1 00:00:43,168 --> 00:00:44,378 Допоможіть! 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Рятуйте! 3 00:00:51,093 --> 00:00:52,469 Рятуйте! 4 00:00:58,684 --> 00:01:01,728 ЖІНКИ В СИНЬОМУ 5 00:01:59,995 --> 00:02:04,041 У мить, коли підозрюваний схопився за пістолет, 6 00:02:04,041 --> 00:02:08,336 я, захищаючи своє життя, був вимушений стріляти. 7 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Отримані поранення його вбили. 8 00:02:10,881 --> 00:02:13,091 Командире, а що ж Валентина Камачо? 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,303 - Ми все ще не знаємо, де вона. - Вона жива? 10 00:02:16,303 --> 00:02:21,016 Чи не здається вам, що служба в жіночому підрозділі поставила її життя під загрозу? 11 00:02:21,016 --> 00:02:23,810 Дякуємо, командире Еррера. 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 Чого ви? 13 00:02:26,396 --> 00:02:28,732 Нам усім сьогодні важко, правда ж? 14 00:02:29,650 --> 00:02:31,610 Ми працюємо. 15 00:02:32,110 --> 00:02:34,780 Ми залучили всі сили, 16 00:02:34,780 --> 00:02:39,201 й клянуся: ми не заспокоїмося, поки не повернемо нашу колегу. 17 00:02:39,201 --> 00:02:40,994 Більше ніяких питань. Дякую. 18 00:02:42,037 --> 00:02:44,331 Мусимо знайти нашу колегу живою. 19 00:02:45,249 --> 00:02:46,917 Це офіцерка Валентина Камачо. 20 00:02:47,668 --> 00:02:52,339 Зверніть особливу увагу на парки, річки, каналізаційні системи 21 00:02:52,339 --> 00:02:55,592 й будь-які водойми, що схожі на місця, де знайшли попередніх жертв. 22 00:02:56,218 --> 00:02:59,763 Якщо щось знайдете – повідомте детективам Лозано, Діасу чи мені. 23 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 Їдьте! Чого стоїте? 24 00:03:02,891 --> 00:03:05,936 Не хвилюйся, Маріє. Ми не спочинемо, поки її не знайдемо. 25 00:03:09,356 --> 00:03:10,732 Це його біологічна мати? 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,359 Так. Мати Беніто. 27 00:03:27,499 --> 00:03:30,544 А це – розслідування, яке вивело вас на той сиротинець? 28 00:03:31,712 --> 00:03:34,339 Це його частина. Решта – в підвалі. 29 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Решта? 30 00:03:47,936 --> 00:03:49,062 Це... 31 00:03:49,897 --> 00:03:50,939 неймовірно. 32 00:03:55,819 --> 00:03:56,945 Неймовірно. 33 00:04:02,159 --> 00:04:04,953 Роздягач використав статтю 169, 34 00:04:04,953 --> 00:04:07,414 щоб погрожувати всім жінкам, які хотіли працювати. 35 00:04:09,791 --> 00:04:14,213 - Отже, має значення місце роботи. - Так ми вважаємо. 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Це тому він забирав їхні уніформи? 37 00:04:17,132 --> 00:04:18,216 Це покарання. 38 00:04:18,759 --> 00:04:20,135 Саме так. 39 00:04:20,135 --> 00:04:23,388 - Як тебе звати? - Мене звати Ангелес Крус. 40 00:04:24,056 --> 00:04:25,766 Чудова робота, Ангелес. 41 00:04:30,771 --> 00:04:32,064 Доброго ранку, товаришко. 42 00:04:32,898 --> 00:04:36,235 - Ви її знайшли? - Ми над цим працюємо. 43 00:04:37,861 --> 00:04:41,823 Ви хоч розумієте, що буде, якщо ми не знайдемо дівчину? 44 00:04:42,866 --> 00:04:47,788 Розумієте, що всі люди, які казали, що програма – помилка, 45 00:04:48,413 --> 00:04:49,498 матимуть рацію? 46 00:04:51,458 --> 00:04:54,837 Роздягач сказав, що вона жива. Я... 47 00:04:54,837 --> 00:04:59,675 Героїні. Не жертви. Така була твоя мета, Еміліо. 48 00:05:00,676 --> 00:05:02,219 От що я тобі скажу. 49 00:05:03,136 --> 00:05:06,390 Я не нестиму відповідальності за провал цієї програми. 50 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 - Не нестимете, бо я докладу... - Послухай. 51 00:05:11,562 --> 00:05:16,066 Якщо Валентину Камачо знайдуть мертвою, її кров буде на твоїх руках. 52 00:05:17,609 --> 00:05:22,072 І я особисто подбаю, щоб це до всіх донесли. 53 00:05:28,245 --> 00:05:29,621 Він здавався нормальним. 54 00:05:32,708 --> 00:05:33,959 Послухай, Ґабіно. 55 00:05:35,961 --> 00:05:38,672 Ти не перша людина, яку обдурив цей покидьок. 56 00:05:42,885 --> 00:05:45,721 У нього була доведена до досконалості схема. 57 00:05:47,931 --> 00:05:49,224 Вода. 58 00:05:50,434 --> 00:05:51,602 Мотузка. 59 00:05:53,145 --> 00:05:54,146 Уніформи. 60 00:05:56,523 --> 00:05:57,691 Тоді, у тролейбусі, 61 00:05:58,942 --> 00:05:59,943 я подумала: 62 00:06:01,195 --> 00:06:02,613 «Який збіг». 63 00:06:04,364 --> 00:06:05,616 «Це так романтично». 64 00:06:07,826 --> 00:06:09,703 Та все було сплановано. 65 00:06:10,746 --> 00:06:12,915 Навіть це було частиною схеми. 66 00:06:30,307 --> 00:06:32,017 Я тричі бачила його в тролейбусі. 67 00:06:32,559 --> 00:06:34,186 Йому не треба їздити на тролейбусі. 68 00:06:34,186 --> 00:06:36,355 Якби була потрібна машина – він би її вкрав, 69 00:06:36,355 --> 00:06:39,066 як украв авто з білим верхом і бусик. 70 00:06:39,066 --> 00:06:42,236 Але, щоб заговорити зі мною та іншими, він сідав у тролейбус. 71 00:06:46,114 --> 00:06:49,576 Управління тут. Поряд із зупинкою. 72 00:06:50,619 --> 00:06:51,703 Це вписується у схему. 