1 00:00:19,686 --> 00:00:20,896 Đây là Quena, 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,606 con chó của chúng tôi. 3 00:00:26,902 --> 00:00:30,030 Còn đây là nhật kí của mẹ. 4 00:00:30,989 --> 00:00:33,825 Tôi không bao giờ dám đọc hết. 5 00:00:35,661 --> 00:00:38,288 {\an8}"Tôi nhớ rất rõ cái ngày tôi gặp Benito". 6 00:00:38,914 --> 00:00:41,750 {\an8}Vậy là, Manolo đã 18 tuổi. 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,545 {\an8}Nó trưởng thành rồi. 8 00:00:45,379 --> 00:00:47,965 Ngôi nhà này sẽ có cảm giác rất khác khi không có nó. 9 00:00:47,965 --> 00:00:52,386 Chúng rời ngôi nhà này, nhưng vẫn ở trong lòng chúng ta. 10 00:00:54,221 --> 00:00:56,181 Nhớ lúc nó đến đây chứ? 11 00:00:56,181 --> 00:00:58,100 Nhớ nó bối rối thế nào chứ? 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,185 Làm sao tôi quên được? 13 00:01:05,607 --> 00:01:07,734 - Chúa ơi! Ông ổn chứ? - Đứa trẻ chết tiệt! 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,696 - Tôi xem nào! - Bỏ ra, Benito. 15 00:01:10,696 --> 00:01:11,780 Chúa ơi. 16 00:01:13,365 --> 00:01:15,534 Đây. Ấn chặt! 17 00:01:15,534 --> 00:01:17,619 - Đến bệnh xá đi. - Không được. 18 00:01:17,619 --> 00:01:19,413 Chúng tôi sẽ không bỏ các bà một mình với nó. 19 00:01:19,413 --> 00:01:21,081 Nó là đồ súc vật! Nó có dao! 20 00:01:21,081 --> 00:01:23,750 Nó không phải súc vật! Nó còn bé, và nó sợ hãi! 21 00:01:23,750 --> 00:01:24,835 Rosa. 22 00:01:24,835 --> 00:01:28,630 - Luis, đưa ông ấy tới bệnh xá! - Tôi sẽ không để bà ở đây một mình. 23 00:01:28,630 --> 00:01:30,549 - Tôi sẽ xử lí. - Vâng, Rosa. Xin lỗi. 24 00:01:32,426 --> 00:01:33,427 Cha đi với tôi. 25 00:01:53,989 --> 00:01:55,449 Cháu tên gì? 26 00:01:57,492 --> 00:01:58,785 Bà tên là Rosa. 27 00:02:01,121 --> 00:02:03,874 Cháu làm người khác bị thương bằng con dao mà tay cháu đang cầm. 28 00:02:05,876 --> 00:02:07,044 Cháu đưa dao cho bà nhé. 29 00:02:08,920 --> 00:02:09,963 Cháu sợ à? 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,175 Bà cũng sợ. 31 00:02:16,678 --> 00:02:18,931 Và mỗi khi bà sợ, bà tự kể một câu chuyện cho mình. 32 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 Bà sẽ đổi cho cháu một câu chuyện lấy con dao đó nhé? 33 00:02:26,605 --> 00:02:29,316 Bà nên cảnh báo cháu. Câu chuyện buồn cười lắm. 34 00:02:35,364 --> 00:02:36,490 Nhìn vào mắt bà nhé. 35 00:02:42,120 --> 00:02:43,956 Bà sẽ không làm hại cháu. 36 00:02:46,750 --> 00:02:47,876 Cháu có thể tin bà. 37 00:03:00,097 --> 00:03:03,141 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 38 00:04:02,701 --> 00:04:03,994 Hồi còn nhỏ, 39 00:04:04,953 --> 00:04:09,333 mẹ bị một tai nạn khiến mẹ không thể có con. 40 00:04:12,252 --> 00:04:15,881 Lớn lên, bà nghĩ mình sẽ không bao giờ có thể lập gia đình. 41 00:04:18,216 --> 00:04:19,927 Vì thế mà bà vào tu viện. 42 00:04:19,927 --> 00:04:25,474 Bà bắt đầu làm việc với trẻ mồ côi và trẻ bị bỏ rơi, 43 00:04:25,474 --> 00:04:31,355 và bà đã tìm thấy một cách để có gia đình mà bà hằng mơ ước. 44 00:04:32,856 --> 00:04:33,857 Bà ấy có lấy chồng không? 45 00:04:35,817 --> 00:04:37,069 Norberto. 46 00:04:38,487 --> 00:04:40,197 Ông ấy lúc có mặt, lúc không. 47 00:04:41,573 --> 00:04:43,617 Ông ấy đã có vợ con. 48 00:04:44,117 --> 00:04:45,577 Ông ấy đã mất nhiều năm trước. 49 00:04:46,245 --> 00:04:49,790 Tôi đã cố gắng đến dự đám tang của ông ấy, nhưng vợ ông ấy đuổi tôi. 50 00:04:50,916 --> 00:04:53,836 Có vẻ như bí mật của ông ấy không phải là bí mật. 51 00:05:07,766 --> 00:05:09,059 Camila. 52 00:05:10,018 --> 00:05:11,103 Manolo. 53 00:05:13,480 --> 00:05:14,481 Antonio. 54 00:05:19,486 --> 00:05:20,904 "Mẹ Rosa, 55 00:05:20,904 --> 00:05:23,782 cảm ơn mẹ đã tin ở chúng con khi mà không ai tin chúng con". 56 00:05:23,782 --> 00:05:26,994 "Chúc mừng Ngày của Mẹ. Con yêu mẹ nhất trên đời". 57 00:05:26,994 --> 00:05:29,913 "Cảm ơn mẹ vì tất cả tình yêu thương. 58 00:05:29,913 --> 00:05:31,874 Mẹ chăm sóc con khi con ốm đau". 59 00:05:31,874 --> 00:05:33,834 Đây là thư của Benito. 60 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 Các vị hỏi tại sao bà không gọi cảnh sát. 61 00:05:51,351 --> 00:05:52,436 Vì niềm kiêu hãnh của bà. 62 00:05:54,396 --> 00:05:57,232 Bà bị ám ảnh với việc tìm kiếm quá khứ của Benito. 