1 00:00:43,168 --> 00:00:44,378 النجدة! 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 ساعدوني! 3 00:00:51,093 --> 00:00:52,469 النجدة! 4 00:00:58,684 --> 00:01:01,728 WOMEN IN BLUE 5 00:01:59,995 --> 00:02:04,041 بمجرد أن سحب المتهم سلاحه، 6 00:02:04,041 --> 00:02:08,336 تصرفت دفاعاً عن النفس، ولم يكن أمامي خيار إلّا أن أطلق عليه النار. 7 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 كانت الإصابات قاتلة. 8 00:02:10,881 --> 00:02:13,091 أيها المقدّم، ماذا عن الآنسة "فالنتينا كاماتشو"؟ 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,303 - ما زلنا نجهل مكانها. - أتظن أنها لا تزال حية؟ 10 00:02:16,303 --> 00:02:21,016 ألا تظن أن وحدة الشرطيات عرّضت حياة الآنسة "كاماتشو" للخطر؟ 11 00:02:21,016 --> 00:02:23,810 حسناً، شكراً أيها المقدّم "هيريرا". 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 ماذا يجري؟ 13 00:02:26,396 --> 00:02:28,732 إنه يوم عصيب على الجميع، صحيح؟ 14 00:02:29,650 --> 00:02:31,610 نحن نعمل على القضية. 15 00:02:32,110 --> 00:02:34,780 لن نوفّر أي وسيلة، 16 00:02:34,780 --> 00:02:39,201 وأعدكم بأنني لن أرتاح قبل أن نعيد زميلتنا إلى ديارها. 17 00:02:39,201 --> 00:02:40,994 لا مزيد من الأسئلة. شكراً. 18 00:02:42,037 --> 00:02:44,331 يجب أن نجد زميلتنا حية. 19 00:02:45,249 --> 00:02:46,917 الشرطية "فالنتينا كاماتشو". 20 00:02:47,668 --> 00:02:52,339 فلتولوا أهمية خاصة للمتنزهات والأنهر وأنظمة تصريف المياه 21 00:02:52,339 --> 00:02:55,592 والمجاري المائية والأماكن المشابهة لمواقع العثور على الضحيات الأخريات. 22 00:02:56,218 --> 00:02:59,763 إذا وجدتم أي شيء، فلتبلّغوا المحقق "لوزانو" أو المحقق "دياز" أو فلتبلّغوني. 23 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 هيا بنا! لماذا لا تزالون هنا؟ 24 00:03:02,891 --> 00:03:05,936 لا تقلقي يا "ماريا". لن نرتاح قبل أن نعثر عليها. 25 00:03:09,356 --> 00:03:10,732 هل هذه أمه الحقيقية؟ 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,359 هذه أم "بينيتو"، نعم. 27 00:03:27,499 --> 00:03:30,544 وهل هذا هو التحقيق الذي أوصلكم إلى بيت عائلة التبني؟ 28 00:03:31,712 --> 00:03:34,339 هذا جزء منه. الباقي في القبو. 29 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 الباقي؟ 30 00:03:47,936 --> 00:03:49,062 هذا... 31 00:03:49,897 --> 00:03:50,939 هذا مدهش! 32 00:03:55,819 --> 00:03:56,945 مدهش. 33 00:04:02,159 --> 00:04:04,953 استخدم "المعرّي" البند 169 34 00:04:04,953 --> 00:04:07,414 لتهديد أي امرأة أرادت العمل. 35 00:04:09,791 --> 00:04:14,213 - إذاً لا بد أن مراكز العمل مهمة. - نظن ذلك. 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 لهذا أخذ بذاتهنّ الموحدة، صحيح؟ 37 00:04:17,132 --> 00:04:18,216 كعقاب. 38 00:04:18,759 --> 00:04:20,135 هذا صحيح. 39 00:04:20,135 --> 00:04:23,388 - ما اسمك؟ - اسمي "أنخيليس كروز". 40 00:04:24,056 --> 00:04:25,766 أحسنت صنعاً يا "أنخيليس". 41 00:04:30,771 --> 00:04:32,064 صباح الخير يا زميلتي. 42 00:04:32,898 --> 00:04:36,235 - هل وجدتموها؟ - نحن نعمل على الموضوع. 43 00:04:37,861 --> 00:04:41,823 هل تفهم تبعات عدم العثور على الفتاة؟ 44 00:04:42,866 --> 00:04:47,788 هل تفهم أن جميع الناس الذين قالوا إن هذا البرنامج غلطة 45 00:04:48,413 --> 00:04:49,498 سيكونون محقين؟ 46 00:04:51,458 --> 00:04:54,837 قال "المعرّي" إنها حية. سوف... 47 00:04:54,837 --> 00:04:59,675 بطلات وليس ضحيات. كان هذا هدفنا يا "إيميليو". 48 00:05:00,676 --> 00:05:02,219 اسمع ما سأقوله. 49 00:05:03,136 --> 00:05:06,390 لن يكون فشل هذا البرنامج الإرث الذي سأتركه. 50 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 - لن يكون لأنني سأبذل كلّ جهدي... - اسمعني جيداً. 51 00:05:11,562 --> 00:05:16,066 إذا ظهرت "فالنتينا كاماتشو" ميتة، فأنت ستكون المسؤول عن موتها. 52 00:05:17,609 --> 00:05:22,072 وسأحرص شخصياً على أن يعرف الجميع ذلك. 53 00:05:28,245 --> 00:05:29,621 بدا طبيعياً جداً. 54 00:05:32,708 --> 00:05:33,959 أصغي إليّ يا "غابينا". 55 00:05:35,961 --> 00:05:38,672 لم تكوني أول شخص يخدعه ذاك الوضيع. 56 00:05:42,885 --> 00:05:45,721 كان ذاك السافل يعتمد خطة مدروسة ويطبّقها بحذافيرها. 57 00:05:47,931 --> 00:05:49,224 الماء. 58 00:05:50,434 --> 00:05:51,602 الحبل. 59 00:05:53,145 --> 00:05:54,146 البذات الموحدة. 60 00:05:56,523 --> 00:05:57,691 في الحافلة، 61 00:05:58,942 --> 00:05:59,943 فكرت في نفسي، 62 00:06:01,195 --> 00:06:02,613 "يا لها من صدفة." 63 00:06:04,364 --> 00:06:05,616 "كم هذا رومنسي." 64 00:06:07,826 --> 00:06:09,703 لكنه خطط لكلّ شيء. 65 00:06:10,746 --> 00:06:12,915 حتى هذا كان من ضمن مخططه. 66 00:06:30,307 --> 00:06:32,017 رأيته 3 مرات في الحافلة. 67 00:06:32,559 --> 00:06:34,186 لم يكن عليه أن يركب الحافلة. 68 00:06:34,186 --> 00:06:36,355 لو كان بحاجة إلى سيارة، لأمكنه أن يسرقها 69 00:06:36,355 --> 00:06:39,066 كما فعل مع السيارة ذات السطح الأبيض والحافلة. 70 00:06:39,066 --> 00:06:42,236 لكنه ركب الحافلة ليكلّمني ويكلّم الأخريات. 71 00:06:46,114 --> 00:06:49,576 مركز الشرطة هنا، وهو قريب جداً من المحطة. 