1
00:00:19,686 --> 00:00:20,896
Đây là Quena,
2
00:00:21,563 --> 00:00:22,606
con chó của chúng tôi.
3
00:00:26,902 --> 00:00:30,030
Còn đây là nhật kí của mẹ.
4
00:00:30,989 --> 00:00:33,825
Tôi không bao giờ dám đọc hết.
5
00:00:35,661 --> 00:00:38,288
{\an8}"Tôi nhớ rất rõ
cái ngày tôi gặp Benito".
6
00:00:38,914 --> 00:00:41,750
{\an8}Vậy là, Manolo đã 18 tuổi.
7
00:00:43,085 --> 00:00:44,545
{\an8}Nó trưởng thành rồi.
8
00:00:45,379 --> 00:00:47,965
Ngôi nhà này sẽ có cảm giác rất khác
khi không có nó.
9
00:00:47,965 --> 00:00:52,386
Chúng rời ngôi nhà này,
nhưng vẫn ở trong lòng chúng ta.
10
00:00:54,221 --> 00:00:56,181
Nhớ lúc nó đến đây chứ?
11
00:00:56,181 --> 00:00:58,100
Nhớ nó bối rối thế nào chứ?
12
00:00:59,184 --> 00:01:00,185
Làm sao tôi quên được?
13
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
- Chúa ơi! Ông ổn chứ?
- Đứa trẻ chết tiệt!
14
00:01:07,734 --> 00:01:10,696
- Tôi xem nào!
- Bỏ ra, Benito.
15
00:01:10,696 --> 00:01:11,780
Chúa ơi.
16
00:01:13,365 --> 00:01:15,534
Đây. Ấn chặt!
17
00:01:15,534 --> 00:01:17,619
- Đến bệnh xá đi.
- Không được.
18
00:01:17,619 --> 00:01:19,413
Chúng tôi sẽ không bỏ các bà
một mình với nó.
19
00:01:19,413 --> 00:01:21,081
Nó là đồ súc vật! Nó có dao!
20
00:01:21,081 --> 00:01:23,750
Nó không phải súc vật!
Nó còn bé, và nó sợ hãi!
21
00:01:23,750 --> 00:01:24,835
Rosa.
22
00:01:24,835 --> 00:01:28,630
- Luis, đưa ông ấy tới bệnh xá!
- Tôi sẽ không để bà ở đây một mình.
23
00:01:28,630 --> 00:01:30,549
- Tôi sẽ xử lí.
- Vâng, Rosa. Xin lỗi.
24
00:01:32,426 --> 00:01:33,427
Cha đi với tôi.
25
00:01:53,989 --> 00:01:55,449
Cháu tên gì?
26
00:01:57,492 --> 00:01:58,785
Bà tên là Rosa.
27
00:02:01,121 --> 00:02:03,874
Cháu làm người khác bị thương
bằng con dao mà tay cháu đang cầm.
28
00:02:05,876 --> 00:02:07,044
Cháu đưa dao cho bà nhé.
29
00:02:08,920 --> 00:02:09,963
Cháu sợ à?
30
00:02:11,798 --> 00:02:13,175
Bà cũng sợ.
31
00:02:16,678 --> 00:02:18,931
Và mỗi khi bà sợ,
bà tự kể một câu chuyện cho mình.
32
00:02:21,391 --> 00:02:24,102
Bà sẽ đổi cho cháu
một câu chuyện lấy con dao đó nhé?
33
00:02:26,605 --> 00:02:29,316
Bà nên cảnh báo cháu.
Câu chuyện buồn cười lắm.
34
00:02:35,364 --> 00:02:36,490
Nhìn vào mắt bà nhé.
35
00:02:42,120 --> 00:02:43,956
Bà sẽ không làm hại cháu.
36
00:02:46,750 --> 00:02:47,876
Cháu có thể tin bà.
37
00:03:00,097 --> 00:03:03,141
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
38
00:04:02,701 --> 00:04:03,994
Hồi còn nhỏ,
39
00:04:04,953 --> 00:04:09,333
mẹ bị một tai nạn
khiến mẹ không thể có con.
40
00:04:12,252 --> 00:04:15,881
Lớn lên, bà nghĩ mình sẽ
không bao giờ có thể lập gia đình.
41
00:04:18,216 --> 00:04:19,927
Vì thế mà bà vào tu viện.
42
00:04:19,927 --> 00:04:25,474
Bà bắt đầu làm việc với trẻ mồ côi
và trẻ bị bỏ rơi,
43
00:04:25,474 --> 00:04:31,355
và bà đã tìm thấy một cách
để có gia đình mà bà hằng mơ ước.
44
00:04:32,856 --> 00:04:33,857
Bà ấy có lấy chồng không?
45
00:04:35,817 --> 00:04:37,069
Norberto.
46
00:04:38,487 --> 00:04:40,197
Ông ấy lúc có mặt, lúc không.
47
00:04:41,573 --> 00:04:43,617
Ông ấy đã có vợ con.
48
00:04:44,117 --> 00:04:45,577
Ông ấy đã mất nhiều năm trước.
49
00:04:46,245 --> 00:04:49,790
Tôi đã cố gắng đến dự đám tang
của ông ấy, nhưng vợ ông ấy đuổi tôi.
50
00:04:50,916 --> 00:04:53,836
Có vẻ như bí mật của ông ấy
không phải là bí mật.
51
00:05:07,766 --> 00:05:09,059
Camila.
52
00:05:10,018 --> 00:05:11,103
Manolo.
53
00:05:13,480 --> 00:05:14,481
Antonio.
54
00:05:19,486 --> 00:05:20,904
"Mẹ Rosa,
55
00:05:20,904 --> 00:05:23,782
cảm ơn mẹ đã tin ở chúng con
khi mà không ai tin chúng con".
56
00:05:23,782 --> 00:05:26,994
"Chúc mừng Ngày của Mẹ.
Con yêu mẹ nhất trên đời".
57
00:05:26,994 --> 00:05:29,913
"Cảm ơn mẹ vì tất cả tình yêu thương.
58
00:05:29,913 --> 00:05:31,874
Mẹ chăm sóc con khi con ốm đau".
59
00:05:31,874 --> 00:05:33,834
Đây là thư của Benito.
60
00:05:46,263 --> 00:05:49,433
Các vị hỏi tại sao bà không gọi cảnh sát.
61
00:05:51,351 --> 00:05:52,436
Vì niềm kiêu hãnh của bà.
62
00:05:54,396 --> 00:05:57,232
Bà bị ám ảnh với việc
tìm kiếm quá khứ của Benito.
63
00:05:57,816 --> 00:06:00,444
Bà tin bà là người duy nhất
có thể giải thoát anh ta
64
00:06:00,444 --> 00:06:02,529
khỏi con quỷ bên trong anh ta.
65
00:06:03,614 --> 00:06:05,949
Và đó là điều rốt cuộc khiến bà bị giết.
