1 00:00:14,139 --> 00:00:17,935 ربما لهذا لم يرغب والدك في أن تصبحي شرطية. 2 00:00:17,935 --> 00:00:21,730 عرف أنك ستكتشفين الحقيقة بشأن عائلتك في النهاية. 3 00:00:24,149 --> 00:00:28,946 أفهمك يا "غابينا". خلال نشأتي، شعرت بأنني لا أنتمي. 4 00:00:28,946 --> 00:00:32,156 كان كلّ شيء مثالياً ظاهرياً. 5 00:00:32,866 --> 00:00:33,867 لكن... 6 00:00:35,869 --> 00:00:38,830 في الحقيقة، عاملوني دائماً كغريب. 7 00:00:42,167 --> 00:00:44,336 سأخبرك شيئاً تعلّمته بقسوة. 8 00:00:45,254 --> 00:00:49,591 مهما فعلت أو مهما حاولت، فلن يعتبروك واحدة منهم إطلاقاً. 9 00:00:49,591 --> 00:00:53,220 وأظن أنه لا بأس في ذلك. هل تعرفين السبب؟ 10 00:00:53,220 --> 00:00:55,222 لأننا لسنا مثلهم، أنا وأنت. 11 00:00:56,014 --> 00:00:57,099 نحن أفضل. 12 00:00:59,059 --> 00:01:02,771 ربما حان الوقت للبدء من جديد. 13 00:01:02,771 --> 00:01:07,192 لنتخلص من أفكارنا البالية ونبدأ من جديد. 14 00:01:10,487 --> 00:01:11,738 سيكون هذا لطيفاً. 15 00:01:12,322 --> 00:01:13,448 إنه لطيف فعلاً. 16 00:01:15,158 --> 00:01:21,790 لم لا نفعل شيئاً؟ لا أعرف، كأن نقيم طقساً لنترك الماضي خلفنا. 17 00:01:23,417 --> 00:01:28,046 ما رأيك بأن أحضر زيّي وتحضرين أنت زيّك، 18 00:01:28,547 --> 00:01:32,926 ونرميهما في النار ونترك كلّ شيء خلفنا. 19 00:01:32,926 --> 00:01:34,052 ما رأيك؟ 20 00:01:34,595 --> 00:01:36,096 أنت مجنون! 21 00:01:36,096 --> 00:01:37,264 لماذا؟ 22 00:01:38,056 --> 00:01:39,933 أتريد أن تترك عملك أيضاً؟ 23 00:01:40,434 --> 00:01:44,021 أجل، فقد أردت أن أحمي الفن في المدينة، 24 00:01:44,021 --> 00:01:46,857 لكنني أرشد الناس إلى موقع المراحيض. 25 00:01:47,566 --> 00:01:49,735 لن أفعل هذا لما تبقّى من حياتي. 26 00:01:51,820 --> 00:01:53,906 - حسناً! - لا تعبثي معي. 27 00:01:53,906 --> 00:01:55,324 أنا لا أعبث. 28 00:01:56,825 --> 00:02:02,831 إذاً هل أقلّك غداً من بيتك في الـ3 بعد الظهر؟ 29 00:02:02,831 --> 00:02:03,999 نعم. 30 00:02:05,292 --> 00:02:07,920 استعدي لليوم الأول من بقية حياتنا. 31 00:02:08,920 --> 00:02:11,256 - ولا تنسي زيّك. - لن أنساه. 32 00:02:20,766 --> 00:02:25,187 لرافقتك لكنني سأذهب لأرى أمي التي تعيش بالقرب من هنا. 33 00:02:26,063 --> 00:02:27,147 أمك؟ 34 00:02:27,147 --> 00:02:29,608 أجل، بل أمي بالتبني. 35 00:02:30,442 --> 00:02:31,693 إنها أمي. 36 00:02:32,569 --> 00:02:33,570 طبعاً. 37 00:02:36,657 --> 00:02:38,367 - شكراً. - لا، بل شكراً لك. 38 00:02:58,136 --> 00:02:59,847 قوة 44 حصاناً. 39 00:03:01,431 --> 00:03:02,432 تباً! 40 00:03:03,183 --> 00:03:04,268 لقد أخفتني. 41 00:03:04,268 --> 00:03:07,604 آسف. لكنها رائعة جداً. 42 00:03:09,022 --> 00:03:11,483 أرى أنك أزلت المقاعد الخلفية، صحيح؟ 43 00:03:12,150 --> 00:03:13,485 المساحة واسعة. 44 00:03:13,485 --> 00:03:14,653 شكراً، لكن... 45 00:05:01,343 --> 00:05:04,388 "WOMEN IN BLUE" 46 00:06:04,448 --> 00:06:10,287 أنا وأمكما سننفصل لبعض الوقت. 47 00:06:11,663 --> 00:06:14,082 سننفصل كثنائي. 48 00:06:15,459 --> 00:06:17,461 هل تطردينه من البيت؟ 49 00:06:18,086 --> 00:06:20,964 لا، هذا ليس ما يجري. 50 00:06:20,964 --> 00:06:23,133 لكنك ستغادر. 51 00:06:23,133 --> 00:06:25,552 أجل، لكنه سيأتي ليزورنا يا حبيبي. 52 00:06:26,428 --> 00:06:30,307 ربما ليس كلّ يوم، لكنه سيكون موجوداً، صحيح؟ 53 00:06:30,891 --> 00:06:31,934 جداً. 54 00:06:31,934 --> 00:06:35,562 يا أبي، لا يهمني إذا لم تذهب إلى مدرستي أو إن كنت تعمل كثيراً، 55 00:06:35,562 --> 00:06:37,272 لكن ابق، أرجوك. 56 00:06:37,272 --> 00:06:39,191 - هذا ليس ما في الأمر يا حبيبي. - ما السبب إذاً؟ 57 00:06:39,191 --> 00:06:40,526 اسمع يا "أليكس". 58 00:06:40,526 --> 00:06:46,114 هذا ليس خطأك ولا خطئي، لكنهما يريدان أموراً مختلفة. 59 00:06:47,991 --> 00:06:49,618 سوف تتطلقان، أليس كذلك؟ 60 00:06:49,618 --> 00:06:53,121 لا. لم يذكر أحد الطلاق. 61 00:06:53,622 --> 00:06:55,749 إذاً لماذا ستغادر؟ 62 00:06:55,749 --> 00:06:59,086 أمي، قولي شيئاً من فضلك! سيغادر بسببك! 63 00:06:59,086 --> 00:07:02,381 - قولي شيئاً من فضلك! - "أليكس"! لا تكلّم أمك بهذا الأسلوب. 64 00:07:02,381 --> 00:07:05,759 أنا من ارتكب خطأ. 65 00:07:08,470 --> 00:07:10,973 تصرفت بلا مبالاة 66 00:07:10,973 --> 00:07:13,684 وبأنانية مع أمك. 67 00:07:18,272 --> 00:07:21,066 ولم أكن منصفاً معكما أيضاً. 68 00:07:23,610 --> 00:07:29,950 ولا جدوى من تحميل أمك مسؤولية ذلك لأنها ليست المسؤولة. 69 00:07:29,950 --> 00:07:31,118 نحن... 70 00:07:33,912 --> 00:07:38,792 أنا أحاول أن أجد طريقة 71 00:07:40,419 --> 00:07:42,546 لتصحيح الأمور. 72 00:07:43,463 --> 00:07:44,631 كيف تصرفت بلا مبالاة؟ 73 00:07:48,427 --> 00:07:49,469 هذا لا يهم. 74 00:07:51,054 --> 00:07:55,893 ما يهم فعلاً الآن هو أن تعرفا 75 00:07:57,728 --> 00:07:59,521 أننا سنبقى عائلة. 76 00:08:00,939 --> 00:08:02,065 دائماً. 77 00:08:21,877 --> 00:08:23,212 أظن أنني بحاجة إلى مساعدة. 78 00:08:25,339 --> 00:08:26,757 يجب أن أستشير طبيباً. 79 00:08:27,257 --> 00:08:28,425 أتشعرين بأنك مريضة؟ 80 00:08:29,843 --> 00:08:31,011 لا. 81 00:08:31,011 --> 00:08:32,095 لست مريضة. 82 00:08:33,597 --> 00:08:36,140 قصدت طبيباً نفسياً. 83 00:08:39,352 --> 00:08:41,020 مع من كنت تتكلمين؟ 84 00:08:43,106 --> 00:08:44,441 الكثير من الناس. 85 00:08:47,653 --> 00:08:48,946 لا يا "أنخيليس". 86 00:08:50,072 --> 00:08:53,408 تعرفين ما يفعله الأطباء النفسيون بأمثالك. 87 00:08:53,408 --> 00:08:56,453 يحبسونهم في مستشفى المجانين لأنهم لا يفهمونهم. 88 00:08:56,453 --> 00:08:57,663 أهذا ما تريدينه؟ 89 00:08:58,956 --> 00:09:01,124 أريد أن أطرح بعض الأسئلة وحسب. 90 00:09:01,124 --> 00:09:06,922 سيجيبون عن أسئلتك بحمّامات مياه باردة وجلسات بالصدمات الكهربائية. 