1
00:00:43,168 --> 00:00:44,378
Cứu!
2
00:00:46,088 --> 00:00:48,048
Cứu tôi với!
3
00:00:51,093 --> 00:00:52,469
Cứu!
4
00:00:58,684 --> 00:01:01,728
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
5
00:01:59,995 --> 00:02:04,041
Ngay khi bị cáo rút súng,
6
00:02:04,041 --> 00:02:08,336
để tự vệ, tôi buộc phải nổ súng.
7
00:02:09,086 --> 00:02:10,881
Những phát súng chết người.
8
00:02:10,881 --> 00:02:13,091
Chỉ huy, còn cô Valentina Camacho?
9
00:02:13,091 --> 00:02:16,303
- Vẫn chưa có tung tích.
- Ông có nghĩ cô ấy vẫn còn sống?
10
00:02:16,303 --> 00:02:21,016
Ông không nghĩ Lực lượng Nữ Cảnh sát
khiến cô Camacho bị nguy hiểm tính mạng?
11
00:02:21,016 --> 00:02:23,810
Được. Cảm ơn, Chỉ huy Herrera.
12
00:02:23,810 --> 00:02:26,396
Chuyện gì vậy?
13
00:02:26,396 --> 00:02:28,732
Đây là ngày mệt mỏi
cho tất cả chúng ta, đúng không?
14
00:02:29,650 --> 00:02:31,610
Chúng tôi đang điều tra.
15
00:02:32,110 --> 00:02:34,780
Chúng tôi không bỏ phí nguồn lực nào,
16
00:02:34,780 --> 00:02:39,201
và tôi hứa với các bạn sẽ không ngừng nghỉ
cho tới khi đưa đồng nghiệp về nhà.
17
00:02:39,201 --> 00:02:40,994
Không hỏi gì nữa. Cảm ơn.
18
00:02:42,037 --> 00:02:44,331
Chúng ta phải tìm thấy
đồng nghiệp của mình còn sống.
19
00:02:45,249 --> 00:02:46,917
Cảnh sát Valentina Camacho.
20
00:02:47,668 --> 00:02:52,339
Hãy chú ý thật kĩ tới các công viên,
các con sông, cống sâu,
21
00:02:52,339 --> 00:02:55,592
vũng nước, hay bất cứ nơi nào tương tự
với nơi tìm thấy các nạn nhân khác.
22
00:02:56,218 --> 00:02:59,763
Nếu các anh tìm thấy gì, hãy báo cho
Thám tử Lozano, Thám tử Díaz, hay tôi.
23
00:03:00,389 --> 00:03:01,974
Đi thôi! Sao các anh vẫn ở đây?
24
00:03:02,891 --> 00:03:05,936
Đừng lo, María.
Chúng tôi sẽ không ngừng nghỉ.
25
00:03:09,356 --> 00:03:10,732
Đây là mẹ đẻ của hắn à?
26
00:03:11,275 --> 00:03:12,359
Đúng, mẹ của Benito.
27
00:03:27,499 --> 00:03:30,544
Còn đây là cuộc điều tra
dẫn cô tới trại trẻ này?
28
00:03:31,712 --> 00:03:34,339
Một phần thôi. Phần còn lại ở tầng hầm.
29
00:03:39,011 --> 00:03:40,012
Phần còn lại?
30
00:03:47,936 --> 00:03:49,062
Thật...
31
00:03:49,897 --> 00:03:50,939
khó tin.
32
00:03:55,819 --> 00:03:56,945
Thật khó tin.
33
00:04:02,159 --> 00:04:04,953
Kẻ Thoát Y sử dụng điều 169
34
00:04:04,953 --> 00:04:07,414
như một lời đe dọa
với bất cứ phụ nữ nào muốn làm việc.
35
00:04:09,791 --> 00:04:14,213
- Nên nơi làm việc của họ phải quan trọng.
- Chúng tôi nghĩ vậy.
36
00:04:14,963 --> 00:04:17,132
Vì thế mà
hắn lấy đồng phục của họ, nhỉ?
37
00:04:17,132 --> 00:04:18,216
Như hình phạt.
38
00:04:18,759 --> 00:04:20,135
Đúng vậy.
39
00:04:20,135 --> 00:04:23,388
- Cô tên gì?
- Tôi là Ángeles Cruz.
40
00:04:24,056 --> 00:04:25,766
Giỏi lắm, Ángeles.
41
00:04:30,771 --> 00:04:32,064
Chào đồng chí.
42
00:04:32,898 --> 00:04:36,235
- Ông tìm được cô ta chưa?
- Chúng tôi đang điều tra.
43
00:04:37,861 --> 00:04:41,823
Ông có hiểu những ẩn ý
của việc chúng ta không tìm thấy cô ta?
44
00:04:42,866 --> 00:04:47,788
Ông có hiểu tất cả mọi người đều nói
chương trình này là sai lầm
45
00:04:48,413 --> 00:04:49,498
đều sẽ đúng không?
46
00:04:51,458 --> 00:04:54,837
Kẻ Thoát Y nói cô ta còn sống. Tôi sẽ...
47
00:04:54,837 --> 00:04:59,675
Những nữ anh hùng. Không phải nạn nhân.
Đó là đối tượng của ông, Emilio.
48
00:05:00,676 --> 00:05:02,219
Để tôi nói cho ông nghe.
49
00:05:03,136 --> 00:05:06,390
Thất bại của chương trình này
sẽ không phải là di sản của tôi.
50
00:05:07,015 --> 00:05:10,143
- Sẽ không đâu, vì tôi sẽ làm hết sức...
- Nghe kĩ đây.
51
00:05:11,562 --> 00:05:16,066
Nếu Valentina Camacho thiệt mạng,
tay ông sẽ dính máu của cô ta.
52
00:05:17,609 --> 00:05:22,072
Và tôi sẽ đích thân đảm bảo
để ai cũng biết điều đó.
53
00:05:28,245 --> 00:05:29,621
Hắn có vẻ rất bình thường.
54
00:05:32,708 --> 00:05:33,959
Gabina, nghe anh này.
55
00:05:35,961 --> 00:05:38,672
Em không phải người đầu tiên
mà thằng cặn bã đó lừa.
56
00:05:42,885 --> 00:05:45,721
Thằng khốn đó có phương thức
mà hắn tuân thủ tới mức hoàn hảo.
57
00:05:47,931 --> 00:05:49,224
Nước.
58
00:05:50,434 --> 00:05:51,602
Dây thừng.
59
00:05:53,145 --> 00:05:54,146
Đồng phục.
60
00:05:56,523 --> 00:05:57,691
Lúc ở trên xe điện,
61
00:05:58,942 --> 00:05:59,943
em đã nghĩ,
62
00:06:01,195 --> 00:06:02,613
"Thật trùng hợp".
63
00:06:04,364 --> 00:06:05,616
"Thật lãng mạn".
64
00:06:07,826 --> 00:06:09,703
Nhưng tất cả đều là kế hoạch.
65
00:06:10,746 --> 00:06:12,915
Kể cả điều đó
cũng chắc hẳn là phương thức của hắn.
66
00:06:30,307 --> 00:06:32,017
Tôi đã gặp hắn ba lần trên tàu điện.
67
00:06:32,559 --> 00:06:34,186
Hắn không cần đi tàu điện.
68
00:06:34,186 --> 00:06:36,355
Nếu cần ô tô, hắn có thể trộm nó,
69
00:06:36,355 --> 00:06:39,066
như hắn đã trộm cái xe mui trắng
và xe thùng.
70
00:06:39,066 --> 00:06:42,236
Nhưng hắn đi tàu điện
để nói chuyện với tôi và những người khác.
71
00:06:46,114 --> 00:06:49,576
Đồn ở đây. Rất gần bến.
72
00:06:50,619 --> 00:06:51,703
Đó có thể là phương thức.