66
00:06:08,827 --> 00:06:11,163
Có lẽ Benito đã giết mẹ nuôi mình,
67
00:06:12,122 --> 00:06:14,291
nhưng thế không có nghĩa
hắn là Kẻ Thoát Y.
68
00:06:14,291 --> 00:06:15,375
Tôi đồng ý.
69
00:06:16,168 --> 00:06:19,338
Phải tìm ra mối liên hệ
với các vụ án mạng của Kẻ Thoát Y.
70
00:06:21,256 --> 00:06:22,257
Một động cơ.
71
00:06:25,511 --> 00:06:27,262
Đêm nào cậu ta cũng tè dầm.
72
00:06:28,931 --> 00:06:32,351
Linh mục phụ trách thay ga giường
cho rằng tốt nhất là kỉ luật cậu ta,
73
00:06:32,351 --> 00:06:35,229
thế là ông ta suýt thì mất một con mắt.
74
00:06:35,229 --> 00:06:36,730
Còn gia đình cậu ta?
75
00:06:36,730 --> 00:06:37,940
Đó vẫn còn là bí ẩn.
76
00:06:38,690 --> 00:06:41,985
Cảnh sát chỉ để cậu ta ở đây
và không nói gì thêm.
77
00:06:43,570 --> 00:06:44,780
Cậu ta đã nói gì chưa?
78
00:06:45,781 --> 00:06:49,034
Từ lúc đến đây, không nói lời nào.
79
00:06:51,578 --> 00:06:54,373
Rosa, tôi biết bà nghĩ gì.
80
00:06:55,249 --> 00:06:56,416
Tôi đã nói gì đâu.
81
00:06:57,960 --> 00:06:59,253
Bà không cần nói.
82
00:06:59,253 --> 00:07:00,879
Tôi hiểu rõ bà hơn ai hết.
83
00:07:02,422 --> 00:07:04,424
Nghe này, sau những gì xảy ra hôm nay,
84
00:07:04,424 --> 00:07:08,554
tôi phải khuyến cáo Benito
cần được gửi vào viện tâm thần.
85
00:07:08,554 --> 00:07:10,264
Cậu ta không cần viện tâm thần.
86
00:07:11,473 --> 00:07:13,767
Cậu ta cần một gia đình. Thế thôi.
87
00:07:15,435 --> 00:07:19,648
Có những đứa trẻ hết thuốc chữa, Rosa,
88
00:07:19,648 --> 00:07:22,526
vì chúng có nhu cầu đặc biệt.
89
00:07:22,526 --> 00:07:25,863
Mẹ Bề trên, bà biết
bọn trẻ mà đến những nơi đó
90
00:07:26,864 --> 00:07:29,074
thì lúc ra, chúng cũng không khá hơn.
91
00:07:32,494 --> 00:07:34,580
Nó đã phản ứng lại với tôi.
92
00:07:34,580 --> 00:07:35,664
Nó lắng nghe tôi.
93
00:07:36,456 --> 00:07:37,499
Rosa.
94
00:07:39,960 --> 00:07:42,713
Bà nói người cảnh sát tìm thấy cậu ta
không nói gì với bà.
95
00:07:42,713 --> 00:07:43,797
Không.
96
00:07:43,797 --> 00:07:45,841
Cứ để tôi tìm hiểu quá khứ của cậu ta.
97
00:07:47,509 --> 00:07:51,805
Bà biết rõ hơn bất cứ ai rằng một khi
ta biết về những vết thương quá khứ,
98
00:07:52,472 --> 00:07:53,974
chúng ta có thể bắt đầu chữa lành.
99
00:08:03,942 --> 00:08:05,694
"Quá khứ của tôi
để lại một vết sẹo trong tôi.
100
00:08:06,486 --> 00:08:11,325
Nó quyết định tôi sẽ không bao giờ
trở thành mẹ, nhưng có thể làm mẹ nuôi.
101
00:08:13,035 --> 00:08:14,494
Vì thế tôi biết rõ trong lòng
102
00:08:14,494 --> 00:08:21,210
rằng Benito xứng đáng có cơ hội
có một gia đình, như tôi".
103
00:08:23,212 --> 00:08:24,588
Đó là mẹ tôi.
104
00:08:26,465 --> 00:08:28,717
Bà ấy hào phóng cũng như mù quáng.
105
00:08:29,635 --> 00:08:31,637
Lại đây, các con!
106
00:08:32,721 --> 00:08:34,389
Mẹ muốn các con gặp một người.
107
00:08:36,475 --> 00:08:37,934
Đây là các chị em của con.
108
00:08:37,934 --> 00:08:39,269
Đây là Antonio.
109
00:08:39,269 --> 00:08:40,938
Chào. Vicente.
110
00:08:42,563 --> 00:08:44,024
Rất vui được gặp cậu. Tôi là Camila.
111
00:08:45,234 --> 00:08:46,985
Cậu bao nhiêu tuổi? Tôi chín tuổi.
112
00:08:49,905 --> 00:08:51,823
Benito chưa sẵn sàng nói chuyện,
113
00:08:52,366 --> 00:08:55,827
nhưng thế không có nghĩa là
ta không thể nói chuyện với cậu ấy, nhỉ?
114
00:08:56,495 --> 00:08:58,372
Còn một người nữa mà con nên gặp.
115
00:08:58,997 --> 00:09:03,168
Quena! Lại đây, cô bé.
116
00:09:04,878 --> 00:09:07,923
Nó rất hiền.
Nó già rồi nhưng con sẽ hợp với nó.
117
00:09:10,592 --> 00:09:12,094
Ai đói nào?
118
00:09:12,094 --> 00:09:13,554
Con.
119
00:09:13,554 --> 00:09:16,265
- Ta ăn nào. Dọn bàn ăn đi.
- Đi nào.
120
00:09:17,683 --> 00:09:20,477
Cậu ta có vẻ kì quặc ngay từ ngày đầu.
121
00:09:21,103 --> 00:09:22,771
Lúc nào cũng im lặng.
122
00:09:24,273 --> 00:09:25,607
Trông cậu ta không nhút nhát.
123
00:09:27,276 --> 00:09:28,735
Trông như thể...
124
00:09:29,820 --> 00:09:32,906
cậu ta đang mưu tính cái gì đó trong đầu.
125
00:09:35,909 --> 00:09:38,245
Mẹ muốn con kể cho mẹ
về mẹ của con.
126
00:09:39,621 --> 00:09:41,582
Điều tốt đẹp nào đó
khiến con nhớ đến bà ấy.
127
00:09:44,084 --> 00:09:45,919
Hoặc khiến con nhớ đến bố con.
128
00:09:49,673 --> 00:09:50,674
Xin chào.
129
00:09:52,301 --> 00:09:53,886
Vậy, cậu là Benito.
130
00:09:55,596 --> 00:09:57,764
Benito, đây là Norberto.
131
00:09:58,849 --> 00:10:00,934
Thỉnh thoảng ông ấy ghé chơi.
132
00:10:00,934 --> 00:10:02,352
Khi tôi có thể.
133
00:10:04,229 --> 00:10:05,856
Tôi sẽ chờ bên ngoài.
134
00:10:11,695 --> 00:10:13,113
Con làm sao vậy?
135
00:10:14,781 --> 00:10:16,783
Vậy, sẽ như thế này, hả?
136
00:10:37,554 --> 00:10:38,931
Tôi phải cho thằng bé đi ngủ.
137
00:10:38,931 --> 00:10:40,098
Ngày đầu tiên của thằng bé.
138
00:10:42,017 --> 00:10:44,895
Bà nói sẽ không nhận thêm đứa trẻ nào nữa.
139
00:10:44,895 --> 00:10:47,272
Còn ông nói sẽ bỏ vợ.
140
00:10:49,107 --> 00:10:50,150
Hai chuyện khác nhau.
141
00:10:52,819 --> 00:10:54,363
Chúa trời muốn tôi là mẹ nó.
142
00:10:56,865 --> 00:11:00,118
Manolo rời khỏi đây, bà có ba đứa con.
143
00:11:01,078 --> 00:11:02,538
Sao bà lại muốn có bốn đứa?
144
00:11:03,288 --> 00:11:04,623
Ông có thể giúp tôi.
145
00:11:05,249 --> 00:11:06,708
Nếu ông về ở với tôi.
146
00:11:12,130 --> 00:11:13,340
Khoan.
147
00:11:15,259 --> 00:11:17,010
Này, bà đi đâu vậy?
148
00:11:39,366 --> 00:11:40,534
Không sao đâu, cưng.
149
00:11:41,285 --> 00:11:43,787
Không sao. Bình tĩnh nào.
150
00:11:44,454 --> 00:11:45,455
Được chứ?
151
00:11:49,710 --> 00:11:51,461
Mọi việc ổn cả thôi.
152
00:11:52,588 --> 00:11:53,589
Xem nào.
153
00:11:53,589 --> 00:11:54,840
Để mẹ lấy ga giường.
154
00:11:57,301 --> 00:11:59,303
Con thay bộ đồ ngủ đi.
155
00:12:03,807 --> 00:12:04,892
Con vẽ cái này à?
156
00:12:05,517 --> 00:12:09,605
"Điều gì khiến con bị sang chấn
đến vậy? Ai làm con tổn thương nhiều vậy?"
157
00:12:15,777 --> 00:12:21,658
"Tôi phải tìm hiểu
thằng bé sợ cái gì và sợ ai".
158
00:12:28,957 --> 00:12:30,375
Bà tìm thấy điều gì vậy, Rosa?
159
00:12:33,212 --> 00:12:34,713
Sao tôi có thể quên được cậu ta?
160
00:12:35,839 --> 00:12:38,342
Nhưng tôi rất tiếc phải cho bà biết
161
00:12:39,134 --> 00:12:41,803
tôi không thể cho bà thông tin gì
liên quan đến vụ này.
162
00:12:41,803 --> 00:12:44,473
Tôi thề dù ông cho tôi biết điều gì,
tôi cũng sẽ mang theo xuống mồ.
163
00:12:45,057 --> 00:12:46,725
Đó là lệnh của tòa, thưa bà.
164
00:12:47,309 --> 00:12:48,977
Tôi không thể phạm luật.
165
00:12:48,977 --> 00:12:51,146
Vậy vụ án này vẫn còn mở?
166
00:12:52,397 --> 00:12:53,774
Không.
167
00:12:54,525 --> 00:12:56,527
Chúng tôi vẫn không biết ai làm việc đó.
168
00:12:56,527 --> 00:13:00,447
- Còn bà chỉ là công dân...
- Hãy nghe tôi một chút.
169
00:13:00,948 --> 00:13:04,660
Tôi đã có nhiều năm kinh nghiệm với
bọn trẻ trải qua những điều khủng khiếp.
170
00:13:05,911 --> 00:13:09,164
Để giúp chúng,
tôi cần thông tin về quá khứ của chúng.
171
00:13:12,125 --> 00:13:13,710
Nếu tôi không biết bệnh tình,
172
00:13:15,462 --> 00:13:16,964
làm sao tôi chữa được bệnh?
173
00:13:16,964 --> 00:13:18,465
Benito không chịu nói.
174
00:13:19,633 --> 00:13:22,761
Một tháng nay, thằng bé không nói lời nào.
175
00:13:22,761 --> 00:13:25,639
Nhưng đêm nào thằng bé cũng tè dầm,
176
00:13:26,390 --> 00:13:28,892
và tỉnh dậy ướt sũng mồ hôi
vì gặp ác mộng.
177
00:13:29,434 --> 00:13:32,855
Nếu tôi khiến thằng bé nói được,
có lẽ nó có thể cho chúng tôi biết
178
00:13:34,231 --> 00:13:35,899
mẹ nó đã gặp chuyện gì.
179
00:13:36,441 --> 00:13:38,610
Và điều đó có thể có ích
cho cuộc điều tra của ông.
180
00:13:38,610 --> 00:13:39,695
Đi mà.
181
00:13:43,156 --> 00:13:45,742
Không ai được thấy điều nó đã thấy,
182
00:13:46,994 --> 00:13:48,412
chứ đừng nói đến đứa trẻ ở độ tuổi nó.
183
00:13:51,164 --> 00:13:54,585
Đêm hôm đó, chúng tôi nhận được
cuộc gọi từ nhà máy xử lí nước.
184
00:14:03,844 --> 00:14:05,179
Thanh tra Morales.
185
00:14:05,679 --> 00:14:06,889
García.
186
00:14:08,432 --> 00:14:10,893
- Có nghi can không?
- Chưa có.
187
00:14:10,893 --> 00:14:13,228
Chúng tôi đang gọi
tất cả quản lí và nhân viên.
188
00:14:14,062 --> 00:14:16,023
Không ai thấy gì bất thường cả.
189
00:14:16,815 --> 00:14:18,483
Nạn nhân làm việc ở nhà máy.
190
00:14:19,026 --> 00:14:21,612
Tên cô ấy là Jacinta Perea.
191
00:14:21,612 --> 00:14:22,946
Ông đi với tôi ạ.
192
00:14:29,203 --> 00:14:30,412
Đằng này ạ.
193
00:14:30,412 --> 00:14:32,080
Bể nước đó. Số 37.
194
00:14:32,080 --> 00:14:35,709
- Anh đưa cô ấy ra chưa?
- Chưa. Chúng tôi chờ ông.
195
00:14:35,709 --> 00:14:37,419
Cái quái gì thế, García?
196
00:14:37,419 --> 00:14:38,629
Anh không có chút tự trọng à?
197
00:14:39,546 --> 00:14:42,174
- Đưa cô ấy ra, chết tiệt!