91 00:09:07,965 --> 00:09:09,466 أظن أنك تبالغين في رد فعلك. 92 00:09:10,676 --> 00:09:15,806 مشكلتك ليست هنا بل هنا، وهي بسبب والديك. 93 00:09:15,806 --> 00:09:16,932 - لا. - بلى. 94 00:09:16,932 --> 00:09:18,016 - لا! - بلى! 95 00:09:18,016 --> 00:09:20,352 لا! 96 00:09:20,853 --> 00:09:22,938 كنت هكذا قبل مقتلهما. 97 00:09:24,356 --> 00:09:26,024 وأريد أن أعرف السبب. 98 00:09:27,734 --> 00:09:29,111 وأيضاً، إذا... 99 00:09:29,111 --> 00:09:30,320 إذا ماذا؟ 100 00:09:30,320 --> 00:09:31,989 إذا كان يمكنني أن أتغير! 101 00:09:31,989 --> 00:09:35,325 لا عيب فيك وانتهى الحديث! 102 00:09:35,325 --> 00:09:37,411 قد لا تتفقين معي، 103 00:09:38,328 --> 00:09:42,165 لكنك قلت بنفسك إنه يمكن لشخصين أن يكونا محقين في الوقت نفسه. 104 00:09:43,166 --> 00:09:46,336 لذا فكلتانا محقة. 105 00:10:09,693 --> 00:10:11,695 لا نعرف أين هو. 106 00:10:11,695 --> 00:10:15,699 وسيستغرق تفتيش المدينة كلّها وقتاً طويلاً. 107 00:10:15,699 --> 00:10:19,536 مرّ أسبوعان منذ ظهور ضحيته الأخيرة. 108 00:10:19,536 --> 00:10:21,121 سيقتل مجدداً. 109 00:10:22,372 --> 00:10:24,541 يجب أن نتصرف الآن. 110 00:10:26,084 --> 00:10:28,086 وماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 111 00:10:30,255 --> 00:10:32,841 كنت أفكر في أن ننشر صورته في الأخبار... 112 00:10:32,841 --> 00:10:33,926 لا. 113 00:10:34,676 --> 00:10:35,969 - أيها القائد. - لا. 114 00:10:35,969 --> 00:10:38,305 أيها القائد، أصغ إليّ أرجوك. 115 00:10:39,389 --> 00:10:42,559 إذا رأت النساء في المدينة وجهه وتعرّفن إليه، 116 00:10:42,559 --> 00:10:44,603 فسيحمين أنفسهنّ منه. 117 00:10:44,603 --> 00:10:46,647 قد ننقذ حياة النساء. 118 00:10:46,647 --> 00:10:52,653 وإذا رأى نفسه على التلفاز، فسيختبئ وينتقل إلى مدينة أخرى أو بلد آخر. 119 00:10:53,695 --> 00:10:54,947 لا نريد المزيد من الضحايا. 120 00:10:54,947 --> 00:10:58,617 نريد أن نزجّه في السجن أمام عدسات الكاميرات. 121 00:10:58,617 --> 00:11:01,620 نريده أن يتعفّن في السجن. 122 00:11:01,620 --> 00:11:06,750 وهذا لن يحصل يا "هيريرا" إذا خرجت من ذاك الباب وأنت تتصرف كالأحمق 123 00:11:06,750 --> 00:11:09,336 وأخبرت الناس أننا نعرف كيف يبدو. 124 00:11:12,172 --> 00:11:17,427 اصنع نسخاً من هذه وانشرها داخلياً في القسم. 125 00:11:39,032 --> 00:11:40,951 {\an8}"موسيقى للترويح عن النفس" 126 00:11:48,417 --> 00:11:54,089 يناقضون أنفسهم في التظاهرات التي ينظمونها. 127 00:11:55,299 --> 00:11:57,050 - مرحباً. - أهلاً. 128 00:11:58,552 --> 00:11:59,761 استغرقت في النوم. 129 00:11:59,761 --> 00:12:01,680 لا، بل نمت كما يجب. 130 00:12:02,764 --> 00:12:03,765 اجلسي. 131 00:12:04,391 --> 00:12:05,392 تعالي. 132 00:12:09,855 --> 00:12:10,856 خذي. 133 00:12:14,526 --> 00:12:17,112 لم أعد في السابعة يا أبي. 134 00:12:22,534 --> 00:12:23,535 شكراً. 135 00:12:25,537 --> 00:12:27,331 "معرّي (تلالبان) يهاجم صحافياً" 136 00:12:28,248 --> 00:12:29,875 يجب أن يكون "لوكاس" في العمل. 137 00:12:30,959 --> 00:12:32,628 هذا ليس ذنبك. 138 00:12:32,628 --> 00:12:34,588 أشك في أنه يوافقك الرأي. 139 00:12:36,673 --> 00:12:40,969 حين يحقق صحافي في قضية، فعليه أن يواجه العواقب. 140 00:12:41,470 --> 00:12:43,805 مثلك حين انضممت إلى الشرطة. 141 00:12:45,516 --> 00:12:47,518 ماذا عن عواقب التقرّب مني؟ 142 00:12:49,478 --> 00:12:54,149 أظن أن المقرّبين منك مثلنا محظوظون جداً بك. 143 00:12:56,026 --> 00:12:57,027 كلّنا. 144 00:13:01,907 --> 00:13:03,033 كلي شيئاً. 145 00:13:04,243 --> 00:13:05,536 ستشعرين بتحسّن. 146 00:13:31,854 --> 00:13:32,938 أين الأخريات؟ 147 00:13:34,147 --> 00:13:36,275 ما زالت "فالنتينا" مستاءة بشأن "لوكاس". 148 00:13:36,275 --> 00:13:37,693 لا أعرف أين "غابينا". 149 00:13:37,693 --> 00:13:38,944 هل عرفت شيئاً؟ 150 00:13:39,778 --> 00:13:41,321 نعم. اتبعيني. 151 00:13:45,659 --> 00:13:50,747 كلّ ما قرأناه عن تصرفاته القاسية وافتقاره للشعور بالندم 152 00:13:51,248 --> 00:13:57,671 وميله للكذب والتلاعب بالناس من حوله هي مزايا مرضية نفسية. 153 00:13:57,671 --> 00:13:59,381 لن يساعدنا ذلك لنقبض عليه. 154 00:14:00,215 --> 00:14:02,134 ليس لدينا أي أدلة. 155 00:14:02,134 --> 00:14:03,760 لا اسم ولا عنوان... 156 00:14:03,760 --> 00:14:08,098 هذه ليست أدلة ملموسة، لكن قد تساعدنا لنفهمه. 157 00:14:08,765 --> 00:14:11,518 في الواقع، لدينا صورته. 158 00:14:12,603 --> 00:14:14,104 إنها قديمة لكنها تكفي. 159 00:14:14,605 --> 00:14:16,231 قد يتعرّف إليه أحد. 160 00:14:16,231 --> 00:14:18,192 يجب أن نعطي هذه لـ"جيراردو". 161 00:14:19,234 --> 00:14:20,777 حسناً، سأعطيها له. 162 00:14:20,777 --> 00:14:23,030 لا أريد أن أتسبب لك بمشاكل إضافية. 163 00:14:23,030 --> 00:14:25,657 - لا. - ماذا؟ 164 00:14:26,241 --> 00:14:27,659 نريد أن نرافقك. 165 00:14:28,619 --> 00:14:30,162 ليتمّ توقيفكما عن العمل؟ 166 00:14:30,162 --> 00:14:31,580 سنواجه العواقب. 167 00:14:32,623 --> 00:14:35,626 لكننا لن نستمر بالاختباء لأننا نقوم بعملنا. 168 00:14:47,304 --> 00:14:48,889 - "هيريرا". - ماذا تريد؟ 169 00:14:48,889 --> 00:14:50,849 لدينا أخبار عن "المعرّي". 170 00:14:50,849 --> 00:14:51,934 ماذا تقصد؟ 171 00:14:52,768 --> 00:14:55,062 نعرف اسمه الحقيقي. "بينيتو لاغوناس". 172 00:14:56,688 --> 00:14:59,691 تبنّته "روزا رايس غالفان" حين كان في العاشرة. 173 00:15:01,193 --> 00:15:04,655 ماذا قلت لكم إنه سيحصل إذا استمررتم بالتحقيق بمفردكم؟ 174 00:15:05,489 --> 00:15:08,033 لدينا صورة له تعود إلى 15 سنة. 175 00:15:08,033 --> 00:15:11,870 نعرف أين عاش وكيف حصل على الندب على ذراعه. 176 00:15:13,747 --> 00:15:15,040 ندب؟ 177 00:15:15,040 --> 00:15:16,875 ندب على ذراعه اليمنى يا سيدي. 178 00:15:19,670 --> 00:15:20,796 تعالوا معي إلى المكتب. 