73
00:06:51,703 --> 00:06:56,333
Có thể có phương thức, nhưng...
Xin lỗi, tôi vẫn chưa hiểu.
74
00:06:56,333 --> 00:06:59,837
Quá nhiều thông tin. Chúng ta cần lọc.
75
00:07:00,420 --> 00:07:02,339
Địa chỉ của các nạn nhân, loại.
76
00:07:03,257 --> 00:07:05,092
Nơi họ hay lui tới, loại.
77
00:07:05,717 --> 00:07:07,427
Gia đình và bạn bè, loại.
78
00:07:09,012 --> 00:07:14,268
Địa chỉ nơi làm việc
của các nạn nhân nằm ở dọc bến xe điện.
79
00:07:14,768 --> 00:07:18,522
Kẻ Thoát Y bỏ xác của họ
gần nơi làm việc của nạn nhân tiếp theo.
80
00:07:19,106 --> 00:07:22,568
Nói cách khác, Lucy đã ở gần bể bơi
nơi Nora làm việc.
81
00:07:23,443 --> 00:07:26,697
Nora ở gần quán cà phê nơi Paola làm việc.
82
00:07:26,697 --> 00:07:30,158
Paola ở gần tiệm giày của Alma.
83
00:07:31,660 --> 00:07:33,662
Alma ở cách đồn vài khối nhà.
84
00:07:35,539 --> 00:07:37,457
Và hắn có 12 trạm để đi.
85
00:07:37,958 --> 00:07:39,168
Mười hai nạn nhân.
86
00:07:39,168 --> 00:07:41,253
Nạn nhân tiếp theo
sẽ ở trên đường Tacuba.
87
00:07:42,546 --> 00:07:46,300
Díaz, Lozano. Chúng ta sẽ thành lập
chiến dịch dọc đường Tacuba.
88
00:07:46,884 --> 00:07:47,968
Đi nào.
89
00:07:48,927 --> 00:07:50,804
Nghe kĩ đây, các anh!
90
00:07:50,804 --> 00:07:55,809
Từ giờ trở đi, mọi thông tin các anh có,
mọi cuộc điện thoại gọi đến,
91
00:07:55,809 --> 00:07:57,603
bất cứ điều gì
mà các anh nghĩ là có liên quan,
92
00:07:58,645 --> 00:08:00,189
các anh báo trực tiếp cho các nữ cảnh sát.
93
00:08:00,814 --> 00:08:03,150
Đội trưởng Romandía và họ phụ trách.
94
00:08:03,150 --> 00:08:05,110
- Rõ chưa?
- Rõ, sếp!
95
00:08:05,110 --> 00:08:06,278
Làm việc đi!
96
00:08:12,451 --> 00:08:13,869
María.
97
00:08:13,869 --> 00:08:16,205
Có người đến tìm cô. Họ nói là việc khẩn.
98
00:08:17,039 --> 00:08:18,290
Đi nào. Ai vậy?
99
00:08:19,166 --> 00:08:20,834
Tại sao cả hai con đều làm cảnh sát?
100
00:08:21,960 --> 00:08:23,128
Tại sao các con không nghe?
101
00:08:24,630 --> 00:08:26,298
Không phải lỗi của chúng.
102
00:08:28,217 --> 00:08:30,677
Các con không thể sống
một cuộc sống bình thường à?
103
00:08:31,386 --> 00:08:33,804
Một cuộc sống êm ả?
104
00:08:33,804 --> 00:08:35,890
Điều đó khó lắm à?
105
00:08:35,890 --> 00:08:37,558
Bình tĩnh đi, Luz.
106
00:08:40,395 --> 00:08:42,438
Con sẽ làm gì để tìm con bé?
107
00:08:43,565 --> 00:08:45,359
Cả đồn đang tìm con bé.
108
00:08:47,236 --> 00:08:50,822
Hơn nữa, trước khi chết, hắn đã nói...
109
00:08:53,033 --> 00:08:54,201
Valentina còn sống.
110
00:08:55,911 --> 00:08:57,913
Con tin kẻ giết người à?
111
00:09:01,375 --> 00:09:02,584
Con không còn lựa chọn nào.
112
00:09:08,924 --> 00:09:10,425
Bọn con sẽ tìm được con bé.
113
00:09:14,429 --> 00:09:15,430
Thề với mẹ đi.
114
00:09:18,600 --> 00:09:19,601
Con là...
115
00:09:20,811 --> 00:09:22,271
chị hai mà.
116
00:09:25,899 --> 00:09:26,900
Thề với mẹ đi.
117
00:09:30,946 --> 00:09:31,947
Con thề.
118
00:09:41,039 --> 00:09:44,418
Ở phía đông có một đài phun nước.
Một công viên có con mương.
119
00:09:44,918 --> 00:09:47,462
Phía tây có một khách sạn. Hết.
120
00:09:47,462 --> 00:09:49,131
Hoàn hảo. Nghe rõ.
Các anh nghe thấy cô ấy rồi.
121
00:09:49,131 --> 00:09:50,966
Díaz, đến đài phun nước.
122
00:09:50,966 --> 00:09:53,677
Các anh tới công viên.
Tôi sẽ tới khách sạn. Hẹn sớm gặp lại.
123
00:09:53,677 --> 00:09:54,970
Đi nào!
124
00:09:55,470 --> 00:09:57,139
Các anh tìm kiếm phía tây.
125
00:09:57,139 --> 00:09:59,641
Chúng tôi sẽ ra phía nam của hồ.
126
00:09:59,641 --> 00:10:03,353
Những nơi có nước là chìa khóa
để tìm được đồng nghiệp của ta.
127
00:10:03,353 --> 00:10:04,479
Đi thôi.
128
00:10:04,479 --> 00:10:06,356
- Valentina!
- Valentina!
129
00:10:06,940 --> 00:10:08,150
Valentina!
130
00:10:09,651 --> 00:10:10,652
Có gì không?
131
00:10:11,445 --> 00:10:12,446
Không có gì, sếp.
132
00:10:16,867 --> 00:10:17,868
Tìm kiếm tiếp đi.
133
00:10:19,077 --> 00:10:20,871
- Tiếp tục tìm đi!
- Đi nào.
134
00:10:22,414 --> 00:10:23,957
Tacuba không phải là bến duy nhất.
135
00:10:25,125 --> 00:10:26,627
Con bé có thể ở bất kì bến nào khác.
136
00:10:26,627 --> 00:10:30,255
Điều logic sẽ là Valentina ở bến tiếp theo
137
00:10:31,298 --> 00:10:34,718
vì hắn đã tuân thủ phương thức
và không bao giờ thay đổi.
138
00:10:35,802 --> 00:10:37,387
Nhưng chúng ta đã làm hắn bị gián đoạn.
139
00:10:37,387 --> 00:10:39,681
Và khi ta đã phá vỡ kế hoạch của hắn,
hắn đã ứng biến.
140
00:10:40,182 --> 00:10:42,100
Hắn bắt đầu làm khác đi.
141
00:10:42,851 --> 00:10:45,270
Hắn mua dây thừng xanh dương
thay vì tự bện dây thừng.
142
00:10:45,270 --> 00:10:47,022
Họ đã lùng sục
gần như cả khu vực này
143
00:10:47,022 --> 00:10:48,440
mà vẫn không thấy bóng dáng Valentina.
144
00:10:48,440 --> 00:10:50,275
Chúng ta có thể tìm ở nơi khác.
145
00:10:51,026 --> 00:10:54,530
Điều logic sẽ là tìm kiếm thật kĩ một bến,
146
00:10:54,530 --> 00:10:56,240
trước khi chuyển sang bến tiếp theo.
147
00:10:57,115 --> 00:11:02,287
Đường Tacuba, Girasol,
Chinampas, José María Mata,
148
00:11:02,788 --> 00:11:07,042
Melchor Ocampo, De la Viga,
Virginia, Azcapotzalco.
149
00:11:08,001 --> 00:11:09,086
Azcapotzalco.
150
00:11:10,629 --> 00:11:11,964
Tôi biết bến đó.
151
00:11:13,465 --> 00:11:15,676
Đó là nơi Benito tìm thấy xác mẹ hắn.
152
00:11:16,593 --> 00:11:18,720
Ở nhà máy xử lí nước.
153
00:11:18,720 --> 00:11:20,472
Cô nói gì vậy?
154
00:11:21,390 --> 00:11:24,935
Đó là nơi Jacinta bị giết.
Đó là nơi Morales tìm thấy hắn hồi còn bé.
155
00:11:24,935 --> 00:11:27,062
Không thể trùng hợp thế được.
156
00:11:27,062 --> 00:11:29,231
Nhưng ta đã làm hắn bị gián đoạn
khi hắn cảm thấy ta ở gần.
157
00:11:29,231 --> 00:11:30,732
Lẽ nào hắn thay đổi phương thức?
158
00:11:31,441 --> 00:11:35,404
Kể cả nếu hắn cảm thấy sức ép,
tại sao hắn lại thay đổi phương thức?
159
00:11:35,904 --> 00:11:37,406
Thật vô lí.
160
00:11:37,406 --> 00:11:39,241
Đó là phản ứng theo cảm xúc, Ángeles.
161
00:11:39,741 --> 00:11:40,993
Hắn tuyệt vọng.
162
00:11:42,160 --> 00:11:44,705
Như thể hắn muốn
đi theo vết xe đổ của bố hắn.
163
00:11:45,747 --> 00:11:50,502
Để giết mẹ hắn ở cùng địa điểm
và kết thúc công việc của mình.
164
00:11:53,380 --> 00:11:56,675
Cứu! Cứu tôi!
165
00:11:57,342 --> 00:11:59,052
Cứu tôi!
166
00:12:00,554 --> 00:12:02,181
Cứu tôi!
167
00:12:35,631 --> 00:12:37,049
Chờ đã. Chờ đã.
168
00:12:45,474 --> 00:12:46,558
Khốn thật.
169
00:12:47,142 --> 00:12:48,894
Valentina phải ở đây.
170
00:12:50,312 --> 00:12:51,563
Valentina!
171
00:12:52,189 --> 00:12:53,440
- Valentina!
- Valentina!
172
00:12:54,024 --> 00:12:56,276
Valentina! Valentina!
173
00:13:13,669 --> 00:13:15,254
Valentina!
174
00:13:25,389 --> 00:13:27,641
Nếu Kẻ Thoát Y
phá vỡ phương thức của mình
175
00:13:27,641 --> 00:13:30,310
và định tái tạo vụ sát hại mẹ của hắn,
176
00:13:30,310 --> 00:13:33,230
Valentina có thể ở trong bể
nơi mà mẹ hắn đã chết.
177
00:13:33,230 --> 00:13:35,274
Làm thế quái nào để biết đó là cái bể nào?
178
00:13:45,826 --> 00:13:46,827
Ba mươi bảy.
179
00:13:47,703 --> 00:13:48,829
Bể số 37!
180
00:14:01,383 --> 00:14:03,010
- Cô ấy ở trong này!
- Thật không?
181
00:14:03,010 --> 00:14:04,344
Phải, cô ấy bị trói.
182
00:14:04,887 --> 00:14:07,347
Mang cho tôi dụng cụ hay cái gì đó
để tháo nước khỏi bể!
183
00:14:22,613 --> 00:14:24,781
Valentina. Này! Tỉnh dậy đi!
184
00:14:24,781 --> 00:14:26,700
- Valentina! Valentina!
- Này!
185
00:14:26,700 --> 00:14:28,911
Tỉnh lại đi! Valentina!
186
00:14:29,411 --> 00:14:31,330
- Valentina, nói với chị đi!
- Nào!
187
00:14:31,330 --> 00:14:34,082
Tránh ra. Tôi biết sơ cứu. María. María.
188
00:16:31,158 --> 00:16:32,326
Em chắc chứ?
189
00:16:33,869 --> 00:16:36,163
Em chắc. Em cần ở một mình.
190
00:16:36,705 --> 00:16:37,706
Nhưng...
191
00:16:39,041 --> 00:16:41,543
Em cần gì thì chị ở đây nhé.
Chị ở rất gần.
192
00:16:42,878 --> 00:16:44,755
Cứ báo cho chị, chị sẽ tới ngay.
193
00:16:45,464 --> 00:16:46,590
Cảm ơn chị.
194
00:18:10,132 --> 00:18:14,052
Đừng lo. Nếu em ấy cần em, em ấy sẽ gọi.
195
00:18:15,762 --> 00:18:17,347
Em sẽ thấy. Em ấy sẽ gọi.
196
00:18:25,689 --> 00:18:27,691
Cảm ơn anh. Cứ để ở đó.
197
00:18:27,691 --> 00:18:28,859
Anh thế nào?
198
00:18:30,694 --> 00:18:31,695
Bị sa thải.
199
00:18:33,155 --> 00:18:34,531
Cái gì?
200
00:18:37,451 --> 00:18:40,120
Tối qua Cabos sa thải anh.
201
00:18:41,121 --> 00:18:42,122
Tại sao?
202
00:18:42,623 --> 00:18:47,377
Không quan trọng.
Quan trọng là điều ông ta nói với anh.
203
00:18:49,421 --> 00:18:52,257
Buổi tối mà chúng ta ăn tối ở nhà ông ta,
204
00:18:52,883 --> 00:18:55,385
vợ ông ta không nói gì với ông ta cả.
205
00:18:56,011 --> 00:18:58,555
Bà ấy không kể gì với ông ta
về việc em là cảnh sát.
206
00:18:58,555 --> 00:19:00,349
- Gì cơ?
- Đúng vậy.
207
00:19:00,849 --> 00:19:03,769
Đó không phải lí do anh không được
thăng chức. Mà là tại anh.
208
00:19:05,604 --> 00:19:06,730
Thật chứ?
209
00:19:09,983 --> 00:19:11,193
Anh đã trách em.
210
00:19:14,112 --> 00:19:15,447
Anh đã trách em, em à.
211
00:19:18,659 --> 00:19:21,203
Và anh không hối hận
về những gì anh đã nói với ông ta.
212
00:19:22,829 --> 00:19:27,042
Vì khi ông ta nói anh bị sa thải,
213
00:19:27,626 --> 00:19:30,587
anh cảm thấy tự do. Một lần nữa.
214
00:19:31,880 --> 00:19:34,758
Anh cảm thấy anh có thể bắt đầu lại.
215
00:19:35,425 --> 00:19:36,969
Hệt như em.
216
00:19:39,763 --> 00:19:40,764
Đúng không?
217
00:19:43,600 --> 00:19:45,060
Chuyện gì vậy?
218
00:19:53,360 --> 00:19:56,572
Anh đã khăng khăng đó là lỗi của em,
khăng khăng rằng anh...
219
00:19:58,156 --> 00:19:59,825
Anh biết anh đã nói ra
những điều khủng khiếp.
220
00:19:59,825 --> 00:20:01,535
Anh không chỉ nói ra.
221
00:20:05,247 --> 00:20:08,333
Anh nên đi đi. Khuya rồi.
222
00:20:40,991 --> 00:20:42,284
Val.
223
00:20:50,292 --> 00:20:53,420
Việc có được các tài liệu
chính thức một cách phi pháp.
224
00:20:54,004 --> 00:20:56,006
Chiếm đoạt vai trò.
225
00:20:56,507 --> 00:20:58,675
Sử dụng phù hiệu không đúng cách.
226
00:20:59,676 --> 00:21:01,553
Cản trở thực thi công lí.
227
00:21:02,304 --> 00:21:05,432
Tiến hành thẩm vấn trái phép.
228
00:21:06,058 --> 00:21:08,894
Làm giả giấy tờ nhà báo.
229
00:21:09,394 --> 00:21:10,812
Đột nhập bất hợp pháp.
230
00:21:11,313 --> 00:21:14,775
Bất tuân lệnh cấp trên.
231
00:21:16,068 --> 00:21:17,069
Trộm cắp.
232
00:21:18,070 --> 00:21:19,404
Nói dối.
233
00:21:19,404 --> 00:21:21,240
Thao túng.
234
00:21:21,240 --> 00:21:22,908
Lạm dụng quyền lực.
235
00:21:22,908 --> 00:21:25,494
Chúng tôi không định làm gì lén lút.
236
00:21:26,286 --> 00:21:29,873
Nhưng họ dọa đình chỉ chúng tôi
trong khi chúng tôi không làm gì.
237
00:21:30,666 --> 00:21:32,251
Thì chúng tôi làm việc của mình kiểu gì?
238
00:21:32,251 --> 00:21:33,418
Việc?
239
00:21:34,795 --> 00:21:37,548
Các cô nói cái quái gì thế? Việc gì?
240
00:21:37,548 --> 00:21:40,342
Việc của các cô đơn giản mà.
Không phải là điều tra.
241
00:21:41,051 --> 00:21:43,220
Việc của các cô là mỉm cười.
242
00:21:43,220 --> 00:21:47,474
Tạo dáng chụp ảnh, chào đón du khách.
243
00:21:47,474 --> 00:21:49,518
Chết tiệt, các cô không hiểu phần nào chứ?
244
00:21:53,272 --> 00:21:54,773
Tôi phải thừa nhận...
245
00:21:59,111 --> 00:22:02,030
các cô đã làm được, dù trái pháp luật.
246
00:22:03,031 --> 00:22:06,410
Nhưng làm sao chúng ta khiến
người dân tin chúng ta
247
00:22:06,410 --> 00:22:11,540
khi Lực lượng Nữ Cảnh sát đầu tiên còn
không thể hoạt động mà không phạm luật?
248
00:22:13,792 --> 00:22:15,460
Tôi đã nói chuyện với
Ủy viên công tố quận.
249
00:22:16,503 --> 00:22:19,256
Ông ấy muốn lấy các cô ra làm gương.
250
00:22:21,842 --> 00:22:23,468
- Bốn năm tù.
- Cái gì?
251
00:22:26,847 --> 00:22:31,727
Nhưng tôi là người tin ở cơ hội thứ hai,
252
00:22:32,352 --> 00:22:35,689
và tôi đã thuyết phục ông ấy
không khởi tố các cô.
253
00:22:36,231 --> 00:22:37,649
Đổi lấy một việc nhỏ.
254
00:22:40,652 --> 00:22:42,446
Tôi cần các cô kí...
255
00:22:44,489 --> 00:22:45,824
vào văn bản này.
256
00:22:46,783 --> 00:22:50,704
Trong đó, các cô thừa nhận
không liên quan đến cuộc điều tra
257
00:22:51,663 --> 00:22:53,874
hay bắt giữ Kẻ Thoát Y Tlalpan.
258
00:22:55,375 --> 00:23:00,214
Nếu bất cứ ai trong các cô nói gì
trái với văn bản này,
259
00:23:00,214 --> 00:23:01,507
cả bốn cô...
260
00:23:02,758 --> 00:23:03,967
sẽ đi tù.
261
00:23:07,221 --> 00:23:10,015
Thứ khốn nạn này! Họ phải chịu hậu quả!
262
00:23:10,933 --> 00:23:12,893
Mọi người cần biết việc chúng ta làm.
263
00:23:12,893 --> 00:23:14,269
Chúng ta có thể đấu tranh.
264
00:23:14,269 --> 00:23:16,897
Chúng ta có thể, tôi không biết nữa,
đi gặp báo chí.
265
00:23:18,899 --> 00:23:19,900
Không.
266
00:23:21,610 --> 00:23:23,237
Cô nói không là sao, Valentina?
267
00:23:23,237 --> 00:23:26,365
Cô nói đúng.
Cảnh sát tham nhũng, thật ghê tởm!
268
00:23:26,365 --> 00:23:28,116
Và họ sẽ nói dối cả nước.
269
00:23:28,742 --> 00:23:31,203
Chúng ta phải đấu tranh.
Họ phải nói ra sự thật.
270
00:23:34,456 --> 00:23:36,917
Các cháu của tôi sẽ không mất mẹ.
271
00:23:40,420 --> 00:23:42,506
Họ đã thắng từ lâu rồi, Gabina.
272
00:23:43,298 --> 00:23:44,883
Sao cô không đi kí đi?
273
00:23:45,843 --> 00:23:47,427
Và chúng ta sẽ không làm gì?
274
00:23:48,554 --> 00:23:51,056
Tại sao các cô mạo hiểm nhiều vậy?
Để rồi không ai biết?
275
00:23:51,932 --> 00:23:54,142
Chúng tôi làm vậy
để Kẻ Thoát Y ngừng giết chóc.
276
00:23:55,686 --> 00:23:56,937
Và chúng tôi đã thành công.
277
00:24:04,528 --> 00:24:08,448
Tất cả đều bắt đầu vào ngày đầu tiên
của chúng tôi ở công viên Santiago.
278
00:24:09,366 --> 00:24:15,038
Trong khi tìm con cún bị lạc,
chúng tôi tìm thấy xác của Paola Machado.
279
00:24:16,331 --> 00:24:18,876
Nạn nhân thứ sáu của Kẻ Thoát Y Tlalpan.
280
00:24:20,669 --> 00:24:23,172
Họ đang đối xử bất công
với những cô gái.
281
00:24:25,048 --> 00:24:27,176
Thế mà anh nghĩ họ sẽ không bị làm sao à?
282
00:24:27,676 --> 00:24:30,429
Không. Nhưng anh thấy
tôi gặp điều tương tự rồi.
283
00:24:30,929 --> 00:24:33,390
Anh đã bao giờ thấy
một ủy ban điều tra thi hành tốt thế này?
284
00:24:34,892 --> 00:24:37,603
- Không. Không hẳn.
- Thì sao?
285
00:24:38,270 --> 00:24:39,271
Đơn giản như thế này.
286
00:24:39,271 --> 00:24:41,857
Nếu không nhờ họ,
thì thằng cặn bã đó vẫn còn nhởn nhơ.
287
00:24:41,857 --> 00:24:43,859
Vì thế mà họ không bị phạt nặng hơn, Díaz.
288
00:24:44,568 --> 00:24:46,820
Lão khốn Escobedo biết rất rõ
về việc họ đã làm.
289
00:24:47,321 --> 00:24:50,199
Vì thế mà ông ta cho họ một lối thoát
và không khởi tố.
290
00:24:50,741 --> 00:24:53,160
- Nhưng tôi không cam tâm.
- Tôi cũng thế, Díaz.
291
00:24:53,994 --> 00:24:55,954
Nhưng tôi biết làm quái gì bây giờ?
292
00:25:13,805 --> 00:25:16,391
Con cứ đứng đó, hay con vào?
293
00:25:26,109 --> 00:25:27,110
Bố.
294
00:25:34,743 --> 00:25:36,161
Con muốn nghỉ làm cảnh sát.
295
00:25:36,161 --> 00:25:38,497
Đừng nói vớ vẩn với bố.
296
00:25:39,790 --> 00:25:41,416
Lẽ ra con không nên làm cảnh sát.
297
00:25:43,001 --> 00:25:44,002
Bố biết điều đó.
298
00:25:46,004 --> 00:25:47,339
Con chưa bao giờ phàn nàn.
299
00:25:48,048 --> 00:25:50,634
Con đi làm và nghĩ rằng
cuối cùng con sẽ quen.
300
00:25:52,427 --> 00:25:53,679
Nhưng con không quen.
301
00:25:55,347 --> 00:26:00,185
Vài tuần qua con đã chứng kiến
Gabina cố gắng thuyết phục gia đình.
302
00:26:01,687 --> 00:26:05,691
Một gia đình trừng phạt con bé
vì con bé hạnh phúc khi là cảnh sát.
303
00:26:09,695 --> 00:26:11,363
Con không xứng đáng với vinh dự này.
304
00:26:11,363 --> 00:26:14,324
Chuyện đang xảy ra là nỗi nhục.
305
00:26:14,324 --> 00:26:18,036
Và đúng, Gabina luôn can đảm hơn con.
306
00:26:43,896 --> 00:26:46,523
Thật không dễ dàng để tôi nói điều này.
307
00:26:46,523 --> 00:26:51,028
Lực lượng Nữ Cảnh sát
chính thức bị xóa bỏ.
308
00:26:51,028 --> 00:26:52,362
Cái gì?
309
00:26:52,362 --> 00:26:53,572
Tại sao?
310
00:26:54,156 --> 00:26:55,449
Tôi nhận được lệnh.
311
00:26:56,033 --> 00:26:57,951
Không, được chưa? Không.
312
00:26:58,577 --> 00:27:01,705
Vì chúng tôi đã làm mọi điều
ông yêu cầu và hơn thế nữa.
313
00:27:02,497 --> 00:27:05,417
Nên chúng tôi sẽ tới gặp Đệ nhất Phu nhân
và kể hết với bà ấy.
314
00:27:08,837 --> 00:27:10,547
Bà ấy là người ra lệnh.
315
00:27:11,340 --> 00:27:15,093
Trưa mai, chúng tôi sẽ thông báo
tin này với báo chí.
316
00:27:17,095 --> 00:27:18,430
Tôi thật sự rất tiếc.
317
00:27:42,579 --> 00:27:44,915
Các anh làm việc đi. Mau lên.
318
00:28:08,438 --> 00:28:09,439
Val.
319
00:28:14,778 --> 00:28:17,072
- Mấy giờ rồi?
- Còn sớm.
320
00:28:31,837 --> 00:28:33,213
Lẽ ra chị có thể cứu được em ấy.
321
00:28:35,674 --> 00:28:36,675
Ai?
322
00:28:37,801 --> 00:28:38,969
Natalia.
323
00:28:41,388 --> 00:28:43,807
Em nghĩ họ sẽ nói sao về mẹ?
324
00:28:43,807 --> 00:28:45,309
Về bố?
325
00:28:45,309 --> 00:28:49,479
- Em nghĩ họ sẽ nói sao về chị?
- Chẳng liên quan đến chị.
326
00:28:49,479 --> 00:28:51,356
Hãy nghĩ đến Valentina. Con bé 12 tuổi.
327
00:28:52,149 --> 00:28:54,234
Em muốn làm tấm gương thế nào cho con bé?
328
00:28:54,234 --> 00:28:58,447
Không. Đừng nói hộ Valentina.
Valentina thông minh hơn chị nghĩ nhiều.
329
00:28:59,615 --> 00:29:04,995
Chị chỉ muốn điều tốt nhất cho em.
Dù hiện giờ em đang không sáng suốt.
330
00:29:07,873 --> 00:29:09,625
Nhưng em sẽ không sinh con không hôn thú.
331
00:29:11,835 --> 00:29:12,836
Không.
332
00:29:14,004 --> 00:29:17,132
Em sẽ không sinh con, chấm hết.
333
00:29:17,132 --> 00:29:18,467
Em điên à?
334
00:29:20,135 --> 00:29:23,388
Em được tự do quyết định
em muốn hay không muốn làm gì.
335
00:29:23,972 --> 00:29:27,059
Nếu chị không hiểu,
thì đó là vấn đề của chị.
336
00:29:28,310 --> 00:29:29,561
Em muốn tự do.
337
00:29:30,938 --> 00:29:31,939
Được lắm.
338
00:29:33,565 --> 00:29:34,691
Ra khỏi xe của chị.
339
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Đi ra.
340
00:29:38,695 --> 00:29:40,572
- Em ghét chị!
- Chị cũng thế.
341
00:30:03,262 --> 00:30:04,888
Chị đã không hiểu em ấy.
342
00:30:08,308 --> 00:30:09,810
Ý chị là thật sự hiểu em ấy.
343
00:30:15,065 --> 00:30:17,192
Và chị không muốn làm thế với em.
344
00:30:22,155 --> 00:30:24,741
Và chị không muốn em thay đổi.
345
00:30:28,745 --> 00:30:30,497
Em hoàn hảo rồi.
346
00:30:34,585 --> 00:30:35,794
Và chị yêu em, Valita.
347
00:30:36,795 --> 00:30:38,005
Chị yêu em.
348
00:30:56,023 --> 00:30:58,775
Vậy đó là lí do chúng tôi tới
Lecumberri, để nói chuyện với Goyo Cadenas
349
00:30:58,775 --> 00:31:03,697
Một kẻ sát nhân có thể hiểu biết gì
về trí óc của kẻ sát nhân khác?
350
00:31:05,824 --> 00:31:06,950
Thì sao?
351
00:31:07,826 --> 00:31:12,372
Điều này sẽ làm thay đổi không chỉ
hình ảnh của cảnh sát, ngài Tổng thống
352
00:31:12,372 --> 00:31:14,833
mà còn cả hệ thống tư pháp ở Mexico.
353
00:31:20,214 --> 00:31:22,716
Đó là một ngày mới
đối với Thành phố Mexico
354
00:31:23,258 --> 00:31:26,136
vì Kẻ Thoát Y Tlalpan đã chết,
355
00:31:26,136 --> 00:31:29,848
và Valentina Camacho
được trở về với gia đình.
356
00:31:31,350 --> 00:31:32,643
Nhờ có ai?
357
00:31:33,477 --> 00:31:36,063
Chúng ta cảm ơn lực lượng
cảnh sát nam dũng cảm,
358
00:31:36,063 --> 00:31:41,276
những người, dưới sự chỉ huy của tôi,
đã tiến hành một cuộc điều tra
359
00:31:41,276 --> 00:31:46,281
như trong tiểu thuyết trinh thám
tuyệt hay.
360
00:31:46,281 --> 00:31:50,744
Tôi muốn gửi lời cảm ơn
thật đặc biệt tới một người
361
00:31:50,744 --> 00:31:56,166
mà không có người đó, Kẻ Thoát Y Tlalpan
sẽ vẫn giết chóc không nao núng.
362
00:31:57,000 --> 00:32:00,712
Người này là công dân Goyo Cadenas.
363
00:32:01,880 --> 00:32:05,259
Người mà từ xà lim của mình
ở Hắc cung Lecumberri
364
00:32:05,259 --> 00:32:09,596
đã cung cấp cho chúng tôi sự hỗ trợ
quan trọng để cứu mạng Valentina Camacho.
365
00:32:10,264 --> 00:32:14,309
Trong khi ngồi tù,
ông ấy đã tốt nghiệp luật sư.
366
00:32:14,935 --> 00:32:19,523
Ông ấy trở thành chồng, cha của ba đứa con
367
00:32:19,523 --> 00:32:22,359
và mới đây là cảnh sát danh dự.
368
00:32:23,944 --> 00:32:29,658
Và để tỏ lòng cảm kích,
Tổng thống đã ân xá cho ông ấy.
369
00:32:29,658 --> 00:32:33,912
Hôm nay đánh dấu 30 năm kể từ khi
ông ấy vào Lecumberri như tội phạm.
370
00:32:33,912 --> 00:32:37,124
Hôm nay, ông ấy bước ra như người hùng.
371
00:32:42,504 --> 00:32:46,550
Tự do của tôi chứng minh hùng hồn
cho đất nước mà tôi sống.
372
00:32:47,342 --> 00:32:50,596
Nó cho thấy những người như tôi xứng đáng
373
00:32:50,596 --> 00:32:52,598
có cơ hội thay đổi.
374
00:32:56,852 --> 00:32:59,062
Và cuối cùng... cuối cùng
375
00:32:59,062 --> 00:33:05,277
tôi không thể không cảm ơn
một người quan trọng
376
00:33:06,778 --> 00:33:10,949
người đã tạo ra thay đổi căn bản này
trong cuộc đời tôi.
377
00:33:14,161 --> 00:33:15,412
Và tôi đang nhắc đến...
378
00:33:18,749 --> 00:33:22,794
Tổng thống Mexico,
Ngài Luis Echeverría Álvarez.
379
00:33:23,795 --> 00:33:26,548
Họ thà tung hô một kẻ sát nhân
còn hơn một phụ nữ.
380
00:33:27,090 --> 00:33:29,092
Thôi, việc có thể còn tồi tệ hơn.
381
00:33:30,385 --> 00:33:32,804
Lẽ ra chúng ta có thể phải thế chỗ
ông ta trong phòng giam.
382
00:33:44,983 --> 00:33:46,735
Tại sao?
383
00:33:50,113 --> 00:33:51,740
- Alejandro.
- Chào em.
384
00:33:51,740 --> 00:33:53,784
Chúng ta đã nhất trí
anh không đến mà không...
385
00:33:53,784 --> 00:33:57,287
Xin lỗi. Anh biết anh phải gọi trước.
386
00:33:57,287 --> 00:33:59,540
- Chỉ hai phút thôi.
- Bố!
387
00:34:00,332 --> 00:34:03,877
Chào con, chào con!
Mọi việc ổn chứ? Con khỏe chứ?
388
00:34:03,877 --> 00:34:07,339
- Bố.
- Chào con!
389
00:34:14,137 --> 00:34:15,347
Cái này tặng em.
390
00:34:17,181 --> 00:34:19,101
- Cảm ơn anh.
- Để con bóc. Vâng.
391
00:34:29,652 --> 00:34:31,947
NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA THÁM TỬ MURRIETA
392
00:34:35,742 --> 00:34:37,119
Nhìn trang đầu đi.
393
00:34:39,830 --> 00:34:41,748
"Gửi Thám tử María.
394
00:34:42,498 --> 00:34:46,920
Đừng bao giờ ngừng tìm kiếm sự thật.
Chân thành, Daniel Jacobos".
395
00:34:48,672 --> 00:34:50,132
Chúng chỉ là sách ạ?
396
00:34:50,132 --> 00:34:52,967
Không, con à. Còn hơn thế nhiều.
397
00:34:52,967 --> 00:34:56,471
- Con đọc một cuốn được không?
- Được chứ, con có thể đọc hết.
398
00:34:57,806 --> 00:35:01,810
Được. Hai con có thể cho bố mẹ
nói chuyện riêng không? Chào bố đi.
399
00:35:01,810 --> 00:35:03,437
- Bố yêu con. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
400
00:35:11,904 --> 00:35:14,948
Chương trình Nữ Cảnh sát đã bị xóa bỏ.
401
00:35:16,158 --> 00:35:17,618
Sau mọi việc bọn em đã làm ư?
402
00:35:17,618 --> 00:35:19,661
Chính xác là vì mọi việc bọn em đã làm.
403
00:35:21,830 --> 00:35:25,667
Sự thật là...
em không biết em sẽ làm gì.
404
00:35:27,544 --> 00:35:30,839
Em chỉ biết em muốn ở một mình.
405
00:35:31,965 --> 00:35:33,133
Cảm ơn anh vì món quà.
406
00:35:34,134 --> 00:35:36,386
Quà đẹp lắm.
407
00:35:37,679 --> 00:35:41,975
Nhưng em không cần anh
tặng quà cho em, Alejandro, hay...
408
00:35:44,269 --> 00:35:46,021
cố giành lại em.
409
00:35:48,148 --> 00:35:49,650
Em cần thời gian.
410
00:35:52,236 --> 00:35:56,448
Em sẽ tìm hiểu tương lai của em thế nào.
411
00:35:58,659 --> 00:35:59,868
Một mình.
412
00:36:02,663 --> 00:36:03,914
Anh hiểu.
413
00:36:05,457 --> 00:36:06,542
Và...
414
00:36:08,001 --> 00:36:09,211
Và anh tôn trọng điều đó.
415
00:36:11,213 --> 00:36:12,840
Em cứ nghĩ bao lâu cũng được.
416
00:36:14,299 --> 00:36:16,009
Anh sẽ không làm phiền em...
417
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
gì cả.
418
00:36:20,931 --> 00:36:22,099
Còn bây giờ, anh đi đây.
419
00:36:40,868 --> 00:36:42,077
Cảm ơn em gái.
420
00:36:58,218 --> 00:36:59,303
Bữa trưa của anh.
421
00:37:02,931 --> 00:37:03,974
Cảm ơn em.
422
00:37:03,974 --> 00:37:05,350
Gabriel nấu đấy.
423
00:37:06,268 --> 00:37:09,021
Chà, vậy thì có lẽ là ngon, đúng không?
424
00:37:09,855 --> 00:37:10,856
Vâng.
425
00:37:11,940 --> 00:37:14,318
Ángeles thân mến, bạn cô đến chưa?
426
00:37:14,818 --> 00:37:17,988
Don Lule, đây là Gabriel,
tôi đã nói với anh về anh ấy.
427
00:37:18,488 --> 00:37:22,159
- Chúng tôi đến đây ăn tối vài ngày trước.
- Tôi nhớ rồi. Chào Gabriel.
428
00:37:22,159 --> 00:37:24,411
- Chào anh. Anh khỏe chứ?
- Rất hân hạnh.
429
00:37:24,411 --> 00:37:27,289
Ra sau lấy tạp dề để chúng ta bắt đầu nào.
430
00:37:28,123 --> 00:37:30,000
- Gì cơ?
- Cô không bảo anh ấy à?
431
00:37:31,126 --> 00:37:34,338
Đó là bất ngờ, và tôi không biết
nói với anh ấy vào lúc nào.
432
00:37:34,922 --> 00:37:36,340
Bất ngờ gì?
433
00:37:36,340 --> 00:37:39,343
Em đã nói chuyện với Don Lule
về việc cho anh công việc trong bếp.
434
00:37:39,343 --> 00:37:40,636
Đó là bất ngờ.
435
00:37:41,720 --> 00:37:42,721
Bất ngờ chưa!
436
00:37:44,306 --> 00:37:45,432
Em nói thật chứ?
437
00:37:45,432 --> 00:37:48,227
Thôi, tôi để hai người nói chuyện nhé.
438
00:37:49,144 --> 00:37:50,938
- Gặp anh trong bếp nhé?
- Vâng ạ.
439
00:37:55,776 --> 00:37:57,277
Em làm việc này vì anh?
440
00:37:58,862 --> 00:38:02,157
Bạn gái làm thế cho bạn trai là
bình thường mà. Họ giúp bạn trai.
441
00:38:09,540 --> 00:38:11,625
Chúng ta cũng có thể hôn.
442
00:38:29,393 --> 00:38:31,436
Gabriel, anh sẵn sàng chưa?
443
00:38:32,729 --> 00:38:34,064
Don Lule đang chờ anh.
444
00:38:39,194 --> 00:38:41,655
- Tạp dề của anh đây.
- Vâng, cảm ơn anh.
445
00:38:43,365 --> 00:38:45,576
Hãy bắt đầu ở đằng này.
446
00:38:46,451 --> 00:38:49,788
Dì ơi, dì có được bắt tội phạm nữa không?
447
00:38:51,874 --> 00:38:53,667
Thực ra, bọn dì chỉ bắt được một tên.
448
00:38:55,127 --> 00:38:57,713
- Hắn rất xấu xa ạ?
- Rất xấu xa.
449
00:38:58,672 --> 00:39:01,466
Nhưng bọn dì có bốn người,
còn hắn chỉ có một, đúng không?
450
00:39:03,385 --> 00:39:04,386
Chính xác.
451
00:39:05,429 --> 00:39:08,891
Vậy, nếu gã đó rất xấu xa
và bọn dì đã bắt được hắn,
452
00:39:09,808 --> 00:39:11,685
tại sao họ không cho bọn dì là cảnh sát?
453
00:39:11,685 --> 00:39:14,104
Vì chính phủ không cần bọn dì nữa.
454
00:39:14,855 --> 00:39:16,440
Nhưng thế là không công bằng.
455
00:39:17,441 --> 00:39:18,483
Không công bằng.
456
00:39:19,151 --> 00:39:21,445
Tại sao bọn dì không tổ chức mít tinh?
457
00:39:22,613 --> 00:39:24,323
Vì việc này vượt quá điều đó.
458
00:39:26,575 --> 00:39:29,036
Chính phủ chỉ quan tâm
đến hình ảnh của nó.
459
00:39:29,661 --> 00:39:32,539
Họ chưa bao giờ quan tâm
đến công bằng hay bất công.
460
00:39:33,165 --> 00:39:35,751
Họ chỉ muốn được chụp ảnh
461
00:39:35,751 --> 00:39:37,669
và được khen tài giỏi.
462
00:39:41,215 --> 00:39:42,382
Dì ơi?
463
00:39:49,097 --> 00:39:52,392
Rất cảm ơn, đồng chí Castellanos,
vì những lời hay ý đẹp.
464
00:39:52,392 --> 00:39:55,020
Đúng là Kẻ Thoát Y đã chết...
465
00:39:56,146 --> 00:39:58,315
và đất nước này
cuối cùng có thể ngủ ngon giấc.
466
00:39:58,315 --> 00:40:00,025
Nhưng ngày mai điều gì sẽ xảy ra?
467
00:40:01,235 --> 00:40:03,820
Chúng ta có sẵn sàng,
với tư cách là chính phủ,
468
00:40:04,488 --> 00:40:09,368
để con gái, chị em gái,
mẹ chúng ta ra đường
469
00:40:09,368 --> 00:40:13,330
đối mặt với lũ quái vật như Kẻ Thoát Y?
470
00:40:14,164 --> 00:40:15,749
Vào những giây phút như thế này,
471
00:40:15,749 --> 00:40:21,630
chúng ta phải nghĩ về điều tốt nhất
cho công dân, và hành động phù hợp.
472
00:40:21,630 --> 00:40:24,216
Vì thế tôi ở đây để thông báo rằng...
473
00:40:56,540 --> 00:40:58,208
Đừng quên thứ cô đã kí.
474
00:40:58,208 --> 00:40:59,585
Tôi sẽ ghi nhớ.
475
00:41:01,628 --> 00:41:02,838
Các bạn,
476
00:41:04,756 --> 00:41:08,343
tôi rất vinh dự được giới thiệu
với các bạn, Valentina Camacho.
477
00:41:20,939 --> 00:41:23,358
Rất cảm ơn, đồng chí María Esther.
478
00:41:27,321 --> 00:41:31,366
Tôi xin bắt đầu bằng cách cảm ơn
mọi người đã giúp giải cứu tôi.
479
00:41:35,621 --> 00:41:36,830
Tôi nợ các bạn mạng sống của mình.
480
00:41:38,457 --> 00:41:42,544
Và bây giờ tôi muốn nói với
những người nghĩ rằng
481
00:41:42,544 --> 00:41:46,882
vì tôi gặp nguy hiểm mà Chương trình
Nữ Cảnh sát phải biến mất.
482
00:41:50,177 --> 00:41:53,263
Chuyện xảy ra với tôi
có thể xảy ra với bất cứ ai.
483
00:41:54,848 --> 00:41:58,810
Nhưng chúng ta không được dùng điều đó
để đẩy phụ nữ khỏi lực lượng cảnh sát.
484
00:42:00,187 --> 00:42:05,108
Chúng tôi đã hi sinh rất nhiều để đứng đây
trước mặt các bạn, và có cơ hội này.
485
00:42:09,112 --> 00:42:14,618
Nhiều người trong chúng tôi
không còn được gia đình ủng hộ nữa.
486
00:42:15,869 --> 00:42:17,454
Nếu chúng tôi từng được ủng hộ.
487
00:42:18,497 --> 00:42:21,583
Chúng tôi đã hi sinh những khoảnh khắc
quan trọng với những người thân yêu,
488
00:42:21,583 --> 00:42:25,796
với... với chồng, với con.
489
00:42:26,588 --> 00:42:27,840
Và các bạn biết gì không?
490
00:42:28,340 --> 00:42:31,510
Đó là điều xứng đáng vì đó là cái giá
491
00:42:31,510 --> 00:42:35,639
để có được vinh dự được đeo phù hiệu
và phụng sự đất nước.
492
00:42:40,269 --> 00:42:45,649
Khi chúng tôi tốt nghiệp, bà đã bảo
chúng tôi giỏi nhất thành phố này.
493
00:42:49,736 --> 00:42:51,196
Và bà đã không nhầm.
494
00:42:51,905 --> 00:42:53,740
Tôi không thể nói thế về bản thân,
495
00:42:53,740 --> 00:42:58,078
nhưng tôi có thể nói thế về
15 người phụ nữ đang đứng trước các bạn.
496
00:42:58,579 --> 00:43:01,456
Và đó là lí do, thay mặt 16 nữ cảnh sát,
497
00:43:02,749 --> 00:43:06,170
tôi muốn cảm ơn bà
vì không bao giờ quay lưng với chúng tôi.
498
00:43:06,795 --> 00:43:10,716
Tôi đảm bảo, lịch sử sẽ không bao giờ quên
rằng bà đã đấu tranh vì chúng tôi.
499
00:43:13,552 --> 00:43:15,637
Chúng tôi sẽ không bao giờ
khiến bà thất vọng.
500
00:43:18,223 --> 00:43:19,558
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
501
00:43:25,314 --> 00:43:26,815
Tôi cũng sẽ không để các cô thất vọng.
502
00:43:28,775 --> 00:43:30,027
Cảnh sát Camacho.
503
00:43:31,862 --> 00:43:32,863
Cảm ơn bà.
504
00:43:51,965 --> 00:43:55,302
Tôi không kiểm tra cánh cửa kia,
vốn không khóa,
505
00:43:55,302 --> 00:43:59,431
nên thủ phạm đã rón rén, mở cửa
và chạy thoát. Nhanh như chớp.
506
00:44:00,724 --> 00:44:04,895
Thôi, tôi... tôi phải đi
507
00:44:06,647 --> 00:44:10,400
nhưng trước khi chia tay,
tôi muốn xin một phút yên lặng.
508
00:44:11,902 --> 00:44:14,488
- María, cô đứng lên chứ?
- Ôi trời.
509
00:44:16,406 --> 00:44:17,699
Đứng lên.
510
00:44:23,872 --> 00:44:25,123
María de la Torre,
511
00:44:25,123 --> 00:44:30,212
vì đã thể hiện tài lãnh đạo, danh dự
và lòng dũng cảm khi làm nhiệm vụ,
512
00:44:31,171 --> 00:44:32,506
tôi tặng cô cái này.
513
00:44:34,383 --> 00:44:36,718
Xin chúc mừng, Trung úy María de la Torre.
514
00:44:37,553 --> 00:44:38,971
- Hoan hô!
- Hoan hô!
515
00:44:41,640 --> 00:44:43,725
- Cảm ơn, Đội trưởng.
- Xin chúc mừng.
516
00:44:44,309 --> 00:44:46,854
- Thôi, chúc buổi tối vui vẻ.
- Cảm ơn ông.
517
00:44:46,854 --> 00:44:48,772
- Chào ông.
- Chào cô.
518
00:44:50,148 --> 00:44:55,070
Hai người lại cư xử rất kì lạ,
nhưng lần này tôi nghĩ tôi biết tại sao.
519
00:44:56,029 --> 00:44:58,282
Tôi nghĩ chúng ta đều biết tại sao, hử?
520
00:44:58,282 --> 00:45:02,619
Tôi đã nói chuyện. Ông ấy rất tuyệt vời,
nhưng tôi chưa sẵn sàng ở bên ai.
521
00:45:02,619 --> 00:45:06,498
Thì ai cần ở bên người khác
khi mà ta đã có các nữ cảnh sát?
522
00:45:08,417 --> 00:45:09,793
Nhờ có cô.
523
00:45:09,793 --> 00:45:10,878
Gì cơ?
524
00:45:10,878 --> 00:45:13,505
Em nói thế là sao?
Mọi việc em làm vì chúng ta.
525
00:45:14,423 --> 00:45:15,841
Và cách em làm, Val.
526
00:45:17,634 --> 00:45:20,095
Chị chưa từng thấy em nói như thế, với...
527
00:45:20,596 --> 00:45:22,848
chị không biết nữa, quyết tâm như thế.
528
00:45:23,765 --> 00:45:25,934
- Tôi nghĩ đến là nổi da gà.
- Chị cũng thế.
529
00:45:25,934 --> 00:45:27,227
Tôi có bạn trai.
530
00:45:27,227 --> 00:45:29,021
- Cô nói gì?
- Gì cơ?
531
00:45:29,021 --> 00:45:31,773
Xin lỗi, tôi không cố ý đổi chủ đề.
532
00:45:32,482 --> 00:45:35,444
Tôi chỉ tìm thời điểm phù hợp để nói,
nhưng không tìm được.
533
00:45:36,570 --> 00:45:37,571
Nhìn cô ấy này.
534
00:45:38,530 --> 00:45:41,575
Tẩm ngẩm tầm ngầm
mà có bạn trai rồi cơ đấy.
535
00:45:42,659 --> 00:45:43,869
Tôi có bạn trai.
536
00:45:47,206 --> 00:45:48,332
Và bạn bè.
537
00:45:49,958 --> 00:45:51,418
Tôi có bạn bè.
538
00:46:02,262 --> 00:46:03,347
Xin chào.
539
00:46:22,991 --> 00:46:25,244
Thật thú vị khi ngắm trời xanh, nhỉ?
540
00:46:28,247 --> 00:46:34,753
Tôi đã quen với việc hình dung nó
trên trần xà lim của mình.
541
00:46:36,171 --> 00:46:40,926
Cái gì cũng có thể quen. Thật khó tin.
542
00:46:42,052 --> 00:46:44,429
Chẳng hạn, giờ đây tôi phải
quen với việc là người đàn ông gia đình.
543
00:46:44,429 --> 00:46:48,058
Vợ tôi ngáy như con thú bị ốm.
544
00:46:49,977 --> 00:46:51,186
Ông làm gì ở đây?
545
00:46:51,186 --> 00:46:54,731
Tôi đến đích thân chúc mừng cô.
546
00:46:56,275 --> 00:46:57,276
Cô đã bắt được hắn.
547
00:46:57,985 --> 00:46:59,862
Chà, cô đã giết hắn.
548
00:47:01,113 --> 00:47:02,447
Như nhau cả.
549
00:47:03,615 --> 00:47:07,077
Thế mà cảnh sát chẳng bao giờ
nhắc đến cô. Dù chỉ một lần.
550
00:47:08,453 --> 00:47:11,957
Chúng tôi biết mình đã làm gì. Thế là đủ.
551
00:47:12,457 --> 00:47:14,668
Cảnh sát ở đất nước này
552
00:47:15,169 --> 00:47:19,590
sẽ không bao giờ để cô
làm hết thực lực của mình, María.
553
00:47:20,215 --> 00:47:24,386
Tôi biết chứ.
Họ đã lấy mất 30 năm cuộc đời tôi.
554
00:47:26,763 --> 00:47:29,766
Nếu không có cô thì còn lâu hơn thế.
555
00:47:30,267 --> 00:47:32,603
Không. Không phải tôi.
556
00:47:32,603 --> 00:47:34,521
- Có mà.
- Không, tôi không làm gì cả.
557
00:47:37,649 --> 00:47:40,277
Giờ đây câu hỏi là
558
00:47:41,653 --> 00:47:44,281
tiếp theo sẽ thế nào với chúng ta?
559
00:47:45,991 --> 00:47:46,992
Cô thấy đấy...
560
00:47:50,287 --> 00:47:54,374
bao năm qua tôi bị giam ở Lecumberri,
561
00:47:54,875 --> 00:47:57,252
trời, tôi đã đọc các câu chuyện.
562
00:47:57,252 --> 00:47:59,213
Hàng nghìn câu chuyện.
563
00:47:59,922 --> 00:48:05,469
Đặc biệt,
có một câu chuyện cứ khiến tôi nhớ mãi,
564
00:48:05,469 --> 00:48:07,012
giờ tôi đã được ra tù.
565
00:48:09,223 --> 00:48:16,021
Đó là câu chuyện về một chàng trai
đầy thù hận
566
00:48:16,021 --> 00:48:20,192
vì anh ta đã chịu sự bất công khủng khiếp.
567
00:48:21,026 --> 00:48:26,281
Nên anh ta đến gặp ông mình để hỏi
anh ta nên làm gì, phản ứng thế nào.
568
00:48:27,115 --> 00:48:29,451
Người ông nói,
569
00:48:30,327 --> 00:48:31,787
"Cháu thấy đấy, cháu ạ,
570
00:48:32,704 --> 00:48:38,126
trong mỗi con người luôn có hai con sói.
571
00:48:39,378 --> 00:48:46,343
Một con sói tượng trưng cho cái ác,
sự thù hận, ghen ghét, thịnh nộ.
572
00:48:47,469 --> 00:48:53,225
Con sói kia tượng trưng cho
hòa bình, tình yêu, lòng hào hiệp.
573
00:48:54,059 --> 00:48:58,146
Và chúng luôn là
kẻ thù không đội trời chung của nhau".
574
00:49:01,400 --> 00:49:03,527
Rồi cậu cháu hỏi người ông,
575
00:49:05,028 --> 00:49:06,488
"Ai thắng?"
576
00:49:07,155 --> 00:49:08,532
Cô có biết ông ấy trả lời gì không?
577
00:49:10,492 --> 00:49:11,493
Không.
578
00:49:14,121 --> 00:49:15,414
"Con sói mà ta cho ăn".
579
00:49:18,750 --> 00:49:21,336
Cô biết đấy,
tôi cũng có cảm giác như chàng trai đó.
580
00:49:22,379 --> 00:49:28,719
Một mặt, giúp các cô
khiến tôi rất mãn nguyện.
581
00:49:30,387 --> 00:49:33,307
Nhưng đồng thời
tôi cảm thấy thù hận như thế.
582
00:49:33,307 --> 00:49:36,393
Tôi cảm thấy sự đen tối như thế...
583
00:49:38,520 --> 00:49:39,938
đang gọi tôi.
584
00:49:39,938 --> 00:49:41,732
Lôi kéo tôi.
585
00:49:44,484 --> 00:49:47,404
Tôi nên cho con sói nào ăn, María?
586
00:49:51,366 --> 00:49:53,994
Con sói đã mang lại cho ông tự do.
587
00:49:54,703 --> 00:49:59,374
Con sói khiến ông bắt một kẻ sát nhân
và cứu em gái tôi.
588
00:50:12,262 --> 00:50:14,056
Đó sẽ là phiên bản tốt nhất của tôi?
589
00:50:17,643 --> 00:50:20,771
Chỉ có thời gian mới trả lời được.
590
00:51:01,979 --> 00:51:06,692
BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH
591
00:54:04,161 --> 00:54:06,163
Biên dịch: Ngan Tran