- Nghe thấy rồi đó. Đưa ra!
198
00:14:44,468 --> 00:14:46,178
Này, cậu bé, cậu không được ở đó!
199
00:14:46,929 --> 00:14:48,055
Thằng bé đó làm gì ở đây vậy?
200
00:14:48,055 --> 00:14:49,932
- Đuổi theo nó! Hỏi xem nó thấy gì!
- Vâng.
201
00:14:49,932 --> 00:14:51,433
- Mau lên.
- Bắt thằng bé đó!
202
00:14:51,433 --> 00:14:55,479
"Đêm hôm đó, Benito đã thấy một điều
làm tan nát tâm hồn của bất cứ ai.
203
00:14:56,355 --> 00:14:58,774
Mẹ ruột của mình. Chết.
204
00:14:59,816 --> 00:15:01,735
Bị ném đi như ném rác".
205
00:15:01,735 --> 00:15:05,447
Bạn bè cô ấy ở nhà máy nói
cô ấy sống rất kín đáo.
206
00:15:05,989 --> 00:15:08,992
Khi chúng tôi bắt được cậu bé,
chúng tôi đưa nó về nhà nó,
207
00:15:08,992 --> 00:15:11,495
để xem còn ai khác ở đó không, nhưng
208
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
không.
209
00:15:14,414 --> 00:15:15,415
Họ sống một mình.
210
00:15:15,958 --> 00:15:18,168
Vậy, không có thông tin về bố cậu bé?
211
00:15:19,795 --> 00:15:21,046
Tôi giữ cái này được không?
212
00:15:22,673 --> 00:15:24,341
Những đồ vật từ quá khứ...
213
00:15:26,426 --> 00:15:29,012
có thể giúp thằng bé muốn nhớ lại.
214
00:15:32,099 --> 00:15:37,020
Khi chúng tôi đưa thằng bé tới tu viện,
215
00:15:38,647 --> 00:15:41,483
chúng tôi đưa nó về nhà trước
để thu dọn đồ.
216
00:15:43,527 --> 00:15:46,113
Có lẽ bà có thể tìm được thêm
thứ nào đó ở đấy.
217
00:16:19,938 --> 00:16:21,231
Xin lỗi, Benito.
218
00:16:25,027 --> 00:16:27,946
Mẹ chỉ muốn giúp, con phải mở lòng với mẹ.
219
00:16:33,744 --> 00:16:34,953
Mẹ sẽ không ép con,
220
00:16:35,829 --> 00:16:38,540
nhưng mẹ hứa nếu con mở lòng,
con sẽ thấy khá hơn.
221
00:16:41,376 --> 00:16:43,337
Có thể không còn gặp ác mộng nữa.
222
00:16:45,339 --> 00:16:46,673
Con không muốn vậy sao?
223
00:16:51,428 --> 00:16:52,429
Tha lỗi cho mẹ nhé.
224
00:16:55,098 --> 00:16:56,099
Tha lỗi cho mẹ.
225
00:17:00,062 --> 00:17:02,523
"Và dù hết sức tò mò,
226
00:17:03,315 --> 00:17:07,027
tôi vẫn giữ lời hứa và không lục lọi
đồ đạc của thằng bé mà nó chưa cho phép.
227
00:17:08,194 --> 00:17:12,616
Tôi nghĩ liệu pháp dây thừng
sẽ khiến thằng bé nói, nhưng không".
228
00:17:14,117 --> 00:17:15,410
Liệu pháp dây thừng là gì?
229
00:17:18,997 --> 00:17:23,752
Đó là một bài tập
để đầu óc ta luôn bận rộn
230
00:17:24,670 --> 00:17:27,297
và khiến người ta dễ mở lời hơn.
231
00:17:29,967 --> 00:17:32,219
Không, Vicente. Con phải bện lại.
232
00:17:33,011 --> 00:17:35,389
Mẹ đã bảo rồi, các nút phải chặt hơn.
233
00:17:36,181 --> 00:17:37,349
Vâng, mẹ.
234
00:17:38,225 --> 00:17:41,103
Con muốn gửi thư
cho mẹ con trên thiên đường.
235
00:17:41,603 --> 00:17:42,604
Có được không ạ?
236
00:17:43,522 --> 00:17:44,898
Tất nhiên rồi.
237
00:17:44,898 --> 00:17:46,483
Chúng ta sẽ gắn nó vào một quả bóng.
238
00:17:47,192 --> 00:17:48,735
Lỡ chim ăn mất thì sao?
239
00:17:48,735 --> 00:17:51,572
Nó sẽ bị kẹt ở đây, ở cổ của nó.
240
00:17:54,741 --> 00:17:58,078
Còn con, Benito?
Con có muốn chia sẻ gì không?
241
00:18:01,957 --> 00:18:04,251
Các con thấy dây bện của Benito chưa?
242
00:18:04,251 --> 00:18:05,919
Dây thừng đẹp lắm. Nhìn này.
243
00:18:05,919 --> 00:18:08,797
Mà cậu ấy mới học nhé. Thấy chưa?
244
00:18:08,797 --> 00:18:11,300
Đẹp lắm. Giỏi lắm.
245
00:18:16,597 --> 00:18:18,140
Vicente.
246
00:18:18,140 --> 00:18:19,474
Vicente!
247
00:18:19,474 --> 00:18:21,727
"Tôi hơi lo lắng về Vicente.
248
00:18:21,727 --> 00:18:23,395
Nó không chấp nhận thằng bé.
249
00:18:24,813 --> 00:18:26,148
Tôi nghĩ nó ghen tị".
250
00:18:26,148 --> 00:18:28,817
Không đúng. Tôi không ghen tị.
251
00:18:29,818 --> 00:18:33,864
Tôi chỉ biết điều gì đó tồi tệ sắp xảy ra.
252
00:18:35,073 --> 00:18:36,491
Điều gì khiến anh nghĩ như thế?
253
00:18:40,204 --> 00:18:41,955
Cái cách nó nhìn bà ấy.
254
00:18:43,332 --> 00:18:44,541
Như thể nó căm ghét bà ấy.
255
00:18:47,085 --> 00:18:48,462
Bà có nhớ tôi không?
256
00:18:51,173 --> 00:18:52,424
Ông biết là tôi có mà.
257
00:18:53,383 --> 00:18:55,344
Nhưng một tháng rồi ông mới qua chơi.
258
00:18:57,638 --> 00:18:58,764
Tôi không ngờ ông tới.
259
00:19:05,229 --> 00:19:06,230
Ông có yêu tôi không?
260
00:19:08,607 --> 00:19:09,608
Tôi rất yêu bà.
261
00:19:11,944 --> 00:19:13,070
Tôi đến đây rồi mà.
262
00:19:18,408 --> 00:19:19,409
Phải.
263
00:19:20,244 --> 00:19:23,205
Chúng ta có thể không có
mọi thứ mình muốn,
264
00:19:24,706 --> 00:19:25,707
nhưng,
265
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
điệu nhảy này,
266
00:19:28,627 --> 00:19:30,337
không ai có thể lấy được của chúng ta.
267
00:19:36,051 --> 00:19:37,761
Thôi đi! Tránh xa tôi ra!
268
00:19:39,304 --> 00:19:41,390
Nó luôn rình rập mẹ tôi.
Nó căm ghét bà ấy.
269
00:19:42,099 --> 00:19:45,435
Tôi biết Benito nguy hiểm. Tôi biết mà.
270
00:19:46,603 --> 00:19:48,939
- Tránh xa tôi ra!
- Bình tĩnh! Thôi đi!
271
00:19:48,939 --> 00:19:51,066
Đủ rồi! Con làm sao vậy?
272
00:19:51,066 --> 00:19:53,151
Không sao ạ! Là nó! Nó là đồ súc vật!
273
00:19:53,151 --> 00:19:54,987
Đừng nói thế, cậu bé!
274
00:19:56,780 --> 00:19:59,157
Nó trốn sau cánh cửa rình rập mẹ!
275
00:19:59,157 --> 00:20:02,119
- Có đúng không? Benito, có đúng không?
- Bình tĩnh.
276
00:20:04,746 --> 00:20:07,416
Về phòng đi! Mau lên!
277
00:20:07,416 --> 00:20:08,876
- Cháu ổn chứ?
- Vâng.
278
00:20:10,627 --> 00:20:11,628
Đi nào.
279
00:20:16,800 --> 00:20:19,052
Đủ rồi, Benito. Mẹ nói nghiêm chỉnh đấy.
280
00:20:20,429 --> 00:20:23,056
Ở nhà này, bất cứ hình thức bạo lực nào
cũng sẽ không được dung thứ.
281
00:20:24,224 --> 00:20:26,268
Có lúc mẹ nghĩ con sắp nói.
282
00:20:28,979 --> 00:20:30,939
Nhưng có lúc,
điều đó có vẻ là bất khả thi.
283
00:20:32,691 --> 00:20:34,818
Mẹ không hiểu con đang suy nghĩ gì.
284
00:20:36,445 --> 00:20:38,280
Tại sao lại sợ đến thế, thù hận đến thế?
285
00:20:41,116 --> 00:20:43,535
Có lúc mẹ nghĩ Mẹ Bề trên đã đúng.
286
00:20:46,121 --> 00:20:49,333
Có lẽ con cần sự giúp đỡ nào đó
mà mẹ không thể cho con.
287
00:20:52,878 --> 00:20:55,797
"Và đúng lúc tôi sắp bỏ cuộc..."
288
00:20:56,715 --> 00:20:59,510
Nếu con nói,
mẹ có hứa không được nói với ai?
289
00:21:06,517 --> 00:21:07,726
Mẹ thề có Chúa.
290
00:21:10,646 --> 00:21:12,648
Tên mẹ con là Jacinta.
291
00:21:14,358 --> 00:21:16,610
"Đó là lần đầu tiên thằng bé nói
292
00:21:17,444 --> 00:21:19,947
và là lần duy nhất
nó kể với tôi chuyện đã xảy ra.
293
00:21:21,365 --> 00:21:23,825
Đêm hôm đó, như nhiều đêm khác..."
294
00:21:24,535 --> 00:21:26,662
"...nó thức giấc bởi tiếng hét của mẹ".
295
00:21:32,459 --> 00:21:33,877
Tại sao cô nói dối tôi?
296
00:21:33,877 --> 00:21:35,045
Nói dối trắng trợn!
297
00:21:38,549 --> 00:21:40,300
Cô đã ở đâu?
298
00:21:40,300 --> 00:21:42,344
Tôi đã chờ cô suốt nửa giờ!
299
00:21:42,970 --> 00:21:43,971
Nửa giờ!
300
00:21:43,971 --> 00:21:46,723
Là ai vậy?
301
00:21:48,016 --> 00:21:50,686
Cô ngủ với ai?
302
00:21:54,690 --> 00:21:56,233
Tỉnh dậy đi, Benito! Suỵt!
303
00:21:59,319 --> 00:22:01,029
Chờ ở đây. Đừng mở mắt.
304
00:22:11,957 --> 00:22:12,958
Đừng nhìn, Benito.
305
00:22:17,171 --> 00:22:19,673
"Tôi đã cố gắng hỏi thằng bé
hôm đó nó cảm thấy thế nào,
306
00:22:20,382 --> 00:22:23,177
nhưng nó chỉ kể với tôi chuyện đã xảy ra.
307
00:22:24,636 --> 00:22:27,139
Jacinta đã làm
điều mà bất cứ bà mẹ nào sẽ làm.
308
00:22:28,182 --> 00:22:30,642
Cố gắng cho con trai mình
một cuộc sống tốt đẹp hơn,
309
00:22:32,519 --> 00:22:34,479
nên bà ấy đưa thằng bé đi xa mãi mãi.
310
00:22:36,857 --> 00:22:41,153
Jacinta biết nguy cơ của việc... bỏ đi,
311
00:22:42,571 --> 00:22:46,116
nhưng bà ấy cũng biết
ở lại còn mạo hiểm hơn".
312
00:22:47,868 --> 00:22:48,869
Người phụ nữ tội nghiệp.
313
00:23:07,513 --> 00:23:09,640
Điều quan trọng là chúng ta ở bên nhau.
314
00:23:10,682 --> 00:23:12,518
Rằng sẽ không ai làm hại chúng ta.
315
00:23:13,101 --> 00:23:14,102
Không bao giờ.
316
00:23:27,282 --> 00:23:29,368
Mẹ lấy tính mạng của mình
hứa với con điều này.
317
00:23:30,035 --> 00:23:31,703
Và những lời hứa thực thụ...
318
00:23:32,746 --> 00:23:33,747
Không bao giờ bị phá vỡ.
319
00:23:43,257 --> 00:23:46,093
"Jacinta đã giữ được lời hứa
của mình một thời gian.
320
00:23:48,136 --> 00:23:51,306
Bà ấy xin được việc
ở một nhà máy xử lí nước.
321
00:23:52,432 --> 00:23:55,811
Sáng nào Benito cũng đi cùng bà ấy
ra tàu điện.
322
00:24:03,277 --> 00:24:06,530
Thằng bé đón bà ấy mỗi buổi chiều,
ở độ tuổi rất nhỏ như thế.
323
00:24:07,406 --> 00:24:10,284
Benito cảm thấy có trách nhiệm
bảo vệ bà ấy".
324
00:24:13,120 --> 00:24:17,082
"Dần dần, không gian
tối tăm và nhỏ hẹp mà họ trốn tới,
325
00:24:17,583 --> 00:24:20,169
dần trở thành nhà của họ.
326
00:24:20,919 --> 00:24:22,337
Cho tới một ngày...