179 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 هيا. 180 00:15:26,552 --> 00:15:27,553 أيتها الشرطيات. 181 00:15:50,951 --> 00:15:53,036 "إلى الشرطيات. أتيت لأودّعكنّ." 182 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 "سأشرح لاحقاً. مع حبي، (غابينا)" 183 00:17:00,103 --> 00:17:01,021 "جيرا"، 184 00:17:01,855 --> 00:17:03,398 أعرف من هو "المعرّي". 185 00:17:04,358 --> 00:17:06,108 أعرف يا "غابينا". لقد أخبروني. 186 00:17:06,609 --> 00:17:07,819 اسمه "تشافا". 187 00:17:08,319 --> 00:17:09,946 ألم تقولوا إن اسمه "بينيتو"؟ 188 00:17:10,446 --> 00:17:12,156 أنتم لا تفهمون. 189 00:17:12,156 --> 00:17:13,492 أعرف من يكون. 190 00:17:15,327 --> 00:17:18,038 اسمه "سالفادور" وينادونه "تشافا" 191 00:17:18,038 --> 00:17:21,625 ويعمل حارس أمن في متحف الفن المعاصر. 192 00:17:21,625 --> 00:17:23,627 ما أقصده هو أنني أعرفه... 193 00:17:25,671 --> 00:17:28,715 - لأنني خرجت معه البارحة. - ماذا؟ 194 00:17:34,221 --> 00:17:36,431 ماذا تقولين بحق الجحيم يا "غابينا"؟ 195 00:17:37,057 --> 00:17:38,183 اهدأ يا "هيريرا". 196 00:17:45,399 --> 00:17:47,359 هل كنت مع "المعرّي" البارحة؟ 197 00:17:50,737 --> 00:17:51,738 نعم. 198 00:17:55,659 --> 00:17:57,995 أختي! 199 00:17:57,995 --> 00:18:00,080 أنت بخير، صحيح؟ هل آذاك؟ 200 00:18:00,080 --> 00:18:01,164 لا. 201 00:18:08,463 --> 00:18:10,215 هل تعرفين أين يمكننا أن نجده؟ 202 00:18:10,215 --> 00:18:11,425 أين يعيش؟ 203 00:18:12,759 --> 00:18:14,386 لا أعرف أين يعيش. 204 00:18:14,386 --> 00:18:16,889 لكن أعرف أين سيكون اليوم في الساعة الـ3 بعد الظهر. 205 00:18:19,600 --> 00:18:23,020 العنوان هو "أريزونا" 39، ناصية "نيبراسكا". 206 00:18:23,979 --> 00:18:27,774 علينا أن نغطي النواصي الـ4. أريد مراقبة كلّ النقاط. 207 00:18:27,774 --> 00:18:30,694 مراقبة فعلية أيها السادة، وليس مجرد الوقوف بلا جدوى. 208 00:18:30,694 --> 00:18:33,113 يجب أن تتحركوا ليبدو المكان كما يكون في أي يوم عادي. 209 00:18:33,113 --> 00:18:34,489 لا تثيروا الشكوك. 210 00:18:34,489 --> 00:18:37,492 يُوجد طريقان فقط للفرار بالسيارة. 211 00:18:37,492 --> 00:18:40,579 أريدكم أن تتنبهوا في حال كان علينا أن نقطع حركة السيارات. 212 00:18:40,579 --> 00:18:42,831 في الساعة الـ3، سيطرق الرجل الباب. 213 00:18:42,831 --> 00:18:46,919 وبمجرد أن يفعل ذلك، أريد أن تقطع وحدتان من الشرطة الطريق. 214 00:18:46,919 --> 00:18:48,253 لا تتركوا له مخرجاً. 215 00:18:48,754 --> 00:18:50,422 سوف نقبض عليه. مفهوم؟ 216 00:18:50,422 --> 00:18:52,424 - نعم يا سيدي. - أريد أن أكون موجودة. 217 00:18:53,759 --> 00:18:55,802 قد يشك في شيء إن لم يرني. 218 00:18:56,470 --> 00:18:59,932 سنقبض عليه قبل أن يشك في شيء. لا. 219 00:18:59,932 --> 00:19:01,350 أصغ إليّ. 220 00:19:02,935 --> 00:19:04,645 أريد أن أكون موجودة حين تقبضون عليه. 221 00:19:05,187 --> 00:19:09,358 أريده أن يعرف أنني ساعدت في القبض عليه وأنه لم يخدعني. 222 00:19:11,235 --> 00:19:12,444 سنبقيها بأمان. 223 00:19:17,282 --> 00:19:18,700 هيا بنا! 224 00:19:19,201 --> 00:19:20,536 لا. آسف. 225 00:19:21,745 --> 00:19:22,788 لا يمكنكما المجيء. 226 00:19:22,788 --> 00:19:24,706 لكننا نحن من اكتشفنا الحقيقة. 227 00:19:25,207 --> 00:19:26,792 - "ماريا". - أنتما. 228 00:19:26,792 --> 00:19:28,585 أفهم كم تعبتما في التحقيق. 229 00:19:28,585 --> 00:19:31,755 لكننا نلاحق أخطر رجل في المدينة. 230 00:19:31,755 --> 00:19:34,341 لن أعرّضكما للخطر. لنتفق على مسألة ما. 231 00:19:34,341 --> 00:19:35,634 حين نقبض عليه... 232 00:19:36,927 --> 00:19:39,304 ستشاركان في الاستجواب. 233 00:19:39,304 --> 00:19:40,430 اتفقنا؟ 234 00:19:40,430 --> 00:19:41,723 - حسناً. - اتفقنا؟ 235 00:19:41,723 --> 00:19:43,433 اتفقنا. شكراً. 236 00:19:43,976 --> 00:19:45,018 هيا بنا! 237 00:19:45,018 --> 00:19:46,103 شغّلوا السيارات! 238 00:19:54,570 --> 00:19:55,654 مرحباً؟ 239 00:19:56,154 --> 00:19:58,240 أبي، أيمكنني التحدث إلى "فالنتينا" من فضلك؟ 240 00:19:59,283 --> 00:20:01,702 غادرت قبل دقائق. 241 00:20:01,702 --> 00:20:02,995 إلى أين؟ 242 00:20:02,995 --> 00:20:04,329 إلى بيتها، 243 00:20:05,247 --> 00:20:06,748 لتحضر ملابس. 244 00:20:06,748 --> 00:20:07,958 بيتها؟ 245 00:20:24,600 --> 00:20:28,228 يا "أنخيليس"، أريدك أن تتصلي بـ"فالنتينا" إلى أن تردّ. 246 00:20:28,228 --> 00:20:29,730 أخرجيها من الشقة. 247 00:20:29,730 --> 00:20:31,732 "المعرّي" في طريقه إلى هناك. 248 00:20:31,732 --> 00:20:32,941 إلى أين تذهبين؟ 249 00:20:32,941 --> 00:20:34,151 إلى بيتها. 250 00:21:06,183 --> 00:21:07,184 مرحباً. 251 00:21:07,726 --> 00:21:08,727 مرحباً. 252 00:21:10,187 --> 00:21:11,563 تبدو مألوفاً. 253 00:21:12,064 --> 00:21:13,190 وأنت أيضاً. 254 00:21:14,483 --> 00:21:17,778 حين التقينا آخر مرة، كنت أمام حانة. 255 00:21:18,779 --> 00:21:21,240 عليك أن تحدد أكثر. 256 00:21:21,740 --> 00:21:24,076 كنت ممدداً على الأرض. 257 00:21:25,953 --> 00:21:27,246 أنزف. 258 00:21:27,955 --> 00:21:29,915 هل أنت الشاب الذي أنقذ "غابينا"؟ 259 00:21:30,666 --> 00:21:32,000 أنا هو. 260 00:21:32,000 --> 00:21:33,085 "تشافا". 261 00:21:33,085 --> 00:21:34,169 سُررت بلقائك. 262 00:21:35,712 --> 00:21:37,172 - وأنت... "فالنتينا"؟ - "فالنتينا". 263 00:21:38,340 --> 00:21:39,591 ماذا تفعل هنا؟ 264 00:21:42,719 --> 00:21:45,806 سأقلّ "غابينا" لنتناول الغداء معاً. 265 00:21:46,974 --> 00:21:49,601 لكن لديّ عادة سيئة وهي الحضور مبكراً. 266 00:21:49,601 --> 00:21:51,144 لديكما موعد غرامي. 267 00:21:52,855 --> 00:21:54,356 إذاً لديكما أسرار؟ 268 00:21:55,148 --> 00:21:56,567 هنيئاً لها. 269 00:21:56,567 --> 00:21:58,151 أفترض أنها ليست هنا. 270 00:22:00,445 --> 00:22:05,284 آسف إن أزعجتك، لكن أيمكنني أن أستخدم المرحاض سريعاً؟ 