63 00:05:57,816 --> 00:06:00,444 Bà tin bà là người duy nhất có thể giải thoát anh ta 64 00:06:00,444 --> 00:06:02,529 khỏi con quỷ bên trong anh ta. 65 00:06:03,614 --> 00:06:05,949 Và đó là điều rốt cuộc khiến bà bị giết. 66 00:06:08,827 --> 00:06:11,163 Có lẽ Benito đã giết mẹ nuôi mình, 67 00:06:12,122 --> 00:06:14,291 nhưng thế không có nghĩa hắn là Kẻ Thoát Y. 68 00:06:14,291 --> 00:06:15,375 Tôi đồng ý. 69 00:06:16,168 --> 00:06:19,338 Phải tìm ra mối liên hệ với các vụ án mạng của Kẻ Thoát Y. 70 00:06:21,256 --> 00:06:22,257 Một động cơ. 71 00:06:25,511 --> 00:06:27,262 Đêm nào cậu ta cũng tè dầm. 72 00:06:28,931 --> 00:06:32,351 Linh mục phụ trách thay ga giường cho rằng tốt nhất là kỉ luật cậu ta, 73 00:06:32,351 --> 00:06:35,229 thế là ông ta suýt thì mất một con mắt. 74 00:06:35,229 --> 00:06:36,730 Còn gia đình cậu ta? 75 00:06:36,730 --> 00:06:37,940 Đó vẫn còn là bí ẩn. 76 00:06:38,690 --> 00:06:41,985 Cảnh sát chỉ để cậu ta ở đây và không nói gì thêm. 77 00:06:43,570 --> 00:06:44,780 Cậu ta đã nói gì chưa? 78 00:06:45,781 --> 00:06:49,034 Từ lúc đến đây, không nói lời nào. 79 00:06:51,578 --> 00:06:54,373 Rosa, tôi biết bà nghĩ gì. 80 00:06:55,249 --> 00:06:56,416 Tôi đã nói gì đâu. 81 00:06:57,960 --> 00:06:59,253 Bà không cần nói. 82 00:06:59,253 --> 00:07:00,879 Tôi hiểu rõ bà hơn ai hết. 83 00:07:02,422 --> 00:07:04,424 Nghe này, sau những gì xảy ra hôm nay, 84 00:07:04,424 --> 00:07:08,554 tôi phải khuyến cáo Benito cần được gửi vào viện tâm thần. 85 00:07:08,554 --> 00:07:10,264 Cậu ta không cần viện tâm thần. 86 00:07:11,473 --> 00:07:13,767 Cậu ta cần một gia đình. Thế thôi. 87 00:07:15,435 --> 00:07:19,648 Có những đứa trẻ hết thuốc chữa, Rosa, 88 00:07:19,648 --> 00:07:22,526 vì chúng có nhu cầu đặc biệt. 89 00:07:22,526 --> 00:07:25,863 Mẹ Bề trên, bà biết bọn trẻ mà đến những nơi đó 90 00:07:26,864 --> 00:07:29,074 thì lúc ra, chúng cũng không khá hơn. 91 00:07:32,494 --> 00:07:34,580 Nó đã phản ứng lại với tôi. 92 00:07:34,580 --> 00:07:35,664 Nó lắng nghe tôi. 93 00:07:36,456 --> 00:07:37,499 Rosa. 94 00:07:39,960 --> 00:07:42,713 Bà nói người cảnh sát tìm thấy cậu ta không nói gì với bà. 95 00:07:42,713 --> 00:07:43,797 Không. 96 00:07:43,797 --> 00:07:45,841 Cứ để tôi tìm hiểu quá khứ của cậu ta. 97 00:07:47,509 --> 00:07:51,805 Bà biết rõ hơn bất cứ ai rằng một khi ta biết về những vết thương quá khứ, 98 00:07:52,472 --> 00:07:53,974 chúng ta có thể bắt đầu chữa lành. 99 00:08:03,942 --> 00:08:05,694 "Quá khứ của tôi để lại một vết sẹo trong tôi. 100 00:08:06,486 --> 00:08:11,325 Nó quyết định tôi sẽ không bao giờ trở thành mẹ, nhưng có thể làm mẹ nuôi. 101 00:08:13,035 --> 00:08:14,494 Vì thế tôi biết rõ trong lòng 102 00:08:14,494 --> 00:08:21,210 rằng Benito xứng đáng có cơ hội có một gia đình, như tôi". 103 00:08:23,212 --> 00:08:24,588 Đó là mẹ tôi. 104 00:08:26,465 --> 00:08:28,717 Bà ấy hào phóng cũng như mù quáng. 105 00:08:29,635 --> 00:08:31,637 Lại đây, các con! 106 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 Mẹ muốn các con gặp một người. 107 00:08:36,475 --> 00:08:37,934 Đây là các chị em của con. 108 00:08:37,934 --> 00:08:39,269 Đây là Antonio. 109 00:08:39,269 --> 00:08:40,938 Chào. Vicente. 110 00:08:42,563 --> 00:08:44,024 Rất vui được gặp cậu. Tôi là Camila. 111 00:08:45,234 --> 00:08:46,985 Cậu bao nhiêu tuổi? Tôi chín tuổi. 112 00:08:49,905 --> 00:08:51,823 Benito chưa sẵn sàng nói chuyện, 113 00:08:52,366 --> 00:08:55,827 nhưng thế không có nghĩa là ta không thể nói chuyện với cậu ấy, nhỉ? 114 00:08:56,495 --> 00:08:58,372 Còn một người nữa mà con nên gặp. 115 00:08:58,997 --> 00:09:03,168 Quena! Lại đây, cô bé. 116 00:09:04,878 --> 00:09:07,923 Nó rất hiền. Nó già rồi nhưng con sẽ hợp với nó. 117 00:09:10,592 --> 00:09:12,094 Ai đói nào? 118 00:09:12,094 --> 00:09:13,554 Con. 119 00:09:13,554 --> 00:09:16,265 - Ta ăn nào. Dọn bàn ăn đi. - Đi nào. 120 00:09:17,683 --> 00:09:20,477 Cậu ta có vẻ kì quặc ngay từ ngày đầu. 121 00:09:21,103 --> 00:09:22,771 Lúc nào cũng im lặng. 122 00:09:24,273 --> 00:09:25,607 Trông cậu ta không nhút nhát. 123 00:09:27,276 --> 00:09:28,735 Trông như thể... 124 00:09:29,820 --> 00:09:32,906 cậu ta đang mưu tính cái gì đó trong đầu. 125 00:09:35,909 --> 00:09:38,245 Mẹ muốn con kể cho mẹ về mẹ của con. 126 00:09:39,621 --> 00:09:41,582 Điều tốt đẹp nào đó khiến con nhớ đến bà ấy. 127 00:09:44,084 --> 00:09:45,919 Hoặc khiến con nhớ đến bố con. 128 00:09:49,673 --> 00:09:50,674 Xin chào. 129 00:09:52,301 --> 00:09:53,886 Vậy, cậu là Benito. 130 00:09:55,596 --> 00:09:57,764 Benito, đây là Norberto. 131 00:09:58,849 --> 00:10:00,934 Thỉnh thoảng ông ấy ghé chơi. 132 00:10:00,934 --> 00:10:02,352 Khi tôi có thể. 133 00:10:04,229 --> 00:10:05,856 Tôi sẽ chờ bên ngoài. 134 00:10:11,695 --> 00:10:13,113 Con làm sao vậy? 135 00:10:14,781 --> 00:10:16,783 Vậy, sẽ như thế này, hả? 136 00:10:37,554 --> 00:10:38,931 Tôi phải cho thằng bé đi ngủ. 137 00:10:38,931 --> 00:10:40,098 Ngày đầu tiên của thằng bé. 138 00:10:42,017 --> 00:10:44,895 Bà nói sẽ không nhận thêm đứa trẻ nào nữa. 139 00:10:44,895 --> 00:10:47,272 Còn ông nói sẽ bỏ vợ. 140 00:10:49,107 --> 00:10:50,150 Hai chuyện khác nhau. 141 00:10:52,819 --> 00:10:54,363 Chúa trời muốn tôi là mẹ nó. 142 00:10:56,865 --> 00:11:00,118 Manolo rời khỏi đây, bà có ba đứa con. 143 00:11:01,078 --> 00:11:02,538 Sao bà lại muốn có bốn đứa? 144 00:11:03,288 --> 00:11:04,623 Ông có thể giúp tôi. 145 00:11:05,249 --> 00:11:06,708 Nếu ông về ở với tôi. 146 00:11:12,130 --> 00:11:13,340 Khoan. 147 00:11:15,259 --> 00:11:17,010 Này, bà đi đâu vậy? 148 00:11:39,366 --> 00:11:40,534 Không sao đâu, cưng. 149 00:11:41,285 --> 00:11:43,787 Không sao. Bình tĩnh nào. 150 00:11:44,454 --> 00:11:45,455 Được chứ? 151 00:11:49,710 --> 00:11:51,461 Mọi việc ổn cả thôi. 152 00:11:52,588 --> 00:11:53,589 Xem nào. 153 00:11:53,589 --> 00:11:54,840 Để mẹ lấy ga giường. 154 00:11:57,301 --> 00:11:59,303 Con thay bộ đồ ngủ đi. 155 00:12:03,807 --> 00:12:04,892 Con vẽ cái này à? 156 00:12:05,517 --> 00:12:09,605 "Điều gì khiến con bị sang chấn đến vậy? Ai làm con tổn thương nhiều vậy?" 157 00:12:15,777 --> 00:12:21,658 "Tôi phải tìm hiểu thằng bé sợ cái gì và sợ ai". 158 00:12:28,957 --> 00:12:30,375 Bà tìm thấy điều gì vậy, Rosa? 159 00:12:33,212 --> 00:12:34,713 Sao tôi có thể quên được cậu ta? 160 00:12:35,839 --> 00:12:38,342 Nhưng tôi rất tiếc phải cho bà biết 161 00:12:39,134 --> 00:12:41,803 tôi không thể cho bà thông tin gì liên quan đến vụ này. 162 00:12:41,803 --> 00:12:44,473 Tôi thề dù ông cho tôi biết điều gì, tôi cũng sẽ mang theo xuống mồ. 163 00:12:45,057 --> 00:12:46,725 Đó là lệnh của tòa, thưa bà. 164 00:12:47,309 --> 00:12:48,977 Tôi không thể phạm luật. 165 00:12:48,977 --> 00:12:51,146 Vậy vụ án này vẫn còn mở? 166 00:12:52,397 --> 00:12:53,774 Không. 167 00:12:54,525 --> 00:12:56,527 Chúng tôi vẫn không biết ai làm việc đó. 168 00:12:56,527 --> 00:13:00,447 - Còn bà chỉ là công dân... - Hãy nghe tôi một chút. 169 00:13:00,948 --> 00:13:04,660 Tôi đã có nhiều năm kinh nghiệm với bọn trẻ trải qua những điều khủng khiếp. 170 00:13:05,911 --> 00:13:09,164 Để giúp chúng, tôi cần thông tin về quá khứ của chúng. 171 00:13:12,125 --> 00:13:13,710 Nếu tôi không biết bệnh tình, 172 00:13:15,462 --> 00:13:16,964 làm sao tôi chữa được bệnh? 173 00:13:16,964 --> 00:13:18,465 Benito không chịu nói. 174 00:13:19,633 --> 00:13:22,761 Một tháng nay, thằng bé không nói lời nào. 175 00:13:22,761 --> 00:13:25,639 Nhưng đêm nào thằng bé cũng tè dầm, 176 00:13:26,390 --> 00:13:28,892 và tỉnh dậy ướt sũng mồ hôi vì gặp ác mộng. 177 00:13:29,434 --> 00:13:32,855 Nếu tôi khiến thằng bé nói được, có lẽ nó có thể cho chúng tôi biết 178 00:13:34,231 --> 00:13:35,899 mẹ nó đã gặp chuyện gì. 179 00:13:36,441 --> 00:13:38,610 Và điều đó có thể có ích cho cuộc điều tra của ông. 180 00:13:38,610 --> 00:13:39,695 Đi mà. 181 00:13:43,156 --> 00:13:45,742 Không ai được thấy điều nó đã thấy, 182 00:13:46,994 --> 00:13:48,412 chứ đừng nói đến đứa trẻ ở độ tuổi nó. 183 00:13:51,164 --> 00:13:54,585 Đêm hôm đó, chúng tôi nhận được cuộc gọi từ nhà máy xử lí nước. 184 00:14:03,844 --> 00:14:05,179 Thanh tra Morales. 185 00:14:05,679 --> 00:14:06,889 García. 186 00:14:08,432 --> 00:14:10,893 - Có nghi can không? - Chưa có. 187 00:14:10,893 --> 00:14:13,228 Chúng tôi đang gọi tất cả quản lí và nhân viên. 188 00:14:14,062 --> 00:14:16,023 Không ai thấy gì bất thường cả. 189 00:14:16,815 --> 00:14:18,483 Nạn nhân làm việc ở nhà máy. 190 00:14:19,026 --> 00:14:21,612 Tên cô ấy là Jacinta Perea. 191 00:14:21,612 --> 00:14:22,946 Ông đi với tôi ạ. 192 00:14:29,203 --> 00:14:30,412 Đằng này ạ. 193 00:14:30,412 --> 00:14:32,080 Bể nước đó. Số 37. 194 00:14:32,080 --> 00:14:35,709 - Anh đưa cô ấy ra chưa? - Chưa. Chúng tôi chờ ông. 195 00:14:35,709 --> 00:14:37,419 Cái quái gì thế, García? 196 00:14:37,419 --> 00:14:38,629 Anh không có chút tự trọng à? 197 00:14:39,546 --> 00:14:42,174 - Đưa cô ấy ra, chết tiệt! - Nghe thấy rồi đó. Đưa ra! 198 00:14:44,468 --> 00:14:46,178 Này, cậu bé, cậu không được ở đó! 199 00:14:46,929 --> 00:14:48,055 Thằng bé đó làm gì ở đây vậy? 200 00:14:48,055 --> 00:14:49,932 - Đuổi theo nó! Hỏi xem nó thấy gì! - Vâng. 201 00:14:49,932 --> 00:14:51,433 - Mau lên. - Bắt thằng bé đó! 202 00:14:51,433 --> 00:14:55,479 "Đêm hôm đó, Benito đã thấy một điều làm tan nát tâm hồn của bất cứ ai. 203 00:14:56,355 --> 00:14:58,774 Mẹ ruột của mình. Chết. 204 00:14:59,816 --> 00:15:01,735 Bị ném đi như ném rác". 205 00:15:01,735 --> 00:15:05,447 Bạn bè cô ấy ở nhà máy nói cô ấy sống rất kín đáo. 206 00:15:05,989 --> 00:15:08,992 Khi chúng tôi bắt được cậu bé, chúng tôi đưa nó về nhà nó, 207 00:15:08,992 --> 00:15:11,495 để xem còn ai khác ở đó không, nhưng 208 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 không. 209 00:15:14,414 --> 00:15:15,415 Họ sống một mình. 210 00:15:15,958 --> 00:15:18,168 Vậy, không có thông tin về bố cậu bé? 211 00:15:19,795 --> 00:15:21,046 Tôi giữ cái này được không? 212 00:15:22,673 --> 00:15:24,341 Những đồ vật từ quá khứ... 213 00:15:26,426 --> 00:15:29,012 có thể giúp thằng bé muốn nhớ lại. 214 00:15:32,099 --> 00:15:37,020 Khi chúng tôi đưa thằng bé tới tu viện, 215 00:15:38,647 --> 00:15:41,483 chúng tôi đưa nó về nhà trước để thu dọn đồ. 216 00:15:43,527 --> 00:15:46,113 Có lẽ bà có thể tìm được thêm thứ nào đó ở đấy. 217 00:16:19,938 --> 00:16:21,231 Xin lỗi, Benito. 218 00:16:25,027 --> 00:16:27,946 Mẹ chỉ muốn giúp, con phải mở lòng với mẹ. 219 00:16:33,744 --> 00:16:34,953 Mẹ sẽ không ép con, 220 00:16:35,829 --> 00:16:38,540 nhưng mẹ hứa nếu con mở lòng, con sẽ thấy khá hơn. 221 00:16:41,376 --> 00:16:43,337 Có thể không còn gặp ác mộng nữa. 222 00:16:45,339 --> 00:16:46,673 Con không muốn vậy sao? 223 00:16:51,428 --> 00:16:52,429 Tha lỗi cho mẹ nhé. 224 00:16:55,098 --> 00:16:56,099 Tha lỗi cho mẹ. 225 00:17:00,062 --> 00:17:02,523 "Và dù hết sức tò mò, 226 00:17:03,315 --> 00:17:07,027 tôi vẫn giữ lời hứa và không lục lọi đồ đạc của thằng bé mà nó chưa cho phép. 227 00:17:08,194 --> 00:17:12,616 Tôi nghĩ liệu pháp dây thừng sẽ khiến thằng bé nói, nhưng không". 228 00:17:14,117 --> 00:17:15,410 Liệu pháp dây thừng là gì? 229 00:17:18,997 --> 00:17:23,752 Đó là một bài tập để đầu óc ta luôn bận rộn 230 00:17:24,670 --> 00:17:27,297 và khiến người ta dễ mở lời hơn. 231 00:17:29,967 --> 00:17:32,219 Không, Vicente. Con phải bện lại. 232 00:17:33,011 --> 00:17:35,389 Mẹ đã bảo rồi, các nút phải chặt hơn. 233 00:17:36,181 --> 00:17:37,349 Vâng, mẹ. 234 00:17:38,225 --> 00:17:41,103 Con muốn gửi thư cho mẹ con trên thiên đường. 235 00:17:41,603 --> 00:17:42,604 Có được không ạ? 236 00:17:43,522 --> 00:17:44,898 Tất nhiên rồi. 237 00:17:44,898 --> 00:17:46,483 Chúng ta sẽ gắn nó vào một quả bóng. 238 00:17:47,192 --> 00:17:48,735 Lỡ chim ăn mất thì sao? 239 00:17:48,735 --> 00:17:51,572 Nó sẽ bị kẹt ở đây, ở cổ của nó. 240 00:17:54,741 --> 00:17:58,078 Còn con, Benito? Con có muốn chia sẻ gì không? 241 00:18:01,957 --> 00:18:04,251 Các con thấy dây bện của Benito chưa? 242 00:18:04,251 --> 00:18:05,919 Dây thừng đẹp lắm. Nhìn này. 243 00:18:05,919 --> 00:18:08,797 Mà cậu ấy mới học nhé. Thấy chưa? 244 00:18:08,797 --> 00:18:11,300 Đẹp lắm. Giỏi lắm. 245 00:18:16,597 --> 00:18:18,140 Vicente. 246 00:18:18,140 --> 00:18:19,474 Vicente! 247 00:18:19,474 --> 00:18:21,727 "Tôi hơi lo lắng về Vicente. 248 00:18:21,727 --> 00:18:23,395 Nó không chấp nhận thằng bé. 249 00:18:24,813 --> 00:18:26,148 Tôi nghĩ nó ghen tị". 250 00:18:26,148 --> 00:18:28,817 Không đúng. Tôi không ghen tị. 251 00:18:29,818 --> 00:18:33,864 Tôi chỉ biết điều gì đó tồi tệ sắp xảy ra. 252 00:18:35,073 --> 00:18:36,491 Điều gì khiến anh nghĩ như thế? 253 00:18:40,204 --> 00:18:41,955 Cái cách nó nhìn bà ấy. 254 00:18:43,332 --> 00:18:44,541 Như thể nó căm ghét bà ấy. 255 00:18:47,085 --> 00:18:48,462 Bà có nhớ tôi không? 256 00:18:51,173 --> 00:18:52,424 Ông biết là tôi có mà. 257 00:18:53,383 --> 00:18:55,344 Nhưng một tháng rồi ông mới qua chơi. 258 00:18:57,638 --> 00:18:58,764 Tôi không ngờ ông tới. 259 00:19:05,229 --> 00:19:06,230 Ông có yêu tôi không? 