327
00:24:26,758 --> 00:24:31,430
Benito nghĩ mình đã nhầm,
nên thằng bé chờ chuyến tiếp theo,
328
00:24:31,430 --> 00:24:35,017
và chuyến sau đó, cho tới khi trời tối".
329
00:24:36,393 --> 00:24:37,686
Này, cậu bé.
330
00:24:38,854 --> 00:24:39,855
Lên đi.
331
00:24:40,898 --> 00:24:42,816
Chú sẽ đưa cháu tới bến của mẹ cháu.
332
00:24:48,530 --> 00:24:51,408
"Benito lên tàu điện
cho tới bến cuối cùng
333
00:24:52,242 --> 00:24:53,785
nơi có nhà máy nước".
334
00:25:39,665 --> 00:25:42,793
"Trong giây lát, thằng bé nghĩ
nó nhìn thấy một bóng ma, nhưng...
335
00:25:43,585 --> 00:25:44,586
không".
336
00:25:45,462 --> 00:25:48,173
"Đó là bố thằng bé, René".
337
00:25:48,966 --> 00:25:51,218
"Ông ta còn sống,
và ông ta đã tìm thấy họ".
338
00:25:54,096 --> 00:25:56,765
Làm ơn để tôi đi!
339
00:25:58,141 --> 00:25:59,810
Cởi trói cho tôi!
340
00:25:59,810 --> 00:26:00,978
Nghe mẹ này.
341
00:26:02,354 --> 00:26:04,439
Điều bố con làm không phải lỗi của con.
342
00:26:06,525 --> 00:26:07,526
Không phải.
343
00:26:12,030 --> 00:26:13,532
Con có thể ngủ ngon rồi.
344
00:26:15,784 --> 00:26:17,286
Sẽ không ai làm hại con nữa.
345
00:26:20,956 --> 00:26:23,709
Vậy, con không phải tới bệnh viện,
đúng không?
346
00:26:25,169 --> 00:26:26,253
Tất nhiên là không.
347
00:26:31,758 --> 00:26:33,302
Cảm ơn con đã tin tưởng mẹ.
348
00:26:42,269 --> 00:26:44,521
Giờ thì nghỉ đi. Ngủ ngon nhé.
349
00:27:06,543 --> 00:27:08,462
"Tôi chưa từng nuốt lời hứa,
350
00:27:09,087 --> 00:27:12,633
nhưng giây phút đó, tôi cảm thấy
cách duy nhất để bảo vệ Benito
351
00:27:12,633 --> 00:27:14,760
là cho cảnh sát biết sự thật.
352
00:27:16,094 --> 00:27:17,721
Nhờ những gì Benito đã chứng kiến,
353
00:27:17,721 --> 00:27:20,933
trong chưa đầy một tháng,
bố thằng bé đã phải vào tù".
354
00:27:21,808 --> 00:27:23,936
Cha nào con nấy.
355
00:27:25,187 --> 00:27:27,022
Bệnh hoạn, cả hai.
356
00:27:32,319 --> 00:27:33,820
Tôi đi cho chó ăn đây.
357
00:27:39,243 --> 00:27:44,122
Lớn lên với cảnh bạo lực như thế
sẽ ảnh hưởng tới đầu óc con người.
358
00:27:44,122 --> 00:27:45,499
Không đúng.
359
00:27:45,499 --> 00:27:47,209
Tất nhiên là đúng.
360
00:27:47,709 --> 00:27:51,296
- Rõ ràng...
- Tôi đã chứng kiến bố mẹ tôi bị giết,
361
00:27:53,006 --> 00:27:56,677
thế mà tôi chưa từng cảm thấy
sự thôi thúc phải làm hại bất cứ ai cả.
362
00:27:58,512 --> 00:28:03,559
Quá khứ của một người không biện minh
cho hành động của họ ở hiện tại.
363
00:28:07,062 --> 00:28:11,900
Vậy, Benito có phải Kẻ Thoát Y hay không?
364
00:28:13,235 --> 00:28:14,236
Tôi không biết.
365
00:28:15,988 --> 00:28:18,740
Chúng ta chỉ biết
anh ta đã học bện dây thừng.
366
00:28:20,075 --> 00:28:21,827
Chúng ta biết Benito khép mình,
367
00:28:22,494 --> 00:28:27,624
nhưng có vẻ như ở với Rosa khiến anh ta
bớt bạo lực, chứ không phải hơn.
368
00:28:31,670 --> 00:28:33,130
Còn quá sớm để suy đoán.
369
00:28:34,548 --> 00:28:35,966
Chúng ta cần thêm thông tin.
370
00:28:38,635 --> 00:28:42,097
Tôi cần ra ngoài cho thoáng
trước khi chúng ta tiếp tục.
371
00:29:13,170 --> 00:29:14,546
Tôi đã chờ cô.
372
00:29:15,797 --> 00:29:17,424
Buổi tối mà lẽ ra
chúng ta phải nói chuyện.
373
00:29:19,259 --> 00:29:21,720
Dạo này cuộc sống của tôi rất phức tạp.
374
00:29:25,265 --> 00:29:26,350
Cô hối tiếc à?
375
00:29:29,311 --> 00:29:31,396
Những gì tôi được dạy từ nhỏ...
376
00:29:33,857 --> 00:29:37,569
cho tôi biết chuyện đã xảy ra
giữa chúng ta là sai lầm.
377
00:29:40,739 --> 00:29:41,740
Nhưng...
378
00:29:44,243 --> 00:29:45,577
Tôi không cảm thấy như thế.
379
00:29:46,411 --> 00:29:49,206
Tôi đang trải qua
thời điểm hết sức rối bời.
380
00:29:51,250 --> 00:29:52,376
Và tôi không thể cứ...
381
00:29:53,710 --> 00:29:56,672
chỉ tập trung vào cảm xúc của mình.
382
00:29:59,091 --> 00:30:03,220
Tôi cần biết cuộc đời tôi sẽ đi đến đâu
383
00:30:03,220 --> 00:30:07,057
trước khi làm điều gì đó...
384
00:30:08,350 --> 00:30:10,561
cuối cùng khiến cả hai ta tổn thương.
385
00:30:12,354 --> 00:30:13,522
Đừng lo cho tôi.
386
00:30:16,733 --> 00:30:18,652
Nếu tôi quen với điều gì,
thì đó là nỗi đau.
387
00:30:20,362 --> 00:30:22,364
Điều gì khiến ông tổn thương nhiều vậy?
388
00:30:29,288 --> 00:30:30,289
Tôi từng có một đứa con trai.
389
00:30:32,541 --> 00:30:33,834
Giờ thằng bé phải năm tuổi rồi.
390
00:30:36,003 --> 00:30:37,921
Nhưng nó đã chết khi nó 11 tháng tuổi.
391
00:30:40,841 --> 00:30:41,884
Tôi đã ở đó.
392
00:30:43,969 --> 00:30:45,053
Trong phòng nó.
393
00:30:46,889 --> 00:30:48,390
Và tôi đã ngủ quên...
394
00:30:51,810 --> 00:30:52,853
bên cạnh thằng bé.
395
00:30:58,567 --> 00:31:04,239
Tôi tỉnh dậy vì tiếng la hét của mẹ nó,
bảo tôi rằng thằng bé không còn thở.
396
00:31:16,835 --> 00:31:18,504
Tôi bị đuổi khỏi ngành.
397
00:31:20,380 --> 00:31:22,090
Cũng phải thôi.
398
00:31:25,135 --> 00:31:28,722
Làm sao tôi chăm lo được cho một thành phố
nếu tôi không thể chăm sóc con trai mình?
399
00:31:29,640 --> 00:31:30,891
Tôi rất tiếc.
400
00:31:36,438 --> 00:31:38,398
Tôi nghĩ tôi tìm thấy một điều
trong nhật kí.
401
00:31:39,566 --> 00:31:42,903
Mãi về sau, khi Benito 17 tuổi.
402
00:31:44,780 --> 00:31:48,659
Sau khi Benito nói chuyện với Rosa
về cái chết của mẹ mình,
403
00:31:48,659 --> 00:31:50,285
mọi việc có vẻ tiến triển.
404
00:31:50,994 --> 00:31:52,162
Hoặc bà ấy nghĩ vậy.
405
00:31:53,121 --> 00:31:55,499
Cho tới khi
con chó của gia đình gặp chuyện.
406
00:31:56,250 --> 00:31:57,251
Quena.
407
00:31:58,210 --> 00:32:00,629
Phải. Quena. Nhìn này.
408
00:32:08,679 --> 00:32:12,683
"Benito đã đến với tôi bảy năm
và tôi vui mừng trước sự thay đổi của nó.
409
00:32:13,767 --> 00:32:15,394
Cuối cùng tôi cũng cảm thấy nó gắn bó.
410
00:32:16,228 --> 00:32:17,312
Nó không nói chuyện nhiều,
411
00:32:17,312 --> 00:32:21,191
nhưng nó rất yêu những thứ nhỏ bé
trong đời, như hoa chẳng hạn.
412
00:32:21,775 --> 00:32:25,070
Nó đặc biệt yêu vườn hồng ở sân trước nhà.
413
00:32:30,659 --> 00:32:33,036
Trong lòng tôi thật sự cảm thấy
tôi đã thay đổi được nó
414
00:32:33,036 --> 00:32:35,455
từ một đứa trẻ bạo lực
mà tôi gặp ở tu viện.
415
00:32:36,206 --> 00:32:38,458
Tôi đã thật bất ngờ
vì những gì xảy ra tiếp theo".
416
00:32:38,458 --> 00:32:39,793
Mẹ, nó cắn con!
417
00:32:41,170 --> 00:32:42,421
Nó cắn con!
418
00:32:44,923 --> 00:32:46,925
Từ từ nào, con!
419
00:32:47,968 --> 00:32:48,969
Quena!
420
00:32:51,138 --> 00:32:52,222
Bình tĩnh, con yêu.
421
00:32:52,222 --> 00:32:53,307
Quena.
422
00:32:54,016 --> 00:32:55,100
Quena!
423
00:32:56,643 --> 00:32:57,936
Mày đã giết nó!
424
00:32:57,936 --> 00:32:59,855
- Nó tấn công tôi!
- Nói dối! Mày giết nó!
425
00:32:59,855 --> 00:33:01,857
- Nó tấn công tôi!
- Mày là quái vật!
426
00:33:01,857 --> 00:33:03,400
Mày là đồ sát nhân!
427
00:33:21,335 --> 00:33:22,336
Vicente.
428
00:33:24,546 --> 00:33:25,547
Vicente.
429
00:33:26,548 --> 00:33:29,384
Điều quan trọng là con không đổ lỗi
cho Benito vì điều Quena làm.
430
00:33:30,761 --> 00:33:32,221
Con cần làm lành.
431
00:33:35,265 --> 00:33:37,392
Con cần nói chuyện với thằng bé.
Nó là em con.
432
00:33:40,187 --> 00:33:42,898
Con sẽ không làm lành với đồ sát nhân.
433
00:33:44,024 --> 00:33:46,902
Vicente, chuyện xảy ra là lỗi của Quena,
không phải của Benito.
434
00:33:49,696 --> 00:33:51,031
Không đúng.
435
00:33:53,325 --> 00:33:55,327
Mẹ thấy Quena hung dữ bao giờ chưa?
436
00:33:55,327 --> 00:33:59,039
Em trai con phải khâu 52 mũi.
Nó suýt thì mất cánh tay.
437
00:33:59,039 --> 00:34:01,792
- Lẽ ra nó phải mất mạng ấy!
- Đủ rồi!
438
00:34:01,792 --> 00:34:03,585
Đừng nói như thế!
439
00:34:05,838 --> 00:34:08,757
Benito đã sống vất vả rồi,
con biết điều đó.
440
00:34:08,757 --> 00:34:09,842
Còn con?
441
00:34:11,426 --> 00:34:12,969
Ít ra nó cũng có bố.
442
00:34:12,969 --> 00:34:14,972
Bố của nó không phải người tốt.
443
00:34:14,972 --> 00:34:18,016
Vậy tại sao họ viết thư cho nhau?
444
00:34:19,518 --> 00:34:23,563
"Tôi không thể không tự hỏi
liệu Benito và bố nó có liên lạc.
445
00:34:24,606 --> 00:34:26,692
Ông ta có thể gieo vào thằng bé
những suy nghĩ kiểu gì?
446
00:34:28,318 --> 00:34:31,947
Cầu Chúa tha thứ vì đã tôi nuốt lời hứa
nhưng tôi không có cách nào".
447
00:34:34,824 --> 00:34:38,871
"Nơi duy nhất mà
hàng ngày nó đến là vườn hồng.
448
00:35:23,874 --> 00:35:26,960
Tôi đã tìm thấy những lá thư
mà bố nó gửi từ nhà tù".
449
00:35:34,635 --> 00:35:37,012
Mẹ đã hứa sẽ không lục lọi đồ của con.
450
00:35:46,522 --> 00:35:47,940
Con có tin vào những điều này?
451
00:36:04,623 --> 00:36:06,625
Con đã cho ông ta biết chỗ tìm mẹ con?
452
00:36:10,337 --> 00:36:11,713
Vâng.
453
00:36:15,175 --> 00:36:17,052
Hãy nói con không biết
điều ông ta định làm.
454
00:36:20,013 --> 00:36:21,265
Bà ấy cần được đặt vào đúng chỗ của mình.
455
00:36:30,315 --> 00:36:31,692
Bố mừng vì con gọi điện, con trai.
456
00:36:33,527 --> 00:36:34,820
Mẹ con đâu?
457
00:36:35,404 --> 00:36:36,405
Mẹ đang làm việc.
458
00:36:37,406 --> 00:36:38,699
Làm việc.
459
00:36:38,699 --> 00:36:41,410
Cô ta chăm lo cho con như thế hả?
Bỏ con một mình,
460
00:36:42,035 --> 00:36:43,537
rửa bát?
461
00:36:44,705 --> 00:36:46,999
Nếu cô ta yêu con,
cô ta sẽ không bỏ con một mình,
462
00:36:47,624 --> 00:36:49,459
và không bỏ bố.
463
00:36:50,586 --> 00:36:53,297
Phụ nữ mà đi làm thì sẽ bỏ bê gia đình.
464
00:36:53,297 --> 00:36:55,841
Họ bỏ rơi chúng ta
khi chúng ta cần họ nhất.
465
00:36:57,176 --> 00:36:58,177
Con biết tại sao không?
466
00:36:59,970 --> 00:37:01,597
Vì họ quên mất chỗ của mình.
467
00:37:03,891 --> 00:37:05,350
Thời gian của mẹ con đã hết.
468
00:37:06,435 --> 00:37:07,895
Không dạy bảo được cô ta nữa.
469
00:37:09,313 --> 00:37:13,358
Cô ta đã cố cướp con trai của bố.
Thứ duy nhất quan trọng với bố.
470
00:37:14,568 --> 00:37:16,153
Bố không thể tha thứ cho điều đó.
471
00:37:16,778 --> 00:37:18,197
Bố đã cố giúp mẹ.
472
00:37:21,074 --> 00:37:22,326
Bố đã cố dạy bảo mẹ.
473
00:37:24,369 --> 00:37:25,370
Nhưng vô ích.
474
00:37:27,706 --> 00:37:28,832
Nên...
475
00:37:30,334 --> 00:37:31,585
bố cởi đồng phục của mẹ
476
00:37:32,461 --> 00:37:34,588
và đặt mẹ vào cái thùng đầy nước.
477
00:37:37,925 --> 00:37:41,470
Bố dìm mẹ
cho tới khi phổi của mẹ đầy nước.
478
00:37:46,558 --> 00:37:47,976
Bố làm thế vì con.
479
00:37:50,854 --> 00:37:52,314
Một con chó dại, con trai...
480
00:37:53,815 --> 00:37:55,192
Phải bị giết.
481
00:37:57,110 --> 00:37:58,946
Rời khỏi nhà tôi ngay.
482
00:37:59,863 --> 00:38:01,365
Tôi không quen cậu.
483
00:38:01,365 --> 00:38:02,908
Cậu không phải con trai tôi.
484
00:38:02,908 --> 00:38:04,117
Cậu không phải con trai tôi!
485
00:38:05,494 --> 00:38:07,037
Tôi nguyền rủa cái ngày tôi gặp cậu.
486
00:38:08,997 --> 00:38:10,290
Cho tôi xin lại cái hộp.
487
00:38:11,291 --> 00:38:12,709
Làm ơn đi.
488
00:38:19,132 --> 00:38:20,467
Sáng mai tôi sẽ đi.
489
00:38:48,495 --> 00:38:51,540
Tôi đã nghe lỏm cuộc đối thoại
giữa Benito và mẹ tôi.
490
00:38:54,001 --> 00:38:56,879
Khi bà về phòng mình, tôi đi tìm cảnh sát.
491
00:38:57,713 --> 00:39:00,966
Anh ta đã thú nhận
có liên quan đến cái chết của mẹ anh ta.
492
00:39:01,508 --> 00:39:03,802
Thế là đủ để khiến anh ta bị bắt!
493
00:39:22,487 --> 00:39:26,074
Lần đầu tiên,
tôi lo sợ cho mạng sống của mình.
494
00:39:57,731 --> 00:39:59,149
Ông cần đi với tôi!
495
00:39:59,149 --> 00:40:00,817
Bình tĩnh, cậu bé. Ngồi xuống.
496
00:40:00,817 --> 00:40:02,528
Không còn thời gian đâu!
497
00:40:02,528 --> 00:40:04,071
Ông phải đi với tôi!
498
00:40:04,071 --> 00:40:05,781
- Mẹ tôi đang gặp nguy hiểm!
- Thôi được.
499
00:40:05,781 --> 00:40:09,076
Nhưng chúng tôi cần thêm thông tin.
Hãy kể chuyện đã xảy ra đi.
500
00:40:09,076 --> 00:40:11,078
Mẹ tôi sẽ bị giết.
501
00:40:12,454 --> 00:40:14,915
Benito sẽ giết mẹ tôi!
502
00:40:35,769 --> 00:40:38,230
Thời điểm đã đến.
503
00:41:16,685 --> 00:41:17,769
Benito?
504
00:41:19,479 --> 00:41:20,480
Vicente?
505
00:41:47,382 --> 00:41:48,550
Mẹ!
506
00:42:01,605 --> 00:42:04,525
Không! Không! Không!
507
00:42:05,984 --> 00:42:07,569
Không!
508
00:42:08,862 --> 00:42:10,614
Không! Mẹ ơi!
509
00:42:14,993 --> 00:42:16,245
Mẹ ơi!
510
00:42:17,329 --> 00:42:21,625
Nếu anh giữ cuốn nhật kí này 15 năm,
sao anh không nộp cho cảnh sát?
511
00:42:21,625 --> 00:42:25,420
Tất nhiên tôi đã nộp.
Vì thế mà tôi không phải ngồi tù.
512
00:42:25,420 --> 00:42:26,797
Giơ tay ra sau đầu!
513
00:42:26,797 --> 00:42:31,802
Họ không tìm được Benito,
nên họ đã cố đổ tội cho tôi.
514
00:42:32,845 --> 00:42:34,721
Rosa là nạn nhân đầu tiên của hắn.
515
00:42:36,640 --> 00:42:39,685
Ta cần báo cho Gerardo
trước khi hắn giết người phụ nữ khác.
516
00:42:52,447 --> 00:42:54,241
Trong tập tiếp theo...
517
00:42:54,241 --> 00:42:56,785
Mọi điều chúng ta đã đọc
là rối loạn nhân cách chống đối xã hội.
518
00:42:56,785 --> 00:42:58,787
Điều đó sẽ không giúp ta bắt được hắn.
519
00:42:58,787 --> 00:43:00,664
Nhưng chúng có thể giúp ta hiểu hắn.
520
00:43:00,664 --> 00:43:03,125
Chúng tôi có ảnh hắn năm 15 tuổi.
521
00:43:03,125 --> 00:43:05,127
Có lẽ có người sẽ nhận ra hắn.
522
00:43:06,420 --> 00:43:08,046
Kẻ Thoát Y bắt cô ấy rồi.
523
00:43:08,046 --> 00:43:09,882
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
524
00:44:34,716 --> 00:44:36,718
Biên dịch: Ngan Tran