271 00:22:09,913 --> 00:22:10,998 - أجل. - إن كنت تمانعين... 272 00:22:10,998 --> 00:22:12,624 لا، لا بأس. تفضل. 273 00:22:29,850 --> 00:22:31,226 انتباه إلى جميع الوحدات. 274 00:22:31,226 --> 00:22:35,105 ثمة شرطية في طريقها إلى الموقع "إكس 4". انتهى. 275 00:22:35,856 --> 00:22:38,650 "رومانديا" يتكلم. أي شرطية؟ انتهى. 276 00:22:39,735 --> 00:22:41,153 "فالنتينا كاماتشو". انتهى. 277 00:22:56,210 --> 00:22:57,336 تفضل. 278 00:22:59,463 --> 00:23:00,464 مرحباً؟ 279 00:23:01,048 --> 00:23:03,842 يا "فالنتينا"، يجب أن تغادري البيت فوراً. 280 00:23:05,093 --> 00:23:07,763 حبيب "غابينا" هو "المعرّي" وهو في طريقه إلى هنا. 281 00:23:10,432 --> 00:23:13,060 - "فالنتينا"؟ - نعم يا أبي. نلتقي هناك. 282 00:23:14,061 --> 00:23:15,854 لست أبيك. أنا "أنخيليس". 283 00:23:16,688 --> 00:23:19,441 حبيب "غابينا" هو "المعرّي" وهو في طريقه إلى هناك. 284 00:23:21,443 --> 00:23:23,737 أجل، طبعاً. نلتقي هناك. 285 00:23:24,988 --> 00:23:27,157 ليأتوا أيضاً. هذا أفضل من أن تأتي بمفردك. 286 00:23:29,076 --> 00:23:30,410 هل هو هناك؟ 287 00:23:30,410 --> 00:23:31,745 هذا صحيح. 288 00:23:31,745 --> 00:23:32,913 نعم. 289 00:23:33,413 --> 00:23:34,998 الجميع في طريقهم إليك. 290 00:23:34,998 --> 00:23:36,124 سيصلون في أي دقيقة... 291 00:24:28,510 --> 00:24:29,595 "فالنتينا"! 292 00:24:30,262 --> 00:24:32,639 - ماريا". - أين "فالنتينا"؟ 293 00:24:32,639 --> 00:24:33,932 - "فالنتينا"! - ليست هنا. 294 00:24:33,932 --> 00:24:35,267 ماذا تقصد؟ أين هي؟ 295 00:24:35,267 --> 00:24:36,476 لا نعرف. 296 00:24:36,476 --> 00:24:39,563 - كلّمتها "أنخيليس" قبل... - أين هي؟ "فالنتينا"! 297 00:24:41,523 --> 00:24:42,649 "فالنتينا"! 298 00:24:42,649 --> 00:24:46,612 - لا. - أصغي إليّ. أخذها "المعرّي". 299 00:24:46,612 --> 00:24:49,031 لا. هذا مستحيل. 300 00:24:49,031 --> 00:24:50,574 لا بد أنها في مكان ما هنا. 301 00:24:50,574 --> 00:24:53,202 - "فالنتينا"! أين هي؟ - أصغي إليّ. 302 00:24:53,202 --> 00:24:54,995 - انظري إليّ بحق السماء! - لا! 303 00:24:55,495 --> 00:24:56,788 لا يمكنك أن تنهاري الآن. 304 00:24:57,623 --> 00:24:58,957 لا وقت لدينا. 305 00:24:58,957 --> 00:25:01,585 أريدك أن تكوني متنبهة ومتيقظة. 306 00:25:02,544 --> 00:25:05,756 سنجد "فالنتينا" لكنني أحتاج إلى مساعدتك. 307 00:25:06,590 --> 00:25:09,927 أريدكم أن تطوّقوا المنطقة ضمن قطر 6 أحياء. 308 00:25:09,927 --> 00:25:13,096 فتشوا المنازل والشقق وكلّ مكان. 309 00:25:13,096 --> 00:25:15,557 لن نغادر قبل أن نجد السافل، مفهوم؟ 310 00:25:15,557 --> 00:25:16,642 حاضر يا سيدي. 311 00:25:18,060 --> 00:25:19,645 يا "ماريا"، "رومانديا" محق. 312 00:25:19,645 --> 00:25:24,942 إن أردنا العثور على أختك، فعليكما أن تخبراني بكلّ ما اكتشفتماه. 313 00:25:25,442 --> 00:25:26,777 هل هذا واضح؟ 314 00:25:26,777 --> 00:25:28,487 سنذهب إلى المركز الآن. 315 00:25:28,487 --> 00:25:30,072 - اتفقنا؟ - نعم. 316 00:25:30,822 --> 00:25:32,074 هيا بنا. 317 00:25:32,074 --> 00:25:35,452 اترك 2 من أفضل رجالك هنا. واتصل بي إن حدث شيء ما. 318 00:25:35,452 --> 00:25:36,828 أراكم في المركز. 319 00:26:12,781 --> 00:26:13,907 هل هي حية؟ 320 00:26:16,702 --> 00:26:18,161 لسنا متأكدين. 321 00:26:18,161 --> 00:26:20,664 بئساً! أعرف ذلك! 322 00:26:23,375 --> 00:26:24,585 ما رأيك؟ 323 00:26:25,711 --> 00:26:27,880 رأيي ليس مهماً أيها القائد. 324 00:26:29,256 --> 00:26:31,967 يجب أن نتوجه إلى المدينة كلّها الآن. 325 00:26:33,260 --> 00:26:35,804 يجب أن يراه الناس خلف القضبان. 326 00:26:35,804 --> 00:26:37,806 كلّنا نحتاج إلى ذلك أيها القائد. 327 00:26:40,517 --> 00:26:41,518 حسناً. 328 00:26:42,561 --> 00:26:43,562 حسناً. 329 00:26:44,855 --> 00:26:46,982 ستعرض رسماً له الليلة في النشرة الإخبارية المسائية. 330 00:26:46,982 --> 00:26:48,066 - أنا؟ - نعم، أنت. 331 00:26:48,066 --> 00:26:49,776 - لا، لا يمكنني ذلك. - أنت. 332 00:26:50,986 --> 00:26:53,947 وإياك أن تفكر في أن تقول إنه خطف شرطية. 333 00:26:53,947 --> 00:26:55,240 ربما رأى أحدهم... 334 00:26:55,240 --> 00:26:57,451 إذا أفصحت عن تلك المعلومة، 335 00:26:58,243 --> 00:26:59,703 فستقضي على برنامج الشرطيات. 336 00:27:00,370 --> 00:27:02,998 ستترك أختك والأخريات بلا عمل. 337 00:27:02,998 --> 00:27:07,836 وإذا وقع خطب ما، فستلوم البلاد كلّها السيدة الأولى. 338 00:27:08,587 --> 00:27:10,088 أهذا ما تريده؟ 339 00:27:10,881 --> 00:27:11,882 لا. 340 00:27:12,925 --> 00:27:16,220 لكن الوقت ليس مناسباً للتحفظ على معلومات. 341 00:27:17,721 --> 00:27:20,057 إما أن تفعل ما أقوله أو ألّا تفعل شيئاً. 342 00:27:21,767 --> 00:27:22,893 القرار بيدك. 343 00:27:41,245 --> 00:27:42,496 ماذا قال؟ 344 00:27:49,419 --> 00:27:51,255 سأظهر في النشرة الإخبارية المسائية. 345 00:27:51,880 --> 00:27:53,590 هذه صورة لـ"فالنتينا". 346 00:27:57,344 --> 00:27:59,429 لا يمكنني أن أعرض تلك الصورة يا "غابينا". 347 00:28:00,514 --> 00:28:02,558 إذاً لماذا ستظهر في الأخبار؟ 348 00:28:03,058 --> 00:28:06,436 سُمح لي بأن أعرض رسماً لوجه "المعرّي". 349 00:28:06,436 --> 00:28:10,691 إذا رآها أحد ما، فسيتصلون وسنجدها. 350 00:28:10,691 --> 00:28:11,775 "غابينا". 351 00:28:13,652 --> 00:28:14,987 الأمر ليس بيدي. 352 00:28:18,240 --> 00:28:19,241 تباً يا "غابينا"! 353 00:28:20,534 --> 00:28:23,704 برنامج الشرطيات كان فكرة السيدة الأولى. 354 00:28:24,413 --> 00:28:27,416 يرفضون أن يتقبّلوا واقع أنه بسبب تلك الفكرة، 355 00:28:27,416 --> 00:28:30,544 - أصبح لـ"المعرّي" ضحية أخرى. - لا تسمّها ضحية يا "جيراردو". 356 00:28:33,547 --> 00:28:34,715 "فالنتينا" حية. 357 00:28:38,510 --> 00:28:39,511 إنها حية. 358 00:28:41,013 --> 00:28:42,014 أعرف. 359 00:28:42,598 --> 00:28:43,599 أعرف. 360 00:28:45,642 --> 00:28:47,728 إذاً اعرض صورتها. 361 00:28:49,521 --> 00:28:51,481 يجب أن أطيع الأوامر يا "غابينا". 362 00:28:51,481 --> 00:28:53,775 أهذا كلّ ما يهمك؟ أوامرك؟ 363 00:28:53,775 --> 00:28:56,111 وتباً لكلّ من يتأذى بسبب أوامرك؟ 364 00:28:56,111 --> 00:28:57,446 يجب أن تفهمي! 365 00:28:58,071 --> 00:29:00,282 تُوجد أوامر وقوانين. 366 00:29:00,282 --> 00:29:02,409 وعلينا أن نحترمها. 367 00:29:02,409 --> 00:29:06,246 لو أنك احترمت أوامر أبي، لما كنا... 368 00:29:09,791 --> 00:29:11,293 عرفنا العنوان. 369 00:29:13,170 --> 00:29:14,671 - أي عنوان؟ - بيته. 370 00:29:15,339 --> 00:29:17,466 وجدناه من المتحف حيث يعمل. 371 00:29:18,383 --> 00:29:19,384 عظيم. 372 00:29:20,135 --> 00:29:21,428 حسناً يا "غابينا". 373 00:29:23,263 --> 00:29:24,806 اتصلي بـ"لوزانو" و"دياز". 374 00:29:25,682 --> 00:29:27,184 قولي لهما أن يجهّزا للعملية. 375 00:29:27,935 --> 00:29:29,353 يجب أن أذهب إلى استوديو الأخبار. 376 00:29:29,353 --> 00:29:30,437 حسناً. 377 00:29:32,648 --> 00:29:33,649 اعتني بنفسك. 378 00:29:43,408 --> 00:29:45,410 كان يجب أن أفعل هذا من اليوم الأول. 379 00:29:55,295 --> 00:29:57,798 أظن أنه لا يحق لنا أن نستخدمها. 380 00:29:59,341 --> 00:30:01,176 ومنذ متى كان هذا عائقاً أمامكنّ؟ 381 00:30:11,645 --> 00:30:12,646 هيا! 382 00:30:15,148 --> 00:30:17,109 - هيا! - الشرطة! 383 00:30:17,901 --> 00:30:20,571 "بينيتو لاغوناس"، اخرج رافعاً يديك! 384 00:30:38,255 --> 00:30:39,339 المكان خال. 385 00:30:40,132 --> 00:30:41,967 قد يكون عنواناً مزيفاً. 386 00:30:43,093 --> 00:30:44,178 لم لا تدخلن؟ 387 00:30:45,179 --> 00:30:46,430 قد تجدن دليلاً. 388 00:30:53,353 --> 00:30:54,771 أتظن أنهنّ سيجدن شيئاً؟ 389 00:30:55,856 --> 00:30:57,482 لم يخذلنني حتى الآن. 390 00:30:58,442 --> 00:30:59,443 صحيح. 391 00:31:38,273 --> 00:31:39,316 "ماريا". 392 00:31:45,989 --> 00:31:47,824 هذا زيه من المتحف. 393 00:31:52,037 --> 00:31:53,497 لا بد من وجود شيء هنا. 394 00:32:42,337 --> 00:32:44,131 "ماريا". "غابينا". 395 00:32:45,215 --> 00:32:46,300 ما الأمر؟ 396 00:32:47,551 --> 00:32:49,178 - ثمة غرفة ناقصة. - ماذا؟ 397 00:32:49,761 --> 00:32:50,804 أي غرفة؟ 398 00:32:52,139 --> 00:32:54,224 يجب أن يكون هذا مدخل المرأب. 399 00:33:33,347 --> 00:33:35,265 يبدأ البث بعد 5، 4... 400 00:33:35,265 --> 00:33:37,768 أخبرني إذا طرأ شيء ما. 401 00:33:39,102 --> 00:33:42,105 هذه الأخبار المسائية مع "جاكوبو زابلودوفسكي". 402 00:33:59,665 --> 00:34:00,958 يا إلهي! 403 00:34:02,501 --> 00:34:03,502 ما هذا؟ 404 00:34:05,045 --> 00:34:06,839 هذا ملاذه البائس! 405 00:34:19,016 --> 00:34:20,726 كان يعرف من أكون. 406 00:34:22,103 --> 00:34:24,940 حين التقينا، أخبرني أنه رآني على غلاف المجلة. 407 00:34:27,900 --> 00:34:31,737 أرادنا أن نترك العمل معاً ونحرق زيّينا. 408 00:34:33,614 --> 00:34:34,616 وجدت شيئاً. 409 00:34:36,201 --> 00:34:37,327 هل هذا هو؟ 410 00:34:40,371 --> 00:34:41,373 هذا هو. 411 00:34:43,500 --> 00:34:44,960 سآخذها إلى "جيراردو". 412 00:34:47,462 --> 00:34:53,092 هذا وجه الرجل الذي يبدو طبيعياً. 413 00:34:53,092 --> 00:34:59,224 يحتاج قسم شرطة مدينة "مكسيكو" إلى مساعدتكم للقبض عليه. 414 00:35:00,142 --> 00:35:03,061 لهذا السبب، ينضم إلينا اليوم رجل 415 00:35:03,061 --> 00:35:06,315 أصبح وجهاً مألوفاً في جميع البيوت المكسيكية. 416 00:35:06,315 --> 00:35:08,567 المحقق "جيراردو هيريرا". 417 00:35:08,567 --> 00:35:09,651 مساء الخير يا "جاكوبو". 418 00:35:10,527 --> 00:35:13,280 {\an8}الوجه الذي ترونه على شاشاتكم 419 00:35:13,280 --> 00:35:16,783 {\an8}هو وجه الرجل المعروف باسم "معرّي (تلالبان)". 420 00:35:16,783 --> 00:35:20,120 لكن اسمه الحقيقي هو "بينيتو". "بينيتو لاغوناس". 421 00:35:20,120 --> 00:35:24,082 {\an8}إنه رجل قادر على قتل أمه بدم بارد. 422 00:35:24,082 --> 00:35:26,210 هذا الرجل لا يفكر. 423 00:35:26,210 --> 00:35:31,131 إنه حيوان بل وحش قادر على الهجوم ككلب مسعور. 424 00:35:31,131 --> 00:35:34,593 هذا تشبيه مرعب أيها المحقق. 425 00:35:34,593 --> 00:35:38,555 بعد الإعلان، سنتابع مع المحقق "هيريرا"، 426 00:35:38,555 --> 00:35:42,100 وسنأتيكم بالمزيد من المعلومات عن "معرّي (تلالبان)". 427 00:35:52,069 --> 00:35:53,237 لست حيواناً. 428 00:35:54,488 --> 00:35:55,948 لست حيواناً! 429 00:36:09,586 --> 00:36:11,839 أخذت "فرانشيسكا" المشروع منا. 430 00:36:14,383 --> 00:36:16,844 لست فخوراً بما فعلته. 431 00:36:16,844 --> 00:36:22,975 صراحةً، لا يهمني شعورك بالذنب. 432 00:36:26,144 --> 00:36:30,190 لذا من الأفضل أن تعالج المشكلة التي تسببت بها. 433 00:36:30,190 --> 00:36:32,526 - أعالج... - اذهب إلى "أكابولكو". 434 00:36:33,318 --> 00:36:35,571 استعد المشروع، 435 00:36:35,571 --> 00:36:39,908 وبالمقابل، سنجعلك شريكاً بدلاً من "ميغيل". 436 00:36:41,618 --> 00:36:43,287 أليس هذا ما أردته؟ 437 00:36:47,541 --> 00:36:49,418 لا، لا يمكنني أن أقبل ذلك. 438 00:36:51,670 --> 00:36:55,215 إذاً أنت مطرود. 439 00:36:55,215 --> 00:36:56,300 نعم. 440 00:36:58,677 --> 00:36:59,845 لا يفاجئني ذلك. 441 00:37:01,638 --> 00:37:05,517 لا يفاجئني ذلك إطلاقاً. 442 00:37:07,144 --> 00:37:11,648 كلام رجل حرمني مما أستحقه 443 00:37:12,399 --> 00:37:17,196 لسبب بسيط وهو أنه اكتشف أن زوجتي شرطية. 444 00:37:17,905 --> 00:37:18,906 ما الذي تقوله؟ 445 00:37:18,906 --> 00:37:20,824 ما الذي أقوله؟ لا تستغبيني. 446 00:37:21,491 --> 00:37:24,369 أعرف تماماً أنك لم تجعلني شريكاً 447 00:37:24,369 --> 00:37:28,457 لأن "ماريا" أخبرت زوجتك أنها شرطية. 448 00:37:29,124 --> 00:37:34,421 أتريد أن تعرف لماذا لم أمنحك الترقية يا "أليخاندرو"؟ 449 00:37:36,173 --> 00:37:39,843 بسبب الهراء الذي أخبرتني به بعد العشاء. 450 00:37:40,844 --> 00:37:44,097 لم تخبرني "إستير" قط أن "ماريا" شرطية. 451 00:37:45,516 --> 00:37:47,184 وماذا لو أخبرتني؟ 452 00:37:49,645 --> 00:37:50,646 غير معقول! 453 00:37:57,861 --> 00:38:00,697 وجدنا هذه في بيته. أكّدت "غابينا" أنه هو. 454 00:38:02,324 --> 00:38:04,368 يجب أن تقول إن "فالنتينا" معه. 455 00:38:08,539 --> 00:38:10,123 هذه صورة حقيقية لـ"المعرّي". 456 00:38:12,626 --> 00:38:14,044 لا يمكنني أن أفعل هذا يا "ماريا". 457 00:38:15,712 --> 00:38:17,548 تلقيت أوامر بألّا أفعل ذلك. 458 00:38:18,549 --> 00:38:20,884 ماذا لو أنه خطف "غابينا" بدلاً من "فالنتينا"؟ 459 00:38:23,387 --> 00:38:25,305 لما ترددت لثانية. 460 00:38:27,349 --> 00:38:28,517 افعلي ما عليك فعله. 461 00:38:30,143 --> 00:38:31,353 20 ثانية. 462 00:38:31,353 --> 00:38:33,438 يا سيد "زابلودوفسكي"، مساء الخير. 463 00:38:33,438 --> 00:38:34,606 مساء الخير أيتها الشرطية. 464 00:38:34,606 --> 00:38:36,984 خطف "المعرّي" أختي. 465 00:38:39,403 --> 00:38:43,198 يبدأ البث بعد 5، 4، 3، 2... 466 00:38:43,198 --> 00:38:44,491 لنبدأ بهذا. 467 00:38:44,491 --> 00:38:46,910 أظهر هذه الصورة. هذا مهم. 468 00:38:52,291 --> 00:38:54,293 سيداتي وسادتي، 469 00:38:54,293 --> 00:38:57,421 يستمر البحث عن "معرّي (تلالبان)". 470 00:38:57,421 --> 00:39:02,843 معنا الشرطية "ماريا إيلينا ديلاتوري". 471 00:39:02,843 --> 00:39:07,848 إنها تنتمي إلى قسم الشرطة النسائية الحديث. 472 00:39:07,848 --> 00:39:11,602 وتريد أن تخبرنا شيئاً آخر. حضرة الشرطية؟ 473 00:39:12,311 --> 00:39:15,522 أخذ "معرّي (تلالبان)" رهينة. 474 00:39:16,481 --> 00:39:20,319 إنها أختي واسمها "فالنتينا كاماتشو". 475 00:39:20,319 --> 00:39:24,239 "فالنتينا" عنصر شجاع من قسم الشرطة النسائية. 476 00:39:24,239 --> 00:39:26,658 خطفها "المعرّي" قبل ساعات. 477 00:39:26,658 --> 00:39:28,660 مع فائق احترامي يا حضرة الشرطية، 478 00:39:29,536 --> 00:39:34,082 لم تظنين أنها ما زالت حية؟ 479 00:39:35,876 --> 00:39:40,631 ليس لدينا أي سبب لنظن خلاف ذلك. 480 00:39:42,090 --> 00:39:45,761 لكن من المهم جداً أن كلّ من يشاهدون هذا البث، رجاءً، 481 00:39:45,761 --> 00:39:47,971 ساعدونا لكي نقبض عليه. 482 00:39:47,971 --> 00:39:49,848 ساعدونا لنجد "فالنتينا". 483 00:39:49,848 --> 00:39:54,061 يقول البعض إن قسم الشرطة النسائية 484 00:39:54,061 --> 00:39:56,897 هو مشروع أطلقته السيدة الأولى 485 00:39:56,897 --> 00:39:59,066 ويعرّض النساء للخطر. 486 00:39:59,775 --> 00:40:04,404 والآن، خطف "المعرّي" أختك وزميلتك. 487 00:40:04,404 --> 00:40:06,240 كيف تردّين؟ 488 00:40:06,240 --> 00:40:09,493 لا. لا يتعلق الأمر بقسم الشرطة النسائية. يتعلق الأمر بقاتل. 489 00:40:09,493 --> 00:40:13,455 أي جزء من "لا تقل أي شيء" لم تفهمه؟ 490 00:40:18,126 --> 00:40:19,211 "بينيتو". 491 00:40:21,505 --> 00:40:23,131 أطلق سراح أختي، أرجوك. 492 00:40:24,299 --> 00:40:25,509 أنا أتوسل إليك. 493 00:40:26,677 --> 00:40:28,554 نعرف من تكون، 494 00:40:28,554 --> 00:40:30,389 ونعرف ماذا تريد. 495 00:40:30,389 --> 00:40:33,392 تريد أن تخشى النساء العمل. 496 00:40:33,392 --> 00:40:36,562 تريدنا أن نخشى أن نغادر بيوتنا 497 00:40:36,562 --> 00:40:39,439 لأن هذا كان من شأنه أن ينقذ حياة أمك. 498 00:40:39,439 --> 00:40:42,401 يا "بينيتو"، لا يمكنك أن تفعل أي شيء لتسترجع أمك. 499 00:40:42,401 --> 00:40:46,989 لكن يمكنك أن تضع حداً لكلّ ما يجري. 500 00:40:47,531 --> 00:40:49,157 وأعد لي "فالنتينا". 501 00:40:51,493 --> 00:40:53,120 ماذا يجري؟ 502 00:40:53,120 --> 00:40:55,414 سيدي، وردنا اتصال من "المعرّي". 503 00:40:56,248 --> 00:41:02,212 حضرات المشاهدين، بلغني أنه وردنا اتصال هاتفي 504 00:41:02,212 --> 00:41:05,591 من رجل يدّعي أنه "معرّي (تلالبان)". 505 00:41:05,591 --> 00:41:09,219 دعوه يتكلم على الهواء. أخبروني حين تجهزون. 506 00:41:09,720 --> 00:41:10,762 أمستعدون؟ 507 00:41:10,762 --> 00:41:12,264 نحن نصغي. 508 00:41:14,224 --> 00:41:15,475 مرحباً يا "ماريا". 509 00:41:17,394 --> 00:41:20,898 أريد أن أكلّم "فالنتينا". 510 00:41:22,065 --> 00:41:23,317 هذا غير ممكن. 511 00:41:25,068 --> 00:41:26,612 أريد أن أعرف أنها بخير. 512 00:41:28,113 --> 00:41:29,114 إنها حية. 513 00:41:30,115 --> 00:41:31,325 حالياً. 514 00:41:31,825 --> 00:41:33,994 أتصل لأشكرك، 515 00:41:35,204 --> 00:41:36,538 لأنك تفهمينني. 516 00:41:38,457 --> 00:41:40,834 تعرفين أن في كلّ شيء نظاماً. 517 00:41:40,834 --> 00:41:44,254 أنا أفهمك، لكن أيمكنني التحدث إليها؟ 518 00:41:44,880 --> 00:41:46,590 وبسبب ذلك، 519 00:41:47,716 --> 00:41:49,801 تعرفين أن "فالنتينا" جزء من ذاك النظام. 520 00:41:50,469 --> 00:41:52,221 لا. دعني أكلّمها... 521 00:42:03,023 --> 00:42:04,650 أوقفوا التصوير! انتقلوا إلى الإعلانات! 522 00:42:04,650 --> 00:42:09,112 شعرت بالخوف حين سمعت صوت "المعرّي". 523 00:42:09,112 --> 00:42:12,866 هذا ما يحدث في البث المباشر. 524 00:42:12,866 --> 00:42:19,122 - إذا رأيتم هذا الرجل، اتصلوا بـ064 66 58. - مساء الخير. 525 00:42:19,915 --> 00:42:22,292 سنتابع بعد الإعلان. 526 00:42:23,544 --> 00:42:25,671 500 ألف بيزو لسلسلة واحدة. 527 00:42:25,671 --> 00:42:27,339 ومليون لسلسلتين. 528 00:42:27,339 --> 00:42:30,425 ومليون ونصف لـ3 سلاسل. والآن، لأنكم طلبتم... 529 00:42:32,803 --> 00:42:35,264 - مليونا بيزو! - مع 4 سلاسل. 530 00:42:35,264 --> 00:42:36,348 بدءاً من 2 أبريل. 531 00:42:36,348 --> 00:42:39,268 50 بيزو لواحد و5 بيزو للعشر. 532 00:42:39,268 --> 00:42:42,187 اشتروا تذاكركم الآن وحظاً موفقاً! 533 00:42:42,187 --> 00:42:45,607 اليانصيب الوطني للخير العام! 534 00:42:57,494 --> 00:43:01,874 المحقق "هيريرا"، أستجيب للاتصال. المشتبه به ما زال في الداخل. انتهى. 535 00:43:14,511 --> 00:43:15,512 أين هو؟ 536 00:43:19,474 --> 00:43:20,475 ماذا يُوجد في الخلف؟ 537 00:43:21,476 --> 00:43:23,061 مخزن وحمّام. 538 00:44:12,861 --> 00:44:14,446 تباً! 539 00:44:21,620 --> 00:44:22,955 سيدي الرئيس. 540 00:44:25,499 --> 00:44:26,834 تهانيّ يا "إيميليو". 541 00:44:27,918 --> 00:44:30,921 وجدت طريقة لتغيير صورة الشرطة. 542 00:44:31,839 --> 00:44:32,840 كان الموقف سيئاً. 543 00:44:33,799 --> 00:44:35,384 والآن أصبحنا في الحضيض. 544 00:44:37,803 --> 00:44:39,680 "زابلودوفسكي" اللعين! 545 00:44:39,680 --> 00:44:42,558 منحته حلقة لن يصنع مثلها في حياته! 546 00:44:42,558 --> 00:44:45,435 لم يكن يُفترض أن يعرضوا صورة الشرطية "كاماتشو". 547 00:44:45,435 --> 00:44:47,563 إذاً أنت لا تسيطر على رجالك. 548 00:44:49,857 --> 00:44:52,025 عرفنا اسم القاتل و... 549 00:44:52,025 --> 00:44:54,111 أتعلم؟ وفّر كلامك. 550 00:44:57,990 --> 00:44:58,991 ليدخل. 551 00:45:04,288 --> 00:45:09,126 أصبح المقّدم "هيريرا" المسؤول عن قضية "المعرّي". 552 00:45:09,668 --> 00:45:12,462 من الآن وصاعداً، ترفع تقاريرك مباشرةً إليّ. 553 00:45:13,589 --> 00:45:18,010 السبب الوحيد لكوني لن أطردك الآن هو أنني عيّنتك بنفسي. 554 00:45:18,552 --> 00:45:19,928 وسيؤثر ذلك سلباً على صورتي. 555 00:45:19,928 --> 00:45:25,767 لكن بمجرد أن نقبض على القاتل أو نقتله، ستتنحى عن منصبك طوعاً. 556 00:45:27,728 --> 00:45:31,648 سيدي الرئيس، يجب أن أعطي الأوامر رجالي، 557 00:45:31,648 --> 00:45:33,901 لذا فلتأذن لي. 558 00:45:38,322 --> 00:45:39,323 أرأيت؟ 559 00:45:40,115 --> 00:45:41,116 لا هراء. 560 00:45:43,660 --> 00:45:45,245 هرب من النافذة. 561 00:45:45,245 --> 00:45:47,873 لم يؤذ أحداً لكنه أخذ حبلاً أزرق. 562 00:45:47,873 --> 00:45:49,541 إنه يجهّز لطقسه. 563 00:45:50,209 --> 00:45:52,628 يبدو أنه متعلّق نفسياً بهذا الطقس. 564 00:45:53,212 --> 00:45:57,174 إن لم ينفّذه، فستخسر الجريمة معناها. 565 00:45:57,883 --> 00:45:59,426 ماذا يحدث في الطقس؟ 566 00:46:00,552 --> 00:46:02,930 يربطهنّ بحبل أزرق وهو بحوزته فعلاً. 567 00:46:03,597 --> 00:46:06,350 يتركهنّ في أماكن بالقرب من الماء. 568 00:46:07,518 --> 00:46:10,187 ثم يحتفظ بالأزياء الرسمية ليعرضها كجوائز 569 00:46:10,187 --> 00:46:11,688 في عرينه! 570 00:46:12,689 --> 00:46:14,441 إلام قد يحتاج أيضاً؟ 571 00:46:16,276 --> 00:46:17,361 تمثال العرض! 572 00:46:18,737 --> 00:46:20,572 كان يُوجد تمثال بلا زي. 573 00:46:21,698 --> 00:46:25,410 ألم يكن صاحب السيارة ذات السقف الأبيض يعمل في مصنع للتماثيل؟ 574 00:46:26,453 --> 00:46:27,454 "ماريا". 575 00:46:28,163 --> 00:46:29,164 "ماريا"! 576 00:46:31,500 --> 00:46:32,501 عفواً. ماذا؟ 577 00:46:32,501 --> 00:46:36,255 هل كان صاحب السيارة ذات السقف الأبيض يعمل في مصنع للتماثيل؟ 578 00:46:37,589 --> 00:46:38,674 نعم. 579 00:46:38,674 --> 00:46:40,551 ليس هذا وحسب، بل قال "لوكاس"... 580 00:46:42,553 --> 00:46:47,933 إنه اكتشف أن حبيبة "أندريس لوبيز" كانت الضحية الأولى. 581 00:46:47,933 --> 00:46:51,061 ها هو ذا. مصنع "تيهادا" للتماثيل. 582 00:46:51,603 --> 00:46:53,772 هذه ماركة التماثيل نفسها التي وجدناها في بيته. 583 00:46:54,398 --> 00:46:55,566 دوّن "لوكاس" العنوان هنا. 584 00:47:06,243 --> 00:47:08,203 ماذا تفعل هؤلاء النساء هنا؟ 585 00:47:08,203 --> 00:47:09,830 هنّ وجدن المكان أيها المقدّم. 586 00:47:13,834 --> 00:47:15,252 كيف تعرفون أنه في الداخل؟ 587 00:47:15,252 --> 00:47:20,048 وجدوا هذه الحافلة التي تمّ التبليغ عن سرقتها من مهرجان. 588 00:47:20,716 --> 00:47:22,634 وُوجد مالكها مطعوناً وميتاً. 589 00:47:23,677 --> 00:47:24,845 الحافلة فارغة. 590 00:47:25,846 --> 00:47:27,222 لا أثر للشرطية "كاماتشو". 591 00:47:27,222 --> 00:47:29,433 طوّقوا المبنى. 592 00:47:30,058 --> 00:47:34,313 للمبنى مدخلان فقط، مدخل رئيسي وآخر قرب الرصيف في الخلف. 593 00:47:34,938 --> 00:47:36,773 "غابرييل" و"دياز"، اذهبا إلى الخلف. 594 00:47:37,566 --> 00:47:38,734 لا تسمحا لأحد بالخروج. 595 00:47:38,734 --> 00:47:39,818 حاضر يا سيدي. 596 00:47:39,818 --> 00:47:41,445 "جيلبرتو"، افتح الباب اللعين! 597 00:47:42,404 --> 00:47:44,364 "لوزانو"، ابق هنا مع "جيلبرتو". 598 00:47:46,825 --> 00:47:48,744 "رومانديا"، ستدخل من الباب الخلفي. 599 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 سنحاصره. 600 00:47:51,538 --> 00:47:52,623 حسناً. 601 00:47:53,207 --> 00:47:55,125 سترافقينني. ابقي قريبة. 602 00:47:56,084 --> 00:47:57,211 ونحن؟ 603 00:47:58,754 --> 00:48:00,088 ابقيا هنا. 604 00:48:01,048 --> 00:48:02,716 هذا أمر. 605 00:48:05,219 --> 00:48:06,637 "أوكتافيو"... 606 00:48:08,680 --> 00:48:09,681 هيا بنا. 607 00:48:17,022 --> 00:48:18,232 ماذا تفعلان هنا؟ 608 00:48:18,857 --> 00:48:20,776 أمرهما المقدّم "هيريرا" بعدم المجيء. 609 00:48:20,776 --> 00:48:22,903 تباً لأوامر المقدّم. 610 00:48:22,903 --> 00:48:26,240 قد تكون أختها في الداخل وسوف نجدها. 611 00:48:27,282 --> 00:48:28,784 أريد أن أبقى مع "غابرييل". 612 00:48:30,035 --> 00:48:31,036 حسناً. 613 00:48:31,703 --> 00:48:32,704 هيا بنا. 614 00:48:49,555 --> 00:48:51,515 اسمعي، ابقي هادئة. 615 00:49:55,537 --> 00:49:56,955 مكانك! لا تتحرك! 616 00:50:01,251 --> 00:50:02,252 هل أنت بخير؟ 617 00:50:54,721 --> 00:50:56,348 أحسنت يا أختي! 618 00:50:56,348 --> 00:50:57,432 شكراً. 619 00:51:08,360 --> 00:51:09,611 بم أناديك؟ 620 00:51:10,863 --> 00:51:13,365 "المعرّي" أو "سالفادور" أو "بينيتو"؟ 621 00:51:15,158 --> 00:51:16,577 "بينيتو"، من فضلك. 622 00:51:16,577 --> 00:51:20,163 لم تمت بعد يا "بينيتو"، 623 00:51:20,956 --> 00:51:25,002 لأننا نظن أن "فالنتينا كاماتشو" ما زالت حية. 624 00:51:25,836 --> 00:51:27,129 هل هذا صحيح؟ 625 00:51:28,422 --> 00:51:29,423 حالياً. 626 00:51:30,841 --> 00:51:33,135 لكن لن يطول الأمر. 627 00:51:33,135 --> 00:51:34,678 ليس عليك أن تفعل هذا. 628 00:51:35,262 --> 00:51:36,597 أين أختي؟ 629 00:51:36,597 --> 00:51:38,140 ستقتلونني إذا أخبرتكم. 630 00:51:38,140 --> 00:51:40,267 سأقتلك إذا لم تخبرنا. 631 00:51:41,101 --> 00:51:42,227 "غابينا". 632 00:51:44,354 --> 00:51:46,899 سيكون من المؤسف أن يكون وداعنا بهذا الشكل. 633 00:51:50,194 --> 00:51:51,862 - أبي! - لا. 634 00:51:51,862 --> 00:51:53,280 لا تؤذه! 635 00:51:53,947 --> 00:51:55,574 - "بينيتو". - اصمتوا! 636 00:51:56,533 --> 00:51:58,076 أنا المسؤول. 637 00:51:58,994 --> 00:52:00,454 أريد أن أسمعها. 638 00:52:01,914 --> 00:52:05,375 إن أردتم أن تعرفوا مكان "فالنتينا"، 639 00:52:05,375 --> 00:52:07,294 فسيكون عليك أن تقفل فاك. 640 00:52:10,380 --> 00:52:12,090 أعرف أن حياتك لم تكن سهلة. 641 00:52:12,090 --> 00:52:13,800 لا تعرفين شيئاً عن حياتي. 642 00:52:14,301 --> 00:52:15,677 زرت بيت "روزا". 643 00:52:17,930 --> 00:52:21,391 أعرف أنك ظننت أنك تقوم بالعمل الصائب بقتلك أبيك. 644 00:52:23,352 --> 00:52:26,063 ما فعله لم يكن خطأك، بل كان خطأه. 645 00:52:26,897 --> 00:52:29,525 يمكنك أن تضع حداً لكلّ هذا وتكون مختلفاً عنه. 646 00:52:30,567 --> 00:52:32,528 أخبرني، أرجوك. أين أختي؟ 647 00:52:34,947 --> 00:52:36,448 يجب أن تدفع أختك الثمن. 648 00:52:38,075 --> 00:52:39,576 كما دفعت أمي الثمن. 649 00:52:40,577 --> 00:52:42,412 أحضر لي كيساً. سيقول هذا النذل الحقيقة. 650 00:52:42,412 --> 00:52:44,414 - لا يا أبي، أرجوك. - ليس الآن. 651 00:52:45,874 --> 00:52:47,125 إنها صديقتي. 652 00:52:49,461 --> 00:52:50,921 دعني أكلّمه. 653 00:52:53,382 --> 00:52:54,383 أبي. 654 00:53:07,104 --> 00:53:08,105 "تشافا". 655 00:53:09,231 --> 00:53:10,232 "غابينا". 656 00:53:12,109 --> 00:53:14,444 صديقتي ليست مسؤولة عن كلّ هذا. 657 00:53:15,612 --> 00:53:17,698 صديقتك تخلّت عن عائلتها. 658 00:53:17,698 --> 00:53:18,782 لا يا "تشافا"... 659 00:53:18,782 --> 00:53:19,867 "بينيتو". 660 00:53:21,618 --> 00:53:22,786 "بينيتو". 661 00:53:24,413 --> 00:53:26,290 اسم صديقتي "فالنتينا". 662 00:53:27,583 --> 00:53:30,127 عمرها 28 سنة وهي طيبة. 663 00:53:32,546 --> 00:53:34,089 أخبرنا أين هي. 664 00:53:36,341 --> 00:53:37,634 لا يمكننا أن نغير شيئاً. 665 00:53:37,634 --> 00:53:39,219 لا، هذا غير صحيح. 666 00:53:40,721 --> 00:53:42,973 ربما لا يمكننا أن نغير ما سبق أن فعلته. 667 00:53:43,473 --> 00:53:45,434 لكن يمكنك أن تغير ما ستفعله. 668 00:53:47,102 --> 00:53:49,146 لديك فرصة واحدة فقط. 669 00:53:49,980 --> 00:53:50,981 واحدة. 670 00:53:54,026 --> 00:53:56,028 يظن الجميع أنني حيوان. 671 00:53:58,030 --> 00:53:59,448 لكنني لست شخصاً سيئاً. 672 00:53:59,448 --> 00:54:00,949 ليس عليك أن تكون كذلك. 673 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 إنها... 674 00:54:10,667 --> 00:54:12,878 إنها في كوخ في... 675 00:54:14,963 --> 00:54:17,716 في المتنزه حيث رميت جثة "باولا ماتشادو". 676 00:54:19,593 --> 00:54:22,888 إنه كوخ الصيانة حين كان "تيتو فلوريس" يعمل. 677 00:54:26,767 --> 00:54:28,018 صديقتك هناك. 678 00:54:31,063 --> 00:54:32,064 شكراً. 679 00:54:32,981 --> 00:54:34,608 - هيا بنا يا "أنخيليس". - يا "غابرييل"! 680 00:54:34,608 --> 00:54:36,652 أبي في الداخل مع السافل و"غابينا". 681 00:54:45,244 --> 00:54:47,037 - هل كنت ستقتلني؟ - لا تكلّميه. 682 00:54:48,163 --> 00:54:50,499 - أريده أن يقولها. - لا تكلّميه. 683 00:54:53,043 --> 00:54:54,044 نعم. 684 00:54:56,004 --> 00:54:57,548 لكن المسألة ليست شخصية. 685 00:55:15,649 --> 00:55:19,236 كيف يمكنك أن تفعل هذا بأشخاص أبرياء؟ 686 00:55:20,153 --> 00:55:21,154 أبرياء؟ 687 00:55:23,115 --> 00:55:24,616 لم تكن أيّ منهنّ بريئة. 688 00:55:26,076 --> 00:55:26,994 ولا حتى أنت. 689 00:55:28,328 --> 00:55:30,289 تخليت عن عائلتك. 690 00:55:31,248 --> 00:55:32,165 أليس كذلك أيها الأب؟ 691 00:55:38,672 --> 00:55:39,673 "ماريا". 692 00:55:42,384 --> 00:55:43,802 كيف كنت ستفعل ذلك؟ 693 00:55:45,804 --> 00:55:47,055 أحقاً تريدين أن تعرفي؟ 694 00:55:48,724 --> 00:55:49,725 نعم. 695 00:55:57,149 --> 00:55:58,901 كنت سأصطحبك إلى بيتي، 696 00:56:00,277 --> 00:56:02,112 وأعطيك كأس نبيذ. 697 00:56:02,779 --> 00:56:04,114 كنت سأجعلك تنامين. 698 00:56:05,324 --> 00:56:06,950 كنت سأخلع عنك ملابسك... 699 00:56:08,994 --> 00:56:10,621 وأقيّدك، 700 00:56:10,621 --> 00:56:12,372 كما فعلت بالأخريات. 701 00:56:14,458 --> 00:56:16,835 ثم كنت سأخنقك بيديّ 702 00:56:18,128 --> 00:56:19,713 حتى تتوقفي عن التنفس... 703 00:56:21,048 --> 00:56:22,174 "غابينا"! 704 00:56:26,720 --> 00:56:27,888 لا شيء! 705 00:56:27,888 --> 00:56:29,640 لا شيء في الداخل. 706 00:56:31,058 --> 00:56:32,142 لقد كذب علينا. 707 00:56:36,855 --> 00:56:38,440 أين "فالنتينا"؟ 708 00:56:39,733 --> 00:56:41,151 وحده "المعرّي" يعرف. 709 00:56:52,788 --> 00:56:53,705 لقد مات. 710 00:56:54,748 --> 00:56:55,958 ماذا؟ 711 00:57:05,592 --> 00:57:07,594 في الحلقة المقبلة... 712 00:57:07,594 --> 00:57:09,680 يجب أن نجد زميلتنا حية. 713 00:57:09,680 --> 00:57:11,181 الشرطية "فالنتينا كاماتشو". 714 00:57:11,181 --> 00:57:12,599 "فالنتينا"! 715 00:57:12,599 --> 00:57:15,978 فلتولوا أهمية خاصة للمتنزهات والأنهر. 716 00:57:15,978 --> 00:57:17,646 تابعوا البحث. 717 00:57:17,646 --> 00:57:21,441 إذا ظهرت "فالنتينا كاماتشو" ميتة، فأنت ستكون المسؤول عن موتها. 718 00:57:21,441 --> 00:57:24,486 قبل أن يموت، قال إن "فالنتينا" حية. 719 00:57:25,529 --> 00:57:27,155 هل تصدقين قاتلاً؟ 720 00:57:27,155 --> 00:57:28,907 سوف نجدها. 721 00:57:28,907 --> 00:57:30,033 أقسم لك. 722 00:57:30,951 --> 00:57:32,619 "WOMEN IN BLUE" 723 00:58:57,412 --> 00:58:59,414 ترجمة "موريال ضو"