260 00:19:08,607 --> 00:19:09,608 Tôi rất yêu bà. 261 00:19:11,944 --> 00:19:13,070 Tôi đến đây rồi mà. 262 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 Phải. 263 00:19:20,244 --> 00:19:23,205 Chúng ta có thể không có mọi thứ mình muốn, 264 00:19:24,706 --> 00:19:25,707 nhưng, 265 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 điệu nhảy này, 266 00:19:28,627 --> 00:19:30,337 không ai có thể lấy được của chúng ta. 267 00:19:36,051 --> 00:19:37,761 Thôi đi! Tránh xa tôi ra! 268 00:19:39,304 --> 00:19:41,390 Nó luôn rình rập mẹ tôi. Nó căm ghét bà ấy. 269 00:19:42,099 --> 00:19:45,435 Tôi biết Benito nguy hiểm. Tôi biết mà. 270 00:19:46,603 --> 00:19:48,939 - Tránh xa tôi ra! - Bình tĩnh! Thôi đi! 271 00:19:48,939 --> 00:19:51,066 Đủ rồi! Con làm sao vậy? 272 00:19:51,066 --> 00:19:53,151 Không sao ạ! Là nó! Nó là đồ súc vật! 273 00:19:53,151 --> 00:19:54,987 Đừng nói thế, cậu bé! 274 00:19:56,780 --> 00:19:59,157 Nó trốn sau cánh cửa rình rập mẹ! 275 00:19:59,157 --> 00:20:02,119 - Có đúng không? Benito, có đúng không? - Bình tĩnh. 276 00:20:04,746 --> 00:20:07,416 Về phòng đi! Mau lên! 277 00:20:07,416 --> 00:20:08,876 - Cháu ổn chứ? - Vâng. 278 00:20:10,627 --> 00:20:11,628 Đi nào. 279 00:20:16,800 --> 00:20:19,052 Đủ rồi, Benito. Mẹ nói nghiêm chỉnh đấy. 280 00:20:20,429 --> 00:20:23,056 Ở nhà này, bất cứ hình thức bạo lực nào cũng sẽ không được dung thứ. 281 00:20:24,224 --> 00:20:26,268 Có lúc mẹ nghĩ con sắp nói. 282 00:20:28,979 --> 00:20:30,939 Nhưng có lúc, điều đó có vẻ là bất khả thi. 283 00:20:32,691 --> 00:20:34,818 Mẹ không hiểu con đang suy nghĩ gì. 284 00:20:36,445 --> 00:20:38,280 Tại sao lại sợ đến thế, thù hận đến thế? 285 00:20:41,116 --> 00:20:43,535 Có lúc mẹ nghĩ Mẹ Bề trên đã đúng. 286 00:20:46,121 --> 00:20:49,333 Có lẽ con cần sự giúp đỡ nào đó mà mẹ không thể cho con. 287 00:20:52,878 --> 00:20:55,797 "Và đúng lúc tôi sắp bỏ cuộc..." 288 00:20:56,715 --> 00:20:59,510 Nếu con nói, mẹ có hứa không được nói với ai? 289 00:21:06,517 --> 00:21:07,726 Mẹ thề có Chúa. 290 00:21:10,646 --> 00:21:12,648 Tên mẹ con là Jacinta. 291 00:21:14,358 --> 00:21:16,610 "Đó là lần đầu tiên thằng bé nói 292 00:21:17,444 --> 00:21:19,947 và là lần duy nhất nó kể với tôi chuyện đã xảy ra. 293 00:21:21,365 --> 00:21:23,825 Đêm hôm đó, như nhiều đêm khác..." 294 00:21:24,535 --> 00:21:26,662 "...nó thức giấc bởi tiếng hét của mẹ". 295 00:21:32,459 --> 00:21:33,877 Tại sao cô nói dối tôi? 296 00:21:33,877 --> 00:21:35,045 Nói dối trắng trợn! 297 00:21:38,549 --> 00:21:40,300 Cô đã ở đâu? 298 00:21:40,300 --> 00:21:42,344 Tôi đã chờ cô suốt nửa giờ! 299 00:21:42,970 --> 00:21:43,971 Nửa giờ! 300 00:21:43,971 --> 00:21:46,723 Là ai vậy? 301 00:21:48,016 --> 00:21:50,686 Cô ngủ với ai? 302 00:21:54,690 --> 00:21:56,233 Tỉnh dậy đi, Benito! Suỵt! 303 00:21:59,319 --> 00:22:01,029 Chờ ở đây. Đừng mở mắt. 304 00:22:11,957 --> 00:22:12,958 Đừng nhìn, Benito. 305 00:22:17,171 --> 00:22:19,673 "Tôi đã cố gắng hỏi thằng bé hôm đó nó cảm thấy thế nào, 306 00:22:20,382 --> 00:22:23,177 nhưng nó chỉ kể với tôi chuyện đã xảy ra. 307 00:22:24,636 --> 00:22:27,139 Jacinta đã làm điều mà bất cứ bà mẹ nào sẽ làm. 308 00:22:28,182 --> 00:22:30,642 Cố gắng cho con trai mình một cuộc sống tốt đẹp hơn, 309 00:22:32,519 --> 00:22:34,479 nên bà ấy đưa thằng bé đi xa mãi mãi. 310 00:22:36,857 --> 00:22:41,153 Jacinta biết nguy cơ của việc... bỏ đi, 311 00:22:42,571 --> 00:22:46,116 nhưng bà ấy cũng biết ở lại còn mạo hiểm hơn". 312 00:22:47,868 --> 00:22:48,869 Người phụ nữ tội nghiệp. 313 00:23:07,513 --> 00:23:09,640 Điều quan trọng là chúng ta ở bên nhau. 314 00:23:10,682 --> 00:23:12,518 Rằng sẽ không ai làm hại chúng ta. 315 00:23:13,101 --> 00:23:14,102 Không bao giờ. 316 00:23:27,282 --> 00:23:29,368 Mẹ lấy tính mạng của mình hứa với con điều này. 317 00:23:30,035 --> 00:23:31,703 Và những lời hứa thực thụ... 318 00:23:32,746 --> 00:23:33,747 Không bao giờ bị phá vỡ. 319 00:23:43,257 --> 00:23:46,093 "Jacinta đã giữ được lời hứa của mình một thời gian. 320 00:23:48,136 --> 00:23:51,306 Bà ấy xin được việc ở một nhà máy xử lí nước. 321 00:23:52,432 --> 00:23:55,811 Sáng nào Benito cũng đi cùng bà ấy ra tàu điện. 322 00:24:03,277 --> 00:24:06,530 Thằng bé đón bà ấy mỗi buổi chiều, ở độ tuổi rất nhỏ như thế. 323 00:24:07,406 --> 00:24:10,284 Benito cảm thấy có trách nhiệm bảo vệ bà ấy". 324 00:24:13,120 --> 00:24:17,082 "Dần dần, không gian tối tăm và nhỏ hẹp mà họ trốn tới, 325 00:24:17,583 --> 00:24:20,169 dần trở thành nhà của họ. 326 00:24:20,919 --> 00:24:22,337 Cho tới một ngày... 327 00:24:26,758 --> 00:24:31,430 Benito nghĩ mình đã nhầm, nên thằng bé chờ chuyến tiếp theo, 328 00:24:31,430 --> 00:24:35,017 và chuyến sau đó, cho tới khi trời tối". 329 00:24:36,393 --> 00:24:37,686 Này, cậu bé. 330 00:24:38,854 --> 00:24:39,855 Lên đi. 331 00:24:40,898 --> 00:24:42,816 Chú sẽ đưa cháu tới bến của mẹ cháu. 332 00:24:48,530 --> 00:24:51,408 "Benito lên tàu điện cho tới bến cuối cùng 333 00:24:52,242 --> 00:24:53,785 nơi có nhà máy nước". 334 00:25:39,665 --> 00:25:42,793 "Trong giây lát, thằng bé nghĩ nó nhìn thấy một bóng ma, nhưng... 335 00:25:43,585 --> 00:25:44,586 không". 336 00:25:45,462 --> 00:25:48,173 "Đó là bố thằng bé, René". 337 00:25:48,966 --> 00:25:51,218 "Ông ta còn sống, và ông ta đã tìm thấy họ". 338 00:25:54,096 --> 00:25:56,765 Làm ơn để tôi đi! 339 00:25:58,141 --> 00:25:59,810 Cởi trói cho tôi! 340 00:25:59,810 --> 00:26:00,978 Nghe mẹ này. 341 00:26:02,354 --> 00:26:04,439 Điều bố con làm không phải lỗi của con. 342 00:26:06,525 --> 00:26:07,526 Không phải. 343 00:26:12,030 --> 00:26:13,532 Con có thể ngủ ngon rồi. 344 00:26:15,784 --> 00:26:17,286 Sẽ không ai làm hại con nữa. 345 00:26:20,956 --> 00:26:23,709 Vậy, con không phải tới bệnh viện, đúng không? 346 00:26:25,169 --> 00:26:26,253 Tất nhiên là không. 347 00:26:31,758 --> 00:26:33,302 Cảm ơn con đã tin tưởng mẹ. 348 00:26:42,269 --> 00:26:44,521 Giờ thì nghỉ đi. Ngủ ngon nhé. 349 00:27:06,543 --> 00:27:08,462 "Tôi chưa từng nuốt lời hứa, 350 00:27:09,087 --> 00:27:12,633 nhưng giây phút đó, tôi cảm thấy cách duy nhất để bảo vệ Benito 351 00:27:12,633 --> 00:27:14,760 là cho cảnh sát biết sự thật. 352 00:27:16,094 --> 00:27:17,721 Nhờ những gì Benito đã chứng kiến, 353 00:27:17,721 --> 00:27:20,933 trong chưa đầy một tháng, bố thằng bé đã phải vào tù". 354 00:27:21,808 --> 00:27:23,936 Cha nào con nấy. 355 00:27:25,187 --> 00:27:27,022 Bệnh hoạn, cả hai. 356 00:27:32,319 --> 00:27:33,820 Tôi đi cho chó ăn đây. 357 00:27:39,243 --> 00:27:44,122 Lớn lên với cảnh bạo lực như thế sẽ ảnh hưởng tới đầu óc con người. 358 00:27:44,122 --> 00:27:45,499 Không đúng. 359 00:27:45,499 --> 00:27:47,209 Tất nhiên là đúng. 360 00:27:47,709 --> 00:27:51,296 - Rõ ràng... - Tôi đã chứng kiến bố mẹ tôi bị giết, 361 00:27:53,006 --> 00:27:56,677 thế mà tôi chưa từng cảm thấy sự thôi thúc phải làm hại bất cứ ai cả. 362 00:27:58,512 --> 00:28:03,559 Quá khứ của một người không biện minh cho hành động của họ ở hiện tại. 363 00:28:07,062 --> 00:28:11,900 Vậy, Benito có phải Kẻ Thoát Y hay không? 364 00:28:13,235 --> 00:28:14,236 Tôi không biết. 365 00:28:15,988 --> 00:28:18,740 Chúng ta chỉ biết anh ta đã học bện dây thừng. 366 00:28:20,075 --> 00:28:21,827 Chúng ta biết Benito khép mình, 367 00:28:22,494 --> 00:28:27,624 nhưng có vẻ như ở với Rosa khiến anh ta bớt bạo lực, chứ không phải hơn. 368 00:28:31,670 --> 00:28:33,130 Còn quá sớm để suy đoán. 369 00:28:34,548 --> 00:28:35,966 Chúng ta cần thêm thông tin. 370 00:28:38,635 --> 00:28:42,097 Tôi cần ra ngoài cho thoáng trước khi chúng ta tiếp tục. 371 00:29:13,170 --> 00:29:14,546 Tôi đã chờ cô. 372 00:29:15,797 --> 00:29:17,424 Buổi tối mà lẽ ra chúng ta phải nói chuyện. 373 00:29:19,259 --> 00:29:21,720 Dạo này cuộc sống của tôi rất phức tạp. 374 00:29:25,265 --> 00:29:26,350 Cô hối tiếc à? 375 00:29:29,311 --> 00:29:31,396 Những gì tôi được dạy từ nhỏ... 376 00:29:33,857 --> 00:29:37,569 cho tôi biết chuyện đã xảy ra giữa chúng ta là sai lầm. 377 00:29:40,739 --> 00:29:41,740 Nhưng... 378 00:29:44,243 --> 00:29:45,577 Tôi không cảm thấy như thế. 379 00:29:46,411 --> 00:29:49,206 Tôi đang trải qua thời điểm hết sức rối bời. 380 00:29:51,250 --> 00:29:52,376 Và tôi không thể cứ... 381 00:29:53,710 --> 00:29:56,672 chỉ tập trung vào cảm xúc của mình. 382 00:29:59,091 --> 00:30:03,220 Tôi cần biết cuộc đời tôi sẽ đi đến đâu 383 00:30:03,220 --> 00:30:07,057 trước khi làm điều gì đó... 384 00:30:08,350 --> 00:30:10,561 cuối cùng khiến cả hai ta tổn thương. 385 00:30:12,354 --> 00:30:13,522 Đừng lo cho tôi. 386 00:30:16,733 --> 00:30:18,652 Nếu tôi quen với điều gì, thì đó là nỗi đau. 387 00:30:20,362 --> 00:30:22,364 Điều gì khiến ông tổn thương nhiều vậy? 388 00:30:29,288 --> 00:30:30,289 Tôi từng có một đứa con trai. 389 00:30:32,541 --> 00:30:33,834 Giờ thằng bé phải năm tuổi rồi. 390 00:30:36,003 --> 00:30:37,921 Nhưng nó đã chết khi nó 11 tháng tuổi. 391 00:30:40,841 --> 00:30:41,884 Tôi đã ở đó. 392 00:30:43,969 --> 00:30:45,053 Trong phòng nó. 393 00:30:46,889 --> 00:30:48,390 Và tôi đã ngủ quên... 394 00:30:51,810 --> 00:30:52,853 bên cạnh thằng bé. 395 00:30:58,567 --> 00:31:04,239 Tôi tỉnh dậy vì tiếng la hét của mẹ nó, bảo tôi rằng thằng bé không còn thở. 396 00:31:16,835 --> 00:31:18,504 Tôi bị đuổi khỏi ngành. 397 00:31:20,380 --> 00:31:22,090 Cũng phải thôi. 398 00:31:25,135 --> 00:31:28,722 Làm sao tôi chăm lo được cho một thành phố nếu tôi không thể chăm sóc con trai mình? 399 00:31:29,640 --> 00:31:30,891 Tôi rất tiếc. 400 00:31:36,438 --> 00:31:38,398 Tôi nghĩ tôi tìm thấy một điều trong nhật kí. 401 00:31:39,566 --> 00:31:42,903 Mãi về sau, khi Benito 17 tuổi. 402 00:31:44,780 --> 00:31:48,659 Sau khi Benito nói chuyện với Rosa về cái chết của mẹ mình, 403 00:31:48,659 --> 00:31:50,285 mọi việc có vẻ tiến triển. 404 00:31:50,994 --> 00:31:52,162 Hoặc bà ấy nghĩ vậy. 405 00:31:53,121 --> 00:31:55,499 Cho tới khi con chó của gia đình gặp chuyện. 406 00:31:56,250 --> 00:31:57,251 Quena. 407 00:31:58,210 --> 00:32:00,629 Phải. Quena. Nhìn này. 408 00:32:08,679 --> 00:32:12,683 "Benito đã đến với tôi bảy năm và tôi vui mừng trước sự thay đổi của nó. 409 00:32:13,767 --> 00:32:15,394 Cuối cùng tôi cũng cảm thấy nó gắn bó. 410 00:32:16,228 --> 00:32:17,312 Nó không nói chuyện nhiều, 411 00:32:17,312 --> 00:32:21,191 nhưng nó rất yêu những thứ nhỏ bé trong đời, như hoa chẳng hạn. 412 00:32:21,775 --> 00:32:25,070 Nó đặc biệt yêu vườn hồng ở sân trước nhà. 413 00:32:30,659 --> 00:32:33,036 Trong lòng tôi thật sự cảm thấy tôi đã thay đổi được nó 414 00:32:33,036 --> 00:32:35,455 từ một đứa trẻ bạo lực mà tôi gặp ở tu viện. 415 00:32:36,206 --> 00:32:38,458 Tôi đã thật bất ngờ vì những gì xảy ra tiếp theo". 416 00:32:38,458 --> 00:32:39,793 Mẹ, nó cắn con! 417 00:32:41,170 --> 00:32:42,421 Nó cắn con! 418 00:32:44,923 --> 00:32:46,925 Từ từ nào, con! 419 00:32:47,968 --> 00:32:48,969 Quena! 420 00:32:51,138 --> 00:32:52,222 Bình tĩnh, con yêu. 421 00:32:52,222 --> 00:32:53,307 Quena. 422 00:32:54,016 --> 00:32:55,100 Quena! 423 00:32:56,643 --> 00:32:57,936 Mày đã giết nó! 424 00:32:57,936 --> 00:32:59,855 - Nó tấn công tôi! - Nói dối! Mày giết nó! 425 00:32:59,855 --> 00:33:01,857 - Nó tấn công tôi! - Mày là quái vật! 426 00:33:01,857 --> 00:33:03,400 Mày là đồ sát nhân! 427 00:33:21,335 --> 00:33:22,336 Vicente. 428 00:33:24,546 --> 00:33:25,547 Vicente. 429 00:33:26,548 --> 00:33:29,384 Điều quan trọng là con không đổ lỗi cho Benito vì điều Quena làm. 430 00:33:30,761 --> 00:33:32,221 Con cần làm lành. 431 00:33:35,265 --> 00:33:37,392 Con cần nói chuyện với thằng bé. Nó là em con. 432 00:33:40,187 --> 00:33:42,898 Con sẽ không làm lành với đồ sát nhân. 433 00:33:44,024 --> 00:33:46,902 Vicente, chuyện xảy ra là lỗi của Quena, không phải của Benito. 434 00:33:49,696 --> 00:33:51,031 Không đúng. 435 00:33:53,325 --> 00:33:55,327 Mẹ thấy Quena hung dữ bao giờ chưa? 436 00:33:55,327 --> 00:33:59,039 Em trai con phải khâu 52 mũi. Nó suýt thì mất cánh tay. 437 00:33:59,039 --> 00:34:01,792 - Lẽ ra nó phải mất mạng ấy! - Đủ rồi! 438 00:34:01,792 --> 00:34:03,585 Đừng nói như thế! 439 00:34:05,838 --> 00:34:08,757 Benito đã sống vất vả rồi, con biết điều đó. 440 00:34:08,757 --> 00:34:09,842 Còn con? 441 00:34:11,426 --> 00:34:12,969 Ít ra nó cũng có bố. 442 00:34:12,969 --> 00:34:14,972 Bố của nó không phải người tốt. 443 00:34:14,972 --> 00:34:18,016 Vậy tại sao họ viết thư cho nhau? 444 00:34:19,518 --> 00:34:23,563 "Tôi không thể không tự hỏi liệu Benito và bố nó có liên lạc. 445 00:34:24,606 --> 00:34:26,692 Ông ta có thể gieo vào thằng bé những suy nghĩ kiểu gì? 446 00:34:28,318 --> 00:34:31,947 Cầu Chúa tha thứ vì đã tôi nuốt lời hứa nhưng tôi không có cách nào". 447 00:34:34,824 --> 00:34:38,871 "Nơi duy nhất mà hàng ngày nó đến là vườn hồng. 448 00:35:23,874 --> 00:35:26,960 Tôi đã tìm thấy những lá thư mà bố nó gửi từ nhà tù". 449 00:35:34,635 --> 00:35:37,012 Mẹ đã hứa sẽ không lục lọi đồ của con. 450 00:35:46,522 --> 00:35:47,940 Con có tin vào những điều này? 451 00:36:04,623 --> 00:36:06,625 Con đã cho ông ta biết chỗ tìm mẹ con? 452 00:36:10,337 --> 00:36:11,713 Vâng. 453 00:36:15,175 --> 00:36:17,052 Hãy nói con không biết điều ông ta định làm. 454 00:36:20,013 --> 00:36:21,265 Bà ấy cần được đặt vào đúng chỗ của mình. 455 00:36:30,315 --> 00:36:31,692 Bố mừng vì con gọi điện, con trai. 456 00:36:33,527 --> 00:36:34,820 Mẹ con đâu? 457 00:36:35,404 --> 00:36:36,405 Mẹ đang làm việc. 458 00:36:37,406 --> 00:36:38,699 Làm việc. 459 00:36:38,699 --> 00:36:41,410 Cô ta chăm lo cho con như thế hả? Bỏ con một mình, 460 00:36:42,035 --> 00:36:43,537 rửa bát? 461 00:36:44,705 --> 00:36:46,999 Nếu cô ta yêu con, cô ta sẽ không bỏ con một mình, 462 00:36:47,624 --> 00:36:49,459 và không bỏ bố. 463 00:36:50,586 --> 00:36:53,297 Phụ nữ mà đi làm thì sẽ bỏ bê gia đình. 464 00:36:53,297 --> 00:36:55,841 Họ bỏ rơi chúng ta khi chúng ta cần họ nhất. 465 00:36:57,176 --> 00:36:58,177 Con biết tại sao không? 466 00:36:59,970 --> 00:37:01,597 Vì họ quên mất chỗ của mình. 467 00:37:03,891 --> 00:37:05,350 Thời gian của mẹ con đã hết. 468 00:37:06,435 --> 00:37:07,895 Không dạy bảo được cô ta nữa. 469 00:37:09,313 --> 00:37:13,358 Cô ta đã cố cướp con trai của bố. Thứ duy nhất quan trọng với bố. 470 00:37:14,568 --> 00:37:16,153 Bố không thể tha thứ cho điều đó. 471 00:37:16,778 --> 00:37:18,197 Bố đã cố giúp mẹ. 472 00:37:21,074 --> 00:37:22,326 Bố đã cố dạy bảo mẹ. 473 00:37:24,369 --> 00:37:25,370 Nhưng vô ích. 474 00:37:27,706 --> 00:37:28,832 Nên... 475 00:37:30,334 --> 00:37:31,585 bố cởi đồng phục của mẹ 476 00:37:32,461 --> 00:37:34,588 và đặt mẹ vào cái thùng đầy nước. 477 00:37:37,925 --> 00:37:41,470 Bố dìm mẹ cho tới khi phổi của mẹ đầy nước. 478 00:37:46,558 --> 00:37:47,976 Bố làm thế vì con. 479 00:37:50,854 --> 00:37:52,314 Một con chó dại, con trai... 480 00:37:53,815 --> 00:37:55,192 Phải bị giết. 481 00:37:57,110 --> 00:37:58,946 Rời khỏi nhà tôi ngay. 482 00:37:59,863 --> 00:38:01,365 Tôi không quen cậu. 483 00:38:01,365 --> 00:38:02,908 Cậu không phải con trai tôi. 484 00:38:02,908 --> 00:38:04,117 Cậu không phải con trai tôi! 485 00:38:05,494 --> 00:38:07,037 Tôi nguyền rủa cái ngày tôi gặp cậu. 486 00:38:08,997 --> 00:38:10,290 Cho tôi xin lại cái hộp. 487 00:38:11,291 --> 00:38:12,709 Làm ơn đi. 488 00:38:19,132 --> 00:38:20,467 Sáng mai tôi sẽ đi. 489 00:38:48,495 --> 00:38:51,540 Tôi đã nghe lỏm cuộc đối thoại giữa Benito và mẹ tôi. 490 00:38:54,001 --> 00:38:56,879 Khi bà về phòng mình, tôi đi tìm cảnh sát. 491 00:38:57,713 --> 00:39:00,966 Anh ta đã thú nhận có liên quan đến cái chết của mẹ anh ta. 492 00:39:01,508 --> 00:39:03,802 Thế là đủ để khiến anh ta bị bắt! 493 00:39:22,487 --> 00:39:26,074 Lần đầu tiên, tôi lo sợ cho mạng sống của mình. 494 00:39:57,731 --> 00:39:59,149 Ông cần đi với tôi! 495 00:39:59,149 --> 00:40:00,817 Bình tĩnh, cậu bé. Ngồi xuống. 496 00:40:00,817 --> 00:40:02,528 Không còn thời gian đâu! 497 00:40:02,528 --> 00:40:04,071 Ông phải đi với tôi! 498 00:40:04,071 --> 00:40:05,781 - Mẹ tôi đang gặp nguy hiểm! - Thôi được. 499 00:40:05,781 --> 00:40:09,076 Nhưng chúng tôi cần thêm thông tin. Hãy kể chuyện đã xảy ra đi. 500 00:40:09,076 --> 00:40:11,078 Mẹ tôi sẽ bị giết. 501 00:40:12,454 --> 00:40:14,915 Benito sẽ giết mẹ tôi! 502 00:40:35,769 --> 00:40:38,230 Thời điểm đã đến. 503 00:41:16,685 --> 00:41:17,769 Benito? 504 00:41:19,479 --> 00:41:20,480 Vicente? 505 00:41:47,382 --> 00:41:48,550 Mẹ! 506 00:42:01,605 --> 00:42:04,525 Không! Không! Không! 507 00:42:05,984 --> 00:42:07,569 Không! 508 00:42:08,862 --> 00:42:10,614 Không! Mẹ ơi! 509 00:42:14,993 --> 00:42:16,245 Mẹ ơi! 510 00:42:17,329 --> 00:42:21,625 Nếu anh giữ cuốn nhật kí này 15 năm, sao anh không nộp cho cảnh sát? 511 00:42:21,625 --> 00:42:25,420 Tất nhiên tôi đã nộp. Vì thế mà tôi không phải ngồi tù. 512 00:42:25,420 --> 00:42:26,797 Giơ tay ra sau đầu! 513 00:42:26,797 --> 00:42:31,802 Họ không tìm được Benito, nên họ đã cố đổ tội cho tôi. 514 00:42:32,845 --> 00:42:34,721 Rosa là nạn nhân đầu tiên của hắn. 515 00:42:36,640 --> 00:42:39,685 Ta cần báo cho Gerardo trước khi hắn giết người phụ nữ khác. 516 00:42:52,447 --> 00:42:54,241 Trong tập tiếp theo... 517 00:42:54,241 --> 00:42:56,785 Mọi điều chúng ta đã đọc là rối loạn nhân cách chống đối xã hội. 518 00:42:56,785 --> 00:42:58,787 Điều đó sẽ không giúp ta bắt được hắn. 519 00:42:58,787 --> 00:43:00,664 Nhưng chúng có thể giúp ta hiểu hắn. 520 00:43:00,664 --> 00:43:03,125 Chúng tôi có ảnh hắn năm 15 tuổi. 521 00:43:03,125 --> 00:43:05,127 Có lẽ có người sẽ nhận ra hắn. 522 00:43:06,420 --> 00:43:08,046 Kẻ Thoát Y bắt cô ấy rồi. 523 00:43:08,046 --> 00:43:09,882 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 524 00:44:34,716 --> 00:44:36,718 Biên dịch: Ngan Tran