1
00:00:43,168 --> 00:00:44,378
Допоможіть!
2
00:00:46,088 --> 00:00:48,048
Рятуйте!
3
00:00:51,093 --> 00:00:52,469
Рятуйте!
4
00:00:58,684 --> 00:01:01,728
ЖІНКИ В СИНЬОМУ
5
00:01:59,995 --> 00:02:04,041
У мить, коли підозрюваний
схопився за пістолет,
6
00:02:04,041 --> 00:02:08,336
я, захищаючи своє життя,
був вимушений стріляти.
7
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Отримані поранення його вбили.
8
00:02:10,881 --> 00:02:13,091
Командире, а що ж Валентина Камачо?
9
00:02:13,091 --> 00:02:16,303
- Ми все ще не знаємо, де вона.
- Вона жива?
10
00:02:16,303 --> 00:02:21,016
Чи не здається вам, що служба в жіночому
підрозділі поставила її життя під загрозу?
11
00:02:21,016 --> 00:02:23,810
Дякуємо, командире Еррера.
12
00:02:23,810 --> 00:02:26,396
Чого ви?
13
00:02:26,396 --> 00:02:28,732
Нам усім сьогодні важко, правда ж?
14
00:02:29,650 --> 00:02:31,610
Ми працюємо.
15
00:02:32,110 --> 00:02:34,780
Ми залучили всі сили,
16
00:02:34,780 --> 00:02:39,201
й клянуся: ми не заспокоїмося,
поки не повернемо нашу колегу.
17
00:02:39,201 --> 00:02:40,994
Більше ніяких питань. Дякую.
18
00:02:42,037 --> 00:02:44,331
Мусимо знайти нашу колегу живою.
19
00:02:45,249 --> 00:02:46,917
Це офіцерка Валентина Камачо.
20
00:02:47,668 --> 00:02:52,339
Зверніть особливу увагу на парки,
річки, каналізаційні системи
21
00:02:52,339 --> 00:02:55,592
й будь-які водойми, що схожі
на місця, де знайшли попередніх жертв.
22
00:02:56,218 --> 00:02:59,763
Якщо щось знайдете – повідомте
детективам Лозано, Діасу чи мені.
23
00:03:00,389 --> 00:03:01,974
Їдьте! Чого стоїте?
24
00:03:02,891 --> 00:03:05,936
Не хвилюйся, Маріє.
Ми не спочинемо, поки її не знайдемо.
25
00:03:09,356 --> 00:03:10,732
Це його біологічна мати?
26
00:03:11,275 --> 00:03:12,359
Так. Мати Беніто.
27
00:03:27,499 --> 00:03:30,544
А це – розслідування,
яке вивело вас на той сиротинець?
28
00:03:31,712 --> 00:03:34,339
Це його частина. Решта – в підвалі.
29
00:03:39,011 --> 00:03:40,012
Решта?
30
00:03:47,936 --> 00:03:49,062
Це...
31
00:03:49,897 --> 00:03:50,939
неймовірно.
32
00:03:55,819 --> 00:03:56,945
Неймовірно.
33
00:04:02,159 --> 00:04:04,953
Роздягач використав статтю 169,
34
00:04:04,953 --> 00:04:07,414
щоб погрожувати всім жінкам,
які хотіли працювати.
35
00:04:09,791 --> 00:04:14,213
- Отже, має значення місце роботи.
- Так ми вважаємо.
36
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Це тому він забирав їхні уніформи?
37
00:04:17,132 --> 00:04:18,216
Це покарання.
38
00:04:18,759 --> 00:04:20,135
Саме так.
39
00:04:20,135 --> 00:04:23,388
- Як тебе звати?
- Мене звати Ангелес Крус.
40
00:04:24,056 --> 00:04:25,766
Чудова робота, Ангелес.
41
00:04:30,771 --> 00:04:32,064
Доброго ранку, товаришко.
42
00:04:32,898 --> 00:04:36,235
- Ви її знайшли?
- Ми над цим працюємо.
43
00:04:37,861 --> 00:04:41,823
Ви хоч розумієте, що буде,
якщо ми не знайдемо дівчину?
44
00:04:42,866 --> 00:04:47,788
Розумієте, що всі люди, які казали,
що програма – помилка,
45
00:04:48,413 --> 00:04:49,498
матимуть рацію?
46
00:04:51,458 --> 00:04:54,837
Роздягач сказав, що вона жива. Я...
47
00:04:54,837 --> 00:04:59,675
Героїні. Не жертви.
Така була твоя мета, Еміліо.
48
00:05:00,676 --> 00:05:02,219
От що я тобі скажу.
49
00:05:03,136 --> 00:05:06,390
Я не нестиму відповідальності
за провал цієї програми.
50
00:05:07,015 --> 00:05:10,143
- Не нестимете, бо я докладу...
- Послухай.
51
00:05:11,562 --> 00:05:16,066
Якщо Валентину Камачо знайдуть
мертвою, її кров буде на твоїх руках.
52
00:05:17,609 --> 00:05:22,072
І я особисто подбаю,
щоб це до всіх донесли.
53
00:05:28,245 --> 00:05:29,621
Він здавався нормальним.
54
00:05:32,708 --> 00:05:33,959
Послухай, Ґабіно.
55
00:05:35,961 --> 00:05:38,672
Ти не перша людина,
яку обдурив цей покидьок.
56
00:05:42,885 --> 00:05:45,721
У нього була доведена
до досконалості схема.
57
00:05:47,931 --> 00:05:49,224
Вода.
58
00:05:50,434 --> 00:05:51,602
Мотузка.
59
00:05:53,145 --> 00:05:54,146
Уніформи.
60
00:05:56,523 --> 00:05:57,691
Тоді, у тролейбусі,
61
00:05:58,942 --> 00:05:59,943
я подумала:
62
00:06:01,195 --> 00:06:02,613
«Який збіг».
63
00:06:04,364 --> 00:06:05,616
«Це так романтично».
64
00:06:07,826 --> 00:06:09,703
Та все було сплановано.
65
00:06:10,746 --> 00:06:12,915
Навіть це було частиною схеми.
66
00:06:30,307 --> 00:06:32,017
Я тричі бачила його в тролейбусі.
67
00:06:32,559 --> 00:06:34,186
Йому не треба їздити на тролейбусі.
68
00:06:34,186 --> 00:06:36,355
Якби була потрібна машина –
він би її вкрав,
69
00:06:36,355 --> 00:06:39,066
як украв авто з білим верхом і бусик.
70
00:06:39,066 --> 00:06:42,236
Але, щоб заговорити зі мною
та іншими, він сідав у тролейбус.
71
00:06:46,114 --> 00:06:49,576
Управління тут. Поряд із зупинкою.
72
00:06:50,619 --> 00:06:51,703
Це вписується у схему.
73
00:06:51,703 --> 00:06:56,333
Може, і є якась схема, та я її не бачу.
74
00:06:56,333 --> 00:06:59,837
Забагато інформації. Відкинемо зайве.
75
00:07:00,420 --> 00:07:02,339
Приберемо адреси жертв.
76
00:07:03,257 --> 00:07:05,092
Місця, де вони бували.
77
00:07:05,717 --> 00:07:07,427
Рідних і друзів.
78
00:07:09,012 --> 00:07:14,268
Місця роботи жертв
розташовані вздовж маршруту тролейбуса.
79
00:07:14,768 --> 00:07:18,522
Роздягач залишав тіла
біля місця роботи наступної жертви.
80
00:07:19,106 --> 00:07:22,568
Дивіться: Лусі знайшли біля роботи Нори.
81
00:07:23,443 --> 00:07:26,697
Нору – біля кафе, в якому працювала Паола.
82
00:07:26,697 --> 00:07:30,158
Паолу – біля взуттєвого магазину.
83
00:07:31,660 --> 00:07:33,662
Альму – за кілька кварталів
від Управління.
84
00:07:35,539 --> 00:07:37,457
Дванадцять зупинок.
85
00:07:37,958 --> 00:07:39,168
Дванадцять жертв.
86
00:07:39,168 --> 00:07:41,253
Наступна буде в районі шосе Такуба.
87
00:07:42,546 --> 00:07:46,300
Діасе, Лозано, проведемо операцію
вздовж шосе Такуба.
88
00:07:46,884 --> 00:07:47,968
Ходімо.
89
00:07:48,927 --> 00:07:50,804
Увага!
90
00:07:50,804 --> 00:07:55,809
Відтепер усю інформацію,
в тому числі про телефонні дзвінки,
91
00:07:55,809 --> 00:07:57,603
все, що вважаєте корисним
92
00:07:58,645 --> 00:08:00,189
повідомляйте жіночому підрозділу.
93
00:08:00,814 --> 00:08:03,150
Вони з капітаном Романдіа
залишаються за головних.
94
00:08:03,150 --> 00:08:05,110
- Зрозуміло?
- Так, сеньйор!
95
00:08:05,110 --> 00:08:06,278
До роботи!
96
00:08:12,451 --> 00:08:13,869
Маріє.
97
00:08:13,869 --> 00:08:16,205
До тебе прийшли. Кажуть, це терміново.
98
00:08:17,039 --> 00:08:18,290
Ходімо. Хто це?
99
00:08:19,166 --> 00:08:20,834
Чому ви обидві пішли в поліцію?
100
00:08:21,960 --> 00:08:23,128
Чому не послухали нас?
101
00:08:24,630 --> 00:08:26,298
Вони невинуваті.
102
00:08:28,217 --> 00:08:30,677
Хіба ви не можете жити нормальним,
103
00:08:31,386 --> 00:08:33,804
тихим життям?
104
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
Невже це так погано?
105
00:08:35,890 --> 00:08:37,558
Заспокойся, Лус.
106
00:08:40,395 --> 00:08:42,438
Що ви робите, щоб її знайти?
107
00:08:43,565 --> 00:08:45,359
Її шукає все управління.
108
00:08:47,236 --> 00:08:50,822
А перед смертю він сказав...
109
00:08:53,033 --> 00:08:54,201
що Валентина жива.
110
00:08:55,911 --> 00:08:57,913
Ти віриш убивці?
111
00:09:01,375 --> 00:09:02,584
Я не маю вибору.
112
00:09:08,924 --> 00:09:10,425
Ми її знайдемо.
113
00:09:14,429 --> 00:09:15,430
Поклянися.
114
00:09:18,600 --> 00:09:19,601
Ти...
115
00:09:20,811 --> 00:09:22,271
старша сестра.
116
00:09:25,899 --> 00:09:26,900
Клянися мені.
117
00:09:30,946 --> 00:09:31,947
Клянуся.
118
00:09:41,039 --> 00:09:44,418
На сході є фонтан.
Парк із системою каналізації.
119
00:09:44,918 --> 00:09:47,462
На заході – готель. Прийом.
120
00:09:47,462 --> 00:09:49,131
Добре. Прийняв. Ви її чули.
121
00:09:49,131 --> 00:09:50,966
Діасе – до фонтана.
122
00:09:50,966 --> 00:09:53,677
Ти – в парк. Я – в готель. Зустрінемося.
123
00:09:53,677 --> 00:09:54,970
Швидше!
124
00:09:55,470 --> 00:09:57,139
Прочісуйте західну сторону.
125
00:09:57,139 --> 00:09:59,641
Ми шукаємо на південь від озера.
126
00:09:59,641 --> 00:10:03,353
Щоб знайти колегу, звертайте
особливу увагу на будь-які водойми.
127
00:10:03,353 --> 00:10:04,479
Ходімо.
128
00:10:04,479 --> 00:10:06,356
- Валентино!
- Валентино!
129
00:10:06,940 --> 00:10:08,150
Валентино!
130
00:10:09,651 --> 00:10:10,652
Щось знайшли?
131
00:10:11,445 --> 00:10:12,446
Нічого, сеньйоре.
132
00:10:16,867 --> 00:10:17,868
Шукайте далі.
133
00:10:19,077 --> 00:10:20,871
- Шукайте!
- Ходімо.
134
00:10:22,414 --> 00:10:23,957
Такуба – не єдина зупинка.
135
00:10:25,125 --> 00:10:26,627
Вона може бути будь-де.
136
00:10:26,627 --> 00:10:30,255
Логічно припустити, що Валентина –
на наступній зупинці,
137
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
бо він завжди діяв за своєю схемою.
138
00:10:35,802 --> 00:10:37,387
Але ми його перервали.
139
00:10:37,387 --> 00:10:39,681
Поламали його плани. Тому він імпровізує.
140
00:10:40,182 --> 00:10:42,100
Почав діяти не за схемою.
141
00:10:42,851 --> 00:10:45,270
Не зробив мотузку сам, а купив.
142
00:10:45,270 --> 00:10:47,022
Прочесали майже весь район,
143
00:10:47,022 --> 00:10:48,440
та Валентини не знайшли.
144
00:10:48,440 --> 00:10:50,275
Треба шукати в іншому місці.
145
00:10:51,026 --> 00:10:54,530
Логічно було б ретельно
прочесати територію біля одної зупинки,
146
00:10:54,530 --> 00:10:56,240
а потім перейти до іншої.
147
00:10:57,115 --> 00:11:02,287
«Шосе Такуба», «Хірасоль»,
«Чінампас», «Хосе Марія Мата»,
148
00:11:02,788 --> 00:11:07,042
«Мельчор Окампо», «Де ла Віґа»,
«Вірхінія», «Аскапоцалько».
149
00:11:08,001 --> 00:11:09,086
«Аскапоцалько».
150
00:11:10,629 --> 00:11:11,964
Я вже чула про цю зупинку.
151
00:11:13,465 --> 00:11:15,676
Там Беніто знайшов тіло мами.
152
00:11:16,593 --> 00:11:18,720
На водоочисній станції.
153
00:11:18,720 --> 00:11:20,472
Про що це ти?
154
00:11:21,390 --> 00:11:24,935
Там було вбито Хасінту.
Там Моралес знайшов малого Беніто.
155
00:11:24,935 --> 00:11:27,062
Це не збіг.
156
00:11:27,062 --> 00:11:29,231
Він відчув, що ми в нього на хвості.
157
00:11:29,231 --> 00:11:30,732
Може, тому він діє інакше?
158
00:11:31,441 --> 00:11:35,404
Навіщо йому змінювати схему,
навіть у стресовій ситуації.
159
00:11:35,904 --> 00:11:37,406
Це безглуздо.
160
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
Це емоційна реакція, Ангелес.
161
00:11:39,741 --> 00:11:40,993
Він у розпачі.
162
00:11:42,160 --> 00:11:44,705
І хоче вчинити так само, як батько.
163
00:11:45,747 --> 00:11:50,502
Вбити символічну матір у тому самому місці
й завершити його справу.
164
00:11:53,380 --> 00:11:56,675
Рятуйте!
165
00:11:57,342 --> 00:11:59,052
Допоможіть!
166
00:12:00,554 --> 00:12:02,181
Рятуйте мене!
167
00:12:35,631 --> 00:12:37,049
Зачекайте.
168
00:12:45,474 --> 00:12:46,558
Чорт.
169
00:12:47,142 --> 00:12:48,894
Валентина точно тут.
170
00:12:50,312 --> 00:12:51,563
Валентино!
171
00:12:52,189 --> 00:12:53,440
Валентино!
172
00:12:54,024 --> 00:12:56,276
Валентино!
173
00:13:13,669 --> 00:13:15,254
Валентино!
174
00:13:25,389 --> 00:13:27,641
Якщо Роздягач відійшов від звичної схеми
175
00:13:27,641 --> 00:13:30,310
і хоче відтворити вбивство матері,
176
00:13:30,310 --> 00:13:33,230
Валентина, напевно, в тому ж баку,
де загинула його мати.
177
00:13:33,230 --> 00:13:35,274
І як нам знати, який то був бак?
178
00:13:45,826 --> 00:13:46,827
Номер 37.
179
00:13:47,703 --> 00:13:48,829
Бак номер 37!
180
00:14:01,383 --> 00:14:03,010
- Вона тут!
- Справді?
181
00:14:03,010 --> 00:14:04,344
Так. Зв'язана.
182
00:14:04,887 --> 00:14:07,347
Дайте щось важке. Треба спустити воду!
183
00:14:22,613 --> 00:14:24,781
Валентино. Гей! Отямся!
184
00:14:24,781 --> 00:14:26,700
- Валентино!
- Гей!
185
00:14:26,700 --> 00:14:28,911
Отямся! Валентино!
186
00:14:29,411 --> 00:14:31,330
- Валентино, скажи щось!
- Ну!
187
00:14:31,330 --> 00:14:34,082
Відійдіть. Я вмію
надавати першу допомогу.
188
00:16:31,158 --> 00:16:32,326
Ти впевнена?
189
00:16:33,869 --> 00:16:36,163
Упевнена. Мені треба побути самій.
190
00:16:36,705 --> 00:16:37,706
Але...
191
00:16:39,041 --> 00:16:41,543
Якщо тобі щось знадобиться – я тут, поряд.
192
00:16:42,878 --> 00:16:44,755
Скажи – і я приїду.
193
00:16:45,464 --> 00:16:46,590
Дякую.
194
00:18:10,132 --> 00:18:14,052
Не хвилюйся. Якщо ти будеш
їй потрібна – вона подзвонить.
195
00:18:15,762 --> 00:18:17,347
От побачиш. Подзвонить.
196
00:18:25,689 --> 00:18:27,691
Дякую. Хай буде.
197
00:18:27,691 --> 00:18:28,859
А в тебе як справи?
198
00:18:30,694 --> 00:18:31,695
Мене звільнили.
199
00:18:33,155 --> 00:18:34,531
Що?
200
00:18:37,451 --> 00:18:40,120
Учора Кабос мене звільнив.
201
00:18:41,121 --> 00:18:42,122
Чому?
202
00:18:42,623 --> 00:18:47,377
Це не має значення.
Важливо, що він мені сказав.
203
00:18:49,421 --> 00:18:52,257
У той вечір, коли ми в них вечеряли,
204
00:18:52,883 --> 00:18:55,385
його дружина нічого йому не казала.
205
00:18:56,011 --> 00:18:58,555
Вона не сказала, що ти служиш у поліції.
206
00:18:58,555 --> 00:19:00,349
- Що?
- Так.
207
00:19:00,849 --> 00:19:03,769
Я не отримав підвищення не через тебе.
Причина була в мені.
208
00:19:05,604 --> 00:19:06,730
Серйозно?
209
00:19:09,983 --> 00:19:11,193
Я винив тебе.
210
00:19:14,112 --> 00:19:15,447
Я винив тебе, кохана.
211
00:19:18,659 --> 00:19:21,203
Але я не шкодую про те, що йому сказав.
212
00:19:22,829 --> 00:19:27,042
Бо коли він сказав, що мене звільнено,
213
00:19:27,626 --> 00:19:30,587
я відчув, що знову вільний.
214
00:19:31,880 --> 00:19:34,758
Відчув, що можу знову почати
з чистого аркуша.
215
00:19:35,425 --> 00:19:36,969
Як ти.
216
00:19:39,763 --> 00:19:40,764
Так?
217
00:19:43,600 --> 00:19:45,060
Що таке?
218
00:19:53,360 --> 00:19:56,572
ти був такий упевнений,
що це моя провина, що...
219
00:19:58,156 --> 00:19:59,825
Я наговорив тобі жахливого.
220
00:19:59,825 --> 00:20:01,535
І не лише наговорив.
221
00:20:05,247 --> 00:20:08,333
Тобі пора йти. Уже пізно.
222
00:20:40,991 --> 00:20:42,284
Вал.
223
00:20:50,292 --> 00:20:53,420
Незаконне заволодіння
офіційними документами.
224
00:20:54,004 --> 00:20:56,006
Привласнення повноважень.
225
00:20:56,507 --> 00:20:58,675
Неналежне їх використання.
226
00:20:59,676 --> 00:21:01,553
Перешкоджання правосуддю.
227
00:21:02,304 --> 00:21:05,432
Проведення несанкціонованих допитів.
228
00:21:06,058 --> 00:21:08,894
Пред'явлення фальшивого
журналістського посвідчення.
229
00:21:09,394 --> 00:21:10,812
Злам і проникнення.
230
00:21:11,313 --> 00:21:14,775
Невиконання наказів старшого по званню.
231
00:21:16,068 --> 00:21:17,069
Крадіжка.
232
00:21:18,070 --> 00:21:19,404
Брехня.
233
00:21:19,404 --> 00:21:21,240
Маніпуляції.
234
00:21:21,240 --> 00:21:22,908
Зловживання владою.
235
00:21:22,908 --> 00:21:25,494
Ми не хотіли діяти потайки.
236
00:21:26,286 --> 00:21:29,873
Та нас погрожували відсторонити,
поки решта не робила нічого.
237
00:21:30,666 --> 00:21:32,251
Як ми мали виконувати роботу?
238
00:21:32,251 --> 00:21:33,418
Роботу?
239
00:21:34,795 --> 00:21:37,548
Про що ви, в біса, говорите? Яку роботу?
240
00:21:37,548 --> 00:21:40,342
Ваша робота була усміхатися,
а не вести розслідування.
241
00:21:41,051 --> 00:21:43,220
Усміхатися.
242
00:21:43,220 --> 00:21:47,474
Позувати для фотографій, вітати туристів.
243
00:21:47,474 --> 00:21:49,518
Невже це було незрозуміло?
244
00:21:53,272 --> 00:21:54,773
Мушу визнати...
245
00:21:59,111 --> 00:22:02,030
ви отримали результат,
хоч і незаконним шляхом.
246
00:22:03,031 --> 00:22:06,410
Але як переконати людей довіряти нам,
247
00:22:06,410 --> 00:22:11,540
коли навіть Перший жіночий поліцейський
підрозділ не може не порушувати закон?
248
00:22:13,792 --> 00:22:15,460
Я говорив з окружним прокурором.
249
00:22:16,503 --> 00:22:19,256
Він хоче покарати вас для науки іншим.
250
00:22:21,842 --> 00:22:23,468
- Чотири роки тюрми.
- Що?
251
00:22:26,847 --> 00:22:31,727
Але я вірю в другий шанс
252
00:22:32,352 --> 00:22:35,689
і переконав його не висувати
проти вас обвинувачень.
253
00:22:36,231 --> 00:22:37,649
Лише одна умова.
254
00:22:40,652 --> 00:22:42,446
Підпишіть...
255
00:22:44,489 --> 00:22:45,824
оцей документ.
256
00:22:46,783 --> 00:22:50,704
Тут ви заявляєте, що не брали
участі в розслідуванні справи
257
00:22:51,663 --> 00:22:53,874
чи в арешті Тлалпанського Роздягача.
258
00:22:55,375 --> 00:23:00,214
Якщо котрась із вас скаже щось,
що суперечить тексту цього документа,
259
00:23:00,214 --> 00:23:01,507
ви четверо...
260
00:23:02,758 --> 00:23:03,967
сядете в тюрму.
261
00:23:07,221 --> 00:23:10,015
Прокляття! Щоб вони скисли!
262
00:23:10,933 --> 00:23:12,893
Люди мусять знати про нашу роботу.
263
00:23:12,893 --> 00:23:14,269
Ми це опротестуємо.
264
00:23:14,269 --> 00:23:16,897
Давайте звернемося до преси.
265
00:23:18,899 --> 00:23:19,900
Ні.
266
00:23:21,610 --> 00:23:23,237
Як це – «ні», Валентино?
267
00:23:23,237 --> 00:23:26,365
Ти мала рацію.
Поліція корумпована. Це огидно!
268
00:23:26,365 --> 00:23:28,116
Вони брешуть всій країні!
269
00:23:28,742 --> 00:23:31,203
Треба боротися. Хай скажуть правду.
270
00:23:34,456 --> 00:23:36,917
Мої племінники не повинні
залишитися без матері.
271
00:23:40,420 --> 00:23:42,506
Нас давно перемогли, Ґабіно.
272
00:23:43,298 --> 00:23:44,883
Краще просто підпиши.
273
00:23:45,843 --> 00:23:47,427
І нічого не зробимо?
274
00:23:48,554 --> 00:23:51,056
Навіщо ж ви так ризикували?
Щоб ніхто про це не дізнався?
275
00:23:51,932 --> 00:23:54,142
Ми це робили, щоб зупинити Роздягача.
276
00:23:55,686 --> 00:23:56,937
І ми цього досягли.
277
00:24:04,528 --> 00:24:08,448
Усе почалося в перший день служби,
в парку Сантьяґо.
278
00:24:09,366 --> 00:24:15,038
Ми шукали заблукалого цуцика,
й знайшли тіло Паоли Мачадо.
279
00:24:16,331 --> 00:24:18,876
Шостої жертви Тлалпанського Роздягача.
280
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Те, що їх змушують робити –
неприпустимо.
281
00:24:25,048 --> 00:24:27,176
А ти думав, їм це зійде з рук?
282
00:24:27,676 --> 00:24:30,429
Ні. Але ж згадаймо їхню роботу.
283
00:24:30,929 --> 00:24:33,390
Ти коли-небудь бачив таку ідеальну
дошку розслідування?
284
00:24:34,892 --> 00:24:37,603
- Ні. Не бачив.
- От бачиш.
285
00:24:38,270 --> 00:24:39,271
Усе просто.
286
00:24:39,271 --> 00:24:41,857
Якби не вони – той покидьок
і досі був би на волі.
287
00:24:41,857 --> 00:24:43,859
Тому й обійшлися без серйозного покарання.
288
00:24:44,568 --> 00:24:46,820
Цей козел Ескобедо добре розуміє,
що вони зробили.
289
00:24:47,321 --> 00:24:50,199
Тому він пропонує їм вихід з ситуації
і не висуває обвинувачення.
290
00:24:50,741 --> 00:24:53,160
- Мені це не подобається.
- І мені теж, Діас.
291
00:24:53,994 --> 00:24:55,954
Та що я можу вдіяти?
292
00:25:13,805 --> 00:25:16,391
Стоятимеш там чи зайдеш?
293
00:25:26,109 --> 00:25:27,110
Тату.
294
00:25:34,743 --> 00:25:36,161
Я хочу піти з поліції.
295
00:25:36,161 --> 00:25:38,497
Не верзи дурниць.
296
00:25:39,790 --> 00:25:41,416
Мені не місце в поліції.
297
00:25:43,001 --> 00:25:44,002
І ти це знаєш.
298
00:25:46,004 --> 00:25:47,339
Я ніколи не жалівся.
299
00:25:48,048 --> 00:25:50,634
Почав служити й думав, що згодом звикну.
300
00:25:52,427 --> 00:25:53,679
Але так і не звик.
301
00:25:55,347 --> 00:26:00,185
А ще я кілька тижнів дивлюся,
як Ґабіна домагається від вас примирення.
302
00:26:01,687 --> 00:26:05,691
Від рідних, які карають її,
бо вона рада служити в поліції.
303
00:26:09,695 --> 00:26:11,363
Ти не заслуговуєш на цю честь.
304
00:26:11,363 --> 00:26:14,324
Твої слова – ганьба.
305
00:26:14,324 --> 00:26:18,036
Але в Ґабіни справді
яйця більші ніж у тебе.
306
00:26:43,896 --> 00:26:46,523
Мені нелегко це говорити.
307
00:26:46,523 --> 00:26:51,028
Жіночий підрозділ розформовано.
308
00:26:51,028 --> 00:26:52,362
Що?
309
00:26:52,362 --> 00:26:53,572
Чому?
310
00:26:54,156 --> 00:26:55,449
Такий у мене наказ.
311
00:26:56,033 --> 00:26:57,951
Ні. Ми не згодні.
312
00:26:58,577 --> 00:27:01,705
Ми зробили все, що ви просили.
Навіть більше.
313
00:27:02,497 --> 00:27:05,417
Тому ми підемо до Першої леді
й усе їй розповімо.
314
00:27:08,837 --> 00:27:10,547
Це саме вона так наказала.
315
00:27:11,340 --> 00:27:15,093
Завтра опівдні ми повідомимо про це пресі.
316
00:27:17,095 --> 00:27:18,430
Мені дуже жаль.
317
00:27:42,579 --> 00:27:44,915
До роботи, хлопці. Ходімо.
318
00:28:08,438 --> 00:28:09,439
Вал.
319
00:28:14,778 --> 00:28:17,072
- Котра година?
- Ще рано.
320
00:28:31,837 --> 00:28:33,213
Я могла її врятувати.
321
00:28:35,674 --> 00:28:36,675
Кого?
322
00:28:37,801 --> 00:28:38,969
Наталію.
323
00:28:41,388 --> 00:28:43,807
Як думаєш, що говоритимуть про маму?
324
00:28:43,807 --> 00:28:45,309
Про тата?
325
00:28:45,309 --> 00:28:49,479
- Що говоритимуть про мене?
- Це тебе не стосується.
326
00:28:49,479 --> 00:28:51,356
Подумай про Валентину. Їй 12 років.
327
00:28:52,149 --> 00:28:54,234
Який ти покажеш їй приклад?
328
00:28:54,234 --> 00:28:58,447
Не говори за Валентину.
Вона розумніша, ніж ти думаєш.
329
00:28:59,615 --> 00:29:04,995
Я хочу для тебе найкращої долі.
Хоч зараз ти нечітко бачиш, що діється.
330
00:29:07,873 --> 00:29:09,625
Ти не народиш дитини не в шлюбі.
331
00:29:11,835 --> 00:29:12,836
Ні.
332
00:29:14,004 --> 00:29:17,132
Я не народжу дитини. Крапка.
333
00:29:17,132 --> 00:29:18,467
Ти збожеволіла?
334
00:29:20,135 --> 00:29:23,388
Я сама можу вирішувати,
що я хочу, а чого не хочу.
335
00:29:23,972 --> 00:29:27,059
Якщо не розумієш цього – це твоя проблема.
336
00:29:28,310 --> 00:29:29,561
Ти хочеш бути вільною.
337
00:29:30,938 --> 00:29:31,939
Чудово.
338
00:29:33,565 --> 00:29:34,691
Виходь з моєї машини.
339
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Виходь.
340
00:29:38,695 --> 00:29:40,572
- Я тебе ненавиджу!
- А я тебе.
341
00:30:03,262 --> 00:30:04,888
Я її не розуміла.
342
00:30:08,308 --> 00:30:09,810
Не розуміла.
343
00:30:15,065 --> 00:30:17,192
Не хочу, щоб і з тобою так сталося.
344
00:30:22,155 --> 00:30:24,741
Я не хочу, щоб ти змінювалася.
345
00:30:28,745 --> 00:30:30,497
Ти ідеальна.
346
00:30:34,585 --> 00:30:35,794
І я тебе люблю, Валіто.
347
00:30:36,795 --> 00:30:38,005
Я тебе люблю.
348
00:30:56,023 --> 00:30:58,775
Тому ми поїхали в Лекумберрі
поговорити з Ґойо Каденасом.
349
00:30:58,775 --> 00:31:03,697
Чи розумів один убивця думки іншого?
350
00:31:05,824 --> 00:31:06,950
І що?
351
00:31:07,826 --> 00:31:12,372
Пане президент,
це змінить не лише імідж поліції,
352
00:31:12,372 --> 00:31:14,833
а й усю систему правосуддя Мексики.
353
00:31:20,214 --> 00:31:22,716
У Мехіко настав новий день:
354
00:31:23,258 --> 00:31:26,136
Тлалпанський Роздягач мертвий,
355
00:31:26,136 --> 00:31:29,848
а Валентина Камачо повернулася до рідних.
356
00:31:31,350 --> 00:31:32,643
Кому ми маємо за це дякувати?
357
00:31:33,477 --> 00:31:36,063
Ми дякуємо нашим мужнім поліціянтам,
358
00:31:36,063 --> 00:31:41,276
чоловікам, які під моїм керівництвом
провели розслідування –
359
00:31:41,276 --> 00:31:46,281
блискуче, наче з якісного
детективного роману.
360
00:31:46,281 --> 00:31:50,744
Я також хочу особливо подякувати
одній людині,
361
00:31:50,744 --> 00:31:56,166
без якої б Тлалпанський Роздягач
і досі нещадно вбивав би.
362
00:31:57,000 --> 00:32:00,712
Ця людина – Ґойо Каденас.
363
00:32:01,880 --> 00:32:05,259
Зі своєї камери
в Чорному палаці Лекумберрі
364
00:32:05,259 --> 00:32:09,596
він надав нам інформацію, яка допомогла
врятувати життя Валентини Камачо.
365
00:32:10,264 --> 00:32:14,309
У тюрмі він склав іспит на адвоката.
366
00:32:14,935 --> 00:32:19,523
Став чоловіком, батьком трьох дітей,
367
00:32:19,523 --> 00:32:22,359
а недавно – почесним працівником поліції.
368
00:32:23,944 --> 00:32:29,658
На знак подяки президент його помилував.
369
00:32:29,658 --> 00:32:33,912
Тридцять років тому його привезли
в тюрму Лекумберрі як злочинця.
370
00:32:33,912 --> 00:32:37,124
Сьогодні він виходить з неї як герой.
371
00:32:42,504 --> 00:32:46,550
Моє звільнення багато говорить про те,
в якій країні я живу.
372
00:32:47,342 --> 00:32:50,596
Про те, що в ній таким людям, як я,
373
00:32:50,596 --> 00:32:52,598
дають змогу змінитися.
374
00:32:56,852 --> 00:32:59,062
І насамкінець
375
00:32:59,062 --> 00:33:05,277
я б хотів подякувати людині,
376
00:33:06,778 --> 00:33:10,949
завдяки якій стала реальною
ця кардинальна зміна в моєму житті.
377
00:33:14,161 --> 00:33:15,412
Я говорю про...
378
00:33:18,749 --> 00:33:22,794
президента Мексики
сеньйора Луїса Енчеверрію Альвареса.
379
00:33:23,795 --> 00:33:26,548
Вони радше аплодуватимуть
убивці, ніж жінці.
380
00:33:27,090 --> 00:33:29,092
Могло бути й гірше.
381
00:33:30,385 --> 00:33:32,804
Ми могли опинитися в тій камері,
яку він звільнив.
382
00:33:44,983 --> 00:33:46,735
Чому?
383
00:33:50,113 --> 00:33:51,740
- Алехандро.
- Привіт.
384
00:33:51,740 --> 00:33:53,784
Ми ж домовлялися,
що ти не приходитимеш без...
385
00:33:53,784 --> 00:33:57,287
Вибач. Знаю: я мав подзвонити.
386
00:33:57,287 --> 00:33:59,540
- Я лише на дві хвилини.
- Тату!
387
00:34:00,332 --> 00:34:03,877
Привіт, привіт. Усе добре? Як ти?
388
00:34:03,877 --> 00:34:07,339
- Тату.
- Привіт!
389
00:34:14,137 --> 00:34:15,347
Це тобі.
390
00:34:17,181 --> 00:34:19,101
- Дякую.
- Я розпакую.
391
00:34:29,652 --> 00:34:31,947
ПРИГОДИ ДЕТЕКТИВА МУРРІЕТИ
392
00:34:35,742 --> 00:34:37,119
Глянь на першу сторінку.
393
00:34:39,830 --> 00:34:41,748
«Детективу Марії.
394
00:34:42,498 --> 00:34:46,920
Ніколи не переставай шукати правду.
З повагою, Даніель Якобос».
395
00:34:48,672 --> 00:34:50,132
Просто книжки?
396
00:34:50,132 --> 00:34:52,967
Ні, синку. Це значно більше, ніж книжки.
397
00:34:52,967 --> 00:34:56,471
- Можна, я одну прочитаю?
- Авжеж. Читай усі.
398
00:34:57,806 --> 00:35:01,810
А тепер дайте нам з татом хвилинку.
Попрощайтеся.
399
00:35:01,810 --> 00:35:03,437
- Я вас люблю. Бувайте.
- Бувай.
400
00:35:11,904 --> 00:35:14,948
Жіночий підрозділ поліції розформували.
401
00:35:16,158 --> 00:35:17,618
Після всього, що ви зробили?
402
00:35:17,618 --> 00:35:19,661
Саме через те, що ми зробили.
403
00:35:21,830 --> 00:35:25,667
І тепер... я не знаю, що робити.
404
00:35:27,544 --> 00:35:30,839
Але знаю, що хочу побути сама.
405
00:35:31,965 --> 00:35:33,133
Дякую за подарунок.
406
00:35:34,134 --> 00:35:36,386
Він прекрасний.
407
00:35:37,679 --> 00:35:41,975
Але не треба дарувати
мені подарунки, Алехандро, чи...
408
00:35:44,269 --> 00:35:46,021
намагатися
завоювати мою прихильність.
409
00:35:48,148 --> 00:35:49,650
Мені потрібен час.
410
00:35:52,236 --> 00:35:56,448
Я готова зустріти своє майбутнє.
411
00:35:58,659 --> 00:35:59,868
Сама.
412
00:36:02,663 --> 00:36:03,914
Розумію.
413
00:36:05,457 --> 00:36:06,542
І...
414
00:36:08,001 --> 00:36:09,211
І я це поважаю.
415
00:36:11,213 --> 00:36:12,840
Думай стільки, скільки треба.
416
00:36:14,299 --> 00:36:16,009
Я тебе не турбуватиму...
417
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
нічим.
418
00:36:20,931 --> 00:36:22,099
А зараз я піду.
419
00:36:40,868 --> 00:36:42,077
Дякую, сестричко.
420
00:36:58,218 --> 00:36:59,303
Обід.
421
00:37:02,931 --> 00:37:03,974
Дякую.
422
00:37:03,974 --> 00:37:05,350
Це Ґабріель приготував.
423
00:37:06,268 --> 00:37:09,021
Тоді мусить бути смачно. Так?
424
00:37:09,855 --> 00:37:10,856
Так.
425
00:37:11,940 --> 00:37:14,318
Ангелес, сонечко, твій друг тут?
426
00:37:14,818 --> 00:37:17,988
Доне Луле, це Ґабріель.
Я розповідала вам про нього.
427
00:37:18,488 --> 00:37:22,159
- Ми тут вечеряли кілька днів тому.
- Пам'ятаю. Привіт, Ґабріелю.
428
00:37:22,159 --> 00:37:24,411
- Вітаю.
- Приємно познайомитися.
429
00:37:24,411 --> 00:37:27,289
Надівай фартух
і ходімо на кухню працювати.
430
00:37:28,123 --> 00:37:30,000
- Що?
- Ти йому не сказала?
431
00:37:31,126 --> 00:37:34,338
Це був сюрприз. Я не знала,
коли йому казати.
432
00:37:34,922 --> 00:37:36,340
Який сюрприз?
433
00:37:36,340 --> 00:37:39,343
Я питала в дона Луле,
чи він візьме тебе на роботу на кухні.
434
00:37:39,343 --> 00:37:40,636
Це й був сюрприз.
435
00:37:41,720 --> 00:37:42,721
Сюрприз!
436
00:37:44,306 --> 00:37:45,432
Ти серйозно?
437
00:37:45,432 --> 00:37:48,227
Поговоріть наодинці.
438
00:37:49,144 --> 00:37:50,938
- Я чекатиму на кухні?
- Так, сеньйоре.
439
00:37:55,776 --> 00:37:57,277
Ти подбала про мене?
440
00:37:58,862 --> 00:38:02,157
Бо так дівчата поводяться
зі своїми хлопцями. Допомагають їм.
441
00:38:09,540 --> 00:38:11,625
Можемо ще й поцілуватися.
442
00:38:29,393 --> 00:38:31,436
Ґабріелю, ти йдеш?
443
00:38:32,729 --> 00:38:34,064
Дон Луле чекає.
444
00:38:39,194 --> 00:38:41,655
- Ось фартух.
- Дякую.
445
00:38:43,365 --> 00:38:45,576
Почнімо з цього.
446
00:38:46,451 --> 00:38:49,788
Тітонько, а ти ловила злочинців?
447
00:38:51,874 --> 00:38:53,667
Ми зловили лише одного.
448
00:38:55,127 --> 00:38:57,713
- Дуже поганого?
- Дуже.
449
00:38:58,672 --> 00:39:01,466
Але ж вас було четверо, а він – один. Так?
450
00:39:03,385 --> 00:39:04,386
Саме так.
451
00:39:05,429 --> 00:39:08,891
Якщо він був такий поганий,
а ви його впіймали,
452
00:39:09,808 --> 00:39:11,685
то чому вам не дають служити далі?
453
00:39:11,685 --> 00:39:14,104
Бо ми більше не потрібні уряду.
454
00:39:14,855 --> 00:39:16,440
Але це несправедливо.
455
00:39:17,441 --> 00:39:18,483
Авжеж.
456
00:39:19,151 --> 00:39:21,445
То чому ти не організуєш
протест, як раніше?
457
00:39:22,613 --> 00:39:24,323
Бо річ не тільки в цім.
458
00:39:26,575 --> 00:39:29,036
Члени уряду дбають лише про свій імідж.
459
00:39:29,661 --> 00:39:32,539
Їм завжди було начхати,
що справедливо, а що ні.
460
00:39:33,165 --> 00:39:35,751
Головне – щоб їх фотографували
461
00:39:35,751 --> 00:39:37,669
й казали, які вони прекрасні.
462
00:39:41,215 --> 00:39:42,382
Тітонько.
463
00:39:49,097 --> 00:39:52,392
Дякую за ваші теплі слова,
товаришко Кастельянос.
464
00:39:52,392 --> 00:39:55,020
Роздягач мертвий, це правда...
465
00:39:56,146 --> 00:39:58,315
і країна може нарешті спати спокійно.
466
00:39:58,315 --> 00:40:00,025
Але що буде завтра?
467
00:40:01,235 --> 00:40:03,820
Чи готові ми, уряд,
468
00:40:04,488 --> 00:40:09,368
відправити наших дочок, сестер
і матерів на вулиці – боротися
469
00:40:09,368 --> 00:40:13,330
з такими чудовиськами, як Роздягач?
470
00:40:14,164 --> 00:40:15,749
У такі моменти
471
00:40:15,749 --> 00:40:21,630
ми мусимо думати, що краще для народу,
й діяти відповідно.
472
00:40:21,630 --> 00:40:24,216
Тому я хочу оголосити, що...
473
00:40:56,540 --> 00:40:58,208
Пам'ятай, що ви підписали.
474
00:40:58,208 --> 00:40:59,585
Пам'ятатиму.
475
00:41:01,628 --> 00:41:02,838
Товариші,
476
00:41:04,756 --> 00:41:08,343
для мене честь представити вам
Валентину Камачо.
477
00:41:20,939 --> 00:41:23,358
Дякую вам, товаришко Марія Естер.
478
00:41:27,321 --> 00:41:31,366
Насамперед хочу подякувати всім,
хто сприяв моєму порятунку.
479
00:41:35,621 --> 00:41:36,830
Я зобов'язана вам життям.
480
00:41:38,457 --> 00:41:42,544
А тепер хочу звернутися
до всіх, хто думає,
481
00:41:42,544 --> 00:41:46,882
що через небезпеку, в якій я опинилася,
жіночий підрозділ треба розформувати.
482
00:41:50,177 --> 00:41:53,263
Те, що сталося зі мною,
могло статися будь з ким.
483
00:41:54,848 --> 00:41:58,810
Але нехай це не відвертає жінок
від служби в поліції.
484
00:42:00,187 --> 00:42:05,108
Ми багато чим пожертвували, щоб бути
сьогодні з вами й мати цю можливість.
485
00:42:09,112 --> 00:42:14,618
Багато хто з нас залишився
без підтримки рідних.
486
00:42:15,869 --> 00:42:17,454
Та й чи мали ми її раніше?
487
00:42:18,497 --> 00:42:21,583
Ми пожертвували часом,
який могли провести з коханими,
488
00:42:21,583 --> 00:42:25,796
з батьками, з дітьми.
489
00:42:26,588 --> 00:42:27,840
І знаєте що?
490
00:42:28,340 --> 00:42:31,510
Це виправдана жертва, бо такою є ціна
491
00:42:31,510 --> 00:42:35,639
честі носити поліцейський жетон
і служити нашій країні.
492
00:42:40,269 --> 00:42:45,649
Коли ми закінчили навчання,
ви сказали нам, що ми найкращі в місті.
493
00:42:49,736 --> 00:42:51,196
І ви не помилилися.
494
00:42:51,905 --> 00:42:53,740
Не говоритиму про себе,
495
00:42:53,740 --> 00:42:58,078
та скажу, що ці 15 жінок,
які стоять перед вами – найкращі.
496
00:42:58,579 --> 00:43:01,456
Тому від імені 16 поліціянток
497
00:43:02,749 --> 00:43:06,170
я дякую вам за те,
що завжди нас підтримували.
498
00:43:06,795 --> 00:43:10,716
Запевняю вас: те, як ви за нас боролися,
назавжди ввійде в історію.
499
00:43:13,552 --> 00:43:15,637
Ми вас ніколи не підведемо.
500
00:43:18,223 --> 00:43:19,558
Дуже дякую.
501
00:43:25,314 --> 00:43:26,815
Я вас теж не підведу.
502
00:43:28,775 --> 00:43:30,027
Офіцерко Камачо.
503
00:43:31,862 --> 00:43:32,863
Дякую.
504
00:43:51,965 --> 00:43:55,302
Я не перевірив,
а другі двері були незамкнені.
505
00:43:55,302 --> 00:43:59,431
І порушник прослизнув до них,
відчинив і втік. Отак просто.
506
00:44:00,724 --> 00:44:04,895
Ну, мені пора йти,
507
00:44:06,647 --> 00:44:10,400
та перш ніж попрощатися,
попрошу хвилину вашої уваги.
508
00:44:11,902 --> 00:44:14,488
- Маріє, встань, будь ласка.
- Оце так.
509
00:44:16,406 --> 00:44:17,699
Устань.
510
00:44:23,872 --> 00:44:25,123
Марія де ла Торре,
511
00:44:25,123 --> 00:44:30,212
за твої лідерські якості,
проявлені на службі благородство й героїзм
512
00:44:31,171 --> 00:44:32,506
вручаю тобі оце.
513
00:44:34,383 --> 00:44:36,718
Поздоровляю,
лейтенантко Маріє де ла Торре.
514
00:44:37,553 --> 00:44:38,971
Браво!
515
00:44:41,640 --> 00:44:43,725
- Дякую, капітане.
- Поздоровляю.
516
00:44:44,309 --> 00:44:46,854
- Що ж, на добраніч.
- Дякую.
517
00:44:46,854 --> 00:44:48,772
На добраніч.
518
00:44:50,148 --> 00:44:55,070
Ви знову дуже дивно поводилися,
але цього разу я зрозуміла чому.
519
00:44:56,029 --> 00:44:58,282
Думаю, ми всі знаємо чому.
520
00:44:58,282 --> 00:45:02,619
Я з ним говорила. Він чудовий чоловік,
та я поки що не готова до стосунків.
521
00:45:02,619 --> 00:45:06,498
Ну... а нащо хтось потрібен,
коли в тебе є дівчата в блакитному?
522
00:45:08,417 --> 00:45:09,793
Дякую тобі.
523
00:45:09,793 --> 00:45:10,878
За що?
524
00:45:10,878 --> 00:45:13,505
Як це – «за що»?
За все, що для нас зробила.
525
00:45:14,423 --> 00:45:15,841
І як ти це зробила, Вал.
526
00:45:17,634 --> 00:45:20,095
Я ще не чула, щоб ти говорила так...
527
00:45:20,596 --> 00:45:22,848
Не знаю, так рішучо.
528
00:45:23,765 --> 00:45:25,934
- У мене мороз по шкірі, як згадаю.
- І в мене.
529
00:45:25,934 --> 00:45:27,227
У мене є хлопець.
530
00:45:27,227 --> 00:45:29,021
- Перепрошую?
- Що?
531
00:45:29,021 --> 00:45:31,773
Вибачте. Не хотіла змінювати тему розмови.
532
00:45:32,482 --> 00:45:35,444
Я чекала на слушний момент,
та не дочекалася.
533
00:45:36,570 --> 00:45:37,571
Ти ба.
534
00:45:38,530 --> 00:45:41,575
Така тиха, а хлопця має.
535
00:45:42,659 --> 00:45:43,869
У мене є хлопець.
536
00:45:47,206 --> 00:45:48,332
І подруги.
537
00:45:49,958 --> 00:45:51,418
У мене є подруги.
538
00:46:02,262 --> 00:46:03,347
Доброго ранку.
539
00:46:22,991 --> 00:46:25,244
Приємно дивитися на небо, правда ж?
540
00:46:28,247 --> 00:46:34,753
Я звик уявляти його собі,
дивлячись на стелю в камері.
541
00:46:36,171 --> 00:46:40,926
Людина майже до всього звикає.
Це неймовірно.
542
00:46:42,052 --> 00:46:44,429
Наприклад, тепер я мушу звикнути
до сімейного життя.
543
00:46:44,429 --> 00:46:48,058
Дружина хропе, як хворий звір.
544
00:46:49,977 --> 00:46:51,186
Чому ви тут?
545
00:46:51,186 --> 00:46:54,731
Прийшов особисто вас поздоровити.
546
00:46:56,275 --> 00:46:57,276
Ви його впіймали.
547
00:46:57,985 --> 00:46:59,862
Тобто, вбили.
548
00:47:01,113 --> 00:47:02,447
Та байдуже.
549
00:47:03,615 --> 00:47:07,077
А поліція про вас навіть не згадала.
Ні разу.
550
00:47:08,453 --> 00:47:11,957
Ми знаємо, що зробили. Цього достатньо.
551
00:47:12,457 --> 00:47:14,668
Поліція цієї країни
552
00:47:15,169 --> 00:47:19,590
ніколи не дасть тобі
повністю розкрити потенціал, Маріє.
553
00:47:20,215 --> 00:47:24,386
Я це добре розумію.
У мене вони вкрали 30 років життя.
554
00:47:26,763 --> 00:47:29,766
Я б і далі сидів, якби не ти.
555
00:47:30,267 --> 00:47:32,603
Ні. Це не моя заслуга.
556
00:47:32,603 --> 00:47:34,521
- Твоя.
- Ні. Я нічого не зробила.
557
00:47:37,649 --> 00:47:40,277
Питання в тім,
558
00:47:41,653 --> 00:47:44,281
що на нас чекає далі.
559
00:47:45,991 --> 00:47:46,992
Розумієш...
560
00:47:50,287 --> 00:47:54,374
усі ці роки, які я провів
за ґратами в Лекумберрі,
561
00:47:54,875 --> 00:47:57,252
я читав.
562
00:47:57,252 --> 00:47:59,213
Тисячі історій.
563
00:47:59,922 --> 00:48:05,469
І тепер, на волі, мої думки
постійно повертаються
564
00:48:05,469 --> 00:48:07,012
до однієї з них.
565
00:48:09,223 --> 00:48:16,021
Це оповідь про одного хлопця,
якого переповнював гнів,
566
00:48:16,021 --> 00:48:20,192
до якого поставилися дуже несправедливо.
567
00:48:21,026 --> 00:48:26,281
Він пішов до діда й спитав,
що він має зробити у відповідь.
568
00:48:27,115 --> 00:48:29,451
А дід каже:
569
00:48:30,327 --> 00:48:31,787
«Знаєш, мій хлопчику,
570
00:48:32,704 --> 00:48:38,126
у кожній людині живе двоє вовків.
571
00:48:39,378 --> 00:48:46,343
Один являє собою зло,
ненависть, заздрість і гнів.
572
00:48:47,469 --> 00:48:53,225
А другий – мир, любов і щедрість.
573
00:48:54,059 --> 00:48:58,146
І між ними постійна точиться
несамовита боротьба».
574
00:49:01,400 --> 00:49:03,527
Тоді онук питає діда:
575
00:49:05,028 --> 00:49:06,488
«І який перемагає?»
576
00:49:07,155 --> 00:49:08,532
Знаєш, що відповів дід?
577
00:49:10,492 --> 00:49:11,493
Ні.
578
00:49:14,121 --> 00:49:15,414
«Той, якого ти годуєш».
579
00:49:18,750 --> 00:49:21,336
Я почуваюся так само, як той хлопець.
580
00:49:22,379 --> 00:49:28,719
З одного боку я дуже задоволений,
що допоміг тобі.
581
00:49:30,387 --> 00:49:33,307
Та водночас, мене пече ненависть.
582
00:49:33,307 --> 00:49:36,393
Я відчуваю...
583
00:49:38,520 --> 00:49:39,938
що мене кличе темрява.
584
00:49:39,938 --> 00:49:41,732
Тягне мене до себе.
585
00:49:44,484 --> 00:49:47,404
Якого вовка мені годувати, Маріє?
586
00:49:51,366 --> 00:49:53,994
Того, який подарував вам свободу.
587
00:49:54,703 --> 00:49:59,374
Того, який допоміг упіймати вбивцю
і врятувати мою сестру.
588
00:50:12,262 --> 00:50:14,056
Чи оберу я цього вовка?
589
00:50:17,643 --> 00:50:20,771
Лише час покаже.
590
00:51:01,979 --> 00:51:06,692
ЖІНКИ В СИНЬОМУ
591
00:54:04,161 --> 00:54:06,163
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко