1 00:00:19,686 --> 00:00:20,896 यह केना थी, 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,606 हमारी कुतिया। 3 00:00:26,902 --> 00:00:30,030 और यह मॉम की डायरी है। 4 00:00:30,989 --> 00:00:33,825 मेरी कभी पूरी पढ़ने की हिम्मत नहीं हुई। 5 00:00:35,661 --> 00:00:38,288 {\an8}"मुझे वह दिन अच्छे से याद है, जब मैं बेनितो से मिली थी।" 6 00:00:38,914 --> 00:00:41,750 {\an8}तो, मनोलो 18 साल का हो भी गया। 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,545 {\an8}वह बड़ा हो गया है। 8 00:00:45,379 --> 00:00:47,965 उसके बिना घर बहुत अलग लगेगा। 9 00:00:47,965 --> 00:00:52,386 वे घर से चले जाते हैं, लेकिन हमारे दिलों में रहते हैं। 10 00:00:54,221 --> 00:00:56,181 याद है जब वह यहाँ आया था? 11 00:00:56,181 --> 00:00:58,100 वह कितनी उलझन में रहता था। 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,185 कैसे भूल सकती हूँ? 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,734 - हे भगवान! आप ठीक हैं? - वह कमबख़्त बच्चा! 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,696 - मुझे देखने दीजिए! - उसे छोड़ो, बेनितो। 15 00:01:10,696 --> 00:01:11,780 हे भगवान। 16 00:01:13,365 --> 00:01:15,534 लीजिए। उस पर दबाव बनाए रखिए! 17 00:01:15,534 --> 00:01:17,619 - चिकित्सा केंद्र में जाइए। - बिल्कुल नहीं। 18 00:01:17,619 --> 00:01:19,413 हम आपको उसके साथ अकेला नहीं छोड़ेंगे। 19 00:01:19,413 --> 00:01:21,081 वह एक जानवर है! उसके पास चाकू है! 20 00:01:21,081 --> 00:01:23,750 वह कोई जानवर नहीं है! वह एक बच्चा है और वह डरा हुआ है! 21 00:01:23,750 --> 00:01:24,835 रोज़ा। 22 00:01:24,835 --> 00:01:28,630 - लुइस, इन्हें चिकित्सा केंद्र ले जाइए! - मैं तुम्हें यहाँ अकेला नहीं छोड़ूँगा। 23 00:01:28,630 --> 00:01:30,549 - मैं यह संभाल लूँगी। - हाँ, रोज़ा। माफ़ करना। 24 00:01:32,426 --> 00:01:33,427 मेरे साथ आइए, पादरी जी। 25 00:01:53,989 --> 00:01:55,449 तुम्हारा नाम क्या है? 26 00:01:57,492 --> 00:01:58,785 मेरा नाम रोज़ा है। 27 00:02:01,121 --> 00:02:03,874 तुमने अपने हाथों में जो चाकू पकड़ रखा है, उससे किसी को चोट पहुँचाई है। 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,044 क्या तुम वह मुझे दे दोगे? 29 00:02:08,920 --> 00:02:09,963 क्या तुम डरे हुए हो? 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,175 मुझे भी डर लगता है। 31 00:02:16,678 --> 00:02:18,931 लेकिन जब भी ऐसा होता है, मैं ख़ुद को एक कहानी सुनाती हूँ। 32 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 उस चाकू के बदले मैं तुम्हें एक कहानी सुनाऊँगी, ठीक है? 33 00:02:26,605 --> 00:02:29,316 मैं तुम्हें आगाह कर दूँ। मेरी कहानियाँ बहुत मज़ेदार होती हैं। 34 00:02:35,364 --> 00:02:36,490 मेरी आँखों में देखो। 35 00:02:42,120 --> 00:02:43,956 मैं तुम्हें चोट नहीं पहुँचाऊँगी। 36 00:02:46,750 --> 00:02:47,876 तुम मुझ पर भरोसा कर सकते हो। 37 00:03:00,097 --> 00:03:03,141 लास आज़ूलेस 38 00:04:02,701 --> 00:04:03,994 जब वह काफ़ी कम उम्र की थीं, 39 00:04:04,953 --> 00:04:09,333 मॉम एक दुर्घटना का शिकार हुई थीं जिसके कारण उन्हें बच्चा नहीं हो सकता था। 40 00:04:12,252 --> 00:04:15,881 वह यह सोचते हुए बड़ी हुईं कि उनका कभी कोई परिवार नहीं होगा। 41 00:04:18,216 --> 00:04:19,927 इसीलिए वह कॉन्वेंट में भर्ती हो गईं। 42 00:04:19,927 --> 00:04:25,474 वह अनाथों और त्याग दिए गए बच्चों के साथ काम करने लगीं 43 00:04:25,474 --> 00:04:31,355 और उन्हें वह परिवार पाने का एक तरीका मिल गया जिसके वह सपने देखा करती थीं। 44 00:04:32,856 --> 00:04:33,857 क्या उन्होंने कभी शादी की थी? 45 00:04:35,817 --> 00:04:37,069 नोर्बेर्तो। 46 00:04:38,487 --> 00:04:40,197 वह वहाँ था, लेकिन वह वहाँ नहीं भी था। 47 00:04:41,573 --> 00:04:43,617 वह शादीशुदा था और उसके बच्चे थे। 48 00:04:44,117 --> 00:04:45,577 वह सालों पहले मर गया। 49 00:04:46,245 --> 00:04:49,790 मैंने उसके अंतिम संस्कार में जाने की कोशिश की थी, लेकिन उसकी पत्नी ने मुझे बाहर कर दिया। 50 00:04:50,916 --> 00:04:53,836 पता चला कि उसका राज़ उतना छुपा हुआ भी नहीं था। 51 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 कमीला। 52 00:05:10,018 --> 00:05:11,103 मनोलो। 53 00:05:13,480 --> 00:05:14,481 अंटोनिओ। 54 00:05:19,486 --> 00:05:20,904 "मामा रोज़ा, 55 00:05:20,904 --> 00:05:23,782 हम पर तब विश्वास करने के लिए शुक्रिया, जब और किसी ने नहीं किया।" 56 00:05:23,782 --> 00:05:26,994 "हैप्पी मदर्स डे। मुझे आपसे बेइंतहा प्यार है।" 57 00:05:26,994 --> 00:05:29,913 "मॉम, इतना प्यार देने के लिए शुक्रिया। 58 00:05:29,913 --> 00:05:31,874 आपने तब मेरा ख़्याल रखा जब मैं बीमार था।" 59 00:05:31,874 --> 00:05:33,834 यह बेनितो का है। 60 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 आपने पूछा कि उन्होंने पुलिस को क्यों नहीं बुलाया। 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,436 अपने अहम् की वजह से। 62 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 उन पर बेनितो के अतीत के बारे में जानने का भूत सवार था। 63 00:05:57,816 --> 00:06:00,444 उन्हें यक़ीन था कि केवल वही उसे उसके अंदर के राक्षस से 64 00:06:00,444 --> 00:06:02,529 मुक्ति दिलवा सकती थीं। 65 00:06:03,614 --> 00:06:05,949 और इसी के चलते वह मारी गईं। 66 00:06:08,827 --> 00:06:11,163 हो सकता है बेनितो ने अपनी पालक माँ को मारा हो, 67 00:06:12,122 --> 00:06:14,291 लेकिन इसका मतलब यह नहीं कि वह अनड्रेसर है। 68 00:06:14,291 --> 00:06:15,375 मैं सहमत हूँ। 69 00:06:16,168 --> 00:06:19,338 हमें अनड्रेसर के क़त्लों के बीच कोई संबंध ढूँढना होगा। 70 00:06:21,256 --> 00:06:22,257 एक उद्देश्य। 71 00:06:25,511 --> 00:06:27,262 वह हर रात बिस्तर में पेशाब कर देता है। 72 00:06:28,931 --> 00:06:32,351 बिस्तर के प्रभारी पादरी ने सोचा कि उसके साथ कड़ाई करना सबसे अच्छा रहेगा 73 00:06:32,351 --> 00:06:35,229 और उन्होंने अपनी आँख लगभग गँवा ही दी थी। 74 00:06:35,229 --> 00:06:36,730 उसके परिवार का क्या? 75 00:06:36,730 --> 00:06:37,940 वह एक रहस्य है। 76 00:06:38,690 --> 00:06:41,985 पुलिस ने उसे बस यहाँ छोड़ दिया और हमें उससे ज़्यादा कुछ नहीं बताया। 77 00:06:43,570 --> 00:06:44,780 क्या उसने कुछ भी कहा है? 78 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 यहाँ आने के बाद से एक शब्द भी नहीं। 79 00:06:51,578 --> 00:06:54,373 रोज़ा, मैं जानती हूँ तुम क्या सोच रही हो। 80 00:06:55,249 --> 00:06:56,416 मैंने कुछ नहीं कहा। 81 00:06:57,960 --> 00:06:59,253 उसकी ज़रूरत नहीं है। 82 00:06:59,253 --> 00:07:00,879 मैं तुम्हें किसी भी और के मुक़ाबले बेहतर जानती हूँ। 83 00:07:02,422 --> 00:07:04,424 सुनो, आज जो हुआ उसके बाद, 84 00:07:04,424 --> 00:07:08,554 मुझे बेनितो को पागलखाने में भर्ती करने की सलाह देनी होगी। 85 00:07:08,554 --> 00:07:10,264 उसे पागलखाने की ज़रूरत नहीं है। 86 00:07:11,473 --> 00:07:13,767 उसे परिवार की ज़रूरत है। बस इतना ही। 87 00:07:15,435 --> 00:07:19,648 कुछ बच्चे मदद से परे होते हैं, रोज़ा, 88 00:07:19,648 --> 00:07:22,526 क्योंकि उनकी कुछ ख़ास ज़रूरतें होती हैं। 89 00:07:22,526 --> 00:07:25,863 मदर, आप जानती हैं कि उन जगहों में जाने वाले बच्चे 90 00:07:26,864 --> 00:07:29,074 अंदर जाने के समय से बेहतर बनकर बाहर नहीं आते हैं। 91 00:07:32,494 --> 00:07:34,580 उसने मुझे प्रतिक्रिया दी थी। 92 00:07:34,580 --> 00:07:35,664 वह मेरी बात सुनता है। 93 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 रोज़ा। 94 00:07:39,960 --> 00:07:42,713 आपने कहा कि जिस पुलिसवाले को यह मिला था, उसने आपको कुछ नहीं बताया। 95 00:07:42,713 --> 00:07:43,797 नहीं। 96 00:07:43,797 --> 00:07:45,841 मुझे इसके अतीत की जाँच करने दीजिए। 97 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 आप किसी भी और व्यक्ति से बेहतर समझती हैं कि एक बार हम अतीत के घावों को समझ जाएँ, 98 00:07:52,472 --> 00:07:53,974 तो हम उससे उबरना शुरू कर सकते हैं। 99 00:08:03,942 --> 00:08:05,694 "मेरे अतीत ने मुझ पर एक छाप छोड़ी है। 100 00:08:06,486 --> 00:08:11,325 उसने यह सुनिश्चित किया कि मैं कभी माँ नहीं बन पाऊँगी, लेकिन गोद लेने से मैं माँ बन पाई। 101 00:08:13,035 --> 00:08:14,494 इसीलिए मेरा दिल यह जानता है 102 00:08:14,494 --> 00:08:21,210 कि बेनितो भी परिवार पाने का हक़दार है, जैसे मैं थी।" 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,588 मॉम ऐसी ही थीं। 104 00:08:26,465 --> 00:08:28,717 वह जितनी भोली थीं, उतनी ही उदार भी थीं। 105 00:08:29,635 --> 00:08:31,637 चलो, बच्चों! 106 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 मैं तुम्हें किसी से मिलवाना चाहती हूँ। 107 00:08:36,475 --> 00:08:37,934 ये तुम्हारे भाई-बहन हैं। 108 00:08:37,934 --> 00:08:39,269 यह अंटोनिओ है। 109 00:08:39,269 --> 00:08:40,938 हाय। मैं विसेंटे हूँ। 110 00:08:42,563 --> 00:08:44,024 तुमसे मिलकर अच्छा लगा। मैं कमीला हूँ। 111 00:08:45,234 --> 00:08:46,985 तुम कितने साल के हो? मैं नौ साल की हूँ। 112 00:08:49,905 --> 00:08:51,823 बेनितो अभी बात करने के लिए तैयार नहीं है, 113 00:08:52,366 --> 00:08:55,827 लेकिन इसका मतलब यह नहीं कि हम इससे बात नहीं कर सकते, है ना? 114 00:08:56,495 --> 00:08:58,372 कोई और भी है जिससे तुम्हें मिलना चाहिए। 115 00:08:58,997 --> 00:09:03,168 केना! यहाँ आओ, बच्ची। 116 00:09:04,878 --> 00:09:07,923 यह बहुत शांत है। यह बूढ़ी है लेकिन तुम्हारी खूब जमेगी। 117 00:09:10,592 --> 00:09:12,094 किसे भूख लगी है? 118 00:09:12,094 --> 00:09:13,554 - मुझे। - मुझे। 119 00:09:13,554 --> 00:09:16,265 - चलो खाना खाएँ। चलो मेज़ सजा लें। - चलो चलें। 120 00:09:17,683 --> 00:09:20,477 वह पहले ही दिन से अजीब लगा था। 121 00:09:21,103 --> 00:09:22,771 हमेशा चुप रहता था। 122 00:09:24,273 --> 00:09:25,607 वह शर्मीला नहीं दिखता था। 123 00:09:27,276 --> 00:09:28,735 ऐसा लगता था जैसे... 124 00:09:29,820 --> 00:09:32,906 वह अपने दिमाग़ में कोई योजना बना रहा हो। 125 00:09:35,909 --> 00:09:38,245 मैं चाहती हूँ तुम मुझे अपनी माँ के बारे में बताओ। 126 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 कुछ अच्छा जो तुम्हें उनकी याद दिलाता हो। 127 00:09:44,084 --> 00:09:45,919 या कुछ ऐसा जो तुम्हें अपने डैड की याद दिलाता हो। 128 00:09:49,673 --> 00:09:50,674 हैलो। 129 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 तो, तुम बेनितो हो। 130 00:09:55,596 --> 00:09:57,764 बेनितो, यह नोर्बेर्तो हैं। 131 00:09:58,849 --> 00:10:00,934 यह कभी-कभार मिलने आ जाता है। 132 00:10:00,934 --> 00:10:02,352 जब मैं आ पाता हूँ। 133 00:10:04,229 --> 00:10:05,856 मैं बाहर इंतज़ार करता हूँ। 134 00:10:11,695 --> 00:10:13,113 तुम्हें हो क्या गया है? 135 00:10:14,781 --> 00:10:16,783 तो, ऐसे करेंगे, हँ? 136 00:10:37,554 --> 00:10:38,931 मैंने उसे सुला दिया है। 137 00:10:38,931 --> 00:10:40,098 आज उसका पहला दिन है। 138 00:10:42,017 --> 00:10:44,895 तुमने कहा था तुम और बच्चे गोद नहीं लोगी। 139 00:10:44,895 --> 00:10:47,272 और तुमने कहा था तुम अपनी पत्नी को छोड़ दोगे। 140 00:10:49,107 --> 00:10:50,150 यह एक जैसी बात नहीं है। 141 00:10:52,819 --> 00:10:54,363 भगवान चाहता है मैं उसकी माँ बनूँ। 142 00:10:56,865 --> 00:11:00,118 मनोलो के जाने के बाद, तुम्हारे तीन बच्चे बचेंगे। 143 00:11:01,078 --> 00:11:02,538 तुम्हें चार क्यों चाहिए? 144 00:11:03,288 --> 00:11:04,623 तुम मेरी मदद कर सकते हो। 145 00:11:05,249 --> 00:11:06,708 अगर तुम मेरे साथ रहने लगो। 146 00:11:12,130 --> 00:11:13,340 रुको। 147 00:11:15,259 --> 00:11:17,010 अरे, तुम कहाँ जा रही हो? 148 00:11:39,366 --> 00:11:40,534 सब ठीक है, बच्चे। 149 00:11:41,285 --> 00:11:43,787 सब ठीक है। शांत हो जाओ। 150 00:11:44,454 --> 00:11:45,455 ठीक है? 151 00:11:49,710 --> 00:11:51,461 सब ठीक है। 152 00:11:52,588 --> 00:11:53,589 चलो देखें। 153 00:11:53,589 --> 00:11:54,840 मुझे एक चादर दो। 154 00:11:57,301 --> 00:11:59,303 और अपने कपड़े बदलो। 155 00:12:03,807 --> 00:12:04,892 क्या तुमने यह बनाया है? 156 00:12:05,517 --> 00:12:09,605 "तुम्हें किस चीज़ से इतना सदमा पहुँचा? तुम्हें किसने इतनी चोट पहुँचाई?" 157 00:12:15,777 --> 00:12:21,658 "मुझे पता लगाना होगा कि वह किस व्यक्ति या किस चीज़ से इतना डरता है।" 158 00:12:28,957 --> 00:12:30,375 तुम्हें क्या पता चला, रोज़ा? 159 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 मैं इसे कैसे भूल सकता हूँ? 160 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 लेकिन मुझे यह कहते हुए अफ़सोस हो रहा है 161 00:12:39,134 --> 00:12:41,803 कि मैं आपको इस केस के बारे में कोई जानकारी नहीं दे सकता। 162 00:12:41,803 --> 00:12:44,473 मैं कसम खाती हूँ कि आप मुझे जो कुछ भी बताएँगे, मैं मरते दम तक किसी को नहीं बताऊँगी। 163 00:12:45,057 --> 00:12:46,725 यह अदालत का ऑर्डर है, मैडम। 164 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 ये नियम मैंने नहीं बनाए हैं। 165 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 तो यह केस अभी भी चल रहा है? 166 00:12:52,397 --> 00:12:53,774 नहीं। 167 00:12:54,525 --> 00:12:56,527 हमें अभी भी नहीं मालूम कि यह किसने किया था। 168 00:12:56,527 --> 00:13:00,447 - और आप बस एक नागरिक हैं... - बस एक पल के लिए मेरी बात सुनिए। 169 00:13:00,948 --> 00:13:04,660 मेरा ऐसे बच्चों को संभालने का सालों का तजुर्बा है जिनके ऊपर भयानक चीज़ें बीती हों। 170 00:13:05,911 --> 00:13:09,164 उनकी मदद करने के लिए, मुझे उनके अतीत की जानकारी चाहिए। 171 00:13:12,125 --> 00:13:13,710 अगर मुझे बीमारी ही नहीं पता होगी, 172 00:13:15,462 --> 00:13:16,964 तो मैं उसका इलाज कैसे करूँगी? 173 00:13:16,964 --> 00:13:18,465 बेनितो बात नहीं करता। 174 00:13:19,633 --> 00:13:22,761 उसने एक महीने से एक शब्द भी नहीं कहा है। 175 00:13:22,761 --> 00:13:25,639 लेकिन हर रात वह बिस्तर में पेशाब कर देता है 176 00:13:26,390 --> 00:13:28,892 और बुरे सपनों की वजह से पसीने में लथपथ उठ जाता है। 177 00:13:29,434 --> 00:13:32,855 अगर मैं उससे बात करवा पाऊँ, तो वह शायद हमें बता सकता है 178 00:13:34,231 --> 00:13:35,899 कि उसकी माँ के साथ क्या हुआ था। 179 00:13:36,441 --> 00:13:38,610 और उससे आपकी जाँच आगे बढ़ सकती है। 180 00:13:38,610 --> 00:13:39,695 प्लीज़। 181 00:13:43,156 --> 00:13:45,742 किसी को वह नहीं देखना चाहिए जो उसने देखा था, 182 00:13:46,994 --> 00:13:48,412 उसकी उम्र के लड़कों की तो बात ही छोड़ दो। 183 00:13:51,164 --> 00:13:54,585 उस रात, हमें जल प्रशोधन प्लांट से फ़ोन आया। 184 00:14:03,844 --> 00:14:05,179 इंस्पेक्टर मोरालेस। 185 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 गार्सिया। 186 00:14:08,432 --> 00:14:10,893 - कोई संदिग्ध हैं? - अभी नहीं। 187 00:14:10,893 --> 00:14:13,228 हम सभी मैनेजरों और स्टाफ़ को बुला रहे हैं। 188 00:14:14,062 --> 00:14:16,023 किसी ने कुछ अजीब नहीं देखा। 189 00:14:16,815 --> 00:14:18,483 पीड़िता प्लांट में काम करती थी। 190 00:14:19,026 --> 00:14:21,612 उसका नाम हैसिंता पेरेया था। 191 00:14:21,612 --> 00:14:22,946 मेरे साथ आइए, सर। 192 00:14:29,203 --> 00:14:30,412 इस तरफ़, सर। 193 00:14:30,412 --> 00:14:32,080 वह वाला। नंबर 37। 194 00:14:32,080 --> 00:14:35,709 - क्या तुमने उसे बाहर निकाल लिया? - अभी नहीं। हम आपका इंतज़ार कर रहे थे। 195 00:14:35,709 --> 00:14:37,419 क्या बकवास है, गार्सिया? 196 00:14:37,419 --> 00:14:38,629 थोड़ी इज़्ज़त नहीं देनी चाहिए? 197 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 - इसे बाहर निकालो, कमबख़्त! - तुमने इनकी बात सुन ली। उसे बाहर निकालो! 198 00:14:44,468 --> 00:14:46,178 अरे, लड़के, तुम यहाँ नहीं रह सकते! 199 00:14:46,929 --> 00:14:48,055 वह बच्चा यहाँ क्या कर रहा है? 200 00:14:48,055 --> 00:14:49,932 - उसके पीछे जाओ! उससे पूछो उसने क्या देखा! - जी, सर। 201 00:14:49,932 --> 00:14:51,433 - चलो। - बच्चे को पकड़ो! 202 00:14:51,433 --> 00:14:55,479 "उस रात, बेनितो ने कुछ ऐसा देखा जो किसी को भी गहरा सदमा पहुँचा दे। 203 00:14:56,355 --> 00:14:58,774 उसकी अपनी माँ। मृत। 204 00:14:59,816 --> 00:15:01,735 कूड़े की तरह फेंक दी गई।" 205 00:15:01,735 --> 00:15:05,447 प्लांट में उसके दोस्तों ने कहा कि वह बहुत शांत रहती थी। 206 00:15:05,989 --> 00:15:08,992 जब हमने लड़के को पकड़ा, हम यह देखने के लिए 207 00:15:08,992 --> 00:15:11,495 उसे उसके घर ले गए कि अगर वहाँ कोई और था, लेकिन 208 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 नहीं। 209 00:15:14,414 --> 00:15:15,415 वे अकेले रहते थे। 210 00:15:15,958 --> 00:15:18,168 तो, उसके पिता के बारे में कोई जानकारी नहीं है? 211 00:15:19,795 --> 00:15:21,046 क्या मैं यह रख सकती हूँ? 212 00:15:22,673 --> 00:15:24,341 अतीत की चीज़ें... 213 00:15:26,426 --> 00:15:29,012 याद करने की इच्छा को बढ़ावा दे सकती हैं। 214 00:15:32,099 --> 00:15:37,020 जब हम उस लड़के को कॉन्वेंट लेकर गए, 215 00:15:38,647 --> 00:15:41,483 हम सामान बाँधने के लिए पहले उसे उसके घर ले गए। 216 00:15:43,527 --> 00:15:46,113 तुम्हें शायद वहाँ और कुछ मिल सकता है। 217 00:16:19,938 --> 00:16:21,231 माफ़ करना, बेनितो। 218 00:16:25,027 --> 00:16:27,946 मैं बस मदद करना चाहती हूँ, लेकिन तुम्हें मुझसे बात करनी होगी। 219 00:16:33,744 --> 00:16:34,953 मैं तुम पर ज़ोर नहीं डालूँगी, 220 00:16:35,829 --> 00:16:38,540 लेकिन मैं वादा करती हूँ कि अगर तुम मुझे मदद करने दो, तो तुम बेहतर स्थिति में रहोगे। 221 00:16:41,376 --> 00:16:43,337 शायद उससे तुम्हें बुरे सपने आने भी बंद हो जाएँ। 222 00:16:45,339 --> 00:16:46,673 तुम वह नहीं चाहोगे? 223 00:16:51,428 --> 00:16:52,429 मुझे माफ़ कर दो, ठीक है? 224 00:16:55,098 --> 00:16:56,099 मुझे माफ़ कर दो। 225 00:17:00,062 --> 00:17:02,523 "और हालाँकि कुतूहल मुझे खाए जा रहा था, 226 00:17:03,315 --> 00:17:07,027 मैंने अपना वादा निभाया और बिना अनुमति के उसकी चीज़ों को टटोलना बंद कर दिया। 227 00:17:08,194 --> 00:17:12,616 मुझे लगा रस्सी वाली थेरेपी से वह बात करने लगेगा, लेकिन ऐसा नहीं हुआ।" 228 00:17:14,117 --> 00:17:15,410 रस्सी वाली थेरेपी क्या है? 229 00:17:18,997 --> 00:17:23,752 वह अपना दिमाग़ व्यस्त रखने का एक अभ्यास है 230 00:17:24,670 --> 00:17:27,297 और उससे बातचीत करने में आसानी होती है। 231 00:17:29,967 --> 00:17:32,219 नहीं, विसेंटे। तुम्हें फिर से शुरू करना पड़ेगा। 232 00:17:33,011 --> 00:17:35,389 मैंने तुमसे कहा है, इसे और ज़्यादा कसा हुआ होना चाहिए। 233 00:17:36,181 --> 00:17:37,349 ठीक है, मॉम। 234 00:17:38,225 --> 00:17:41,103 मैं स्वर्ग में अपनी माँ को एक चिट्ठी भेजना चाहती हूँ। 235 00:17:41,603 --> 00:17:42,604 क्या यह मुमकिन है? 236 00:17:43,522 --> 00:17:44,898 बिल्कुल। 237 00:17:44,898 --> 00:17:46,483 हम उसे एक गुब्बारे के साथ बाँध देंगे। 238 00:17:47,192 --> 00:17:48,735 अगर उसे किसी पक्षी ने खा लिया तो? 239 00:17:48,735 --> 00:17:51,572 वह यहाँ फँस जाएगी, उसके गले में। 240 00:17:54,741 --> 00:17:58,078 तुम्हारा क्या, बेनितो? क्या तुम कुछ कहना चाहोगे? 241 00:18:01,957 --> 00:18:04,251 तुम लोगों ने बेनितो की रस्सी देखी है? 242 00:18:04,251 --> 00:18:05,919 यह अच्छी रस्सी है। देखो। 243 00:18:05,919 --> 00:18:08,797 और यह बस सीख रहा है। देखा? 244 00:18:08,797 --> 00:18:11,300 बहुत अच्छे। शाबाश। 245 00:18:16,597 --> 00:18:18,140 विसेंटे। 246 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 विसेंटे! 247 00:18:19,474 --> 00:18:21,727 "मुझे विसेंटे की थोड़ी चिंता हो रही है। 248 00:18:21,727 --> 00:18:23,395 वह उसे स्वीकार नहीं कर रहा है। 249 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 मेरे ख़्याल से उसे जलन हो रही है।" 250 00:18:26,148 --> 00:18:28,817 यह सच नहीं है। मुझे जलन नहीं हो रही थी। 251 00:18:29,818 --> 00:18:33,864 मैं बस जानता था कि कुछ बुरा होने वाला था। 252 00:18:35,073 --> 00:18:36,491 तुम्हें ऐसा क्यों लगा? 253 00:18:40,204 --> 00:18:41,955 वह जिस तरह से उन्हें देखता था। 254 00:18:43,332 --> 00:18:44,541 जैसे उनसे नफ़रत करता हो। 255 00:18:47,085 --> 00:18:48,462 तुम्हें मेरी याद आई? 256 00:18:51,173 --> 00:18:52,424 तुम जानते हो मुझे याद आई। 257 00:18:53,383 --> 00:18:55,344 लेकिन तुम एक महीने के बाद आ रहे हो। 258 00:18:57,638 --> 00:18:58,764 मुझे तुम्हारे आने की उम्मीद नहीं थी। 259 00:19:05,229 --> 00:19:06,230 तुम मुझसे प्यार करते हो? 260 00:19:08,607 --> 00:19:09,608 मैं तुमसे बहुत प्यार करता हूँ। 261 00:19:11,944 --> 00:19:13,070 मैं यहाँ आया, है ना? 262 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 हाँ। 263 00:19:20,244 --> 00:19:23,205 हो सकता है हमारे पास वह सब कुछ नहीं है जो हमें चाहिए, 264 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 लेकिन यह, 265 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 यह डांस, 266 00:19:28,627 --> 00:19:30,337 इसे कोई हमसे छीन नहीं सकता। 267 00:19:36,051 --> 00:19:37,761 बस करो! मुझसे दूर हटो! 268 00:19:39,304 --> 00:19:41,390 वह हमेशा मेरी मॉम को छिपकर देखा करता था। उनसे नफ़रत करता था। 269 00:19:42,099 --> 00:19:45,435 मैं जानता था कि बेनितो ख़तरनाक था। मुझे मालूम था। 270 00:19:46,603 --> 00:19:48,939 - दूर हटो मुझसे! - शांत हो जाओ! बस करो! 271 00:19:48,939 --> 00:19:51,066 बस हुआ! तुम्हें हुआ क्या है? 272 00:19:51,066 --> 00:19:53,151 कुछ नहीं! यह इसकी ग़लती है! यह एक जानवर है! 273 00:19:53,151 --> 00:19:54,987 ऐसा मत कहो, लड़के! 274 00:19:56,780 --> 00:19:59,157 यह दरवाज़े के पीछे छुपा हुआ था, आपको छिपकर देख रहा था! 275 00:19:59,157 --> 00:20:02,119 - क्या यह सच है? बेनितो, क्या यह सच है? - शांत हो जाओ। 276 00:20:04,746 --> 00:20:07,416 अपने-अपने कमरे में जाओ। जाओ! 277 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 - तुम ठीक हो? - हाँ। 278 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 जाओ। 279 00:20:16,800 --> 00:20:19,052 बहुत हो गया, बेनितो। मैं गंभीर हूँ। 280 00:20:20,429 --> 00:20:23,056 इस घर में, किसी भी तरह की हिंसा बर्दाश्त नहीं की जाती है। 281 00:20:24,224 --> 00:20:26,268 कभी-कभी मुझे लगता है कि तुम बोलने वाले हो। 282 00:20:28,979 --> 00:20:30,939 लेकिन कभी-कभी वह नामुमकिन लगता है। 283 00:20:32,691 --> 00:20:34,818 मुझे समझ नहीं आ रहा कि तुम्हारे दिमाग़ में चल क्या रहा है। 284 00:20:36,445 --> 00:20:38,280 इतना डर, इतनी नफ़रत क्यों है? 285 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 कभी-कभी मुझे लगता है कि मुख्य नन सही थीं। 286 00:20:46,121 --> 00:20:49,333 शायद तुम्हें ऐसी मदद की ज़रूरत है जो मैं तुम्हें नहीं दे सकती हूँ। 287 00:20:52,878 --> 00:20:55,797 "और ठीक तभी जब मैं हार मानने वाली थी..." 288 00:20:56,715 --> 00:20:59,510 अगर मैं आपको बता दूँ, तो आप वादा करती हैं कि किसी को नहीं बताएँगी? 289 00:21:06,517 --> 00:21:07,726 भगवान की सौगंध। 290 00:21:10,646 --> 00:21:12,648 मेरी माँ का नाम हैसिंता था। 291 00:21:14,358 --> 00:21:16,610 "वह पहली बार था जब वह बोला 292 00:21:17,444 --> 00:21:19,947 और इकलौती बार जब उसने मुझे बताया कि क्या हुआ था। 293 00:21:21,365 --> 00:21:23,825 उस रात, बाकी कई रातों की तरह... 294 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 ...वह अपनी माँ की चीखों की आवाज़ से उठ गया।" 295 00:21:32,459 --> 00:21:33,877 तुम मुझसे झूठ क्यों बोलती हो? 296 00:21:33,877 --> 00:21:35,045 सफ़ेद झूठ! 297 00:21:38,549 --> 00:21:40,300 तुम कहाँ थी? 298 00:21:40,300 --> 00:21:42,344 मैं आधे घंटे से तुम्हारा इंतज़ार कर रहा हूँ! 299 00:21:42,970 --> 00:21:43,971 आधे घंटे से! 300 00:21:43,971 --> 00:21:46,723 कौन था वह? 301 00:21:48,016 --> 00:21:50,686 तुम किसके साथ सो रही थी? 302 00:21:54,690 --> 00:21:56,233 उठो, बेनितो। 303 00:21:59,319 --> 00:22:01,029 यहाँ रुको। अपनी आँखें मत खोलना। 304 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 देखो मत, बेनितो। 305 00:22:17,171 --> 00:22:19,673 "मैंने उससे पूछने की कोशिश की कि उस दिन उसे क्या महसूस हुआ था, 306 00:22:20,382 --> 00:22:23,177 लेकिन उसने मुझे बस वह बताया जो हुआ था। 307 00:22:24,636 --> 00:22:27,139 हैसिंता ने वही किया जो कोई भी माँ करती। 308 00:22:28,182 --> 00:22:30,642 अपने बेटे को एक बेहतर ज़िंदगी देने की कोशिश, 309 00:22:32,519 --> 00:22:34,479 तो वह उसे हमेशा के लिए दूर ले गई। 310 00:22:36,857 --> 00:22:41,153 हैसिंता छोड़कर जाने के... ख़तरे को जानती थी, 311 00:22:42,571 --> 00:22:46,116 लेकिन वह यह भी जानती थी कि वहाँ रुकना और ज़्यादा ख़तरनाक है।" 312 00:22:47,868 --> 00:22:48,869 बेचारी औरत। 313 00:23:07,513 --> 00:23:09,640 ज़रूरी यह है कि हम साथ हैं। 314 00:23:10,682 --> 00:23:12,518 और कोई भी कभी भी हमें नुक़सान नहीं पहुँचाएगा। 315 00:23:13,101 --> 00:23:14,102 कभी नहीं। 316 00:23:27,282 --> 00:23:29,368 मैं अपनी जान की कसम खाती हूँ। 317 00:23:30,035 --> 00:23:31,703 और सच्चे वादे... 318 00:23:32,746 --> 00:23:33,747 कभी तोड़े नहीं जाते। 319 00:23:43,257 --> 00:23:46,093 "हैसिंता कुछ समय तक अपना वादा निभाने में सफल रही। 320 00:23:48,136 --> 00:23:51,306 उसे जल प्रशोधन प्लांट में नौकरी मिल गई। 321 00:23:52,432 --> 00:23:55,811 बेनितो हर सुबह उसे ट्राम तक ले जाता था। 322 00:24:03,277 --> 00:24:06,530 इतनी कम उम्र में वह हर दोपहर को उसे लेने जाता था। 323 00:24:07,406 --> 00:24:10,284 बेनितो उसकी सुरक्षा के लिए ख़ुद को ज़िम्मेदार मानता था। 324 00:24:13,120 --> 00:24:17,082 थोड़ा-थोड़ा करके, वह छोटी और अँधेरी जगह जहाँ वे बचकर आए थे, 325 00:24:17,583 --> 00:24:20,169 धीरे-धीरे उनका घर बन गई। 326 00:24:20,919 --> 00:24:22,337 उस एक दिन तक... 327 00:24:26,758 --> 00:24:31,430 बेनितो को लगा उसे ग़लतफ़हमी हुई थी, तो उसने अगली बस का इंतज़ार किया 328 00:24:31,430 --> 00:24:35,017 और उसके बाद वाली का, जब तक अँधेरा नहीं हो गया।" 329 00:24:36,393 --> 00:24:37,686 अरे, बच्चे। 330 00:24:38,854 --> 00:24:39,855 आओ, बैठो। 331 00:24:40,898 --> 00:24:42,816 मैं तुम्हें तुम्हारी मॉम के स्टॉप तक ले चलता हूँ। 332 00:24:48,530 --> 00:24:51,408 "बेनितो ट्राम से उसके आख़िरी स्टॉप तक गया, 333 00:24:52,242 --> 00:24:53,785 जहाँ वह जल प्लांट था। 334 00:25:39,665 --> 00:25:42,793 एक पल के लिए, उसे लगा कि वह किसी भूत को देख रहा था, लेकिन... 335 00:25:43,585 --> 00:25:44,586 नहीं। 336 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 वह उसका पिता, रेने था। 337 00:25:48,966 --> 00:25:51,218 वह ज़िंदा था और उसने उन्हें ढूँढ लिया था।" 338 00:25:54,096 --> 00:25:56,765 प्लीज़, मुझे जाने दो! 339 00:25:58,141 --> 00:25:59,810 खोलो मुझे! 340 00:25:59,810 --> 00:26:00,978 मेरी बात सुनो। 341 00:26:02,354 --> 00:26:04,439 तुम्हारे पिता ने जो किया, वह तुम्हारी ग़लती नहीं है। 342 00:26:06,525 --> 00:26:07,526 नहीं है। 343 00:26:12,030 --> 00:26:13,532 तुम शांति से सो सकते हो। 344 00:26:15,784 --> 00:26:17,286 अब तुम्हें कोई चोट नहीं पहुँचाएगा। 345 00:26:20,956 --> 00:26:23,709 तो, मुझे अस्पताल नहीं जाना पड़ेगा, है ना? 346 00:26:25,169 --> 00:26:26,253 बिल्कुल नहीं। 347 00:26:31,758 --> 00:26:33,302 मुझ पर भरोसा करने के लिए शुक्रिया। 348 00:26:42,269 --> 00:26:44,521 अब आराम करो। अच्छे से सोना। 349 00:27:06,543 --> 00:27:08,462 "मैंने पहले कभी कोई वादा नहीं तोड़ा था, 350 00:27:09,087 --> 00:27:12,633 लेकिन उस पल में, मुझे लगा कि बेनितो की रक्षा का एकमात्र तरीका 351 00:27:12,633 --> 00:27:14,760 पुलिस को सच्चाई बताना था। 352 00:27:16,094 --> 00:27:17,721 बेनितो ने जो देखा, उसकी वजह से 353 00:27:17,721 --> 00:27:20,933 एक महीने से कम समय में, उसका पिता जेल पहुँच गया।" 354 00:27:21,808 --> 00:27:23,936 जैसा बाप, वैसा बेटा। 355 00:27:25,187 --> 00:27:27,022 मानसिक रूप से बीमार, दोनों ही। 356 00:27:32,319 --> 00:27:33,820 मैं कुत्तों को खाना देने जा रहा हूँ। 357 00:27:39,243 --> 00:27:44,122 ऐसी हिंसा के बीच बड़े होना किसी के भी दिमाग़ को हिला सकता है। 358 00:27:44,122 --> 00:27:45,499 यह सच नहीं है। 359 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 बिल्कुल है। 360 00:27:47,709 --> 00:27:51,296 - ज़ाहिर है... - मैंने अपने माता-पिता का क़त्ल होते देखा था 361 00:27:53,006 --> 00:27:56,677 और मुझे कभी किसी को चोट पहुँचाने की इच्छा महसूस नहीं हुई। 362 00:27:58,512 --> 00:28:03,559 किसी व्यक्ति का अतीत, वर्तमान में उसकी हरकतों को उचित नहीं ठहराता है। 363 00:28:07,062 --> 00:28:11,900 तो, क्या बेनितो अनड्रेसर है या नहीं? 364 00:28:13,235 --> 00:28:14,236 मुझे पता नहीं। 365 00:28:15,988 --> 00:28:18,740 हम बस इतना जानते हैं कि उसने रस्सी को गूंथना सीखा था। 366 00:28:20,075 --> 00:28:21,827 हम जानते हैं कि बेनितो अंतर्मुखी था, 367 00:28:22,494 --> 00:28:27,624 लेकिन ऐसा लगता है कि रोज़ा के साथ रहने से वह कम हिंसात्मक हो गया था, ज़्यादा नहीं। 368 00:28:31,670 --> 00:28:33,130 अभी अनुमान नहीं लगा सकते हैं। 369 00:28:34,548 --> 00:28:35,966 हमें और जानकारी चाहिए। 370 00:28:38,635 --> 00:28:42,097 जारी रखने से पहले मुझे बाहर थोड़ी साँस लेने की ज़रूरत है। 371 00:29:13,170 --> 00:29:14,546 मैंने तुम्हारा इंतज़ार किया था। 372 00:29:15,797 --> 00:29:17,424 जिस रात हमें बात करनी थी। 373 00:29:19,259 --> 00:29:21,720 हाल में मेरी ज़िंदगी में बहुत उलझनें हैं। 374 00:29:25,265 --> 00:29:26,350 क्या तुम्हें उसका अफ़सोस है? 375 00:29:29,311 --> 00:29:31,396 बड़े होते समय मैंने जो कुछ भी सीखा... 376 00:29:33,857 --> 00:29:37,569 वह मुझे बताता है कि हम दोनों के बीच जो हुआ, वह एक ग़लती थी। 377 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 लेकिन... 378 00:29:44,243 --> 00:29:45,577 मुझे ऐसा नहीं लगता। 379 00:29:46,411 --> 00:29:49,206 मैं इस समय बहुत उलझन भरे दौर से गुज़र रही हूँ। 380 00:29:51,250 --> 00:29:52,376 और मैं बस... 381 00:29:53,710 --> 00:29:56,672 अपनी ही भावनाओं पर ध्यान केंद्रित नहीं कर सकती। 382 00:29:59,091 --> 00:30:03,220 मुझे जानना है कि मेरी ज़िंदगी कहाँ जा रही है, 383 00:30:03,220 --> 00:30:07,057 ऐसा कुछ करने से पहले जिससे... 384 00:30:08,350 --> 00:30:10,561 अंत में हम दोनों को चोट पहुँचे। 385 00:30:12,354 --> 00:30:13,522 मेरी चिंता मत करो। 386 00:30:16,733 --> 00:30:18,652 अगर मैं किसी चीज़ का आदी हूँ, तो वह दर्द है। 387 00:30:20,362 --> 00:30:22,364 तुम्हें इतनी चोट किसने पहुँचाई? 388 00:30:29,288 --> 00:30:30,289 मेरा एक बेटा था। 389 00:30:32,541 --> 00:30:33,834 वह अभी पाँच साल का होता। 390 00:30:36,003 --> 00:30:37,921 लेकिन जब वह 11 महीने का था, वह चल बसा। 391 00:30:40,841 --> 00:30:41,884 मैं वहीं था। 392 00:30:43,969 --> 00:30:45,053 उसके कमरे में। 393 00:30:46,889 --> 00:30:48,390 और मैं सो गया... 394 00:30:51,810 --> 00:30:52,853 उसके बगल में। 395 00:30:58,567 --> 00:31:04,239 मैं उसकी माँ के चीखने की आवाज़ से उठा, जो कह रही थी कि उसकी साँसें नहीं चल रही थीं। 396 00:31:16,835 --> 00:31:18,504 मुझे पुलिस से निकाल दिया गया। 397 00:31:20,380 --> 00:31:22,090 और यह उचित भी था। 398 00:31:25,135 --> 00:31:28,722 मैं एक शहर की देखभाल कैसे कर सकता हूँ अगर मैं अपने बेटे की देखभाल नहीं कर पाया? 399 00:31:29,640 --> 00:31:30,891 मुझे बहुत अफ़सोस है। 400 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 मेरे ख़्याल से मुझे डायरी में कुछ मिला है। 401 00:31:39,566 --> 00:31:42,903 काफ़ी समय बाद, जब बेनितो 17 साल का था। 402 00:31:44,780 --> 00:31:48,659 बेनितो के रोज़ा से उसकी माँ की मौत के बारे में बात करने के बाद, 403 00:31:48,659 --> 00:31:50,285 हालात सुधरते नज़र आए। 404 00:31:50,994 --> 00:31:52,162 या रोज़ा ने ऐसा सोचा था। 405 00:31:53,121 --> 00:31:55,499 उस दिन तक, जब उनके कुत्ते को लेकर एक घटना हुई। 406 00:31:56,250 --> 00:31:57,251 केना। 407 00:31:58,210 --> 00:32:00,629 ठीक है। केना। देखो। 408 00:32:08,679 --> 00:32:12,683 "बेनितो सात साल से मेरी ज़िंदगी में है और मैं उसमें आए बदलाव से बहुत ख़ुश हूँ। 409 00:32:13,767 --> 00:32:15,394 मुझे आख़िरकार लगता है कि वह हमारे साथ हिलमिल गया है। 410 00:32:16,228 --> 00:32:17,312 वह ज़्यादा बात नहीं करता, 411 00:32:17,312 --> 00:32:21,191 लेकिन उसे ज़िंदगी की छोटी-छोटी चीज़ें पसंद हैं, जैसे फूल। 412 00:32:21,775 --> 00:32:25,070 उसे ख़ासतौर से हमारे घर के सामने वाले अहाते में गुलाब का बगीचा बहुत पसंद है। 413 00:32:30,659 --> 00:32:33,036 मुझे वाक़ई अंदर से महसूस हुआ कि कॉन्वेंट में मैं जिस हिंसक बच्चे से मिली थी, 414 00:32:33,036 --> 00:32:35,455 मैंने उसे उससे बदल दिया था। 415 00:32:36,206 --> 00:32:38,458 उसके बाद जो हुआ, उसके लिए मुझे कुछ भी तैयार नहीं कर सकता था।" 416 00:32:38,458 --> 00:32:39,793 मॉम, उसने मुझे काटा! 417 00:32:41,170 --> 00:32:42,421 उसने मुझे काटा! 418 00:32:44,923 --> 00:32:46,925 आराम से, आराम से, बच्चे! 419 00:32:47,968 --> 00:32:48,969 केना! 420 00:32:51,138 --> 00:32:52,222 शांत हो जाओ, मेरे बच्चे। 421 00:32:52,222 --> 00:32:53,307 केना। 422 00:32:54,016 --> 00:32:55,100 केना! 423 00:32:56,643 --> 00:32:57,936 तुमने इसे मार डाला! 424 00:32:57,936 --> 00:32:59,855 - उसने मुझ पर हमला किया! - झूठे! तुमने इसे मार डाला! 425 00:32:59,855 --> 00:33:01,857 - उसने मुझ पर हमला किया! - तुम एक राक्षस हो! 426 00:33:01,857 --> 00:33:03,400 तुम एक ख़ूनी हो! 427 00:33:21,335 --> 00:33:22,336 विसेंटे। 428 00:33:24,546 --> 00:33:25,547 विसेंटे। 429 00:33:26,548 --> 00:33:29,384 यह ज़रूरी है कि केना ने जो किया, तुम उसका दोष बेनितो को ना दो। 430 00:33:30,761 --> 00:33:32,221 तुम्हें उसे माफ़ करके आगे बढ़ना होगा। 431 00:33:35,265 --> 00:33:37,392 तुम्हें उससे बात करनी होगी। वह तुम्हारा भाई है। 432 00:33:40,187 --> 00:33:42,898 मैं एक ख़ूनी को माफ़ नहीं करूँगा। 433 00:33:44,024 --> 00:33:46,902 विसेंटे, जो हुआ वह केना की ग़लती थी, बेनितो की नहीं। 434 00:33:49,696 --> 00:33:51,031 यह सच नहीं है। 435 00:33:53,325 --> 00:33:55,327 आपने कभी भी केना को हिंसात्मक होते देखा था? 436 00:33:55,327 --> 00:33:59,039 तुम्हारे भाई को 52 टाँके लगे हैं। उसकी बाँह लगभग काटने की नौबत आ गई थी। 437 00:33:59,039 --> 00:34:01,792 - उसकी जान चली जानी चाहिए थी! - बस! 438 00:34:01,792 --> 00:34:03,585 ऐसी बातें मत कहो! 439 00:34:05,838 --> 00:34:08,757 बेनितो की ज़िंदगी मुश्किल रही है और तुम यह जानते हो। 440 00:34:08,757 --> 00:34:09,842 मेरा क्या? 441 00:34:11,426 --> 00:34:12,969 कम से कम उसका पिता है। 442 00:34:12,969 --> 00:34:14,972 उसका पिता एक अच्छा इंसान नहीं है। 443 00:34:14,972 --> 00:34:18,016 फिर वे एक-दूसरे को चिट्ठियाँ क्यों लिखते हैं? 444 00:34:19,518 --> 00:34:23,563 "मैं सोचने पर मजबूर हो गई कि अगर बेनितो और उसके पिता संपर्क में थे, 445 00:34:24,606 --> 00:34:26,692 तो वह बेनितो के दिमाग़ में किस तरह के विचार डाल रहा होगा? 446 00:34:28,318 --> 00:34:31,947 अपना वादा तोड़ने के लिए भगवान मुझे माफ़ करे, लेकिन मेरे पास और कोई चारा नहीं है।" 447 00:34:34,824 --> 00:34:38,871 "वह इकलौती जगह जहाँ वह रोज़ जाता था, वह गुलाब का बगीचा था। 448 00:35:23,874 --> 00:35:26,960 मुझे वे चिट्ठियाँ मिल गईं जो उसके पिता ने उसे जेल से भेजी थीं।" 449 00:35:34,635 --> 00:35:37,012 आपने मुझसे वादा किया था कि आप मेरी चीज़ों को नहीं टटोलेंगी। 450 00:35:46,522 --> 00:35:47,940 तुम्हें इन पर विश्वास है? 451 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 तुमने उसे बताया था कि तुम्हारी माँ कहाँ मिलेगी? 452 00:36:10,337 --> 00:36:11,713 हाँ। 453 00:36:15,175 --> 00:36:17,052 मुझसे कह दो कि तुम्हें नहीं मालूम था कि वह क्या करने वाला था। 454 00:36:20,013 --> 00:36:21,265 उन्हें उनकी औकात दिखाना ज़रूरी था। 455 00:36:30,315 --> 00:36:31,692 मुझे ख़ुशी है कि तुमने फ़ोन किया, बेटा। 456 00:36:33,527 --> 00:36:34,820 तुम्हारी माँ कहाँ है? 457 00:36:35,404 --> 00:36:36,405 वह काम कर रही हैं। 458 00:36:37,406 --> 00:36:38,699 काम कर रही है। 459 00:36:38,699 --> 00:36:41,410 क्या वह ऐसे ही तुम्हारा ख़्याल रखती है? तुम्हें अकेला छोड़कर, 460 00:36:42,035 --> 00:36:43,537 तुमसे बर्तन धुलवाकर? 461 00:36:44,705 --> 00:36:46,999 अगर वह तुमसे प्यार करती, तो तुम्हें अकेला नहीं छोड़ती 462 00:36:47,624 --> 00:36:49,459 और वह मुझे छोड़कर नहीं गई होती। 463 00:36:50,586 --> 00:36:53,297 काम करने वाली औरतें अपने परिवारों की अवहेलना करती हैं। 464 00:36:53,297 --> 00:36:55,841 वे तब हमें छोड़ देती हैं जब हमें उनकी सबसे ज़्यादा ज़रूरत होती है। 465 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 पता है क्यों? 466 00:36:59,970 --> 00:37:01,597 क्योंकि वे अपनी औकात भूल जाती हैं। 467 00:37:03,891 --> 00:37:05,350 तुम्हारी माँ का समय ख़त्म हो गया है। 468 00:37:06,435 --> 00:37:07,895 अब वह नहीं सीख सकती है। 469 00:37:09,313 --> 00:37:13,358 उसने मेरे बेटे को छीनने की कोशिश की। इकलौती चीज़ जो मेरे लिए मायने रखती है। 470 00:37:14,568 --> 00:37:16,153 मैं इसे माफ़ नहीं कर सकता। 471 00:37:16,778 --> 00:37:18,197 डैड ने उनकी मदद करने की कोशिश की। 472 00:37:21,074 --> 00:37:22,326 उन्होंने माँ को सिखाने की कोशिश की। 473 00:37:24,369 --> 00:37:25,370 लेकिन वह बेकार था। 474 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 तो... 475 00:37:30,334 --> 00:37:31,585 उन्होंने माँ की यूनिफ़ॉर्म उतारी 476 00:37:32,461 --> 00:37:34,588 और उन्हें पानी से भरे एक टैंक में डाल दिया। 477 00:37:37,925 --> 00:37:41,470 उन्होंने माँ को तब तक पानी में डुबाए रखा, जब तक उनके फेफड़ों में पानी नहीं भर गया। 478 00:37:46,558 --> 00:37:47,976 उन्होंने वह मेरे लिए किया। 479 00:37:50,854 --> 00:37:52,314 एक पागल कुत्ते को, बेटा... 480 00:37:53,815 --> 00:37:55,192 मारना पड़ता है। 481 00:37:57,110 --> 00:37:58,946 अभी, इसी समय मेरे घर से निकल जाओ। 482 00:37:59,863 --> 00:38:01,365 मैं तुम्हें नहीं जानती हूँ। 483 00:38:01,365 --> 00:38:02,908 तुम मेरे बेटे नहीं हो। 484 00:38:02,908 --> 00:38:04,117 तुम मेरे बेटे नहीं हो! 485 00:38:05,494 --> 00:38:07,037 मैं उस दिन को कोसती हूँ जब मैं तुमसे मिली थी। 486 00:38:08,997 --> 00:38:10,290 क्या मुझे मेरा डब्बा वापस मिल सकता है? 487 00:38:11,291 --> 00:38:12,709 प्लीज़? 488 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 मैं सुबह यहाँ से चला जाऊँगा। 489 00:38:48,495 --> 00:38:51,540 मैंने बेनितो और मेरी मॉम के बीच हुई बातचीत सुनी थी। 490 00:38:54,001 --> 00:38:56,879 जब वह अपने कमरे में गईं, मैं पुलिस को बुलाने चला गया। 491 00:38:57,713 --> 00:39:00,966 उसने अभी ही क़बूल किया था कि वह अपनी माँ की मौत में भागीदारी था। 492 00:39:01,508 --> 00:39:03,802 वह उसे गिरफ़्तार करवाने के लिए काफ़ी होता! 493 00:39:22,487 --> 00:39:26,074 पहली बार, मुझे अपनी जान के लिए डर लग रहा है। 494 00:39:57,731 --> 00:39:59,149 मैं चाहता हूँ आप मेरे साथ चलें! 495 00:39:59,149 --> 00:40:00,817 शांत हो जाओ, लड़के। बैठो। 496 00:40:00,817 --> 00:40:02,528 उसके लिए समय नहीं है! 497 00:40:02,528 --> 00:40:04,071 आपको मेरे साथ चलना होगा! 498 00:40:04,071 --> 00:40:05,781 - मेरी माँ ख़तरे में है! - ठीक है। 499 00:40:05,781 --> 00:40:09,076 लेकिन हमें और जानकारी चाहिए। हमें बताओ क्या हुआ था। 500 00:40:09,076 --> 00:40:11,078 मेरी माँ का क़त्ल हो जाएगा। 501 00:40:12,454 --> 00:40:14,915 बेनितो मेरी माँ को मार डालेगा! 502 00:40:35,769 --> 00:40:38,230 समय आ गया है। 503 00:41:16,685 --> 00:41:17,769 बेनितो? 504 00:41:19,479 --> 00:41:20,480 विसेंटे? 505 00:41:47,382 --> 00:41:48,550 मॉम! 506 00:42:01,605 --> 00:42:04,525 नहीं! नहीं! नहीं! 507 00:42:05,984 --> 00:42:07,569 नहीं! 508 00:42:08,862 --> 00:42:10,614 नहीं! मॉम! 509 00:42:14,993 --> 00:42:16,245 मॉम! 510 00:42:17,329 --> 00:42:21,625 अगर तुम्हारे पास यह डायरी 15 सालों से है, तो तुम इसे पुलिस के पास क्यों नहीं ले गए? 511 00:42:21,625 --> 00:42:25,420 ज़रूर ले गया था। इसीलिए मुझे जेल की सज़ा नहीं हुई। 512 00:42:25,420 --> 00:42:26,797 अपने हाथ अपने सिर के पीछे रखो! 513 00:42:26,797 --> 00:42:31,802 उन्हें बेनितो कभी मिला ही नहीं, तो उन्होंने मुझ पर इल्ज़ाम लगाने की कोशिश की। 514 00:42:32,845 --> 00:42:34,721 रोज़ा उसकी पहली शिकार थी। 515 00:42:36,640 --> 00:42:39,685 हमें गेरार्दो को बताना होगा, इससे पहले कि वह एक और औरत को मार डाले। 516 00:42:52,447 --> 00:42:54,241 अगले एपिसोड में... 517 00:42:54,241 --> 00:42:56,785 हमने जो कुछ भी पढ़ा है, ये सब मनोरोगी प्रवृत्तियाँ हैं। 518 00:42:56,785 --> 00:42:58,787 इससे उसे पकड़ने में मदद नहीं मिलेगी। 519 00:42:58,787 --> 00:43:00,664 लेकिन ये उसे समझने में हमारी मदद कर सकते हैं। 520 00:43:00,664 --> 00:43:03,125 हमारे पास उसकी 15 साल पुरानी तस्वीर है। 521 00:43:03,125 --> 00:43:05,127 शायद कोई इसे पहचान लेगा। 522 00:43:06,420 --> 00:43:08,046 अनड्रेसर उसे ले गया है। 523 00:43:08,046 --> 00:43:09,882 लास आज़ूलेस 524 00:44:34,716 --> 00:44:36,718 उप-शीर्षक अनुवादक : मीनू