1 00:00:43,043 --> 00:00:44,670 助けて! 2 00:00:45,963 --> 00:00:48,048 誰か来て! 3 00:00:58,976 --> 00:01:01,520 ウーマン・イン・ブルー 4 00:01:59,995 --> 00:02:04,917 その時 容疑者が銃を 撃とうとしたので–– 5 00:02:04,917 --> 00:02:08,586 私は身を守るため 発砲しました 6 00:02:09,003 --> 00:02:10,881 それが致命傷に 7 00:02:10,881 --> 00:02:13,008 バレンティナ・カマチョは? 8 00:02:13,008 --> 00:02:14,968 見つかってません 9 00:02:14,968 --> 00:02:16,303 生きてそう? 10 00:02:16,303 --> 00:02:20,432 女性警察隊プログラムは 失敗では? 11 00:02:20,432 --> 00:02:23,810 エレラ署長 交代してくれ 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,146 落ち着いてください 13 00:02:26,480 --> 00:02:28,732 皆さんも大変でしょう 14 00:02:29,650 --> 00:02:34,696 今日は激動の日ですが 仲間を無事に救助するまで–– 15 00:02:34,696 --> 00:02:39,409 我々は全力で捜索すると お約束します 16 00:02:39,409 --> 00:02:40,994 以上です では 17 00:02:42,120 --> 00:02:47,084 何としても カマチョ巡査を 無事に助け出すぞ 18 00:02:47,543 --> 00:02:51,296 公園や川 排水路を 重点的に捜せ 19 00:02:51,296 --> 00:02:56,051 他の犠牲者たちが 発見されたような場所だ 20 00:02:56,051 --> 00:03:00,097 何かあれば 俺たち刑事に報告しろ 21 00:03:00,347 --> 00:03:01,974 解散 急げ 22 00:03:02,850 --> 00:03:05,894 心配ない マリア 必ず見つけ出す 23 00:03:09,314 --> 00:03:10,983 ベニートの実母か? 24 00:03:11,191 --> 00:03:12,442 そうです 25 00:03:27,416 --> 00:03:30,836 この資料から 犯人を特定したのか? 26 00:03:31,712 --> 00:03:34,798 ええ それは一部で 残りは地下に 27 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 一部? 28 00:03:47,936 --> 00:03:48,896 こりゃ... 29 00:03:49,730 --> 00:03:51,023 すごい 30 00:03:55,652 --> 00:03:56,987 信じられん 31 00:04:02,242 --> 00:04:07,831 彼は民法169条を口実に 女性を襲っていました 32 00:04:09,750 --> 00:04:13,295 働く女性が 狙われたってことか 33 00:04:13,587 --> 00:04:14,630 ええ 34 00:04:14,880 --> 00:04:17,048 だから制服を脱がせた? 35 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 罰として 36 00:04:19,009 --> 00:04:20,093 そうです 37 00:04:20,093 --> 00:04:21,261 君 名前は? 38 00:04:22,095 --> 00:04:23,764 アンヘレスです 39 00:04:24,431 --> 00:04:25,766 お手柄だ 40 00:04:30,687 --> 00:04:32,439 おはようございます 41 00:04:32,814 --> 00:04:34,191 女性警官は? 42 00:04:34,691 --> 00:04:36,360 捜索中です 43 00:04:37,736 --> 00:04:42,199 見つけられなければ どうなるか分かる? 44 00:04:43,075 --> 00:04:49,706 あのプログラムは失敗だったと 証明することになるのよ 45 00:04:51,375 --> 00:04:54,795 脱がせ屋によると 彼女は生きてて... 46 00:04:54,795 --> 00:05:00,092 被害者ではなく ヒロインにしなきゃダメよ 47 00:05:00,551 --> 00:05:02,302 ここで失敗して–– 48 00:05:03,053 --> 00:05:06,390 汚点を残すわけにいかない 49 00:05:06,890 --> 00:05:09,101 大丈夫です 私が... 50 00:05:09,101 --> 00:05:10,519 覚えておいて 51 00:05:11,478 --> 00:05:14,022 バレンティナが 死んでたら–– 52 00:05:14,565 --> 00:05:16,358 あなたの責任よ 53 00:05:17,484 --> 00:05:22,072 私が そのことを 世間に公表するわ 54 00:05:27,995 --> 00:05:29,913 普通の人に見えた 55 00:05:32,666 --> 00:05:34,251 気に病むな 56 00:05:35,836 --> 00:05:39,047 ベニートは 何人もダマしてきた 57 00:05:42,759 --> 00:05:46,013 奴の犯行には パターンがある 58 00:05:47,806 --> 00:05:49,016 水に–– 59 00:05:50,392 --> 00:05:51,602 ロープ 60 00:05:53,145 --> 00:05:54,354 制服 61 00:05:56,356 --> 00:05:58,025 トロリーバスで–– 62 00:05:58,901 --> 00:06:00,110 再会したの 63 00:06:01,069 --> 00:06:02,696 偶然の再会に–– 64 00:06:04,281 --> 00:06:05,741 ときめいた 65 00:06:07,743 --> 00:06:09,912 でも何もかも–– 66 00:06:10,704 --> 00:06:13,165 計画のうちだった 67 00:06:30,182 --> 00:06:34,269 トロリーで3回 あの男に会った 68 00:06:34,269 --> 00:06:39,066 車を盗んでて トロリーに 乗る必要はないのにね 69 00:06:39,066 --> 00:06:42,402 標的と話すのが 目的だったの 70 00:06:46,073 --> 00:06:49,785 ここが警察署よ 停留所に近い 71 00:06:50,577 --> 00:06:51,912 パターンかも 72 00:06:51,912 --> 00:06:56,458 場所にもパターンが? どういうことだ? 73 00:06:56,708 --> 00:06:59,837 余計な情報は省きましょう 74 00:07:00,295 --> 00:07:02,589 被害者の住所は外す 75 00:07:03,215 --> 00:07:05,300 よく行く場所も 76 00:07:05,717 --> 00:07:07,636 家族や友人の住所も 77 00:07:08,929 --> 00:07:14,518 被害者の職場は それぞれ停留所の近くにあった 78 00:07:14,893 --> 00:07:18,564 遺体は次の標的の 職場付近に遺棄 79 00:07:18,981 --> 00:07:22,776 ルシアの遺体は ノラの職場付近 80 00:07:23,277 --> 00:07:26,697 ノラの遺体は パオラの職場付近 81 00:07:26,697 --> 00:07:30,367 パオラの遺体は アルマの職場付近 82 00:07:31,535 --> 00:07:33,829 アルマの遺体は署の近く 83 00:07:35,497 --> 00:07:39,168 残りの停留所は12 あと12人 殺す気だった 84 00:07:39,418 --> 00:07:41,503 次の停留所はタクーバ 85 00:07:42,462 --> 00:07:46,633 ディアス ロサノ 周辺を捜索するぞ 86 00:07:46,842 --> 00:07:47,843 行こう 87 00:07:48,927 --> 00:07:50,804 みんな聞いてくれ 88 00:07:50,804 --> 00:07:55,809 事件と関連がありそうな 情報があれば–– 89 00:07:55,809 --> 00:07:57,936 すべて報告しろ 90 00:07:58,645 --> 00:08:00,439 彼女たちにな 91 00:08:00,731 --> 00:08:03,984 女性警察隊が担当する 92 00:08:03,984 --> 00:08:05,110 はい 93 00:08:05,110 --> 00:08:06,278 では解散 94 00:08:12,451 --> 00:08:13,368 マリア 95 00:08:13,827 --> 00:08:16,455 来客が “至急 会いたい”と 96 00:08:16,955 --> 00:08:18,457 行くわ 誰? 97 00:08:19,166 --> 00:08:21,043 なぜ姉妹で–– 98 00:08:21,835 --> 00:08:23,295 警官になったの? 99 00:08:24,546 --> 00:08:26,673 2人を責めるな 100 00:08:28,091 --> 00:08:31,053 普通に暮らしてほしかった 101 00:08:31,261 --> 00:08:35,724 穏やかに暮らすのが そんなに難しい? 102 00:08:36,058 --> 00:08:37,683 落ち着け 103 00:08:40,354 --> 00:08:42,688 捜索は進んでるのか? 104 00:08:43,774 --> 00:08:45,734 総動員で続けてる 105 00:08:47,110 --> 00:08:51,240 犯人が死ぬ前に言ったの バレンティナは... 106 00:08:52,950 --> 00:08:54,493 生きてるって 107 00:08:55,911 --> 00:08:58,163 人殺しを信じるの? 108 00:09:01,333 --> 00:09:02,709 仕方ない 109 00:09:08,924 --> 00:09:10,717 必ず見つける 110 00:09:14,388 --> 00:09:15,597 約束して 111 00:09:18,475 --> 00:09:19,601 あなたは–– 112 00:09:20,811 --> 00:09:22,479 お姉ちゃんでしょ 113 00:09:25,858 --> 00:09:27,067 約束して 114 00:09:30,946 --> 00:09:32,072 約束する 115 00:09:41,039 --> 00:09:44,501 東には噴水と公園があります 116 00:09:44,877 --> 00:09:46,587 西にはホテルが 117 00:09:46,587 --> 00:09:47,421 どうぞ 118 00:09:47,421 --> 00:09:49,131 聞こえたな? 119 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 ディアスは噴水へ 120 00:09:50,966 --> 00:09:54,386 お前は公園へ 俺はホテルへ行く 121 00:09:55,345 --> 00:09:57,222 東側を捜してくれ 122 00:09:57,222 --> 00:09:59,600 俺たちは池の南側を捜す 123 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 水辺が 関連してる可能性が高い 124 00:10:04,938 --> 00:10:06,356 バレンティナ! 125 00:10:09,902 --> 00:10:10,861 どうだ? 126 00:10:11,361 --> 00:10:12,446 いません 127 00:10:16,867 --> 00:10:18,076 よく捜せ 128 00:10:19,036 --> 00:10:20,245 続けてくれ 129 00:10:22,414 --> 00:10:24,291 タクーバ以外にも–– 130 00:10:25,042 --> 00:10:26,627 停留所はある 131 00:10:26,877 --> 00:10:30,631 彼はパターンに こだわってたから–– 132 00:10:31,173 --> 00:10:34,718 タクーバと考える方が 理にかなってる 133 00:10:35,761 --> 00:10:37,387 私たちが邪魔した 134 00:10:37,387 --> 00:10:40,015 そうしたら柔軟に対応した 135 00:10:40,015 --> 00:10:45,270 手作りのロープを使わず 市販のを買ったでしょ 136 00:10:45,270 --> 00:10:48,440 タクーバ周辺は ほぼ調べた 137 00:10:48,440 --> 00:10:50,651 他を捜しましょ 138 00:10:50,943 --> 00:10:56,114 徹底的に調べ尽くしてから 他に移った方がいい 139 00:10:57,115 --> 00:10:59,910 タクーバ ヒラソル 140 00:10:59,910 --> 00:11:02,538 チナンパス ホセ・マリア・マタ 141 00:11:02,538 --> 00:11:07,376 メルチョル・オカンポ ビルヒニア アスカポツァルコ 142 00:11:07,960 --> 00:11:09,294 アスカポツァルコ 143 00:11:10,546 --> 00:11:11,964 事件現場に近い 144 00:11:13,465 --> 00:11:15,926 ベニートの母親の殺害現場 145 00:11:16,593 --> 00:11:18,720 浄水場のことね 146 00:11:18,720 --> 00:11:20,430 だから何? 147 00:11:21,348 --> 00:11:24,935 モラレス警部が ベニートを見つけた場所 148 00:11:24,935 --> 00:11:27,020 偶然じゃない 149 00:11:27,020 --> 00:11:30,732 犯行パターンを 変えたのかもな 150 00:11:31,358 --> 00:11:36,989 たとえ捜査の手が迫ってても 変える必要性はない 151 00:11:36,989 --> 00:11:41,285 感情的になったのかも 必死だったのよ 152 00:11:42,077 --> 00:11:44,621 父親をマネてたのね 153 00:11:45,706 --> 00:11:50,878 母親の殺人現場で 最後の殺人をする気だった 154 00:11:53,630 --> 00:11:54,965 助けて! 155 00:11:55,299 --> 00:11:56,758 お願い! 156 00:11:57,301 --> 00:11:59,052 誰か来て! 157 00:11:59,052 --> 00:12:01,805 お願いだから 助けて 158 00:12:35,589 --> 00:12:37,341 待て 俺が行く 159 00:12:45,557 --> 00:12:46,558 クソ 160 00:12:47,267 --> 00:12:49,144 バレンティナがいるはず 161 00:12:50,187 --> 00:12:51,522 バレンティナ! 162 00:13:13,585 --> 00:13:15,003 バレンティナ! 163 00:13:25,347 --> 00:13:30,310 脱がせ屋が母親の事件を 再現しようとしたなら–– 164 00:13:30,310 --> 00:13:33,105 同じタンクに バレンティナがいる 165 00:13:33,355 --> 00:13:35,274 どれか分からん 166 00:13:45,826 --> 00:13:46,994 37番 167 00:13:47,619 --> 00:13:48,829 37番です 168 00:14:01,550 --> 00:14:02,634 いたぞ! 169 00:14:02,926 --> 00:14:04,511 縛られてる 170 00:14:04,887 --> 00:14:07,556 タンクを壊す道具をくれ 171 00:14:22,571 --> 00:14:25,365 バレンティナ 目を覚ませ! 172 00:14:26,742 --> 00:14:29,328 おい しっかりしろ! 173 00:14:29,328 --> 00:14:30,495 目を開けて 174 00:14:30,495 --> 00:14:33,832 救命処置をするから どいて マリア 175 00:16:31,158 --> 00:16:32,409 本当に大丈夫? 176 00:16:33,869 --> 00:16:36,330 うん 1人になりたい 177 00:16:36,997 --> 00:16:37,998 分かった 178 00:16:38,999 --> 00:16:42,002 でも何かあれば すぐ連絡して 179 00:16:42,836 --> 00:16:44,546 駆けつけるわ 180 00:16:45,422 --> 00:16:46,590 ありがとう 181 00:18:10,132 --> 00:18:14,261 何かあれば バレンティナから連絡が来るさ 182 00:18:15,679 --> 00:18:17,347 心配ないよ 183 00:18:25,606 --> 00:18:28,942 ありがとう 仕事は順調? 184 00:18:30,611 --> 00:18:31,862 クビだよ 185 00:18:33,113 --> 00:18:34,072 クビ? 186 00:18:37,326 --> 00:18:40,537 ゆうべ カボスさんに 解雇された 187 00:18:41,038 --> 00:18:42,080 どうして? 188 00:18:42,623 --> 00:18:47,377 理由は どうでもいい それより分かった 189 00:18:49,379 --> 00:18:52,508 彼の家へ 食事に招かれた後–– 190 00:18:52,883 --> 00:18:57,763 奥さんは 君のことを 彼に言ってなかった 191 00:18:58,597 --> 00:18:59,473 ウソ 192 00:18:59,681 --> 00:19:04,061 昇進できない理由は 私にあったんだ 193 00:19:05,604 --> 00:19:06,730 本当なの? 194 00:19:09,983 --> 00:19:11,401 君を責めたね 195 00:19:14,112 --> 00:19:15,447 責めてしまった 196 00:19:18,659 --> 00:19:21,411 だがクビでも 後悔してない 197 00:19:22,746 --> 00:19:27,042 クビを言い渡され つらくなるどころか–– 198 00:19:27,501 --> 00:19:30,921 自由になれたと感じたんだ 199 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 イチから やり直せる 200 00:19:35,425 --> 00:19:37,135 君のようにね 201 00:19:39,680 --> 00:19:40,597 そうだろ? 202 00:19:43,559 --> 00:19:45,143 どうした? 203 00:19:53,360 --> 00:19:56,905 あなたは私のせいだと 決めつけた 204 00:19:58,156 --> 00:19:59,825 怒って ごめん 205 00:19:59,825 --> 00:20:01,743 ひどい仕打ちもした 206 00:20:05,163 --> 00:20:06,582 もう帰って 207 00:20:07,499 --> 00:20:08,542 遅い時間よ 208 00:20:40,991 --> 00:20:41,992 バレ 209 00:20:50,209 --> 00:20:56,006 君たちが やったのは 公文書の不正流用 規則違反 210 00:20:56,507 --> 00:20:58,675 バッジの不正使用 211 00:20:59,551 --> 00:21:01,762 それに司法妨害 212 00:21:02,471 --> 00:21:05,432 権限のない勝手な尋問 213 00:21:05,974 --> 00:21:09,228 新聞記者の身分証の偽造 214 00:21:09,228 --> 00:21:14,983 不法侵入 上司からの 命令に対する不服従 215 00:21:16,068 --> 00:21:17,194 窃盗 216 00:21:18,028 --> 00:21:22,908 虚偽の発言 改ざん そして職権乱用 217 00:21:22,908 --> 00:21:25,702 裏で動くのは イヤでしたが–– 218 00:21:26,245 --> 00:21:30,082 捜査が 進展しなかったからであり–– 219 00:21:30,624 --> 00:21:32,251 職務のためです 220 00:21:32,251 --> 00:21:33,585 職務だと? 221 00:21:34,711 --> 00:21:40,551 捜査は頼んでない もっと単純な仕事を頼んだんだ 222 00:21:41,009 --> 00:21:43,136 君たちは笑って–– 223 00:21:43,554 --> 00:21:49,643 写真撮影に応じたり 観光客に挨拶していればいい 224 00:21:53,230 --> 00:21:54,982 捜査というものは... 225 00:21:59,111 --> 00:22:02,030 法の範囲内でやるもんだ 226 00:22:02,906 --> 00:22:09,496 なのに初の女性警官たちが 職務中に法を破ってたら–– 227 00:22:09,496 --> 00:22:11,707 誰が警察を信じる? 228 00:22:13,792 --> 00:22:15,669 検察と話した 229 00:22:16,670 --> 00:22:19,047 見せしめにしたいそうだ 230 00:22:21,758 --> 00:22:23,468 4年の実刑 231 00:22:26,763 --> 00:22:31,935 だが私は君たちに やり直すチャンスを与えたい 232 00:22:32,269 --> 00:22:37,649 検察を説得した 条件を 1つのめば 起訴は回避できる 233 00:22:40,652 --> 00:22:42,613 これにサインしろ 234 00:22:44,448 --> 00:22:45,824 認めるんだ 235 00:22:46,783 --> 00:22:50,704 “脱がせ屋事件の 捜査には参加せず––” 236 00:22:51,622 --> 00:22:54,082 “逮捕に関与してない”と 237 00:22:55,375 --> 00:23:00,088 誰か1人でも この内容に 反することを言えば–– 238 00:23:00,088 --> 00:23:01,381 4人とも... 239 00:23:02,633 --> 00:23:03,967 刑務所行きだ 240 00:23:07,221 --> 00:23:10,307 何て奴らだ クソ食らえ! 241 00:23:10,891 --> 00:23:14,436 私たちのことを みんなに伝えたい 242 00:23:14,436 --> 00:23:17,189 マスコミに話そう 243 00:23:18,899 --> 00:23:19,858 ダメ 244 00:23:21,610 --> 00:23:23,111 どうして? 245 00:23:23,111 --> 00:23:28,367 警察は腐ってる 国民にウソをつく気だよ 246 00:23:28,617 --> 00:23:31,537 闘って 真実を語らせよう 247 00:23:34,331 --> 00:23:37,084 とには 母親が必要なの 248 00:23:40,337 --> 00:23:44,883 私たちは とっくに負けてた サインしよう 249 00:23:45,759 --> 00:23:47,511 黙って従うのか? 250 00:23:48,345 --> 00:23:51,348 命を懸けて 捜査したのに? 251 00:23:51,807 --> 00:23:54,434 殺人を止められた 252 00:23:55,602 --> 00:23:56,979 それで十分 253 00:24:04,486 --> 00:24:08,740 すべては勤務初日の 公園で始まりました 254 00:24:09,324 --> 00:24:15,122 公園で子犬を捜していて パオラの遺体を発見したのです 255 00:24:16,206 --> 00:24:19,001 6番目の被害者です 256 00:24:20,627 --> 00:24:23,172 上の連中も 汚いな 257 00:24:24,965 --> 00:24:27,259 黙ってるわけない 258 00:24:27,634 --> 00:24:30,554 でも見たことあるか? 259 00:24:30,846 --> 00:24:33,557 こんな すごい考察を 260 00:24:34,850 --> 00:24:36,476 ないかもな 261 00:24:36,810 --> 00:24:37,769 だろ? 262 00:24:38,187 --> 00:24:41,732 彼女たちのおかげで 解決できた 263 00:24:41,732 --> 00:24:43,859 だからこそ–– 264 00:24:44,484 --> 00:24:47,070 あの程度で済むんだ 265 00:24:47,446 --> 00:24:50,574 ムショにはブチ込まれない 266 00:24:50,574 --> 00:24:51,366 イヤだな 267 00:24:51,366 --> 00:24:53,035 俺も そうだが–– 268 00:24:54,328 --> 00:24:56,163 何もできない 269 00:25:13,764 --> 00:25:16,391 乗るのか? 乗らんのか? 270 00:25:26,068 --> 00:25:27,069 父さん 271 00:25:34,618 --> 00:25:36,119 仕事を辞めたい 272 00:25:36,119 --> 00:25:38,664 バカなことを言うな 273 00:25:39,706 --> 00:25:41,583 警官に向いてない 274 00:25:43,001 --> 00:25:44,253 知ってるだろ 275 00:25:45,796 --> 00:25:47,339 我慢してきた 276 00:25:47,965 --> 00:25:50,884 “そのうち慣れる”とね 277 00:25:52,427 --> 00:25:53,679 でも限界だ 278 00:25:55,264 --> 00:26:00,394 それに家族に反対されても 頑張る妹に感動した 279 00:26:01,562 --> 00:26:05,691 家族が応援しないなんて おかしい 280 00:26:09,653 --> 00:26:14,283 お前には ふさわしくない 情けない奴め 281 00:26:14,283 --> 00:26:18,036 確かに妹の方が 肝が据わってるな 282 00:26:43,896 --> 00:26:46,440 伝えるのも つらいが–– 283 00:26:46,440 --> 00:26:51,028 女性警察隊の解散が 正式に決定した 284 00:26:51,278 --> 00:26:52,237 解散? 285 00:26:52,571 --> 00:26:53,572 なぜ? 286 00:26:54,072 --> 00:26:55,449 上の命令だ 287 00:26:55,908 --> 00:26:58,118 そんなの間違ってます 288 00:26:58,577 --> 00:27:02,039 期待以上の 働きをしたはずです 289 00:27:02,414 --> 00:27:05,417 大統領夫人に 全部 話したい 290 00:27:08,795 --> 00:27:10,547 彼女の命令だ 291 00:27:11,298 --> 00:27:15,302 明日の正午 マスコミに発表する 292 00:27:16,970 --> 00:27:18,597 私も残念だよ 293 00:27:42,496 --> 00:27:45,249 みんな 仕事に戻れ 294 00:28:08,438 --> 00:28:09,439 バレ 295 00:28:14,695 --> 00:28:15,904 何時? 296 00:28:15,904 --> 00:28:17,155 まだ早朝よ 297 00:28:31,753 --> 00:28:33,380 本当は助けられた 298 00:28:35,674 --> 00:28:36,717 誰を? 299 00:28:37,801 --> 00:28:39,094 ナタリア 300 00:28:41,471 --> 00:28:44,933 ママやパパが 何て言われると思う? 301 00:28:45,601 --> 00:28:46,685 私だって そう 302 00:28:46,685 --> 00:28:48,896 関係ないでしょ 303 00:28:49,229 --> 00:28:53,358 バレンティナは12歳よ 教育によくない 304 00:28:53,609 --> 00:28:58,739 大丈夫 あの子は お姉ちゃんが思うより賢いよ 305 00:28:59,531 --> 00:29:05,162 今は分からないだろうけど あなたのためなの 306 00:29:07,789 --> 00:29:09,750 未婚じゃ孤独よ 307 00:29:11,793 --> 00:29:12,753 いいの 308 00:29:13,837 --> 00:29:17,132 子供を産む気はないから 309 00:29:17,424 --> 00:29:18,759 何言ってるの 310 00:29:20,093 --> 00:29:23,555 私のことは私が決める 311 00:29:23,805 --> 00:29:27,226 どうせ理解できないでしょ 312 00:29:28,310 --> 00:29:31,939 口出しされたくないなら–– 313 00:29:33,398 --> 00:29:34,691 車から降りて 314 00:29:35,609 --> 00:29:36,527 ほら 315 00:29:38,654 --> 00:29:39,488 大っ嫌い 316 00:29:39,488 --> 00:29:40,781 私もよ 317 00:30:03,178 --> 00:30:04,972 分かってなかった 318 00:30:08,308 --> 00:30:09,977 ナタリアのことを 319 00:30:14,982 --> 00:30:17,359 同じ過ちは繰り返せない 320 00:30:22,322 --> 00:30:24,867 あなたは今のままでいい 321 00:30:28,745 --> 00:30:30,330 今のままで完璧 322 00:30:34,501 --> 00:30:36,128 大好きよ 323 00:30:36,753 --> 00:30:37,880 愛してる 324 00:30:55,147 --> 00:30:58,692 グレゴリオ・カデナスを 訪ねたのは–– 325 00:30:58,692 --> 00:31:04,031 殺人犯の心理を 他の殺人犯に聞くためでした 326 00:31:05,699 --> 00:31:06,366 それで? 327 00:31:07,659 --> 00:31:12,372 警察だけでなく 司法制度のイメージも–– 328 00:31:12,372 --> 00:31:15,250 これで変えられますよ 大統領 329 00:31:20,088 --> 00:31:22,966 今日は始まりの日です 330 00:31:23,217 --> 00:31:26,094 トラルパンの 脱がせ屋は死に–– 331 00:31:26,094 --> 00:31:29,848 バレンティナ・カマチョは 助かりました 332 00:31:31,308 --> 00:31:32,726 まず私は–– 333 00:31:33,435 --> 00:31:36,063 勇敢な警官に感謝したい 334 00:31:36,438 --> 00:31:41,276 私の指揮の下 捜査を進めてくれました 335 00:31:41,276 --> 00:31:46,281 犯罪小説のように 華麗に解決したのです 336 00:31:46,615 --> 00:31:50,744 そして ある人にも お礼が言いたい 337 00:31:50,744 --> 00:31:56,416 彼がいなければ 脱がせ屋の 犯罪は止められなかった 338 00:31:56,750 --> 00:32:01,088 その人物とは グレゴリオ・カデナス氏です 339 00:32:01,880 --> 00:32:05,133 刑務所から 助言してくれて–– 340 00:32:05,133 --> 00:32:09,596 バレンティナ・カマチョを 救出できました 341 00:32:10,180 --> 00:32:14,685 彼は服役中に 弁護士資格を取得して–– 342 00:32:14,935 --> 00:32:17,145 結婚もしました 343 00:32:17,563 --> 00:32:19,523 3人の子の父となり–– 344 00:32:19,523 --> 00:32:22,693 名誉警察官にもなりました 345 00:32:23,861 --> 00:32:25,946 そこで大統領が–– 346 00:32:25,946 --> 00:32:29,700 彼に恩赦を 与えることにしました 347 00:32:29,700 --> 00:32:33,912 30年前 犯罪者として 収監され–– 348 00:32:33,912 --> 00:32:37,165 今日 英雄として 出所します 349 00:32:42,379 --> 00:32:47,259 私が自由になったことで この国は証明しました 350 00:32:47,259 --> 00:32:50,596 私のような者にも 変わるチャンスを–– 351 00:32:50,888 --> 00:32:52,806 与えてくれる国です 352 00:32:56,810 --> 00:33:00,397 そして最後となりましたが–– 353 00:33:01,231 --> 00:33:05,652 お礼を伝えたい人物がいます 354 00:33:06,737 --> 00:33:11,074 私の人生を 変えてくれた人です 355 00:33:14,036 --> 00:33:15,370 その人とは... 356 00:33:18,665 --> 00:33:23,128 ルイス・エチェベリア・ アルバレス大統領です 357 00:33:23,587 --> 00:33:26,507 女より犯罪者の方が マシなのね 358 00:33:27,007 --> 00:33:29,259 それでも構わない 359 00:33:30,344 --> 00:33:33,180 刑務所に入るよりはね 360 00:33:50,072 --> 00:33:51,031 アレハンドロ 361 00:33:51,823 --> 00:33:53,742 来る前に連絡を... 362 00:33:53,742 --> 00:33:57,788 すまない すぐに帰るから 許してくれ... 363 00:33:57,788 --> 00:33:58,914 パパ 364 00:34:00,249 --> 00:34:04,086 元気か? 何か困ってることはない? 365 00:34:04,086 --> 00:34:06,338 調子はどうだ? 366 00:34:14,054 --> 00:34:15,264 プレゼントだ 367 00:34:17,139 --> 00:34:17,850 どうも 368 00:34:17,850 --> 00:34:19,434 開けてあげる 369 00:34:26,900 --> 00:34:31,947 “ムリエタ刑事の冒険 全集” 370 00:34:35,909 --> 00:34:37,411 1ページ目を見て 371 00:34:40,038 --> 00:34:41,956 “マリア刑事へ” 372 00:34:42,416 --> 00:34:47,129 “真実を追求し続けて ダニエル・ハコボス” 373 00:34:48,672 --> 00:34:50,090 ただの本? 374 00:34:50,090 --> 00:34:52,926 すごい価値があるのよ 375 00:34:52,926 --> 00:34:54,261 読んでいい? 376 00:34:54,511 --> 00:34:56,471 ええ 全部読んで 377 00:34:57,681 --> 00:35:01,810 あとはパパと2人で 話をさせて 378 00:35:01,810 --> 00:35:03,437 愛してるよ 379 00:35:11,862 --> 00:35:14,948 女性警察隊は解散した 380 00:35:16,033 --> 00:35:17,618 活躍したのに? 381 00:35:17,618 --> 00:35:19,828 活躍したからよ 382 00:35:21,747 --> 00:35:23,207 正直言って–– 383 00:35:24,416 --> 00:35:25,667 先が見えない 384 00:35:27,419 --> 00:35:28,837 でも今は–– 385 00:35:29,713 --> 00:35:31,298 1人でいたい 386 00:35:31,882 --> 00:35:33,342 本をありがとう 387 00:35:34,301 --> 00:35:36,303 とてもステキ 388 00:35:37,638 --> 00:35:42,351 でも私の気を 引こうとしなくていい 389 00:35:44,144 --> 00:35:46,188 プレゼントは不要よ 390 00:35:48,148 --> 00:35:49,942 時間が欲しいの 391 00:35:52,194 --> 00:35:56,740 今後 自分がどうしたいか 考えたい 392 00:35:58,617 --> 00:35:59,743 1人でね 393 00:36:02,579 --> 00:36:03,914 分かった 394 00:36:05,332 --> 00:36:09,211 だから君の気持ちを尊重する 395 00:36:11,129 --> 00:36:12,881 じっくり考えて 396 00:36:14,258 --> 00:36:16,176 邪魔はしない 397 00:36:17,970 --> 00:36:19,096 絶対ね 398 00:36:20,931 --> 00:36:22,266 じゃあ行くよ 399 00:36:41,034 --> 00:36:42,244 ありがとよ 400 00:36:58,135 --> 00:36:59,261 ランチだよ 401 00:37:02,806 --> 00:37:03,891 ご苦労 402 00:37:03,891 --> 00:37:05,350 ガブリエルの手料理 403 00:37:06,268 --> 00:37:09,021 なら間違いなく うまいな 404 00:37:09,855 --> 00:37:10,772 うん 405 00:37:11,857 --> 00:37:14,651 アンヘレス 友達が来た? 406 00:37:14,943 --> 00:37:18,197 ドン・ルレ 彼がガブリエルよ 407 00:37:18,405 --> 00:37:20,115 この前 食事に来た 408 00:37:20,115 --> 00:37:22,075 覚えてるよ やあ 409 00:37:22,075 --> 00:37:23,160 よろしく 410 00:37:23,160 --> 00:37:24,328 こちらこそ 411 00:37:24,328 --> 00:37:27,372 では早速 エプロンをつけて 412 00:37:28,040 --> 00:37:28,874 何? 413 00:37:29,249 --> 00:37:30,542 話してないの? 414 00:37:31,084 --> 00:37:34,338 タイミングを 見つけられなくて 415 00:37:34,630 --> 00:37:36,298 何のこと? 416 00:37:36,298 --> 00:37:40,886 実は あなたを雇うよう 彼に頼んだの 417 00:37:41,637 --> 00:37:42,804 サプライズ! 418 00:37:44,264 --> 00:37:45,432 ウソだろ? 419 00:37:45,432 --> 00:37:50,145 厨房に戻ってるから 続きは2人で話して 420 00:37:50,145 --> 00:37:51,271 ええ 421 00:37:55,776 --> 00:37:57,110 俺のため? 422 00:37:58,737 --> 00:38:02,491 あなたの恋人だもの 当然でしょ 423 00:38:09,456 --> 00:38:11,625 恋人はキスもする 424 00:38:29,309 --> 00:38:31,520 ガブリエル そろそろいい? 425 00:38:32,688 --> 00:38:34,273 彼が待ってる 426 00:38:39,194 --> 00:38:41,113 エプロンをして 427 00:38:43,365 --> 00:38:45,576 では始めよう 428 00:38:46,451 --> 00:38:50,038 叔母さんは 犯罪者を捕まえた? 429 00:38:51,832 --> 00:38:53,917 1人だけ捕まえた 430 00:38:55,085 --> 00:38:56,795 悪い人だったの? 431 00:38:57,254 --> 00:38:58,172 すごくね 432 00:38:58,630 --> 00:39:01,466 警官が4人もいて 1人だけ? 433 00:39:03,343 --> 00:39:04,595 そうだよ 434 00:39:05,345 --> 00:39:09,141 すごく悪い人を 捕まえたのに–– 435 00:39:09,975 --> 00:39:11,685 なぜ解散したの? 436 00:39:12,060 --> 00:39:14,146 お払い箱だから 437 00:39:15,147 --> 00:39:16,607 そんなのズルい 438 00:39:17,441 --> 00:39:18,567 だよね 439 00:39:19,109 --> 00:39:21,445 ならデモをやれば? 440 00:39:22,529 --> 00:39:24,531 デモじゃ解決しない 441 00:39:26,575 --> 00:39:32,789 政府はイメージを守るのに 必死で ズルくても気にしない 442 00:39:33,081 --> 00:39:37,628 カメラのフラッシュを浴びて 称賛されたいだけ 443 00:39:41,048 --> 00:39:42,132 叔母さん? 444 00:39:49,014 --> 00:39:52,351 カステリャーノさん ありがとうございます 445 00:39:52,351 --> 00:39:55,062 脱がせ屋が 死んだことで–– 446 00:39:56,063 --> 00:39:58,315 平穏が戻りました 447 00:39:58,315 --> 00:40:00,192 でも明日は? 448 00:40:01,109 --> 00:40:04,071 政府の対策は 十分でしょうか? 449 00:40:04,404 --> 00:40:09,368 脱がせ屋のような怪物が うろつく通りに–– 450 00:40:09,368 --> 00:40:13,330 娘や姉妹 母親を送り出せますか? 451 00:40:14,039 --> 00:40:19,253 このような時代 最善の対策を考えるべきです 452 00:40:19,670 --> 00:40:24,216 ということで ご報告したいことがあります 453 00:40:56,540 --> 00:40:58,208 真相は秘密よ 454 00:40:58,500 --> 00:40:59,877 分かってます 455 00:41:01,587 --> 00:41:02,838 皆さん 456 00:41:04,631 --> 00:41:08,719 ご紹介します バレンティナ・カマチョです 457 00:41:20,856 --> 00:41:23,525 ありがとうございます 夫人 458 00:41:27,237 --> 00:41:31,366 私の救助に関わった方々に 感謝します 459 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 命の恩人です 460 00:41:38,332 --> 00:41:40,834 私が襲われたことで–– 461 00:41:40,834 --> 00:41:47,174 女性警察隊を解散すべきという 意見が出ています 462 00:41:50,093 --> 00:41:53,514 ですが誰でも 襲われることはあり–– 463 00:41:54,765 --> 00:41:59,019 女性を排除する理由には なりません 464 00:42:00,062 --> 00:42:05,317 私たちは 警官になるため 犠牲を払ってきました 465 00:42:09,071 --> 00:42:14,618 警官になったことで 家族の支えを失った人も–– 466 00:42:15,827 --> 00:42:17,579 たくさんいます 467 00:42:18,497 --> 00:42:22,251 伴侶や子供など 愛する人との時間も–– 468 00:42:22,626 --> 00:42:25,796 犠牲にしてきました 469 00:42:26,547 --> 00:42:33,011 それでも バッジをつけ 国に仕えることは栄誉であり 470 00:42:33,011 --> 00:42:35,764 報われたと感じられます 471 00:42:40,185 --> 00:42:45,858 “町で最も優秀な女性たち”と 夫人は おっしゃいました 472 00:42:49,945 --> 00:42:51,405 その通りです 473 00:42:52,114 --> 00:42:55,075 私自身は そうでなくても–– 474 00:42:55,701 --> 00:42:58,412 この15人は本当に優秀です 475 00:42:58,829 --> 00:43:01,832 隊の継続を 認めていただき–– 476 00:43:02,833 --> 00:43:06,461 夫人に お礼を申し上げます 477 00:43:06,795 --> 00:43:10,966 このことは 歴史に刻まれるでしょう 478 00:43:13,552 --> 00:43:15,846 必ず期待に応えます 479 00:43:18,390 --> 00:43:19,766 以上です 480 00:43:25,147 --> 00:43:26,899 支え続けるわ 481 00:43:28,692 --> 00:43:30,110 カマチョ巡査 482 00:43:31,695 --> 00:43:32,779 感謝します 483 00:43:52,132 --> 00:43:55,511 だが うっかり 確認ミスをして–– 484 00:43:55,511 --> 00:43:59,765 裏口から 犯人に 逃げられちまった 485 00:44:00,641 --> 00:44:01,683 では... 486 00:44:02,684 --> 00:44:05,145 そろそろ帰ろうかな 487 00:44:06,647 --> 00:44:10,692 だが その前に 少し聞いてくれ 488 00:44:11,818 --> 00:44:13,487 マリア 立って 489 00:44:13,487 --> 00:44:14,696 何かしら 490 00:44:16,114 --> 00:44:17,074 ほら立って 491 00:44:23,747 --> 00:44:24,998 デ・ラ・トーレ 492 00:44:24,998 --> 00:44:30,462 君はリーダーシップを発揮し 職務に貢献した 493 00:44:31,046 --> 00:44:32,548 これを進呈する 494 00:44:32,089 --> 00:44:33,632 {\an8}〝警部補〟 495 00:44:34,341 --> 00:44:37,094 おめでとう デ・ラ・トーレ警部補 496 00:44:37,803 --> 00:44:38,971 おめでとう 497 00:44:41,598 --> 00:44:42,933 感謝します 498 00:44:42,933 --> 00:44:44,059 よくやった 499 00:44:44,268 --> 00:44:45,894 じゃあ お先に 500 00:44:45,894 --> 00:44:46,770 どうも 501 00:44:47,729 --> 00:44:48,772 お疲れさま 502 00:44:50,148 --> 00:44:52,860 また微妙な雰囲気だった 503 00:44:53,485 --> 00:44:55,279 理由は想像がつく 504 00:44:55,988 --> 00:44:58,282 みんな気づいてるよね 505 00:44:58,282 --> 00:45:02,619 彼はステキだけど まだ1人でいたいと伝えた 506 00:45:02,911 --> 00:45:06,790 私たち仲間がいれば 大丈夫だよね 507 00:45:08,417 --> 00:45:09,626 ありがとう 508 00:45:09,877 --> 00:45:10,836 何が? 509 00:45:10,836 --> 00:45:13,881 頑張ってくれたでしょ 510 00:45:14,381 --> 00:45:15,924 すごかったわ 511 00:45:17,551 --> 00:45:20,387 あなたの話し方に 何だか... 512 00:45:20,596 --> 00:45:23,015 強い決意を感じた 513 00:45:23,724 --> 00:45:25,934 思い出すと鳥肌が立つ 514 00:45:25,934 --> 00:45:27,227 彼氏ができた 515 00:45:27,477 --> 00:45:28,228 急に何? 516 00:45:28,228 --> 00:45:29,021 マジ? 517 00:45:29,021 --> 00:45:31,982 話題を変えて悪いけど–– 518 00:45:32,357 --> 00:45:35,444 言うタイミングが つかめなくて 519 00:45:36,528 --> 00:45:37,571 見て 520 00:45:38,447 --> 00:45:41,658 おとなしい顔して やるね 521 00:45:42,618 --> 00:45:43,952 恋人ができた 522 00:45:47,164 --> 00:45:48,290 友達もね 523 00:45:49,875 --> 00:45:51,251 友達もできた 524 00:46:02,304 --> 00:46:03,430 おはよう 525 00:46:22,783 --> 00:46:25,410 空が見えるって いいね 526 00:46:28,163 --> 00:46:31,500 監房にいた頃は 天井を眺めて–– 527 00:46:32,376 --> 00:46:35,087 想像するだけだった 528 00:46:36,046 --> 00:46:37,673 人間は すごい 529 00:46:38,924 --> 00:46:41,051 どこでも順応できる 530 00:46:42,010 --> 00:46:44,429 妻のいびきは ひどいが–– 531 00:46:44,429 --> 00:46:48,225 私も家庭人として 順応しなきゃね 532 00:46:49,852 --> 00:46:51,103 何か用? 533 00:46:51,395 --> 00:46:54,982 直接 おめでとうと 伝えたくて 534 00:46:56,191 --> 00:46:57,442 奴が捕まった 535 00:46:57,985 --> 00:46:59,862 いや 殺された 536 00:47:01,113 --> 00:47:02,155 同じことか 537 00:47:03,031 --> 00:47:07,202 警察は君の功績を 公表してない 538 00:47:08,704 --> 00:47:12,291 自分たちが分かってれば 十分よ 539 00:47:12,291 --> 00:47:14,877 この国の警察には–– 540 00:47:15,294 --> 00:47:19,798 君の才能を十分に 生かすことはできない 541 00:47:20,215 --> 00:47:24,720 連中は私の人生を 30年も奪ったわけで–– 542 00:47:26,680 --> 00:47:30,100 君がいなけりゃ 今もムショの中だ 543 00:47:30,100 --> 00:47:32,019 私は何もしてない 544 00:47:32,311 --> 00:47:32,895 したさ 545 00:47:32,895 --> 00:47:34,646 いいえ 何もしてない 546 00:47:37,691 --> 00:47:40,277 大事なのは 私たちが–– 547 00:47:41,570 --> 00:47:44,489 今後 どうするかだ 548 00:47:45,949 --> 00:47:46,992 いいかい? 549 00:47:50,204 --> 00:47:54,458 私は刑務所に 閉じ込められている間–– 550 00:47:54,791 --> 00:47:59,213 数え切れないほど 物語を読んだ 551 00:47:59,838 --> 00:48:02,758 その中でも ある物語を–– 552 00:48:02,758 --> 00:48:07,012 出所した今でも しょっちゅう思い出す 553 00:48:09,139 --> 00:48:13,185 その物語には 少年が出てくる 554 00:48:13,727 --> 00:48:15,979 彼は怒っていた 555 00:48:15,979 --> 00:48:20,192 平等に扱ってもらえず 怒りに満ちてたんだ 556 00:48:20,859 --> 00:48:26,448 彼は どうすればいいか 祖父に相談してみた 557 00:48:26,823 --> 00:48:29,451 すると祖父は言った 558 00:48:30,244 --> 00:48:31,703 “よく聞け” 559 00:48:32,746 --> 00:48:38,210 “どんな人間の中にも 2匹のオオカミがいる” 560 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 “1匹は悪の象徴” 561 00:48:41,421 --> 00:48:46,593 “邪悪で嫉妬深く 激しい怒りを持っている” 562 00:48:47,761 --> 00:48:53,225 “もう1匹は善の象徴 穏やかで愛にあふれ 寛容だ” 563 00:48:54,059 --> 00:48:58,605 “その2匹は常に 激しく戦い合ってる” 564 00:49:01,275 --> 00:49:03,652 少年は祖父に聞いた 565 00:49:05,028 --> 00:49:06,321 “どっちが勝つ?” 566 00:49:07,114 --> 00:49:08,532 分かるか? 567 00:49:10,409 --> 00:49:11,493 いいえ 568 00:49:14,037 --> 00:49:15,914 “お前がエサを与えた方” 569 00:49:18,750 --> 00:49:21,837 私には少年の気持ちが 分かる 570 00:49:22,880 --> 00:49:28,719 君を助けたことに とても満足してる一方で 571 00:49:29,928 --> 00:49:32,848 憎しみも感じてるんだ 572 00:49:33,807 --> 00:49:36,518 暗闇から 呼ばれてる気がして... 573 00:49:38,562 --> 00:49:41,899 今にも のみ込まれそうだ 574 00:49:44,484 --> 00:49:47,613 どっちにエサを与えるべきだ? 575 00:49:51,283 --> 00:49:54,203 あなたを 自由にしたオオカミよ 576 00:49:54,620 --> 00:49:59,791 おかげで 殺人犯が捕まったし 妹が助かった 577 00:50:12,221 --> 00:50:14,306 それで正解なのかな? 578 00:50:17,643 --> 00:50:20,771 まあ いずれ分かるだろう 579 00:51:01,854 --> 00:51:06,567 ウーマン・イン・ブルー 580 00:54:10,751 --> 00:54:13,754 日本語字幕 寺尾 知寿子