72 00:06:50,619 --> 00:06:51,703 قد يكون هذا النمط الذي اعتمده. 73 00:06:51,703 --> 00:06:56,333 ربما يُوجد نمط لكن... آسف، ما زلت لا أرى ما هو. 74 00:06:56,333 --> 00:06:59,837 المعلومات كثيرة. علينا أن نستبعد بعضها. 75 00:07:00,420 --> 00:07:02,339 لنستبعد عناوين الضحيات. 76 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 لنستبعد الأماكن التي زرنها. 77 00:07:05,717 --> 00:07:07,427 لنستبعد العائلات والأصدقاء. 78 00:07:09,012 --> 00:07:14,268 عناوين مراكز عمل الضحيات تقع على خط محطات الحافلة. 79 00:07:14,768 --> 00:07:18,522 ترك "المعرّي" الجثث على مقربة من مركز عمل الضحية التالية. 80 00:07:19,106 --> 00:07:22,568 بتعبير آخر، وُجدت "لوسي" بالقرب من حوض السباحة حيث عملت "نورا". 81 00:07:23,443 --> 00:07:26,697 وُجدت "نورا" بالقرب من المقهى حيث عملت "باولا". 82 00:07:26,697 --> 00:07:30,158 وُجدت "باولا" بالقرب من متجر الأحذية حيث عملت "ألما". 83 00:07:31,660 --> 00:07:33,662 وُجدت "ألما" على مسافة قريبة من مركز الشرطة. 84 00:07:35,539 --> 00:07:37,457 وكانت لديه 12 محطة أخرى. 85 00:07:37,958 --> 00:07:39,168 12 ضحية. 86 00:07:39,168 --> 00:07:41,253 المحطة التالية هي طريق "تاكوبا". 87 00:07:42,546 --> 00:07:46,300 "دياز" و"لوزانو"، سنبدأ عملية على طولة طريق "تاكوبا". 88 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 هيا بنا. 89 00:07:48,927 --> 00:07:50,804 اسمعوني يا سادة! 90 00:07:50,804 --> 00:07:55,809 من الآن وصاعداً، كلّ معلومة تصلكم وكلّ اتصال هاتفي يردنا، 91 00:07:55,809 --> 00:07:57,603 وأي شيء قد يبدو ذا صلة، 92 00:07:58,645 --> 00:08:00,189 تحضرونه مباشرة إلى الشرطيات. 93 00:08:00,814 --> 00:08:03,150 النقيب "رومانديا" والشرطيات مسؤولون عن الأمر. 94 00:08:03,150 --> 00:08:05,110 - هل كلامي واضح؟ - حاضر يا سيدي! 95 00:08:05,110 --> 00:08:06,278 إلى العمل! 96 00:08:12,451 --> 00:08:13,869 "ماريا". 97 00:08:13,869 --> 00:08:16,205 يبحث عنك بعض الناس ويقولون إن المسألة طارئة. 98 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 هيا بنا. من هم؟ 99 00:08:19,166 --> 00:08:20,834 لماذا انضممتما كلتاكما إلى الشرطة؟ 100 00:08:21,960 --> 00:08:23,128 لم لا تصغيان؟ 101 00:08:24,630 --> 00:08:26,298 ليس ذنبهما. 102 00:08:28,217 --> 00:08:30,677 ألا يمكنكما أن تعيشا حياة طبيعية؟ 103 00:08:31,386 --> 00:08:33,804 حياة هادئة؟ 104 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 هل هذا صعب جداً؟ 105 00:08:35,890 --> 00:08:37,558 اهدئي يا "لوز". 106 00:08:40,395 --> 00:08:42,438 ماذا تفعلون لتجدوها؟ 107 00:08:43,565 --> 00:08:45,359 المركز بأكمله يبحث عنها. 108 00:08:47,236 --> 00:08:50,822 كما أنه قال قبل أن يموت... 109 00:08:53,033 --> 00:08:54,201 إن "فالنتينا" حية. 110 00:08:55,911 --> 00:08:57,913 هل تصدقين قاتلاً؟ 111 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 لا خيار لديّ. 112 00:09:08,924 --> 00:09:10,425 سوف نجدها. 113 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 أقسمي لي على ذلك. 114 00:09:18,600 --> 00:09:19,601 أنت... 115 00:09:20,811 --> 00:09:22,271 الأخت الكبرى. 116 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 أقسمي لي على ذلك. 117 00:09:30,946 --> 00:09:31,947 أقسم لك. 118 00:09:41,039 --> 00:09:44,418 تُوجد نافورة شرقاً، ومتنزه به مصفاة مياه. 119 00:09:44,918 --> 00:09:47,462 ويُوجد فندق غرباً. حوّل. 120 00:09:47,462 --> 00:09:49,131 ممتاز. عُلم. لقد سمعتموها. 121 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 اذهب إلى النافورة يا "دياز". 122 00:09:50,966 --> 00:09:53,677 وأنت اذهب إلى المتنزه. سأقصد الفندق. أراكم قريباً. 123 00:09:53,677 --> 00:09:54,970 هيا! 124 00:09:55,470 --> 00:09:57,139 فتشوا الجهة الغربية. 125 00:09:57,139 --> 00:09:59,641 سنذهب إلى جنوبي البحيرة. 126 00:09:59,641 --> 00:10:03,353 كلّ جسم مائي هو عامل أساسي للعثور على شريكتنا. 127 00:10:03,353 --> 00:10:04,479 هيا بنا. 128 00:10:04,479 --> 00:10:06,356 - "فالنتينا"! - "فالنتينا"! 129 00:10:06,940 --> 00:10:08,150 "فالنتينا"! 130 00:10:09,651 --> 00:10:10,652 أوجدت شيئاً؟ 131 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 لا شيء يا سيدي. 132 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 تابعوا البحث. 133 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 - تابعوا البحث. - هيا بنا. 134 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 ليست "تاكوبا" المحطة الوحيدة. 135 00:10:25,125 --> 00:10:26,627 قد تكون في أي محطة أخرى. 136 00:10:26,627 --> 00:10:30,255 من المنطقي أن تكون "فالنتينا" في المحطة التالية 137 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 لأنه التزم بنمط ولم يغيّره قط. 138 00:10:35,802 --> 00:10:37,387 لكننا قاطعناه. 139 00:10:37,387 --> 00:10:39,681 وحين قاطعنا خططه، كان عليه أن يرتجل. 140 00:10:40,182 --> 00:10:42,100 بدأ يتصرف بطريقة مختلفة. 141 00:10:42,851 --> 00:10:45,270 اشترى حبلاً أزرق بدلاً من صنع الحبل. 142 00:10:45,270 --> 00:10:47,022 مشطوا المنطقة كلّها تقريباً 143 00:10:47,022 --> 00:10:48,440 ولم يجدوا أي أثر لـ"فالنتينا". 144 00:10:48,440 --> 00:10:50,275 يمكننا أن نبحث في مكان آخر. 145 00:10:51,026 --> 00:10:54,530 يقضي التصرف المنطقي بأن نفتّش كلّ محطة بدقة، 146 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 قبل أن ننتقل إلى التالية. 147 00:10:57,115 --> 00:11:02,287 طريق "تاكوبا" و"هيراسول" و"تشينامباس" و"خوسيه ماريا ماتا" 148 00:11:02,788 --> 00:11:07,042 و"ميلتشور أوكامبو" و"ديلا فيغا" و"فيرخينيا" و"أكزابوتسالكو". 149 00:11:08,001 --> 00:11:09,086 "أكزابوتسالكو". 150 00:11:10,629 --> 00:11:11,964 أعرف تلك المحطة. 151 00:11:13,465 --> 00:11:15,676 هناك عثر "بينيتو" على جثة أمه. 152 00:11:16,593 --> 00:11:18,720 في مصنع معالجة المياه. 153 00:11:18,720 --> 00:11:20,472 ماذا تقولين؟ 154 00:11:21,390 --> 00:11:24,935 هناك قُتلت "خاسينتا". هناك وجده "موراليس" في طفولته. 155 00:11:24,935 --> 00:11:27,062 لا يمكن أن تكون صدفة. 156 00:11:27,062 --> 00:11:29,231 لكننا قاطعناه حين شعر بأننا اقتربنا من الإمساك به. 157 00:11:29,231 --> 00:11:30,732 هل يمكن أنه غيّر نمطه؟ 158 00:11:31,441 --> 00:11:35,404 حتى لو شعر بالضغط، لماذا قد يغير نمطه؟ 159 00:11:35,904 --> 00:11:37,406 هذا غير منطقي. 160 00:11:37,406 --> 00:11:39,241 هذا رد فعل معنوي يا "أنخيليس". 161 00:11:39,741 --> 00:11:40,993 كان يائساً. 162 00:11:42,160 --> 00:11:44,705 كأنه أراد أن يمشي على خطا أبيه. 163 00:11:45,747 --> 00:11:50,502 يقتل أمه في المكان نفسه وينهي عمله. 164 00:11:53,380 --> 00:11:56,675 النجدة! 165 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 النجدة! 166 00:12:00,554 --> 00:12:02,181 ساعدوني! 167 00:12:35,631 --> 00:12:37,049 انتظرن. 168 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 اللعنة! 169 00:12:47,142 --> 00:12:48,894 لا بد أن "فالنتينا" هنا. 170 00:12:50,312 --> 00:12:51,563 "فالنتينا"! 171 00:12:52,189 --> 00:12:53,440 "فالنتينا"! 172 00:12:54,024 --> 00:12:56,276 "فالنتينا"! 173 00:13:13,669 --> 00:13:15,254 "فالنتينا"! 174 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 إذا خرق "المعرّي" نمطه المعتمد، 175 00:13:27,641 --> 00:13:30,310 وكان يحاول أن يعيد تنفيذ جريمة قتل أمه، 176 00:13:30,310 --> 00:13:33,230 فلا بد أن "فالنتينا" في الخزان حيث ماتت. 177 00:13:33,230 --> 00:13:35,274 كيف سنعرف أي خزان هو؟ 178 00:13:45,826 --> 00:13:46,827 37. 179 00:13:47,703 --> 00:13:48,829 الخزان 37! 180 00:14:01,383 --> 00:14:03,010 - إنها هنا! - حقاً؟ 181 00:14:03,010 --> 00:14:04,344 أجل، إنها مقيدة. 182 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 أحضرن لي أداة أو شيئاً لأفرّغ الخزان! 183 00:14:22,613 --> 00:14:24,781 "فالنتينا"! اصحي! 184 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 "فالنتينا"! 185 00:14:26,700 --> 00:14:28,911 اصحي! "فالنتينا"! 186 00:14:29,411 --> 00:14:31,330 - "فالنتينا"! كلّميني! - هيا! 187 00:14:31,330 --> 00:14:34,082 ابتعدا. أجيد الإسعافات الأولية. "ماريا"! 188 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 أمتأكدة؟ 189 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 أنا متأكدة. أريد أن أبقى وحدي. 190 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 لكن... 191 00:16:39,041 --> 00:16:41,543 أنا موجودة إن احتجت إلى أي شيء. أنا قريبة جداً. 192 00:16:42,878 --> 00:16:44,755 أخبريني وسآتي. 193 00:16:45,464 --> 00:16:46,590 شكراً لك. 194 00:18:10,132 --> 00:18:14,052 لا تقلقي. ستتصل إذا كانت بحاجة إليك. 195 00:18:15,762 --> 00:18:17,347 سترين. ستتصل. 196 00:18:25,689 --> 00:18:27,691 شكراً. اتركه هناك. 197 00:18:27,691 --> 00:18:28,859 كيف حالك؟ 198 00:18:30,694 --> 00:18:31,695 مطرود. 199 00:18:33,155 --> 00:18:34,531 ماذا؟ 200 00:18:37,451 --> 00:18:40,120 طردني "كابوس" البارحة. 201 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 لماذا؟ 202 00:18:42,623 --> 00:18:47,377 لا يهم. ما يهم هو ما قاله لي. 203 00:18:49,421 --> 00:18:52,257 ليلة تناولنا العشاء في منزلهما، 204 00:18:52,883 --> 00:18:55,385 لم تخبره زوجته أي شيء. 205 00:18:56,011 --> 00:18:58,555 لم تخبره أي شيء عن كونك شرطية. 206 00:18:58,555 --> 00:19:00,349 - ماذا؟ - نعم. 207 00:19:00,849 --> 00:19:03,769 هذا ليس سبب عدم حصولي على الترقية. لم أحصل عليها بسببي أنا. 208 00:19:05,604 --> 00:19:06,730 هل أنت جاد؟ 209 00:19:09,983 --> 00:19:11,193 لقد لمتك. 210 00:19:14,112 --> 00:19:15,447 لقد لمتك يا عزيزتي. 211 00:19:18,659 --> 00:19:21,203 ولا أندم على الأشياء التي قلتها له. 212 00:19:22,829 --> 00:19:27,042 لأنه حين أخبرني أنني مطرود، 213 00:19:27,626 --> 00:19:30,587 شعرت بأنني حر. مجدداً. 214 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 شعرت بأنه يمكنني أن أبدأ من جديد. 215 00:19:35,425 --> 00:19:36,969 كما تفعلين أنت. 216 00:19:39,763 --> 00:19:40,764 أليس كذلك؟ 217 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 ما الخطب؟ 218 00:19:53,360 --> 00:19:56,572 كنت واثقاً جداً من أنني السبب، كنت واثقاً جداً لدرجة... 219 00:19:58,156 --> 00:19:59,825 أعرف أنني قلت أموراً فظيعة. 220 00:19:59,825 --> 00:20:01,535 لم تقلها وحسب. 221 00:20:05,247 --> 00:20:08,333 يجب أن تغادر. تأخر الوقت. 222 00:20:40,991 --> 00:20:42,284 "فال". 223 00:20:50,292 --> 00:20:53,420 حيازة غير قانونية لوثائق رسمية. 224 00:20:54,004 --> 00:20:56,006 انتحال صفة. 225 00:20:56,507 --> 00:20:58,675 سوء استخدام الشارة. 226 00:20:59,676 --> 00:21:01,553 عرقلة العدالة. 227 00:21:02,304 --> 00:21:05,432 إجراء استجوابات غير مصرح بها. 228 00:21:06,058 --> 00:21:08,894 ادعاء صفة صحافية. 229 00:21:09,394 --> 00:21:10,812 اقتحام وتعدّ. 230 00:21:11,313 --> 00:21:14,775 فشل في طاعة أوامر ضابط أعلى رتبة. 231 00:21:16,068 --> 00:21:17,069 سرقة. 232 00:21:18,070 --> 00:21:19,404 أكاذيب. 233 00:21:19,404 --> 00:21:21,240 تلاعب. 234 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 سوء استغلال السلطة. 235 00:21:22,908 --> 00:21:25,494 لم نتعمد التصرف من دون علم أحد. 236 00:21:26,286 --> 00:21:29,873 لكنهم هددوا بوقفنا عن العمل فيما كانوا لا يفعلون أي شيء. 237 00:21:30,666 --> 00:21:32,251 كيف كان يُفترض بنا أن نقوم بعملنا؟ 238 00:21:32,251 --> 00:21:33,418 عملكنّ؟ 239 00:21:34,795 --> 00:21:37,548 ما الذي تتحدثين عنه؟ أي عمل؟ 240 00:21:37,548 --> 00:21:40,342 كانت مهمتكنّ بسيطة. لم تكن مهمتكنّ التحقيق. 241 00:21:41,051 --> 00:21:43,220 كانت مهمتكنّ أن تبتسمن. 242 00:21:43,220 --> 00:21:47,474 أن تتموضعن للصور وتلقين التحية على السائحين. 243 00:21:47,474 --> 00:21:49,518 تباً! أي جزء من ذلك لم تفهمن؟ 244 00:21:53,272 --> 00:21:54,773 أنا أعترف... 245 00:21:59,111 --> 00:22:02,030 بأنكنّ نجحتنّ ولو بطريقة غير قانونية. 246 00:22:03,031 --> 00:22:06,410 لكن كيف سنجعل الناس يثقون بنا 247 00:22:06,410 --> 00:22:11,540 فيما أن أول وحدة شرطيات لدينا لا تستطيع العمل من دون خرق القانون؟ 248 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 تحدثت إلى المدعي العام. 249 00:22:16,503 --> 00:22:19,256 يريد أن يجعل منكنّ أمثولة للآخرين. 250 00:22:21,842 --> 00:22:23,468 - 4 سنوات في السجن. - ماذا؟ 251 00:22:26,847 --> 00:22:31,727 لكنني رجل يؤمن بالفرص الثانية، 252 00:22:32,352 --> 00:22:35,689 وأقنعته بألّا يتقدّم بشكاوى بحقكنّ. 253 00:22:36,231 --> 00:22:37,649 لكن تبقى مسألة بسيطة. 254 00:22:40,652 --> 00:22:42,446 أحتاج إلى تواقيعكنّ... 255 00:22:44,489 --> 00:22:45,824 على هذه الوثيقة. 256 00:22:46,783 --> 00:22:50,704 تعترفن في الوثيقة بأنه لم تكن لكنّ علاقة بالتحقيق 257 00:22:51,663 --> 00:22:53,874 ولا في اعتقال "معرّي (تلالبان)". 258 00:22:55,375 --> 00:23:00,214 إن قالت أي منكنّ أي شيء يخالف هذه الوثيقة، 259 00:23:00,214 --> 00:23:01,507 فأنتنّ الـ4... 260 00:23:02,758 --> 00:23:03,967 ستدخلن السجن. 261 00:23:07,221 --> 00:23:10,015 تباً لهذا الهراء! فليذهبوا كلّهم إلى الجحيم! 262 00:23:10,933 --> 00:23:12,893 يجب أن يعرف الناس ماذا فعلنا. 263 00:23:12,893 --> 00:23:14,269 يمكننا أن نحاربهم. 264 00:23:14,269 --> 00:23:16,897 يمكننا أن نقصد الصحافة مثلاً. 265 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 لا. 266 00:23:21,610 --> 00:23:23,237 ماذا تقصدين بـ"لا" يا "فالنتينا"؟ 267 00:23:23,237 --> 00:23:26,365 كنت محقة. الشرطة فاسدة وهذا مقرف! 268 00:23:26,365 --> 00:23:28,116 وسيكذبون على البلاد كلّها. 269 00:23:28,742 --> 00:23:31,203 يجب أن نحارب. يجب أن يقولوا الحقيقة. 270 00:23:34,456 --> 00:23:36,917 لن تخسر ابنة أختي وابنها أمهما. 271 00:23:40,420 --> 00:23:42,506 فازوا قبل وقت طويل يا "غابينا". 272 00:23:43,298 --> 00:23:44,883 لم لا توقّعين وحسب؟ 273 00:23:45,843 --> 00:23:47,427 ألن نفعل أي شيء؟ 274 00:23:48,554 --> 00:23:51,056 لماذا خاطرت بكلّ ذلك؟ كي لا يعرف أحد؟ 275 00:23:51,932 --> 00:23:54,142 فعلنا ذلك ليتوقف "المعرّي" عن القتل. 276 00:23:55,686 --> 00:23:56,937 ونجحنا. 277 00:24:04,528 --> 00:24:08,448 بدأ كلّ ذلك في يوم عملنا الأول في متنزه "سانتياغو". 278 00:24:09,366 --> 00:24:15,038 فيما كنا نبحث عن جرو ضائع، وجدنا جثة "باولا ماتشادو". 279 00:24:16,331 --> 00:24:18,876 الضحية رقم 6 لـ"معرّي (تلالبان)". 280 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 أظن أن ما يفعلونه بهنّ هراء تام. 281 00:24:25,048 --> 00:24:27,176 وهل ظننت أنهم لن يفعلوا بهنّ أي شيء؟ 282 00:24:27,676 --> 00:24:30,429 لا، لكنكم رأيتم ما رأيته تماماً. 283 00:24:30,929 --> 00:24:33,390 هل رأيتم لوح تحقيق متقن بقدر ذاك اللوح؟ 284 00:24:34,892 --> 00:24:37,603 - لا، ليس فعلاً. - إذاً؟ 285 00:24:38,270 --> 00:24:39,271 الأمر بسيط. 286 00:24:39,271 --> 00:24:41,857 لولاهنّ، لكان ذاك الحقير لا يزال طليقاً. 287 00:24:41,857 --> 00:24:43,859 ولهذا السبب، عقابهنّ ليس أسوأ من ذلك يا "دياز". 288 00:24:44,568 --> 00:24:46,820 ذاك الحقير "إسكوبيدو" يعرف جيداً ما الذي فعلنه. 289 00:24:47,321 --> 00:24:50,199 ولهذا يمنحهنّ مخرجاً ولن يتقدّم بشكاوى. 290 00:24:50,741 --> 00:24:53,160 - لست موافقاً على ذلك. - ولا أنا يا "دياز". 291 00:24:53,994 --> 00:24:55,954 لكن ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 292 00:25:13,805 --> 00:25:16,391 هل ستقف هكذا أم ستدخل؟ 293 00:25:26,109 --> 00:25:27,110 أبي. 294 00:25:34,743 --> 00:25:36,161 أريد أن أستقيل من الشرطة. 295 00:25:36,161 --> 00:25:38,497 لا تتفوه بهذا الهراء. 296 00:25:39,790 --> 00:25:41,416 ما كان يجب أن أكون شرطياً إطلاقاً. 297 00:25:43,001 --> 00:25:44,002 وأنت تعرف ذلك. 298 00:25:46,004 --> 00:25:47,339 لم أشتك قط. 299 00:25:48,048 --> 00:25:50,634 أتيت إلى العمل وظننت أنني سأعتاده في النهاية. 300 00:25:52,427 --> 00:25:53,679 لكن هذا لم يحصل. 301 00:25:55,347 --> 00:26:00,185 وفي الأسابيع الماضية، راقبت "غابينا" وهي تحاول كسب محبة العائلة. 302 00:26:01,687 --> 00:26:05,691 عائلة عاقبتها لأنها سعيدة بكونها شرطية. 303 00:26:09,695 --> 00:26:11,363 أنت لا تستحق هذا الشرف. 304 00:26:11,363 --> 00:26:14,324 ما يجري هنا مصدر عار. 305 00:26:14,324 --> 00:26:18,036 ونعم، تتمتع "غابينا" بجرأة أكثر منك. 306 00:26:43,896 --> 00:26:46,523 ليس من السهل عليّ أن أقول هذا. 307 00:26:46,523 --> 00:26:51,028 أُلغيت وحدة الشرطيات رسمياً. 308 00:26:51,028 --> 00:26:52,362 ماذا؟ 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,572 لماذا؟ 310 00:26:54,156 --> 00:26:55,449 وصلتني أوامر. 311 00:26:56,033 --> 00:26:57,951 لا، ما رأيك بهذا؟ لا. 312 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 لأننا فعلنا كلّ ما طلبته منا وأكثر. 313 00:27:02,497 --> 00:27:05,417 لذلك سنذهب إلى السيدة الأولى وسنخبرها كلّ شيء. 314 00:27:08,837 --> 00:27:10,547 هي من أصدرت الأمر. 315 00:27:11,340 --> 00:27:15,093 سنعلن الخبر للصحافة غداً ظهراً. 316 00:27:17,095 --> 00:27:18,430 أنا آسف جداً. 317 00:27:42,579 --> 00:27:44,915 إلى العمل أيها السادة، هيا. 318 00:28:08,438 --> 00:28:09,439 يا "فال". 319 00:28:14,778 --> 00:28:17,072 - كم الساعة؟ - الوقت مبكر. 320 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 لأمكنني أن أنقذها. 321 00:28:35,674 --> 00:28:36,675 من؟ 322 00:28:37,801 --> 00:28:38,969 "ناتاليا". 323 00:28:41,388 --> 00:28:43,807 ماذا سيقولون عن أمي برأيك؟ 324 00:28:43,807 --> 00:28:45,309 وعن أبي؟ 325 00:28:45,309 --> 00:28:49,479 - ماذا سيقولون عني برأيك؟ - لا علاقة لك بالأمر. 326 00:28:49,479 --> 00:28:51,356 فكّري في "فالنتينا". إنها في الـ12. 327 00:28:52,149 --> 00:28:54,234 أي قدوة تجسّدين لها؟ 328 00:28:54,234 --> 00:28:58,447 لا. لا تتكلمي عن "فالنتينا". "فالنتينا" أذكى بكثير مما تظنين. 329 00:28:59,615 --> 00:29:04,995 أريد ما هو أفضل لك وحسب. حتى إن كنت لا ترين ذلك بوضوح الآن. 330 00:29:07,873 --> 00:29:09,625 لكنك لن تنجبي طفلاً بلا زواج. 331 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 لا. 332 00:29:14,004 --> 00:29:17,132 لن أنجب طفلاً وانتهينا. 333 00:29:17,132 --> 00:29:18,467 هل جُننت؟ 334 00:29:20,135 --> 00:29:23,388 أنا حرة ويمكنني أن أقرر ما أريد فعله أو ما لا أريد فعله. 335 00:29:23,972 --> 00:29:27,059 إن كنت لا تفهمين، فهذه مشكلتك. 336 00:29:28,310 --> 00:29:29,561 تريدين أن تكوني حرة. 337 00:29:30,938 --> 00:29:31,939 حسناً. 338 00:29:33,565 --> 00:29:34,691 اخرجي من سيارتي. 339 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 اخرجي. 340 00:29:38,695 --> 00:29:40,572 - أكرهك! - أنا أيضاً. 341 00:30:03,262 --> 00:30:04,888 لم أرها. 342 00:30:08,308 --> 00:30:09,810 لم أفهمها. 343 00:30:15,065 --> 00:30:17,192 ولا أريد أن أفعل الأمر نفسه معك. 344 00:30:22,155 --> 00:30:24,741 ولا أريدك أن تتغيري. 345 00:30:28,745 --> 00:30:30,497 أنت مثالية. 346 00:30:34,585 --> 00:30:35,794 وأنا أحبك يا "فاليتا". 347 00:30:36,795 --> 00:30:38,005 أنا أحبك. 348 00:30:56,023 --> 00:30:58,775 لهذا ذهبنا إلى "لوكومبيري" لنتكلم مع "غويو كاديناس". 349 00:30:58,775 --> 00:31:03,697 ما الذي قد يعرفه قاتل عن تفكير قاتل آخر؟ 350 00:31:05,824 --> 00:31:06,950 إذاً؟ 351 00:31:07,826 --> 00:31:12,372 لن يغير هذا صورة الشرطة وحسب يا سيدي الرئيس، 352 00:31:12,372 --> 00:31:14,833 بل سيغير النظام العدلي كلّه في "المكسيك". 353 00:31:20,214 --> 00:31:22,716 إنه يوم جديد في مدينة "مكسيكو"، 354 00:31:23,258 --> 00:31:26,136 لأن "معرّي (تلالبان)" مات، 355 00:31:26,136 --> 00:31:29,848 و"فالنتينا كاماتشو" عادت إلى عائلتها. 356 00:31:31,350 --> 00:31:32,643 بفضل من؟ 357 00:31:33,477 --> 00:31:36,063 بفضل رجال الشرطة، 358 00:31:36,063 --> 00:31:41,276 الذين أجروا تحقيقاً تحت قيادتي، 359 00:31:41,276 --> 00:31:46,281 وكان تحقيقاً مثالياً شبيهاً بما نقرأه في أروع الروايات البوليسية. 360 00:31:46,281 --> 00:31:50,744 أود أن أقدّم شكراً خاصاً لشخص معين، 361 00:31:50,744 --> 00:31:56,166 لولاه لكان "معرّي (تلالبان)" لا يزال يقتل بلا كلل. 362 00:31:57,000 --> 00:32:00,712 هذا الشخص هو المواطن "غويو كاديناس"، 363 00:32:01,880 --> 00:32:05,259 الذي قام من قلب زنزانته في سجن "القصر الأسود" في "ليكومبيري"، 364 00:32:05,259 --> 00:32:09,596 بتزويدنا بمساعدة جوهرية لننقذ حياة "فالنتينا كاماتشو". 365 00:32:10,264 --> 00:32:14,309 خلال فترة وجوده في السجن، لقد درس وتخرّج محامياً. 366 00:32:14,935 --> 00:32:19,523 أصبح زوجاً وأباً لـ3 أطفال، 367 00:32:19,523 --> 00:32:22,359 ونُصّب أخيراً شرطياً فخرياً. 368 00:32:23,944 --> 00:32:29,658 وتقديراً لجهوده، حصل على عفو رئاسي. 369 00:32:29,658 --> 00:32:33,912 اليوم هو الذكرى الـ30 لدخوله سجن "ليكومبيري" مجرماً. 370 00:32:33,912 --> 00:32:37,124 واليوم سيخرج بطلاً. 371 00:32:42,504 --> 00:32:46,550 إن حريتي تشهد على طبيعة البلد الذي نعيش فيه. 372 00:32:47,342 --> 00:32:52,598 هذا يثبت أن أمثالي يستحقون الفرصة ليتغيروا. 373 00:32:56,852 --> 00:32:59,062 وأخيراً... 374 00:32:59,062 --> 00:33:05,277 لا يمكنني أن أجلس من دون أن أشكر شخصاً رئيسياً 375 00:33:06,778 --> 00:33:10,949 سمح بإحداث هذا التغيير الجوهري في حياتي. 376 00:33:14,161 --> 00:33:15,412 وأنا أشير إلى... 377 00:33:18,749 --> 00:33:22,794 رئيس "المكسيك"، السيد "لويس إيشيفاريا ألفاريز". 378 00:33:23,795 --> 00:33:26,548 يفضلون التصفيق لمجرم على التصفيق لامرأة. 379 00:33:27,090 --> 00:33:29,092 أو قد يكون الوضع أسوأ. 380 00:33:30,385 --> 00:33:32,804 لأمكننا أن نكون في الزنزانة التي أخلاها. 381 00:33:44,983 --> 00:33:46,735 لماذا؟ 382 00:33:50,113 --> 00:33:51,740 - "أليخاندرو". - مرحباً. 383 00:33:51,740 --> 00:33:53,784 اتفقنا على أنك لا تحضر من دون... 384 00:33:53,784 --> 00:33:57,287 آسف. أعرف أن عليّ أن أتصل قبل المجيء. 385 00:33:57,287 --> 00:33:59,540 - دقيقتان وحسب. - أبي! 386 00:34:00,332 --> 00:34:03,877 مرحباً. مرحباً! أكلّ شيء بخير؟ كيف حالك؟ 387 00:34:03,877 --> 00:34:07,339 - أبي. - مرحباً! 388 00:34:14,137 --> 00:34:15,347 هذه لك. 389 00:34:17,181 --> 00:34:19,101 - شكراً. - اسمحي لي. نعم. 390 00:34:29,652 --> 00:34:31,947 "مغامرات المحقق (مورييتا)" 391 00:34:35,742 --> 00:34:37,119 انظري إلى الصفحة الأولى. 392 00:34:39,830 --> 00:34:41,748 "إلى المحققة (ماريا). 393 00:34:42,498 --> 00:34:46,920 لا تتوقفي عن البحث عن الحقيقة. مع محبتي، (دانيال جاكوبوس)." 394 00:34:48,672 --> 00:34:50,132 هل هي مجرد كتب؟ 395 00:34:50,132 --> 00:34:52,967 لا يا عزيزي. إنها أهم بكثير. 396 00:34:52,967 --> 00:34:56,471 - أيمكنني أن أقرأ أحدها؟ - طبعاً. يمكنك أن تقرئيها كلّها. 397 00:34:57,806 --> 00:35:01,810 حسناً. أتتركاننا أنا ووالدكما وحدنا قليلاً؟ فلتودّعاه. 398 00:35:01,810 --> 00:35:03,437 - أحبك. إلى اللقاء. - إلى اللقاء. 399 00:35:11,904 --> 00:35:14,948 أُلغيت وحدة الشرطيات. 400 00:35:16,158 --> 00:35:17,618 بعد كلّ ما فلعتنّه؟ 401 00:35:17,618 --> 00:35:19,661 بل بسبب كلّ ما فعلناه. 402 00:35:21,830 --> 00:35:25,667 في الحقيقة، لا أعرف ما الذي سأفعله. 403 00:35:27,544 --> 00:35:30,839 ما أعرفه هو أنني أريد أن أبقى بمفردي. 404 00:35:31,965 --> 00:35:33,133 أشكرك على هذه. 405 00:35:34,134 --> 00:35:36,386 إنها هدية جميلة. 406 00:35:37,679 --> 00:35:41,975 لكن لا أريدك أن تقدّم لي هدايا يا "أليخاندرو" ولا... 407 00:35:44,269 --> 00:35:46,021 ولا أن تحاول أن تستعيدني. 408 00:35:48,148 --> 00:35:49,650 أحتاج إلى الوقت. 409 00:35:52,236 --> 00:35:56,448 سوف أتبيّن ما يحمل لي المستقبل. 410 00:35:58,659 --> 00:35:59,868 بمفردي. 411 00:36:02,663 --> 00:36:03,914 أنا أفهمك. 412 00:36:05,457 --> 00:36:06,542 و... 413 00:36:08,001 --> 00:36:09,211 أحترم ذلك. 414 00:36:11,213 --> 00:36:12,840 خذي ما يلزمك من الوقت. 415 00:36:14,299 --> 00:36:16,009 لن أزعجك... 416 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 على الإطلاق. 417 00:36:20,931 --> 00:36:22,099 والآن، سأرحل. 418 00:36:40,868 --> 00:36:42,077 شكراً يا أختي. 419 00:36:58,218 --> 00:36:59,303 غداؤك. 420 00:37:02,931 --> 00:37:03,974 شكراً. 421 00:37:03,974 --> 00:37:05,350 أعدّه "غابرييل". 422 00:37:06,268 --> 00:37:09,021 إذاً لا بد أنه شهي، أليس كذلك؟ 423 00:37:09,855 --> 00:37:10,856 بلى. 424 00:37:11,940 --> 00:37:14,318 عزيزتي "أنخيليس"، هل صديقك هنا؟ 425 00:37:14,818 --> 00:37:17,988 يا سيد "لولي"، هذا "غابرييل". لقد كلّمتك عنه. 426 00:37:18,488 --> 00:37:22,159 - أتينا لتناول العشاء قبل أيام. - أتذكّر ذلك. مرحباً يا "غابرييل". 427 00:37:22,159 --> 00:37:24,411 - مرحباً. كيف حالك؟ - سُررت بلقائك. 428 00:37:24,411 --> 00:37:27,289 اذهب وأحضر مئزراً من الخلف لنبدأ. 429 00:37:28,123 --> 00:37:30,000 - ماذا؟ - ألم تخبريه؟ 430 00:37:31,126 --> 00:37:34,338 كانت مفاجأة. لم أعرف متى عليّ أن أخبره. 431 00:37:34,922 --> 00:37:36,340 ما هي المفاجأة؟ 432 00:37:36,340 --> 00:37:39,343 كلّمت السيد "لولي" وسيعطيك وظيفة في المطبخ. 433 00:37:39,343 --> 00:37:40,636 هذه هي المفاجأة. 434 00:37:41,720 --> 00:37:42,721 مفاجأة! 435 00:37:44,306 --> 00:37:45,432 هل أنت جادة؟ 436 00:37:45,432 --> 00:37:48,227 حسناً، سأترككما لتتحدثا. 437 00:37:49,144 --> 00:37:50,938 - هل سأراك في المطبخ؟ - نعم يا سيدي. 438 00:37:55,776 --> 00:37:57,277 هل فعلت هذا من أجلي؟ 439 00:37:58,862 --> 00:38:02,157 هذا ما تفعله الحبيبات لأحبائهنّ. إنهنّ يساعدنهم. 440 00:38:09,540 --> 00:38:11,625 يمكننا أن نتبادل قبلة أيضاً. 441 00:38:29,393 --> 00:38:31,436 هل أنت جاهز يا "غابرييل"؟ 442 00:38:32,729 --> 00:38:34,064 السيد "لولي" ينتظرني. 443 00:38:39,194 --> 00:38:41,655 - هذا مئزرك. - أجل، شكراً. 444 00:38:43,365 --> 00:38:45,576 لنبدأ هنا. 445 00:38:46,451 --> 00:38:49,788 يا خالتي، هل أمسكت بأي مجرمين؟ 446 00:38:51,874 --> 00:38:53,667 في الواقع، أمسكنا بمجرم واحد فقط. 447 00:38:55,127 --> 00:38:57,713 - هل كان سيئاً؟ - جداً. 448 00:38:58,672 --> 00:39:01,466 لكن كان عددكنّ 4 وهو كان بمفرده، صحيح؟ 449 00:39:03,385 --> 00:39:04,386 صحيح. 450 00:39:05,429 --> 00:39:08,891 إذاً إن كان سيئاً وأنتنّ أمسكتنّ به، 451 00:39:09,808 --> 00:39:11,685 فلم لا يدعونكنّ تعملن كشرطيات؟ 452 00:39:11,685 --> 00:39:14,104 لأن الحكومة لم تعد بحاجة إلينا. 453 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 لكن هذا ليس عدلاً. 454 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 صحيح. 455 00:39:19,151 --> 00:39:21,445 لم لا تنظمين إحدى تظاهراتك؟ 456 00:39:22,613 --> 00:39:24,323 لأن الأمر يفوق ذلك. 457 00:39:26,575 --> 00:39:29,036 لا تهتم الحكومة إلّا لصورتها. 458 00:39:29,661 --> 00:39:32,539 لا يهتمون بما هو عادل وبما ليس عادلاً. 459 00:39:33,165 --> 00:39:35,751 لا يريدون سوى أن يتم التقاط صورهم 460 00:39:35,751 --> 00:39:37,669 وأن يقول الناس إنهم رائعون. 461 00:39:41,215 --> 00:39:42,382 يا خالتي؟ 462 00:39:49,097 --> 00:39:52,392 شكراً جزيلاً أيها الزميل "كاستيانوس" على كلامك اللطيف. 463 00:39:52,392 --> 00:39:55,020 صحيح أن "المعرّي" مات... 464 00:39:56,146 --> 00:39:58,315 وأن البلاد تستطيع أن تنام قريرة العين أخيراً. 465 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 لكن ماذا سيحصل غداً؟ 466 00:40:01,235 --> 00:40:03,820 هل نحن مستعدون كحكومة، 467 00:40:04,488 --> 00:40:09,368 لنرسل بناتنا وأخواتنا وأمهاتنا إلى الشارع 468 00:40:09,368 --> 00:40:13,330 لمواجهة وحوش مثل "المعرّي"؟ 469 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 في أوقات كهذه، 470 00:40:15,749 --> 00:40:21,630 علينا التفكير في مصلحة مواطنينا والتصرف من هذا المنطلق. 471 00:40:21,630 --> 00:40:24,216 ولهذا السبب، سوف أعلن اليوم أن... 472 00:40:56,540 --> 00:40:58,208 لا تنسي الوثيقة التي وقّعتها. 473 00:40:58,208 --> 00:40:59,585 لن أنسى. 474 00:41:01,628 --> 00:41:02,838 يا رفاق، 475 00:41:04,756 --> 00:41:08,343 يشرّفني أن أقدّم لكم "فالنتينا كاماتشو". 476 00:41:20,939 --> 00:41:23,358 شكراً جزيلاً أيتها الزميلة "ماريا إستير". 477 00:41:27,321 --> 00:41:31,366 سأبدأ بشكر كلّ من ساعد في إنقاذي. 478 00:41:35,621 --> 00:41:36,830 أنا مدينة لكم بحياتي. 479 00:41:38,457 --> 00:41:42,544 والآن أودّ التحدث إلى كلّ من يظنون 480 00:41:42,544 --> 00:41:46,882 أنه بسبب تعرّضي لخطر، فلا بد من تفكيك برنامج وحدة الشرطيات. 481 00:41:50,177 --> 00:41:53,263 ما حصل لي قد يحصل لأي شخص. 482 00:41:54,848 --> 00:41:58,810 لكن يجب ألّا نستغل ذلك كذريعة لإخراج النساء من الشرطة. 483 00:42:00,187 --> 00:42:05,108 لقد ضحّينا بالكثير لنكون هنا أمامكم، ولنحظى بهذه الفرصة. 484 00:42:09,112 --> 00:42:14,618 لم تعد الكثيرات منا يحظين بدعم عائلاتهنّ. 485 00:42:15,869 --> 00:42:17,454 هذا إن دعمتنا عائلاتنا أساساً. 486 00:42:18,497 --> 00:42:21,583 ضحّينا بلحظات مهمة مع أحبائنا، 487 00:42:21,583 --> 00:42:25,796 مع شركائنا وأطفالنا. 488 00:42:26,588 --> 00:42:27,840 أوتعلمون؟ 489 00:42:28,340 --> 00:42:31,510 كان كلّ ذلك يستحق العناء لأن هذا الثمن 490 00:42:31,510 --> 00:42:35,639 الذي ندفعه مقابل شرف وضع الشارة وخدمة بلادنا. 491 00:42:40,269 --> 00:42:45,649 حين تخرّجنا، قلت لنا إننا خيرة أبناء وبنات هذه المدينة. 492 00:42:49,736 --> 00:42:51,196 لم تكوني مخطئة. 493 00:42:51,905 --> 00:42:53,740 لن أقول هذا عن نفسي، 494 00:42:53,740 --> 00:42:58,078 لكن يمكنني أن أقول ذلك عن هؤلاء النساء الـ15 الواقفات أمامكنّ. 495 00:42:58,579 --> 00:43:01,456 ولهذا السبب، باسم الشرطيات الـ16، 496 00:43:02,749 --> 00:43:06,170 أريد أن أشكرك لأنك لم تتخلي عنا. 497 00:43:06,795 --> 00:43:10,716 وأؤكد لك أن التاريخ لن ينسى من حارب من أجلنا. 498 00:43:13,552 --> 00:43:15,637 لن نخذلك أبداً. 499 00:43:18,223 --> 00:43:19,558 شكراً جزيلاً. 500 00:43:25,314 --> 00:43:26,815 أنا أيضاً لن أخذلك. 501 00:43:28,775 --> 00:43:30,027 أيتها الشرطية "كاماتشو". 502 00:43:31,862 --> 00:43:32,863 شكراً لك. 503 00:43:51,965 --> 00:43:55,302 لم أفحص الباب الآخر الذي لم يكن موصداً، 504 00:43:55,302 --> 00:43:59,431 فتسلل المجرم وفتح الباب ولاذ بالفرار. بهذه البساطة! 505 00:44:00,724 --> 00:44:04,895 حسناً، يجب أن أذهب. 506 00:44:06,647 --> 00:44:10,400 لكن قبل أن أودعكنّ، سأطلب دقيقة صمت. 507 00:44:11,902 --> 00:44:14,488 - هلّا تقفين يا "ماريا". - يا للهول! 508 00:44:16,406 --> 00:44:17,699 قفي. 509 00:44:23,872 --> 00:44:25,123 "ماريا ديلاتوري"، 510 00:44:25,123 --> 00:44:30,212 لأنك أظهرت صفات قيادية وتصرفت بشرف وشجاعة خلال أداء واجبك، 511 00:44:31,171 --> 00:44:32,506 أقدّم لك هذه. 512 00:44:34,383 --> 00:44:36,718 تهانيّ أيتها الملازم "ماريا ديلاتوري". 513 00:44:37,553 --> 00:44:38,971 أحسنت! 514 00:44:41,640 --> 00:44:43,725 - شكراً أيها النقيب. - تهانيّ! 515 00:44:44,309 --> 00:44:46,854 - حسناً، ليلة سعيدة. - شكراً. 516 00:44:46,854 --> 00:44:48,772 - ليلة سعيدة. - ليلة سعيدة. 517 00:44:50,148 --> 00:44:55,070 أنتما تتصرفان بغرابة مجدداً، لكن أظن أنني أعرف السبب هذه المرة. 518 00:44:56,029 --> 00:44:58,282 أظن أن كلّنا نعرف السبب. 519 00:44:58,282 --> 00:45:02,619 لقد تحدثت إليه. إنه رجل رائع، لكنني لست مستعدة لأكون في علاقة. 520 00:45:02,619 --> 00:45:06,498 حسناً، من تحتاج إلى علاقة حين تكون شرطية؟ 521 00:45:08,417 --> 00:45:09,793 بفضلك! 522 00:45:09,793 --> 00:45:10,878 ماذا؟ 523 00:45:10,878 --> 00:45:13,505 ماذا تعنين بسؤالك؟ كلّ ما فعلته من أجلنا. 524 00:45:14,423 --> 00:45:15,841 وكيف فعلت ذلك يا "فال". 525 00:45:17,634 --> 00:45:20,095 لم أسمعك تتحدثين بتلك الطريقة قط، بذاك... 526 00:45:20,596 --> 00:45:22,848 لا أعرف، بهدف. 527 00:45:23,765 --> 00:45:25,934 - يقشعر بدني حين أفكر في ذلك. - أنا أيضاً. 528 00:45:25,934 --> 00:45:27,227 لديّ حبيب. 529 00:45:27,227 --> 00:45:29,021 - عفواً؟ - ماذا؟ 530 00:45:29,021 --> 00:45:31,773 آسفة، لم أقصد أن أغيّر الموضوع. 531 00:45:32,482 --> 00:45:35,444 كنت أنتظر الوقت المناسب لأقول ذلك، لكنني لم أجده. 532 00:45:36,570 --> 00:45:37,571 انظرا إليها! 533 00:45:38,530 --> 00:45:41,575 هادئة، لكن لديها حبيب. 534 00:45:42,659 --> 00:45:43,869 لديّ حبيب. 535 00:45:47,206 --> 00:45:48,332 وصديقات. 536 00:45:49,958 --> 00:45:51,418 لديّ صديقات. 537 00:46:02,262 --> 00:46:03,347 صباح الخير. 538 00:46:22,991 --> 00:46:25,244 من الجميل أن ننظر إلى السماء، صحيح؟ 539 00:46:28,247 --> 00:46:34,753 اعتدت أن أتخيّل السماء على سقف زنزانتي. 540 00:46:36,171 --> 00:46:40,926 يعتاد المرء كلّ شيء تقريباً. هذا مدهش. 541 00:46:42,052 --> 00:46:44,429 مثلاً، عليّ الآن أن أعتاد كوني رجل عائلة. 542 00:46:44,429 --> 00:46:48,058 تشخر زوجتي كحيوان مريض. 543 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 ماذا تفعل هنا؟ 544 00:46:51,186 --> 00:46:54,731 أتيت لأهنئك شخصياً. 545 00:46:56,275 --> 00:46:57,276 لقد أمسكت به. 546 00:46:57,985 --> 00:46:59,862 لقد قتلته. 547 00:47:01,113 --> 00:47:02,447 لا فرق. 548 00:47:03,615 --> 00:47:07,077 ولم تذكرك الشرطة مرةً. 549 00:47:08,453 --> 00:47:11,957 نحن نعرف ما الذي فعلناه وهذا يكفي. 550 00:47:12,457 --> 00:47:14,668 الشرطة في هذه البلاد 551 00:47:15,169 --> 00:47:19,590 لن تسمح لك بأن تحققي كامل قدراتك يا "ماريا". 552 00:47:20,215 --> 00:47:24,386 أنا أدرى بذلك. سرقوا 30 سنة من حياتي. 553 00:47:26,763 --> 00:47:29,766 لبقيت مسجوناً لوقت أطول لولاك. 554 00:47:30,267 --> 00:47:32,603 لا. ليس بفضلي. 555 00:47:32,603 --> 00:47:34,521 - بلى. - لا، لم أفعل شيئاً. 556 00:47:37,649 --> 00:47:40,277 والسؤال هو... 557 00:47:41,653 --> 00:47:44,281 ماذا ينتظرنا الآن؟ 558 00:47:45,991 --> 00:47:46,992 كما ترين... 559 00:47:50,287 --> 00:47:54,374 طوال سنوات سجني في "ليكومبيري"، 560 00:47:54,875 --> 00:47:57,252 قرأت قصصاً كثيرة. 561 00:47:57,252 --> 00:47:59,213 آلاف القصص. 562 00:47:59,922 --> 00:48:05,469 لكن ثمة قصة معينة أتذكرها باستمرار، 563 00:48:05,469 --> 00:48:07,012 الآن وقد خرجت من السجن. 564 00:48:09,223 --> 00:48:16,021 قصة شاب يكتنفه الغضب 565 00:48:16,021 --> 00:48:20,192 لأنه لقي معاملة مجحفة وغير عادلة. 566 00:48:21,026 --> 00:48:26,281 فقصد جدّه وسأله عمّا يجب أن يفعله وكيف يجب أن يكون ردّ فعله. 567 00:48:27,115 --> 00:48:29,451 فقال له الجد، 568 00:48:30,327 --> 00:48:31,787 "اسمع يا بنيّ. 569 00:48:32,704 --> 00:48:38,126 في داخل كلّ إنسان، يعيش ذئبان. 570 00:48:39,378 --> 00:48:46,343 ذئب يمثل الشر والكراهية والغيرة والغضب. 571 00:48:47,469 --> 00:48:53,225 وذئب آخر يمثل السلام والحب والكرم. 572 00:48:54,059 --> 00:48:58,146 وهما يعيشان في مواجهة شرسة مستمرة." 573 00:49:01,400 --> 00:49:03,527 فسأل الحفيد جدّه، 574 00:49:05,028 --> 00:49:06,488 "من يفوز؟" 575 00:49:07,155 --> 00:49:08,532 هل تعرفين ما كان جوابه؟ 576 00:49:10,492 --> 00:49:11,493 لا. 577 00:49:14,121 --> 00:49:15,414 "الذئب الذي تغذّيه." 578 00:49:18,750 --> 00:49:21,336 أشعر بأنني مثل ذاك الصبي. 579 00:49:22,379 --> 00:49:28,719 فمن جهة، أشعر برضا هائل لأنني ساعدتك. 580 00:49:30,387 --> 00:49:33,307 لكن في الوقت نفسه، أشعر بكراهية كبيرة. 581 00:49:33,307 --> 00:49:36,393 أشعر بظلام دامس... 582 00:49:38,520 --> 00:49:39,938 يناديني. 583 00:49:39,938 --> 00:49:41,732 يجرّني. 584 00:49:44,484 --> 00:49:47,404 أيّهما يجب أن أغذّي يا "ماريا"؟ 585 00:49:51,366 --> 00:49:53,994 غذّ الذئب الذي منحك حريتك. 586 00:49:54,703 --> 00:49:59,374 الذئب الذي دفعك إلى القبض على قاتل وإنقاذ أختي. 587 00:50:12,262 --> 00:50:14,056 هل ستكون تلك أفضل نسخة من ذاتي؟ 588 00:50:17,643 --> 00:50:20,771 سيكشف لنا الوقت ذلك. 589 00:51:01,979 --> 00:51:06,692 WOMEN IN BLUE 590 00:54:04,161 --> 00:54:06,163 ترجمة "موريال ضو"