. Nhân viên tiệm giày. 274 00:17:11,949 --> 00:17:14,785 Họ đều có công việc và đều mặc đồng phục. 275 00:17:16,869 --> 00:17:21,583 Chúng tôi tin rằng hắn giữ lại đồng phục như thể chúng có ý nghĩa nào đó với hắn. 276 00:17:22,792 --> 00:17:24,336 Không phải giả thuyết tồi. 277 00:17:24,920 --> 00:17:29,508 Đã có những vụ án mà kẻ sát nhân giữ lại tư trang của nạn nhân. 278 00:17:29,508 --> 00:17:31,093 Như là chiến lợi phẩm. 279 00:17:31,635 --> 00:17:32,719 Chính xác. 280 00:17:32,719 --> 00:17:36,056 Theo quy trình, chúng ta nên hành động vì lợi ích chung. 281 00:17:37,015 --> 00:17:38,350 Chúng ta phải cảnh báo người dân. 282 00:17:38,892 --> 00:17:41,353 Chúng ta sẽ không làm thế và gây kinh hoàng trên phố. 283 00:17:41,353 --> 00:17:43,522 Người ta đã kinh hoàng trên phố rồi. 284 00:17:45,357 --> 00:17:48,277 Chuyện gì đã xảy ra khi các cô cảnh báo Kẻ Thoát Y 285 00:17:48,277 --> 00:17:50,112 về chiếc xe mui trắng? 286 00:17:52,364 --> 00:17:53,365 Phải. 287 00:17:53,866 --> 00:17:55,659 Nó đã bị đốt ngay trước đồn, 288 00:17:55,659 --> 00:17:58,954 và chúng ta mất manh mối duy nhất để tìm hắn. 289 00:18:01,874 --> 00:18:03,876 Đừng để mất manh mối khác như thế. 290 00:18:09,339 --> 00:18:10,841 Đội trưởng nói đúng. 291 00:18:10,841 --> 00:18:14,052 Ta không thể công bố điều này cho tới khi có thêm thông tin. 292 00:18:14,553 --> 00:18:15,888 Vậy, chúng ta không làm gì? 293 00:18:16,638 --> 00:18:19,975 Ngoài kia có nhiều phụ nữ mặc đồng phục có thể là nạn nhân. 294 00:18:20,517 --> 00:18:21,685 Như chúng ta. 295 00:18:22,895 --> 00:18:25,022 Chúng ta cũng mặc đồng phục. 296 00:18:31,528 --> 00:18:34,281 KỈ NIỆM TỪ PHÒNG GIAM 23 G. CADENAS 297 00:18:40,162 --> 00:18:41,914 Chị đọc gì thế? Em xem nào. 298 00:18:45,000 --> 00:18:46,710 Goyo Cadenas đúng đấy. 299 00:18:47,336 --> 00:18:48,378 Về điều gì? 300 00:18:48,378 --> 00:18:51,548 Hắn nói trong một cuộc phỏng vấn rằng 169 là ma quái. 301 00:18:51,548 --> 00:18:56,303 Goyo Cadenas đã giết và chôn bốn phụ nữ ở sân sau, María. 302 00:18:57,304 --> 00:19:00,474 Em không biết hắn có phải là người chị nên lấy lời khuyên không. 303 00:19:02,392 --> 00:19:04,603 Lỡ hắn có thể giúp chúng ta tìm được Kẻ Thoát Y? 304 00:19:08,065 --> 00:19:09,066 Bằng cách nào? 305 00:19:13,070 --> 00:19:16,281 Chị cần em nhờ Lucas lấy cho chị giấy ủy nhiệm báo chí. 306 00:19:22,871 --> 00:19:25,916 Tôi không hiểu tại sao có người muốn thăm một gã như hắn. 307 00:19:25,916 --> 00:19:28,710 Tôi đang viết bài báo về sách của ông Cadenas. 308 00:19:28,710 --> 00:19:32,172 Không có cuốn sách nào hay hơn để viết à? 309 00:19:32,881 --> 00:19:35,175 Phụ nữ và nỗi ám ảnh của họ là cái quái gì vậy? 310 00:19:36,343 --> 00:19:38,971 Hắn bị giam trong này còn có sức hút hơn bất cứ gã nào ngoài kia. 311 00:19:41,056 --> 00:19:44,268 Đến cả phụ nữ có chồng cũng đến thăm hắn, hệt như cô. 312 00:19:47,521 --> 00:19:48,856 Phải. 313 00:19:48,856 --> 00:19:52,401 Nhà báo được thăm năm phút. Tôi sẽ báo khi hết giờ. 314 00:19:54,945 --> 00:19:55,946 Cảm ơn ông. 315 00:20:15,924 --> 00:20:17,843 Chào ông Cadenas. 316 00:20:19,178 --> 00:20:20,262 Tôi là María. 317 00:20:21,305 --> 00:20:26,226 Tôi đang viết một bài báo về Kẻ Thoát Y cho tờ Independencia. 318 00:20:27,019 --> 00:20:28,353 Bài báo kiểu gì? 319 00:20:31,064 --> 00:20:32,816 Vì chúng ta không có nhiều thời gian, 320 00:20:32,816 --> 00:20:38,655 tôi muốn tập trung vào điều có thể thúc đẩy một người phạm tội. 321 00:20:39,781 --> 00:20:41,450 Tôi đã viết ra vài câu hỏi. 322 00:20:53,003 --> 00:20:54,004 María. 323 00:20:55,214 --> 00:20:57,007 Tôi thích cái tên đó. María. 324 00:20:58,342 --> 00:21:02,054 Mỗi lần nghe nó, tôi nghĩ về María de los Ángeles González. 325 00:21:02,930 --> 00:21:04,640 Nạn nhân đầu tiên của ông, đúng không? 326 00:21:06,058 --> 00:21:10,395 Mẩu giấy này của cô có các câu hỏi về cô ta chứ? 327 00:21:12,523 --> 00:21:13,857 Không. 328 00:21:13,857 --> 00:21:15,859 Vậy thì cô đã có khởi đầu tồi rồi. 329 00:21:16,944 --> 00:21:22,658 Để hiểu được trí óc của một nghệ sĩ, 330 00:21:23,742 --> 00:21:26,119 cô phải hiểu nghệ thuật của hắn. 331 00:21:27,204 --> 00:21:29,873 Ông có nghĩ Kẻ Thoát Y Tlalpan là nghệ sĩ? 332 00:21:31,834 --> 00:21:37,047 Cô đang cố nói về một thứ 333 00:21:38,090 --> 00:21:39,925 mà cô chẳng biết gì, đúng không? 334 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 Nếu tôi... 335 00:21:45,764 --> 00:21:47,432 giờ đây... 336 00:21:50,561 --> 00:21:54,273 đi qua cái bàn này và... 337 00:21:55,607 --> 00:22:00,237 với tay sang phía cô, tôi có thể bẻ từng đốt xương cổ của cô. 338 00:22:05,367 --> 00:22:10,789 Ông đã nói cảnh sát đã sai về động cơ của Kẻ Thoát Y. 339 00:22:10,789 --> 00:22:12,374 Sao ông biết điều đó? 340 00:22:14,251 --> 00:22:16,378 Nếu tôi không cảm thấy có tội, thì tôi có tội không? 341 00:22:17,337 --> 00:22:18,672 - Có. - Không, tôi không nghĩ vậy. 342 00:22:19,173 --> 00:22:20,382 Ba phút! 343 00:22:20,966 --> 00:22:22,426 Ông đang ghen tị! 344 00:22:24,720 --> 00:22:28,557 Ông ta ghét tôi có khách, nhất là phụ nữ. 345 00:22:29,141 --> 00:22:30,350 Ông ta muốn tôi chỉ dành cho ông ta. 346 00:22:30,893 --> 00:22:32,895 Cảnh sát không thấy điều gì? 347 00:22:32,895 --> 00:22:37,316 Kẻ Thoát Y đã giết bao nhiêu nạn nhân? 348 00:22:38,066 --> 00:22:39,067 Bảy. 349 00:22:39,568 --> 00:22:40,611 Đó. 350 00:22:47,868 --> 00:22:50,829 Lại thế. Và lại thế. 351 00:22:50,829 --> 00:22:52,164 Tới mức kiệt sức. 352 00:22:57,085 --> 00:22:58,795 Bảy nạn nhân. 353 00:22:59,963 --> 00:23:03,383 Ta phải rất giỏi mới không bị bắt, 354 00:23:04,760 --> 00:23:05,802 cô nghĩ vậy không? 355 00:23:06,428 --> 00:23:09,389 Tôi thích piano. Tôi chơi piano. 356 00:23:09,389 --> 00:23:10,849 Cô có biết điều đó? 357 00:23:10,849 --> 00:23:13,101 Tôi không biết. 358 00:23:15,062 --> 00:23:18,440 Chúng tôi từng có một cây đàn piano đẹp ở sân. 359 00:23:18,941 --> 00:23:21,777 Cô không biết tôi mất bao lâu mới học... 360 00:23:21,777 --> 00:23:23,153 Ông có giúp tôi hay không? 361 00:23:23,153 --> 00:23:27,157 Tôi đã mất nhiều năm để học chơi cho đúng. 362 00:23:28,492 --> 00:23:30,744 Không thể ngay lần đầu thử chơi đã hoàn hảo. 363 00:23:31,537 --> 00:23:35,374 Hẳn là khoảng bốn năm trước. 364 00:23:35,374 --> 00:23:39,253 Ở đây có một vụ cháy lớn, María, 365 00:23:39,253 --> 00:23:42,631 và cây đàn piano đã bị hủy hoại. 366 00:23:42,631 --> 00:23:47,219 Cô có tin cai tù còn không thèm mang cho chúng tôi cây đàn khác? 367 00:23:47,219 --> 00:23:48,554 Hết giờ! 368 00:23:48,554 --> 00:23:50,097 Tôi vẫn còn thời gian. 369 00:23:50,097 --> 00:23:53,433 - Ông chưa kể gì với tôi cả. - Không đúng. Cô không nghe đấy thôi. 370 00:23:54,059 --> 00:23:55,185 Thời gian của cô đã hết. 371 00:23:56,436 --> 00:23:59,273 Làm ơn nói cho tôi điều gì đi. Điều gì hữu ích. 372 00:23:59,273 --> 00:24:01,608 Tôi có thể nói nhiều hơn, nhưng tôi sẽ cần đổi lại một thứ. 373 00:24:01,608 --> 00:24:02,985 - Thứ gì? - Một cây đàn piano. 374 00:24:02,985 --> 00:24:04,403 Một cây đàn piano? 375 00:24:05,153 --> 00:24:07,573 Lúc đó, tôi sẽ cho cô biết mọi điều cô cần. 376 00:24:07,573 --> 00:24:09,700 Tôi không nghĩ có thể kiếm cho ông một cây piano. 377 00:24:09,700 --> 00:24:14,538 Vậy thì tôi không nghĩ tôi giúp được cô, cô cảnh sát. 378 00:24:33,140 --> 00:24:34,808 - Chào cô. - Chào anh. 379 00:24:35,934 --> 00:24:37,186 Ta đi chứ? 380 00:24:41,148 --> 00:24:42,482 Mọi việc ổn chứ? 381 00:24:43,692 --> 00:24:46,028 Bà tôi muốn tôi đi ăn tối với anh hàng xóm. 382 00:24:46,820 --> 00:24:48,113 Bà muốn tôi có bạn trai. 383 00:24:51,617 --> 00:24:52,618 Được rồi. 384 00:24:55,370 --> 00:25:00,083 Bà thật tốt vì lo lắng về chuyện yêu đương của cô, nhỉ? 385 00:25:02,503 --> 00:25:03,670 Còn cô? 386 00:25:04,630 --> 00:25:05,923 Cô có muốn không? 387 00:25:07,382 --> 00:25:08,842 Tôi đã từ chối. 388 00:25:11,595 --> 00:25:12,971 Thật tuyệt, đúng không? 389 00:25:13,847 --> 00:25:16,517 Chúng ta không biết gu của bà... 390 00:25:18,352 --> 00:25:21,438 Cô không thích anh hàng xóm à? Anh ta xấu à? 391 00:25:22,022 --> 00:25:24,066 Anh có muốn đi ăn tối với tôi ngày mai không? 392 00:25:25,275 --> 00:25:26,276 Tôi ư? 393 00:25:29,863 --> 00:25:33,867 Có. Có chứ. Tất nhiên rồi. 394 00:25:50,050 --> 00:25:51,051 Anh không được vào. 395 00:25:51,552 --> 00:25:52,678 Tại sao? Xảy ra chuyện gì thế? 396 00:25:55,013 --> 00:25:57,432 Em sẽ không nói dối các con về chúng ta nữa. 397 00:25:59,226 --> 00:26:04,022 Sao sáng nay anh vừa dễ thương thế rồi lại đâm vào lưng em một nhát như vậy? 398 00:26:04,565 --> 00:26:07,526 Sao anh có thể... Cái gì? Em đang nói gì vậy? 399 00:26:07,526 --> 00:26:10,654 Đừng vờ ngây thơ, Alejandro. Anh cử Jerónimo đến dọa em. 400 00:26:10,654 --> 00:26:11,822 Em điên à? 401 00:26:12,447 --> 00:26:14,825 Em nghĩ anh cử... Anh chẳng cử ai đến đâu hết. 402 00:26:14,825 --> 00:26:16,243 Em không tin anh. 403 00:26:16,827 --> 00:26:19,121 Anh ta đã... Anh ta nói gì với em? Nói gì? 404 00:26:19,121 --> 00:26:22,165 Anh không thấy những người duy nhất tổn thương là các con à? 405 00:26:22,666 --> 00:26:23,667 Anh ta đã làm gì? 406 00:26:23,667 --> 00:26:25,961 Và anh sẽ yêu cầu quan tòa bắt em bỏ việc? 407 00:26:26,461 --> 00:26:29,548 Bắt em bỏ việc? Anh không làm thế! Anh thề! 408 00:26:29,548 --> 00:26:32,926 - Anh có nói với Jerónimo hay không? - Có. Anh có nói với Jerónimo. 409 00:26:32,926 --> 00:26:34,761 Anh ta đến gặp anh ở khách sạn. María! 410 00:26:34,761 --> 00:26:37,806 Mọi luật lệ đứng về phía anh em cũng không quan tâm! 411 00:26:37,806 --> 00:26:39,266 Em không quan tâm em phải làm gì. 412 00:26:39,266 --> 00:26:40,934 - Em không nghe anh. - Em không quan tâm! 413 00:26:40,934 --> 00:26:44,021 Nếu anh cứ dứt khoát như thế, anh sẽ mất em vĩnh viễn! 414 00:26:44,021 --> 00:26:46,982 Em có nghe không? Anh không bảo Jerónimo làm... 415 00:26:46,982 --> 00:26:51,069 Thực ra, cuối tuần này, chúng ta sẽ báo cho các con rằng chúng ta li thân. 416 00:26:51,069 --> 00:26:52,404 María, thôi nào! 417 00:26:57,534 --> 00:26:59,828 Do cuộc họp báo hôm qua, 418 00:26:59,828 --> 00:27:04,917 đồn đang ngập việc, nên hôm nay, các cô sẽ trực đường dây nóng 419 00:27:05,792 --> 00:27:09,129 và nói chuyện với bất cứ người báo tin nào đến đồn. 420 00:27:12,841 --> 00:27:14,134 Được rồi, xem nào. 421 00:27:14,676 --> 00:27:17,262 Tôi muốn mọi tin nhắn được phân loại thành ba chồng. 422 00:27:18,347 --> 00:27:21,642 Chồng một, mọi manh mối mà các thám tử nên theo dấu. 423 00:27:22,309 --> 00:27:24,269 Những phụ nữ mới mất tích, 424 00:27:24,853 --> 00:27:28,315 bất cứ ai nhìn thấy hoặc nghe thấy điều gì đó liên quan đến 169. 425 00:27:28,941 --> 00:27:31,068 Bọn thích xem ảnh khiêu dâm, bọn biến thái và tương tự. 426 00:27:31,568 --> 00:27:35,155 Các vụ không liên quan đến Kẻ Thoát Y thuộc chồng số hai. 427 00:27:36,323 --> 00:27:41,828 Và bất cứ kẻ điên hay lập dị nào đùa giỡn, làm mất thì giờ, chồng ba. 428 00:27:43,830 --> 00:27:44,915 Có ai hỏi gì không? 429 00:27:46,583 --> 00:27:47,584 Xử lí đi. 430 00:27:51,380 --> 00:27:52,506 María đâu? 431 00:27:52,506 --> 00:27:56,134 Cảnh sát de la Torre sẽ đến muộn vì lí do cá nhân. 432 00:27:57,302 --> 00:28:00,556 Các em không thấy công việc của bố mình thú vị sao? 433 00:28:00,556 --> 00:28:03,141 Có ạ, thưa cô. 434 00:28:05,269 --> 00:28:07,354 Xin chào. Mọi người khỏe chứ? 435 00:28:07,354 --> 00:28:10,691 Chào mẹ de la Torre. Cô đến đây với chồng à? 436 00:28:10,691 --> 00:28:11,942 Tôi e là không. 437 00:28:12,484 --> 00:28:16,196 Ở chỗ làm có việc, nhưng tôi sẽ thế chỗ anh ấy. 438 00:28:18,198 --> 00:28:20,325 Vâng. Thế cũng được. 439 00:28:20,951 --> 00:28:21,952 Tuyệt lắm. 440 00:28:25,122 --> 00:28:30,669 Ông bố tiếp theo, hãy chào đón bố Capellini, bố của Cassandra. 441 00:28:30,669 --> 00:28:31,962 Chú ấy là luật sư. 442 00:28:37,509 --> 00:28:39,178 Chào các cháu. 443 00:28:39,178 --> 00:28:41,430 Chào chú ạ. 444 00:28:41,430 --> 00:28:44,725 Chú là Diego Capellini và chú là luật sư. 445 00:28:48,312 --> 00:28:50,856 Sở cảnh sát Thành phố Mexico đây. 446 00:28:52,441 --> 00:28:55,444 Xin thứ lỗi, Cảnh sát. Tôi sẽ nối máy. 447 00:28:56,236 --> 00:28:58,614 Sở Cảnh sát Thành phố Mexico. 448 00:28:58,614 --> 00:28:59,823 Cô không nhớ à? 449 00:28:59,823 --> 00:29:02,576 Rõ ràng là chúng ta chẳng thể làm gì. Cô có thấy thành phố này lớn thế nào? 450 00:29:02,576 --> 00:29:04,828 - Tên đáng ghét! - Xin chào. 451 00:29:04,828 --> 00:29:08,916 Đó là cuộc hội họp của những kẻ thờ Xa tăng ở Công viên La Viga 452 00:29:08,916 --> 00:29:10,918 để nghe thứ âm nhạc thờ Quỷ dữ. 453 00:29:10,918 --> 00:29:12,836 Sở Cảnh sát Thành phố Mexico. 454 00:29:12,836 --> 00:29:16,256 Có một gã đàn ông đang la hét những lời tục tĩu với các phụ nữ đi qua. 455 00:29:16,256 --> 00:29:18,300 Bạn gái tôi nghĩ bố dượng cô ấy là Kẻ Thoát Y. 456 00:29:18,300 --> 00:29:20,886 Cô ấy khóc suốt, nhưng lần này là quá mức. 457 00:29:20,886 --> 00:29:22,554 Cái cô ấy cần là bạn trai mới. 458 00:29:23,096 --> 00:29:25,140 Ông có chắc mùi đó bay ra từ căn hộ của ông ta? 459 00:29:25,140 --> 00:29:26,433 Tôi có hút cần sa đâu. 460 00:29:26,433 --> 00:29:29,102 Tôi nghĩ người bán thịt cho tôi là Kẻ Thoát Y. 461 00:29:29,102 --> 00:29:30,395 Làm sao bà biết đó là ông ta? 462 00:29:30,395 --> 00:29:34,608 Ông ta kì quặc và kín đáo, và ông ta tóc dài. 463 00:29:34,608 --> 00:29:37,528 Để tóc dài không biến ta thành kẻ sát nhân, thưa bà. 464 00:29:37,528 --> 00:29:38,946 Chuyện đó xảy ra khi nào? 465 00:29:39,530 --> 00:29:40,697 Bảy năm trước. 466 00:29:42,282 --> 00:29:47,037 Hắn tấn công em họ tôi, và hắn gọi phụ nữ là rắn độc. 467 00:29:47,037 --> 00:29:50,082 Rắn độc? Như lá thư trên báo. 468 00:29:50,082 --> 00:29:51,458 Chính là suy nghĩ của tôi. 469 00:29:52,584 --> 00:29:55,462 Hắn cũng nói phụ nữ không nên làm việc. 470 00:29:55,462 --> 00:29:56,547 Xin chờ chút. 471 00:30:02,594 --> 00:30:04,096 Đó là manh mối đáng tin cậy. 472 00:30:04,721 --> 00:30:06,014 Vô dụng. Chồng số ba. 473 00:30:06,557 --> 00:30:08,559 Tại sao? Vì cô ấy không biết tên hắn? 474 00:30:08,559 --> 00:30:11,353 Vì trước hết, cô ta có thể là gái điếm, 475 00:30:11,353 --> 00:30:13,814 và đó không phải tiểu sử nạn nhân của Kẻ Thoát Y. 476 00:30:14,314 --> 00:30:18,569 Thứ hai, đó là bảy năm trước, rất lâu trước khi hắn bắt đầu giết. 477 00:30:19,695 --> 00:30:20,696 Chồng số ba. 478 00:30:20,696 --> 00:30:25,033 Còn bây giờ là mẹ của Alex, mẹ María de la Torre. 479 00:30:34,751 --> 00:30:35,752 Xin cảm ơn. 480 00:30:36,461 --> 00:30:37,462 Chào các cháu. 481 00:30:38,589 --> 00:30:39,631 Tên cô là María. 482 00:30:41,258 --> 00:30:43,719 Cô không chỉ là mẹ của Alex, 483 00:30:43,719 --> 00:30:46,346 cô còn là một cảnh sát. 484 00:30:47,097 --> 00:30:48,307 Các cháu biết chứ? 485 00:30:48,307 --> 00:30:53,979 Hồi cô ở tuổi các cháu, đó là ước mơ lớn nhất của cô. 486 00:30:55,105 --> 00:30:57,065 Và khi lớn lên, 487 00:30:57,691 --> 00:31:02,154 mọi người bắt đầu bảo cô phải gạt ước mơ của mình sang một bên. 488 00:31:02,821 --> 00:31:05,199 Rằng cô chỉ có thể là vợ hoặc là mẹ. 489 00:31:06,366 --> 00:31:07,576 Và cô đã nghe lời họ. 490 00:31:08,702 --> 00:31:12,748 Cho đến một ngày, cuộc sống mang đến một sự kiện cảnh báo. 491 00:31:15,292 --> 00:31:16,418 Một sự kiện đau thương. 492 00:31:18,337 --> 00:31:21,465 Rồi cô nhớ ra mình từng là ai... 493 00:31:23,759 --> 00:31:25,469 và mình từng muốn trở thành ai. 494 00:31:26,261 --> 00:31:30,766 Nên, nếu bất cứ ai trong các cháu, dù là trai hay gái, 495 00:31:31,558 --> 00:31:35,479 mơ trở thành phi hành gia, lính cứu hỏa, 496 00:31:35,479 --> 00:31:39,858 ngôi sao điện ảnh hay cảnh sát, cứ mơ ước nhé. 497 00:31:40,609 --> 00:31:43,487 Đừng để ai bảo các cháu không được mơ ước. 498 00:31:47,074 --> 00:31:48,742 Các cháu có biết cô học được điều đó khi nào không? 499 00:31:49,910 --> 00:31:52,496 Vào ngày cuối cùng huấn luyện trở thành cảnh sát, 500 00:31:52,496 --> 00:31:55,082 khi mà, bất chấp nỗi sợ hãi, 501 00:31:55,749 --> 00:32:00,128 cô dám nhảy ra khỏi một chiếc máy bay đang bay ở độ cao hơn 3.000 mét. 502 00:32:04,299 --> 00:32:05,425 Có ai hỏi gì không? 503 00:32:07,803 --> 00:32:10,973 Cô từng sợ nhảy khỏi máy bay à? 504 00:32:11,890 --> 00:32:14,351 Rất sợ. Nhưng cuối cùng... 505 00:32:14,351 --> 00:32:15,435 Alex. 506 00:32:17,104 --> 00:32:18,313 Gì? 507 00:32:18,313 --> 00:32:20,023 Tớ nghĩ mẹ cậu thật thú vị. 508 00:32:23,110 --> 00:32:24,111 Mẹ. 509 00:32:31,118 --> 00:32:32,119 Con cảm ơn mẹ. 510 00:32:33,871 --> 00:32:34,872 Chúc mẹ may mắn. 511 00:32:35,372 --> 00:32:36,373 Cảm ơn con. 512 00:32:40,210 --> 00:32:42,004 María. María, hết. 513 00:32:43,547 --> 00:32:45,799 Gì vậy? María đây. Hết. 514 00:32:46,341 --> 00:32:48,552 Đến đi. Ángeles tìm thấy một thứ. 515 00:32:49,261 --> 00:32:50,721 Tôi cứ nghĩ các cô sẽ nói tôi điên 516 00:32:50,721 --> 00:32:52,681 vì nghĩ đó là Kẻ Thoát Y. 517 00:32:53,265 --> 00:32:54,808 Chuyện từ lâu lắm rồi. 518 00:32:54,808 --> 00:32:56,935 Bao lâu không quan trọng. 519 00:32:57,519 --> 00:32:59,313 Qua điện thoại, cô không nói 520 00:32:59,313 --> 00:33:01,398 nghề nghiệp của Alicia, em họ cô. 521 00:33:01,398 --> 00:33:02,649 Tôi không nói. 522 00:33:03,817 --> 00:33:05,819 Cô ấy kiếm tiền bằng cách gì không quan trọng, đúng không? 523 00:33:06,320 --> 00:33:08,113 Cô có thể nói thật với chúng tôi, Laura. 524 00:33:09,865 --> 00:33:13,160 Chúng tôi đến đây không phải phán xét hay bắt em họ cô. 525 00:33:13,702 --> 00:33:14,828 Chúng tôi đến đây để giúp cô. 526 00:33:17,706 --> 00:33:19,374 Cô ấy làm gái điếm. 527 00:33:24,630 --> 00:33:25,964 Gần Đại lộ Sullivan. 528 00:33:27,257 --> 00:33:28,425 Hắn đón cô ấy ở đó. 529 00:33:30,677 --> 00:33:35,307 Hắn mời cô ấy tu rượu trong chai và cô ấy vờ uống. 530 00:33:36,016 --> 00:33:37,851 Rất thông minh. 531 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Có lẽ đó là thứ cứu mạng cô ấy. 532 00:33:43,524 --> 00:33:47,778 Hắn trói cô ấy bằng dây thừng và vòng tay quanh cổ cô ấy... 533 00:33:49,988 --> 00:33:52,783 ...và nói phụ nữ không nên làm việc. 534 00:33:55,744 --> 00:33:58,747 Lúc đó, cô ấy đá hắn và cố gắng ra khỏi xe, 535 00:33:59,790 --> 00:34:01,917 và chạy trốn với đôi tay bị trói. 536 00:34:03,460 --> 00:34:05,420 Cô ấy chạy cho tới khi không thể chạy nữa. 537 00:34:06,713 --> 00:34:08,882 Cô có biết chúng tôi có thể tìm em họ cô ở đâu không? 538 00:34:09,382 --> 00:34:10,842 Chúng tôi cần nói chuyện với cô ấy. 539 00:34:11,885 --> 00:34:12,886 Tôi không biết. 540 00:34:12,886 --> 00:34:18,475 Vài tháng sau, cô ấy chuyển lên phía bắc tới Juárez. 541 00:34:20,978 --> 00:34:25,315 Vậy là, một gã đàn ông công khai tiết lộ ý kiến của mình với một gái điếm 542 00:34:25,315 --> 00:34:29,110 có vẻ không phải cái gã thận trọng không bao giờ để lại một dấu vân tay. 543 00:34:29,110 --> 00:34:31,029 Đó là nhận xét rất có lí. 544 00:34:31,780 --> 00:34:33,782 Có vẻ như không phải một người. 545 00:34:34,366 --> 00:34:36,326 Tôi nghĩ có thể là một người. 546 00:34:36,326 --> 00:34:40,496 Người không biết chơi piano cũng có thể trở thành người biết chơi. 547 00:34:41,206 --> 00:34:43,750 Ta nên nói chuyện với Gerardo. 548 00:34:44,501 --> 00:34:45,752 Và nói gì với anh ta? 549 00:34:46,545 --> 00:34:49,590 Rằng chúng ta đi theo một manh mối mà Lozano bảo không được theo à? 550 00:34:50,299 --> 00:34:53,051 Rằng chúng ta nói chuyện với một người không phải là nhân chứng, 551 00:34:53,051 --> 00:34:55,846 nhưng nhân chứng thật là cô em họ mà bảy năm nay cô ta không gặp? 552 00:34:55,846 --> 00:34:58,640 Vậy thì hãy tìm bằng chứng chắc chắn. 553 00:34:58,640 --> 00:35:01,226 Vì tôi chán cảm thấy không phải cảnh sát, 554 00:35:02,352 --> 00:35:06,148 chán mặc đồng phục này chỉ để pha cà phê, 555 00:35:06,690 --> 00:35:10,027 chán lén lút điều tra sau lưng anh tôi, người còn không nói chuyện với tôi, 556 00:35:10,027 --> 00:35:12,905 và bố tôi, người còn coi như tôi không tồn tại. 557 00:35:16,283 --> 00:35:18,744 Tôi nghĩ ta nên cho mọi người biết về chúng ta. 558 00:35:21,121 --> 00:35:24,458 Chúng ta cần tiếp cận hồ sơ các vụ án chưa được phá. 559 00:35:24,458 --> 00:35:28,045 Đó là cách duy nhất để tìm các nạn nhân có thể khác. 560 00:35:28,045 --> 00:35:30,047 Nhưng những hồ sơ đó được cất kín. 561 00:35:33,383 --> 00:35:37,804 Nơi này an toàn, nhất là đối với kiểu công việc mà các anh sẽ làm. 562 00:35:38,764 --> 00:35:42,017 Người quen của các nạn nhân biết gì đó, và lũ khốn đó sẽ nói, 563 00:35:42,017 --> 00:35:43,644 cách này hay cách khác. 564 00:35:44,186 --> 00:35:45,562 Aquileo Mata, 565 00:35:45,562 --> 00:35:48,357 bảo vệ bể bơi nơi Nora Menéndez từng làm việc. 566 00:35:48,357 --> 00:35:50,108 Nạn nhân số năm. 567 00:35:55,280 --> 00:35:57,366 Jorge Armando Pérez, nhân viên y tế. 568 00:35:58,075 --> 00:36:02,037 Anh ta làm cùng ca với Pilar Valdez, nạn nhân số hai. 569 00:36:06,124 --> 00:36:07,501 Hãy nhìn căn bếp. 570 00:36:14,466 --> 00:36:16,969 Bruno Argüelles, chủ quán 571 00:36:16,969 --> 00:36:19,179 nơi Paola Machado làm việc... 572 00:36:19,179 --> 00:36:22,474 - Ông Argüelles. Đi với tôi. - ...Nạn nhân số sáu. 573 00:36:22,474 --> 00:36:26,854 Félix Jimenez, quản lí nhà máy dệt nơi Lucía Martínez làm việc... 574 00:36:26,854 --> 00:36:28,063 ...Nạn nhân số ba. 575 00:36:28,981 --> 00:36:31,942 Gerardo đi cả ngày và không trả lời bộ đàm. 576 00:36:32,693 --> 00:36:34,111 Cô không biết anh ấy ở đâu à? 577 00:36:34,111 --> 00:36:37,739 Không, Gabina. Sáng nay anh ấy đi cùng các anh khác của cô và Díaz. 578 00:36:38,824 --> 00:36:40,659 - Và không ai trong số họ trả lời? - Không. 579 00:36:40,659 --> 00:36:43,287 Trong sổ không có thông tin gì về anh ấy hay Gilberto. 580 00:36:43,287 --> 00:36:44,663 Kì quặc thật. 581 00:36:44,663 --> 00:36:49,835 Kì thật. Nếu tin này hữu ích, tôi đã đưa thuốc của Gerardo cho Lozano. 582 00:36:50,419 --> 00:36:51,962 Có lẽ anh ta sẽ mang thuốc cho anh ấy. 583 00:36:51,962 --> 00:36:54,047 Phải rồi. Cảm ơn cô. 584 00:36:54,047 --> 00:36:56,633 - Cảm ơn cả cô nữa. - Chúc buổi tối vui vẻ. 585 00:37:04,266 --> 00:37:06,226 - Tôi không biết. - Sao ông có thể không biết gì? 586 00:37:06,226 --> 00:37:08,187 Ông đã làm gì cô ấy? Ông đã làm gì Paola Machado? 587 00:37:08,187 --> 00:37:10,189 - Không làm gì! - Nói ngay! 588 00:37:20,115 --> 00:37:21,366 Đồ khốn! 589 00:37:24,411 --> 00:37:25,495 Làm ơn dừng lại. 590 00:37:32,044 --> 00:37:33,253 Khai nữa đi. 591 00:37:36,715 --> 00:37:38,425 Cái quái gì đây, Herrera? 592 00:37:40,844 --> 00:37:42,054 Ông làm gì ở đây vậy, sếp? 593 00:37:42,054 --> 00:37:46,058 Không. Anh đang làm gì ở đây, đồ khốn? Anh tưởng tôi sẽ không biết à? 594 00:37:46,808 --> 00:37:49,228 Ông nói ông muốn kết quả, đúng không? 595 00:37:49,228 --> 00:37:51,438 Nhưng không phải như thế này, đồ khốn. 596 00:37:52,564 --> 00:37:55,234 Chấm dứt trò này đi. Đó là lệnh. 597 00:37:55,734 --> 00:37:58,278 Ông nói ông tin tôi. 598 00:37:58,278 --> 00:37:59,446 Phải, tôi biết, nhưng... 599 00:37:59,446 --> 00:38:04,701 Ông nói... ông hoàn toàn tin ở cơ quan mà ông điều hành 600 00:38:05,619 --> 00:38:09,373 và phương pháp của nó. 601 00:38:09,373 --> 00:38:11,542 Nên nếu ông sẽ không sa thải tôi... 602 00:38:17,130 --> 00:38:18,632 thì để tôi làm việc của mình đi. 603 00:38:27,349 --> 00:38:29,059 Anh đang thúc vụ Andrés López. 604 00:38:30,185 --> 00:38:32,980 Cảnh sát nghĩ Kẻ Thoát Y đã giết anh ta vì xe của anh ta, 605 00:38:32,980 --> 00:38:35,107 nhưng anh cảm thấy có lí do khác. 606 00:38:35,607 --> 00:38:39,403 Nghe cái này nhé. Anh ta làm việc ở nhà máy sản xuất người nộm khi bị giết. 607 00:38:40,070 --> 00:38:43,240 Đó, anh ta có bạn gái biến mất vào ngày xảy ra án mạng. 608 00:38:43,740 --> 00:38:46,285 Anh có hồ sơ và ảnh của cô ta đây, và đoán được gì không? 609 00:38:46,285 --> 00:38:49,913 Cô ta là nạn nhân đầu tiên của Kẻ Thoát Y, người chưa từng được nhận dạng. 610 00:38:49,913 --> 00:38:51,665 Anh nói gì vậy? Điều đó quan trọng đấy. 611 00:38:52,457 --> 00:38:56,503 Phải, anh chắc chắn nó liên quan đến nhà máy sản xuất người nộm. 612 00:38:57,588 --> 00:38:59,089 Tại sao? Sao anh nghĩ thế? 613 00:38:59,089 --> 00:39:01,049 Anh không biết, nhưng anh có cảm giác họ biết nhau. 614 00:39:02,342 --> 00:39:06,805 Cả cái xe bị đánh cắp đầu tiên được dùng và nạn nhân đầu tiên đều từ đó mà ra. 615 00:39:07,723 --> 00:39:09,516 Anh sẽ nói hết với em sau. 616 00:39:09,516 --> 00:39:11,852 Một giờ nữa gặp em ở nhà nhé. Yêu em. 617 00:39:17,024 --> 00:39:18,150 A lô? 618 00:39:18,150 --> 00:39:19,610 Mẹ, mẹ khỏe chứ? 619 00:39:20,152 --> 00:39:21,612 Mọi việc ổn cả. 620 00:39:22,571 --> 00:39:24,865 Mẹ có thể ở lại với bọn trẻ lâu hơn một chút không? 621 00:39:25,908 --> 00:39:27,409 Được. 622 00:39:28,577 --> 00:39:31,288 Tại sao con bán đàn piano? 623 00:39:31,288 --> 00:39:32,539 Vì không ai chơi cả. 624 00:39:32,539 --> 00:39:34,082 Nhưng nó là của Alejandro. 625 00:39:34,625 --> 00:39:39,463 Vâng, nhưng mà nó chiếm nhiều không gian quá. 626 00:39:40,506 --> 00:39:41,507 Cảm ơn mẹ. 627 00:40:45,654 --> 00:40:47,072 Nhận lấy! 628 00:40:47,072 --> 00:40:49,741 Nào, đồ khốn! Nói đi! 629 00:40:53,287 --> 00:40:54,955 Mày sẽ thở chứ? 630 00:40:56,081 --> 00:40:59,376 Tại sao mày thở? Mày thích nếm máu chứ? 631 00:41:01,962 --> 00:41:02,963 Đồ khốn. 632 00:41:04,339 --> 00:41:08,969 - Đủ rồi. Đủ rồi. - Gì? Đủ cái gì? 633 00:41:10,554 --> 00:41:11,972 Đủ cái gì? 634 00:41:12,514 --> 00:41:15,392 - Tôi đã ngủ với cô ấy. - Beto, dừng lại. 635 00:41:16,852 --> 00:41:18,979 Tại sao ông giấu việc này? 636 00:41:19,938 --> 00:41:22,274 Tại sao ông không nói gì về cuộc tình của ông và Lucy? 637 00:41:22,274 --> 00:41:23,650 Vì tôi đã có vợ. 638 00:41:25,777 --> 00:41:27,112 Tôi có con. 639 00:41:33,160 --> 00:41:36,872 Nhưng tôi đã chấm dứt. Tôi đã chấm dứt với cô ấy. 640 00:41:36,872 --> 00:41:39,124 - Ừ hứ? - Tôi không làm gì khác với cô ấy. 641 00:41:39,124 --> 00:41:40,209 Tại sao? 642 00:41:40,209 --> 00:41:41,919 Cô ấy đã kiếm được bạn trai. 643 00:41:43,962 --> 00:41:49,426 Tôi nghe thấy cô ấy nói qua điện thoại trong xưởng vào đêm cô ấy chết. 644 00:41:50,969 --> 00:41:54,515 Họ lên kế hoạch. Họ định đi gặp nhau. 645 00:41:55,265 --> 00:41:56,475 Ở đâu? 646 00:41:57,184 --> 00:41:59,228 Ở một quán bar hay nhà hàng. Tôi không biết. 647 00:42:00,854 --> 00:42:03,023 Đó là quán tên là Thiên Đường. 648 00:42:05,275 --> 00:42:06,693 CÁC VỤ ÁN CHƯA ĐƯỢC PHÁ 649 00:42:11,657 --> 00:42:13,408 Ôi trời! 650 00:42:14,493 --> 00:42:17,746 Cô đột nhập vào phòng làm việc của tôi. Cô lục lọi ngăn kéo của tôi. 651 00:42:18,247 --> 00:42:19,957 Và cô trộm chìa khóa của tôi! 652 00:42:20,999 --> 00:42:22,000 Tha lỗi cho tôi. 653 00:42:22,668 --> 00:42:27,548 Tôi chỉ làm theo lời khuyên của ông 654 00:42:27,548 --> 00:42:30,008 rằng xin tha thứ còn hơn xin phép. 655 00:42:30,843 --> 00:42:33,470 Và tôi nghĩ, nếu tôi tìm được bằng chứng... 656 00:42:33,470 --> 00:42:35,138 María, cô đúng là không biết điểm dừng. 657 00:42:36,473 --> 00:42:38,350 Người như cô phải chịu hậu quả ở đây. 658 00:42:38,851 --> 00:42:41,937 Nên, về nhà và bảo chồng cô rằng cuộc phiêu lưu của cô chấm dứt. 659 00:42:42,521 --> 00:42:44,940 Mai đừng quay lại nữa. Cô bị sa thải. 660 00:42:45,691 --> 00:42:48,068 Đưa tôi chìa khóa. Ngay! 661 00:42:53,490 --> 00:42:56,034 Nạn nhân số một không phải nạn nhân đầu tiên của Kẻ Thoát Y. 662 00:42:56,034 --> 00:42:56,952 María. 663 00:42:56,952 --> 00:42:59,788 Có thể có nhiều nạn nhân mà chúng ta chưa biết. 664 00:43:00,289 --> 00:43:04,793 Có thể hắn đã không thận trọng với một nạn nhân và để lại bằng chứng. 665 00:43:04,793 --> 00:43:07,880 Cho tôi bằng chứng. Cô có không? 666 00:43:09,089 --> 00:43:10,090 Không. 667 00:43:11,675 --> 00:43:12,676 Tạm biệt. 668 00:43:30,903 --> 00:43:33,155 Ông đúng là phiền toái, Emilio. Không tin nổi. 669 00:43:33,155 --> 00:43:35,240 - Xin lỗi, Tổng thống. - Ông bắt được hắn chưa? 670 00:43:37,326 --> 00:43:39,203 Đó chính là lí do tôi đến đây. 671 00:43:39,203 --> 00:43:40,287 Ông muốn gì? 672 00:43:42,497 --> 00:43:46,502 Cảnh sát đang bắt giữ và tra tấn người, 673 00:43:46,502 --> 00:43:49,755 và việc của tôi là thay đổi cảnh sát... 674 00:43:49,755 --> 00:43:53,425 Không. Việc của ông là thay đổi hình ảnh của cảnh sát. 675 00:43:54,301 --> 00:43:57,304 Giờ việc của ông là bắt Kẻ Thoát Y. 676 00:43:58,639 --> 00:44:00,557 Ông biết tại sao tôi được ngồi ở vị trí này? 677 00:44:01,725 --> 00:44:06,188 Vì khi chuyện trở nên nghiêm trọng, tôi đã làm việc phải làm. 678 00:44:15,489 --> 00:44:16,573 Cô làm gì ở đây? 679 00:44:17,241 --> 00:44:20,327 Tôi biết cô sợ dùng tên thật trong báo cáo. 680 00:44:23,080 --> 00:44:25,749 Khi cô kể cho chúng tôi về chuyện xảy ra, 681 00:44:25,749 --> 00:44:27,626 tôi thấy cô bóp cổ tay mình 682 00:44:28,836 --> 00:44:30,838 như thể cô đang nhớ lại điều hắn đã làm với cô. 683 00:44:34,550 --> 00:44:35,926 Cả hai ta đều muốn một điều, 684 00:44:37,761 --> 00:44:40,138 rằng không ai khác phải chịu điều cô đã chịu đựng. 685 00:44:41,849 --> 00:44:46,186 Và vì thế, cô phải nộp đơn kiện dùng tên thật của mình. 686 00:44:46,854 --> 00:44:48,897 Đó là cách duy nhất chúng tôi có thể dùng nó. 687 00:44:48,897 --> 00:44:53,110 - Tôi có chồng và con trai. - Toño, bữa tối xong rồi. 688 00:44:53,110 --> 00:44:57,698 Họ không biết về quá khứ của tôi, và tôi không muốn họ phát hiện ra. 689 00:44:58,824 --> 00:45:00,284 Giá mà tôi giúp được, nhưng... 690 00:45:00,284 --> 00:45:01,368 Tôi hiểu. 691 00:45:03,704 --> 00:45:06,832 Nhưng cảnh sát ở đất nước này chỉ coi trọng hai điều: 692 00:45:07,374 --> 00:45:09,209 lời khai và bằng chứng. 693 00:45:13,755 --> 00:45:14,882 Chờ ở đây. 694 00:45:15,382 --> 00:45:16,383 Vâng. 695 00:45:25,642 --> 00:45:27,144 - María? - Đội trưởng, 696 00:45:27,853 --> 00:45:29,479 Tôi phải cho ông xem một thứ. 697 00:45:30,230 --> 00:45:31,231 Xin lỗi. 698 00:45:31,815 --> 00:45:32,858 Vào đi. 699 00:45:33,483 --> 00:45:37,237 Tôi cần bình tĩnh lại. Tôi uống một ly được chứ? 700 00:45:38,113 --> 00:45:39,114 Được. 701 00:45:46,705 --> 00:45:49,041 Nếu cô đến để xin làm việc lại... 702 00:45:52,002 --> 00:45:54,129 thì cô đang phí thì giờ. 703 00:46:00,385 --> 00:46:01,595 Cái gì vậy? 704 00:46:01,595 --> 00:46:04,139 Bằng chứng từ một phụ nữ bị tấn công từ bảy năm trước 705 00:46:04,139 --> 00:46:07,684 bởi một người đàn ông nói phụ nữ là rắn độc và hắn sẽ giết tất cả bọn họ. 706 00:46:07,684 --> 00:46:09,311 Nhưng cô ấy đã thoát được. 707 00:46:09,311 --> 00:46:11,188 Hắn trói cô ấy bằng sợi dây thừng này. 708 00:46:15,984 --> 00:46:19,571 "Nạn nhân số một không phải là nạn nhân đầu tiên của Kẻ Thoát Y". 709 00:46:19,571 --> 00:46:20,822 Hắn đã tập luyện. 710 00:46:22,074 --> 00:46:23,325 Có vẻ như thế. 711 00:46:25,410 --> 00:46:26,620 Tôi vẫn bị sa thải à? 712 00:46:29,748 --> 00:46:30,749 Hôm nay thì không. 713 00:46:40,342 --> 00:46:43,136 Cô có biết phẩm chất lớn nhất ở một thám tử là gì không? 714 00:46:44,346 --> 00:46:45,347 Là gì? 715 00:46:46,139 --> 00:46:47,140 Là không bỏ cuộc. 716 00:46:49,518 --> 00:46:51,270 Cô có biết nhược điểm lớn nhất của họ là gì không? 717 00:46:52,604 --> 00:46:53,772 Cũng là không bỏ cuộc? 718 00:46:53,772 --> 00:46:54,857 Chính xác. 719 00:46:57,025 --> 00:46:58,026 Làm rất tốt. 720 00:47:07,911 --> 00:47:09,162 Cảm ơn, Đội trưởng. 721 00:47:10,539 --> 00:47:11,665 Tại sao? 722 00:47:12,416 --> 00:47:13,834 Vì đã đẩy tôi khỏi máy bay. 723 00:47:16,003 --> 00:47:17,796 Vì cho tôi thấy được khả năng của mình. 724 00:47:20,048 --> 00:47:21,133 Vì đã tin ở tôi. 725 00:47:42,613 --> 00:47:43,780 Không. 726 00:47:44,907 --> 00:47:46,742 Không, tôi xin lỗi. 727 00:47:47,326 --> 00:47:48,702 Tha thứ cho tôi. 728 00:47:48,702 --> 00:47:49,786 Tôi không... 729 00:47:53,248 --> 00:47:54,416 Tôi phải đi. 730 00:47:55,876 --> 00:47:56,877 Ừ, được. 731 00:47:59,922 --> 00:48:01,173 Hẹn gặp cô ngày mai, María. 732 00:48:06,094 --> 00:48:07,095 Tôi đang li thân. 733 00:48:08,514 --> 00:48:11,850 - Tôi hiểu. - Li thân không giống li dị. 734 00:48:12,726 --> 00:48:13,727 Đúng vậy. 735 00:48:14,811 --> 00:48:15,812 Hẹn gặp ông ngày mai. 736 00:49:50,199 --> 00:49:51,200 Có tiến triển gì không? 737 00:49:58,540 --> 00:50:01,335 Emilio Escobedo? Cảnh sát trưởng? 738 00:50:02,753 --> 00:50:05,631 - Đúng. - Cút đi, đồ khốn. 739 00:50:18,310 --> 00:50:21,480 Ai là đồ khốn? 740 00:50:22,231 --> 00:50:23,899 Thằng khốn! 741 00:50:25,067 --> 00:50:26,652 Thằng khốn! 742 00:50:34,868 --> 00:50:35,869 Jero. 743 00:50:38,664 --> 00:50:40,749 Anh bị cái quái gì thế? 744 00:50:40,749 --> 00:50:42,084 Đừng giúp tôi! 745 00:50:42,084 --> 00:50:44,545 Và để María yên! 746 00:50:44,545 --> 00:50:45,712 Nghe tôi chứ? 747 00:50:46,213 --> 00:50:47,339 Nghe tôi chứ? 748 00:51:14,616 --> 00:51:17,619 LỰC LƯỢNG NỮ CẢNH SÁT 749 00:51:19,663 --> 00:51:21,874 MARÍA DE LA TORRE LỰC LƯỢNG NỮ CẢNH SÁT 750 00:51:23,709 --> 00:51:25,961 GREGORIO CADENAS NHÀ TÙ LECUMBERRI 751 00:51:28,297 --> 00:51:29,298 Lucas? 752 00:51:37,431 --> 00:51:38,432 Lucas. 753 00:51:40,893 --> 00:51:41,935 Lucas. 754 00:51:54,865 --> 00:51:57,326 Lucas! Lucas! 755 00:51:57,326 --> 00:51:59,578 Lucas! Họ làm gì anh thế này? 756 00:51:59,578 --> 00:52:02,080 Lucas! Lucas! 757 00:52:12,007 --> 00:52:13,300 Làm ơn giúp tôi! 758 00:52:14,218 --> 00:52:15,969 Một xe cấp cứu, chết tiệt! 759 00:52:16,887 --> 00:52:19,139 Một xe cấp cứu, chết tiệt! 760 00:52:43,080 --> 00:52:44,248 Trong tập tiếp theo... 761 00:52:44,248 --> 00:52:47,334 Tôi biết thật khó tin, nhưng tôi đang cố giúp. 762 00:52:47,334 --> 00:52:48,293 NHÀ TÙ LECUMBERRI 763 00:52:48,293 --> 00:52:50,212 Gửi từ nhà tù Lecumberri. 764 00:52:50,838 --> 00:52:54,049 Cassandra. Bà ấy biết sự thật, nhưng không ai tin bà ấy. 765 00:52:54,800 --> 00:52:58,929 Cô điều tra một mình thì rất nguy hiểm. 766 00:52:58,929 --> 00:53:01,306 Chúng ta phải tìm hiểu Goyo đang cố gắng cho ta biết gì. 767 00:53:01,306 --> 00:53:04,434 Khoảng 15 năm trước, một phụ nữ bị giết. 768 00:53:04,434 --> 00:53:06,228 Bà ấy điều hành một trại trẻ mồ côi. 769 00:53:06,228 --> 00:53:07,938 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 770 00:54:32,689 --> 00:54:34,691 Biên dịch: Ngan Tran