1 00:00:43,168 --> 00:00:44,378 Cứu! 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,048 Cứu tôi với! 3 00:00:51,093 --> 00:00:52,469 Cứu! 4 00:00:58,684 --> 00:01:01,728 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 5 00:01:59,995 --> 00:02:04,041 Ngay khi bị cáo rút súng, 6 00:02:04,041 --> 00:02:08,336 để tự vệ, tôi buộc phải nổ súng. 7 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Những phát súng chết người. 8 00:02:10,881 --> 00:02:13,091 Chỉ huy, còn cô Valentina Camacho? 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,303 - Vẫn chưa có tung tích. - Ông có nghĩ cô ấy vẫn còn sống? 10 00:02:16,303 --> 00:02:21,016 Ông không nghĩ Lực lượng Nữ Cảnh sát khiến cô Camacho bị nguy hiểm tính mạng? 11 00:02:21,016 --> 00:02:23,810 Được. Cảm ơn, Chỉ huy Herrera. 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 Chuyện gì vậy? 13 00:02:26,396 --> 00:02:28,732 Đây là ngày mệt mỏi cho tất cả chúng ta, đúng không? 14 00:02:29,650 --> 00:02:31,610 Chúng tôi đang điều tra. 15 00:02:32,110 --> 00:02:34,780 Chúng tôi không bỏ phí nguồn lực nào, 16 00:02:34,780 --> 00:02:39,201 và tôi hứa với các bạn sẽ không ngừng nghỉ cho tới khi đưa đồng nghiệp về nhà. 17 00:02:39,201 --> 00:02:40,994 Không hỏi gì nữa. Cảm ơn. 18 00:02:42,037 --> 00:02:44,331 Chúng ta phải tìm thấy đồng nghiệp của mình còn sống. 19 00:02:45,249 --> 00:02:46,917 Cảnh sát Valentina Camacho. 20 00:02:47,668 --> 00:02:52,339 Hãy chú ý thật kĩ tới các công viên, các con sông, cống sâu, 21 00:02:52,339 --> 00:02:55,592 vũng nước, hay bất cứ nơi nào tương tự với nơi tìm thấy các nạn nhân khác. 22 00:02:56,218 --> 00:02:59,763 Nếu các anh tìm thấy gì, hãy báo cho Thám tử Lozano, Thám tử Díaz, hay tôi. 23 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 Đi thôi! Sao các anh vẫn ở đây? 24 00:03:02,891 --> 00:03:05,936 Đừng lo, María. Chúng tôi sẽ không ngừng nghỉ. 25 00:03:09,356 --> 00:03:10,732 Đây là mẹ đẻ của hắn à? 26 00:03:11,275 --> 00:03:12,359 Đúng, mẹ của Benito. 27 00:03:27,499 --> 00:03:30,544 Còn đây là cuộc điều tra dẫn cô tới trại trẻ này? 28 00:03:31,712 --> 00:03:34,339 Một phần thôi. Phần còn lại ở tầng hầm. 29 00:03:39,011 --> 00:03:40,012 Phần còn lại? 30 00:03:47,936 --> 00:03:49,062 Thật... 31 00:03:49,897 --> 00:03:50,939 khó tin. 32 00:03:55,819 --> 00:03:56,945 Thật khó tin. 33 00:04:02,159 --> 00:04:04,953 Kẻ Thoát Y sử dụng điều 169 34 00:04:04,953 --> 00:04:07,414 như một lời đe dọa với bất cứ phụ nữ nào muốn làm việc. 35 00:04:09,791 --> 00:04:14,213 - Nên nơi làm việc của họ phải quan trọng. - Chúng tôi nghĩ vậy. 36 00:04:14,963 --> 00:04:17,132 Vì thế mà hắn lấy đồng phục của họ, nhỉ? 37 00:04:17,132 --> 00:04:18,216 Như hình phạt. 38 00:04:18,759 --> 00:04:20,135 Đúng vậy. 39 00:04:20,135 --> 00:04:23,388 - Cô tên gì? - Tôi là Ángeles Cruz. 40 00:04:24,056 --> 00:04:25,766 Giỏi lắm, Ángeles. 41 00:04:30,771 --> 00:04:32,064 Chào đồng chí. 42 00:04:32,898 --> 00:04:36,235 - Ông tìm được cô ta chưa? - Chúng tôi đang điều tra. 43 00:04:37,861 --> 00:04:41,823 Ông có hiểu những ẩn ý của việc chúng ta không tìm thấy cô ta? 44 00:04:42,866 --> 00:04:47,788 Ông có hiểu tất cả mọi người đều nói chương trình này là sai lầm 45 00:04:48,413 --> 00:04:49,498 đều sẽ đúng không? 46 00:04:51,458 --> 00:04:54,837 Kẻ Thoát Y nói cô ta còn sống. Tôi sẽ... 47 00:04:54,837 --> 00:04:59,675 Những nữ anh hùng. Không phải nạn nhân. Đó là đối tượng của ông, Emilio. 48 00:05:00,676 --> 00:05:02,219 Để tôi nói cho ông nghe. 49 00:05:03,136 --> 00:05:06,390 Thất bại của chương trình này sẽ không phải là di sản của tôi. 50 00:05:07,015 --> 00:05:10,143 - Sẽ không đâu, vì tôi sẽ làm hết sức... - Nghe kĩ đây. 51 00:05:11,562 --> 00:05:16,066 Nếu Valentina Camacho thiệt mạng, tay ông sẽ dính máu của cô ta. 52 00:05:17,609 --> 00:05:22,072 Và tôi sẽ đích thân đảm bảo để ai cũng biết điều đó. 53 00:05:28,245 --> 00:05:29,621 Hắn có vẻ rất bình thường. 54 00:05:32,708 --> 00:05:33,959 Gabina, nghe anh này. 55 00:05:35,961 --> 00:05:38,672 Em không phải người đầu tiên mà thằng cặn bã đó lừa. 56 00:05:42,885 --> 00:05:45,721 Thằng khốn đó có phương thức mà hắn tuân thủ tới mức hoàn hảo. 57 00:05:47,931 --> 00:05:49,224 Nước. 58 00:05:50,434 --> 00:05:51,602 Dây thừng. 59 00:05:53,145 --> 00:05:54,146 Đồng phục. 60 00:05:56,523 --> 00:05:57,691 Lúc ở trên xe điện, 61 00:05:58,942 --> 00:05:59,943 em đã nghĩ, 62 00:06:01,195 --> 00:06:02,613 "Thật trùng hợp". 63 00:06:04,364 --> 00:06:05,616 "Thật lãng mạn". 64 00:06:07,826 --> 00:06:09,703 Nhưng tất cả đều là kế hoạch. 65 00:06:10,746 --> 00:06:12,915 Kể cả điều đó cũng chắc hẳn là phương thức của hắn. 66 00:06:30,307 --> 00:06:32,017 Tôi đã gặp hắn ba lần trên tàu điện. 67 00:06:32,559 --> 00:06:34,186 Hắn không cần đi tàu điện. 68 00:06:34,186 --> 00:06:36,355 Nếu cần ô tô, hắn có thể trộm nó, 69 00:06:36,355 --> 00:06:39,066 như hắn đã trộm cái xe mui trắng và xe thùng. 70 00:06:39,066 --> 00:06:42,236 Nhưng hắn đi tàu điện để nói chuyện với tôi và những người khác. 71 00:06:46,114 --> 00:06:49,576 Đồn ở đây. Rất gần bến. 72 00:06:50,619 --> 00:06:51,703 Đó có thể là phương thức. 73 00:06:51,703 --> 00:06:56,333 Có thể có phương thức, nhưng... Xin lỗi, tôi vẫn chưa hiểu. 74 00:06:56,333 --> 00:06:59,837 Quá nhiều thông tin. Chúng ta cần lọc. 75 00:07:00,420 --> 00:07:02,339 Địa chỉ của các nạn nhân, loại. 76 00:07:03,257 --> 00:07:05,092 Nơi họ hay lui tới, loại. 77 00:07:05,717 --> 00:07:07,427 Gia đình và bạn bè, loại. 78 00:07:09,012 --> 00:07:14,268 Địa chỉ nơi làm việc của các nạn nhân nằm ở dọc bến xe điện. 79 00:07:14,768 --> 00:07:18,522 Kẻ Thoát Y bỏ xác của họ gần nơi làm việc của nạn nhân tiếp theo. 80 00:07:19,106 --> 00:07:22,568 Nói cách khác, Lucy đã ở gần bể bơi nơi Nora làm việc. 81 00:07:23,443 --> 00:07:26,697 Nora ở gần quán cà phê nơi Paola làm việc. 82 00:07:26,697 --> 00:07:30,158 Paola ở gần tiệm giày của Alma. 83 00:07:31,660 --> 00:07:33,662 Alma ở cách đồn vài khối nhà. 84 00:07:35,539 --> 00:07:37,457 Và hắn có 12 trạm để đi. 85 00:07:37,958 --> 00:07:39,168 Mười hai nạn nhân. 86 00:07:39,168 --> 00:07:41,253 Nạn nhân tiếp theo sẽ ở trên đường Tacuba. 87 00:07:42,546 --> 00:07:46,300 Díaz, Lozano. Chúng ta sẽ thành lập chiến dịch dọc đường Tacuba. 88 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 Đi nào. 89 00:07:48,927 --> 00:07:50,804 Nghe kĩ đây, các anh! 90 00:07:50,804 --> 00:07:55,809 Từ giờ trở đi, mọi thông tin các anh có, mọi cuộc điện thoại gọi đến, 91 00:07:55,809 --> 00:07:57,603 bất cứ điều gì mà các anh nghĩ là có liên quan, 92 00:07:58,645 --> 00:08:00,189 các anh báo trực tiếp cho các nữ cảnh sát. 93 00:08:00,814 --> 00:08:03,150 Đội trưởng Romandía và họ phụ trách. 94 00:08:03,150 --> 00:08:05,110 - Rõ chưa? - Rõ, sếp! 95 00:08:05,110 --> 00:08:06,278 Làm việc đi! 96 00:08:12,451 --> 00:08:13,869 María. 97 00:08:13,869 --> 00:08:16,205 Có người đến tìm cô. Họ nói là việc khẩn. 98 00:08:17,039 --> 00:08:18,290 Đi nào. Ai vậy? 99 00:08:19,166 --> 00:08:20,834 Tại sao cả hai con đều làm cảnh sát? 100 00:08:21,960 --> 00:08:23,128 Tại sao các con không nghe? 101 00:08:24,630 --> 00:08:26,298 Không phải lỗi của chúng. 102 00:08:28,217 --> 00:08:30,677 Các con không thể sống một cuộc sống bình thường à? 103 00:08:31,386 --> 00:08:33,804 Một cuộc sống êm ả? 104 00:08:33,804 --> 00:08:35,890 Điều đó khó lắm à? 105 00:08:35,890 --> 00:08:37,558 Bình tĩnh đi, Luz. 106 00:08:40,395 --> 00:08:42,438 Con sẽ làm gì để tìm con bé? 107 00:08:43,565 --> 00:08:45,359 Cả đồn đang tìm con bé. 108 00:08:47,236 --> 00:08:50,822 Hơn nữa, trước khi chết, hắn đã nói... 109 00:08:53,033 --> 00:08:54,201 Valentina còn sống. 110 00:08:55,911 --> 00:08:57,913 Con tin kẻ giết người à? 111 00:09:01,375 --> 00:09:02,584 Con không còn lựa chọn nào. 112 00:09:08,924 --> 00:09:10,425 Bọn con sẽ tìm được con bé. 113 00:09:14,429 --> 00:09:15,430 Thề với mẹ đi. 114 00:09:18,600 --> 00:09:19,601 Con là... 115 00:09:20,811 --> 00:09:22,271 chị hai mà. 116 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 Thề với mẹ đi. 117 00:09:30,946 --> 00:09:31,947 Con thề. 118 00:09:41,039 --> 00:09:44,418 Ở phía đông có một đài phun nước. Một công viên có con mương. 119 00:09:44,918 --> 00:09:47,462 Phía tây có một khách sạn. Hết. 120 00:09:47,462 --> 00:09:49,131 Hoàn hảo. Nghe rõ. Các anh nghe thấy cô ấy rồi. 121 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 Díaz, đến đài phun nước. 122 00:09:50,966 --> 00:09:53,677 Các anh tới công viên. Tôi sẽ tới khách sạn. Hẹn sớm gặp lại. 123 00:09:53,677 --> 00:09:54,970 Đi nào! 124 00:09:55,470 --> 00:09:57,139 Các anh tìm kiếm phía tây. 125 00:09:57,139 --> 00:09:59,641 Chúng tôi sẽ ra phía nam của hồ. 126 00:09:59,641 --> 00:10:03,353 Những nơi có nước là chìa khóa để tìm được đồng nghiệp của ta. 127 00:10:03,353 --> 00:10:04,479 Đi thôi. 128 00:10:04,479 --> 00:10:06,356 - Valentina! - Valentina! 129 00:10:06,940 --> 00:10:08,150 Valentina! 130 00:10:09,651 --> 00:10:10,652 Có gì không? 131 00:10:11,445 --> 00:10:12,446 Không có gì, sếp. 132 00:10:16,867 --> 00:10:17,868 Tìm kiếm tiếp đi. 133 00:10:19,077 --> 00:10:20,871 - Tiếp tục tìm đi! - Đi nào. 134 00:10:22,414 --> 00:10:23,957 Tacuba không phải là bến duy nhất. 135 00:10:25,125 --> 00:10:26,627 Con bé có thể ở bất kì bến nào khác. 136 00:10:26,627 --> 00:10:30,255 Điều logic sẽ là Valentina ở bến tiếp theo 137 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 vì hắn đã tuân thủ phương thức và không bao giờ thay đổi. 138 00:10:35,802 --> 00:10:37,387 Nhưng chúng ta đã làm hắn bị gián đoạn. 139 00:10:37,387 --> 00:10:39,681 Và khi ta đã phá vỡ kế hoạch của hắn, hắn đã ứng biến. 140 00:10:40,182 --> 00:10:42,100 Hắn bắt đầu làm khác đi. 141 00:10:42,851 --> 00:10:45,270 Hắn mua dây thừng xanh dương thay vì tự bện dây thừng. 142 00:10:45,270 --> 00:10:47,022 Họ đã lùng sục gần như cả khu vực này 143 00:10:47,022 --> 00:10:48,440 mà vẫn không thấy bóng dáng Valentina. 144 00:10:48,440 --> 00:10:50,275 Chúng ta có thể tìm ở nơi khác. 145 00:10:51,026 --> 00:10:54,530 Điều logic sẽ là tìm kiếm thật kĩ một bến, 146 00:10:54,530 --> 00:10:56,240 trước khi chuyển sang bến tiếp theo. 147 00:10:57,115 --> 00:11:02,287 Đường Tacuba, Girasol, Chinampas, José María Mata, 148 00:11:02,788 --> 00:11:07,042 Melchor Ocampo, De la Viga, Virginia, Azcapotzalco. 149 00:11:08,001 --> 00:11:09,086 Azcapotzalco. 150 00:11:10,629 --> 00:11:11,964 Tôi biết bến đó. 151 00:11:13,465 --> 00:11:15,676 Đó là nơi Benito tìm thấy xác mẹ hắn. 152 00:11:16,593 --> 00:11:18,720 Ở nhà máy xử lí nước. 153 00:11:18,720 --> 00:11:20,472 Cô nói gì vậy? 154 00:11:21,390 --> 00:11:24,935 Đó là nơi Jacinta bị giết. Đó là nơi Morales tìm thấy hắn hồi còn bé. 155 00:11:24,935 --> 00:11:27,062 Không thể trùng hợp thế được. 156 00:11:27,062 --> 00:11:29,231 Nhưng ta đã làm hắn bị gián đoạn khi hắn cảm thấy ta ở gần. 157 00:11:29,231 --> 00:11:30,732 Lẽ nào hắn thay đổi phương thức? 158 00:11:31,441 --> 00:11:35,404 Kể cả nếu hắn cảm thấy sức ép, tại sao hắn lại thay đổi phương thức? 159 00:11:35,904 --> 00:11:37,406 Thật vô lí. 160 00:11:37,406 --> 00:11:39,241 Đó là phản ứng theo cảm xúc, Ángeles. 161 00:11:39,741 --> 00:11:40,993 Hắn tuyệt vọng. 162 00:11:42,160 --> 00:11:44,705 Như thể hắn muốn đi theo vết xe đổ của bố hắn. 163 00:11:45,747 --> 00:11:50,502 Để giết mẹ hắn ở cùng địa điểm và kết thúc công việc của mình. 164 00:11:53,380 --> 00:11:56,675 Cứu! Cứu tôi! 165 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 Cứu tôi! 166 00:12:00,554 --> 00:12:02,181 Cứu tôi! 167 00:12:35,631 --> 00:12:37,049 Chờ đã. Chờ đã. 168 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Khốn thật. 169 00:12:47,142 --> 00:12:48,894 Valentina phải ở đây. 170 00:12:50,312 --> 00:12:51,563 Valentina! 171 00:12:52,189 --> 00:12:53,440 - Valentina! - Valentina! 172 00:12:54,024 --> 00:12:56,276 Valentina! Valentina! 173 00:13:13,669 --> 00:13:15,254 Valentina! 174 00:13:25,389 --> 00:13:27,641 Nếu Kẻ Thoát Y phá vỡ phương thức của mình 175 00:13:27,641 --> 00:13:30,310 và định tái tạo vụ sát hại mẹ của hắn, 176 00:13:30,310 --> 00:13:33,230 Valentina có thể ở trong bể nơi mà mẹ hắn đã chết. 177 00:13:33,230 --> 00:13:35,274 Làm thế quái nào để biết đó là cái bể nào? 178 00:13:45,826 --> 00:13:46,827 Ba mươi bảy. 179 00:13:47,703 --> 00:13:48,829 Bể số 37! 180 00:14:01,383 --> 00:14:03,010 - Cô ấy ở trong này! - Thật không? 181 00:14:03,010 --> 00:14:04,344 Phải, cô ấy bị trói. 182 00:14:04,887 --> 00:14:07,347 Mang cho tôi dụng cụ hay cái gì đó để tháo nước khỏi bể! 183 00:14:22,613 --> 00:14:24,781 Valentina. Này! Tỉnh dậy đi! 184 00:14:24,781 --> 00:14:26,700 - Valentina! Valentina! - Này! 185 00:14:26,700 --> 00:14:28,911 Tỉnh lại đi! Valentina! 186 00:14:29,411 --> 00:14:31,330 - Valentina, nói với chị đi! - Nào! 187 00:14:31,330 --> 00:14:34,082 Tránh ra. Tôi biết sơ cứu. María. María. 188 00:16:31,158 --> 00:16:32,326 Em chắc chứ? 189 00:16:33,869 --> 00:16:36,163 Em chắc. Em cần ở một mình. 190 00:16:36,705 --> 00:16:37,706 Nhưng... 191 00:16:39,041 --> 00:16:41,543 Em cần gì thì chị ở đây nhé. Chị ở rất gần. 192 00:16:42,878 --> 00:16:44,755 Cứ báo cho chị, chị sẽ tới ngay. 193 00:16:45,464 --> 00:16:46,590 Cảm ơn chị. 194 00:18:10,132 --> 00:18:14,052 Đừng lo. Nếu em ấy cần em, em ấy sẽ gọi. 195 00:18:15,762 --> 00:18:17,347 Em sẽ thấy. Em ấy sẽ gọi. 196 00:18:25,689 --> 00:18:27,691 Cảm ơn anh. Cứ để ở đó. 197 00:18:27,691 --> 00:18:28,859 Anh thế nào? 198 00:18:30,694 --> 00:18:31,695 Bị sa thải. 199 00:18:33,155 --> 00:18:34,531 Cái gì? 200 00:18:37,451 --> 00:18:40,120 Tối qua Cabos sa thải anh. 201 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 Tại sao? 202 00:18:42,623 --> 00:18:47,377 Không quan trọng. Quan trọng là điều ông ta nói với anh. 203 00:18:49,421 --> 00:18:52,257 Buổi tối mà chúng ta ăn tối ở nhà ông ta, 204 00:18:52,883 --> 00:18:55,385 vợ ông ta không nói gì với ông ta cả. 205 00:18:56,011 --> 00:18:58,555 Bà ấy không kể gì với ông ta về việc em là cảnh sát. 206 00:18:58,555 --> 00:19:00,349 - Gì cơ? - Đúng vậy. 207 00:19:00,849 --> 00:19:03,769 Đó không phải lí do anh không được thăng chức. Mà là tại anh. 208 00:19:05,604 --> 00:19:06,730 Thật chứ? 209 00:19:09,983 --> 00:19:11,193 Anh đã trách em. 210 00:19:14,112 --> 00:19:15,447 Anh đã trách em, em à. 211 00:19:18,659 --> 00:19:21,203 Và anh không hối hận về những gì anh đã nói với ông ta. 212 00:19:22,829 --> 00:19:27,042 Vì khi ông ta nói anh bị sa thải, 213 00:19:27,626 --> 00:19:30,587 anh cảm thấy tự do. Một lần nữa. 214 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 Anh cảm thấy anh có thể bắt đầu lại. 215 00:19:35,425 --> 00:19:36,969 Hệt như em. 216 00:19:39,763 --> 00:19:40,764 Đúng không? 217 00:19:43,600 --> 00:19:45,060 Chuyện gì vậy? 218 00:19:53,360 --> 00:19:56,572 Anh đã khăng khăng đó là lỗi của em, khăng khăng rằng anh... 219 00:19:58,156 --> 00:19:59,825 Anh biết anh đã nói ra những điều khủng khiếp. 220 00:19:59,825 --> 00:20:01,535 Anh không chỉ nói ra. 221 00:20:05,247 --> 00:20:08,333 Anh nên đi đi. Khuya rồi. 222 00:20:40,991 --> 00:20:42,284 Val. 223 00:20:50,292 --> 00:20:53,420 Việc có được các tài liệu chính thức một cách phi pháp. 224 00:20:54,004 --> 00:20:56,006 Chiếm đoạt vai trò. 225 00:20:56,507 --> 00:20:58,675 Sử dụng phù hiệu không đúng cách. 226 00:20:59,676 --> 00:21:01,553 Cản trở thực thi công lí. 227 00:21:02,304 --> 00:21:05,432 Tiến hành thẩm vấn trái phép. 228 00:21:06,058 --> 00:21:08,894 Làm giả giấy tờ nhà báo. 229 00:21:09,394 --> 00:21:10,812 Đột nhập bất hợp pháp. 230 00:21:11,313 --> 00:21:14,775 Bất tuân lệnh cấp trên. 231 00:21:16,068 --> 00:21:17,069 Trộm cắp. 232 00:21:18,070 --> 00:21:19,404 Nói dối. 233 00:21:19,404 --> 00:21:21,240 Thao túng. 234 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 Lạm dụng quyền lực. 235 00:21:22,908 --> 00:21:25,494 Chúng tôi không định làm gì lén lút. 236 00:21:26,286 --> 00:21:29,873 Nhưng họ dọa đình chỉ chúng tôi trong khi chúng tôi không làm gì. 237 00:21:30,666 --> 00:21:32,251 Thì chúng tôi làm việc của mình kiểu gì? 238 00:21:32,251 --> 00:21:33,418 Việc? 239 00:21:34,795 --> 00:21:37,548 Các cô nói cái quái gì thế? Việc gì? 240 00:21:37,548 --> 00:21:40,342 Việc của các cô đơn giản mà. Không phải là điều tra. 241 00:21:41,051 --> 00:21:43,220 Việc của các cô là mỉm cười. 242 00:21:43,220 --> 00:21:47,474 Tạo dáng chụp ảnh, chào đón du khách. 243 00:21:47,474 --> 00:21:49,518 Chết tiệt, các cô không hiểu phần nào chứ? 244 00:21:53,272 --> 00:21:54,773 Tôi phải thừa nhận... 245 00:21:59,111 --> 00:22:02,030 các cô đã làm được, dù trái pháp luật. 246 00:22:03,031 --> 00:22:06,410 Nhưng làm sao chúng ta khiến người dân tin chúng ta 247 00:22:06,410 --> 00:22:11,540 khi Lực lượng Nữ Cảnh sát đầu tiên còn không thể hoạt động mà không phạm luật? 248 00:22:13,792 --> 00:22:15,460 Tôi đã nói chuyện với Ủy viên công tố quận. 249 00:22:16,503 --> 00:22:19,256 Ông ấy muốn lấy các cô ra làm gương. 250 00:22:21,842 --> 00:22:23,468 - Bốn năm tù. - Cái gì? 251 00:22:26,847 --> 00:22:31,727 Nhưng tôi là người tin ở cơ hội thứ hai, 252 00:22:32,352 --> 00:22:35,689 và tôi đã thuyết phục ông ấy không khởi tố các cô. 253 00:22:36,231 --> 00:22:37,649 Đổi lấy một việc nhỏ. 254 00:22:40,652 --> 00:22:42,446 Tôi cần các cô kí... 255 00:22:44,489 --> 00:22:45,824 vào văn bản này. 256 00:22:46,783 --> 00:22:50,704 Trong đó, các cô thừa nhận không liên quan đến cuộc điều tra 257 00:22:51,663 --> 00:22:53,874 hay bắt giữ Kẻ Thoát Y Tlalpan. 258 00:22:55,375 --> 00:23:00,214 Nếu bất cứ ai trong các cô nói gì trái với văn bản này, 259 00:23:00,214 --> 00:23:01,507 cả bốn cô... 260 00:23:02,758 --> 00:23:03,967 sẽ đi tù. 261 00:23:07,221 --> 00:23:10,015 Thứ khốn nạn này! Họ phải chịu hậu quả! 262 00:23:10,933 --> 00:23:12,893 Mọi người cần biết việc chúng ta làm. 263 00:23:12,893 --> 00:23:14,269 Chúng ta có thể đấu tranh. 264 00:23:14,269 --> 00:23:16,897 Chúng ta có thể, tôi không biết nữa, đi gặp báo chí. 265 00:23:18,899 --> 00:23:19,900 Không. 266 00:23:21,610 --> 00:23:23,237 Cô nói không là sao, Valentina? 267 00:23:23,237 --> 00:23:26,365 Cô nói đúng. Cảnh sát tham nhũng, thật ghê tởm! 268 00:23:26,365 --> 00:23:28,116 Và họ sẽ nói dối cả nước. 269 00:23:28,742 --> 00:23:31,203 Chúng ta phải đấu tranh. Họ phải nói ra sự thật. 270 00:23:34,456 --> 00:23:36,917 Các cháu của tôi sẽ không mất mẹ. 271 00:23:40,420 --> 00:23:42,506 Họ đã thắng từ lâu rồi, Gabina. 272 00:23:43,298 --> 00:23:44,883 Sao cô không đi kí đi? 273 00:23:45,843 --> 00:23:47,427 Và chúng ta sẽ không làm gì? 274 00:23:48,554 --> 00:23:51,056 Tại sao các cô mạo hiểm nhiều vậy? Để rồi không ai biết? 275 00:23:51,932 --> 00:23:54,142 Chúng tôi làm vậy để Kẻ Thoát Y ngừng giết chóc. 276 00:23:55,686 --> 00:23:56,937 Và chúng tôi đã thành công. 277 00:24:04,528 --> 00:24:08,448 Tất cả đều bắt đầu vào ngày đầu tiên của chúng tôi ở công viên Santiago. 278 00:24:09,366 --> 00:24:15,038 Trong khi tìm con cún bị lạc, chúng tôi tìm thấy xác của Paola Machado. 279 00:24:16,331 --> 00:24:18,876 Nạn nhân thứ sáu của Kẻ Thoát Y Tlalpan. 280 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Họ đang đối xử bất công với những cô gái. 281 00:24:25,048 --> 00:24:27,176 Thế mà anh nghĩ họ sẽ không bị làm sao à? 282 00:24:27,676 --> 00:24:30,429 Không. Nhưng anh thấy tôi gặp điều tương tự rồi. 283 00:24:30,929 --> 00:24:33,390 Anh đã bao giờ thấy một ủy ban điều tra thi hành tốt thế này? 284 00:24:34,892 --> 00:24:37,603 - Không. Không hẳn. - Thì sao? 285 00:24:38,270 --> 00:24:39,271 Đơn giản như thế này. 286 00:24:39,271 --> 00:24:41,857 Nếu không nhờ họ, thì thằng cặn bã đó vẫn còn nhởn nhơ. 287 00:24:41,857 --> 00:24:43,859 Vì thế mà họ không bị phạt nặng hơn, Díaz. 288 00:24:44,568 --> 00:24:46,820 Lão khốn Escobedo biết rất rõ về việc họ đã làm. 289 00:24:47,321 --> 00:24:50,199 Vì thế mà ông ta cho họ một lối thoát và không khởi tố. 290 00:24:50,741 --> 00:24:53,160 - Nhưng tôi không cam tâm. - Tôi cũng thế, Díaz. 291 00:24:53,994 --> 00:24:55,954 Nhưng tôi biết làm quái gì bây giờ? 292 00:25:13,805 --> 00:25:16,391 Con cứ đứng đó, hay con vào? 293 00:25:26,109 --> 00:25:27,110 Bố. 294 00:25:34,743 --> 00:25:36,161 Con muốn nghỉ làm cảnh sát. 295 00:25:36,161 --> 00:25:38,497 Đừng nói vớ vẩn với bố. 296 00:25:39,790 --> 00:25:41,416 Lẽ ra con không nên làm cảnh sát. 297 00:25:43,001 --> 00:25:44,002 Bố biết điều đó. 298 00:25:46,004 --> 00:25:47,339 Con chưa bao giờ phàn nàn. 299 00:25:48,048 --> 00:25:50,634 Con đi làm và nghĩ rằng cuối cùng con sẽ quen. 300 00:25:52,427 --> 00:25:53,679 Nhưng con không quen. 301 00:25:55,347 --> 00:26:00,185 Vài tuần qua con đã chứng kiến Gabina cố gắng thuyết phục gia đình. 302 00:26:01,687 --> 00:26:05,691 Một gia đình trừng phạt con bé vì con bé hạnh phúc khi là cảnh sát. 303 00:26:09,695 --> 00:26:11,363 Con không xứng đáng với vinh dự này. 304 00:26:11,363 --> 00:26:14,324 Chuyện đang xảy ra là nỗi nhục. 305 00:26:14,324 --> 00:26:18,036 Và đúng, Gabina luôn can đảm hơn con. 306 00:26:43,896 --> 00:26:46,523 Thật không dễ dàng để tôi nói điều này. 307 00:26:46,523 --> 00:26:51,028 Lực lượng Nữ Cảnh sát chính thức bị xóa bỏ. 308 00:26:51,028 --> 00:26:52,362 Cái gì? 309 00:26:52,362 --> 00:26:53,572 Tại sao? 310 00:26:54,156 --> 00:26:55,449 Tôi nhận được lệnh. 311 00:26:56,033 --> 00:26:57,951 Không, được chưa? Không. 312 00:26:58,577 --> 00:27:01,705 Vì chúng tôi đã làm mọi điều ông yêu cầu và hơn thế nữa. 313 00:27:02,497 --> 00:27:05,417 Nên chúng tôi sẽ tới gặp Đệ nhất Phu nhân và kể hết với bà ấy. 314 00:27:08,837 --> 00:27:10,547 Bà ấy là người ra lệnh. 315 00:27:11,340 --> 00:27:15,093 Trưa mai, chúng tôi sẽ thông báo tin này với báo chí. 316 00:27:17,095 --> 00:27:18,430 Tôi thật sự rất tiếc. 317 00:27:42,579 --> 00:27:44,915 Các anh làm việc đi. Mau lên. 318 00:28:08,438 --> 00:28:09,439 Val. 319 00:28:14,778 --> 00:28:17,072 - Mấy giờ rồi? - Còn sớm. 320 00:28:31,837 --> 00:28:33,213 Lẽ ra chị có thể cứu được em ấy. 321 00:28:35,674 --> 00:28:36,675 Ai? 322 00:28:37,801 --> 00:28:38,969 Natalia. 323 00:28:41,388 --> 00:28:43,807 Em nghĩ họ sẽ nói sao về mẹ? 324 00:28:43,807 --> 00:28:45,309 Về bố? 325 00:28:45,309 --> 00:28:49,479 - Em nghĩ họ sẽ nói sao về chị? - Chẳng liên quan đến chị. 326 00:28:49,479 --> 00:28:51,356 Hãy nghĩ đến Valentina. Con bé 12 tuổi. 327 00:28:52,149 --> 00:28:54,234 Em muốn làm tấm gương thế nào cho con bé? 328 00:28:54,234 --> 00:28:58,447 Không. Đừng nói hộ Valentina. Valentina thông minh hơn chị nghĩ nhiều. 329 00:28:59,615 --> 00:29:04,995 Chị chỉ muốn điều tốt nhất cho em. Dù hiện giờ em đang không sáng suốt. 330 00:29:07,873 --> 00:29:09,625 Nhưng em sẽ không sinh con không hôn thú. 331 00:29:11,835 --> 00:29:12,836 Không. 332 00:29:14,004 --> 00:29:17,132 Em sẽ không sinh con, chấm hết. 333 00:29:17,132 --> 00:29:18,467 Em điên à? 334 00:29:20,135 --> 00:29:23,388 Em được tự do quyết định em muốn hay không muốn làm gì. 335 00:29:23,972 --> 00:29:27,059 Nếu chị không hiểu, thì đó là vấn đề của chị. 336 00:29:28,310 --> 00:29:29,561 Em muốn tự do. 337 00:29:30,938 --> 00:29:31,939 Được lắm. 338 00:29:33,565 --> 00:29:34,691 Ra khỏi xe của chị. 339 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Đi ra. 340 00:29:38,695 --> 00:29:40,572 - Em ghét chị! - Chị cũng thế. 341 00:30:03,262 --> 00:30:04,888 Chị đã không hiểu em ấy. 342 00:30:08,308 --> 00:30:09,810 Ý chị là thật sự hiểu em ấy. 343 00:30:15,065 --> 00:30:17,192 Và chị không muốn làm thế với em. 344 00:30:22,155 --> 00:30:24,741 Và chị không muốn em thay đổi. 345 00:30:28,745 --> 00:30:30,497 Em hoàn hảo rồi. 346 00:30:34,585 --> 00:30:35,794 Và chị yêu em, Valita. 347 00:30:36,795 --> 00:30:38,005 Chị yêu em. 348 00:30:56,023 --> 00:30:58,775 Vậy đó là lí do chúng tôi tới Lecumberri, để nói chuyện với Goyo Cadenas 349 00:30:58,775 --> 00:31:03,697 Một kẻ sát nhân có thể hiểu biết gì về trí óc của kẻ sát nhân khác? 350 00:31:05,824 --> 00:31:06,950 Thì sao? 351 00:31:07,826 --> 00:31:12,372 Điều này sẽ làm thay đổi không chỉ hình ảnh của cảnh sát, ngài Tổng thống 352 00:31:12,372 --> 00:31:14,833 mà còn cả hệ thống tư pháp ở Mexico. 353 00:31:20,214 --> 00:31:22,716 Đó là một ngày mới đối với Thành phố Mexico 354 00:31:23,258 --> 00:31:26,136 vì Kẻ Thoát Y Tlalpan đã chết, 355 00:31:26,136 --> 00:31:29,848 và Valentina Camacho được trở về với gia đình. 356 00:31:31,350 --> 00:31:32,643 Nhờ có ai? 357 00:31:33,477 --> 00:31:36,063 Chúng ta cảm ơn lực lượng cảnh sát nam dũng cảm, 358 00:31:36,063 --> 00:31:41,276 những người, dưới sự chỉ huy của tôi, đã tiến hành một cuộc điều tra 359 00:31:41,276 --> 00:31:46,281 như trong tiểu thuyết trinh thám tuyệt hay. 360 00:31:46,281 --> 00:31:50,744 Tôi muốn gửi lời cảm ơn thật đặc biệt tới một người 361 00:31:50,744 --> 00:31:56,166 mà không có người đó, Kẻ Thoát Y Tlalpan sẽ vẫn giết chóc không nao núng. 362 00:31:57,000 --> 00:32:00,712 Người này là công dân Goyo Cadenas. 363 00:32:01,880 --> 00:32:05,259 Người mà từ xà lim của mình ở Hắc cung Lecumberri 364 00:32:05,259 --> 00:32:09,596 đã cung cấp cho chúng tôi sự hỗ trợ quan trọng để cứu mạng Valentina Camacho. 365 00:32:10,264 --> 00:32:14,309 Trong khi ngồi tù, ông ấy đã tốt nghiệp luật sư. 366 00:32:14,935 --> 00:32:19,523 Ông ấy trở thành chồng, cha của ba đứa con 367 00:32:19,523 --> 00:32:22,359 và mới đây là cảnh sát danh dự. 368 00:32:23,944 --> 00:32:29,658 Và để tỏ lòng cảm kích, Tổng thống đã ân xá cho ông ấy. 369 00:32:29,658 --> 00:32:33,912 Hôm nay đánh dấu 30 năm kể từ khi ông ấy vào Lecumberri như tội phạm. 370 00:32:33,912 --> 00:32:37,124 Hôm nay, ông ấy bước ra như người hùng. 371 00:32:42,504 --> 00:32:46,550 Tự do của tôi chứng minh hùng hồn cho đất nước mà tôi sống. 372 00:32:47,342 --> 00:32:50,596 Nó cho thấy những người như tôi xứng đáng 373 00:32:50,596 --> 00:32:52,598 có cơ hội thay đổi. 374 00:32:56,852 --> 00:32:59,062 Và cuối cùng... cuối cùng 375 00:32:59,062 --> 00:33:05,277 tôi không thể không cảm ơn một người quan trọng 376 00:33:06,778 --> 00:33:10,949 người đã tạo ra thay đổi căn bản này trong cuộc đời tôi. 377 00:33:14,161 --> 00:33:15,412 Và tôi đang nhắc đến... 378 00:33:18,749 --> 00:33:22,794 Tổng thống Mexico, Ngài Luis Echeverría Álvarez. 379 00:33:23,795 --> 00:33:26,548 Họ thà tung hô một kẻ sát nhân còn hơn một phụ nữ. 380 00:33:27,090 --> 00:33:29,092 Thôi, việc có thể còn tồi tệ hơn. 381 00:33:30,385 --> 00:33:32,804 Lẽ ra chúng ta có thể phải thế chỗ ông ta trong phòng giam. 382 00:33:44,983 --> 00:33:46,735 Tại sao? 383 00:33:50,113 --> 00:33:51,740 - Alejandro. - Chào em. 384 00:33:51,740 --> 00:33:53,784 Chúng ta đã nhất trí anh không đến mà không... 385 00:33:53,784 --> 00:33:57,287 Xin lỗi. Anh biết anh phải gọi trước. 386 00:33:57,287 --> 00:33:59,540 - Chỉ hai phút thôi. - Bố! 387 00:34:00,332 --> 00:34:03,877 Chào con, chào con! Mọi việc ổn chứ? Con khỏe chứ? 388 00:34:03,877 --> 00:34:07,339 - Bố. - Chào con! 389 00:34:14,137 --> 00:34:15,347 Cái này tặng em. 390 00:34:17,181 --> 00:34:19,101 - Cảm ơn anh. - Để con bóc. Vâng. 391 00:34:29,652 --> 00:34:31,947 NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU CỦA THÁM TỬ MURRIETA 392 00:34:35,742 --> 00:34:37,119 Nhìn trang đầu đi. 393 00:34:39,830 --> 00:34:41,748 "Gửi Thám tử María. 394 00:34:42,498 --> 00:34:46,920 Đừng bao giờ ngừng tìm kiếm sự thật. Chân thành, Daniel Jacobos". 395 00:34:48,672 --> 00:34:50,132 Chúng chỉ là sách ạ? 396 00:34:50,132 --> 00:34:52,967 Không, con à. Còn hơn thế nhiều. 397 00:34:52,967 --> 00:34:56,471 - Con đọc một cuốn được không? - Được chứ, con có thể đọc hết. 398 00:34:57,806 --> 00:35:01,810 Được. Hai con có thể cho bố mẹ nói chuyện riêng không? Chào bố đi. 399 00:35:01,810 --> 00:35:03,437 - Bố yêu con. Tạm biệt. - Tạm biệt. 400 00:35:11,904 --> 00:35:14,948 Chương trình Nữ Cảnh sát đã bị xóa bỏ. 401 00:35:16,158 --> 00:35:17,618 Sau mọi việc bọn em đã làm ư? 402 00:35:17,618 --> 00:35:19,661 Chính xác là vì mọi việc bọn em đã làm. 403 00:35:21,830 --> 00:35:25,667 Sự thật là... em không biết em sẽ làm gì. 404 00:35:27,544 --> 00:35:30,839 Em chỉ biết em muốn ở một mình. 405 00:35:31,965 --> 00:35:33,133 Cảm ơn anh vì món quà. 406 00:35:34,134 --> 00:35:36,386 Quà đẹp lắm. 407 00:35:37,679 --> 00:35:41,975 Nhưng em không cần anh tặng quà cho em, Alejandro, hay... 408 00:35:44,269 --> 00:35:46,021 cố giành lại em. 409 00:35:48,148 --> 00:35:49,650 Em cần thời gian. 410 00:35:52,236 --> 00:35:56,448 Em sẽ tìm hiểu tương lai của em thế nào. 411 00:35:58,659 --> 00:35:59,868 Một mình. 412 00:36:02,663 --> 00:36:03,914 Anh hiểu. 413 00:36:05,457 --> 00:36:06,542 Và... 414 00:36:08,001 --> 00:36:09,211 Và anh tôn trọng điều đó. 415 00:36:11,213 --> 00:36:12,840 Em cứ nghĩ bao lâu cũng được. 416 00:36:14,299 --> 00:36:16,009 Anh sẽ không làm phiền em... 417 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 gì cả. 418 00:36:20,931 --> 00:36:22,099 Còn bây giờ, anh đi đây. 419 00:36:40,868 --> 00:36:42,077 Cảm ơn em gái. 420 00:36:58,218 --> 00:36:59,303 Bữa trưa của anh. 421 00:37:02,931 --> 00:37:03,974 Cảm ơn em. 422 00:37:03,974 --> 00:37:05,350 Gabriel nấu đấy. 423 00:37:06,268 --> 00:37:09,021 Chà, vậy thì có lẽ là ngon, đúng không? 424 00:37:09,855 --> 00:37:10,856 Vâng. 425 00:37:11,940 --> 00:37:14,318 Ángeles thân mến, bạn cô đến chưa? 426 00:37:14,818 --> 00:37:17,988 Don Lule, đây là Gabriel, tôi đã nói với anh về anh ấy. 427 00:37:18,488 --> 00:37:22,159 - Chúng tôi đến đây ăn tối vài ngày trước. - Tôi nhớ rồi. Chào Gabriel. 428 00:37:22,159 --> 00:37:24,411 - Chào anh. Anh khỏe chứ? - Rất hân hạnh. 429 00:37:24,411 --> 00:37:27,289 Ra sau lấy tạp dề để chúng ta bắt đầu nào. 430 00:37:28,123 --> 00:37:30,000 - Gì cơ? - Cô không bảo anh ấy à? 431 00:37:31,126 --> 00:37:34,338 Đó là bất ngờ, và tôi không biết nói với anh ấy vào lúc nào. 432 00:37:34,922 --> 00:37:36,340 Bất ngờ gì? 433 00:37:36,340 --> 00:37:39,343 Em đã nói chuyện với Don Lule về việc cho anh công việc trong bếp. 434 00:37:39,343 --> 00:37:40,636 Đó là bất ngờ. 435 00:37:41,720 --> 00:37:42,721 Bất ngờ chưa! 436 00:37:44,306 --> 00:37:45,432 Em nói thật chứ? 437 00:37:45,432 --> 00:37:48,227 Thôi, tôi để hai người nói chuyện nhé. 438 00:37:49,144 --> 00:37:50,938 - Gặp anh trong bếp nhé? - Vâng ạ. 439 00:37:55,776 --> 00:37:57,277 Em làm việc này vì anh? 440 00:37:58,862 --> 00:38:02,157 Bạn gái làm thế cho bạn trai là bình thường mà. Họ giúp bạn trai. 441 00:38:09,540 --> 00:38:11,625 Chúng ta cũng có thể hôn. 442 00:38:29,393 --> 00:38:31,436 Gabriel, anh sẵn sàng chưa? 443 00:38:32,729 --> 00:38:34,064 Don Lule đang chờ anh. 444 00:38:39,194 --> 00:38:41,655 - Tạp dề của anh đây. - Vâng, cảm ơn anh. 445 00:38:43,365 --> 00:38:45,576 Hãy bắt đầu ở đằng này. 446 00:38:46,451 --> 00:38:49,788 Dì ơi, dì có được bắt tội phạm nữa không? 447 00:38:51,874 --> 00:38:53,667 Thực ra, bọn dì chỉ bắt được một tên. 448 00:38:55,127 --> 00:38:57,713 - Hắn rất xấu xa ạ? - Rất xấu xa. 449 00:38:58,672 --> 00:39:01,466 Nhưng bọn dì có bốn người, còn hắn chỉ có một, đúng không? 450 00:39:03,385 --> 00:39:04,386 Chính xác. 451 00:39:05,429 --> 00:39:08,891 Vậy, nếu gã đó rất xấu xa và bọn dì đã bắt được hắn, 452 00:39:09,808 --> 00:39:11,685 tại sao họ không cho bọn dì là cảnh sát? 453 00:39:11,685 --> 00:39:14,104 Vì chính phủ không cần bọn dì nữa. 454 00:39:14,855 --> 00:39:16,440 Nhưng thế là không công bằng. 455 00:39:17,441 --> 00:39:18,483 Không công bằng. 456 00:39:19,151 --> 00:39:21,445 Tại sao bọn dì không tổ chức mít tinh? 457 00:39:22,613 --> 00:39:24,323 Vì việc này vượt quá điều đó. 458 00:39:26,575 --> 00:39:29,036 Chính phủ chỉ quan tâm đến hình ảnh của nó. 459 00:39:29,661 --> 00:39:32,539 Họ chưa bao giờ quan tâm đến công bằng hay bất công. 460 00:39:33,165 --> 00:39:35,751 Họ chỉ muốn được chụp ảnh 461 00:39:35,751 --> 00:39:37,669 và được khen tài giỏi. 462 00:39:41,215 --> 00:39:42,382 Dì ơi? 463 00:39:49,097 --> 00:39:52,392 Rất cảm ơn, đồng chí Castellanos, vì những lời hay ý đẹp. 464 00:39:52,392 --> 00:39:55,020 Đúng là Kẻ Thoát Y đã chết... 465 00:39:56,146 --> 00:39:58,315 và đất nước này cuối cùng có thể ngủ ngon giấc. 466 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Nhưng ngày mai điều gì sẽ xảy ra? 467 00:40:01,235 --> 00:40:03,820 Chúng ta có sẵn sàng, với tư cách là chính phủ, 468 00:40:04,488 --> 00:40:09,368 để con gái, chị em gái, mẹ chúng ta ra đường 469 00:40:09,368 --> 00:40:13,330 đối mặt với lũ quái vật như Kẻ Thoát Y? 470 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 Vào những giây phút như thế này, 471 00:40:15,749 --> 00:40:21,630 chúng ta phải nghĩ về điều tốt nhất cho công dân, và hành động phù hợp. 472 00:40:21,630 --> 00:40:24,216 Vì thế tôi ở đây để thông báo rằng... 473 00:40:56,540 --> 00:40:58,208 Đừng quên thứ cô đã kí. 474 00:40:58,208 --> 00:40:59,585 Tôi sẽ ghi nhớ. 475 00:41:01,628 --> 00:41:02,838 Các bạn, 476 00:41:04,756 --> 00:41:08,343 tôi rất vinh dự được giới thiệu với các bạn, Valentina Camacho. 477 00:41:20,939 --> 00:41:23,358 Rất cảm ơn, đồng chí María Esther. 478 00:41:27,321 --> 00:41:31,366 Tôi xin bắt đầu bằng cách cảm ơn mọi người đã giúp giải cứu tôi. 479 00:41:35,621 --> 00:41:36,830 Tôi nợ các bạn mạng sống của mình. 480 00:41:38,457 --> 00:41:42,544 Và bây giờ tôi muốn nói với những người nghĩ rằng 481 00:41:42,544 --> 00:41:46,882 vì tôi gặp nguy hiểm mà Chương trình Nữ Cảnh sát phải biến mất. 482 00:41:50,177 --> 00:41:53,263 Chuyện xảy ra với tôi có thể xảy ra với bất cứ ai. 483 00:41:54,848 --> 00:41:58,810 Nhưng chúng ta không được dùng điều đó để đẩy phụ nữ khỏi lực lượng cảnh sát. 484 00:42:00,187 --> 00:42:05,108 Chúng tôi đã hi sinh rất nhiều để đứng đây trước mặt các bạn, và có cơ hội này. 485 00:42:09,112 --> 00:42:14,618 Nhiều người trong chúng tôi không còn được gia đình ủng hộ nữa. 486 00:42:15,869 --> 00:42:17,454 Nếu chúng tôi từng được ủng hộ. 487 00:42:18,497 --> 00:42:21,583 Chúng tôi đã hi sinh những khoảnh khắc quan trọng với những người thân yêu, 488 00:42:21,583 --> 00:42:25,796 với... với chồng, với con. 489 00:42:26,588 --> 00:42:27,840 Và các bạn biết gì không? 490 00:42:28,340 --> 00:42:31,510 Đó là điều xứng đáng vì đó là cái giá 491 00:42:31,510 --> 00:42:35,639 để có được vinh dự được đeo phù hiệu và phụng sự đất nước. 492 00:42:40,269 --> 00:42:45,649 Khi chúng tôi tốt nghiệp, bà đã bảo chúng tôi giỏi nhất thành phố này. 493 00:42:49,736 --> 00:42:51,196 Và bà đã không nhầm. 494 00:42:51,905 --> 00:42:53,740 Tôi không thể nói thế về bản thân, 495 00:42:53,740 --> 00:42:58,078 nhưng tôi có thể nói thế về 15 người phụ nữ đang đứng trước các bạn. 496 00:42:58,579 --> 00:43:01,456 Và đó là lí do, thay mặt 16 nữ cảnh sát, 497 00:43:02,749 --> 00:43:06,170 tôi muốn cảm ơn bà vì không bao giờ quay lưng với chúng tôi. 498 00:43:06,795 --> 00:43:10,716 Tôi đảm bảo, lịch sử sẽ không bao giờ quên rằng bà đã đấu tranh vì chúng tôi. 499 00:43:13,552 --> 00:43:15,637 Chúng tôi sẽ không bao giờ khiến bà thất vọng. 500 00:43:18,223 --> 00:43:19,558 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 501 00:43:25,314 --> 00:43:26,815 Tôi cũng sẽ không để các cô thất vọng. 502 00:43:28,775 --> 00:43:30,027 Cảnh sát Camacho. 503 00:43:31,862 --> 00:43:32,863 Cảm ơn bà. 504 00:43:51,965 --> 00:43:55,302 Tôi không kiểm tra cánh cửa kia, vốn không khóa, 505 00:43:55,302 --> 00:43:59,431 nên thủ phạm đã rón rén, mở cửa và chạy thoát. Nhanh như chớp. 506 00:44:00,724 --> 00:44:04,895 Thôi, tôi... tôi phải đi 507 00:44:06,647 --> 00:44:10,400 nhưng trước khi chia tay, tôi muốn xin một phút yên lặng. 508 00:44:11,902 --> 00:44:14,488 - María, cô đứng lên chứ? - Ôi trời. 509 00:44:16,406 --> 00:44:17,699 Đứng lên. 510 00:44:23,872 --> 00:44:25,123 María de la Torre, 511 00:44:25,123 --> 00:44:30,212 vì đã thể hiện tài lãnh đạo, danh dự và lòng dũng cảm khi làm nhiệm vụ, 512 00:44:31,171 --> 00:44:32,506 tôi tặng cô cái này. 513 00:44:34,383 --> 00:44:36,718 Xin chúc mừng, Trung úy María de la Torre. 514 00:44:37,553 --> 00:44:38,971 - Hoan hô! - Hoan hô! 515 00:44:41,640 --> 00:44:43,725 - Cảm ơn, Đội trưởng. - Xin chúc mừng. 516 00:44:44,309 --> 00:44:46,854 - Thôi, chúc buổi tối vui vẻ. - Cảm ơn ông. 517 00:44:46,854 --> 00:44:48,772 - Chào ông. - Chào cô. 518 00:44:50,148 --> 00:44:55,070 Hai người lại cư xử rất kì lạ, nhưng lần này tôi nghĩ tôi biết tại sao. 519 00:44:56,029 --> 00:44:58,282 Tôi nghĩ chúng ta đều biết tại sao, hử? 520 00:44:58,282 --> 00:45:02,619 Tôi đã nói chuyện. Ông ấy rất tuyệt vời, nhưng tôi chưa sẵn sàng ở bên ai. 521 00:45:02,619 --> 00:45:06,498 Thì ai cần ở bên người khác khi mà ta đã có các nữ cảnh sát? 522 00:45:08,417 --> 00:45:09,793 Nhờ có cô. 523 00:45:09,793 --> 00:45:10,878 Gì cơ? 524 00:45:10,878 --> 00:45:13,505 Em nói thế là sao? Mọi việc em làm vì chúng ta. 525 00:45:14,423 --> 00:45:15,841 Và cách em làm, Val. 526 00:45:17,634 --> 00:45:20,095 Chị chưa từng thấy em nói như thế, với... 527 00:45:20,596 --> 00:45:22,848 chị không biết nữa, quyết tâm như thế. 528 00:45:23,765 --> 00:45:25,934 - Tôi nghĩ đến là nổi da gà. - Chị cũng thế. 529 00:45:25,934 --> 00:45:27,227 Tôi có bạn trai. 530 00:45:27,227 --> 00:45:29,021 - Cô nói gì? - Gì cơ? 531 00:45:29,021 --> 00:45:31,773 Xin lỗi, tôi không cố ý đổi chủ đề. 532 00:45:32,482 --> 00:45:35,444 Tôi chỉ tìm thời điểm phù hợp để nói, nhưng không tìm được. 533 00:45:36,570 --> 00:45:37,571 Nhìn cô ấy này. 534 00:45:38,530 --> 00:45:41,575 Tẩm ngẩm tầm ngầm mà có bạn trai rồi cơ đấy. 535 00:45:42,659 --> 00:45:43,869 Tôi có bạn trai. 536 00:45:47,206 --> 00:45:48,332 Và bạn bè. 537 00:45:49,958 --> 00:45:51,418 Tôi có bạn bè. 538 00:46:02,262 --> 00:46:03,347 Xin chào. 539 00:46:22,991 --> 00:46:25,244 Thật thú vị khi ngắm trời xanh, nhỉ? 540 00:46:28,247 --> 00:46:34,753 Tôi đã quen với việc hình dung nó trên trần xà lim của mình. 541 00:46:36,171 --> 00:46:40,926 Cái gì cũng có thể quen. Thật khó tin. 542 00:46:42,052 --> 00:46:44,429 Chẳng hạn, giờ đây tôi phải quen với việc là người đàn ông gia đình. 543 00:46:44,429 --> 00:46:48,058 Vợ tôi ngáy như con thú bị ốm. 544 00:46:49,977 --> 00:46:51,186 Ông làm gì ở đây? 545 00:46:51,186 --> 00:46:54,731 Tôi đến đích thân chúc mừng cô. 546 00:46:56,275 --> 00:46:57,276 Cô đã bắt được hắn. 547 00:46:57,985 --> 00:46:59,862 Chà, cô đã giết hắn. 548 00:47:01,113 --> 00:47:02,447 Như nhau cả. 549 00:47:03,615 --> 00:47:07,077 Thế mà cảnh sát chẳng bao giờ nhắc đến cô. Dù chỉ một lần. 550 00:47:08,453 --> 00:47:11,957 Chúng tôi biết mình đã làm gì. Thế là đủ. 551 00:47:12,457 --> 00:47:14,668 Cảnh sát ở đất nước này 552 00:47:15,169 --> 00:47:19,590 sẽ không bao giờ để cô làm hết thực lực của mình, María. 553 00:47:20,215 --> 00:47:24,386 Tôi biết chứ. Họ đã lấy mất 30 năm cuộc đời tôi. 554 00:47:26,763 --> 00:47:29,766 Nếu không có cô thì còn lâu hơn thế. 555 00:47:30,267 --> 00:47:32,603 Không. Không phải tôi. 556 00:47:32,603 --> 00:47:34,521 - Có mà. - Không, tôi không làm gì cả. 557 00:47:37,649 --> 00:47:40,277 Giờ đây câu hỏi là 558 00:47:41,653 --> 00:47:44,281 tiếp theo sẽ thế nào với chúng ta? 559 00:47:45,991 --> 00:47:46,992 Cô thấy đấy... 560 00:47:50,287 --> 00:47:54,374 bao năm qua tôi bị giam ở Lecumberri, 561 00:47:54,875 --> 00:47:57,252 trời, tôi đã đọc các câu chuyện. 562 00:47:57,252 --> 00:47:59,213 Hàng nghìn câu chuyện. 563 00:47:59,922 --> 00:48:05,469 Đặc biệt, có một câu chuyện cứ khiến tôi nhớ mãi, 564 00:48:05,469 --> 00:48:07,012 giờ tôi đã được ra tù. 565 00:48:09,223 --> 00:48:16,021 Đó là câu chuyện về một chàng trai đầy thù hận 566 00:48:16,021 --> 00:48:20,192 vì anh ta đã chịu sự bất công khủng khiếp. 567 00:48:21,026 --> 00:48:26,281 Nên anh ta đến gặp ông mình để hỏi anh ta nên làm gì, phản ứng thế nào. 568 00:48:27,115 --> 00:48:29,451 Người ông nói, 569 00:48:30,327 --> 00:48:31,787 "Cháu thấy đấy, cháu ạ, 570 00:48:32,704 --> 00:48:38,126 trong mỗi con người luôn có hai con sói. 571 00:48:39,378 --> 00:48:46,343 Một con sói tượng trưng cho cái ác, sự thù hận, ghen ghét, thịnh nộ. 572 00:48:47,469 --> 00:48:53,225 Con sói kia tượng trưng cho hòa bình, tình yêu, lòng hào hiệp. 573 00:48:54,059 --> 00:48:58,146 Và chúng luôn là kẻ thù không đội trời chung của nhau". 574 00:49:01,400 --> 00:49:03,527 Rồi cậu cháu hỏi người ông, 575 00:49:05,028 --> 00:49:06,488 "Ai thắng?" 576 00:49:07,155 --> 00:49:08,532 Cô có biết ông ấy trả lời gì không? 577 00:49:10,492 --> 00:49:11,493 Không. 578 00:49:14,121 --> 00:49:15,414 "Con sói mà ta cho ăn". 579 00:49:18,750 --> 00:49:21,336 Cô biết đấy, tôi cũng có cảm giác như chàng trai đó. 580 00:49:22,379 --> 00:49:28,719 Một mặt, giúp các cô khiến tôi rất mãn nguyện. 581 00:49:30,387 --> 00:49:33,307 Nhưng đồng thời tôi cảm thấy thù hận như thế. 582 00:49:33,307 --> 00:49:36,393 Tôi cảm thấy sự đen tối như thế... 583 00:49:38,520 --> 00:49:39,938 đang gọi tôi. 584 00:49:39,938 --> 00:49:41,732 Lôi kéo tôi. 585 00:49:44,484 --> 00:49:47,404 Tôi nên cho con sói nào ăn, María? 586 00:49:51,366 --> 00:49:53,994 Con sói đã mang lại cho ông tự do. 587 00:49:54,703 --> 00:49:59,374 Con sói khiến ông bắt một kẻ sát nhân và cứu em gái tôi. 588 00:50:12,262 --> 00:50:14,056 Đó sẽ là phiên bản tốt nhất của tôi? 589 00:50:17,643 --> 00:50:20,771 Chỉ có thời gian mới trả lời được. 590 00:51:01,979 --> 00:51:06,692 BIỆT ĐỘI NỮ CẢNH SÁT ÁO XANH 591 00:54:04,161 --> 00:54:06,163 Biên dịch: Ngan Tran