73 00:06:51,703 --> 00:06:56,333 Може, і є якась схема, та я її не бачу. 74 00:06:56,333 --> 00:06:59,837 Забагато інформації. Відкинемо зайве. 75 00:07:00,420 --> 00:07:02,339 Приберемо адреси жертв. 76 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 Місця, де вони бували. 77 00:07:05,717 --> 00:07:07,427 Рідних і друзів. 78 00:07:09,012 --> 00:07:14,268 Місця роботи жертв розташовані вздовж маршруту тролейбуса. 79 00:07:14,768 --> 00:07:18,522 Роздягач залишав тіла біля місця роботи наступної жертви. 80 00:07:19,106 --> 00:07:22,568 Дивіться: Лусі знайшли біля роботи Нори. 81 00:07:23,443 --> 00:07:26,697 Нору – біля кафе, в якому працювала Паола. 82 00:07:26,697 --> 00:07:30,158 Паолу – біля взуттєвого магазину. 83 00:07:31,660 --> 00:07:33,662 Альму – за кілька кварталів від Управління. 84 00:07:35,539 --> 00:07:37,457 Дванадцять зупинок. 85 00:07:37,958 --> 00:07:39,168 Дванадцять жертв. 86 00:07:39,168 --> 00:07:41,253 Наступна буде в районі шосе Такуба. 87 00:07:42,546 --> 00:07:46,300 Діасе, Лозано, проведемо операцію вздовж шосе Такуба. 88 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 Ходімо. 89 00:07:48,927 --> 00:07:50,804 Увага! 90 00:07:50,804 --> 00:07:55,809 Відтепер усю інформацію, в тому числі про телефонні дзвінки, 91 00:07:55,809 --> 00:07:57,603 все, що вважаєте корисним 92 00:07:58,645 --> 00:08:00,189 повідомляйте жіночому підрозділу. 93 00:08:00,814 --> 00:08:03,150 Вони з капітаном Романдіа залишаються за головних. 94 00:08:03,150 --> 00:08:05,110 - Зрозуміло? - Так, сеньйор! 95 00:08:05,110 --> 00:08:06,278 До роботи! 96 00:08:12,451 --> 00:08:13,869 Маріє. 97 00:08:13,869 --> 00:08:16,205 До тебе прийшли. Кажуть, це терміново. 98 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 Ходімо. Хто це? 99 00:08:19,166 --> 00:08:20,834 Чому ви обидві пішли в поліцію? 100 00:08:21,960 --> 00:08:23,128 Чому не послухали нас? 101 00:08:24,630 --> 00:08:26,298 Вони невинуваті. 102 00:08:28,217 --> 00:08:30,677 Хіба ви не можете жити нормальним, 103 00:08:31,386 --> 00:08:33,804 тихим життям? 104 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 Невже це так погано? 105 00:08:35,890 --> 00:08:37,558 Заспокойся, Лус. 106 00:08:40,395 --> 00:08:42,438 Що ви робите, щоб її знайти? 107 00:08:43,565 --> 00:08:45,359 Її шукає все управління. 108 00:08:47,236 --> 00:08:50,822 А перед смертю він сказав... 109 00:08:53,033 --> 00:08:54,201 що Валентина жива. 110 00:08:55,911 --> 00:08:57,913 Ти віриш убивці? 111 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 Я не маю вибору. 112 00:09:08,924 --> 00:09:10,425 Ми її знайдемо. 113 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Поклянися. 114 00:09:18,600 --> 00:09:19,601 Ти... 115 00:09:20,811 --> 00:09:22,271 старша сестра. 116 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 Клянися мені. 117 00:09:30,946 --> 00:09:31,947 Клянуся. 118 00:09:41,039 --> 00:09:44,418 На сході є фонтан. Парк із системою каналізації. 119 00:09:44,918 --> 00:09:47,462 На заході – готель. Прийом. 120 00:09:47,462 --> 00:09:49,131 Добре. Прийняв. Ви її чули. 121 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 Діасе – до фонтана. 122 00:09:50,966 --> 00:09:53,677 Ти – в парк. Я – в готель. Зустрінемося. 123 00:09:53,677 --> 00:09:54,970 Швидше! 124 00:09:55,470 --> 00:09:57,139 Прочісуйте західну сторону. 125 00:09:57,139 --> 00:09:59,641 Ми шукаємо на південь від озера. 126 00:09:59,641 --> 00:10:03,353 Щоб знайти колегу, звертайте особливу увагу на будь-які водойми. 127 00:10:03,353 --> 00:10:04,479 Ходімо. 128 00:10:04,479 --> 00:10:06,356 - Валентино! - Валентино! 129 00:10:06,940 --> 00:10:08,150 Валентино! 130 00:10:09,651 --> 00:10:10,652 Щось знайшли? 131 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 Нічого, сеньйоре. 132 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Шукайте далі. 133 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 - Шукайте! - Ходімо. 134 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 Такуба – не єдина зупинка. 135 00:10:25,125 --> 00:10:26,627 Вона може бути будь-де. 136 00:10:26,627 --> 00:10:30,255 Логічно припустити, що Валентина – на наступній зупинці, 137 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 бо він завжди діяв за своєю схемою. 138 00:10:35,802 --> 00:10:37,387 Але ми його перервали. 139 00:10:37,387 --> 00:10:39,681 Поламали його плани. Тому він імпровізує. 140 00:10:40,182 --> 00:10:42,100 Почав діяти не за схемою. 141 00:10:42,851 --> 00:10:45,270 Не зробив мотузку сам, а купив. 142 00:10:45,270 --> 00:10:47,022 Прочесали майже весь район, 143 00:10:47,022 --> 00:10:48,440 та Валентини не знайшли. 144 00:10:48,440 --> 00:10:50,275 Треба шукати в іншому місці. 145 00:10:51,026 --> 00:10:54,530 Логічно було б ретельно прочесати територію біля одної зупинки, 146 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 а потім перейти до іншої. 147 00:10:57,115 --> 00:11:02,287 «Шосе Такуба», «Хірасоль», «Чінампас», «Хосе Марія Мата», 148 00:11:02,788 --> 00:11:07,042 «Мельчор Окампо», «Де ла Віґа», «Вірхінія», «Аскапоцалько». 149 00:11:08,001 --> 00:11:09,086 «Аскапоцалько». 150 00:11:10,629 --> 00:11:11,964 Я вже чула про цю зупинку. 151 00:11:13,465 --> 00:11:15,676 Там Беніто знайшов тіло мами. 152 00:11:16,593 --> 00:11:18,720 На водоочисній станції. 153 00:11:18,720 --> 00:11:20,472 Про що це ти? 154 00:11:21,390 --> 00:11:24,935 Там було вбито Хасінту. Там Моралес знайшов малого Беніто. 155 00:11:24,935 --> 00:11:27,062 Це не збіг. 156 00:11:27,062 --> 00:11:29,231 Він відчув, що ми в нього на хвості. 157 00:11:29,231 --> 00:11:30,732 Може, тому він діє інакше? 158 00:11:31,441 --> 00:11:35,404 Навіщо йому змінювати схему, навіть у стресовій ситуації. 159 00:11:35,904 --> 00:11:37,406 Це безглуздо. 160 00:11:37,406 --> 00:11:39,241 Це емоційна реакція, Ангелес. 161 00:11:39,741 --> 00:11:40,993 Він у розпачі. 162 00:11:42,160 --> 00:11:44,705 І хоче вчинити так само, як батько. 163 00:11:45,747 --> 00:11:50,502 Вбити символічну матір у тому самому місці й завершити його справу. 164 00:11:53,380 --> 00:11:56,675 Рятуйте! 165 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 Допоможіть! 166 00:12:00,554 --> 00:12:02,181 Рятуйте мене! 167 00:12:35,631 --> 00:12:37,049 Зачекайте. 168 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Чорт. 169 00:12:47,142 --> 00:12:48,894 Валентина точно тут. 170 00:12:50,312 --> 00:12:51,563 Валентино! 171 00:12:52,189 --> 00:12:53,440 Валентино! 172 00:12:54,024 --> 00:12:56,276 Валентино! 173 00:13:13,669 --> 00:13:15,254 Валентино! 174 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 Якщо Роздягач відійшов від звичної схеми 175 00:13:27,641 --> 00:13:30,310 і хоче відтворити вбивство матері, 176 00:13:30,310 --> 00:13:33,230 Валентина, напевно, в тому ж баку, де загинула його мати. 177 00:13:33,230 --> 00:13:35,274 І як нам знати, який то був бак? 178 00:13:45,826 --> 00:13:46,827 Номер 37. 179 00:13:47,703 --> 00:13:48,829 Бак номер 37! 180 00:14:01,383 --> 00:14:03,010 - Вона тут! - Справді? 181 00:14:03,010 --> 00:14:04,344 Так. Зв'язана. 182 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 Дайте щось важке. Треба спустити воду! 183 00:14:22,613 --> 00:14:24,781 Валентино. Гей! Отямся! 184 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 - Валентино! - Гей! 185 00:14:26,700 --> 00:14:28,911 Отямся! Валентино! 186 00:14:29,411 --> 00:14:31,330 - Валентино, скажи щось! - Ну! 187 00:14:31,330 --> 00:14:34,082 Відійдіть. Я вмію надавати першу допомогу. 188 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Ти впевнена? 189 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 Упевнена. Мені треба побути самій. 190 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 Але... 191 00:16:39,041 --> 00:16:41,543 Якщо тобі щось знадобиться – я тут, поряд. 192 00:16:42,878 --> 00:16:44,755 Скажи – і я приїду. 193 00:16:45,464 --> 00:16:46,590 Дякую. 194 00:18:10,132 --> 00:18:14,052 Не хвилюйся. Якщо ти будеш їй потрібна – вона подзвонить. 195 00:18:15,762 --> 00:18:17,347 От побачиш. Подзвонить. 196 00:18:25,689 --> 00:18:27,691 Дякую. Хай буде. 197 00:18:27,691 --> 00:18:28,859 А в тебе як справи? 198 00:18:30,694 --> 00:18:31,695 Мене звільнили. 199 00:18:33,155 --> 00:18:34,531 Що? 200 00:18:37,451 --> 00:18:40,120 Учора Кабос мене звільнив. 201 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 Чому? 202 00:18:42,623 --> 00:18:47,377 Це не має значення. Важливо, що він мені сказав. 203 00:18:49,421 --> 00:18:52,257 У той вечір, коли ми в них вечеряли, 204 00:18:52,883 --> 00:18:55,385 його дружина нічого йому не казала. 205 00:18:56,011 --> 00:18:58,555 Вона не сказала, що ти служиш у поліції. 206 00:18:58,555 --> 00:19:00,349 - Що? - Так. 207 00:19:00,849 --> 00:19:03,769 Я не отримав підвищення не через тебе. Причина була в мені. 208 00:19:05,604 --> 00:19:06,730 Серйозно? 209 00:19:09,983 --> 00:19:11,193 Я винив тебе. 210 00:19:14,112 --> 00:19:15,447 Я винив тебе, кохана. 211 00:19:18,659 --> 00:19:21,203 Але я не шкодую про те, що йому сказав. 212 00:19:22,829 --> 00:19:27,042 Бо коли він сказав, що мене звільнено, 213 00:19:27,626 --> 00:19:30,587 я відчув, що знову вільний. 214 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 Відчув, що можу знову почати з чистого аркуша. 215 00:19:35,425 --> 00:19:36,969 Як ти. 216 00:19:39,763 --> 00:19:40,764 Так? 217 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 Що таке? 218 00:19:53,360 --> 00:19:56,572 ти був такий упевнений, що це моя провина, що... 219 00:19:58,156 --> 00:19:59,825 Я наговорив тобі жахливого. 220 00:19:59,825 --> 00:20:01,535 І не лише наговорив. 221 00:20:05,247 --> 00:20:08,333 Тобі пора йти. Уже пізно. 222 00:20:40,991 --> 00:20:42,284 Вал. 223 00:20:50,292 --> 00:20:53,420 Незаконне заволодіння офіційними документами. 224 00:20:54,004 --> 00:20:56,006 Привласнення повноважень. 225 00:20:56,507 --> 00:20:58,675 Неналежне їх використання. 226 00:20:59,676 --> 00:21:01,553 Перешкоджання правосуддю. 227 00:21:02,304 --> 00:21:05,432 Проведення несанкціонованих допитів. 228 00:21:06,058 --> 00:21:08,894 Пред'явлення фальшивого журналістського посвідчення. 229 00:21:09,394 --> 00:21:10,812 Злам і проникнення. 230 00:21:11,313 --> 00:21:14,775 Невиконання наказів старшого по званню. 231 00:21:16,068 --> 00:21:17,069 Крадіжка. 232 00:21:18,070 --> 00:21:19,404 Брехня. 233 00:21:19,404 --> 00:21:21,240 Маніпуляції. 234 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 Зловживання владою. 235 00:21:22,908 --> 00:21:25,494 Ми не хотіли діяти потайки. 236 00:21:26,286 --> 00:21:29,873 Та нас погрожували відсторонити, поки решта не робила нічого. 237 00:21:30,666 --> 00:21:32,251 Як ми мали виконувати роботу? 238 00:21:32,251 --> 00:21:33,418 Роботу? 239 00:21:34,795 --> 00:21:37,548 Про що ви, в біса, говорите? Яку роботу? 240 00:21:37,548 --> 00:21:40,342 Ваша робота була усміхатися, а не вести розслідування. 241 00:21:41,051 --> 00:21:43,220 Усміхатися. 242 00:21:43,220 --> 00:21:47,474 Позувати для фотографій, вітати туристів. 243 00:21:47,474 --> 00:21:49,518 Невже це було незрозуміло? 244 00:21:53,272 --> 00:21:54,773 Мушу визнати... 245 00:21:59,111 --> 00:22:02,030 ви отримали результат, хоч і незаконним шляхом. 246 00:22:03,031 --> 00:22:06,410 Але як переконати людей довіряти нам, 247 00:22:06,410 --> 00:22:11,540 коли навіть Перший жіночий поліцейський підрозділ не може не порушувати закон? 248 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 Я говорив з окружним прокурором. 249 00:22:16,503 --> 00:22:19,256 Він хоче покарати вас для науки іншим. 250 00:22:21,842 --> 00:22:23,468 - Чотири роки тюрми. - Що? 251 00:22:26,847 --> 00:22:31,727 Але я вірю в другий шанс 252 00:22:32,352 --> 00:22:35,689 і переконав його не висувати проти вас обвинувачень. 253 00:22:36,231 --> 00:22:37,649 Лише одна умова. 254 00:22:40,652 --> 00:22:42,446 Підпишіть... 255 00:22:44,489 --> 00:22:45,824 оцей документ. 256 00:22:46,783 --> 00:22:50,704 Тут ви заявляєте, що не брали участі в розслідуванні справи 257 00:22:51,663 --> 00:22:53,874 чи в арешті Тлалпанського Роздягача. 258 00:22:55,375 --> 00:23:00,214 Якщо котрась із вас скаже щось, що суперечить тексту цього документа, 259 00:23:00,214 --> 00:23:01,507 ви четверо... 260 00:23:02,758 --> 00:23:03,967 сядете в тюрму. 261 00:23:07,221 --> 00:23:10,015 Прокляття! Щоб вони скисли! 262 00:23:10,933 --> 00:23:12,893 Люди мусять знати про нашу роботу. 263 00:23:12,893 --> 00:23:14,269 Ми це опротестуємо. 264 00:23:14,269 --> 00:23:16,897 Давайте звернемося до преси. 265 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Ні. 266 00:23:21,610 --> 00:23:23,237 Як це – «ні», Валентино? 267 00:23:23,237 --> 00:23:26,365 Ти мала рацію. Поліція корумпована. Це огидно! 268 00:23:26,365 --> 00:23:28,116 Вони брешуть всій країні! 269 00:23:28,742 --> 00:23:31,203 Треба боротися. Хай скажуть правду. 270 00:23:34,456 --> 00:23:36,917 Мої племінники не повинні залишитися без матері. 271 00:23:40,420 --> 00:23:42,506 Нас давно перемогли, Ґабіно. 272 00:23:43,298 --> 00:23:44,883 Краще просто підпиши. 273 00:23:45,843 --> 00:23:47,427 І нічого не зробимо? 274 00:23:48,554 --> 00:23:51,056 Навіщо ж ви так ризикували? Щоб ніхто про це не дізнався? 275 00:23:51,932 --> 00:23:54,142 Ми це робили, щоб зупинити Роздягача. 276 00:23:55,686 --> 00:23:56,937 І ми цього досягли. 277 00:24:04,528 --> 00:24:08,448 Усе почалося в перший день служби, в парку Сантьяґо. 278 00:24:09,366 --> 00:24:15,038 Ми шукали заблукалого цуцика, й знайшли тіло Паоли Мачадо. 279 00:24:16,331 --> 00:24:18,876 Шостої жертви Тлалпанського Роздягача. 280 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Те, що їх змушують робити – неприпустимо. 281 00:24:25,048 --> 00:24:27,176 А ти думав, їм це зійде з рук? 282 00:24:27,676 --> 00:24:30,429 Ні. Але ж згадаймо їхню роботу. 283 00:24:30,929 --> 00:24:33,390 Ти коли-небудь бачив таку ідеальну дошку розслідування? 284 00:24:34,892 --> 00:24:37,603 - Ні. Не бачив. - От бачиш. 285 00:24:38,270 --> 00:24:39,271 Усе просто. 286 00:24:39,271 --> 00:24:41,857 Якби не вони – той покидьок і досі був би на волі. 287 00:24:41,857 --> 00:24:43,859 Тому й обійшлися без серйозного покарання. 288 00:24:44,568 --> 00:24:46,820 Цей козел Ескобедо добре розуміє, що вони зробили. 289 00:24:47,321 --> 00:24:50,199 Тому він пропонує їм вихід з ситуації і не висуває обвинувачення. 290 00:24:50,741 --> 00:24:53,160 - Мені це не подобається. - І мені теж, Діас. 291 00:24:53,994 --> 00:24:55,954 Та що я можу вдіяти? 292 00:25:13,805 --> 00:25:16,391 Стоятимеш там чи зайдеш? 293 00:25:26,109 --> 00:25:27,110 Тату. 294 00:25:34,743 --> 00:25:36,161 Я хочу піти з поліції. 295 00:25:36,161 --> 00:25:38,497 Не верзи дурниць. 296 00:25:39,790 --> 00:25:41,416 Мені не місце в поліції. 297 00:25:43,001 --> 00:25:44,002 І ти це знаєш. 298 00:25:46,004 --> 00:25:47,339 Я ніколи не жалівся. 299 00:25:48,048 --> 00:25:50,634 Почав служити й думав, що згодом звикну. 300 00:25:52,427 --> 00:25:53,679 Але так і не звик. 301 00:25:55,347 --> 00:26:00,185 А ще я кілька тижнів дивлюся, як Ґабіна домагається від вас примирення. 302 00:26:01,687 --> 00:26:05,691 Від рідних, які карають її, бо вона рада служити в поліції. 303 00:26:09,695 --> 00:26:11,363 Ти не заслуговуєш на цю честь. 304 00:26:11,363 --> 00:26:14,324 Твої слова – ганьба. 305 00:26:14,324 --> 00:26:18,036 Але в Ґабіни справді яйця більші ніж у тебе. 306 00:26:43,896 --> 00:26:46,523 Мені нелегко це говорити. 307 00:26:46,523 --> 00:26:51,028 Жіночий підрозділ розформовано. 308 00:26:51,028 --> 00:26:52,362 Що? 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,572 Чому? 310 00:26:54,156 --> 00:26:55,449 Такий у мене наказ. 311 00:26:56,033 --> 00:26:57,951 Ні. Ми не згодні. 312 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 Ми зробили все, що ви просили. Навіть більше. 313 00:27:02,497 --> 00:27:05,417 Тому ми підемо до Першої леді й усе їй розповімо. 314 00:27:08,837 --> 00:27:10,547 Це саме вона так наказала. 315 00:27:11,340 --> 00:27:15,093 Завтра опівдні ми повідомимо про це пресі. 316 00:27:17,095 --> 00:27:18,430 Мені дуже жаль. 317 00:27:42,579 --> 00:27:44,915 До роботи, хлопці. Ходімо. 318 00:28:08,438 --> 00:28:09,439 Вал. 319 00:28:14,778 --> 00:28:17,072 - Котра година? - Ще рано. 320 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 Я могла її врятувати. 321 00:28:35,674 --> 00:28:36,675 Кого? 322 00:28:37,801 --> 00:28:38,969 Наталію. 323 00:28:41,388 --> 00:28:43,807 Як думаєш, що говоритимуть про маму? 324 00:28:43,807 --> 00:28:45,309 Про тата? 325 00:28:45,309 --> 00:28:49,479 - Що говоритимуть про мене? - Це тебе не стосується. 326 00:28:49,479 --> 00:28:51,356 Подумай про Валентину. Їй 12 років. 327 00:28:52,149 --> 00:28:54,234 Який ти покажеш їй приклад? 328 00:28:54,234 --> 00:28:58,447 Не говори за Валентину. Вона розумніша, ніж ти думаєш. 329 00:28:59,615 --> 00:29:04,995 Я хочу для тебе найкращої долі. Хоч зараз ти нечітко бачиш, що діється. 330 00:29:07,873 --> 00:29:09,625 Ти не народиш дитини не в шлюбі. 331 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 Ні. 332 00:29:14,004 --> 00:29:17,132 Я не народжу дитини. Крапка. 333 00:29:17,132 --> 00:29:18,467 Ти збожеволіла? 334 00:29:20,135 --> 00:29:23,388 Я сама можу вирішувати, що я хочу, а чого не хочу. 335 00:29:23,972 --> 00:29:27,059 Якщо не розумієш цього – це твоя проблема. 336 00:29:28,310 --> 00:29:29,561 Ти хочеш бути вільною. 337 00:29:30,938 --> 00:29:31,939 Чудово. 338 00:29:33,565 --> 00:29:34,691 Виходь з моєї машини. 339 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Виходь. 340 00:29:38,695 --> 00:29:40,572 - Я тебе ненавиджу! - А я тебе. 341 00:30:03,262 --> 00:30:04,888 Я її не розуміла. 342 00:30:08,308 --> 00:30:09,810 Не розуміла. 343 00:30:15,065 --> 00:30:17,192 Не хочу, щоб і з тобою так сталося. 344 00:30:22,155 --> 00:30:24,741 Я не хочу, щоб ти змінювалася. 345 00:30:28,745 --> 00:30:30,497 Ти ідеальна. 346 00:30:34,585 --> 00:30:35,794 І я тебе люблю, Валіто. 347 00:30:36,795 --> 00:30:38,005 Я тебе люблю. 348 00:30:56,023 --> 00:30:58,775 Тому ми поїхали в Лекумберрі поговорити з Ґойо Каденасом. 349 00:30:58,775 --> 00:31:03,697 Чи розумів один убивця думки іншого? 350 00:31:05,824 --> 00:31:06,950 І що? 351 00:31:07,826 --> 00:31:12,372 Пане президент, це змінить не лише імідж поліції, 352 00:31:12,372 --> 00:31:14,833 а й усю систему правосуддя Мексики. 353 00:31:20,214 --> 00:31:22,716 У Мехіко настав новий день: 354 00:31:23,258 --> 00:31:26,136 Тлалпанський Роздягач мертвий, 355 00:31:26,136 --> 00:31:29,848 а Валентина Камачо повернулася до рідних. 356 00:31:31,350 --> 00:31:32,643 Кому ми маємо за це дякувати? 357 00:31:33,477 --> 00:31:36,063 Ми дякуємо нашим мужнім поліціянтам, 358 00:31:36,063 --> 00:31:41,276 чоловікам, які під моїм керівництвом провели розслідування – 359 00:31:41,276 --> 00:31:46,281 блискуче, наче з якісного детективного роману. 360 00:31:46,281 --> 00:31:50,744 Я також хочу особливо подякувати одній людині, 361 00:31:50,744 --> 00:31:56,166 без якої б Тлалпанський Роздягач і досі нещадно вбивав би. 362 00:31:57,000 --> 00:32:00,712 Ця людина – Ґойо Каденас. 363 00:32:01,880 --> 00:32:05,259 Зі своєї камери в Чорному палаці Лекумберрі 364 00:32:05,259 --> 00:32:09,596 він надав нам інформацію, яка допомогла врятувати життя Валентини Камачо. 365 00:32:10,264 --> 00:32:14,309 У тюрмі він склав іспит на адвоката. 366 00:32:14,935 --> 00:32:19,523 Став чоловіком, батьком трьох дітей, 367 00:32:19,523 --> 00:32:22,359 а недавно – почесним працівником поліції. 368 00:32:23,944 --> 00:32:29,658 На знак подяки президент його помилував. 369 00:32:29,658 --> 00:32:33,912 Тридцять років тому його привезли в тюрму Лекумберрі як злочинця. 370 00:32:33,912 --> 00:32:37,124 Сьогодні він виходить з неї як герой. 371 00:32:42,504 --> 00:32:46,550 Моє звільнення багато говорить про те, в якій країні я живу. 372 00:32:47,342 --> 00:32:50,596 Про те, що в ній таким людям, як я, 373 00:32:50,596 --> 00:32:52,598 дають змогу змінитися. 374 00:32:56,852 --> 00:32:59,062 І насамкінець 375 00:32:59,062 --> 00:33:05,277 я б хотів подякувати людині, 376 00:33:06,778 --> 00:33:10,949 завдяки якій стала реальною ця кардинальна зміна в моєму житті. 377 00:33:14,161 --> 00:33:15,412 Я говорю про... 378 00:33:18,749 --> 00:33:22,794 президента Мексики сеньйора Луїса Енчеверрію Альвареса. 379 00:33:23,795 --> 00:33:26,548 Вони радше аплодуватимуть убивці, ніж жінці. 380 00:33:27,090 --> 00:33:29,092 Могло бути й гірше. 381 00:33:30,385 --> 00:33:32,804 Ми могли опинитися в тій камері, яку він звільнив. 382 00:33:44,983 --> 00:33:46,735 Чому? 383 00:33:50,113 --> 00:33:51,740 - Алехандро. - Привіт. 384 00:33:51,740 --> 00:33:53,784 Ми ж домовлялися, що ти не приходитимеш без... 385 00:33:53,784 --> 00:33:57,287 Вибач. Знаю: я мав подзвонити. 386 00:33:57,287 --> 00:33:59,540 - Я лише на дві хвилини. - Тату! 387 00:34:00,332 --> 00:34:03,877 Привіт, привіт. Усе добре? Як ти? 388 00:34:03,877 --> 00:34:07,339 - Тату. - Привіт! 389 00:34:14,137 --> 00:34:15,347 Це тобі. 390 00:34:17,181 --> 00:34:19,101 - Дякую. - Я розпакую. 391 00:34:29,652 --> 00:34:31,947 ПРИГОДИ ДЕТЕКТИВА МУРРІЕТИ 392 00:34:35,742 --> 00:34:37,119 Глянь на першу сторінку. 393 00:34:39,830 --> 00:34:41,748 «Детективу Марії. 394 00:34:42,498 --> 00:34:46,920 Ніколи не переставай шукати правду. З повагою, Даніель Якобос». 395 00:34:48,672 --> 00:34:50,132 Просто книжки? 396 00:34:50,132 --> 00:34:52,967 Ні, синку. Це значно більше, ніж книжки. 397 00:34:52,967 --> 00:34:56,471 - Можна, я одну прочитаю? - Авжеж. Читай усі. 398 00:34:57,806 --> 00:35:01,810 А тепер дайте нам з татом хвилинку. Попрощайтеся. 399 00:35:01,810 --> 00:35:03,437 - Я вас люблю. Бувайте. - Бувай. 400 00:35:11,904 --> 00:35:14,948 Жіночий підрозділ поліції розформували. 401 00:35:16,158 --> 00:35:17,618 Після всього, що ви зробили? 402 00:35:17,618 --> 00:35:19,661 Саме через те, що ми зробили. 403 00:35:21,830 --> 00:35:25,667 І тепер... я не знаю, що робити. 404 00:35:27,544 --> 00:35:30,839 Але знаю, що хочу побути сама. 405 00:35:31,965 --> 00:35:33,133 Дякую за подарунок. 406 00:35:34,134 --> 00:35:36,386 Він прекрасний. 407 00:35:37,679 --> 00:35:41,975 Але не треба дарувати мені подарунки, Алехандро, чи... 408 00:35:44,269 --> 00:35:46,021 намагатися завоювати мою прихильність. 409 00:35:48,148 --> 00:35:49,650 Мені потрібен час. 410 00:35:52,236 --> 00:35:56,448 Я готова зустріти своє майбутнє. 411 00:35:58,659 --> 00:35:59,868 Сама. 412 00:36:02,663 --> 00:36:03,914 Розумію. 413 00:36:05,457 --> 00:36:06,542 І... 414 00:36:08,001 --> 00:36:09,211 І я це поважаю. 415 00:36:11,213 --> 00:36:12,840 Думай стільки, скільки треба. 416 00:36:14,299 --> 00:36:16,009 Я тебе не турбуватиму... 417 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 нічим. 418 00:36:20,931 --> 00:36:22,099 А зараз я піду. 419 00:36:40,868 --> 00:36:42,077 Дякую, сестричко. 420 00:36:58,218 --> 00:36:59,303 Обід. 421 00:37:02,931 --> 00:37:03,974 Дякую. 422 00:37:03,974 --> 00:37:05,350 Це Ґабріель приготував. 423 00:37:06,268 --> 00:37:09,021 Тоді мусить бути смачно. Так? 424 00:37:09,855 --> 00:37:10,856 Так. 425 00:37:11,940 --> 00:37:14,318 Ангелес, сонечко, твій друг тут? 426 00:37:14,818 --> 00:37:17,988 Доне Луле, це Ґабріель. Я розповідала вам про нього. 427 00:37:18,488 --> 00:37:22,159 - Ми тут вечеряли кілька днів тому. - Пам'ятаю. Привіт, Ґабріелю. 428 00:37:22,159 --> 00:37:24,411 - Вітаю. - Приємно познайомитися. 429 00:37:24,411 --> 00:37:27,289 Надівай фартух і ходімо на кухню працювати. 430 00:37:28,123 --> 00:37:30,000 - Що? - Ти йому не сказала? 431 00:37:31,126 --> 00:37:34,338 Це був сюрприз. Я не знала, коли йому казати. 432 00:37:34,922 --> 00:37:36,340 Який сюрприз? 433 00:37:36,340 --> 00:37:39,343 Я питала в дона Луле, чи він візьме тебе на роботу на кухні. 434 00:37:39,343 --> 00:37:40,636 Це й був сюрприз. 435 00:37:41,720 --> 00:37:42,721 Сюрприз! 436 00:37:44,306 --> 00:37:45,432 Ти серйозно? 437 00:37:45,432 --> 00:37:48,227 Поговоріть наодинці. 438 00:37:49,144 --> 00:37:50,938 - Я чекатиму на кухні? - Так, сеньйоре. 439 00:37:55,776 --> 00:37:57,277 Ти подбала про мене? 440 00:37:58,862 --> 00:38:02,157 Бо так дівчата поводяться зі своїми хлопцями. Допомагають їм. 441 00:38:09,540 --> 00:38:11,625 Можемо ще й поцілуватися. 442 00:38:29,393 --> 00:38:31,436 Ґабріелю, ти йдеш? 443 00:38:32,729 --> 00:38:34,064 Дон Луле чекає. 444 00:38:39,194 --> 00:38:41,655 - Ось фартух. - Дякую. 445 00:38:43,365 --> 00:38:45,576 Почнімо з цього. 446 00:38:46,451 --> 00:38:49,788 Тітонько, а ти ловила злочинців? 447 00:38:51,874 --> 00:38:53,667 Ми зловили лише одного. 448 00:38:55,127 --> 00:38:57,713 - Дуже поганого? - Дуже. 449 00:38:58,672 --> 00:39:01,466 Але ж вас було четверо, а він – один. Так? 450 00:39:03,385 --> 00:39:04,386 Саме так. 451 00:39:05,429 --> 00:39:08,891 Якщо він був такий поганий, а ви його впіймали, 452 00:39:09,808 --> 00:39:11,685 то чому вам не дають служити далі? 453 00:39:11,685 --> 00:39:14,104 Бо ми більше не потрібні уряду. 454 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 Але це несправедливо. 455 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 Авжеж. 456 00:39:19,151 --> 00:39:21,445 То чому ти не організуєш протест, як раніше? 457 00:39:22,613 --> 00:39:24,323 Бо річ не тільки в цім. 458 00:39:26,575 --> 00:39:29,036 Члени уряду дбають лише про свій імідж. 459 00:39:29,661 --> 00:39:32,539 Їм завжди було начхати, що справедливо, а що ні. 460 00:39:33,165 --> 00:39:35,751 Головне – щоб їх фотографували 461 00:39:35,751 --> 00:39:37,669 й казали, які вони прекрасні. 462 00:39:41,215 --> 00:39:42,382 Тітонько. 463 00:39:49,097 --> 00:39:52,392 Дякую за ваші теплі слова, товаришко Кастельянос. 464 00:39:52,392 --> 00:39:55,020 Роздягач мертвий, це правда... 465 00:39:56,146 --> 00:39:58,315 і країна може нарешті спати спокійно. 466 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Але що буде завтра? 467 00:40:01,235 --> 00:40:03,820 Чи готові ми, уряд, 468 00:40:04,488 --> 00:40:09,368 відправити наших дочок, сестер і матерів на вулиці – боротися 469 00:40:09,368 --> 00:40:13,330 з такими чудовиськами, як Роздягач? 470 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 У такі моменти 471 00:40:15,749 --> 00:40:21,630 ми мусимо думати, що краще для народу, й діяти відповідно. 472 00:40:21,630 --> 00:40:24,216 Тому я хочу оголосити, що... 473 00:40:56,540 --> 00:40:58,208 Пам'ятай, що ви підписали. 474 00:40:58,208 --> 00:40:59,585 Пам'ятатиму. 475 00:41:01,628 --> 00:41:02,838 Товариші, 476 00:41:04,756 --> 00:41:08,343 для мене честь представити вам Валентину Камачо. 477 00:41:20,939 --> 00:41:23,358 Дякую вам, товаришко Марія Естер. 478 00:41:27,321 --> 00:41:31,366 Насамперед хочу подякувати всім, хто сприяв моєму порятунку. 479 00:41:35,621 --> 00:41:36,830 Я зобов'язана вам життям. 480 00:41:38,457 --> 00:41:42,544 А тепер хочу звернутися до всіх, хто думає, 481 00:41:42,544 --> 00:41:46,882 що через небезпеку, в якій я опинилася, жіночий підрозділ треба розформувати. 482 00:41:50,177 --> 00:41:53,263 Те, що сталося зі мною, могло статися будь з ким. 483 00:41:54,848 --> 00:41:58,810 Але нехай це не відвертає жінок від служби в поліції. 484 00:42:00,187 --> 00:42:05,108 Ми багато чим пожертвували, щоб бути сьогодні з вами й мати цю можливість. 485 00:42:09,112 --> 00:42:14,618 Багато хто з нас залишився без підтримки рідних. 486 00:42:15,869 --> 00:42:17,454 Та й чи мали ми її раніше? 487 00:42:18,497 --> 00:42:21,583 Ми пожертвували часом, який могли провести з коханими, 488 00:42:21,583 --> 00:42:25,796 з батьками, з дітьми. 489 00:42:26,588 --> 00:42:27,840 І знаєте що? 490 00:42:28,340 --> 00:42:31,510 Це виправдана жертва, бо такою є ціна 491 00:42:31,510 --> 00:42:35,639 честі носити поліцейський жетон і служити нашій країні. 492 00:42:40,269 --> 00:42:45,649 Коли ми закінчили навчання, ви сказали нам, що ми найкращі в місті. 493 00:42:49,736 --> 00:42:51,196 І ви не помилилися. 494 00:42:51,905 --> 00:42:53,740 Не говоритиму про себе, 495 00:42:53,740 --> 00:42:58,078 та скажу, що ці 15 жінок, які стоять перед вами – найкращі. 496 00:42:58,579 --> 00:43:01,456 Тому від імені 16 поліціянток 497 00:43:02,749 --> 00:43:06,170 я дякую вам за те, що завжди нас підтримували. 498 00:43:06,795 --> 00:43:10,716 Запевняю вас: те, як ви за нас боролися, назавжди ввійде в історію. 499 00:43:13,552 --> 00:43:15,637 Ми вас ніколи не підведемо. 500 00:43:18,223 --> 00:43:19,558 Дуже дякую. 501 00:43:25,314 --> 00:43:26,815 Я вас теж не підведу. 502 00:43:28,775 --> 00:43:30,027 Офіцерко Камачо. 503 00:43:31,862 --> 00:43:32,863 Дякую. 504 00:43:51,965 --> 00:43:55,302 Я не перевірив, а другі двері були незамкнені. 505 00:43:55,302 --> 00:43:59,431 І порушник прослизнув до них, відчинив і втік. Отак просто. 506 00:44:00,724 --> 00:44:04,895 Ну, мені пора йти, 507 00:44:06,647 --> 00:44:10,400 та перш ніж попрощатися, попрошу хвилину вашої уваги. 508 00:44:11,902 --> 00:44:14,488 - Маріє, встань, будь ласка. - Оце так. 509 00:44:16,406 --> 00:44:17,699 Устань. 510 00:44:23,872 --> 00:44:25,123 Марія де ла Торре, 511 00:44:25,123 --> 00:44:30,212 за твої лідерські якості, проявлені на службі благородство й героїзм 512 00:44:31,171 --> 00:44:32,506 вручаю тобі оце. 513 00:44:34,383 --> 00:44:36,718 Поздоровляю, лейтенантко Маріє де ла Торре. 514 00:44:37,553 --> 00:44:38,971 Браво! 515 00:44:41,640 --> 00:44:43,725 - Дякую, капітане. - Поздоровляю. 516 00:44:44,309 --> 00:44:46,854 - Що ж, на добраніч. - Дякую. 517 00:44:46,854 --> 00:44:48,772 На добраніч. 518 00:44:50,148 --> 00:44:55,070 Ви знову дуже дивно поводилися, але цього разу я зрозуміла чому. 519 00:44:56,029 --> 00:44:58,282 Думаю, ми всі знаємо чому. 520 00:44:58,282 --> 00:45:02,619 Я з ним говорила. Він чудовий чоловік, та я поки що не готова до стосунків. 521 00:45:02,619 --> 00:45:06,498 Ну... а нащо хтось потрібен, коли в тебе є дівчата в блакитному? 522 00:45:08,417 --> 00:45:09,793 Дякую тобі. 523 00:45:09,793 --> 00:45:10,878 За що? 524 00:45:10,878 --> 00:45:13,505 Як це – «за що»? За все, що для нас зробила. 525 00:45:14,423 --> 00:45:15,841 І як ти це зробила, Вал. 526 00:45:17,634 --> 00:45:20,095 Я ще не чула, щоб ти говорила так... 527 00:45:20,596 --> 00:45:22,848 Не знаю, так рішучо. 528 00:45:23,765 --> 00:45:25,934 - У мене мороз по шкірі, як згадаю. - І в мене. 529 00:45:25,934 --> 00:45:27,227 У мене є хлопець. 530 00:45:27,227 --> 00:45:29,021 - Перепрошую? - Що? 531 00:45:29,021 --> 00:45:31,773 Вибачте. Не хотіла змінювати тему розмови. 532 00:45:32,482 --> 00:45:35,444 Я чекала на слушний момент, та не дочекалася. 533 00:45:36,570 --> 00:45:37,571 Ти ба. 534 00:45:38,530 --> 00:45:41,575 Така тиха, а хлопця має. 535 00:45:42,659 --> 00:45:43,869 У мене є хлопець. 536 00:45:47,206 --> 00:45:48,332 І подруги. 537 00:45:49,958 --> 00:45:51,418 У мене є подруги. 538 00:46:02,262 --> 00:46:03,347 Доброго ранку. 539 00:46:22,991 --> 00:46:25,244 Приємно дивитися на небо, правда ж? 540 00:46:28,247 --> 00:46:34,753 Я звик уявляти його собі, дивлячись на стелю в камері. 541 00:46:36,171 --> 00:46:40,926 Людина майже до всього звикає. Це неймовірно. 542 00:46:42,052 --> 00:46:44,429 Наприклад, тепер я мушу звикнути до сімейного життя. 543 00:46:44,429 --> 00:46:48,058 Дружина хропе, як хворий звір. 544 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Чому ви тут? 545 00:46:51,186 --> 00:46:54,731 Прийшов особисто вас поздоровити. 546 00:46:56,275 --> 00:46:57,276 Ви його впіймали. 547 00:46:57,985 --> 00:46:59,862 Тобто, вбили. 548 00:47:01,113 --> 00:47:02,447 Та байдуже. 549 00:47:03,615 --> 00:47:07,077 А поліція про вас навіть не згадала. Ні разу. 550 00:47:08,453 --> 00:47:11,957 Ми знаємо, що зробили. Цього достатньо. 551 00:47:12,457 --> 00:47:14,668 Поліція цієї країни 552 00:47:15,169 --> 00:47:19,590 ніколи не дасть тобі повністю розкрити потенціал, Маріє. 553 00:47:20,215 --> 00:47:24,386 Я це добре розумію. У мене вони вкрали 30 років життя. 554 00:47:26,763 --> 00:47:29,766 Я б і далі сидів, якби не ти. 555 00:47:30,267 --> 00:47:32,603 Ні. Це не моя заслуга. 556 00:47:32,603 --> 00:47:34,521 - Твоя. - Ні. Я нічого не зробила. 557 00:47:37,649 --> 00:47:40,277 Питання в тім, 558 00:47:41,653 --> 00:47:44,281 що на нас чекає далі. 559 00:47:45,991 --> 00:47:46,992 Розумієш... 560 00:47:50,287 --> 00:47:54,374 усі ці роки, які я провів за ґратами в Лекумберрі, 561 00:47:54,875 --> 00:47:57,252 я читав. 562 00:47:57,252 --> 00:47:59,213 Тисячі історій. 563 00:47:59,922 --> 00:48:05,469 І тепер, на волі, мої думки постійно повертаються 564 00:48:05,469 --> 00:48:07,012 до однієї з них. 565 00:48:09,223 --> 00:48:16,021 Це оповідь про одного хлопця, якого переповнював гнів, 566 00:48:16,021 --> 00:48:20,192 до якого поставилися дуже несправедливо. 567 00:48:21,026 --> 00:48:26,281 Він пішов до діда й спитав, що він має зробити у відповідь. 568 00:48:27,115 --> 00:48:29,451 А дід каже: 569 00:48:30,327 --> 00:48:31,787 «Знаєш, мій хлопчику, 570 00:48:32,704 --> 00:48:38,126 у кожній людині живе двоє вовків. 571 00:48:39,378 --> 00:48:46,343 Один являє собою зло, ненависть, заздрість і гнів. 572 00:48:47,469 --> 00:48:53,225 А другий – мир, любов і щедрість. 573 00:48:54,059 --> 00:48:58,146 І між ними постійна точиться несамовита боротьба». 574 00:49:01,400 --> 00:49:03,527 Тоді онук питає діда: 575 00:49:05,028 --> 00:49:06,488 «І який перемагає?» 576 00:49:07,155 --> 00:49:08,532 Знаєш, що відповів дід? 577 00:49:10,492 --> 00:49:11,493 Ні. 578 00:49:14,121 --> 00:49:15,414 «Той, якого ти годуєш». 579 00:49:18,750 --> 00:49:21,336 Я почуваюся так само, як той хлопець. 580 00:49:22,379 --> 00:49:28,719 З одного боку я дуже задоволений, що допоміг тобі. 581 00:49:30,387 --> 00:49:33,307 Та водночас, мене пече ненависть. 582 00:49:33,307 --> 00:49:36,393 Я відчуваю... 583 00:49:38,520 --> 00:49:39,938 що мене кличе темрява. 584 00:49:39,938 --> 00:49:41,732 Тягне мене до себе. 585 00:49:44,484 --> 00:49:47,404 Якого вовка мені годувати, Маріє? 586 00:49:51,366 --> 00:49:53,994 Того, який подарував вам свободу. 587 00:49:54,703 --> 00:49:59,374 Того, який допоміг упіймати вбивцю і врятувати мою сестру. 588 00:50:12,262 --> 00:50:14,056 Чи оберу я цього вовка? 589 00:50:17,643 --> 00:50:20,771 Лише час покаже. 590 00:51:01,979 --> 00:51:06,692 ЖІНКИ В СИНЬОМУ 591 00:54:04,161 --> 00:54:06,163 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко