1
00:00:20,312 --> 00:00:22,773
C'est Quena, notre chienne.
2
00:00:26,818 --> 00:00:30,239
Ça, c'est le journal de ma mère.
3
00:00:30,989 --> 00:00:33,825
Je n'ai jamais réussi à tout lire.
4
00:00:35,702 --> 00:00:38,872
{\an8}"Je me rappelle parfaitement
le jour où j'ai rencontré Benito."
5
00:00:38,872 --> 00:00:41,917
{\an8}Dire que Manolo a déjà 18 ans !
6
00:00:43,085 --> 00:00:44,545
{\an8}Un vrai adulte.
7
00:00:45,337 --> 00:00:47,756
La maison va paraître vide, sans lui.
8
00:00:48,090 --> 00:00:52,803
Les enfants quittent le nid,
mais pas nos cœurs.
9
00:00:54,263 --> 00:00:58,016
Tu te rappelles son arrivée ?
Il était perdu.
10
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
Comment oublier ?
11
00:01:05,649 --> 00:01:08,443
- Mon Dieu ! Ça va ?
- Gamin de malheur !
12
00:01:08,443 --> 00:01:09,486
Faites voir.
13
00:01:09,486 --> 00:01:11,113
Lâche ça, Benito.
14
00:01:13,323 --> 00:01:14,408
Tenez.
15
00:01:14,783 --> 00:01:17,619
- Il faut aller à l'infirmerie.
- Hors de question.
16
00:01:17,619 --> 00:01:21,039
On ne vous laissera pas seule.
Cet animal a un couteau.
17
00:01:21,039 --> 00:01:21,999
Ne dites pas ça !
18
00:01:22,332 --> 00:01:23,917
C'est un enfant apeuré.
19
00:01:23,917 --> 00:01:24,835
Rosa.
20
00:01:25,127 --> 00:01:27,504
Luis, emmenez-le à l'infirmerie.
21
00:01:27,504 --> 00:01:28,630
Je vous laisse pas.
22
00:01:28,630 --> 00:01:30,632
- Je m'en occupe.
- Entendu, Rosa.
23
00:01:31,550 --> 00:01:33,427
Suivez-moi, mon père.
24
00:01:54,031 --> 00:01:55,324
Comment tu t'appelles ?
25
00:01:57,743 --> 00:01:59,077
Moi, c'est Rosa.
26
00:02:01,121 --> 00:02:02,039
Tu l'as blessé
27
00:02:02,039 --> 00:02:04,082
avec ce couteau.
28
00:02:05,959 --> 00:02:07,336
Tu me le donnes ?
29
00:02:09,003 --> 00:02:10,255
Tu as peur ?
30
00:02:11,840 --> 00:02:13,675
Moi aussi, ça m'arrive.
31
00:02:16,595 --> 00:02:19,139
Et alors, je me raconte une histoire.
32
00:02:21,433 --> 00:02:24,520
Je t'échange une histoire
contre ce couteau. D'accord ?
33
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Je te préviens,
mes histoires sont très drôles.
34
00:02:35,405 --> 00:02:36,782
Regarde-moi dans les yeux.
35
00:02:42,079 --> 00:02:44,039
Je ne vais te faire aucun mal.
36
00:02:46,750 --> 00:02:48,293
Tu peux me faire confiance.
37
00:04:02,618 --> 00:04:04,161
Quand elle était petite,
38
00:04:04,995 --> 00:04:09,625
ma mère a eu un accident
qui l'a empêchée d'avoir des enfants.
39
00:04:12,252 --> 00:04:16,298
Elle a grandi avec l'idée
qu'elle ne fonderait jamais de famille.
40
00:04:18,257 --> 00:04:19,968
Alors, elle a intégré le couvent.
41
00:04:19,968 --> 00:04:21,678
Et elle a travaillé
42
00:04:21,678 --> 00:04:23,388
avec des orphelins
43
00:04:24,223 --> 00:04:26,016
et des enfants abandonnés.
44
00:04:26,016 --> 00:04:31,813
Elle a découvert un autre moyen
d'avoir la famille dont elle rêvait.
45
00:04:32,898 --> 00:04:33,982
Elle s'est mariée ?
46
00:04:36,193 --> 00:04:37,236
Norberto.
47
00:04:38,570 --> 00:04:40,781
Il était présent sans l'être.
48
00:04:41,615 --> 00:04:44,034
Il était marié et avait des enfants.
49
00:04:44,034 --> 00:04:45,953
Il est mort il y a des années.
50
00:04:46,245 --> 00:04:50,123
J'ai voulu aller à son enterrement,
mais sa femme m'a fichu dehors.
51
00:04:50,874 --> 00:04:54,127
De toute évidence,
son secret n'en était pas un.
52
00:05:07,850 --> 00:05:09,059
Camila.
53
00:05:10,102 --> 00:05:11,311
Manolo.
54
00:05:13,480 --> 00:05:14,690
Antonio.
55
00:05:19,278 --> 00:05:20,112
"Maman Rosa,
56
00:05:20,946 --> 00:05:23,782
merci d'être la seule à croire en nous."
57
00:05:23,782 --> 00:05:26,994
"Joyeuse fête des Mères.
Je t'aime jusqu'au ciel."
58
00:05:27,369 --> 00:05:29,288
"Maman, merci pour ta tendresse,
59
00:05:30,122 --> 00:05:31,915
surtout quand je suis malade."
60
00:05:31,915 --> 00:05:34,126
Celui-là, c'est celui de Benito.
61
00:05:46,263 --> 00:05:47,723
Vous vouliez savoir
62
00:05:47,723 --> 00:05:49,850
pourquoi elle n'a pas appelé la police ?
63
00:05:51,351 --> 00:05:52,811
Par orgueil.
64
00:05:54,438 --> 00:05:57,232
Découvrir le passé de Benito l'obsédait.
65
00:05:57,774 --> 00:06:00,485
Elle pensait être
la seule capable de le sauver
66
00:06:00,485 --> 00:06:02,946
du monstre qu'il avait en lui.
67
00:06:03,655 --> 00:06:06,158
Ça a fini par la tuer.
68
00:06:08,744 --> 00:06:11,538
Benito a peut-être tué sa mère adoptive.
69
00:06:12,080 --> 00:06:14,291
Ça ne veut pas dire
qu'il est le Déshabilleur.
70
00:06:14,291 --> 00:06:15,542
Je suis d'accord.
71
00:06:16,210 --> 00:06:19,796
Il nous manque un lien
avec les meurtres du Déshabilleur.
72
00:06:21,298 --> 00:06:22,466
Un mobile.
73
00:06:25,719 --> 00:06:27,721
Il fait pipi au lit chaque nuit.
74
00:06:28,931 --> 00:06:32,267
Le prêtre qui lave les draps
a décidé de le punir
75
00:06:32,267 --> 00:06:34,645
et a bien failli y laisser un œil.
76
00:06:35,145 --> 00:06:36,396
Et sa famille ?
77
00:06:36,730 --> 00:06:38,232
C'est un mystère.
78
00:06:38,649 --> 00:06:42,402
La police l'a déposé au couvent
sans aucune précision.
79
00:06:43,612 --> 00:06:45,280
Et lui, il n'a rien raconté ?
80
00:06:45,739 --> 00:06:49,201
Il n'a pas prononcé un seul mot,
depuis son arrivée.
81
00:06:51,537 --> 00:06:54,373
Rosa, je sais à quoi vous pensez.
82
00:06:55,332 --> 00:06:56,333
Je n'ai rien dit.
83
00:06:58,001 --> 00:07:01,338
Inutile de parler.
Je vous connais mieux que personne.
84
00:07:02,464 --> 00:07:04,424
Après ce qui s'est passé aujourd'hui,
85
00:07:04,883 --> 00:07:08,554
je vais devoir demander
son internement psychiatrique.
86
00:07:08,554 --> 00:07:10,722
Il n'a pas besoin d'être interné.
87
00:07:11,515 --> 00:07:13,934
Il a besoin d'une famille, c'est tout.
88
00:07:15,435 --> 00:07:19,648
Aider certains enfants
dépasse nos compétences, Rosa.
89
00:07:19,648 --> 00:07:22,484
Parce qu'ils ont des besoins spécifiques.
90
00:07:22,484 --> 00:07:23,819
Ma mère,
91
00:07:23,819 --> 00:07:26,363
vous savez bien que les enfants internés
92
00:07:26,864 --> 00:07:29,157
ne vont pas mieux, en sortant.
93
00:07:32,452 --> 00:07:34,580
Il a bien réagi, avec moi.
94
00:07:34,580 --> 00:07:35,998
Il m'écoute.
95
00:07:36,456 --> 00:07:37,583
Rosa.
96
00:07:39,835 --> 00:07:42,838
Les policiers n'ont rien pu dire,
n'est-ce pas ?
97
00:07:43,797 --> 00:07:45,841
Laissez-moi découvrir son passé.
98
00:07:47,467 --> 00:07:50,971
Vous savez mieux que personne
qu'il faut connaître
99
00:07:50,971 --> 00:07:54,391
les blessures du passé
pour entamer une guérison.
100
00:08:04,318 --> 00:08:05,986
"Mon passé a laissé des traces.
101
00:08:06,486 --> 00:08:09,198
Il m'a enlevé la possibilité
de devenir mère.
102
00:08:09,198 --> 00:08:11,575
Mais l'adoption me l'a rendue.
103
00:08:13,076 --> 00:08:16,455
J'ai désormais la conviction
que ce garçon, Benito,
104
00:08:16,830 --> 00:08:19,374
mérite d'avoir la même chance que moi.
105
00:08:19,875 --> 00:08:21,627
Celle d'avoir une famille."
106
00:08:23,253 --> 00:08:25,214
Maman était comme ça.
107
00:08:26,423 --> 00:08:28,884
Aussi généreuse qu'aveugle.
108
00:08:29,635 --> 00:08:31,929
Les enfants ! Par ici !
109
00:08:32,721 --> 00:08:34,681
J'ai quelqu'un à vous présenter.
110
00:08:36,350 --> 00:08:37,351
Tes frères et sœurs.
111
00:08:38,101 --> 00:08:39,227
Il s'appelle Antonio.
112
00:08:39,227 --> 00:08:41,313
Bonjour, je suis Vicente.
113
00:08:42,606 --> 00:08:44,191
Bienvenue. Moi, c'est Camila.
114
00:08:45,275 --> 00:08:47,444
Tu as quel âge ? Moi, 9 ans.
115
00:08:49,655 --> 00:08:52,324
Benito n'est pas encore prêt à parler.
116
00:08:52,324 --> 00:08:55,202
Mais nous, on peut très bien lui parler.
117
00:08:55,202 --> 00:08:56,453
N'est-ce pas ?
118
00:08:56,453 --> 00:08:58,580
Il me reste quelqu'un à te présenter.
119
00:08:59,498 --> 00:09:03,043
Quena ! Viens là, ma puce.
120
00:09:04,878 --> 00:09:08,131
Elle est gentille.
C'est une vieille dame, tu verras.
121
00:09:11,093 --> 00:09:12,177
Quelqu'un a faim ?
122
00:09:13,595 --> 00:09:14,847
Allons manger.
123
00:09:14,847 --> 00:09:16,265
On va mettre la table.
124
00:09:17,599 --> 00:09:21,019
Dès le début, je l'ai trouvé bizarre.
125
00:09:21,019 --> 00:09:22,771
Il ne parlait jamais.
126
00:09:24,273 --> 00:09:26,024
Sans pour autant être timide.
127
00:09:27,401 --> 00:09:29,111
C'était comme si...
128
00:09:29,736 --> 00:09:33,282
il tramait quelque chose dans sa tête.
129
00:09:35,909 --> 00:09:38,829
Tu veux bien me parler de ta mère ?
130
00:09:39,705 --> 00:09:41,665
D'un beau souvenir d'elle ?
131
00:09:44,126 --> 00:09:45,919
Ou de ton père.
132
00:09:49,673 --> 00:09:50,799
Bonjour !
133
00:09:52,301 --> 00:09:54,178
Alors c'est toi, Benito ?
134
00:09:55,637 --> 00:09:58,015
Benito, je te présente Norberto.
135
00:09:58,849 --> 00:10:00,934
Il vient de temps en temps.
136
00:10:01,518 --> 00:10:02,853
Dès que je peux.
137
00:10:04,313 --> 00:10:05,856
Je t'attends dehors.
138
00:10:11,653 --> 00:10:13,488
Qu'est-ce qui te prend ?
139
00:10:14,865 --> 00:10:16,783
C'est nouveau, ça ?
140
00:10:37,596 --> 00:10:40,432
J'ai dû le coucher.
C'est sa première nuit ici.
141
00:10:41,934 --> 00:10:44,853
Tu devais arrêter d'adopter des enfants.
142
00:10:44,853 --> 00:10:47,648
Et toi, tu devais quitter ta femme.
143
00:10:49,107 --> 00:10:50,609
Ça n'a rien à voir.
144
00:10:52,819 --> 00:10:54,863
Dieu veut que je sois sa mère.
145
00:10:56,907 --> 00:11:00,452
En comptant Manolo qui est parti,
tu as déjà trois enfants.
146
00:11:01,078 --> 00:11:02,746
Pourquoi un quatrième ?
147
00:11:03,622 --> 00:11:07,000
Tu pourrais m'aider,
si tu venais vivre avec moi.
148
00:11:12,089 --> 00:11:13,257
Attends, attends.
149
00:11:15,384 --> 00:11:17,219
Où tu vas, comme ça ?
150
00:11:39,366 --> 00:11:40,909
Calme-toi, mon cœur.
151
00:11:41,243 --> 00:11:42,411
Qu'est-ce qu'il y a ?
152
00:11:42,411 --> 00:11:44,162
Du calme, du calme.
153
00:11:49,668 --> 00:11:51,295
C'est pas grave.
154
00:11:52,546 --> 00:11:55,174
Tiens, va chercher un drap.
155
00:11:57,259 --> 00:11:59,678
Et un pyjama, pour te changer.
156
00:12:03,849 --> 00:12:05,392
Tu l'as dessiné ?
157
00:12:06,018 --> 00:12:09,605
"Quel traumatisme as-tu vécu ?
Qui t'a fait du mal ?
158
00:12:15,903 --> 00:12:17,613
Je dois découvrir
159
00:12:18,113 --> 00:12:21,992
la chose ou la personne
qui lui fait si peur."
160
00:12:28,999 --> 00:12:30,709
Qu'avez-vous découvert, Rosa ?
161
00:12:33,253 --> 00:12:34,463
Comment l'oublier ?
162
00:12:35,923 --> 00:12:38,634
Je suis au regret de vous dire
163
00:12:39,134 --> 00:12:41,845
que je ne peux rien divulguer
sur cette affaire.
164
00:12:41,845 --> 00:12:44,473
Croyez-moi, je serai une tombe.
165
00:12:45,098 --> 00:12:47,184
C'est une décision de justice.
166
00:12:47,184 --> 00:12:48,977
Ce n'est pas de mon fait.
167
00:12:49,394 --> 00:12:51,438
Alors, l'affaire est en cours ?
168
00:12:54,483 --> 00:12:56,360
On n'a pas de coupable.
169
00:12:56,652 --> 00:13:00,864
- Vous êtes une civile...
- Dans ce cas, écoutez-moi.
170
00:13:01,240 --> 00:13:05,285
J'ai des années d'expérience
auprès d'enfants traumatisés.
171
00:13:05,911 --> 00:13:09,665
Pour les aider,
j'ai besoin de connaître leur passé.
172
00:13:12,125 --> 00:13:13,919
Sans connaître la maladie,
173
00:13:15,379 --> 00:13:16,964
comment la guérir ?
174
00:13:17,256 --> 00:13:18,632
Benito ne parle pas.
175
00:13:19,633 --> 00:13:22,761
Il n'a pas prononcé un mot depuis un mois.
176
00:13:23,220 --> 00:13:26,056
Chaque nuit, il mouille son lit
177
00:13:26,515 --> 00:13:28,892
et se réveille en sueur
à cause des cauchemars.
178
00:13:29,434 --> 00:13:31,562
Si j'arrive à le faire parler,
179
00:13:31,562 --> 00:13:33,313
peut-être qu'il nous dira...
180
00:13:34,273 --> 00:13:36,358
ce qui est arrivé à sa mère.
181
00:13:36,358 --> 00:13:38,652
Ça pourrait aider votre enquête.
182
00:13:38,652 --> 00:13:39,945
Je vous en prie.
183
00:13:43,198 --> 00:13:46,159
Personne ne devrait voir ce qu'il a vu.
184
00:13:47,035 --> 00:13:48,704
Encore moins à son âge.
185
00:13:51,123 --> 00:13:55,127
Ce soir-là, on avait reçu un appel
de l'usine de traitement des eaux.
186
00:14:03,927 --> 00:14:05,179
Inspecteur Morales ?
187
00:14:05,637 --> 00:14:06,889
García.
188
00:14:08,390 --> 00:14:10,934
- Vous avez un suspect ?
- Pas encore.
189
00:14:10,934 --> 00:14:13,687
Nous contactons
les responsables et les employés.
190
00:14:14,021 --> 00:14:15,439
Personne n'a rien remarqué.
191
00:14:16,773 --> 00:14:18,942
La victime travaillait ici.
192
00:14:18,942 --> 00:14:21,570
Son nom est Jacinta Perea.
193
00:14:22,196 --> 00:14:23,113
Suivez-moi.
194
00:14:29,161 --> 00:14:30,370
C'est ici, monsieur.
195
00:14:30,370 --> 00:14:32,080
Là, dans le 37.
196
00:14:32,080 --> 00:14:34,041
- Vous l'avez sortie ?
- Pas encore.
197
00:14:34,041 --> 00:14:35,667
On vous attendait.
198
00:14:35,667 --> 00:14:38,629
Tu te fiches de moi, García ?
Un peu de dignité !
199
00:14:39,546 --> 00:14:42,382
- Sortez-la de là.
- Vous avez entendu ? Exécution.
200
00:14:44,968 --> 00:14:46,178
Que fais-tu là ?
201
00:14:47,054 --> 00:14:48,555
Que fait un gamin ici ?
202
00:14:48,555 --> 00:14:49,932
Rattrape-le.
203
00:14:49,932 --> 00:14:51,183
Magne-toi !
204
00:14:51,517 --> 00:14:53,810
"Ce soir-là, Benito a vu quelque chose
205
00:14:53,810 --> 00:14:56,188
qui briserait le cœur de n'importe qui.
206
00:14:56,188 --> 00:14:59,024
Sa propre mère, morte.
207
00:14:59,775 --> 00:15:01,944
Jetée comme des ordures."
208
00:15:02,319 --> 00:15:05,864
Selon ses collègues,
Jacinta était très discrète.
209
00:15:05,864 --> 00:15:09,076
Après avoir attrapé le petit,
on est allés chez lui
210
00:15:09,076 --> 00:15:11,828
pour voir s'il y avait quelqu'un.
211
00:15:12,246 --> 00:15:13,288
Mais non.
212
00:15:14,414 --> 00:15:15,666
Ils vivaient seuls.
213
00:15:16,208 --> 00:15:18,168
On ne sait rien de son père ?
214
00:15:19,837 --> 00:15:21,338
Je peux la garder ?
215
00:15:22,714 --> 00:15:24,550
Les objets du passé
216
00:15:26,385 --> 00:15:29,388
peuvent aider
à faire remonter des souvenirs.
217
00:15:32,140 --> 00:15:33,225
Quand...
218
00:15:34,393 --> 00:15:37,563
on a déposé le garçon au couvent,
219
00:15:38,647 --> 00:15:41,900
on est d'abord passés chez lui
pour qu'il prépare sa valise.
220
00:15:43,527 --> 00:15:46,363
Vous pourrez sûrement
y trouver des informations.
221
00:16:20,022 --> 00:16:21,481
Pardon, Benito.
222
00:16:25,027 --> 00:16:28,405
J'ai envie de t'aider.
Mais pour ça, ouvre-moi ta porte.
223
00:16:33,702 --> 00:16:34,953
Je ne t'oblige à rien.
224
00:16:35,871 --> 00:16:38,707
Mais crois-moi,
après, tu te sentiras mieux.
225
00:16:41,335 --> 00:16:43,754
Peut-être même
que les cauchemars cesseront.
226
00:16:45,339 --> 00:16:46,673
Tu aimerais ?
227
00:16:51,428 --> 00:16:52,888
Pardonne-moi.
228
00:16:55,224 --> 00:16:56,350
Pardon.
229
00:17:00,103 --> 00:17:03,190
"Et même si la curiosité
me rongeait de l'intérieur,
230
00:17:03,190 --> 00:17:07,361
j'ai tenu ma promesse
de ne plus jamais fouiller ses affaires.
231
00:17:08,194 --> 00:17:11,823
Je pensais que la thérapie des cordes
le ferait parler,
232
00:17:11,823 --> 00:17:13,116
mais ce fut un échec."
233
00:17:14,076 --> 00:17:15,743
La thérapie des cordes ?
234
00:17:19,039 --> 00:17:24,044
C'est un exercice
qui tient l'esprit occupé
235
00:17:24,627 --> 00:17:27,673
pour libérer la parole.
236
00:17:30,008 --> 00:17:32,553
Non, Vicente, tu dois recommencer.
237
00:17:33,512 --> 00:17:35,389
Ça doit être plus serré.
238
00:17:36,139 --> 00:17:37,474
D'accord, maman.
239
00:17:38,225 --> 00:17:41,520
J'aimerais envoyer une lettre à ma mère,
au ciel.
240
00:17:41,854 --> 00:17:42,896
C'est possible ?
241
00:17:43,605 --> 00:17:44,857
Bien sûr.
242
00:17:44,857 --> 00:17:46,775
En l'accrochant à un ballon.
243
00:17:47,651 --> 00:17:51,947
- Et si un oiseau la mange ?
- Elle restera coincée là, dans son cou.
244
00:17:54,741 --> 00:17:55,993
Et toi, Benito ?
245
00:17:56,827 --> 00:17:58,412
Tu en penses quoi ?
246
00:18:01,957 --> 00:18:04,251
Vous avez vu la tresse de Benito ?
247
00:18:04,251 --> 00:18:05,919
Quelle jolie corde !
248
00:18:06,378 --> 00:18:08,797
Pourtant, il débute. Vous avez vu ?
249
00:18:09,173 --> 00:18:11,717
C'est très bien, je te félicite.
250
00:18:17,139 --> 00:18:18,140
Vicente.
251
00:18:20,100 --> 00:18:21,727
"Je m'inquiète pour Vicente.
252
00:18:22,102 --> 00:18:23,770
Il a du mal à l'accepter.
253
00:18:24,855 --> 00:18:26,148
Il est sûrement jaloux."
254
00:18:26,148 --> 00:18:28,734
C'est faux. Je n'étais pas jaloux.
255
00:18:29,735 --> 00:18:32,946
Seulement,
je sentais que quelque chose de mal
256
00:18:32,946 --> 00:18:34,281
allait se passer.
257
00:18:35,073 --> 00:18:36,700
Et pourquoi ça ?
258
00:18:40,245 --> 00:18:42,414
La façon dont il la regardait...
259
00:18:43,290 --> 00:18:45,042
On aurait dit qu'il la détestait.
260
00:18:47,044 --> 00:18:48,670
Je ne t'ai pas manqué ?
261
00:18:51,006 --> 00:18:51,840
Bien sûr que si.
262
00:18:53,383 --> 00:18:55,469
Mais ça faisait un mois.
263
00:18:57,679 --> 00:18:58,931
Je ne t'attendais plus.
264
00:19:05,270 --> 00:19:06,355
Tu m'aimes ?
265
00:19:08,690 --> 00:19:09,816
Énormément.
266
00:19:12,069 --> 00:19:13,445
Je suis là, n'est-ce pas ?
267
00:19:20,577 --> 00:19:23,580
On n'a peut-être pas
tout ce qu'on voudrait,
268
00:19:24,706 --> 00:19:26,041
mais ça...
269
00:19:26,500 --> 00:19:27,960
cette danse,
270
00:19:28,710 --> 00:19:30,504
personne ne nous l'enlèvera.
271
00:19:36,093 --> 00:19:37,761
Lâche-moi !
272
00:19:39,346 --> 00:19:41,682
Il espionnait maman. Il la détestait.
273
00:19:42,182 --> 00:19:44,810
Je savais que Benito était dangereux.
274
00:19:44,810 --> 00:19:46,186
Je le savais !
275
00:19:47,688 --> 00:19:50,482
- On se calme, maintenant.
- Que se passe-t-il ?
276
00:19:50,983 --> 00:19:53,151
J'ai rien fait. C'est un animal !
277
00:19:53,151 --> 00:19:55,028
Ne dis pas ça. Ça suffit !
278
00:19:56,780 --> 00:19:59,157
Il vous espionnait derrière la porte.
279
00:19:59,449 --> 00:20:02,119
C'est vrai ?
Benito, c'est vrai, ce qu'il dit ?
280
00:20:04,872 --> 00:20:06,832
Retournez dans vos chambres.
281
00:20:07,583 --> 00:20:09,042
- Est-ce que ça va ?
- Oui.
282
00:20:10,502 --> 00:20:11,628
Au lit.
283
00:20:17,176 --> 00:20:19,344
Tu as dépassé les bornes, Benito.
284
00:20:20,470 --> 00:20:23,056
Entre ces murs,
aucune violence n'est tolérée.
285
00:20:24,308 --> 00:20:26,685
Parfois,
j'ai l'impression que tu vas parler.
286
00:20:29,021 --> 00:20:31,607
Et parfois, ça me semble impossible.
287
00:20:32,649 --> 00:20:34,693
Je ne sais pas à quoi tu penses.
288
00:20:36,403 --> 00:20:38,739
Pourquoi tant de peur ? Tant de haine ?
289
00:20:41,074 --> 00:20:44,161
Il m'arrive de me dire
que la mère supérieure a raison.
290
00:20:46,079 --> 00:20:49,791
Que tu as besoin d'une aide
que je ne suis pas en mesure d'offrir.
291
00:20:52,920 --> 00:20:56,673
"Et au moment
où j'allais baisser les bras..."
292
00:20:56,673 --> 00:20:59,510
Si je te raconte, tu le répéteras jamais ?
293
00:21:06,475 --> 00:21:08,101
Je le jure devant Dieu.
294
00:21:10,687 --> 00:21:12,940
Ma mère s'appelait Jacinta.
295
00:21:14,733 --> 00:21:16,944
"C'est la première fois qu'il a parlé.
296
00:21:17,402 --> 00:21:20,572
Et la seule fois
où il m'a dit ce qui s'était passé.
297
00:21:21,323 --> 00:21:23,909
Cette nuit-là, comme beaucoup d'autres,
298
00:21:24,493 --> 00:21:26,662
les cris de sa mère le réveillèrent."
299
00:21:38,590 --> 00:21:40,050
Où tu étais passée ?
300
00:21:40,050 --> 00:21:41,218
Tu as trente minutes
301
00:21:41,218 --> 00:21:42,219
de retard !
302
00:21:42,845 --> 00:21:43,971
Trente minutes !
303
00:21:43,971 --> 00:21:45,556
Où t'étais ?
304
00:21:45,556 --> 00:21:46,974
Avec qui ?
305
00:21:48,141 --> 00:21:50,102
Par qui tu te faisais tringler ?
306
00:21:54,690 --> 00:21:56,650
Benito, réveille-toi !
307
00:21:59,319 --> 00:22:01,238
J'arrive. Garde les yeux fermés.
308
00:22:11,999 --> 00:22:13,500
Non, mon chéri, non.
309
00:22:17,171 --> 00:22:20,299
"J'ai essayé de savoir
ce qu'il avait ressenti,
310
00:22:20,299 --> 00:22:23,177
mais il s'est contenté
de me raconter les faits.
311
00:22:24,636 --> 00:22:27,681
Jacinta a fait
ce que n'importe quelle mère aurait fait.
312
00:22:28,223 --> 00:22:31,101
Essayer d'offrir
une vie meilleure à son fils.
313
00:22:32,519 --> 00:22:34,813
Elle l'a éloigné de lui pour toujours.
314
00:22:36,773 --> 00:22:39,735
Jacinta avait conscience
qu'il était risqué...
315
00:22:40,277 --> 00:22:41,445
de fuir.
316
00:22:42,529 --> 00:22:46,575
Mais elle savait que rester
l'était davantage."
317
00:22:47,868 --> 00:22:49,161
Pauvre femme.
318
00:23:07,554 --> 00:23:09,848
L'essentiel, c'est qu'on soit ensemble.
319
00:23:10,724 --> 00:23:13,018
Et qu'on ne nous fasse plus de mal.
320
00:23:13,018 --> 00:23:14,102
Jamais.
321
00:23:27,282 --> 00:23:29,493
Sur ma vie, je t'en fais la promesse.
322
00:23:29,993 --> 00:23:32,120
Et les vraies promesses...
323
00:23:32,788 --> 00:23:33,997
Ne se brisent jamais.
324
00:23:43,257 --> 00:23:46,426
"Pendant un temps,
Jacinta put tenir sa promesse.
325
00:23:48,720 --> 00:23:51,890
Elle trouva un emploi
à l'usine de traitement des eaux.
326
00:23:52,391 --> 00:23:56,019
Benito l'accompagnait chaque matin
à l'arrêt de trolleybus.
327
00:24:03,402 --> 00:24:06,488
Et il la récupérait l'après-midi,
malgré son jeune âge.
328
00:24:07,406 --> 00:24:10,492
Benito se sentait responsable
de sa protection.
329
00:24:12,995 --> 00:24:14,621
Petit à petit,
330
00:24:14,621 --> 00:24:16,999
leur modeste refuge
331
00:24:17,541 --> 00:24:20,335
devint leur maison.
332
00:24:21,211 --> 00:24:22,671
Jusqu'au jour où...
333
00:24:26,758 --> 00:24:31,430
Benito pensa s'être trompé
et attendit le suivant,
334
00:24:31,430 --> 00:24:32,723
puis le suivant,
335
00:24:32,723 --> 00:24:35,225
jusqu'à ce que la nuit tombe."
336
00:24:36,393 --> 00:24:37,436
Petit.
337
00:24:38,854 --> 00:24:39,855
Monte.
338
00:24:40,898 --> 00:24:42,983
Je te dépose à l'arrêt de ta mère.
339
00:24:48,530 --> 00:24:51,533
"Le trolleybus mena Benito
jusqu'au terminus,
340
00:24:52,159 --> 00:24:54,036
face à l'usine.
341
00:25:39,706 --> 00:25:41,333
L'espace d'un instant,
342
00:25:41,333 --> 00:25:44,419
il crut voir un fantôme, mais non.
343
00:25:45,462 --> 00:25:47,631
C'était son père, René.
344
00:25:49,174 --> 00:25:51,635
Il était vivant et les avait retrouvés."
345
00:25:54,221 --> 00:25:57,516
S'il te plaît, détache-moi.
346
00:25:58,350 --> 00:25:59,810
Détache-moi.
347
00:25:59,810 --> 00:26:01,478
Écoute-moi bien.
348
00:26:02,855 --> 00:26:04,606
Tu n'y es pour rien.
349
00:26:06,525 --> 00:26:07,818
Ce n'est pas ta faute.
350
00:26:11,989 --> 00:26:13,782
Tu peux dormir tranquille.
351
00:26:15,742 --> 00:26:17,452
Personne ne va te faire de mal.
352
00:26:20,998 --> 00:26:24,334
Alors, je ne vais pas aller à l'hôpital ?
353
00:26:25,169 --> 00:26:26,336
Bien sûr que non.
354
00:26:31,717 --> 00:26:33,468
Merci de m'avoir fait confiance.
355
00:26:42,269 --> 00:26:43,478
Repose-toi.
356
00:26:43,937 --> 00:26:44,938
Dors.
357
00:27:06,502 --> 00:27:08,462
"J'avais toujours tenu mes promesses,
358
00:27:09,004 --> 00:27:12,633
mais là, je sentais
que le seul moyen de protéger Benito
359
00:27:12,633 --> 00:27:15,135
était de prévenir la police.
360
00:27:16,094 --> 00:27:17,763
Grâce au témoignage de Benito,
361
00:27:17,763 --> 00:27:21,183
en moins d'un mois,
son père était en prison."
362
00:27:21,850 --> 00:27:24,353
Tel père, tel fils.
363
00:27:25,145 --> 00:27:27,022
Des malades, les deux.
364
00:27:32,361 --> 00:27:34,238
Je vais nourrir les chiens.
365
00:27:39,243 --> 00:27:43,372
Voir autant de violence, aussi jeune,
détraquerait n'importe qui.
366
00:27:44,206 --> 00:27:45,415
C'est faux.
367
00:27:45,791 --> 00:27:48,210
Le contraire serait étonnant.
De toute évidence...
368
00:27:48,210 --> 00:27:51,922
Mes parents ont été assassinés
sous mes yeux.
369
00:27:53,048 --> 00:27:57,094
Je n'ai jamais ressenti le besoin
de faire du mal à quiconque.
370
00:27:58,595 --> 00:28:03,851
Le passé d'une personne ne justifie pas
ses actions dans le présent.
371
00:28:07,020 --> 00:28:08,230
Dans ce cas,
372
00:28:09,106 --> 00:28:12,150
Benito est le Déshabilleur ou pas ?
373
00:28:13,360 --> 00:28:14,319
Je l'ignore.
374
00:28:15,904 --> 00:28:18,740
On sait seulement
qu'il a appris à tresser des cordes
375
00:28:20,075 --> 00:28:21,827
et qu'il était réservé.
376
00:28:22,494 --> 00:28:23,787
Mais tout porte à croire
377
00:28:23,787 --> 00:28:28,041
que la présence de Rosa l'a rendu,
au contraire, moins violent.
378
00:28:31,670 --> 00:28:33,547
Pas de conclusion hâtive.
379
00:28:34,631 --> 00:28:36,258
Nous manquons d'informations.
380
00:28:38,635 --> 00:28:42,306
Moi, j'ai besoin de prendre l'air
avant de poursuivre.
381
00:29:13,212 --> 00:29:14,922
Je t'ai attendue,
382
00:29:15,797 --> 00:29:17,841
le soir où on devait discuter.
383
00:29:19,259 --> 00:29:22,262
Ma vie est compliquée, ces derniers temps.
384
00:29:25,265 --> 00:29:26,683
Tu regrettes ?
385
00:29:29,394 --> 00:29:31,813
Toute mon éducation
386
00:29:33,815 --> 00:29:36,735
me mène à la conclusion
que ce qui s'est passé entre nous
387
00:29:36,735 --> 00:29:37,986
était une erreur.
388
00:29:40,906 --> 00:29:41,740
Mais...
389
00:29:44,284 --> 00:29:45,827
je le ressens différemment.
390
00:29:46,787 --> 00:29:49,414
Je traverse une période de confusion.
391
00:29:51,166 --> 00:29:52,543
Et je ne peux pas...
392
00:29:53,710 --> 00:29:56,922
écouter uniquement mon cœur.
393
00:29:59,424 --> 00:30:01,009
J'ai besoin de savoir
394
00:30:01,468 --> 00:30:03,220
quel tournant va prendre ma vie
395
00:30:03,637 --> 00:30:04,805
avant de...
396
00:30:05,639 --> 00:30:07,516
faire quelque chose qui...
397
00:30:08,308 --> 00:30:10,519
pourrait nous faire du mal.
398
00:30:12,396 --> 00:30:13,856
Ne t'inquiète pas pour moi.
399
00:30:16,775 --> 00:30:19,027
Avoir mal, j'ai l'habitude.
400
00:30:20,320 --> 00:30:22,781
Qu'est-ce qui t'a fait du mal ?
401
00:30:29,288 --> 00:30:30,455
J'ai eu un fils.
402
00:30:32,541 --> 00:30:34,251
Il aurait cinq ans, aujourd'hui.
403
00:30:36,086 --> 00:30:37,963
Mais il est mort à onze mois.
404
00:30:40,924 --> 00:30:42,009
J'étais là.
405
00:30:44,011 --> 00:30:45,137
Dans sa chambre.
406
00:30:47,222 --> 00:30:48,807
Je dormais.
407
00:30:51,852 --> 00:30:52,978
À côté de lui.
408
00:30:58,609 --> 00:31:00,569
Des cris m'ont réveillé.
409
00:31:01,945 --> 00:31:04,656
Sa mère hurlait qu'il ne respirait plus.
410
00:31:16,793 --> 00:31:18,921
J'ai été viré de la police.
411
00:31:20,672 --> 00:31:22,257
Et à juste titre.
412
00:31:25,052 --> 00:31:28,722
Comment puis-je protéger une ville,
si j'échoue à protéger mon fils ?
413
00:31:29,681 --> 00:31:31,225
Je suis vraiment navrée.
414
00:31:36,939 --> 00:31:38,398
J'ai trouvé quelque chose.
415
00:31:39,608 --> 00:31:43,320
Bien plus tard, quand Benito avait 17 ans.
416
00:31:44,696 --> 00:31:48,617
Quand Benito s'est confié à Rosa
sur la mort de sa mère,
417
00:31:48,617 --> 00:31:50,536
les choses ont semblé s'arranger.
418
00:31:50,994 --> 00:31:52,704
Enfin, c'est ce qu'elle pensait.
419
00:31:53,247 --> 00:31:55,415
Jusqu'à un incident avec la chienne.
420
00:31:56,250 --> 00:31:57,334
Quena.
421
00:32:00,170 --> 00:32:01,129
Regarde.
422
00:32:08,720 --> 00:32:13,016
"Déjà sept ans que Benito est là.
Il a tellement changé, c'est merveilleux.
423
00:32:13,809 --> 00:32:15,602
Il s'est enfin intégré.
424
00:32:16,228 --> 00:32:17,312
Il parle peu,
425
00:32:17,312 --> 00:32:21,650
mais il aime des choses simples,
comme les fleurs.
426
00:32:21,650 --> 00:32:23,026
Et particulièrement
427
00:32:23,026 --> 00:32:25,362
le rosier, à l'avant de la maison.
428
00:32:30,576 --> 00:32:33,287
J'étais persuadée du fond du cœur
d'avoir transformé
429
00:32:33,287 --> 00:32:35,706
l'enfant violent que j'avais connu.
430
00:32:36,123 --> 00:32:38,917
Rien ne pouvait me préparer
à ce qui allait suivre."
431
00:32:41,420 --> 00:32:42,671
Elle m'a mordu !
432
00:32:44,756 --> 00:32:47,176
Ça va aller, mon chéri. Calme-toi.
433
00:32:48,302 --> 00:32:49,178
Quena !
434
00:32:50,971 --> 00:32:52,222
Ça va aller, mon chéri.
435
00:32:56,643 --> 00:32:57,936
Tu l'as tuée !
436
00:32:57,936 --> 00:32:58,979
Elle m'a attaqué.
437
00:32:58,979 --> 00:33:00,355
Menteur !
438
00:33:00,355 --> 00:33:03,400
- Elle m'a attaqué.
- Tu es un monstre, un assassin !
439
00:33:21,376 --> 00:33:22,336
Vicente.
440
00:33:26,507 --> 00:33:29,718
N'en veux pas à Benito. Quena l'a attaqué.
441
00:33:30,761 --> 00:33:32,429
Vous devez faire la paix.
442
00:33:35,307 --> 00:33:37,684
Il faut que tu lui parles.
C'est ton frère.
443
00:33:40,312 --> 00:33:43,190
Je ne ferai pas la paix avec un assassin.
444
00:33:44,024 --> 00:33:47,110
C'était de la faute de Quena,
pas de Benito.
445
00:33:49,821 --> 00:33:51,198
C'est faux !
446
00:33:53,283 --> 00:33:55,327
Quena a déjà été violente ?
447
00:33:55,327 --> 00:33:58,997
Ton frère a eu 52 points de suture.
Il a failli perdre son bras.
448
00:33:58,997 --> 00:34:01,834
- J'aurais préféré qu'il meure.
- Ça suffit !
449
00:34:01,834 --> 00:34:03,001
Ne dis jamais ça.
450
00:34:05,879 --> 00:34:08,297
Benito n'a pas eu une vie facile, tu sais.
451
00:34:08,841 --> 00:34:09,882
Et moi, alors ?
452
00:34:11,385 --> 00:34:12,969
Au moins, il a un père.
453
00:34:12,969 --> 00:34:14,972
Ce n'est pas quelqu'un de bien.
454
00:34:14,972 --> 00:34:15,889
Dans ce cas,
455
00:34:15,889 --> 00:34:18,016
pourquoi il lui écrit ?
456
00:34:19,518 --> 00:34:23,563
"Ça m'obsédait,
que Benito et son père soient en contact.
457
00:34:24,565 --> 00:34:25,524
Quelles idées
458
00:34:25,524 --> 00:34:27,150
lui mettait-il en tête ?
459
00:34:28,443 --> 00:34:32,447
Que Dieu me pardonne de briser
ma promesse, mais je n'ai pas le choix.
460
00:34:34,699 --> 00:34:39,371
Le seul endroit où il passait son temps,
c'était auprès du rosier.
461
00:35:23,999 --> 00:35:27,377
Son père lui envoyait des lettres,
depuis la prison."
462
00:35:35,135 --> 00:35:37,387
Tu m'avais promis de ne plus fouiller.
463
00:35:46,522 --> 00:35:47,940
Tu crois ce qu'il dit ?
464
00:36:04,623 --> 00:36:07,125
Tu lui avais dit où était ta mère ?
465
00:36:15,175 --> 00:36:17,052
Tu savais ce qu'il comptait faire ?
466
00:36:19,847 --> 00:36:21,682
Il fallait la remettre à sa place.
467
00:36:30,232 --> 00:36:31,108
Tu as bien fait.
468
00:36:33,569 --> 00:36:34,820
Où est ta mère ?
469
00:36:35,320 --> 00:36:36,530
Au travail.
470
00:36:37,364 --> 00:36:38,699
Au travail ?
471
00:36:38,699 --> 00:36:40,993
Comme ça, elle te laisse tout seul ?
472
00:36:42,077 --> 00:36:43,620
À faire la vaisselle ?
473
00:36:44,705 --> 00:36:47,541
Si elle t'aimait,
elle ne te laisserait pas seul.
474
00:36:47,541 --> 00:36:49,585
Elle ne m'aurait pas laissé seul.
475
00:36:50,502 --> 00:36:53,338
Les femmes qui travaillent
négligent leur famille.
476
00:36:53,338 --> 00:36:56,300
Elles nous abandonnent
quand on en a le plus besoin.
477
00:36:57,217 --> 00:36:58,510
Tu sais pourquoi ?
478
00:36:59,928 --> 00:37:02,139
Parce qu'elles oublient leur place.
479
00:37:03,891 --> 00:37:05,726
Pour ta mère, c'est trop tard.
480
00:37:06,435 --> 00:37:08,187
Elle ne changera pas.
481
00:37:09,271 --> 00:37:11,231
Elle a voulu me voler mon fils.
482
00:37:11,231 --> 00:37:13,692
La chose la plus importante pour moi.
483
00:37:14,568 --> 00:37:16,361
C'est impardonnable.
484
00:37:17,654 --> 00:37:18,780
Il a voulu l'aider.
485
00:37:21,200 --> 00:37:22,743
Il a voulu lui apprendre.
486
00:37:24,369 --> 00:37:25,746
Mais ça n'entrait pas.
487
00:37:27,748 --> 00:37:28,874
Alors...
488
00:37:30,167 --> 00:37:31,043
il l'a déshabillée
489
00:37:32,794 --> 00:37:35,005
et jetée dans une cuve d'eau.
490
00:37:38,008 --> 00:37:39,885
Il l'a coulée
491
00:37:39,885 --> 00:37:42,012
jusqu'à remplir ses poumons d'eau.
492
00:37:46,433 --> 00:37:47,976
Il l'a fait pour moi.
493
00:37:50,854 --> 00:37:52,564
Quand un chien est enragé...
494
00:37:53,857 --> 00:37:55,359
"On le pique."
495
00:37:57,110 --> 00:37:59,321
Je veux que tu partes de chez moi.
496
00:37:59,821 --> 00:38:01,073
Je ne te connais pas.
497
00:38:01,448 --> 00:38:02,908
Tu n'es pas mon fils.
498
00:38:02,908 --> 00:38:04,409
Tu n'es pas mon fils !
499
00:38:05,536 --> 00:38:07,621
Je maudis le jour où je t'ai rencontré.
500
00:38:09,081 --> 00:38:10,541
Rends-moi ma boîte,
501
00:38:11,250 --> 00:38:12,125
s'il te plaît.
502
00:38:19,174 --> 00:38:20,676
Je partirai demain matin.
503
00:38:48,453 --> 00:38:49,830
J'ai été témoin
504
00:38:49,830 --> 00:38:51,790
de leur conversation.
505
00:38:53,959 --> 00:38:56,879
Quand elle a rejoint sa chambre,
j'ai prévenu la police.
506
00:38:57,713 --> 00:38:59,173
Il venait d'avouer
507
00:38:59,173 --> 00:39:01,425
avoir participé au meurtre de sa mère.
508
00:39:01,425 --> 00:39:03,802
C'était suffisant pour qu'ils l'arrêtent.
509
00:39:21,904 --> 00:39:26,074
J'ai fermé ma porte à clé.
Je crains pour ma vie.
510
00:39:57,773 --> 00:39:59,149
Vous devez me suivre.
511
00:39:59,149 --> 00:40:01,026
Calme-toi, petit. Assieds-toi.
512
00:40:01,026 --> 00:40:02,528
Non, il faut faire vite.
513
00:40:02,819 --> 00:40:06,907
- Venez, ma mère est en danger.
- On a besoin d'informations.
514
00:40:07,658 --> 00:40:09,076
Raconte-nous.
515
00:40:09,493 --> 00:40:11,286
Ma mère va mourir.
516
00:40:12,412 --> 00:40:15,332
Benito va tuer ma mère.
517
00:40:35,769 --> 00:40:38,689
L'heure est venue.
518
00:41:16,685 --> 00:41:17,853
Benito ?
519
00:41:19,563 --> 00:41:20,606
Vicente ?
520
00:41:47,424 --> 00:41:48,383
Maman ?
521
00:42:17,871 --> 00:42:20,582
Pourquoi ne pas avoir montré
ce journal à la police ?
522
00:42:21,750 --> 00:42:23,210
Je leur ai montré.
523
00:42:23,627 --> 00:42:25,420
Ça m'a évité la prison.
524
00:42:25,420 --> 00:42:26,797
Mains derrière la tête !
525
00:42:26,797 --> 00:42:29,508
Ils n'ont jamais retrouvé Benito.
526
00:42:29,508 --> 00:42:31,802
Ils ont voulu me faire porter le chapeau.
527
00:42:32,678 --> 00:42:34,721
Rosa a été sa première victime.
528
00:42:36,640 --> 00:42:38,976
Prévenons Gerardo avant qu'il récidive.
529
00:42:52,614 --> 00:42:54,199
Dans l'épisode suivant...
530
00:42:54,199 --> 00:42:56,785
Tout ce qu'on a lu,
c'est signe d'un sociopathe.
531
00:42:57,327 --> 00:42:58,787
Ça n'aidera pas à l'attraper.
532
00:42:58,996 --> 00:43:00,664
Mais ça aidera à le comprendre.
533
00:43:00,873 --> 00:43:03,125
On a une photo d'il y a 15 ans.
534
00:43:03,125 --> 00:43:04,543
Quelqu'un pourrait le reconnaître.
535
00:43:06,587 --> 00:43:08,046
Le Déshabilleur l'a enlevée.
536
00:44:16,615 --> 00:44:18,534
Adaptation : Marina Antunez
537
00:44:18,534 --> 00:44:20,536
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS