1 00:00:14,563 --> 00:00:19,243 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:50,563 --> 00:00:51,563 ‫الفطور!‬ 3 00:00:54,163 --> 00:00:56,203 ‫"تشارلي"، ستتأخر يا صديقي.‬ 4 00:00:58,003 --> 00:00:59,043 ‫أريد حبوب الفطور.‬ 5 00:00:59,123 --> 00:01:00,003 ‫أريد فطائر.‬ 6 00:01:00,083 --> 00:01:01,803 ‫خبز محمص بمربى ومن دون زبدة.‬ 7 00:01:01,883 --> 00:01:05,843 ‫- خبز محمص ومربى البرتقال.‬ ‫- حسنًا. إليك خبز محمص بمربى.‬ 8 00:01:05,923 --> 00:01:08,523 ‫- وحبوب فطور.‬ ‫- أبي!‬ 9 00:01:10,603 --> 00:01:13,363 ‫- "باستر"، ما هذه؟‬ ‫- مصّاصة.‬ 10 00:01:13,443 --> 00:01:15,323 ‫لا تصلح المصّاصات فطورًا.‬ 11 00:01:15,403 --> 00:01:16,723 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 12 00:01:16,803 --> 00:01:19,523 ‫لأنني أعددت لك لحمًا مقددًا لذيذًا.‬ 13 00:01:19,603 --> 00:01:20,763 ‫أصبحت نباتيًا.‬ 14 00:01:20,843 --> 00:01:21,723 ‫طبعًا.‬ 15 00:01:22,643 --> 00:01:24,203 ‫علبة الغداء.‬ 16 00:01:26,043 --> 00:01:27,883 ‫لا يا أولاد. لا. أنا آسف.‬ 17 00:01:27,963 --> 00:01:33,003 ‫على ماذا نبّهنا؟ يُمنع إحضار‬ ‫حيوانات الهامستر إلى مائدة الطعام. شكرًا.‬ 18 00:01:33,523 --> 00:01:34,723 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 19 00:01:37,443 --> 00:01:38,963 ‫تبقت عشرة دقائق تقريبًا،‬ 20 00:01:39,043 --> 00:01:42,083 ‫لذلك أريدكم أن تحضروا معاطفكم‬ ‫وحقائب المدرسة ولنذهب.‬ 21 00:01:42,163 --> 00:01:43,043 ‫بسرعة!‬ 22 00:01:48,003 --> 00:01:49,563 ‫سنتأخر يا أولاد.‬ 23 00:01:50,323 --> 00:01:51,563 ‫"تشارلي"، شكرًا.‬ 24 00:01:52,203 --> 00:01:53,963 ‫"روزي"، لا تنسي شطيرتك.‬ 25 00:01:54,043 --> 00:01:56,843 ‫هذه حقيبتك. "باستر"، اقترب.‬ 26 00:01:56,923 --> 00:01:59,443 ‫اثبت. أدخل ذراعك من هنا.‬ 27 00:01:59,523 --> 00:02:01,643 ‫لا يهم. اذهب. خذ قبعتك.‬ 28 00:02:02,163 --> 00:02:04,123 ‫تعال يا "باستر"… أين حذاؤك؟‬ 29 00:02:04,803 --> 00:02:06,963 ‫"باستر"! لا يهم. هيا، بسرعة.‬ 30 00:02:07,043 --> 00:02:09,803 ‫إنه هنا! إنه معي. حذاؤك معي.‬ 31 00:02:11,723 --> 00:02:12,963 ‫سيد "كانينغهام".‬ 32 00:02:13,043 --> 00:02:14,563 ‫- أجل.‬ ‫- معي طرد لك.‬ 33 00:02:14,643 --> 00:02:15,963 ‫شكرًا.‬ 34 00:02:16,043 --> 00:02:18,443 ‫- آسف، أريدك أن توقع.‬ ‫- ليس معي قلم.‬ 35 00:02:18,523 --> 00:02:19,723 ‫معي قلم رصاص.‬ 36 00:02:19,803 --> 00:02:21,203 ‫لا، يُمنع استخدامه.‬ 37 00:02:21,283 --> 00:02:23,843 ‫- معي قلم شمع.‬ ‫- لا، إنه ليّن. آسف.‬ 38 00:02:23,923 --> 00:02:26,003 ‫- قلم لبدي.‬ ‫- يلزمني قلم حبر جاف.‬ 39 00:02:26,083 --> 00:02:28,363 ‫- ليس معي قلم حبر جاف.‬ ‫- معي قلم.‬ 40 00:02:29,123 --> 00:02:31,003 ‫يمكنك استخدامه، إن كنت طلبته.‬ 41 00:02:31,083 --> 00:02:32,803 ‫هذا هو المطلوب ونريد التاريخ.‬ 42 00:02:33,243 --> 00:02:34,163 ‫تاريخ ميلادك.‬ 43 00:02:35,763 --> 00:02:36,723 ‫- حسنًا.‬ ‫- رائع.‬ 44 00:02:37,243 --> 00:02:40,043 ‫ويجب أن نلتقط صورة‬ ‫لتكون إثباتًا على التسليم.‬ 45 00:02:40,123 --> 00:02:41,803 ‫حسنًا يا أولاد. ها نحن أولاء.‬ 46 00:02:42,403 --> 00:02:44,283 ‫أحسنتم. ابتسامة عريضة جميلة.‬ 47 00:02:44,363 --> 00:02:45,443 ‫وقد انتهينا.‬ 48 00:02:45,963 --> 00:02:48,523 ‫رائع. أظن أنها ستبهجك أنت والأولاد.‬ 49 00:02:48,603 --> 00:02:50,683 ‫لكنني لم أقرأها.‬ 50 00:02:51,403 --> 00:02:53,923 ‫حسنًا، اسمعوا، اركبوا السيارة جميعًا. شكرًا.‬ 51 00:02:54,443 --> 00:02:56,523 ‫هلّا تغلقين الباب من فضلك يا "روزي".‬ 52 00:02:58,403 --> 00:03:00,443 ‫"(فليتشر) للاستشارات"‬ 53 00:03:30,883 --> 00:03:33,403 ‫لقد نسيت زي حفلة عيد الميلاد يا أبي.‬ 54 00:03:33,483 --> 00:03:35,163 ‫أريد كعكة لعيد الميلاد!‬ 55 00:03:35,243 --> 00:03:37,163 ‫قلت إنك ستساعدني في القراءة.‬ 56 00:03:37,243 --> 00:03:38,923 ‫ألا يتولّى معلميك ذلك؟‬ 57 00:03:39,003 --> 00:03:40,443 ‫- مستواي ضعيف.‬ ‫- اذهبوا.‬ 58 00:03:40,523 --> 00:03:43,003 ‫- أسرعوا بقدر الإمكان. أحبكم!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 59 00:03:43,083 --> 00:03:44,083 ‫صباح الخير. آسفة.‬ 60 00:03:44,163 --> 00:03:48,043 ‫- صباح الخير يا أولاد. تأخرت مجددًا.‬ ‫- مرحبًا. وداعًا! حسنًا، شكرًا لك.‬ 61 00:03:49,363 --> 00:03:50,203 ‫لا!‬ 62 00:03:51,003 --> 00:03:52,443 ‫هذا غير مقبول!‬ 63 00:03:52,523 --> 00:03:55,403 ‫الوقت هو الأساس.‬ 64 00:03:55,483 --> 00:03:56,763 ‫أريد ولاءكم.‬ 65 00:03:56,843 --> 00:03:59,763 ‫أريد أناسًا غير مشتتين. أريد الالتزام.‬ 66 00:03:59,843 --> 00:04:02,843 ‫أريد أقصى التزام.‬ 67 00:04:02,923 --> 00:04:05,763 ‫- ما قدر ما أريده من التزام؟‬ ‫- أقصى التزام.‬ 68 00:04:05,843 --> 00:04:08,603 ‫مرحبًا! أشكرك على انضمامك لنا. هلّا تجلس.‬ 69 00:04:08,683 --> 00:04:11,643 ‫آسف، أخّرني توصيل الأولاد إلى المدرسة.‬ ‫تعرفون طبيعة الأطفال.‬ 70 00:04:11,723 --> 00:04:14,003 ‫حقًا؟ لا يهمني. أنا أدير عملًا،‬ 71 00:04:14,083 --> 00:04:16,363 ‫وليس للأطفال اعتبار في قطاع الأعمال.‬ 72 00:04:16,443 --> 00:04:17,883 ‫أين توقفت؟‬ 73 00:04:17,963 --> 00:04:21,163 ‫يجب إتمام صفقة "إمبلم" بحلول نهاية العام.‬ 74 00:04:21,243 --> 00:04:25,723 ‫نريد أن يتفوق عرضنا على كل العروض الأخرى.‬ 75 00:04:26,843 --> 00:04:28,083 ‫"كانينغهام".‬ 76 00:04:28,163 --> 00:04:30,203 ‫يرى الناس أن لك سحرًا يميزك.‬ 77 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 ‫لذلك ستقدم العرض النهائي.‬ 78 00:04:33,003 --> 00:04:35,803 ‫مهلًا، آسف. متى بالضبط قد أقدّم العرض برأيك؟‬ 79 00:04:35,883 --> 00:04:38,643 ‫أنشغل تمامًا في التحضير لعيد الميلاد‬ ‫مع الأولاد…‬ 80 00:04:38,723 --> 00:04:39,763 ‫24 ديسمبر.‬ 81 00:04:39,843 --> 00:04:42,083 ‫الـ24… لكنها عشية عيد الميلاد!‬ 82 00:04:42,163 --> 00:04:44,163 ‫يُستحسن بك إذًا أن تحدد أولوياتك.‬ 83 00:04:44,243 --> 00:04:47,163 ‫إما وظيفتك أو نزول "سانتا" عبر المدخنة.‬ 84 00:04:48,283 --> 00:04:50,083 ‫حسنًا. انصراف.‬ 85 00:04:54,763 --> 00:04:55,683 ‫"كانينغهام".‬ 86 00:04:56,483 --> 00:04:59,443 ‫لهذا العميل أهمية بالغة بالنسبة إلينا.‬ 87 00:04:59,523 --> 00:05:01,163 ‫الوظائف مُهددة بالإنهاء.‬ 88 00:05:01,963 --> 00:05:02,803 ‫وظيفتك.‬ 89 00:05:02,883 --> 00:05:06,523 ‫حسنًا، أعرف ولن أخذلك.‬ ‫وأعد بأنني سأحرص على إنجاح الصفقة.‬ 90 00:05:08,163 --> 00:05:09,043 ‫هل هذا هامستر؟‬ 91 00:05:10,563 --> 00:05:14,723 ‫نعم. هذه علبة غداء ابني، "باستر".‬ ‫ ينسى شطائره دائمًا.‬ 92 00:05:14,803 --> 00:05:17,963 ‫شطيرة اللحم وشطيرة الهامستر.‬ ‫تعرفين طبيعة الأطفال.‬ 93 00:05:18,043 --> 00:05:22,403 ‫لا، لا أعرفها،‬ ‫لأنه لا اعتبار للأطفال في قطاع الأعمال.‬ 94 00:05:26,163 --> 00:05:27,043 ‫حسنًا.‬ 95 00:05:27,723 --> 00:05:29,403 ‫حسنًا. يمكننا تقديم العرض.‬ 96 00:05:29,923 --> 00:05:32,483 ‫يمكننا تقديمه. سنحرص على أن ينجح. حسنًا.‬ 97 00:05:34,923 --> 00:05:35,763 ‫هيا بنا.‬ 98 00:05:37,163 --> 00:05:39,123 ‫أصبحت في الداخل. ستكون بأمان فيه.‬ 99 00:05:40,563 --> 00:05:41,403 ‫"ماتي".‬ 100 00:05:42,283 --> 00:05:44,483 ‫- ما هذه؟‬ ‫- رسالة من محام على ما أظن.‬ 101 00:05:45,203 --> 00:05:46,483 ‫ماذا فعلت الآن؟‬ 102 00:05:47,083 --> 00:05:49,763 ‫تُركت لي… هدية أو ميراث.‬ 103 00:05:49,843 --> 00:05:50,723 ‫ممن؟‬ 104 00:05:50,803 --> 00:05:53,003 ‫- هذا غريب. إنها من والدي.‬ ‫- والدك؟‬ 105 00:05:53,083 --> 00:05:56,123 ‫لا، هذا أمر عادي.‬ ‫أنا لم أعرفه حق المعرفة صراحة.‬ 106 00:05:56,203 --> 00:06:01,643 ‫"عزيزي السيد (كانينغهام)، أمرني والدك‬ ‫بأن أعطيك هذه الرسالة المُرسل معها مفاتيح…‬ 107 00:06:01,723 --> 00:06:05,003 ‫- يُرجي زيارة هذا الموقع الإلكتروني."‬ ‫- زره! هيا!‬ 108 00:06:05,083 --> 00:06:06,123 ‫"الهدال…"‬ 109 00:06:13,043 --> 00:06:14,963 ‫أهذه لك؟‬ 110 00:06:15,803 --> 00:06:17,003 ‫لا أعرف.‬ 111 00:06:17,083 --> 00:06:19,643 ‫يبدو أنها تساوى ثروة.‬ 112 00:06:20,243 --> 00:06:23,083 ‫أعجز عن تولي هذا حاليًا.‬ ‫ثمة عمل كثير لننجزه.‬ 113 00:06:23,163 --> 00:06:24,283 ‫مهلًا يا رجل.‬ 114 00:06:24,363 --> 00:06:27,123 ‫هذا بالضبط ما يلزمك لإنجاح العرض.‬ 115 00:06:27,203 --> 00:06:29,563 ‫السلام والهدوء في الريف.‬ 116 00:06:29,643 --> 00:06:31,163 ‫وحدك مع سلسلة التلال.‬ 117 00:06:31,243 --> 00:06:32,083 ‫بلا إلهاءات.‬ 118 00:06:32,163 --> 00:06:35,603 ‫بعيدًا عن تسلط "فليتشر" المتسلطة.‬ 119 00:06:35,683 --> 00:06:38,683 ‫وحدك مع الهامستر‬ ‫وسكان الريف الودودين والرائعين.‬ 120 00:06:38,763 --> 00:06:39,883 ‫إنه مكسب لك.‬ 121 00:06:40,523 --> 00:06:41,643 ‫مكسب لجميع الأطراف.‬ 122 00:06:42,123 --> 00:06:43,243 ‫مكسب مضاعف.‬ 123 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 ‫هل تبيّن لك؟‬ 124 00:06:46,483 --> 00:06:47,563 ‫أجل، تتبيّنه.‬ 125 00:07:03,443 --> 00:07:05,323 ‫- أأنت بخير يا أبي؟‬ ‫- نعم، بخير.‬ 126 00:07:05,403 --> 00:07:07,123 ‫- هل نظّفت أسنانك؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:07:07,803 --> 00:07:10,283 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- إنها مزرعة يا سخيفة.‬ 128 00:07:10,363 --> 00:07:12,963 ‫- أين تقع؟‬ ‫- إنها في مكان يُدعى "كوبلدون".‬ 129 00:07:13,043 --> 00:07:14,603 ‫أيمكننا الذهاب إليها؟‬ 130 00:07:14,683 --> 00:07:16,083 ‫أمن حيوانات هناك؟‬ 131 00:07:16,163 --> 00:07:17,283 ‫نعم، كـ"فليس".‬ 132 00:07:17,363 --> 00:07:19,283 ‫- أيمكننا الذهاب إليها؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:07:19,363 --> 00:07:21,083 ‫- أرجوك!‬ ‫- من أجل عيد الميلاد.‬ 134 00:07:21,163 --> 00:07:25,203 ‫لا يسعنا الذهاب في عيد الميلاد.‬ ‫كيف سيعرف "سانتا" موقع تسليم الهدايا؟‬ 135 00:07:25,283 --> 00:07:27,323 ‫كانت لتسمح أمنا بالذهاب إليها.‬ 136 00:07:28,963 --> 00:07:31,163 ‫المشكلة يا أولاد أن أمكم ما عادت هنا.‬ 137 00:07:31,243 --> 00:07:33,363 ‫لكنك قلت إن أمنا دائمًا ما تكون معنا.‬ 138 00:07:33,443 --> 00:07:36,763 ‫- قلت إنها في قلوبنا دائمًا.‬ ‫- أجل، تقول ذلك كل يوم.‬ 139 00:07:36,843 --> 00:07:39,083 ‫إنها كذلك فعلًا. إنها في قلوبنا.‬ 140 00:07:39,163 --> 00:07:41,403 ‫لم يعد بإمكان أمكم أن تتخذ أي قرار.‬ 141 00:07:41,483 --> 00:07:43,123 ‫يجب أن تكون مسؤولية والدكم.‬ 142 00:07:46,323 --> 00:07:47,803 ‫مهلًا، لا، لأنه…‬ 143 00:07:47,883 --> 00:07:49,923 ‫مهلًا. إنها تحضر.‬ 144 00:07:50,003 --> 00:07:53,363 ‫إنها تحضر إليّ‬ ‫وتقول إنها لا تزال المسيطرة عليّ،‬ 145 00:07:53,443 --> 00:07:56,243 ‫- ويجب أن نذهب إلى المزرعة.‬ ‫- أجل!‬ 146 00:07:56,323 --> 00:07:58,643 ‫لكن يجب أولًا أن أتولى الأمر مع المدرسة.‬ 147 00:08:00,203 --> 00:08:01,523 ‫مدرسة قروية؟‬ 148 00:08:01,603 --> 00:08:05,483 ‫سيد "كانينغهام"، كيف لنا أن نتأكد‬ ‫من أن مستوى التعليم لديهم مقبول؟‬ 149 00:08:05,563 --> 00:08:07,123 ‫لن يكون أسوأ من هنا.‬ 150 00:08:07,683 --> 00:08:11,043 ‫أرى اختلالًا في سلوكيات أولادك الخمسة.‬ 151 00:08:11,123 --> 00:08:12,403 ‫للعلم، "روزي"…‬ 152 00:08:12,483 --> 00:08:15,043 ‫ليست على طبيعتها إطلاقًا.‬ ‫إنها هادئة للغاية.‬ 153 00:08:15,123 --> 00:08:18,443 ‫يمكنني التجاوز عن الانشغال‬ ‫ولكنها تنام في حصتي أحيانًا.‬ 154 00:08:18,523 --> 00:08:23,643 ‫"تشارلي" يركل الفتية والفتيات‬ ‫ويكتب كلامًا فيه وقاحة.‬ 155 00:08:23,723 --> 00:08:27,323 ‫أتفهم أنك كنت تمر بأزمة عصيبة،‬ 156 00:08:27,403 --> 00:08:30,403 ‫لكنني أخشى أن مستواهم يقل.‬ 157 00:08:30,483 --> 00:08:32,843 ‫لا داعي لتأنيب نفسك حيال ذلك.‬ 158 00:08:32,923 --> 00:08:36,083 ‫لأنني أعرف أنك إن اجتهدت‬ ‫وعثرت على ما يميزك،‬ 159 00:08:36,163 --> 00:08:40,763 ‫فإن هؤلاء الأولاد سيتفقون في العام المقبل.‬ ‫لذا أشكرك وأتمنى لك عيد ميلاد سعيد.‬ 160 00:08:42,923 --> 00:08:44,603 ‫حسنًا.‬ 161 00:08:46,603 --> 00:08:48,243 ‫أمتأكد حقًا من ذلك؟‬ 162 00:08:48,323 --> 00:08:50,843 ‫ماذا ستفعل إن اكتشفت أنه ما من مزرعة؟‬ 163 00:08:50,923 --> 00:08:52,803 ‫سأعود في الحال إذًا.‬ 164 00:08:52,883 --> 00:08:55,203 ‫حد من توقعاتك.‬ 165 00:08:55,283 --> 00:08:57,963 ‫أسرارا ومفاجآت والدك كثيرة.‬ 166 00:08:58,043 --> 00:08:59,123 ‫ليست خيرًا جميعها.‬ 167 00:09:00,123 --> 00:09:01,603 ‫- اعتن بنفسك.‬ ‫- سأتصل بك.‬ 168 00:09:01,683 --> 00:09:02,643 ‫قد بحذر.‬ 169 00:09:02,723 --> 00:09:03,803 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 170 00:09:03,883 --> 00:09:06,643 ‫- إلى اللقاء! استمتعوا بوقتكم!‬ ‫- وداعًا يا جدتي!‬ 171 00:09:14,323 --> 00:09:16,043 ‫يا للروعة!‬ 172 00:09:17,203 --> 00:09:19,203 ‫انظر يا أبي، الخروف "مأمأ".‬ 173 00:09:19,283 --> 00:09:21,083 ‫إنه مجرد خروف يا "باستر".‬ 174 00:09:21,163 --> 00:09:23,083 ‫انظر يا أبي، أبقار "مو"!‬ 175 00:09:23,163 --> 00:09:24,803 ‫اسمها أبقار يا بني.‬ 176 00:09:26,723 --> 00:09:30,403 ‫أبي، فاتتك للتو لافتة المزرعة!‬ ‫مكتوب عليها مزرعة الهدال!‬ 177 00:09:30,483 --> 00:09:32,723 ‫- ماذا؟ أين؟‬ ‫- فاتتك اللافتة في الخلف.‬ 178 00:09:32,803 --> 00:09:35,723 ‫لماذا لم تخبرني؟ لو أنك أخبرتني، لكنت…‬ 179 00:09:39,683 --> 00:09:41,963 ‫ما غرضك من إحضار حصان إلى هذا الطريق؟‬ 180 00:09:42,043 --> 00:09:43,243 ‫نحن في الريف.‬ 181 00:09:43,323 --> 00:09:46,243 ‫تفسح المركبات المجال للحيوانات في الريف.‬ 182 00:09:46,323 --> 00:09:48,043 ‫هل قرأت اللافتات؟‬ 183 00:09:48,123 --> 00:09:50,723 ‫حسنًا، لا بأس. هل الحصان بخير؟‬ 184 00:09:50,803 --> 00:09:53,123 ‫نعم وليس بفضلك.‬ 185 00:09:55,603 --> 00:09:58,163 ‫في ذلك تطاول لا يليق بأهل الريف الودودين.‬ 186 00:10:01,123 --> 00:10:03,163 ‫أظن أن هذه هي المزرعة.‬ 187 00:10:03,243 --> 00:10:04,123 ‫ها قد وصلنا.‬ 188 00:10:04,203 --> 00:10:06,643 ‫مكتوب هناك مزرعة الهدال.‬ 189 00:10:06,723 --> 00:10:08,283 ‫وصلنا.‬ 190 00:10:08,363 --> 00:10:11,043 ‫"مزرعة الهدال"‬ 191 00:10:14,163 --> 00:10:16,083 ‫عجبًا! تأملوا هذا!‬ 192 00:10:17,163 --> 00:10:18,523 ‫ما أجمله!‬ 193 00:10:25,403 --> 00:10:26,803 ‫هل هذه مزرعتنا يا أبي؟‬ 194 00:10:26,883 --> 00:10:27,723 ‫أظن ذلك.‬ 195 00:10:27,803 --> 00:10:29,803 ‫انظر يا أبي! خراف "مأمأ" أخرى!‬ 196 00:10:29,883 --> 00:10:31,763 ‫ليست "مأمأ"، بل خراف فقط.‬ 197 00:10:31,843 --> 00:10:33,243 ‫فضلات خراف!‬ 198 00:10:39,483 --> 00:10:41,363 ‫"مزرعة الهدال"‬ 199 00:10:44,043 --> 00:10:45,523 ‫هذه بداية مبشرة.‬ 200 00:10:49,723 --> 00:10:50,563 ‫ادخلوا.‬ 201 00:10:56,683 --> 00:10:57,723 ‫حسنًا.‬ 202 00:10:57,803 --> 00:10:59,043 ‫ما تلك الرائحة؟‬ 203 00:10:59,123 --> 00:11:01,523 ‫- أظنها صادرة منك يا "باستر".‬ ‫- لست أنا.‬ 204 00:11:02,323 --> 00:11:05,243 ‫- ثمة من يحب البيض.‬ ‫- أظن أنني أعرف مصدر الرائحة.‬ 205 00:11:05,323 --> 00:11:08,043 ‫- إنها لطيفة جدًا. هل لنا أن نحتفظ بها؟‬ ‫- لا.‬ 206 00:11:08,123 --> 00:11:09,123 ‫هيا، تعالي.‬ 207 00:11:09,203 --> 00:11:12,883 ‫اسمعي، لا تهلعي. أحسنت.‬ ‫لا تخافي. سنأخذك… ويلاه! لا!‬ 208 00:11:13,403 --> 00:11:16,003 ‫لا، احذري! لا تحمليها.‬ 209 00:11:16,083 --> 00:11:19,883 ‫لا تحمليها… حسنًا. حملتها. احترسي.‬ ‫حسنًا. خذيها إلى الخارج.‬ 210 00:11:20,003 --> 00:11:22,123 ‫حسنًا، لا تدعيها… احذري. لا تدعيها…‬ 211 00:11:22,203 --> 00:11:24,283 ‫- تجيدين فعل ذلك.‬ ‫- ما هذا يا أبي؟‬ 212 00:11:24,363 --> 00:11:25,883 ‫إنه بسكويت.‬ 213 00:11:26,723 --> 00:11:29,083 ‫"من (باري) الخبّاز." من يكون؟‬ 214 00:11:29,163 --> 00:11:30,643 ‫- لا أعرف.‬ ‫- لا أعرف.‬ 215 00:11:31,723 --> 00:11:32,723 ‫أريد هذه الغرفة!‬ 216 00:11:32,803 --> 00:11:34,163 ‫أريدها! أحبها!‬ 217 00:11:35,163 --> 00:11:36,683 ‫إلى أين يذهبون؟ هيا بنا!‬ 218 00:11:39,563 --> 00:11:41,803 ‫- هذه الغرفة مذهلة!‬ ‫- أريد هذا السرير.‬ 219 00:11:41,883 --> 00:11:43,003 ‫أين ذهبوا؟‬ 220 00:11:43,523 --> 00:11:47,443 ‫يمكننا توزيع الغرف لاحقًا.‬ ‫يجب أن نجد غلّاية أولًا.‬ 221 00:11:53,403 --> 00:11:55,203 ‫غير معقول!‬ 222 00:11:57,283 --> 00:11:59,323 ‫عجبًا! مرحبًا!‬ 223 00:11:59,843 --> 00:12:02,483 ‫مرحبًا يا سيد "ماعز".‬ 224 00:12:02,563 --> 00:12:06,283 ‫احترسوا يا أولاد. تعالوا من هناك.‬ ‫مرحبًا. ما الذي… حسنًا.‬ 225 00:12:06,363 --> 00:12:09,203 ‫حسنًا، إلى الخارج. انطلق. أحسنت. هيا.‬ 226 00:12:10,203 --> 00:12:11,483 ‫اخرج من الباب!‬ 227 00:12:11,563 --> 00:12:13,323 ‫خرج الماعز.‬ 228 00:12:13,403 --> 00:12:17,043 ‫هلّا تعتنين بالجميع يا "روزي"،‬ ‫وسأعود أنا بعد قليل.‬ 229 00:12:21,323 --> 00:12:22,963 ‫ماء.‬ 230 00:12:26,323 --> 00:12:27,163 ‫مهلًا!‬ 231 00:12:27,683 --> 00:12:29,123 ‫مهلًا… مرحبًا؟‬ 232 00:12:29,203 --> 00:12:33,563 ‫- مرحبًا! كيف الحال أيها المزارع؟‬ ‫- كيف الحال؟‬ 233 00:12:33,643 --> 00:12:35,963 ‫بصراحة، ليس بخير. أقرفص عند جدول‬ 234 00:12:36,043 --> 00:12:37,723 ‫للحصول على ماء لإعداد الشاي.‬ 235 00:12:37,803 --> 00:12:39,603 ‫يستحق الأمر الاستياء. أجل.‬ 236 00:12:39,683 --> 00:12:41,803 ‫لديّ خبر لك يا "ماتي".‬ 237 00:12:41,883 --> 00:12:44,243 ‫تقدم "باندا هاوس" عرضًا‬ 238 00:12:44,323 --> 00:12:46,003 ‫لـ"إمبلم" أيضًا.‬ 239 00:12:46,083 --> 00:12:49,363 ‫"باندا هاوس"؟ يفوزون بأي عرض يقدّمونه.‬ 240 00:12:49,443 --> 00:12:52,483 ‫لذلك نريدك أن تتقن العرض يا "ماتي".‬ 241 00:12:52,563 --> 00:12:56,243 ‫من أجلنا جميعًا. ما من أحد‬ ‫يريد أن يفقد عمله قبل عيد الميلاد.‬ 242 00:12:56,323 --> 00:12:58,643 ‫- نعتمد عليك حقًا.‬ ‫- ماذا قلت يا "مو"؟‬ 243 00:12:58,723 --> 00:12:59,563 ‫أجل. مرحبًا؟‬ 244 00:12:59,643 --> 00:13:01,123 ‫لا يمكنني سماعك يا "مو".‬ 245 00:13:01,963 --> 00:13:05,163 ‫إنه يبدع، لعلمكم.‬ 246 00:13:05,243 --> 00:13:06,843 ‫لست قلقًا على الإطلاق!‬ 247 00:13:11,243 --> 00:13:13,763 ‫حسنًا يا أولاد. لنأخذها إلى أعلى.‬ 248 00:13:13,843 --> 00:13:17,123 ‫انتبهوا لها.‬ ‫لا نريد أن نشعل بيت المزرعة الليلة.‬ 249 00:13:17,643 --> 00:13:19,523 ‫قد نشعله غدًا في حال كان مُؤمّنًا.‬ 250 00:13:23,883 --> 00:13:26,683 ‫هل سنقضي عيد الميلاد حقًا‬ ‫في المزرعة يا أبي؟‬ 251 00:13:27,283 --> 00:13:31,003 ‫- أحب الأبقار "مو".‬ ‫- أجل، أحب الأبقار "مو" أيضًا.‬ 252 00:13:31,643 --> 00:13:33,003 ‫إلا أن اسمها…‬ 253 00:13:34,963 --> 00:13:35,803 ‫أبقار.‬ 254 00:13:43,163 --> 00:13:44,523 ‫هل تبحثين عن أمك؟‬ 255 00:13:45,283 --> 00:13:47,483 ‫أتظن أنها تحب هذا المكان؟‬ 256 00:13:48,043 --> 00:13:50,003 ‫حسنًا، على حسب.‬ 257 00:13:50,083 --> 00:13:51,843 ‫أيّها ترين أنها هي؟‬ 258 00:13:51,923 --> 00:13:54,963 ‫تلك المتلألئة. أتراها؟‬ 259 00:13:55,043 --> 00:13:56,043 ‫نعم.‬ 260 00:13:56,643 --> 00:13:58,363 ‫إنها تتلألأ.‬ 261 00:13:58,963 --> 00:14:01,163 ‫عجبًا. تلك تسطع.‬ 262 00:14:01,243 --> 00:14:02,963 ‫لا بد أنها أمي.‬ 263 00:14:03,043 --> 00:14:06,363 ‫- ما أجملها.‬ ‫- انظروا، ثمة شهاب هناك.‬ 264 00:14:07,043 --> 00:14:08,683 ‫حسنًا، تمنوا جميعًا أمنية.‬ 265 00:14:10,603 --> 00:14:11,803 ‫ثم عودي إلى أسرّتكم.‬ 266 00:14:20,243 --> 00:14:21,763 ‫"مزرعة الهدال"‬ 267 00:14:27,403 --> 00:14:28,763 ‫لمن يكون هذا الحذاء؟‬ 268 00:14:28,843 --> 00:14:31,843 ‫أظن أنه لأبي ولكنني لست متأكدًا.‬ 269 00:14:31,923 --> 00:14:33,923 ‫كيف لك ألّا تعرف الكثير عن والدك؟‬ 270 00:14:34,003 --> 00:14:35,883 ‫لأن أبي كان مشغولًا جدًا،‬ 271 00:14:35,963 --> 00:14:38,763 ‫ولم أره كثيرًا في أثناء نشأتي،‬ 272 00:14:38,843 --> 00:14:42,283 ‫- ثم انقطع التواصل بيننا.‬ ‫- لا أريد أن ينقطع التواصل بيننا.‬ 273 00:14:42,363 --> 00:14:45,003 ‫لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 274 00:14:45,083 --> 00:14:46,323 ‫- أبدًا.‬ ‫- مفاجأة!‬ 275 00:14:47,763 --> 00:14:49,603 ‫يا للهول! كسرتم السرير!‬ 276 00:15:00,483 --> 00:15:03,243 ‫- ادخلوا يا أولاد. انتبهوا.‬ ‫- عاد الماعز.‬ 277 00:15:04,043 --> 00:15:05,283 ‫- رائع!‬ ‫- "باستر".‬ 278 00:15:05,363 --> 00:15:08,243 ‫ماذا قلنا‬ ‫عن تناول المصّاصات على الفطور؟ "باستر".‬ 279 00:15:08,323 --> 00:15:10,683 ‫مهلًا! أخذت مصّاصتي!‬ 280 00:15:12,283 --> 00:15:13,123 ‫"باستر"!‬ 281 00:15:13,203 --> 00:15:14,643 ‫لست أنا!‬ 282 00:15:14,723 --> 00:15:16,883 ‫ليس "باستر". البيض فاسد.‬ 283 00:15:16,963 --> 00:15:18,643 ‫ربما الدجاجة باضت.‬ 284 00:15:18,723 --> 00:15:20,043 ‫لنذهب ونتفقد ذلك!‬ 285 00:15:21,563 --> 00:15:22,563 ‫ما من "واي فاي".‬ 286 00:15:22,643 --> 00:15:25,123 ‫- ما من "واي فاي"!‬ ‫- لم تصرخ يا أبي؟‬ 287 00:15:25,203 --> 00:15:26,563 ‫لأنه ما من "واي فاي".‬ 288 00:15:28,483 --> 00:15:30,923 ‫- أمن بيض؟‬ ‫- بحثنا تحت كل دجاجة.‬ 289 00:15:31,003 --> 00:15:32,323 ‫ما من بيض. لا شيء.‬ 290 00:15:32,403 --> 00:15:36,163 ‫- حسبت أننا سنجد حيوانات أكثر.‬ ‫- أجل، كـ"فليس" طفل.‬ 291 00:15:37,563 --> 00:15:39,203 ‫ما هذا الصوت؟ هيا!‬ 292 00:15:39,283 --> 00:15:40,923 ‫هيا بنا! لنتفقد مصدره!‬ 293 00:15:45,723 --> 00:15:47,323 ‫مهر صغير!‬ 294 00:15:47,403 --> 00:15:48,763 ‫حمار حقيقي.‬ 295 00:15:48,843 --> 00:15:50,243 ‫وبقرة صغيرة.‬ 296 00:15:50,323 --> 00:15:51,723 ‫"فليس" طفل.‬ 297 00:15:55,003 --> 00:15:56,563 ‫بسرعة، أسرعوا، لنذهب.‬ 298 00:15:56,643 --> 00:15:57,483 ‫اركضوا!‬ 299 00:16:06,083 --> 00:16:07,203 ‫إنه غول.‬ 300 00:16:08,363 --> 00:16:10,923 ‫من قال ذلك؟ أظهر نفسك.‬ 301 00:16:11,003 --> 00:16:12,003 ‫كيف دخلت؟‬ 302 00:16:12,083 --> 00:16:13,163 ‫من الباب.‬ 303 00:16:13,243 --> 00:16:15,203 ‫يا للذكاء.‬ 304 00:16:21,523 --> 00:16:22,763 ‫من أنتم؟‬ 305 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 ‫ألكم أسماء؟‬ 306 00:16:25,083 --> 00:16:26,683 ‫لأي شخص اسم، أليس كذلك؟‬ 307 00:16:27,523 --> 00:16:29,363 ‫ليس بالضرورة. أترون ذلك الحمار؟‬ 308 00:16:29,443 --> 00:16:32,923 ‫إنه الحمار رقم واحد وذلك الحمار رقم اثنان.‬ 309 00:16:33,003 --> 00:16:34,123 ‫لم لا تسمّيهما؟‬ 310 00:16:34,203 --> 00:16:36,603 ‫لأنني نسيت أن أفعل ذلك.‬ 311 00:16:36,683 --> 00:16:38,083 ‫ما أسمائكم؟‬ 312 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 ‫أنا "فيوليت".‬ 313 00:16:39,723 --> 00:16:40,883 ‫أنا "روزي"، أكبرهم.‬ 314 00:16:40,963 --> 00:16:43,963 ‫- أنا "باستر".‬ ‫- وأنا "ليلي"، توأم "تشارلي".‬ 315 00:16:44,043 --> 00:16:45,283 ‫لا تبدوان توأمًا.‬ 316 00:16:45,363 --> 00:16:47,683 ‫لأننا لسنا توأمًا متطابقًا.‬ 317 00:16:47,763 --> 00:16:51,123 ‫حسنًا، ما الذي تفعلونه يا غير المتطابقين‬ ‫في مزرعتي؟‬ 318 00:16:51,203 --> 00:16:54,203 ‫- فاز أبي في مسابقة ما.‬ ‫- ما الذي…‬ 319 00:16:54,283 --> 00:16:56,563 ‫يقصد وصية. حظي بها أبي من وصية والده.‬ 320 00:16:56,643 --> 00:16:58,123 ‫أنتم المالكون الجدد إذًا؟‬ 321 00:16:58,203 --> 00:17:01,403 ‫يا للروعة! لماذا لم تقولوا ذلك؟‬ 322 00:17:01,483 --> 00:17:03,283 ‫مرحبًا! أنا "بينو".‬ 323 00:17:03,363 --> 00:17:07,403 ‫عامل مزرعة وراعي أغنام‬ ‫وخبير في جمع الفضلات.‬ 324 00:17:07,483 --> 00:17:09,963 ‫وسم "بينو" في خدمتكم.‬ 325 00:17:10,043 --> 00:17:12,483 ‫سررت بمقابلتكم يا أولاد.‬ 326 00:17:14,083 --> 00:17:16,203 ‫- أتريدون مقابلة الحيوانات؟‬ ‫- نعم!‬ 327 00:17:16,283 --> 00:17:17,563 ‫أجل، تريدون!‬ 328 00:17:17,643 --> 00:17:19,683 ‫سيروا من هنا إذًا.‬ 329 00:17:21,923 --> 00:17:25,083 ‫هذا خنزيري "آرني"،‬ 330 00:17:25,163 --> 00:17:28,443 ‫سُمّي تيمنًا باسم ممثله المفضل‬ ‫"أرنولد شوارزنيغر".‬ 331 00:17:28,523 --> 00:17:31,443 ‫"سأعود قريبًا بما يلزم من لحم."‬ 332 00:17:32,843 --> 00:17:37,763 ‫لا؟ حسنًا، صاحب الروح الجميلة هذا‬ ‫هو "بوتر".‬ 333 00:17:37,843 --> 00:17:40,803 ‫فاتن للغاية. تدرّب في "هوغوورتس".‬ 334 00:17:41,843 --> 00:17:43,723 ‫وقابلوا صغيري الأسطوري.‬ 335 00:17:43,803 --> 00:17:44,723 ‫"إتسي".‬ 336 00:17:46,283 --> 00:17:48,643 ‫"بيتسي". أجل.‬ 337 00:17:48,723 --> 00:17:51,083 ‫"تيني".‬ 338 00:17:51,163 --> 00:17:53,523 ‫وهذه "ويني"،‬ 339 00:17:53,603 --> 00:17:55,243 ‫ولكن احذروا من "ويني"،‬ 340 00:17:55,323 --> 00:17:58,683 ‫لأنها كثيرة التبول.‬ 341 00:17:58,763 --> 00:18:01,563 ‫اتفقنا؟ أليس كذلك يا صغيرة؟ أجل، تتبولين.‬ 342 00:18:04,683 --> 00:18:05,803 ‫أترون ما أعنيه؟‬ 343 00:18:07,763 --> 00:18:10,003 ‫- أتريدون مقابلة "جينغل"؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:18:10,083 --> 00:18:12,003 ‫مفاجأة! "جينغل"!‬ 345 00:18:13,163 --> 00:18:15,203 ‫لم لديه أجراس حول رقبته؟‬ 346 00:18:15,283 --> 00:18:18,123 ‫كي نسمعه إن شرد بعيدًا. إنه حمل صغير.‬ 347 00:18:18,203 --> 00:18:20,483 ‫مرحبًا يا "جينغل"!‬ 348 00:18:20,563 --> 00:18:22,563 ‫مرحبًا يا "جينغل"!‬ 349 00:18:22,643 --> 00:18:24,683 ‫هذا مذهل! مرحبًا، سررت بلقائك.‬ 350 00:18:24,763 --> 00:18:26,563 ‫مرحبًا يا سيدتي. مرحبًا يا سيدي.‬ 351 00:18:26,643 --> 00:18:29,123 ‫ومرحبًا بك وبك أنت أيضًا.‬ 352 00:18:29,203 --> 00:18:31,123 ‫اعتنوا بـ"جينغل"، اتفقنا؟‬ 353 00:18:32,163 --> 00:18:34,363 ‫وهاتان الصغيرتان، "ماري" و"برايت"،‬ 354 00:18:34,443 --> 00:18:36,963 ‫تتحدثان الفرنسية بطلاقة مذهلة.‬ 355 00:18:37,043 --> 00:18:39,323 ‫لا تجيد الأحصنة التحدث بالفرنسية.‬ 356 00:18:39,403 --> 00:18:41,963 ‫"ماري". "برايت"؟‬ 357 00:18:42,603 --> 00:18:44,203 ‫أجل! وداعًا.‬ 358 00:18:44,283 --> 00:18:45,163 ‫وداعًا.‬ 359 00:18:46,203 --> 00:18:47,403 ‫أقابلتم "رودولف"؟‬ 360 00:18:47,483 --> 00:18:48,483 ‫أتعني الرنة؟‬ 361 00:18:48,563 --> 00:18:51,603 ‫بل "رودولف"، الكلب الدانماركي‬ 362 00:18:53,523 --> 00:18:54,403 ‫الضخم!‬ 363 00:18:56,683 --> 00:18:57,763 ‫أترون تلك الخراف؟‬ 364 00:18:57,843 --> 00:19:01,283 ‫إنها تخص المزرعة و"رودولف" سيجمعها.‬ 365 00:19:01,363 --> 00:19:02,843 ‫إذًا "رودولف" كلب راع؟‬ 366 00:19:02,923 --> 00:19:06,123 ‫ليس حقًا، لا، لكنه يحاول. هلّا نجرّب.‬ 367 00:19:06,203 --> 00:19:07,283 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:19:07,883 --> 00:19:10,443 ‫هيا يا "رودولف". اجمع تلك الخراف! هيا!‬ 369 00:19:10,523 --> 00:19:11,883 ‫هيا يا "رودولف"!‬ 370 00:19:11,963 --> 00:19:13,323 ‫"من بين حيوانات الرنة‬ 371 00:19:13,403 --> 00:19:16,003 ‫تعرف أنك العقل المدبر…"‬ 372 00:19:16,083 --> 00:19:17,283 ‫أحسنت.‬ 373 00:19:18,123 --> 00:19:19,083 ‫"اركض يا (رودولف)"‬ 374 00:19:19,163 --> 00:19:20,003 ‫هيا.‬ 375 00:19:20,083 --> 00:19:21,963 ‫"(راندولف) ليس ببعيد"‬ 376 00:19:22,043 --> 00:19:23,643 ‫تحرّك في اتجاه عقارب الساعة!‬ 377 00:19:24,603 --> 00:19:25,443 ‫"اركض…"‬ 378 00:19:25,523 --> 00:19:27,683 ‫مرحبًا يا أولاد. أين كنتم؟‬ 379 00:19:27,763 --> 00:19:29,843 ‫كنا نتحدث إلى الحيوانات مع "بينو".‬ 380 00:19:29,923 --> 00:19:31,363 ‫يبدو هذا رائعًا.‬ 381 00:19:31,443 --> 00:19:33,563 ‫أيمكننا استكشاف المزرعة أكثر؟‬ 382 00:19:33,643 --> 00:19:36,963 ‫- نعم، بالتأكيد. دعوني أجرّب هذه.‬ ‫- سيعتني بنا "بينو".‬ 383 00:19:37,043 --> 00:19:39,603 ‫حسنًا، ما من مشكلة. سآتي بعد خمس دقائق.‬ 384 00:19:42,843 --> 00:19:44,003 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 385 00:19:44,083 --> 00:19:45,603 ‫"بينو"؟ من يكون "بينو"؟‬ 386 00:19:46,203 --> 00:19:48,403 ‫حسنًا، لن يفي هذا بالغرض.‬ 387 00:19:50,403 --> 00:19:51,723 ‫أنا قادم يا أولاد.‬ 388 00:19:56,283 --> 00:19:59,483 ‫حسنًا. تراجع، مفهوم؟ ابقوا مكانكم يا أولاد!‬ 389 00:19:59,563 --> 00:20:00,643 ‫من أنت؟‬ 390 00:20:00,723 --> 00:20:01,843 ‫لا تطلقها عليّ رجاءً.‬ 391 00:20:01,923 --> 00:20:04,563 ‫لم يرتكب أي خطأ يا أبي. إنه يعيش هنا.‬ 392 00:20:04,643 --> 00:20:07,763 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- إنه يعيش هنا. إنه عامل المزرعة.‬ 393 00:20:07,843 --> 00:20:09,243 ‫وبائع أغنام.‬ 394 00:20:09,323 --> 00:20:12,563 ‫- لا، بل راعي أغنام.‬ ‫- لم هذه معك أصلًا يا أبي؟‬ 395 00:20:12,643 --> 00:20:15,683 ‫لأنني لم أكن أعرف أن ثمة‬ ‫من يعيش في الحظيرة. من أنت؟‬ 396 00:20:15,763 --> 00:20:18,603 ‫أنا "بينو". أنا أعيش هنا.‬ ‫عملت هنا طوال حياتي.‬ 397 00:20:18,683 --> 00:20:21,683 ‫كنت أخبر توائمك غير المتطابقين عن المزرعة.‬ 398 00:20:21,763 --> 00:20:25,363 ‫تعال يا أبي وقابل الحمار رقم واحد.‬ ‫إنه أظرف حمار في العالم!‬ 399 00:20:26,643 --> 00:20:28,283 ‫حسنًا. آسف. أنا فقط…‬ 400 00:20:28,363 --> 00:20:32,043 ‫أعتذر عن… هذا. لا أظن أنها تعمل بأي حال.‬ 401 00:20:36,123 --> 00:20:37,603 ‫لقد أخفت "بينو" يا أبي!‬ 402 00:20:37,683 --> 00:20:38,723 ‫كان ذلك حادثًا.‬ 403 00:20:39,843 --> 00:20:41,403 ‫وقد أخفت الحيوانات.‬ 404 00:20:41,483 --> 00:20:42,723 ‫انظر إلى "ماري"!‬ 405 00:20:42,803 --> 00:20:45,843 ‫تغوطت بغزارة من شدة الخوف على الأرض!‬ ‫اعتذر لها!‬ 406 00:20:46,923 --> 00:20:48,603 ‫- آسف يا "ماري".‬ ‫- بالفرنسية.‬ 407 00:20:48,683 --> 00:20:50,403 ‫- بماذا؟‬ ‫- بالفرنسية؟‬ 408 00:20:52,923 --> 00:20:56,723 ‫"باردون، (ماري)، إل تغريس… نينكومبوب."‬ 409 00:20:57,683 --> 00:20:58,763 ‫أتعمل هنا؟‬ 410 00:20:58,843 --> 00:21:01,883 ‫- "وي".‬ ‫- أتجيد أعمال السباكة؟‬ 411 00:21:20,803 --> 00:21:21,723 ‫مفاجأة!‬ 412 00:21:21,803 --> 00:21:23,003 ‫مبدع.‬ 413 00:21:23,083 --> 00:21:25,443 ‫هذا تصليح مؤقت، اتفقنا؟‬ 414 00:21:25,523 --> 00:21:27,683 ‫يجب أن أتفقد الأنابيب كما ينبغي.‬ 415 00:21:28,643 --> 00:21:31,123 ‫حسنًا. يمكنني على الأقل تهيئة مكتب العمل.‬ 416 00:21:31,203 --> 00:21:32,483 ‫- مكتب عمل؟‬ ‫- نعم.‬ 417 00:21:32,563 --> 00:21:34,643 ‫لهذا السبب أتيت، للعمل على عرض مهم.‬ 418 00:21:34,723 --> 00:21:36,763 ‫- من دون إلهاءات.‬ ‫- وأعمال المزرعة؟‬ 419 00:21:36,843 --> 00:21:39,643 ‫- أليس هذا عملك؟‬ ‫- نعم، لكنني لست المزارع.‬ 420 00:21:39,723 --> 00:21:40,963 ‫أنا عامل المزرعة.‬ 421 00:21:41,043 --> 00:21:43,443 ‫المالك السابق، والدك، أحب هذا المكان.‬ 422 00:21:43,523 --> 00:21:45,363 ‫- كان منخرطًا في الزراعة.‬ ‫- حقًا؟‬ 423 00:21:45,443 --> 00:21:46,843 ‫كان بطلًا محليًا.‬ 424 00:21:46,923 --> 00:21:49,403 ‫أنقذ هذا المكان من براثن الأشرار.‬ 425 00:21:49,483 --> 00:21:51,483 ‫كانوا سيهدمونها ليبنوا على أرضها.‬ 426 00:21:51,563 --> 00:21:55,043 ‫هؤلاء الأشرار، هل عرضوا مالًا أو أي شيء؟‬ 427 00:21:55,123 --> 00:21:57,963 ‫عجبًا! الكثير من المال.‬ 428 00:21:58,043 --> 00:22:01,523 ‫أجل، لكنه أحب الحيوانات والمزرعة كثيرًا‬ ‫على أن يبيعها.‬ 429 00:22:01,603 --> 00:22:03,923 ‫- يبدو رائعًا.‬ ‫- كان رائعًا.‬ 430 00:22:04,003 --> 00:22:06,843 ‫يجب أن تعترف بأن هذا المكان‬ ‫قد عفا عليه الزمن.‬ 431 00:22:06,923 --> 00:22:10,443 ‫لا يعمل فيه شيء ويشمل ذلك الدجاج.‬ ‫هل شممت رائحة البيض؟ عفنة!‬ 432 00:22:10,523 --> 00:22:13,723 ‫أجل، لأنه لم يأتها أحد. منا في انتظارك،‬ 433 00:22:13,803 --> 00:22:17,963 ‫وبما أنكم أتيتم الآن، ستتمكنون من مساعدتنا‬ ‫في إنقاذ المزرعة.‬ 434 00:22:18,043 --> 00:22:18,963 ‫ابتعد عني!‬ 435 00:22:19,043 --> 00:22:20,843 ‫هل لنا أن ننقذ المزرعة يا أبي؟‬ 436 00:22:20,923 --> 00:22:22,843 ‫أجل، هل لنا أن ننقذها مع "بينو"؟‬ 437 00:22:22,923 --> 00:22:25,523 ‫لا، البقاء هنا وضع مؤقت،‬ 438 00:22:25,603 --> 00:22:27,683 ‫وأنا سأعمل على إنجاز بعض العمل.‬ 439 00:22:29,923 --> 00:22:33,123 ‫يجب أن نقنع والدكم‬ ‫بأن هذه المزرعة أهم بكثير‬ 440 00:22:33,203 --> 00:22:35,523 ‫من بيع عرضه السخيف. من يساندني؟‬ 441 00:22:35,603 --> 00:22:36,643 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 442 00:22:36,723 --> 00:22:38,803 ‫حسنًا. من هنا.‬ 443 00:22:44,523 --> 00:22:47,883 ‫تعرف أن أمي كانت لترغب‬ ‫في أن تساعدنا على إنقاذ المزرعة.‬ 444 00:22:47,963 --> 00:22:50,603 ‫رأيت كم كانت متلألئة ليلة أمس.‬ 445 00:22:52,603 --> 00:22:55,683 ‫حسنًا، سأمنحكم ساعة في صباح الغد،‬ 446 00:22:55,763 --> 00:22:57,963 ‫لتروني ما يُنجز في هذه المزرعة من عمل.‬ 447 00:22:58,043 --> 00:22:59,363 ‫رائع!‬ 448 00:23:01,243 --> 00:23:02,483 ‫أحسنت يا سيد "سي".‬ 449 00:23:04,883 --> 00:23:06,003 ‫مرحبًا!‬ 450 00:23:07,843 --> 00:23:10,043 ‫هذا نداء الإيقاظ للخامسة صباحًا.‬ 451 00:23:10,843 --> 00:23:12,003 ‫هيا يا نعسان.‬ 452 00:23:12,083 --> 00:23:14,603 ‫- الخامسة صباحًا؟ أي في منتصف الليل.‬ ‫- عذرًا.‬ 453 00:23:14,683 --> 00:23:15,723 ‫الأبقار لا تنتظر.‬ 454 00:23:15,803 --> 00:23:19,283 ‫يجب أن تُحلب سواء استعددت أم لا‬ ‫ويجب أن تلتقط فضلاتها.‬ 455 00:23:19,363 --> 00:23:20,243 ‫هيا.‬ 456 00:23:24,443 --> 00:23:26,683 ‫لم يتوجب عليّ تولي هذا العمل؟ إنه مريع!‬ 457 00:23:26,763 --> 00:23:29,363 ‫فضلات الأبقار مفيدة.‬ 458 00:23:29,443 --> 00:23:31,323 ‫تسمّد العشب وتساعده على النمو.‬ 459 00:23:31,403 --> 00:23:34,403 ‫نحب الفضلات. نعتز بها.‬ 460 00:23:35,283 --> 00:23:38,923 ‫ما قد يقضمه قندس الأرض من خشب‬ ‫إن استطاع قندس الأرض أن يقضمه؟‬ 461 00:23:39,003 --> 00:23:41,203 ‫مهلًا، أنت تذكّرني بشخص ما.‬ 462 00:23:41,283 --> 00:23:43,083 ‫هل شاهدت فيلم "ذا شاينينغ"؟‬ 463 00:23:43,163 --> 00:23:45,163 ‫ها هو "بينو"!‬ 464 00:23:45,883 --> 00:23:47,283 ‫لنذهب ونقطع بعض الخشب.‬ 465 00:23:48,123 --> 00:23:51,683 ‫عليك أن تبذل جهدًا‬ ‫أيها المزارع "كانينغهام". ارفعها عاليًا.‬ 466 00:23:51,763 --> 00:23:53,043 ‫حقًا؟ جرب…‬ 467 00:23:55,363 --> 00:23:56,923 ‫عجبًا!‬ 468 00:23:57,003 --> 00:23:59,763 ‫- تخيّلني خنزيرًا كبيرًا مثيرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 469 00:23:59,843 --> 00:24:01,923 ‫قمامة. الأرض. خنزير. قمامة.‬ 470 00:24:02,003 --> 00:24:03,923 ‫مصّاصة!‬ 471 00:24:10,763 --> 00:24:13,803 ‫هذا خطر. تُوضع القمامة في سلة المهملات،‬ 472 00:24:13,883 --> 00:24:19,323 ‫لكن الأهم، إياكم وترك‬ ‫بوابة الحقل البعيد مفتوحة،‬ 473 00:24:19,403 --> 00:24:22,363 ‫لأنه إن تُركت البوابة مفتوحة،‬ ‫فستهرب الحيوانات،‬ 474 00:24:22,443 --> 00:24:24,283 ‫وإن هربت، فستتعرّض للأذى،‬ 475 00:24:24,363 --> 00:24:26,923 ‫وإن تعرّضت للأذى، فستتعرضون أنتم للأذى.‬ 476 00:24:27,003 --> 00:24:28,963 ‫- أتريدون مقابلة الأبقار؟‬ ‫- نعم.‬ 477 00:24:29,043 --> 00:24:31,043 ‫أجل، تريدون! هيا، لنذهب.‬ 478 00:24:31,883 --> 00:24:35,963 ‫لدينا "ماتيلدا" و"باتي" و"هاري"‬ ‫و"هيرمايني" والآنسة "ترانشبول".‬ 479 00:24:36,043 --> 00:24:40,403 ‫- كيف تُدعى بقرة بالآنسة "ترانشبول"؟‬ ‫- أجل. "ناني ماكفي" و"سوزان بويل".‬ 480 00:24:41,123 --> 00:24:43,003 ‫كم خروفًا لديك؟‬ 481 00:24:43,083 --> 00:24:45,363 ‫كلما حاولت أن أعدّها، أنام،‬ 482 00:24:45,443 --> 00:24:46,923 ‫لذلك لا أصل للنهاية.‬ 483 00:24:49,803 --> 00:24:52,723 ‫- أتتلقى أجرًا مقابل كل هذا العمل؟‬ ‫- كل هذا العمل؟‬ 484 00:24:52,803 --> 00:24:56,123 ‫أعيش في الحظيرة من دون مقابل‬ ‫وآكل مما نزرعه،‬ 485 00:24:56,203 --> 00:24:58,923 ‫وآكل كلّ شيء وتعطيني أنت مالًا للحلوى.‬ 486 00:24:59,003 --> 00:25:01,683 ‫عليك طبعًا دفع أجور أمور أخرى‬ ‫كالطبيب البيطري.‬ 487 00:25:01,763 --> 00:25:03,043 ‫- طبيب بيطري؟‬ ‫- نعم.‬ 488 00:25:03,123 --> 00:25:05,483 ‫- شخص يعتني بالحيوانات.‬ ‫- أعرف.‬ 489 00:25:05,563 --> 00:25:08,083 ‫لم أدفع أجرًا لطبيب بيطري؟ إنه إهدار للمال.‬ 490 00:25:08,163 --> 00:25:11,083 ‫إنهم كأطباء الأسنان.‬ ‫خدماتهم باهظة لدرجة الاحتيال.‬ 491 00:25:11,163 --> 00:25:14,163 ‫- أتعرفه؟ أيمكنك الوثوق به؟‬ ‫- أنا سيدة في الواقع.‬ 492 00:25:15,003 --> 00:25:16,443 ‫وأنا لا أحتال على الناس.‬ 493 00:25:16,523 --> 00:25:19,563 ‫- أنت سيدة الحصان.‬ ‫- وأنت المستحوذ على الطريق.‬ 494 00:25:19,643 --> 00:25:22,603 ‫- لن يطول بقائي، فلا تقلقي.‬ ‫- يا للأسف.‬ 495 00:25:22,683 --> 00:25:25,803 ‫خبزت هذه ولكن ما دمت لن تبقى…‬ 496 00:25:25,883 --> 00:25:27,123 ‫أعطيني بعضًا منها.‬ 497 00:25:27,643 --> 00:25:29,763 ‫آسف، أحب بسكويت الآنسة "آشلي".‬ 498 00:25:29,843 --> 00:25:31,883 ‫- أعليها قطعة شوكولاتة؟‬ ‫- ثلاث.‬ 499 00:25:31,963 --> 00:25:35,443 ‫ثلاث قطع! "آرني"! انظر ما أحضرته لك.‬ 500 00:25:38,603 --> 00:25:41,803 ‫أرى أنك تعرّفت على كل الحيوانات هنا.‬ 501 00:25:41,883 --> 00:25:44,123 ‫أجل، أنا لست ممن يحبون الحيوانات.‬ 502 00:25:44,203 --> 00:25:45,363 ‫كم هذا مؤسف.‬ 503 00:25:45,443 --> 00:25:48,363 ‫الماشية في مزرعة الهدال مذهلة.‬ 504 00:25:48,443 --> 00:25:50,763 ‫- وتوشك أن تحظى بعضو جديد.‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:25:50,843 --> 00:25:52,923 ‫- توشك "هولي" على الإنجاب.‬ ‫- ماذا؟‬ 506 00:25:53,003 --> 00:25:54,243 ‫إنها حبلى.‬ 507 00:25:54,323 --> 00:25:55,283 ‫أنت تمزحين!‬ 508 00:25:57,003 --> 00:25:57,923 ‫أنت تمزحين.‬ 509 00:25:58,443 --> 00:26:00,803 ‫لا، لأن الوليد صغير عنزة. لا يهم.‬ 510 00:26:00,883 --> 00:26:04,403 ‫ويجب أن تكون مستعدًا لأن العنزات‬ ‫عادةً ما تنجب توأمًا،‬ 511 00:26:04,483 --> 00:26:06,683 ‫- وأحيانًا توأم ثلاثي.‬ ‫- توأم ثلاثي.‬ 512 00:26:08,603 --> 00:26:11,763 ‫مرحبًا يا سيد "ويني". كيف حالك اليوم؟‬ 513 00:26:11,843 --> 00:26:15,043 ‫مرحبًا يا "آشلي". أشكرك على البسكويت. أحبه.‬ 514 00:26:15,123 --> 00:26:16,843 ‫لا عليك!‬ 515 00:26:17,363 --> 00:26:20,283 ‫- إنها هدية!‬ ‫- حسنًا. هذا غريب.‬ 516 00:26:20,363 --> 00:26:22,763 ‫اسمعي، سررت بلقائك للمرة الثانية.‬ 517 00:26:22,843 --> 00:26:24,763 ‫أرجو ألّا أضطر إلى رؤيتك مجددًا.‬ 518 00:26:24,843 --> 00:26:27,243 ‫لا، أقصد أن الحيوانات بخير.‬ 519 00:26:27,323 --> 00:26:29,443 ‫آتي لأتفقدها كل أسبوع.‬ 520 00:26:29,963 --> 00:26:34,523 ‫وإن نزل ماء العنزة "هولي"،‬ ‫فاتصل بي في عيادتي.‬ 521 00:26:34,603 --> 00:26:36,163 ‫أظن أننا نتولى الأمر.‬ 522 00:26:37,403 --> 00:26:38,283 ‫أجل.‬ 523 00:26:44,003 --> 00:26:46,443 ‫أرى أن ثمة بداية لأمر ما.‬ 524 00:26:51,443 --> 00:26:53,323 ‫- من كانت تلك؟‬ ‫- طبيبة بيطرية.‬ 525 00:26:53,403 --> 00:26:54,483 ‫إنها جميلة حقًا.‬ 526 00:26:54,563 --> 00:26:56,763 ‫وأجرها باهظ يا "روزي"،‬ 527 00:26:56,843 --> 00:26:59,003 ‫ويبدو أننا سنحظى بوليدين أو ثلاثة.‬ 528 00:26:59,083 --> 00:27:00,523 ‫لكنكما التقيتما للتو.‬ 529 00:27:00,603 --> 00:27:03,763 ‫لا، ليس أنا والآنسة "آشلي".‬ ‫بل العنزة "هولي" المرحة.‬ 530 00:27:03,843 --> 00:27:06,883 ‫سيد "كانينغهام"،‬ ‫أعطيت "ويني" الكثير من البسكويت.‬ 531 00:27:06,963 --> 00:27:09,963 ‫ثمة فضلات في كل مكان. خذها. يجب أن أنظّفه.‬ 532 00:27:10,043 --> 00:27:11,003 ‫لكنني لا أستطيع…‬ 533 00:27:11,763 --> 00:27:14,083 ‫"بينو"!‬ 534 00:27:14,683 --> 00:27:16,163 ‫تسرني عودتك.‬ 535 00:27:16,243 --> 00:27:20,323 ‫لدينا قطة وببغاءان وعصفور مغرّد‬ ‫ونمس وأرنب،‬ 536 00:27:20,403 --> 00:27:22,203 ‫والخنزير "أوسكار".‬ 537 00:27:22,283 --> 00:27:25,083 ‫يبدو أنه أكل‬ ‫ما لم ينبغي له أن يأكله مجددًا.‬ 538 00:27:25,163 --> 00:27:27,843 ‫كيف سار الأمر في مزرعة الهدال؟‬ 539 00:27:27,923 --> 00:27:30,283 ‫قابلت المالك الجديد، السيد "كانينغهام".‬ 540 00:27:30,763 --> 00:27:32,563 ‫- كيف يبدو؟‬ ‫- إنه في الواقع…‬ 541 00:27:35,323 --> 00:27:37,163 ‫ما كنت لأصفه بوصف أدق من هذا.‬ 542 00:27:39,603 --> 00:27:41,603 ‫ما الذي فعله "أوسكار" هذه المرة؟‬ 543 00:27:41,683 --> 00:27:43,923 ‫أكل سروال أبي الداخلي مجددًا.‬ 544 00:27:47,123 --> 00:27:48,683 ‫- سيد "كانينغهام"!‬ ‫- ويلاه!‬ 545 00:27:48,763 --> 00:27:50,763 ‫- كدت أن تصيبني بأزمة قلبية.‬ ‫- آسف.‬ 546 00:27:50,843 --> 00:27:53,603 ‫أعددنا أنا والأولاد جدولًا بأعمال المزرعة،‬ 547 00:27:53,683 --> 00:27:55,763 ‫وكلّفناك بمهمة الإعداد لعيد الميلاد!‬ 548 00:27:55,843 --> 00:27:58,803 ‫أجل. يجب أن ترمم الحظيرة‬ ‫من أجل حفل الرقص الثلجي!‬ 549 00:27:58,883 --> 00:28:01,643 ‫- ماذا؟‬ ‫- يحدث في كل عيد ميلاد في الحظيرة.‬ 550 00:28:01,723 --> 00:28:03,043 ‫نغطي المكان بالثلج.‬ 551 00:28:03,123 --> 00:28:05,803 ‫يُقدّم نبيذ ساخن ونرقص في الحظيرة.‬ 552 00:28:05,883 --> 00:28:08,043 ‫مهلًا، لن يحدث هذا في عامنا هذا.‬ 553 00:28:08,123 --> 00:28:10,763 ‫أريد أن أعدّ عرضًا في عشية عيد الميلاد‬ ‫في هدوء.‬ 554 00:28:10,843 --> 00:28:12,763 ‫لا، هذا غير مقبول.‬ 555 00:28:12,843 --> 00:28:16,363 ‫يجب أن تجد حلًا كي يُحتفى‬ ‫بعيد الميلاد في هذه الحظيرة.‬ 556 00:28:16,443 --> 00:28:18,283 ‫كان ليخيب ظن والدك بشدة.‬ 557 00:28:18,363 --> 00:28:21,923 ‫حسنًا، اسمع، يمكنك إقامة‬ ‫حفل "الرقص الرباعي الثلجي" كما تشاء،‬ 558 00:28:22,003 --> 00:28:23,883 ‫لكنك لن تقيمه في مزرعتي.‬ 559 00:28:24,403 --> 00:28:26,523 ‫عجبًا، يغضب والدكم بشدة.‬ 560 00:28:26,603 --> 00:28:28,443 ‫أرى أنه ما عاد يحب عيد الميلاد.‬ 561 00:28:28,523 --> 00:28:30,883 ‫جعلني أترك شجرة عيد الميلاد في البيت.‬ 562 00:28:30,963 --> 00:28:34,003 ‫نحن بحاجة إلى مساعدة‬ ‫وأعرف بالضبط من قد نحتاج إليه.‬ 563 00:28:34,643 --> 00:28:37,963 ‫يجب أن ندخل والدكم القرية،‬ ‫ليقابل أهل القرية.‬ 564 00:28:38,043 --> 00:28:39,243 ‫رائع!‬ 565 00:28:41,243 --> 00:28:43,603 ‫هذه يا أولاد، "كوبلدون".‬ 566 00:28:43,683 --> 00:28:47,403 ‫مكتب البريد. تُرسل رسائل "سانتا" إليه.‬ 567 00:28:47,483 --> 00:28:50,203 ‫وسآخذكم الآن إلى حانة "كوبلدون".‬ 568 00:28:50,283 --> 00:28:53,163 ‫"حانة (كوبلدون)، طعام منزلي،‬ ‫جعة (كوبلدون)، بيرة تقليدية"‬ 569 00:29:04,923 --> 00:29:07,283 ‫هيا، من الواضح أننا لسنا موضع ترحيب هنا.‬ 570 00:29:16,043 --> 00:29:17,963 ‫- ما هذا التصفيق؟‬ ‫- إنه لك!‬ 571 00:29:18,043 --> 00:29:21,003 ‫أخبرنا "بينو" بأنك جئت‬ ‫لإنقاذ مزرعة الهدال.‬ 572 00:29:21,083 --> 00:29:22,843 ‫أنت بطلنا!‬ 573 00:29:22,923 --> 00:29:25,323 ‫تفضلوا، لمقابلة الجميع.‬ 574 00:29:25,403 --> 00:29:27,403 ‫هذا "بيركي"، المالك.‬ 575 00:29:27,483 --> 00:29:30,523 ‫سررت بلقائك يا ابن "كانينغهام".‬ ‫أول مشروب على حسابي.‬ 576 00:29:30,603 --> 00:29:32,603 ‫هذا "تيد" الجزار، "باري" الخبّاز.‬ 577 00:29:32,683 --> 00:29:35,243 ‫- و"ميريك".‬ ‫- دعني أخمّن، صانع أعمدة الشمع؟‬ 578 00:29:35,323 --> 00:29:36,883 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- كنت أمزح.‬ 579 00:29:36,963 --> 00:29:38,843 ‫إنه يصنع أعمدة الشمع فعلًا.‬ 580 00:29:38,923 --> 00:29:40,723 ‫أنا "أوتو"، البنّاء.‬ 581 00:29:40,803 --> 00:29:43,203 ‫إن احتجت إلى ترميم أي شيء، فأنا المرمم.‬ 582 00:29:43,283 --> 00:29:45,923 ‫وأنا "بارني"، ساعي البريد.‬ 583 00:29:46,003 --> 00:29:48,723 ‫سلّمت لك الميراث. قلت لك إنه سيبهجك.‬ 584 00:29:48,803 --> 00:29:51,883 ‫- وأنا منادي البلدة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 585 00:29:51,963 --> 00:29:54,963 ‫إن نظرت هنا، سترى "هابي" و"سنيزي" و"دوبي"،‬ 586 00:29:55,043 --> 00:29:56,523 ‫وهذا المبهج هو "غرامبي".‬ 587 00:29:56,603 --> 00:29:59,963 ‫أدّوا شخصيّته في مسرحية‬ ‫العام الماضي الإيمائية. دور نمطي.‬ 588 00:30:00,043 --> 00:30:03,123 ‫اسمي "جيرالد فايفور".‬ ‫أنا مدير ممثلو "كوبلدون".‬ 589 00:30:03,203 --> 00:30:06,243 ‫هل أخبرتكم عن تقديمي‬ ‫لمسرحية "مصيدة الفئران"؟‬ 590 00:30:06,323 --> 00:30:07,563 ‫نعم!‬ 591 00:30:08,203 --> 00:30:13,163 ‫- والآنسة "بو" من شخصياتي المفضلة.‬ ‫- هذا لأنني أملك متجر الحلوى.‬ 592 00:30:13,243 --> 00:30:15,403 ‫ومن أولئك الصغار؟‬ 593 00:30:15,483 --> 00:30:19,483 ‫لدينا السيد "باستر" والآنسة "فيوليت"‬ ‫والآنسة "روزي" والتوأم.‬ 594 00:30:19,563 --> 00:30:22,163 ‫- لا يبدوان توأمًا.‬ ‫- إنهما غير متطابقتين.‬ 595 00:30:23,163 --> 00:30:24,763 ‫- إنهم أولادي.‬ ‫- أين أمكم؟‬ 596 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 ‫لقد ماتت.‬ 597 00:30:27,243 --> 00:30:29,323 ‫إليكم بعض الحلوى.‬ 598 00:30:29,963 --> 00:30:33,883 ‫وحيكت لك بعض الدمى.‬ ‫قد ترغبون في اختيار دمية لكل منكم.‬ 599 00:30:33,963 --> 00:30:35,563 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 600 00:30:35,643 --> 00:30:38,883 ‫مرحبًا، أنا الآنسة "نيريس".‬ ‫من مدرسة قرية "كوبلدون".‬ 601 00:30:38,963 --> 00:30:40,403 ‫هل سينضمون لصفي؟‬ 602 00:30:40,483 --> 00:30:43,723 ‫أجل. أنا متحمس لأن يقضوا وقتهم‬ ‫مع من هم في مثل عمرهم.‬ 603 00:30:43,803 --> 00:30:45,483 ‫ثمة طفلان فقط في صفي.‬ 604 00:30:45,563 --> 00:30:48,083 ‫بل في المدرسة بأكملها في الواقع.‬ 605 00:30:48,163 --> 00:30:51,563 ‫نحن كما ترى قرية صغيرة جدًا بعدد سكان ضئيل.‬ 606 00:30:51,643 --> 00:30:53,923 ‫47 شخصًا. 29 صندوق بريد.‬ 607 00:30:54,003 --> 00:30:56,363 ‫لا بأس، ما داموا سيحظون بأنشطة تعليمية.‬ 608 00:30:56,443 --> 00:30:58,643 ‫بالطبع، إن أمكنني التفكير في إحداها.‬ 609 00:30:59,603 --> 00:31:02,803 ‫ما أعنيه أن للتعليم طرقًا عديدة.‬ 610 00:31:02,883 --> 00:31:03,803 ‫حقًا؟‬ 611 00:31:03,883 --> 00:31:05,523 ‫- نعم.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 612 00:31:05,603 --> 00:31:06,803 ‫هل تحبون الغناء؟‬ 613 00:31:07,683 --> 00:31:10,323 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنتم مرحب بكم في الجوقة.‬ 614 00:31:10,403 --> 00:31:12,843 ‫مرحبًا، أنا "أيبل". أنظّم منافسة رمي الجزم.‬ 615 00:31:12,923 --> 00:31:16,083 ‫أنا "آرون"، رئيس قرع الجرس،‬ ‫نتدرب الاثنين، إن تفرغتم.‬ 616 00:31:16,163 --> 00:31:19,163 ‫أنا الآنسة "فيريتي".‬ ‫أدير متجر كتب القرية ومكتبتها.‬ 617 00:31:19,243 --> 00:31:23,483 ‫- تعالوا في أي وقت لأخذ كتاب وبسكويت.‬ ‫- بالمناسبة اسمي الآنسة "ومبل"،‬ 618 00:31:23,563 --> 00:31:26,003 ‫وقد أسست جماعة الحياكة،‬ 619 00:31:26,083 --> 00:31:28,963 ‫وأنا من أحيك الكنزات التي ترونها هنا،‬ 620 00:31:29,043 --> 00:31:31,723 ‫كل كنزة منها وكذلك القبعات.‬ 621 00:31:31,803 --> 00:31:34,563 ‫وسيسعدنا أن تنضموا إلينا جميعًا،‬ 622 00:31:34,643 --> 00:31:38,283 ‫ونود منك بالأخص يا سيد "كانينغهام"‬ ‫أن تنضم إلينا.‬ 623 00:31:38,363 --> 00:31:41,603 ‫إن كنت لا تجيد الحياكة،‬ ‫فبإمكاننا أن نحيك لك كنزة.‬ 624 00:31:41,683 --> 00:31:44,483 ‫يمكنك أن نحيك وجهك عليها إن أردت.‬ 625 00:31:44,563 --> 00:31:45,723 ‫ما رأيك؟‬ 626 00:31:45,803 --> 00:31:47,683 ‫- إنه وسيم، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 627 00:31:47,763 --> 00:31:50,163 ‫اسمعوا، لست مولعًا بالانضمام إلى مجتمع ما.‬ 628 00:31:50,243 --> 00:31:52,203 ‫كنا سنطلب منك‬ 629 00:31:52,283 --> 00:31:53,883 ‫أن تترأس جمعية عيد الميلاد.‬ 630 00:31:53,963 --> 00:31:58,203 ‫دائمًا ما كان والدك يقطع أكبر شجرة‬ ‫لعيد الميلاد ويهبها لساحة القرية.‬ 631 00:31:58,283 --> 00:32:02,243 ‫- ليست لدينا شجرة لعيد الميلاد في البيت.‬ ‫- ولا حتى أضواء.‬ 632 00:32:02,323 --> 00:32:04,603 ‫لن يُحتفى بعيد الميلاد في مزرعة الهدال؟‬ 633 00:32:04,683 --> 00:32:07,923 ‫سنرى ما يمكننا فعله حيال ذلك، أليس كذلك؟‬ 634 00:32:08,003 --> 00:32:09,003 ‫بكل تأكيد.‬ 635 00:32:09,603 --> 00:32:13,323 ‫من يرغب في شرب مشروب "كوبلدون" الغازي؟‬ ‫أجل. اجلسوا. هيا.‬ 636 00:32:16,363 --> 00:32:17,923 ‫كيف حال "هولي" العنزة؟‬ 637 00:32:18,003 --> 00:32:20,683 ‫لم أطمئن عليها. لا أعرف.‬ 638 00:32:20,763 --> 00:32:23,003 ‫لم تطمئن على عنزة حامل؟‬ 639 00:32:23,083 --> 00:32:25,643 ‫في الواقع…‬ ‫لا، أنا متأكد من أنها ستكون بخير.‬ 640 00:32:26,443 --> 00:32:27,963 ‫سأطمئن عليها عندما أعود.‬ 641 00:32:41,203 --> 00:32:43,603 ‫5 آلاف؟ هذا…‬ 642 00:32:44,203 --> 00:32:47,443 ‫لا يمكن. هل دفعت ثمن أي شيء؟‬ 643 00:32:48,123 --> 00:32:51,003 ‫الحلويات. 68 جنيهًا على الحلويات.‬ 644 00:32:58,523 --> 00:32:59,403 ‫غير معقول.‬ 645 00:33:02,083 --> 00:33:03,283 ‫أتقول "مات"؟‬ 646 00:33:05,443 --> 00:33:07,043 ‫مرحبًا يا "هولي". كيف حالك؟‬ 647 00:33:09,843 --> 00:33:10,963 ‫أتشعرين بالقلق؟‬ 648 00:33:11,483 --> 00:33:14,083 ‫شعرت زوجتي بالخوف‬ ‫عندما أنجبت أول مولود لنا.‬ 649 00:33:14,683 --> 00:33:18,523 ‫لم تخف بقدر ما خفت أنا،‬ ‫إذ كنت مرتعبًا من أكون أبًا.‬ 650 00:33:19,803 --> 00:33:21,243 ‫لم أعرف ما إن كنت سأصلح.‬ 651 00:33:21,323 --> 00:33:24,523 ‫تسعدني رؤيتك تتحدث‬ ‫إلى الحيوانات يا سيد "كانينغهام".‬ 652 00:33:24,603 --> 00:33:26,803 ‫إنها تفهم كل ما نقوله،‬ 653 00:33:26,883 --> 00:33:29,563 ‫ويمكننا فهم ما تصدره‬ ‫من غثاء وخوار ونباح وقباع‬ 654 00:33:29,643 --> 00:33:30,963 ‫إن أصغينا إليها.‬ 655 00:33:31,043 --> 00:33:34,483 ‫وأنا قد أصغيت وفهمت وسأغادر الآن.‬ 656 00:33:34,563 --> 00:33:38,563 ‫سيد "سي"، عندما كنت تتحدث‬ ‫إلى "هولي" عن أنك لا تصلح أبًا…‬ 657 00:33:39,123 --> 00:33:42,003 ‫- أرى أنك ستكون أبًا رائعًا.‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 658 00:33:42,083 --> 00:33:44,003 ‫كنت مقرّبًا إلى والدك.‬ 659 00:33:44,083 --> 00:33:46,803 ‫سمح لي أناديه جدي إذ عرف أنه ضيّع فرصة‬ 660 00:33:46,883 --> 00:33:48,563 ‫أنه يكون برفقة ابنه وأحفاده.‬ 661 00:33:49,043 --> 00:33:51,003 ‫لا أريدك أن تضيّع فرصتك أيضًا.‬ 662 00:33:51,083 --> 00:33:53,563 ‫لست كـ"أبي"، مفهوم؟‬ 663 00:33:53,643 --> 00:33:56,723 ‫وأري أنه يتوجب عليك‬ ‫عدم التدخل في شؤوني عائلتي.‬ 664 00:33:56,803 --> 00:33:58,043 ‫أنا من عائلتك أيضًا.‬ 665 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 ‫كيف؟‬ 666 00:33:59,203 --> 00:34:03,243 ‫إن كان والدك جدي، فأنت تُعتبر والدي.‬ 667 00:34:03,323 --> 00:34:04,843 ‫عمّ تتحدث؟‬ 668 00:34:04,923 --> 00:34:08,643 ‫أنت رجل راشد ولست من عائلتي بالتأكيد.‬ 669 00:34:10,923 --> 00:34:12,883 ‫- هل أنت من وضعت تلك العتبة؟‬ ‫- لا.‬ 670 00:34:14,323 --> 00:34:15,643 ‫طابت ليلتك يا أبي.‬ 671 00:34:18,963 --> 00:34:21,563 ‫قلت ما أردت قوله بالضبط.‬ 672 00:34:29,723 --> 00:34:30,963 ‫ما الآمر يا "باستر"؟‬ 673 00:34:31,043 --> 00:34:33,763 ‫- راودني حلم سيئ.‬ ‫- اقترب.‬ 674 00:34:34,683 --> 00:34:36,763 ‫تعرف أن الأحلام السيئة ليست حقيقية.‬ 675 00:34:36,843 --> 00:34:39,603 ‫أيجب أن نذهب إلى المدرسة غدًا؟‬ 676 00:34:40,163 --> 00:34:42,323 ‫من المفترض أن تكون المدرسة ممتعة.‬ 677 00:34:42,403 --> 00:34:44,203 ‫لكن قد يسخر مني الأطفال.‬ 678 00:34:44,923 --> 00:34:48,483 ‫- لم قد يسخر منك أحد؟‬ ‫- لأنني أرتدي ملابس تلمع.‬ 679 00:34:48,563 --> 00:34:51,083 ‫أتعلم يا "باستر"، ما من عيب مطلقًا‬ 680 00:34:51,163 --> 00:34:54,003 ‫في ارتداء ما يلمع.‬ ‫بإمكان أي أحد أن يرتديها.‬ 681 00:34:54,083 --> 00:34:55,403 ‫حتى "فليس"؟‬ 682 00:34:55,483 --> 00:34:56,803 ‫بالتأكيد.‬ 683 00:34:57,403 --> 00:34:58,683 ‫وحتى "ماري" و"برايت"؟‬ 684 00:34:58,763 --> 00:35:00,803 ‫نعم، تحب المهور ما يلمع.‬ 685 00:35:00,883 --> 00:35:01,963 ‫حتى أنت؟‬ 686 00:35:03,083 --> 00:35:05,763 ‫إنا في الحقيقة لست ممن يهوون اللمعان،‬ 687 00:35:05,843 --> 00:35:10,403 ‫لكن أمك كانت تحب كل ما فيه‬ ‫رقائق برّاقة وزينة لمّاعة.‬ 688 00:35:10,483 --> 00:35:12,403 ‫هل ارتدت تاج أميرة؟‬ 689 00:35:14,443 --> 00:35:16,883 ‫أنا متأكد من أنها ارتدته وهي في مثل عمرك.‬ 690 00:35:18,203 --> 00:35:20,003 ‫- هلّا نخلد إلى النوم.‬ ‫- أجل.‬ 691 00:35:20,083 --> 00:35:21,003 ‫هيا إذًا.‬ 692 00:35:40,523 --> 00:35:42,363 ‫"ماري" و"برايت" أكلا وتمرنا؟‬ 693 00:35:42,443 --> 00:35:43,603 ‫- تم!‬ ‫- تم.‬ 694 00:35:43,683 --> 00:35:45,523 ‫- حُلبت الأبقار والعنزات؟‬ ‫- تم.‬ 695 00:35:45,603 --> 00:35:46,883 ‫نُظّفت الخنازير وصغارها؟‬ 696 00:35:46,963 --> 00:35:49,243 ‫- تم بامتياز.‬ ‫- تم بامتياز ممتاز.‬ 697 00:35:49,323 --> 00:35:50,763 ‫المهمة التالية، المدرسة.‬ 698 00:35:51,683 --> 00:35:53,443 ‫لا نريد أن نذهب إلى المدرسة.‬ 699 00:35:53,523 --> 00:35:57,203 ‫- نريد البقاء في المزرعة معك.‬ ‫- لا أظن أن والدكم سيعجبه ذلك.‬ 700 00:35:57,283 --> 00:36:00,883 ‫- كيف سنذهب إلى المدرسة على أي حال؟‬ ‫- نعم، أبي يوصّلنا دائمًا.‬ 701 00:36:01,483 --> 00:36:03,763 ‫مفاجأة.‬ 702 00:36:03,843 --> 00:36:05,163 ‫ما هذه؟‬ 703 00:36:05,243 --> 00:36:06,083 ‫درّاجات.‬ 704 00:36:06,603 --> 00:36:09,683 ‫- لا أعرف كيف أقودها.‬ ‫- لا تعرف كيف تقود درّاجة؟‬ 705 00:36:09,763 --> 00:36:14,083 ‫سيتوجب عليكم تعلّم قيادتها.‬ ‫سنبدأ بالدرّاجات ومن ثم الجرارات.‬ 706 00:36:14,163 --> 00:36:17,843 ‫ارفعوا سيقانكم من فوق الدرّاجة.‬ 707 00:36:17,923 --> 00:36:19,923 ‫انظروا إلى الأمام. لا تتمايلوا.‬ 708 00:36:20,003 --> 00:36:21,643 ‫هاتان المكابح.‬ 709 00:36:22,763 --> 00:36:25,723 ‫اتفقنا يا رفاق؟‬ ‫على استقامة. ركّزوا. هيا بنا.‬ 710 00:36:26,963 --> 00:36:28,123 ‫الثانية، هيا.‬ 711 00:36:28,203 --> 00:36:29,723 ‫هيا.‬ 712 00:36:29,803 --> 00:36:33,523 ‫هيا! أجل يا صديقي.‬ ‫قدماك على الدوّاستين. أجل!‬ 713 00:36:33,603 --> 00:36:34,443 ‫قدتها!‬ 714 00:36:35,203 --> 00:36:36,403 ‫رائع!‬ 715 00:36:52,003 --> 00:36:54,283 ‫- هل رأيت الأطفال؟‬ ‫- ذهبوا إلى المدرسة.‬ 716 00:36:54,363 --> 00:36:56,323 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- بدرّاجاتهم. مثلي.‬ 717 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 ‫ارتدت المدرسة؟‬ 718 00:36:57,403 --> 00:36:59,203 ‫نعم. مدرسة الزراعة.‬ 719 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 ‫- أمن مدرسة للزراعة؟‬ ‫- نعم.‬ 720 00:37:01,283 --> 00:37:03,643 ‫هل سيكونون بخير بالذهاب بالدرّاجات؟‬ 721 00:37:03,723 --> 00:37:05,803 ‫- لا يعرفون المنطقة.‬ ‫- سيكونون بخير.‬ 722 00:37:05,883 --> 00:37:07,683 ‫- أين المدرسة؟‬ ‫- في القرية.‬ 723 00:37:07,763 --> 00:37:09,363 ‫- أين القرية؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 724 00:37:09,443 --> 00:37:11,123 ‫- تهنا.‬ ‫- لا أريد أن أتوه.‬ 725 00:37:11,203 --> 00:37:12,683 ‫لا تقلق يا "باستر".‬ 726 00:37:12,763 --> 00:37:14,683 ‫بدأت أقلق مجددًا!‬ 727 00:37:14,763 --> 00:37:17,523 ‫يقول أبي أن نبقى دائمًا‬ ‫حيث نحن حتى يجدنا أحدهم.‬ 728 00:37:17,603 --> 00:37:18,883 ‫لكن ما من أحد هنا.‬ 729 00:37:18,963 --> 00:37:20,603 ‫بل ثمة أحد. انظروا.‬ 730 00:37:22,043 --> 00:37:23,323 ‫مرحبًا!‬ 731 00:37:26,043 --> 00:37:27,323 ‫مرحبًا يا صغار.‬ 732 00:37:27,403 --> 00:37:28,723 ‫تأخرنا على المدرسة.‬ 733 00:37:28,803 --> 00:37:31,403 ‫المدرسة على الطريق. هيا.‬ 734 00:37:31,483 --> 00:37:33,883 ‫ألن يُحتفى بعيد الميلاد في المزرعة حقًا؟‬ 735 00:37:33,963 --> 00:37:35,443 ‫لا، لن يُِحتفى به.‬ 736 00:37:35,523 --> 00:37:38,763 ‫يجب أنا نساعد والدك‬ ‫على استعادة تقاليد عيد الميلاد.‬ 737 00:37:39,523 --> 00:37:42,403 ‫وهذه مدرستكم الجديدة.‬ 738 00:37:42,483 --> 00:37:45,603 ‫ها قد وصلتم يا أطفال!‬ ‫لا تقلقوا، فقد وصلت للتو.‬ 739 00:37:45,683 --> 00:37:48,083 ‫"كايلا" و"كيان" يتوقان إلى مقابلتكم.‬ 740 00:37:48,163 --> 00:37:50,843 ‫ضع دراجاتكم على الأرض هناك. شكرًا جزيلًا.‬ 741 00:37:52,243 --> 00:37:54,323 ‫- ادخلوا.‬ ‫- حظًا موفقًا!‬ 742 00:37:54,923 --> 00:37:56,683 ‫حسنًا، هيا، ادخلوا.‬ 743 00:37:56,763 --> 00:37:58,123 ‫اجلسوا إلى الطاولة.‬ 744 00:38:01,923 --> 00:38:03,243 ‫حسنًا إذًا.‬ 745 00:38:03,323 --> 00:38:07,803 ‫نحظى بفصل كبير يمكننا إنجاز الكثير‬ ‫من الأنشطة فيه.‬ 746 00:38:07,883 --> 00:38:11,803 ‫يمكننا تشكيل جوقة مدرسية‬ ‫أو تقديم مسرحية كبيرة لعيد الميلاد.‬ 747 00:38:11,883 --> 00:38:12,963 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 748 00:38:13,043 --> 00:38:14,723 ‫ما الذي تريدون فعله غير ذلك؟‬ 749 00:38:15,443 --> 00:38:17,443 ‫نحن لا نحب المدرسة حقًا.‬ 750 00:38:17,523 --> 00:38:19,763 ‫خاصة مدرستنا القديمة.‬ 751 00:38:19,843 --> 00:38:20,963 ‫لمَ لا؟‬ 752 00:38:21,043 --> 00:38:25,683 ‫كان لديّ الكثير من الأصدقاء‬ ‫ولكنني حزنت بعد وفاة أمي فنعتوني بالمملة.‬ 753 00:38:25,763 --> 00:38:27,883 ‫ويلاه، إنه لأمر فظيع، أليس كذلك؟‬ 754 00:38:27,963 --> 00:38:28,803 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 755 00:38:28,883 --> 00:38:30,963 ‫- ماذا عنك يا "فيوليت"؟‬ ‫- خفت.‬ 756 00:38:31,043 --> 00:38:33,683 ‫ليس من أمر ما بعينه.‬ ‫ينتابني التردد أحيانًا.‬ 757 00:38:33,763 --> 00:38:37,003 ‫لا بأس بذلك. ينتابنا التردد جميعًا.‬ 758 00:38:37,083 --> 00:38:39,523 ‫كان الأولاد يضحكون عليّ لارتداء ما يتلألأ.‬ 759 00:38:39,603 --> 00:38:41,603 ‫نحب ما يتلألأ، أليس كذلك؟‬ 760 00:38:41,683 --> 00:38:44,523 ‫- نعم، إنها جميلة.‬ ‫- وهي رائعة.‬ 761 00:38:44,603 --> 00:38:47,563 ‫ما رأيكم في أن نزيّن‬ ‫شجرة عيد الميلاد في المدرسة؟‬ 762 00:38:47,643 --> 00:38:49,283 ‫- أجل.‬ ‫- لتكن متلألئة.‬ 763 00:38:49,363 --> 00:38:50,763 ‫هيا، اتبعوني.‬ 764 00:38:53,363 --> 00:38:55,483 ‫انتهينا. ضعوا الزينة.‬ 765 00:38:57,443 --> 00:39:00,563 ‫- من أين أتيت بتلك النجمة.‬ ‫- صنعتها لأمي في الحضانة.‬ 766 00:39:00,643 --> 00:39:04,243 ‫نضعها على الشجرة كل عام،‬ ‫لكن ما من شجرة في بيت المزرعة.‬ 767 00:39:04,323 --> 00:39:08,243 ‫يمكننا إعارتهم شجرتنا هذا العام‬ ‫يا آنسة "نيريس". لا مانع ذلك.‬ 768 00:39:08,323 --> 00:39:10,163 ‫لا أظن أن الفكرة ستروق لوالدكم.‬ 769 00:39:10,243 --> 00:39:13,363 ‫أظن أن والدنا سيكون مشغولًا جدًا بالعمل‬ ‫ولن يلاحظ حتى.‬ 770 00:39:13,443 --> 00:39:15,563 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 771 00:39:15,643 --> 00:39:19,083 ‫سنأخذ الشجرة إلى بيت المزرعة،‬ ‫ولن يعرف حتى أننا ذهبنا.‬ 772 00:39:23,003 --> 00:39:25,963 ‫عالميًا.‬ 773 00:39:26,043 --> 00:39:28,163 ‫التسويق. المزايا.‬ 774 00:39:31,603 --> 00:39:32,883 ‫عيد ميلاد مجيد!‬ 775 00:39:32,963 --> 00:39:35,203 ‫هدايا للأعياد ومنتجات "ومبل" المخيطة.‬ 776 00:39:35,283 --> 00:39:37,843 ‫إنه عيد الميلاد!‬ 777 00:39:37,923 --> 00:39:38,923 ‫آسف، ماذا؟‬ 778 00:39:39,003 --> 00:39:40,923 ‫- من أين تود أن نبدأ؟‬ ‫- تبدآ؟‬ 779 00:39:41,003 --> 00:39:43,763 ‫- يجب أن نبدأ بالتزيين.‬ ‫- حسنًا.‬ 780 00:39:43,843 --> 00:39:45,283 ‫لا. سنعد منطقة العرض.‬ 781 00:39:45,363 --> 00:39:47,403 ‫- هيا يا سيدة "جودي".‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 782 00:39:55,523 --> 00:39:58,923 ‫- عيد ميلاد مجيد يا سيد "كانينغهام"!‬ ‫- اسمعوا جميعًا.‬ 783 00:39:59,003 --> 00:40:00,243 ‫آسف، هل لي بانتباهكم؟‬ 784 00:40:00,323 --> 00:40:03,163 ‫أقدّر حقًا روح التعاون. أقدّرها حقًا، حسنًا؟‬ 785 00:40:03,243 --> 00:40:05,803 ‫لكن أمن وقت مناسب أكثر للعودة فيه؟‬ 786 00:40:05,883 --> 00:40:10,483 ‫لن ينتظر عيد الميلاد ما يناسبنا.‬ ‫حفل الرقص الثلجي لن يُعد من تلقاء نفسه.‬ 787 00:40:10,563 --> 00:40:14,563 ‫لن نقيم حفل الرقص الثلجي هذا العام.‬ ‫ليس هنا وليس الآن.‬ 788 00:40:14,643 --> 00:40:16,443 ‫واضح؟ لذا أيمكنكم جميعًا…‬ 789 00:40:16,523 --> 00:40:19,083 ‫شكرًا جزيلًا لكم. إنه لأمر رائع ولكن هلّا…‬ 790 00:40:19,163 --> 00:40:21,963 ‫ما من طلب آخر، خذي مطرقتك.‬ ‫غادروا، رائع، شكرًا.‬ 791 00:40:22,043 --> 00:40:23,203 ‫بالتوفيق. شكرًا.‬ 792 00:40:23,283 --> 00:40:24,363 ‫يا للجحود…‬ 793 00:40:24,443 --> 00:40:26,563 ‫يحاولون استحضار روح عيد الميلاد.‬ 794 00:40:26,643 --> 00:40:30,563 ‫لست بحاجة إلى روح عيد الميلاد.‬ ‫أريد الطمأنينة والهدوء.‬ 795 00:40:32,763 --> 00:40:34,683 ‫لا. اخرج!‬ 796 00:40:34,763 --> 00:40:37,283 ‫حسنًا، لن تخرج. ابق. أعد شطيرة لنفسك.‬ 797 00:40:37,363 --> 00:40:38,683 ‫ابق. خذ راحتك.‬ 798 00:40:38,763 --> 00:40:39,843 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 799 00:40:41,203 --> 00:40:44,763 ‫لا عليك أيها الحمار رقم اثنين،‬ ‫فهو مسنّ سخيف يكره عيد الميلاد.‬ 800 00:40:45,523 --> 00:40:47,923 ‫أعرف. من يرتدي ربطة عنق في مزرعة؟‬ 801 00:40:51,003 --> 00:40:52,763 ‫لديّ طلبية لك.‬ 802 00:40:52,843 --> 00:40:55,563 ‫- ما هي؟‬ ‫- بطاقات لعيد الميلاد من القرويين.‬ 803 00:40:55,643 --> 00:40:58,283 ‫بطاقة جميلة من الآنسة "ومبل".‬ ‫مخيطة ومبهرة.‬ 804 00:40:58,363 --> 00:40:59,843 ‫ثمة سطران من الشعر.‬ 805 00:40:59,923 --> 00:41:03,163 ‫- عذرًا، أتقرأ بريدي؟‬ ‫- حفاظًا على الصحة والسلامة.‬ 806 00:41:03,243 --> 00:41:05,443 ‫هل لي بأخذ بريدك إلى مكتب الفرز الآن؟‬ 807 00:41:09,043 --> 00:41:11,643 ‫يُكتب "ومبل"، بـ"ل" وليس بـ"لي".‬ 808 00:41:12,883 --> 00:41:16,643 ‫يُستحسن رسم قُبلة على كل بطاقة.‬ ‫هذا ما نفعله عادةً. كن ودودًا.‬ 809 00:41:16,723 --> 00:41:17,963 ‫لن أرسم قُبلة.‬ 810 00:41:18,043 --> 00:41:21,363 ‫وبالحديث عن بطاقات عيد الميلاد،‬ ‫كان والدك محبوبًا جدًا هنا،‬ 811 00:41:21,443 --> 00:41:24,483 ‫إذ كانت لديه المئات من البطاقات‬ ‫المعلّقة على الجدران.‬ 812 00:41:24,563 --> 00:41:25,563 ‫وقد كان كريمًا!‬ 813 00:41:25,643 --> 00:41:27,883 ‫كان يضع عشرة جنيهات في كل بطاقة،‬ 814 00:41:27,963 --> 00:41:31,003 ‫بملحوظة يكتب فيها‬ ‫"اشرب جعة (كوبلدون) على حسابي."‬ 815 00:41:31,083 --> 00:41:33,283 ‫حقًا؟ هنيئًا له. حسنًا. هذه آخر واحدة.‬ 816 00:41:33,363 --> 00:41:34,483 ‫وعليك الذهاب.‬ 817 00:41:34,563 --> 00:41:38,883 ‫لديّ اجتماع افتراضي مهم جدًا‬ ‫مع صديق لي سيبدأ قريبًا جدًا.‬ 818 00:41:38,963 --> 00:41:39,843 ‫حسنًا.‬ 819 00:41:40,883 --> 00:41:45,363 ‫لدينا أصدقاء حقيقيون هنا‬ ‫يا سيد "كانينغهام" وليسوا افتراضيين.‬ 820 00:41:46,683 --> 00:41:48,563 ‫أصدقاء افتراضيون، يا للعجب!‬ 821 00:41:50,563 --> 00:41:53,923 ‫الآنسة "نيريس"، بما أنني قد صادفتك،‬ ‫فإليك بإحدى هذه.‬ 822 00:41:54,003 --> 00:41:55,563 ‫- رائع. أشكرك.‬ ‫- من…‬ 823 00:41:55,643 --> 00:41:56,803 ‫ما هذا؟‬ 824 00:41:56,883 --> 00:41:58,243 ‫أحضرناها من المدرسة!‬ 825 00:41:58,323 --> 00:42:00,683 ‫قالت الآنسة "نيريس" إن بإمكاننا إبهاجك!‬ 826 00:42:00,763 --> 00:42:04,083 ‫- أيسعنا أن نريهما الحيوانات؟‬ ‫- ألن يعودوا إلى المدرسة؟‬ 827 00:42:04,163 --> 00:42:05,763 ‫لا. يحب الأطفال الحيوانات.‬ 828 00:42:05,843 --> 00:42:11,003 ‫- كما قلت، يتخذ التعليم أشكالًا عديدة.‬ ‫- سيد "بي"!‬ 829 00:42:11,083 --> 00:42:14,123 ‫أيها المزارع "كانينغهام"،‬ ‫نزل ماء العنزة "هولي".‬ 830 00:42:14,203 --> 00:42:15,483 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، بسرعة!‬ 831 00:42:15,563 --> 00:42:17,923 ‫اسمعي، أريدك أن تتصلي بالآنسة "آشلي".‬ 832 00:42:18,003 --> 00:42:20,483 ‫ونالي خصمًا.‬ 833 00:42:21,363 --> 00:42:22,603 ‫أنا آت!‬ 834 00:42:22,683 --> 00:42:23,723 ‫اصمدي!‬ 835 00:42:26,883 --> 00:42:29,563 ‫"مزرعة الهدال، فقط"‬ 836 00:42:29,643 --> 00:42:31,723 ‫"الخدمات البيطرية"‬ 837 00:42:36,203 --> 00:42:39,683 ‫الآنسة "آشلي" في طريقها.‬ ‫أتمانع إن بقيت أنا والأولاد لنشاهد؟‬ 838 00:42:39,763 --> 00:42:42,043 ‫- ستكون تجربة تعليمية مثمرة.‬ ‫- من فضلك!‬ 839 00:42:42,123 --> 00:42:43,683 ‫أيمكننا رؤية الماعز يُولد؟‬ 840 00:42:43,763 --> 00:42:47,563 ‫ابقوا فوق هنا. تنحوا عن الطريق،‬ ‫فهذه من مسائل الكبار.‬ 841 00:42:47,643 --> 00:42:49,763 ‫انفخي واستنشقي.‬ 842 00:42:49,843 --> 00:42:52,563 ‫ليس استنشاقًا ونفخًا بل شهيقًا وزفيرًا.‬ 843 00:42:52,643 --> 00:42:55,843 ‫شهيق، زفير.‬ 844 00:42:55,923 --> 00:42:58,483 ‫أعجز عن التنفس. إنني أتعرّض إلى نوبة قلبية.‬ 845 00:42:58,563 --> 00:43:01,123 ‫أنت تفرط في التنفس. عليك أن تهدأ.‬ 846 00:43:04,363 --> 00:43:07,723 ‫لا! أرجوك! هيا يا عزيزي الخروف.‬ 847 00:43:08,323 --> 00:43:11,243 ‫أحسنت. ثمة مكان يجب أن أتجه إليه.‬ 848 00:43:11,323 --> 00:43:13,563 ‫- أجل!‬ ‫- إن هذا… ويلاه! ثمة رأس!‬ 849 00:43:13,643 --> 00:43:16,123 ‫ثمة رأس في فقاعة. لا يمكنني… سوف…‬ 850 00:43:16,203 --> 00:43:18,363 ‫لا. لا تفقد وعيك!‬ 851 00:43:18,443 --> 00:43:20,563 ‫تأخذ الطبيعة الأم مجراها الطبيعي.‬ 852 00:43:20,643 --> 00:43:24,163 ‫اسمع، سألقي… ويلاه.‬ ‫ذلك غريب حقًا. أشعر بالدوار!‬ 853 00:43:24,243 --> 00:43:25,523 ‫اسمحا لي بالمساعدة.‬ 854 00:43:27,363 --> 00:43:29,003 ‫لا عليك.‬ 855 00:43:29,083 --> 00:43:31,523 ‫إنك تبلين حسنًا. تابعي الدفع.‬ 856 00:43:31,603 --> 00:43:34,043 ‫أقوى! استمرّي في الدفع! أقوى!‬ 857 00:43:34,123 --> 00:43:36,323 ‫أنت تبلين حسنًا. أقوى! تابعي الدفع.‬ 858 00:43:42,043 --> 00:43:43,803 ‫نجحت بإبهار يا "فيوليت"!‬ 859 00:43:44,963 --> 00:43:46,243 ‫انظري إلى ما أنجبته!‬ 860 00:43:46,763 --> 00:43:48,003 ‫انظري إلى ما أنجبته.‬ 861 00:43:49,483 --> 00:43:52,203 ‫أتيت بأقصى سرعة ممكنة. كيف هي الأحوال؟‬ 862 00:43:52,283 --> 00:43:55,163 ‫- فاتك كلّ شيء.‬ ‫- أشك في ذلك.‬ 863 00:43:55,243 --> 00:43:58,963 ‫- إنها محقة. يمكنني رؤية فقاعة أخرى.‬ ‫- اسمع يا "بينو". لا أشعر…‬ 864 00:43:59,043 --> 00:44:01,563 ‫ماذا تفعل؟ هذا ليس وقتًا مناسبًا للنوم.‬ 865 00:44:01,643 --> 00:44:04,563 ‫ستساعدك "فيوليت" يا آنسة "آشلي".‬ ‫ولّدت أول وليد.‬ 866 00:44:04,643 --> 00:44:06,883 ‫- أحسنت يا "فيوليت".‬ ‫- هيا يا "هولي".‬ 867 00:44:08,843 --> 00:44:11,923 ‫- سألفها بمنشفة.‬ ‫- أجل.‬ 868 00:44:13,043 --> 00:44:14,483 ‫ما أجمله.‬ 869 00:44:16,203 --> 00:44:17,883 ‫يبدو أنها تدفع مجددًا.‬ 870 00:44:17,963 --> 00:44:20,323 ‫لا، الوقت غير مناسب. لا يمكنني التحدث.‬ 871 00:44:20,403 --> 00:44:24,923 ‫تريد "فليتشر" معرفة المستجدات الآن.‬ ‫حاولت التستر عليك لكنها تريد التحدث إليك!‬ 872 00:44:25,003 --> 00:44:27,803 ‫- أخبرها بأنني متوعك.‬ ‫- حاولت ولكنها مصرة.‬ 873 00:44:27,883 --> 00:44:31,043 ‫يبدو أنه مقلوب. يمكنني إيجاد الأقدام.‬ ‫يجب أن أسحبه.‬ 874 00:44:31,123 --> 00:44:33,963 ‫- ما الذي تفعله بأي حال؟‬ ‫- أحاول توليد طفل.‬ 875 00:44:34,043 --> 00:44:36,483 ‫- ماذا؟‬ ‫- ويلاه، الآنسة "فليتشر" تتصل بي.‬ 876 00:44:36,563 --> 00:44:38,203 ‫"كانينغهام"؟ هل هذا أنت؟‬ 877 00:44:38,283 --> 00:44:39,883 ‫مرحبًا! آنسة "فليتشر".‬ 878 00:44:39,963 --> 00:44:41,763 ‫نمى إلى علمي‬ 879 00:44:41,843 --> 00:44:44,443 ‫أنك في خلوة إبداعية‬ 880 00:44:44,523 --> 00:44:47,723 ‫كي تبتعد عن الملهيات إذا جاز التعبير.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 881 00:44:47,803 --> 00:44:48,963 ‫هذا صحيح!‬ 882 00:44:49,043 --> 00:44:51,363 ‫هذا المطلوب! ادفعي! أريدك أن تسحب.‬ 883 00:44:51,443 --> 00:44:54,403 ‫- هل الذي أسمعه هذا صوت امرأة؟‬ ‫- إنها مجرد طفلة.‬ 884 00:44:54,483 --> 00:44:55,523 ‫ادفعي يا "هولي".‬ 885 00:44:55,603 --> 00:44:59,483 ‫ما من توافق ما بين العمل والأطفال.‬ 886 00:44:59,563 --> 00:45:02,563 ‫أنا آسف يا آنسة "فليتشر"، يتقطع صوتك.‬ ‫سأنهي الاتصال.‬ 887 00:45:03,243 --> 00:45:07,043 ‫- هيا يا "هولي"! ادفعي! أريدك أن تدفعي.‬ ‫- يمكنك فعلها يا "هولي".‬ 888 00:45:07,123 --> 00:45:08,003 ‫أحسنت.‬ 889 00:45:13,683 --> 00:45:14,883 ‫نجحنا!‬ 890 00:45:15,723 --> 00:45:17,803 ‫آسف. أنا لم… أنا فقط…‬ 891 00:45:17,883 --> 00:45:19,403 ‫ولّدنا وليدًا.‬ 892 00:45:19,483 --> 00:45:20,843 ‫ولّدنا وليدًا.‬ 893 00:45:20,923 --> 00:45:22,123 ‫يا لك من والد!‬ 894 00:45:29,243 --> 00:45:31,163 ‫انظري عدد ما أنجبت من ولدان.‬ 895 00:45:31,243 --> 00:45:34,603 ‫من هو الأب الصالح؟ أنت هو الأب الصالح.‬ ‫من هو الأب الصالح؟‬ 896 00:45:36,043 --> 00:45:37,323 ‫لا، لا تتقبله.‬ 897 00:45:38,003 --> 00:45:40,563 ‫سيتوجب عليك تولي تغذيتها للأسف.‬ 898 00:45:40,643 --> 00:45:42,043 ‫تولّ أمرها لفترة.‬ 899 00:45:42,643 --> 00:45:44,163 ‫السيدة "هولي" متعبة.‬ 900 00:45:44,243 --> 00:45:46,243 ‫لا تقلق، ستكون بخير.‬ 901 00:45:46,323 --> 00:45:49,563 ‫يمكنك إرضاعها وأخذها إلى الفراش واحتضانها،‬ 902 00:45:49,643 --> 00:45:53,563 ‫وإبقائها دافئة والغناء لها‬ ‫وما تفعله من أمور مع أولادك.‬ 903 00:45:53,643 --> 00:45:55,883 ‫لم أتول الرضاعة والرعاية.‬ 904 00:45:55,963 --> 00:45:58,603 ‫حسنًا، هذه هي فرصتك.‬ 905 00:45:59,203 --> 00:46:00,043 ‫حسنًا.‬ 906 00:46:00,843 --> 00:46:03,443 ‫لقد أبليت حسنًا يا آنسة "فيوليت".‬ 907 00:46:03,523 --> 00:46:05,963 ‫أتودين القدوم لمساعدتي في العيادة؟‬ 908 00:46:06,043 --> 00:46:09,443 ‫- نعم، من فضلك. أيمكنني فعل ذلك يا أبي؟‬ ‫- ما من مانع أراه.‬ 909 00:46:09,523 --> 00:46:13,363 ‫أعرف أنك تريدهم أن يرتادوا المدرسة‬ ‫ولكن رؤية الصغيرة "فيوليت" تعمل‬ 910 00:46:13,443 --> 00:46:16,803 ‫جعلني أرى أن مدرسة المزرعة‬ ‫أنفع لهم لتعزيز ثقتهم بأنفسهم.‬ 911 00:46:16,883 --> 00:46:19,963 ‫أشكرك يا آنسة "نيريس".‬ ‫هذا ما أحاول أن أقنع الناس به.‬ 912 00:46:20,043 --> 00:46:21,363 ‫مدرسة المزرعة مذهلة،‬ 913 00:46:21,443 --> 00:46:24,163 ‫والمزارع "كانينغهام" بحاجة إليها‬ ‫أكثر من غيره.‬ 914 00:46:24,243 --> 00:46:27,123 ‫والأولاد أيضًا، خاصة "كايلا " و"كيان".‬ 915 00:46:27,203 --> 00:46:29,163 ‫بقيا وحدهما حتى لحظتنا هذه.‬ 916 00:46:29,963 --> 00:46:33,323 ‫لا تقلقي يا آنسة "نيريس". لدى "بينو" خطة.‬ 917 00:46:37,363 --> 00:46:39,643 ‫لدينا ثلاث صغار من الماعز.‬ 918 00:46:39,723 --> 00:46:41,723 ‫ما رأيكم إذًا في "سنوي"؟‬ 919 00:46:41,803 --> 00:46:43,523 ‫- نعم.‬ ‫- أجل؟ "ستار".‬ 920 00:46:43,603 --> 00:46:45,403 ‫- نعم!‬ ‫- أتريدون تسمية الثالث؟‬ 921 00:46:45,483 --> 00:46:47,643 ‫- نعم.‬ ‫- سمّوه إذًا! فكّروا في اسم.‬ 922 00:46:54,123 --> 00:46:56,123 ‫نريد تسميتها تيمنًا بأمنا.‬ 923 00:46:57,763 --> 00:46:59,403 ‫هذا الصغير ذكر.‬ 924 00:46:59,483 --> 00:47:02,403 ‫لا نمانع. نريد تسميته "سارا".‬ 925 00:47:03,083 --> 00:47:04,163 ‫أهلًا بك يا "سارا"،‬ 926 00:47:05,323 --> 00:47:06,443 ‫في العائلة.‬ 927 00:47:15,763 --> 00:47:18,003 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- إنها تبحث عن عنوانك.‬ 928 00:47:18,083 --> 00:47:20,243 ‫- تريد معرفة مكان المزرعة!‬ ‫- ماذا؟‬ 929 00:47:20,323 --> 00:47:23,483 ‫"فليتشر"! قالت إن اتصالك عبر "فيس تايم"‬ ‫قد خيّب أملها،‬ 930 00:47:23,563 --> 00:47:25,323 ‫وقالت إن أولادك يشتتونك.‬ 931 00:47:25,403 --> 00:47:27,963 ‫لم يكن أولادي بصراحة، بل أبناء "هولي".‬ 932 00:47:28,043 --> 00:47:31,203 ‫افتُرض بك الذهاب إلى تلك المزرعة‬ ‫لتعمل وتنقذ وظائفنا.‬ 933 00:47:31,283 --> 00:47:34,043 ‫تسعى "باندا هاوس"‬ ‫للفوز بهذه الصفقة بشراسة.‬ 934 00:47:35,043 --> 00:47:36,323 ‫ثمة من يطرق الباب.‬ 935 00:47:39,803 --> 00:47:43,123 ‫مرحبًا يا سيد "كانينغهام".‬ ‫رأيت أنه سيكون من الرائع،‬ 936 00:47:43,203 --> 00:47:46,203 ‫لو أمكن أن يقضي الولدين‬ ‫بعض الوقت مع صغار العنزة؟‬ 937 00:47:46,283 --> 00:47:47,643 ‫ماذا؟ اليوم؟‬ 938 00:47:47,723 --> 00:47:50,523 ‫خطر لي أنا والقرويون أنه سيكون من الرائع‬ 939 00:47:50,603 --> 00:47:53,003 ‫أن يشارك الجميع في تعليمهما،‬ 940 00:47:53,083 --> 00:47:54,323 ‫واليوم دورك.‬ 941 00:47:54,403 --> 00:47:57,803 ‫لديّ خمسة أطفال، ثلاثة أولاد.‬ ‫وتريدين إعطائي اثنان غيرهما؟‬ 942 00:47:57,883 --> 00:48:01,083 ‫"من الأفيد لهم‬ ‫أن يحظوا بأطفال في مثل عمرهم للعب معهم."‬ 943 00:48:01,163 --> 00:48:03,643 ‫- أليس هذا ما قلته؟‬ ‫- نعم. لكنني لم أقصد…‬ 944 00:48:03,723 --> 00:48:05,763 ‫حسنًا، انطلقا. استمتعا بوقتكما!‬ 945 00:48:05,843 --> 00:48:07,323 ‫استمتعا بمدرسة المزرعة!‬ 946 00:48:07,403 --> 00:48:09,723 ‫حسنًا، من يريد أن يقتلع الكرنب الصغير؟‬ 947 00:48:09,803 --> 00:48:11,003 ‫حسنًا، هيا. اتبعوني!‬ 948 00:48:11,083 --> 00:48:14,923 ‫آخر من يصل إلى قمة التل سيقشّره أيضًا.‬ ‫وأنت أيضًا يا سيد "كانينغهام"!‬ 949 00:48:16,483 --> 00:48:17,723 ‫هيا يا "رودولف"!‬ 950 00:48:18,603 --> 00:48:19,563 ‫هيا.‬ 951 00:48:22,923 --> 00:48:25,723 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- سنتناول الكرنب الصغير على الغداء.‬ 952 00:48:26,323 --> 00:48:28,803 ‫بالتوفيق في أن تقنع أولادي بأكل…‬ 953 00:48:29,523 --> 00:48:31,243 ‫أين مصّاصتك يا "باستر"؟‬ 954 00:48:31,323 --> 00:48:34,003 ‫أعطيته للماعز "بيلي".‬ ‫أحب الكرنب الصغير الآن.‬ 955 00:48:34,083 --> 00:48:36,603 ‫- أتريد كرنبًا صغيرًا.‬ ‫- لا. بالتأكيد لا.‬ 956 00:48:36,683 --> 00:48:39,003 ‫لا يمكنك الاختباء في مكتبك إلى الأبد!‬ 957 00:48:39,523 --> 00:48:43,283 ‫علينا أن نستدرجه‬ ‫للخروج من ذلك المكتب الصغير الممل.‬ 958 00:48:43,363 --> 00:48:45,883 ‫- هل من أفكار؟‬ ‫- لم لا تري أبي جرارك؟‬ 959 00:48:45,963 --> 00:48:48,283 ‫أجل! حتى أبي يحب الجرارات!‬ 960 00:48:48,363 --> 00:48:49,923 ‫أجل، تعجبني هذه الفكرة.‬ 961 00:48:50,003 --> 00:48:52,563 ‫إنها ذاته أهمية وفيها جرأة. رائعة!‬ 962 00:48:52,643 --> 00:48:54,043 ‫هيا، اتبعوني.‬ 963 00:48:54,123 --> 00:48:55,523 ‫هيا بنا!‬ 964 00:48:55,603 --> 00:48:57,683 ‫مستعدون؟ لنذهب!‬ 965 00:49:00,723 --> 00:49:03,683 ‫ما سنحققه من ابتكار لمنتجاتكم وتجارتكم…‬ 966 00:49:06,443 --> 00:49:07,683 ‫سنبذل جهدًا إضافيًا.‬ 967 00:49:08,203 --> 00:49:09,403 ‫لماذا يفعل هذا؟‬ 968 00:49:09,483 --> 00:49:11,043 ‫ما هذا؟‬ 969 00:49:13,963 --> 00:49:15,363 ‫تعطّل. يا للهول.‬ 970 00:49:15,443 --> 00:49:17,283 ‫أعلم. الأمر أسوأ من ذلك. حسنًا.‬ 971 00:49:20,043 --> 00:49:22,163 ‫ماذا كتبت أيضًا؟ كتبت "علاقات".‬ 972 00:49:25,123 --> 00:49:27,123 ‫إنه كابوس!‬ 973 00:49:33,283 --> 00:49:35,083 ‫ما الذي ينمو على الشجرة؟‬ 974 00:49:35,163 --> 00:49:36,083 ‫هذا؟‬ 975 00:49:36,163 --> 00:49:38,843 ‫إنه الهدال. ينمو في كافة أرجاء المزرعة.‬ 976 00:49:38,923 --> 00:49:40,843 ‫سُمّيت المزرعة تيمنًا به.‬ 977 00:49:40,923 --> 00:49:44,123 ‫لكن هدالنا مميز.‬ 978 00:49:44,203 --> 00:49:45,083 ‫ما قصدك؟‬ 979 00:49:45,163 --> 00:49:48,203 ‫هدالنا لا يدفع الناس‬ ‫إلى تقبيل بعضهم بعضًا فحسب.‬ 980 00:49:48,283 --> 00:49:50,803 ‫بل يدفعهم للوقوع في الحب.‬ 981 00:49:52,243 --> 00:49:53,683 ‫هيا! سأريكم!‬ 982 00:49:55,363 --> 00:49:59,243 ‫الحمار رقم واحد ورقم اثنان.‬ ‫لاحظت نظراتكما لبعضكما بعضًا.‬ 983 00:49:59,323 --> 00:50:02,603 ‫حان الوقت لإضفاء‬ ‫بعض التميز لعلاقتكما العاطفية.‬ 984 00:50:07,243 --> 00:50:08,243 ‫رائع!‬ 985 00:50:09,123 --> 00:50:10,283 ‫أجواء الحب منتشرة!‬ 986 00:50:11,483 --> 00:50:14,363 ‫أجل! لا، هذا ما أحاول قوله.‬ ‫إنه كابوس مطلق.‬ 987 00:50:14,443 --> 00:50:17,283 ‫تعطل حاسوبي. ترك لي فواتير غير مسددة.‬ 988 00:50:17,363 --> 00:50:20,563 ‫- فواتير التبن والكهرباء والغاز والماء!‬ ‫- توقعت ذلك.‬ 989 00:50:20,643 --> 00:50:22,243 ‫ورّطك والدك في هذه المتاعب.‬ 990 00:50:22,323 --> 00:50:24,763 ‫أعرف أنك نصحتني بالحد من توقعاتي.‬ 991 00:50:24,843 --> 00:50:26,843 ‫سنعود إلى "لندن" في الحال.‬ 992 00:50:27,443 --> 00:50:29,243 ‫هل لي أن أتصل بك لاحقًا يا أمي؟‬ 993 00:50:29,763 --> 00:50:33,603 ‫- أتريد أن تركب الجرار؟‬ ‫- لا! ثمة الكثير من العمل لتوليه!‬ 994 00:50:34,323 --> 00:50:37,403 ‫- لا أريد العودة إلى "لندن".‬ ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ 995 00:50:37,483 --> 00:50:40,683 ‫الهدال السحري.‬ 996 00:50:40,763 --> 00:50:43,683 ‫"هدال اقتُطف حديثًا للبيع"‬ 997 00:50:44,803 --> 00:50:46,283 ‫عيد ميلاد مجيد لك.‬ 998 00:50:46,363 --> 00:50:48,323 ‫- عيد ميلاد مجيد.‬ ‫- كيف هي الأمور؟‬ 999 00:50:48,403 --> 00:50:52,123 ‫نحاول المساعدة في دفع الفواتير‬ ‫حتى لا يعيدهم إلى "لندن".‬ 1000 00:50:52,203 --> 00:50:55,163 ‫محال! لا يمكنكم العودة إلى هناك!‬ ‫هذه دياركم الآن.‬ 1001 00:50:55,243 --> 00:50:58,363 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يريد والدهم إعادتهم.‬ 1002 00:50:58,443 --> 00:51:01,483 ‫لكنكم مستقبل "كوبلدون".‬ ‫اسمحوا لي بأخذ واحد.‬ 1003 00:51:02,003 --> 00:51:03,043 ‫مرحبًا يا أولاد.‬ 1004 00:51:03,123 --> 00:51:06,123 ‫انظروا، أحضرت لكل واحد منكم‬ ‫كرة من الصوف وبعض الإبر.‬ 1005 00:51:06,203 --> 00:51:07,843 ‫يمكنكم اختيار لون يناسبكم.‬ 1006 00:51:07,923 --> 00:51:10,523 ‫عجبًا! الهدال.‬ 1007 00:51:10,603 --> 00:51:14,083 ‫لم أره منذ فترة. سأشتري سلة ممتلئة منه.‬ 1008 00:51:14,763 --> 00:51:16,083 ‫- أجل!‬ ‫- شكرًا.‬ 1009 00:51:16,163 --> 00:51:18,203 ‫لا يُعرف متى قد يحل تأثيره.‬ 1010 00:51:18,283 --> 00:51:19,123 ‫لا!‬ 1011 00:51:20,963 --> 00:51:22,243 ‫مرحبًا يا "أوتو".‬ 1012 00:51:23,283 --> 00:51:25,323 ‫أتريد منه؟ الهدف من استخدامه وجيه.‬ 1013 00:51:25,403 --> 00:51:28,883 ‫لم قد أريده؟ لا يبدو عليّ أنني أريد تقبيل‬ ‫الآنسة "نيريس".‬ 1014 00:51:31,603 --> 00:51:32,883 ‫قدّمت مساهمة.‬ 1015 00:51:32,963 --> 00:51:36,403 ‫سأبقيه سليمًا إلى أن تصبحي مستعدة.‬ 1016 00:51:36,483 --> 00:51:39,003 ‫أنا مستعدة منذ أعوام يا "أوتو".‬ 1017 00:51:42,803 --> 00:51:44,603 ‫هل لي بالقليل منه يا "بينو"؟‬ 1018 00:51:44,683 --> 00:51:46,483 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1019 00:51:46,563 --> 00:51:48,723 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 1020 00:52:00,763 --> 00:52:02,203 ‫مرحبًا!‬ 1021 00:52:07,203 --> 00:52:08,163 ‫كيف حال الصغار؟‬ 1022 00:52:08,243 --> 00:52:10,283 ‫السيد " كانينغهام" يبلي حسنًا معها.‬ 1023 00:52:10,363 --> 00:52:12,123 ‫بل سمّى إحداها "سارا".‬ 1024 00:52:12,203 --> 00:52:15,083 ‫سآخذ إحدى تلك النباتات.‬ ‫قد يحتاج إليها المرء.‬ 1025 00:52:15,163 --> 00:52:16,243 ‫أجل.‬ 1026 00:52:18,003 --> 00:52:19,043 ‫وداعًا.‬ 1027 00:52:23,083 --> 00:52:25,963 ‫لن يحدث هذا.‬ 1028 00:52:31,563 --> 00:52:33,483 ‫أعتذر عن الإزعاج.‬ 1029 00:52:34,443 --> 00:52:36,803 ‫سمعت أنك تفكر في العودة إلى المدينة.‬ 1030 00:52:36,883 --> 00:52:39,403 ‫- أين سمعت ذلك؟‬ ‫- كلام تتناقله القرية.‬ 1031 00:52:39,483 --> 00:52:41,603 ‫- أيمكنك أخذ "سنوي"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1032 00:52:42,243 --> 00:52:44,643 ‫- تعال.‬ ‫- يجب أن أغلي الماء.‬ 1033 00:52:44,723 --> 00:52:47,163 ‫سأجهّز قوارير الماء الساخن. هيا.‬ 1034 00:52:48,683 --> 00:52:50,123 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 1035 00:52:51,003 --> 00:52:52,683 ‫سأعمل على إراحتك وتدفئتك.‬ 1036 00:52:55,963 --> 00:52:56,923 ‫أحسنت.‬ 1037 00:52:57,003 --> 00:52:58,563 ‫كيف حالك؟‬ 1038 00:52:59,163 --> 00:53:01,843 ‫أيحسن المالك الجديد معاملتكم؟‬ 1039 00:53:02,683 --> 00:53:05,243 ‫- أنت بارعة في التعامل مع الحيوانات.‬ ‫- شكرًا.‬ 1040 00:53:05,843 --> 00:53:08,083 ‫- جلبت الحليب من "هولي".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1041 00:53:08,923 --> 00:53:12,963 ‫- تسهل معاملة صغار "هولي" عن صغاري.‬ ‫- لا بد أن فقدان أمهم كان صعبًا.‬ 1042 00:53:13,043 --> 00:53:14,843 ‫لا أحب التحدّث عن ذلك.‬ 1043 00:53:14,923 --> 00:53:19,683 ‫إن أردت التحدث عن هذا،‬ ‫فأنا أجيد التعامل مع الناس أيضًا.‬ 1044 00:53:20,683 --> 00:53:21,883 ‫أجل.‬ 1045 00:53:24,123 --> 00:53:27,163 ‫حالة طارئة. إنه "أوسكار" الخنزير مجددًا.‬ 1046 00:53:27,243 --> 00:53:28,803 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- لا، مهلًا.‬ 1047 00:53:28,883 --> 00:53:30,123 ‫لقد أسقطت شيئًا.‬ 1048 00:53:32,963 --> 00:53:36,083 ‫- أتظنون أنها استخدمت الهدال؟‬ ‫- يبدو أنها لم تستخدمه.‬ 1049 00:53:36,163 --> 00:53:38,003 ‫لكن إن أحب والدكم الآنسة "آشلي"‬ 1050 00:53:38,083 --> 00:53:40,683 ‫فسيرغب بالتأكيد في البقاء هنا‬ ‫وإنقاذ المزرعة.‬ 1051 00:53:40,763 --> 00:53:42,203 ‫يجب أن نحقق ذلك.‬ 1052 00:53:42,283 --> 00:53:43,363 ‫ماذا عن أمنا؟‬ 1053 00:53:45,123 --> 00:53:46,483 ‫أظن أنها تريد ذلك أيضًا.‬ 1054 00:53:47,923 --> 00:53:50,403 ‫يجب أن نجد طريقة نعيد بها "آشلي" إلى هنا.‬ 1055 00:53:50,483 --> 00:53:52,363 ‫لم لا ندعوها على العشاء غدًا؟‬ 1056 00:53:52,443 --> 00:53:56,843 ‫- وندّعي بأن "رودولف" مريض ويريد مساعدة؟‬ ‫- ألن تغضب إن اكتشفت أننا نكذب؟‬ 1057 00:53:56,923 --> 00:53:58,523 ‫لا، لن تعرف.‬ 1058 00:53:58,603 --> 00:54:02,043 ‫"رودولف" ممثل جيد حقًا. إنه بارع حقًا.‬ 1059 00:54:02,563 --> 00:54:06,243 ‫كي نحقق التأثير المطلوب،‬ ‫سيتطلب الأمر كمية أكبر من الهدال.‬ 1060 00:54:06,323 --> 00:54:08,003 ‫لننتشر في كل أنحاء المزرعة.‬ 1061 00:54:08,083 --> 00:54:10,723 ‫عملية الهدال، انطلقوا! هيا بنا!‬ 1062 00:54:15,523 --> 00:54:17,243 ‫لم تصلني أي مستجدات‬ 1063 00:54:17,323 --> 00:54:22,003 ‫وما من دليل يثبت أنه قد أنجز أي عمل كان.‬ 1064 00:54:22,083 --> 00:54:25,483 ‫إن كانت "فليتشر" للاستشارات في ورطة،‬ 1065 00:54:25,563 --> 00:54:28,803 ‫فيجب أن أرى ذلك بأم عيني.‬ 1066 00:54:30,163 --> 00:54:33,483 ‫- لا يمكنها القدوم إلى هنا.‬ ‫- هذا ما قالته! إنها الرئيسة!‬ 1067 00:54:33,563 --> 00:54:35,323 ‫أرى أنها تظن أنك مختبئ.‬ 1068 00:54:35,403 --> 00:54:38,523 ‫امنعها من القدوم، اتفقنا؟‬ ‫أوشكت على إتمام العرض.‬ 1069 00:54:39,803 --> 00:54:43,243 ‫تبدو قلقًا. لم أتحدث إلى ماعز؟‬ ‫يجب أن أخرج من هنا.‬ 1070 00:54:43,323 --> 00:54:46,163 ‫أحسنتم! أجل! هيا بنا!‬ 1071 00:54:54,203 --> 00:54:56,083 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مرحبًا.‬ 1072 00:54:57,003 --> 00:55:00,523 ‫أدرك أنك تواجه أزمة مالية متعلقة بالمزرعة.‬ 1073 00:55:00,603 --> 00:55:02,963 ‫اسمع، ثمة عرض لعيد الميلاد قد اقترب.‬ 1074 00:55:03,043 --> 00:55:05,683 ‫وسيسعدني جدًا أن أجمع تبرعات لك.‬ 1075 00:55:05,763 --> 00:55:08,123 ‫أنا بحاجة ماسة لمغن لحفل الترانيم.‬ 1076 00:55:08,203 --> 00:55:10,283 ‫قد يبهجك أن تغني.‬ 1077 00:55:10,363 --> 00:55:11,443 ‫لا أجيد الغناء.‬ 1078 00:55:11,523 --> 00:55:14,403 ‫ستزور "ليلي" المكتبة لاحقًا.‬ ‫يمكنك أن تقرأ معها.‬ 1079 00:55:14,483 --> 00:55:18,243 ‫مرّ على المخبز. ستأتي "فيوليت"‬ ‫للمساعدة في إعداد كعك عيد الميلاد.‬ 1080 00:55:18,323 --> 00:55:22,643 ‫- أحاول فقدان سعرات حرارية وليس اكتسابها.‬ ‫- لا نحسب السعرات الحرارية هنا!‬ 1081 00:55:22,723 --> 00:55:24,443 ‫علّقوه في جميع أرجاء البيت،‬ 1082 00:55:24,523 --> 00:55:27,443 ‫كي يتوجب عليها التقبيل عند المرور من تحته،‬ 1083 00:55:27,523 --> 00:55:29,603 ‫ويتحقق التأثير المطلوب.‬ 1084 00:55:29,683 --> 00:55:33,163 ‫أردت أن أسألك عن شجرة عيد الميلاد.‬ ‫لا تخذلنا.‬ 1085 00:55:34,003 --> 00:55:38,083 ‫سيد "كانينغهام"،‬ ‫تلقينا تسعيرًا لتجديد سقف الحظيرة.‬ 1086 00:55:38,163 --> 00:55:40,163 ‫حالته سيئة للغاية ويسرّب منذ سنوات.‬ 1087 00:55:40,243 --> 00:55:42,843 ‫إنه مكلّف بعض الشيء ولكن يمكننا المساعدة.‬ 1088 00:55:42,923 --> 00:55:45,083 ‫- لست جمعية خيرية.‬ ‫- لكنك من عائلتنا.‬ 1089 00:55:45,163 --> 00:55:48,443 ‫- عائلة "كوبلدون".‬ ‫- أنت أحد سكان القرية الآن.‬ 1090 00:55:48,523 --> 00:55:50,683 ‫تسرّني رؤيتكم دائمًا وسأراكم قريبًا.‬ 1091 00:55:50,763 --> 00:55:53,163 ‫- في معرض عيد الميلاد!‬ ‫- في المعرض.‬ 1092 00:55:53,243 --> 00:55:54,483 ‫- سنراك هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1093 00:55:54,563 --> 00:55:57,003 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك في معرض عيد الميلاد!‬ 1094 00:55:57,083 --> 00:55:58,763 ‫- حسنًا!‬ ‫- لا تفوّته!‬ 1095 00:55:58,843 --> 00:56:00,043 ‫افتقدناك من الآن!‬ 1096 00:56:09,683 --> 00:56:11,243 ‫- أين خطابي؟‬ ‫- أي خطاب؟‬ 1097 00:56:11,323 --> 00:56:13,843 ‫الخطاب، العرض، ما كنت أكتبه في الورقة!‬ 1098 00:56:13,923 --> 00:56:16,923 ‫- أتعني ذلك؟‬ ‫- لا، أعطني هذا.‬ 1099 00:56:18,923 --> 00:56:21,283 ‫أليس لديك نسخة احتياطية على حاسوبك؟‬ 1100 00:56:21,363 --> 00:56:23,963 ‫الحاسوب معطّل. لهذا كتبته في ورقه.‬ 1101 00:56:24,043 --> 00:56:27,083 ‫حاولت إصلاح بعض من الأنابيب الأخرى،‬ 1102 00:56:27,163 --> 00:56:29,523 ‫لكن أظن أنك ستحتاج إلى سباك مؤهل.‬ 1103 00:56:33,603 --> 00:56:34,483 ‫أنا أتجمد!‬ 1104 00:56:39,283 --> 00:56:41,483 ‫مزرعة الهدال. لدينا حالة طارئة.‬ 1105 00:56:41,563 --> 00:56:43,883 ‫أنبوب ماء مكسور. أجل، بأسرع ما يمكن.‬ 1106 00:56:43,963 --> 00:56:45,683 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 1107 00:56:47,843 --> 00:56:51,323 ‫"عقارات ريفية. مشترو العقارات.‬ ‫عروض نقدية. "‬ 1108 00:56:58,443 --> 00:56:59,563 ‫مرحبًا.‬ 1109 00:56:59,643 --> 00:57:01,643 ‫آسف، ليس لديّ وقت لهذا الآن.‬ 1110 00:57:01,723 --> 00:57:03,803 ‫- أنتظر سباكًا.‬ ‫- أنا السباك.‬ 1111 00:57:03,883 --> 00:57:05,403 ‫- حسبتك الخباز!‬ ‫- وسباك.‬ 1112 00:57:05,483 --> 00:57:07,123 ‫ادخل. شكرًا.‬ 1113 00:57:11,363 --> 00:57:13,723 ‫نحن ممتنون جدًا لقدومك لإنقاذ المزرعة،‬ 1114 00:57:13,803 --> 00:57:17,203 ‫من أولئك المقاولون البغضاء‬ ‫من يحاولون أخذها.‬ 1115 00:57:17,283 --> 00:57:18,963 ‫كانوا فاسدين.‬ 1116 00:57:19,043 --> 00:57:22,643 ‫عنيدون. لا يهمهم سوى المال.‬ 1117 00:57:22,723 --> 00:57:23,843 ‫يبدون مريعون.‬ 1118 00:57:23,923 --> 00:57:27,043 ‫لا يبالون إن أُخذت تلك الحيوانات‬ ‫إلى حيث تعرف.‬ 1119 00:57:27,123 --> 00:57:30,403 ‫قد يصبح أولئك الصغار‬ ‫مكونات لفطائر عيد أو لحم بالكاري.‬ 1120 00:57:30,483 --> 00:57:31,563 ‫أُصلحت هكذا.‬ 1121 00:57:31,643 --> 00:57:33,083 ‫لقد أنقذتني. شكرًا.‬ 1122 00:57:33,163 --> 00:57:35,363 ‫- بالتوفيق. إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 1123 00:57:35,443 --> 00:57:36,363 ‫- وداعًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 1124 00:57:36,443 --> 00:57:37,323 ‫وداعًا!‬ 1125 00:57:38,443 --> 00:57:40,243 ‫لا بأس عليك يا "رودولف".‬ 1126 00:57:40,923 --> 00:57:43,883 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "رودولف" يتألم.‬ 1127 00:57:43,963 --> 00:57:46,403 ‫هل أكل طعامًا فاسدًا؟ أتؤلمه معدته؟‬ 1128 00:57:46,483 --> 00:57:49,883 ‫لريحه رائحة كريهة جدًا مؤخرًا.‬ ‫رائحة كريهة للغاية.‬ 1129 00:57:49,963 --> 00:57:52,803 ‫يمكنني أن أصف له بعض المسكنات‬ ‫إن امتنع عن الأكل.‬ 1130 00:57:52,883 --> 00:57:56,003 ‫- هل للآنسة "آشلي" أن تتعشى معنا الليلة؟‬ ‫- ليس الليلة.‬ 1131 00:57:56,083 --> 00:57:59,603 ‫سنتناول ما تبقى من طعام الأمس،‬ ‫ويجب أن أنجز عملي.‬ 1132 00:57:59,683 --> 00:58:03,363 ‫ربما عليك النظر إلى أعلى أحيانًا‬ ‫لإنجاز عملك يا سيد "كانينغهام".‬ 1133 00:58:03,443 --> 00:58:06,043 ‫- افعل ذلك. انظر إلى أعلى، هيا.‬ ‫- أجل يا أبي.‬ 1134 00:58:06,123 --> 00:58:06,963 ‫انظر إلى ذلك.‬ 1135 00:58:07,043 --> 00:58:08,443 ‫- أعلى!‬ ‫- انظر إلى أعلى!‬ 1136 00:58:08,523 --> 00:58:09,443 ‫إلى الأعلى!‬ 1137 00:58:11,563 --> 00:58:12,563 ‫من وضع هذه هناك؟‬ 1138 00:58:13,163 --> 00:58:16,523 ‫أظن أنني سأذهب لأطمئن على المعاز.‬ 1139 00:58:18,323 --> 00:58:20,803 ‫سأذهب لأطمئن على الآنسة "آشلي".‬ 1140 00:58:23,083 --> 00:58:26,203 ‫أجل، أحسنت يا "رودولف".‬ 1141 00:58:26,283 --> 00:58:27,843 ‫أحسنت يا صديقي.‬ 1142 00:58:27,923 --> 00:58:30,403 ‫أنت نجم يا صديقي!‬ 1143 00:58:32,083 --> 00:58:35,483 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا تقلق على "رودولف"، إنه بخير.‬ 1144 00:58:35,563 --> 00:58:36,643 ‫جيد.‬ 1145 00:58:36,723 --> 00:58:38,403 ‫وصفة "بيلي" الماعز.‬ 1146 00:58:40,083 --> 00:58:41,083 ‫تلف في الأسنان.‬ 1147 00:58:41,163 --> 00:58:43,483 ‫ثمة من كان يطعمه حلوى.‬ 1148 00:58:43,563 --> 00:58:47,683 ‫إنه "باستر". المصاصات.‬ ‫ألا أن "باستر" يحب الكرنب الصغير الآن.‬ 1149 00:58:47,763 --> 00:58:48,763 ‫أصح بكثير.‬ 1150 00:58:48,843 --> 00:58:52,963 ‫من الواضح أنهما معجبان ببعضهما.‬ ‫لماذا لم يتبادلا القبلات تحت الهدال؟‬ 1151 00:58:53,043 --> 00:58:57,043 ‫أظن أن علينا أن نعيد الصغار‬ ‫لـ"هولي" مجددًا، فهي أقوى.‬ 1152 00:58:57,123 --> 00:58:59,683 ‫كنت أستمتع بمراعاة الصغار.‬ 1153 00:58:59,763 --> 00:59:03,563 ‫الرجل الذي لا تستهويه الحيوانات‬ ‫أصبح عاطفيًا فجأةً.‬ 1154 00:59:03,643 --> 00:59:05,043 ‫ليس لهذه الدرجة.‬ 1155 00:59:05,723 --> 00:59:09,563 ‫منذ أن انفطر قلبي‬ ‫وأنا أحاول ألا أستعين به.‬ 1156 00:59:11,123 --> 00:59:14,883 ‫- طاب مساؤك.‬ ‫- أجل. وأنت أيضًا.‬ 1157 00:59:17,003 --> 00:59:20,763 ‫ألا تجدون النجوم أكثر سطوعًا في الريف؟‬ 1158 00:59:20,843 --> 00:59:23,963 ‫ثمة مساحة أوسع من السماء‬ ‫وبالتالي نجوم أكثر.‬ 1159 00:59:24,603 --> 00:59:27,203 ‫تشعركم بأنكم تحت رعايتها، أليس كذلك؟‬ 1160 00:59:27,803 --> 00:59:28,803 ‫ماذا أفعل؟‬ 1161 00:59:30,163 --> 00:59:31,043 ‫أيجب أن أبقى؟‬ 1162 00:59:32,083 --> 00:59:33,243 ‫أعطيني إشارة.‬ 1163 00:59:44,123 --> 00:59:45,083 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 1164 00:59:45,643 --> 00:59:48,003 ‫"تشارلي"، هل تحيك؟ يُفترض أن تكون نائمًا.‬ 1165 00:59:48,083 --> 00:59:49,443 ‫يجب أن أنجزه يا أبي.‬ 1166 00:59:49,523 --> 00:59:50,643 ‫ما هذه؟ هدية؟‬ 1167 00:59:50,723 --> 00:59:52,043 ‫- أهي لي؟‬ ‫- لـ"كايلا".‬ 1168 00:59:52,123 --> 00:59:54,403 ‫- ما هذه؟‬ ‫- للتوأم الثلاثي.‬ 1169 00:59:54,483 --> 00:59:57,803 ‫حاكتها السيدة "ومبل".‬ ‫ستحيك واحدة لـ"جينغل".‬ 1170 00:59:57,883 --> 01:00:00,403 ‫إنها معاز محظوظة جدًا.‬ 1171 01:00:00,483 --> 01:00:03,963 ‫ستعود إلى الحظيرة الليلة، وستدفئها هذه.‬ 1172 01:00:10,283 --> 01:00:12,683 ‫ها نحن أولاء.‬ 1173 01:00:12,763 --> 01:00:13,883 ‫هيا "ستار".‬ 1174 01:00:15,643 --> 01:00:18,563 ‫- لنر إن أمكنك الرضاعة.‬ ‫- هيا يا "ستار".‬ 1175 01:00:18,643 --> 01:00:21,363 ‫هيا. أحسنت.‬ 1176 01:00:21,443 --> 01:00:23,763 ‫- أجل، رضعت.‬ ‫- أحسنت. إن هذا رائع.‬ 1177 01:00:23,843 --> 01:00:25,243 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 1178 01:00:25,323 --> 01:00:26,483 ‫دور "سنوي".‬ 1179 01:00:26,563 --> 01:00:28,603 ‫هيا يا "سنوي". لا داعي للتوتر.‬ 1180 01:00:28,683 --> 01:00:30,723 ‫- هيا يا "سنوي".‬ ‫- أحسنت. هيا.‬ 1181 01:00:30,803 --> 01:00:33,723 ‫- أحسنت. أنت ترضع يا "سنوي".‬ ‫- أجل، فعلها!‬ 1182 01:00:33,803 --> 01:00:34,843 ‫أجل!‬ 1183 01:00:34,923 --> 01:00:36,483 ‫حسنًا يا "سارا"، هيا.‬ 1184 01:00:37,643 --> 01:00:38,643 ‫هيا انطلق، هيا.‬ 1185 01:00:39,643 --> 01:00:42,083 ‫- هيا يا "سارا".‬ ‫- ارضع من أجل أمي.‬ 1186 01:00:42,603 --> 01:00:44,723 ‫- هيا.‬ ‫- هيا يا "سارا". يمكنك فعلها.‬ 1187 01:00:44,803 --> 01:00:46,123 ‫هيا.‬ 1188 01:00:46,203 --> 01:00:47,803 ‫أحسنت يا "سارا".‬ 1189 01:00:47,883 --> 01:00:50,483 ‫- أجل هكذا. كدت تلتقمه.‬ ‫- أوشكت أن تلتقمه.‬ 1190 01:00:50,563 --> 01:00:51,443 ‫"سارا"!‬ 1191 01:00:51,523 --> 01:00:53,163 ‫نجحت!‬ 1192 01:00:53,243 --> 01:00:54,563 ‫نجحت يا "سارا"!‬ 1193 01:00:55,283 --> 01:00:57,043 ‫ما أحلاك. ما أروعك من أم.‬ 1194 01:00:57,643 --> 01:01:00,803 ‫لم لا تعودوا إلى أسرّتكم‬ ‫وسأبقى مع "هولي" والصغار؟‬ 1195 01:01:00,883 --> 01:01:02,083 ‫أحسنت يا "سارا".‬ 1196 01:01:03,523 --> 01:01:04,723 ‫أحبكم.‬ 1197 01:01:04,803 --> 01:01:06,123 ‫نحبك.‬ 1198 01:01:10,963 --> 01:01:13,403 ‫أبليت حسنًا مع المعاز يا سيد "كانينغهام".‬ 1199 01:01:14,963 --> 01:01:18,203 ‫- أتريد النوم على سريري المعلّق؟‬ ‫- تريد النوم على سريري.‬ 1200 01:01:18,283 --> 01:01:19,643 ‫لا.‬ 1201 01:01:19,723 --> 01:01:23,363 ‫سأستلقي هنا كخنزير مهذب مرتاح.‬ 1202 01:01:23,443 --> 01:01:24,483 ‫كيف كان؟‬ 1203 01:01:25,523 --> 01:01:28,483 ‫أبي. أنا أرتدي ملابسه‬ ‫لكنني لا أعرف شيئًا عنه.‬ 1204 01:01:28,563 --> 01:01:30,163 ‫كان أشبه بـ"آرني" الخنزير.‬ 1205 01:01:30,763 --> 01:01:31,923 ‫ضخم ومحبوب.‬ 1206 01:01:32,003 --> 01:01:33,803 ‫أحب الطبيعة والحيوانات.‬ 1207 01:01:33,883 --> 01:01:35,043 ‫أحب النجوم أيضًا.‬ 1208 01:01:35,123 --> 01:01:39,843 ‫كان يقول إنه مهما حل الظلام،‬ ‫فثمة نجوم تنير الدرب دائمًا.‬ 1209 01:01:39,923 --> 01:01:43,323 ‫إن كان رائعًا، فلم تركني؟‬ 1210 01:01:43,403 --> 01:01:44,443 ‫أولوياته مختلفة.‬ 1211 01:01:44,523 --> 01:01:46,803 ‫الحصول على عمل في "أمريكا" ونسياننا.‬ 1212 01:01:46,883 --> 01:01:48,803 ‫- كأنني لم أُخلق.‬ ‫- لكنه أحبك.‬ 1213 01:01:48,883 --> 01:01:51,523 ‫لماذا لم يحاول العثور عليّ عندما عاد؟‬ 1214 01:01:51,603 --> 01:01:53,523 ‫فعل. عدة مرات.‬ 1215 01:01:54,083 --> 01:01:55,843 ‫لكن الرسائل كانت تُعاد دائمًا.‬ 1216 01:01:55,923 --> 01:01:56,763 ‫مهلًا.‬ 1217 01:02:00,443 --> 01:02:01,563 ‫تفضل.‬ 1218 01:02:06,603 --> 01:02:07,443 ‫ماذا…‬ 1219 01:02:08,003 --> 01:02:10,283 ‫لكن هذا العنوان خطأ.‬ 1220 01:02:10,363 --> 01:02:12,083 ‫انتقلنا بعد رحيله.‬ 1221 01:02:12,163 --> 01:02:15,203 ‫لم يكن يعرف. ظن أنك لا تريد أن تعرفه.‬ 1222 01:02:15,283 --> 01:02:19,123 ‫قد لا أكون أفضل أب في العالم،‬ ‫لكنني قد أفعل أي شيء من أجل أطفالي.‬ 1223 01:02:19,203 --> 01:02:21,003 ‫لو أُعيدت إليّ تلك الرسائل،‬ 1224 01:02:21,083 --> 01:02:23,643 ‫لذهبت إلى أقاصي الأرض لأجد أطفالي.‬ 1225 01:02:24,803 --> 01:02:27,163 ‫من الواضح أنه لم يرد أن يجدني.‬ 1226 01:02:31,723 --> 01:02:34,003 ‫طابت ليلتك يا "ماري" و"برايت".‬ 1227 01:02:35,083 --> 01:02:36,683 ‫طابت ليلتك يا "بيلي".‬ 1228 01:02:36,763 --> 01:02:38,763 ‫طابت ليلتك يا حمار رقم واحد. طابت…‬ 1229 01:02:38,843 --> 01:02:41,323 ‫- هلّا تنام من فضلك.‬ ‫- طابت ليلتك يا مزارع.‬ 1230 01:02:49,923 --> 01:02:51,043 ‫رائع.‬ 1231 01:02:51,123 --> 01:02:53,443 ‫صباح الخير يا سيد "كانينغهام".‬ 1232 01:02:53,523 --> 01:02:54,883 ‫هيا يا نعسان.‬ 1233 01:02:54,963 --> 01:02:56,443 ‫هيا انهض. هيا.‬ 1234 01:02:56,523 --> 01:02:58,843 ‫سأذهب للسباحة مع الأولاد، أتود المجيء؟‬ 1235 01:02:58,923 --> 01:03:00,203 ‫تفيد الدورة الدموية.‬ 1236 01:03:00,283 --> 01:03:03,403 ‫أخبرتك بأنني لا أستطيع.‬ ‫قد تأتي رئيستي في أي يوم.‬ 1237 01:03:03,483 --> 01:03:08,043 ‫إنها العطلة الأسبوعية. لا يعمل الرؤساء‬ ‫فيها. ثمة أنشطة عديدة سيقيمها القرويون.‬ 1238 01:03:08,123 --> 01:03:09,963 ‫وسيُقام معرض عيد الميلاد الليلة.‬ 1239 01:03:10,043 --> 01:03:12,483 ‫لا، إنها غاضبة مني وتريد إراقة دمي.‬ 1240 01:03:12,563 --> 01:03:15,283 ‫حسنًا، اذهب لتعاني من نتائج أفعالك.‬ 1241 01:03:15,363 --> 01:03:17,563 ‫ولا تنس شجرة عيد الميلاد.‬ 1242 01:03:17,643 --> 01:03:21,043 ‫من دونها تكون ساحة القرية غير مميزة.‬ ‫مفهوم؟ شكرًا.‬ 1243 01:03:22,963 --> 01:03:23,803 ‫ماذا؟‬ 1244 01:03:27,883 --> 01:03:30,803 ‫آسف يا أبي. أرى أنني لست الابن الذي أردته،‬ 1245 01:03:30,883 --> 01:03:33,483 ‫لكنك لم تكن الأب الذي أردته أيضًا.‬ 1246 01:03:38,243 --> 01:03:40,043 ‫لا. ليس أنت مجددًا. أترى هذا؟‬ 1247 01:03:40,123 --> 01:03:44,763 ‫هذا إجابة دعواتي،‬ ‫وأنت ستخرج من حياتي إلى الأبد.‬ 1248 01:03:44,843 --> 01:03:46,403 ‫حسنًا. أعده لي.‬ 1249 01:03:47,363 --> 01:03:48,243 ‫اتركه.‬ 1250 01:03:49,403 --> 01:03:50,523 ‫حسنًا. أريده…‬ 1251 01:03:50,603 --> 01:03:52,763 ‫تعال. عد!‬ 1252 01:03:52,843 --> 01:03:54,643 ‫ما أروعه!‬ 1253 01:03:54,723 --> 01:03:56,803 ‫إنه رائع ودافئ. أجل، أنتم نزلتم!‬ 1254 01:03:59,083 --> 01:04:00,363 ‫أعطني الكتيب.‬ 1255 01:04:00,883 --> 01:04:03,363 ‫هيا. نحن صديقان، أليس كذلك؟ صديقان قديمان.‬ 1256 01:04:03,443 --> 01:04:04,843 ‫أعطني هذا. رائع!‬ 1257 01:04:05,483 --> 01:04:08,443 ‫أحسبت أنك ستفوق "مات كانينغهام" ذكاءً؟‬ ‫لن تستطيع،‬ 1258 01:04:08,523 --> 01:04:09,723 ‫لأن هؤلاء…‬ 1259 01:04:09,803 --> 01:04:11,603 ‫مهلًا. أعده. مهلًا.‬ 1260 01:04:11,683 --> 01:04:13,083 ‫أعده لي!‬ 1261 01:04:13,163 --> 01:04:14,883 ‫حسنًا. أعطيني إياها. تعالي!‬ 1262 01:04:14,963 --> 01:04:16,203 ‫أعطيني إياها!‬ 1263 01:04:16,283 --> 01:04:17,323 ‫أين تذهبين؟‬ 1264 01:04:17,403 --> 01:04:19,123 ‫تعالي. تمكنت منك! تعالي!‬ 1265 01:04:20,723 --> 01:04:22,683 ‫وهكذا يُنجز الأمر.‬ 1266 01:04:26,683 --> 01:04:27,523 ‫نعم؟‬ 1267 01:04:27,603 --> 01:04:29,883 ‫أريد هدالك ذا التأثير السحري.‬ 1268 01:04:29,963 --> 01:04:32,723 ‫- لا أعرف عمّ تتحدث.‬ ‫- من يدفع الناس للتقبيل.‬ 1269 01:04:32,803 --> 01:04:35,363 ‫آسف، ثمة ما أنا منشغل به. هلّا تأتي لاحقًا.‬ 1270 01:04:35,443 --> 01:04:38,323 ‫قد يكون الأوان قد فات حينها.‬ ‫قد ترتبط بغيري.‬ 1271 01:04:38,403 --> 01:04:40,883 ‫ترتبط… خذه. إليك هذه.‬ 1272 01:04:40,963 --> 01:04:41,803 ‫شكرًا لك!‬ 1273 01:04:44,523 --> 01:04:47,043 ‫أهلًا بكم في مسرح "كوبلدون".‬ 1274 01:04:47,123 --> 01:04:49,723 ‫أرى أنه يحق لي قول إن منتجاتي‬ 1275 01:04:49,803 --> 01:04:51,723 ‫أسطورية جدًا.‬ 1276 01:04:51,803 --> 01:04:53,403 ‫لنبدأ الآن‬ 1277 01:04:53,483 --> 01:04:57,283 ‫بالسماح لكم بأن تخبروني‬ ‫بما لديكم من خبرة في التمثيل، أي أحد؟‬ 1278 01:04:57,363 --> 01:04:59,883 ‫كنت سأشارك في مسرحية المدرسة لعيد الميلاد.‬ 1279 01:04:59,963 --> 01:05:04,363 ‫يؤسفني أن نيّتك لا يُعتد بها.‬ ‫عندما مثلت في "مصيدة الفئران"…‬ 1280 01:05:05,923 --> 01:05:12,883 ‫ما كنا نفعله دائمًا هو إطالة نطق الكلمات‬ ‫لإضفاء تأثير درامي.‬ 1281 01:05:12,963 --> 01:05:17,403 ‫كما أننا كنا نصمت في وقفات طويلة‬ ‫ما بين كل ثلاث أو أربع كلمات.‬ 1282 01:05:17,923 --> 01:05:22,203 ‫ثم نبدي الكثير من ردود الفعل المفاجئة.‬ ‫سأريكم هذا. اسمعوا وتعلّموا.‬ 1283 01:05:22,283 --> 01:05:24,643 ‫أنا جني،‬ 1284 01:05:24,723 --> 01:05:28,123 ‫وأعيش في مصباح.‬ 1285 01:05:28,203 --> 01:05:29,243 ‫لكن انظروا!‬ 1286 01:05:30,603 --> 01:05:31,883 ‫من هناك؟‬ 1287 01:05:32,483 --> 01:05:33,763 ‫أيمكن أن يكون‬ 1288 01:05:35,123 --> 01:05:36,323 ‫"علاء الدين"؟‬ 1289 01:05:37,283 --> 01:05:38,883 ‫لتجرّب الآن.‬ 1290 01:05:39,483 --> 01:05:41,283 ‫أنا جني،‬ 1291 01:05:41,363 --> 01:05:43,883 ‫وأعيش في مصباح.‬ 1292 01:05:43,963 --> 01:05:45,843 ‫لم أصدق أي كلمة مما قلت.‬ 1293 01:05:45,923 --> 01:05:47,643 ‫رائع. ستحقق تقدمًا.‬ 1294 01:05:47,723 --> 01:05:50,643 ‫"جيرالد"، لنركّز على حفل الرقص الرباعي‬ ‫هذا العام.‬ 1295 01:05:50,723 --> 01:05:53,803 ‫يمكننا تعليمهم التحدث بلغة رعاة البقر‬ ‫والرقص المصفوف.‬ 1296 01:05:53,883 --> 01:05:54,923 ‫لكن إنتاجي…‬ 1297 01:05:55,003 --> 01:05:58,043 ‫يمكن تأجيله هذا العام من أجل الأولاد.‬ 1298 01:05:58,123 --> 01:06:00,843 ‫تريدون المشاركة‬ ‫في حفل الرقص الرباعي، صحيح؟‬ 1299 01:06:00,923 --> 01:06:03,043 ‫- نعم.‬ ‫- بالتأكيد!‬ 1300 01:06:03,123 --> 01:06:04,843 ‫إن أردتم الحفل الراقص الرباعي‬ 1301 01:06:04,923 --> 01:06:07,803 ‫فعلينا تعليمكم أساليب السير والتحدث.‬ 1302 01:06:07,883 --> 01:06:09,243 ‫شغّل الموسيقى.‬ 1303 01:06:12,483 --> 01:06:16,323 ‫هيا جميعًا. صفّقوا. إنه حفل الرقص الرباعي‬ ‫لعيد الميلاد في "كوبلدون".‬ 1304 01:06:16,403 --> 01:06:19,683 ‫عليكم الاستعداد‬ ‫لحفل الرقص الرباعي الثلجي في "كوبلدون".‬ 1305 01:06:19,763 --> 01:06:21,563 ‫- قولوا "كوبلدون".‬ ‫- "كوبلدون"!‬ 1306 01:06:21,643 --> 01:06:23,683 ‫- قولوا عيد الميلاد!‬ ‫- عيد الميلاد!‬ 1307 01:06:23,763 --> 01:06:25,883 ‫قولوا عيد الميلاد في "كوبلدون".‬ 1308 01:06:25,963 --> 01:06:27,603 ‫قولوا حفل الرقص الرباعي!‬ 1309 01:06:27,683 --> 01:06:29,403 ‫قولوا تساقط الثلوج!‬ 1310 01:06:29,483 --> 01:06:30,923 ‫- قولوا مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 1311 01:06:31,003 --> 01:06:33,043 ‫- قولوا "أوغا أوغا"!‬ ‫- "أوغا أوغا"!‬ 1312 01:06:33,123 --> 01:06:35,083 ‫- قولوا "باكارو"!‬ ‫- "باكارو"!‬ 1313 01:06:35,163 --> 01:06:37,723 ‫بتم تتحدثون بكلام رعاة البقر أيضًا.‬ 1314 01:06:38,323 --> 01:06:40,723 ‫"تساقطي يا ثلوج على حفل الرقص الرباعي‬ 1315 01:06:40,803 --> 01:06:42,523 ‫في (كوبلدون)‬ 1316 01:06:42,603 --> 01:06:45,483 ‫ينتظر الجميع بدء تساقط الثلوج‬ 1317 01:06:45,563 --> 01:06:48,243 ‫تساقطي يا ثلوج على حفل الرقص الرباعي‬ 1318 01:06:48,323 --> 01:06:49,963 ‫هيا بنا‬ 1319 01:06:50,043 --> 01:06:52,643 ‫يكثر التقبيل في عيد الميلاد بالهدال‬ 1320 01:06:53,243 --> 01:06:56,043 ‫وتساقطي يا ثلوج…"‬ 1321 01:06:57,203 --> 01:07:01,843 ‫أخبرنا "بارني" الساعي أن سقف حظيرتك‬ ‫يلزمه ترميم. يسرّني تفقد إمكانية ترميمه.‬ 1322 01:07:01,923 --> 01:07:05,403 ‫لا جدوى من ترميم السقف‬ ‫ما دامت الحظيرة ستُهدم.‬ 1323 01:07:05,483 --> 01:07:08,203 ‫- تُهدم؟‬ ‫- إنه الهاتف، من المكتب.‬ 1324 01:07:08,283 --> 01:07:09,203 ‫لذلك يجب أن…‬ 1325 01:07:09,283 --> 01:07:11,243 ‫لكن أشكرك على اهتمامك.‬ 1326 01:07:12,483 --> 01:07:14,403 ‫"أريد حقًا تقبيل الآنسة (نيريس)‬ 1327 01:07:14,483 --> 01:07:16,203 ‫تفضل ولا تشعر بالحرج‬ 1328 01:07:16,283 --> 01:07:18,243 ‫أتيت بالهدال السحري‬ 1329 01:07:18,323 --> 01:07:22,123 ‫قبلني بسرعة وغادر، إذ هذه ليست أول تجاربي‬ 1330 01:07:23,483 --> 01:07:27,123 ‫وتساقطي يا ثلوج‬ 1331 01:07:27,203 --> 01:07:28,243 ‫مرحى!"‬ 1332 01:07:30,283 --> 01:07:33,203 ‫سيهدم السيد "كانينغهام" الحظيرة،‬ ‫سيهدمها تمامًا.‬ 1333 01:07:38,283 --> 01:07:39,443 ‫"العقارات الريفية"‬ 1334 01:07:39,523 --> 01:07:42,003 ‫"أرجو أن تزوروا مزرعة الهدال‬ 1335 01:07:42,083 --> 01:07:43,683 ‫في أقرب وقت ممكن‬ 1336 01:07:43,763 --> 01:07:46,003 ‫حتى نتمكن من عقد صفقة مقبولة،‬ 1337 01:07:46,083 --> 01:07:49,363 ‫وأسلّمكم العقار لإعادة تعميره،‬ 1338 01:07:49,443 --> 01:07:52,643 ‫في أسرع وقت ممكن.‬ ‫مع فائق الاحترام، السيد (كانينغهام)."‬ 1339 01:07:57,443 --> 01:08:00,163 ‫انتباه!‬ 1340 01:08:00,243 --> 01:08:03,283 ‫أهلًا بكم في معرض القرية لعيد الميلاد!‬ 1341 01:08:03,363 --> 01:08:05,163 ‫أتى ومعه الشجرة!‬ 1342 01:08:05,763 --> 01:08:08,483 ‫أتى والدكم يا أولاد. هيا! لنذهب ونراه.‬ 1343 01:08:09,083 --> 01:08:11,123 ‫أجل. بسرعة!‬ 1344 01:08:11,203 --> 01:08:13,963 ‫انتباه!‬ 1345 01:08:14,043 --> 01:08:15,403 ‫وحان الحدث الرئيسي،‬ 1346 01:08:15,483 --> 01:08:19,243 ‫التبرع السخي بشجرة عيد الميلاد‬ ‫من مزرعة الهدال!‬ 1347 01:08:20,283 --> 01:08:22,963 ‫"سلامًا ورحمة يعمان الأرض‬ 1348 01:08:23,043 --> 01:08:24,603 ‫تصالح الرب‬ 1349 01:08:24,683 --> 01:08:26,123 ‫مع الخطاة!‬ 1350 01:08:26,203 --> 01:08:29,443 ‫انهضي فرحة يا كل الأمم‬ 1351 01:08:29,523 --> 01:08:32,963 ‫انضمي لانتصار السماوات‬ 1352 01:08:33,043 --> 01:08:35,683 ‫السيد "كانينغهام" في طريقه إلينا‬ 1353 01:08:35,763 --> 01:08:38,483 ‫ومعه شجرة كبيرة على مزلجته‬ 1354 01:08:38,563 --> 01:08:42,363 ‫اسمعوا! صفوف الملائكة ترنّم‬ 1355 01:08:42,443 --> 01:08:48,723 ‫المجد لقريبنا (كانينغهام)"‬ 1356 01:08:50,083 --> 01:08:51,803 ‫هذه ليست شجرة غابة.‬ 1357 01:08:51,883 --> 01:08:53,723 ‫إنها شجرة مدرستنا.‬ 1358 01:08:53,803 --> 01:08:56,203 ‫- أعطيناها لك.‬ ‫- هذه شجرتنا نحن.‬ 1359 01:08:57,803 --> 01:08:59,363 ‫انتباه!‬ 1360 01:08:59,443 --> 01:09:01,043 ‫إنه خائن.‬ 1361 01:09:01,883 --> 01:09:03,763 ‫إنه يبيع المزرعة للمقاولين!‬ 1362 01:09:03,843 --> 01:09:04,803 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا!‬ 1363 01:09:04,883 --> 01:09:05,723 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 1364 01:09:05,803 --> 01:09:07,683 ‫لقد تحدّثت إلى المقاولين.‬ 1365 01:09:07,763 --> 01:09:10,443 ‫حددت موعدًا وسيشترون المزرعة،‬ 1366 01:09:10,523 --> 01:09:13,003 ‫وما من أحد منكم يستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬ 1367 01:09:13,083 --> 01:09:15,443 ‫سيد "كانينغهام"، لعلّك تخليت عنا،‬ 1368 01:09:15,523 --> 01:09:17,323 ‫لكننا نرفض التخلي عنك.‬ 1369 01:09:17,403 --> 01:09:18,243 ‫أجل.‬ 1370 01:09:18,323 --> 01:09:21,323 ‫وصنعت تلك السترة لك وعليها وجهك.‬ 1371 01:09:23,123 --> 01:09:23,963 ‫ما…‬ 1372 01:09:26,763 --> 01:09:28,723 ‫- أيُفترض أن يكون هذا أنا؟‬ ‫- أنيقة.‬ 1373 01:09:28,803 --> 01:09:30,923 ‫كيف لهذا أن يشبهني؟‬ 1374 01:09:31,803 --> 01:09:34,283 ‫- ما لألبس ماعزًا هذه السترة!‬ ‫- لن تتسع له.‬ 1375 01:09:34,363 --> 01:09:37,203 ‫يُقال إن تربية طفل تتطلب تعاون قرية.‬ 1376 01:09:37,283 --> 01:09:41,083 ‫تربّي هذه القرية أولادك.‬ ‫أقل ما يمكنك قوله هو شكرًا.‬ 1377 01:09:41,163 --> 01:09:42,083 ‫أجل.‬ 1378 01:09:44,083 --> 01:09:46,123 ‫- سنذهب يا أولاد.‬ ‫- لا أريد الذهاب!‬ 1379 01:09:46,203 --> 01:09:47,123 ‫يا أولاد.‬ 1380 01:09:47,203 --> 01:09:48,643 ‫لا أريد الذهاب يا أبي.‬ 1381 01:09:49,363 --> 01:09:50,723 ‫اركبوا السيارة.‬ 1382 01:09:55,083 --> 01:09:56,003 ‫حسنًا.‬ 1383 01:09:58,963 --> 01:10:01,203 ‫لا يمكننا أن نسمح له ببيع المزرعة.‬ 1384 01:10:01,283 --> 01:10:04,883 ‫القرية من دون مزرعة‬ ‫ستكون أشبه بـ"كوبلدون" من دون عيد الميلاد.‬ 1385 01:10:04,963 --> 01:10:06,483 ‫من رأيي أن ننظم احتجاجًا.‬ 1386 01:10:06,563 --> 01:10:08,923 ‫يمكننا مخاطبة ما فيه من رقة.‬ 1387 01:10:09,003 --> 01:10:11,763 ‫لكن بلا رقة مما رأيته.‬ 1388 01:10:11,843 --> 01:10:14,523 ‫تعرفون أن الطيبة قد تصبح حاسمة.‬ 1389 01:10:14,603 --> 01:10:16,643 ‫لنريه مدى ما نمتاز به من طيبة.‬ 1390 01:10:16,723 --> 01:10:19,083 ‫أظن أنه لا يرى مدى احتياجه إلينا،‬ 1391 01:10:19,163 --> 01:10:21,883 ‫وسيشعر بوحدة موحشة‬ ‫في عيد الميلاد لهذا العام.‬ 1392 01:10:25,003 --> 01:10:28,803 ‫"حاول تخيّل بيت ليس فيه دفء الديار‬ 1393 01:10:28,883 --> 01:10:33,363 ‫حاول تخيل عيد ميلاد تقضيه وحدك تمامًا‬ 1394 01:10:33,443 --> 01:10:35,563 ‫هذا ما سيحل بك إذ تركتني‬ 1395 01:10:35,643 --> 01:10:37,843 ‫قد تذيب دموعي الثلوج‬ 1396 01:10:37,923 --> 01:10:39,963 ‫فماذا عساي أفعل من دونك؟‬ 1397 01:10:40,043 --> 01:10:42,123 ‫ليس لديّ مكان لأذهب إليه‬ 1398 01:10:42,203 --> 01:10:44,563 ‫سيكون عيد الميلاد موحشًا‬ 1399 01:10:44,643 --> 01:10:46,483 ‫من دون وجودك‬ 1400 01:10:46,563 --> 01:10:49,203 ‫سيكون عيد الميلاد موحشًا‬ 1401 01:10:49,283 --> 01:10:50,883 ‫موحشًا وباردًا‬ 1402 01:10:50,963 --> 01:10:53,203 ‫سيكون باردًا للغاية‬ 1403 01:10:53,283 --> 01:10:55,163 ‫من دونك‬ 1404 01:10:55,243 --> 01:10:56,963 ‫في عيد ميلاد هذا العام"‬ 1405 01:10:57,643 --> 01:10:59,843 ‫حسنًا، شكرًا. إنها… لبادرة لطيفة.‬ 1406 01:10:59,923 --> 01:11:02,963 ‫"أتذكر العام الماضي‬ ‫بينما كنا حزينين جميعًا؟‬ 1407 01:11:03,043 --> 01:11:06,203 ‫عندما ظننا أن الألم لن ينتهي أبدًا‬ 1408 01:11:06,283 --> 01:11:07,923 ‫وأتذكر النظر إليك يا أبي‬ 1409 01:11:08,003 --> 01:11:10,643 ‫وأنا أرى أن عيد الميلاد يُقام لنا جميعًا‬ 1410 01:11:11,723 --> 01:11:15,523 ‫في هذا الوقت من العام‬ ‫تحتاج إلى الحب احتياجًا ماسًا‬ 1411 01:11:15,603 --> 01:11:17,803 ‫وفي ذلك الوقت يكون للحب أسمى معنى‬ 1412 01:11:17,883 --> 01:11:20,243 ‫سيكون باردًا للغاية‬ 1413 01:11:20,323 --> 01:11:22,123 ‫من دونك‬ 1414 01:11:22,203 --> 01:11:23,763 ‫عيد الميلاد لهذا العام"‬ 1415 01:11:31,403 --> 01:11:33,403 ‫حسنًا، شكرًا يا أولاد. إلى الداخل.‬ 1416 01:11:35,923 --> 01:11:38,403 ‫وحدهم من استطاعوا الغناء‬ ‫بتناغم مع الأنغام.‬ 1417 01:11:38,483 --> 01:11:39,403 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 1418 01:11:43,843 --> 01:11:45,523 ‫قابلوني في الحظيرة باكرًا.‬ 1419 01:11:45,603 --> 01:11:48,923 ‫سنردع المقاولون ردعًا تامًا.‬ ‫احرصوا على أن تخبروا الآخرين.‬ 1420 01:11:49,003 --> 01:11:50,443 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1421 01:11:53,283 --> 01:11:54,523 ‫انزل.‬ 1422 01:11:54,603 --> 01:11:56,003 ‫لقد رأينا السيارات.‬ 1423 01:11:56,083 --> 01:11:58,323 ‫أكرر، رأينا السيارات.‬ 1424 01:11:58,403 --> 01:12:00,803 ‫العدو قادم. أكرر، العدو قادم.‬ 1425 01:12:00,883 --> 01:12:02,523 ‫يجب أن تشغّله يا "بينو".‬ 1426 01:12:02,603 --> 01:12:05,643 ‫الأعداء قادمون.‬ ‫اتخذوا مواقعكم في أسرع وقت.‬ 1427 01:12:05,723 --> 01:12:07,403 ‫"س ش ص ض ط ظ ".‬ 1428 01:12:07,483 --> 01:12:08,483 ‫الآن!‬ 1429 01:12:08,563 --> 01:12:10,123 ‫حسنًا. حوّل.‬ 1430 01:12:21,283 --> 01:12:24,243 ‫مرحبًا. وجدتم المزرعة بسهولة.‬ 1431 01:12:24,323 --> 01:12:26,643 ‫- سيد "كانينغهام"، مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1432 01:12:26,723 --> 01:12:28,723 ‫- "مارلون".‬ ‫- "مارلون موريس". أنا "لوي".‬ 1433 01:12:28,803 --> 01:12:29,763 ‫- "لوي دريك".‬ ‫- أنا.‬ 1434 01:12:29,843 --> 01:12:32,363 ‫- أحببت المكان. رائحته نتنة.‬ ‫- رائحته نتنة.‬ 1435 01:12:32,443 --> 01:12:34,403 ‫عفن. لا بد أنه لا يُحتمل.‬ 1436 01:12:34,483 --> 01:12:36,203 ‫- مسكين.‬ ‫- أنفك!‬ 1437 01:12:37,363 --> 01:12:39,683 ‫- أتريدان البدء بالبيت؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 1438 01:12:39,763 --> 01:12:42,403 ‫فكرة جيدة. يسرني أن أعود. لوالدك كل الحب.‬ 1439 01:12:43,443 --> 01:12:46,123 ‫بدأ الأمر يا "تشارلي". أكرر، بدأ الأمر.‬ 1440 01:12:47,083 --> 01:12:50,683 ‫"كانينغهام"، العقد. نود أن توقّع هنا.‬ 1441 01:12:50,763 --> 01:12:53,163 ‫تفقده سريعًا. لا تقلق بشأن التفاصيل.‬ 1442 01:12:53,243 --> 01:12:55,443 ‫لا بأس. لا أريد قراءة التفاصيل.‬ 1443 01:12:55,523 --> 01:12:57,603 ‫يسعدني توديع هذا المكان.‬ 1444 01:12:57,683 --> 01:13:01,203 ‫ممتاز. اسمع الآن، قبل أن نوقّع، أود…‬ 1445 01:13:01,283 --> 01:13:03,723 ‫- أن ألقي نظرة على المكان مجددًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 1446 01:13:03,803 --> 01:13:06,283 ‫- يمكنني الاحتفاظ بالعقد هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1447 01:13:06,363 --> 01:13:08,563 ‫- هذا هو المطبخ، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1448 01:13:09,763 --> 01:13:10,683 ‫يا إلهي!‬ 1449 01:13:10,763 --> 01:13:11,923 ‫- إن ذلك…‬ ‫- ما هذا؟‬ 1450 01:13:12,003 --> 01:13:13,403 ‫ما أقواها من رائحة.‬ 1451 01:13:13,483 --> 01:13:15,163 ‫صدّقاني. إنه مجرد بيض فاسد.‬ 1452 01:13:15,243 --> 01:13:18,803 ‫- هذا مروّع!‬ ‫- إنه عفن سام من حفرة المجاري في الأسفل.‬ 1453 01:13:18,883 --> 01:13:20,803 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 1454 01:13:20,883 --> 01:13:23,203 ‫- ألم تخبرهما عن حفرة المجاري؟‬ ‫- لا!‬ 1455 01:13:23,283 --> 01:13:26,283 ‫لأنه ما من حفرة مجاري قطعًا أسفل…‬ 1456 01:13:28,563 --> 01:13:30,203 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه سام!‬ 1457 01:13:30,283 --> 01:13:31,563 ‫ما هذا؟‬ 1458 01:13:31,643 --> 01:13:32,803 ‫هذا ليس سامًا.‬ 1459 01:13:33,963 --> 01:13:35,163 ‫دخل في عيني!‬ 1460 01:13:42,363 --> 01:13:46,043 ‫اسمعا، أعتذر عمّا حدث.‬ ‫غرفة النوم واسعة كما تريان.‬ 1461 01:13:46,123 --> 01:13:47,843 ‫أجل، ما من مشكلة. لنمض قدمًا.‬ 1462 01:13:47,923 --> 01:13:50,563 ‫- أتريدان…‬ ‫- أخذ بعض القياسات؟ أود ذلك.‬ 1463 01:13:51,803 --> 01:13:53,523 ‫ما هذا؟ لدينا… حسنًا.‬ 1464 01:13:54,043 --> 01:13:55,603 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 1465 01:13:55,683 --> 01:13:56,803 ‫- ما هذا؟‬ ‫- خنزير.‬ 1466 01:13:56,883 --> 01:13:58,803 ‫- لم هو في الداخل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1467 01:13:58,883 --> 01:14:01,883 ‫- من يحتفظ بخنزير في خزانة؟‬ ‫- لم يوجد خنزير بالداخل؟‬ 1468 01:14:04,603 --> 01:14:08,723 ‫دعا المزرعة وشأنها!‬ 1469 01:14:09,483 --> 01:14:11,083 ‫هذه هي الحظيرة، هنا.‬ 1470 01:14:11,163 --> 01:14:13,163 ‫تقضي الحيوانات معظم وقتها فيها.‬ 1471 01:14:13,243 --> 01:14:14,563 ‫تحبها جدًا.‬ 1472 01:14:14,643 --> 01:14:17,323 ‫الشكل الأصلي للحظيرة واضح في الأعلى‬ ‫وهذه ميزة.‬ 1473 01:14:17,403 --> 01:14:18,603 ‫هذه هي الحظيرة.‬ 1474 01:14:18,683 --> 01:14:20,243 ‫أجل، إنها رائعة.‬ 1475 01:14:20,963 --> 01:14:23,443 ‫- لنهدمها.‬ ‫- قد تصلح لفندق صغير.‬ 1476 01:14:23,523 --> 01:14:25,763 ‫لا، لأن الحيوانات… لا يهم.‬ 1477 01:14:25,843 --> 01:14:28,043 ‫- تفقدا المكان وسأعود سريعًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1478 01:14:28,123 --> 01:14:29,283 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1479 01:14:29,363 --> 01:14:30,523 ‫أجل، نراك لاحقًا.‬ 1480 01:14:30,603 --> 01:14:31,763 ‫- "دريك".‬ ‫- أجل.‬ 1481 01:14:31,843 --> 01:14:33,603 ‫- حيوانات.‬ ‫- ماشية.‬ 1482 01:14:34,203 --> 01:14:36,363 ‫من تكون قطعة لحم الخنزير الصغيرة؟‬ 1483 01:14:37,243 --> 01:14:38,443 ‫ظريف.‬ 1484 01:14:40,003 --> 01:14:40,923 ‫كفى!‬ 1485 01:14:41,003 --> 01:14:42,883 ‫أنزله.‬ 1486 01:14:42,963 --> 01:14:44,643 ‫- أعجز عن الرؤية!‬ ‫- أنت بخير.‬ 1487 01:14:44,723 --> 01:14:46,523 ‫لا بأس. إنه حمل صغير.‬ 1488 01:14:47,243 --> 01:14:50,443 ‫مرحبًا أيها الحمل الصغير.‬ ‫أيمكنك قول "صلصة النعناع"؟‬ 1489 01:14:51,763 --> 01:14:54,603 ‫أيمكنك قول "متوسط النضج مع مرق البصل"؟‬ 1490 01:14:55,723 --> 01:14:56,963 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1491 01:15:00,683 --> 01:15:02,123 ‫"دريك"!‬ 1492 01:15:02,203 --> 01:15:06,203 ‫دعا المزرعة وشأنها!‬ 1493 01:15:06,283 --> 01:15:09,683 ‫هذا كل شيء. ثمة غابة هناك.‬ 1494 01:15:09,763 --> 01:15:12,243 ‫لدينا محاصيل هناك. كرنب صغير وما شابه.‬ 1495 01:15:12,323 --> 01:15:17,323 ‫أجل. يمكنني رؤية حلبة للتزلج‬ ‫ومدينة ملاهي وفسحة فيها متاجر. ماذا ترى؟‬ 1496 01:15:17,403 --> 01:15:19,683 ‫أعجز عن رؤية أي شيء بعد ما حدث.‬ 1497 01:15:19,763 --> 01:15:21,363 ‫قد كان هذا كابوسًا.‬ 1498 01:15:24,923 --> 01:15:27,803 ‫هيا! خائن!‬ 1499 01:15:32,643 --> 01:15:35,643 ‫اخرجوا من أرضنا وإلا طردناكم!‬ 1500 01:15:35,723 --> 01:15:38,683 ‫لا تشغل بالك بهم. إنهم الفلاحون،‬ ‫أهل القرية.‬ 1501 01:15:38,763 --> 01:15:43,283 ‫واجهنا احتجاجات أسوأ من هذه!‬ ‫إنهم تافهون وحياتهم بلا قيمة.‬ 1502 01:15:43,363 --> 01:15:46,083 ‫- تافهون؟ أمسك بمعطفي.‬ ‫- لا!‬ 1503 01:15:46,163 --> 01:15:49,803 ‫- هذه الأرض لن يأخذها أحد.‬ ‫- دعكما منها.‬ 1504 01:15:49,883 --> 01:15:53,363 ‫- إنها رئيسة جماعة الحياكة.‬ ‫- لا استسلام!‬ 1505 01:15:58,243 --> 01:15:59,603 ‫هجوم!‬ 1506 01:16:01,083 --> 01:16:02,803 ‫سننال منكم!‬ 1507 01:16:10,203 --> 01:16:12,723 ‫ما الذي تفعلونه يا "باري"؟‬ 1508 01:16:12,803 --> 01:16:14,763 ‫نحاول فعل ما فيه مصلحة لمجتمعنا.‬ 1509 01:16:14,843 --> 01:16:18,843 ‫- لن تخيفوهم بهذه السهولة.‬ ‫- قد نعجز عن هذا ولكنها ستتمكن منهم.‬ 1510 01:16:19,603 --> 01:16:21,083 ‫عجبًا…‬ 1511 01:16:31,483 --> 01:16:32,323 ‫مع السلامة!‬ 1512 01:16:39,403 --> 01:16:41,123 ‫أجل، اخرجا!‬ 1513 01:16:41,203 --> 01:16:42,483 ‫- أسرع.‬ ‫- اخرجا.‬ 1514 01:16:42,563 --> 01:16:43,683 ‫أمسكوا بهما!‬ 1515 01:16:43,763 --> 01:16:45,043 ‫هيّا!‬ 1516 01:16:45,123 --> 01:16:46,563 ‫اخرجا من مزرعتنا!‬ 1517 01:16:48,883 --> 01:16:50,043 ‫رائع!‬ 1518 01:16:50,763 --> 01:16:52,643 ‫لا توقّع عليها يا مزارع.‬ 1519 01:16:52,723 --> 01:16:54,923 ‫وقّعت عليها وهما لم يوقّعا،‬ 1520 01:16:55,003 --> 01:16:59,883 ‫- والآن لا يريدان شراء المزرعة، بفضلكم.‬ ‫- لا يمكنك العودة للانشغال بعملك فقط.‬ 1521 01:16:59,963 --> 01:17:03,963 ‫لا تقتصر الحياة على استنشاق هواء منعش‬ ‫والتحدث إلى الدجاجات يا "بينو".‬ 1522 01:17:04,043 --> 01:17:07,083 ‫- وظائف الناس على المحك!‬ ‫- سعادة أولادك أيضًا.‬ 1523 01:17:07,163 --> 01:17:09,803 ‫- أولادي بخير.‬ ‫- إنهم يفتقدون أمهم.‬ 1524 01:17:10,643 --> 01:17:12,803 ‫لكنهم يفتقدون والدهم أكثر.‬ 1525 01:17:12,883 --> 01:17:15,003 ‫هذا عمل يا "بينو".‬ 1526 01:17:15,083 --> 01:17:16,923 ‫لا اعتبار للأطفال فيه.‬ 1527 01:17:17,003 --> 01:17:17,923 ‫لا اعتبار لنا؟‬ 1528 01:17:19,243 --> 01:17:21,123 ‫لا، أنا… كان هذا…‬ 1529 01:17:21,723 --> 01:17:22,763 ‫كنت…‬ 1530 01:17:24,363 --> 01:17:27,523 ‫أشكرك. شكرًا جزيلًا لك!‬ 1531 01:17:29,643 --> 01:17:32,243 ‫يُستحسن أن يكون أفضل عرض‬ ‫قد كتبه على الإطلاق،‬ 1532 01:17:32,323 --> 01:17:35,603 ‫لأنه إن لم يكن كذلك،‬ ‫فسيخسر أكثر من مجرد عمله،‬ 1533 01:17:35,683 --> 01:17:38,163 ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 1534 01:17:39,523 --> 01:17:41,963 ‫- ما هذه؟‬ ‫- إنها خراف. تعلمين…‬ 1535 01:17:42,723 --> 01:17:43,763 ‫تلك خراف.‬ 1536 01:17:45,243 --> 01:17:47,163 ‫ما تلك الرائحة المضرة؟‬ 1537 01:17:47,243 --> 01:17:49,163 ‫إنه هواء الريف!‬ 1538 01:17:50,683 --> 01:17:52,923 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لا يعجبني ذلك.‬ 1539 01:17:55,243 --> 01:17:56,843 ‫يبدو أننا أبعدناهما.‬ 1540 01:17:57,883 --> 01:17:59,483 ‫أو ربما تسرعت بالكلام.‬ 1541 01:17:59,563 --> 01:18:03,003 ‫ثمة المزيد منهم!‬ ‫يخرجون من حجورهم لانتهاز الفرصة.‬ 1542 01:18:03,083 --> 01:18:03,963 ‫معترضون.‬ 1543 01:18:04,043 --> 01:18:06,883 ‫أين هو؟ أين "ماتيو"؟ ماذا فعلتم به؟‬ 1544 01:18:06,963 --> 01:18:09,723 ‫- لا نريدك هنا! اكتفينا منكم.‬ ‫- أجل.‬ 1545 01:18:09,803 --> 01:18:13,123 ‫سافرت من "لندن" إلى هنا،‬ 1546 01:18:13,203 --> 01:18:14,563 ‫وأطالب برؤيته الآن!‬ 1547 01:18:14,643 --> 01:18:17,803 ‫نعرف من أين أتيت،‬ ‫من المكان الذي أتيا منه آخر أحمقين.‬ 1548 01:18:17,883 --> 01:18:20,723 ‫- المعذرة؟‬ ‫- لا نريد أي متاعب، اتفقنا؟‬ 1549 01:18:20,803 --> 01:18:22,963 ‫قصدتم إذًا المكان الخطأ.‬ 1550 01:18:24,363 --> 01:18:26,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه خنزير.‬ 1551 01:18:26,163 --> 01:18:27,323 ‫الذي يصدر صوت…‬ 1552 01:18:27,403 --> 01:18:29,323 ‫- هذا هو.‬ ‫- أجل. تخلّص منه.‬ 1553 01:18:29,403 --> 01:18:31,563 ‫- أتخلص منه؟‬ ‫- سأفعلها بنفسي.‬ 1554 01:18:31,643 --> 01:18:35,283 ‫- كنت سأحاول…‬ ‫- إياك أن ترشي عطرًا على ذلك الخنزير.‬ 1555 01:18:35,363 --> 01:18:39,003 ‫آنسة "فليتشر".‬ ‫تجاهلي أولئك الفلاحين وتفضلي بالدخول.‬ 1556 01:18:40,443 --> 01:18:41,443 ‫أجل.‬ 1557 01:18:42,043 --> 01:18:45,923 ‫لن تستفيدي من شراء مزرعة‬ ‫ما دمت تكرهين رائحة السماد.‬ 1558 01:18:46,003 --> 01:18:48,883 ‫للخنزير أحقية البقاء هنا أكثر منك.‬ 1559 01:18:48,963 --> 01:18:50,723 ‫ويلاه، إنه يتكاثر!‬ 1560 01:18:51,963 --> 01:18:53,803 ‫ابتعد عني أيها الخنزير القذر.‬ 1561 01:19:01,123 --> 01:19:03,963 ‫أنا آسف للغاية! "مو"، أخرجها من الوحل.‬ 1562 01:19:04,043 --> 01:19:05,643 ‫أتريد ذلك؟‬ 1563 01:19:05,723 --> 01:19:07,243 ‫- أنت مطرود.‬ ‫ - من فضلك…‬ 1564 01:19:07,323 --> 01:19:08,443 ‫أنت مفصول.‬ 1565 01:19:08,523 --> 01:19:11,643 ‫فُصلت اعتبارًا من هذه اللحظة.‬ 1566 01:19:11,723 --> 01:19:13,323 ‫لن أترفق بك.‬ 1567 01:19:13,403 --> 01:19:16,443 ‫قُضي أمرك. ارفعني يا "مو".‬ 1568 01:19:16,523 --> 01:19:19,523 ‫من فضلك! كنت أعمل على العرض. إنه رائع.‬ 1569 01:19:19,603 --> 01:19:22,563 ‫- يعجبني ما فعلته بالمكان.‬ ‫- أحتاج إلى هذه الوظيفة!‬ 1570 01:19:22,643 --> 01:19:25,283 ‫- آسف، لم ينجح الأمر.‬ ‫- سيد "كانينغهام".‬ 1571 01:19:25,803 --> 01:19:27,563 ‫أريد استرداد أموالي.‬ 1572 01:19:27,643 --> 01:19:30,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يكن للهدال تأثير!‬ 1573 01:19:30,763 --> 01:19:32,563 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 1574 01:19:35,523 --> 01:19:36,683 ‫"غرامبي"!‬ 1575 01:19:40,003 --> 01:19:41,803 ‫- سيد "كانينغهام".‬ ‫- أنت. حسنًا.‬ 1576 01:19:41,883 --> 01:19:44,363 ‫أترى تلك المرأة في الخارج؟ ليست مقاولة.‬ 1577 01:19:44,443 --> 01:19:46,483 ‫إنها مديرتي. والآن أنا فُصلت.‬ 1578 01:19:46,563 --> 01:19:49,963 ‫أي فقدتها. فقدت وظيفتي وهذه غلطتك.‬ 1579 01:19:50,043 --> 01:19:51,563 ‫- آسف.‬ ‫- لا!‬ 1580 01:19:51,643 --> 01:19:54,083 ‫لا. لست مضطرًا للاعتذار الآن.‬ 1581 01:19:54,163 --> 01:19:56,083 ‫بعد كل ما قاسوه أولادي‬ 1582 01:19:56,163 --> 01:19:58,043 ‫ما عدت قادرًا على بناء سقف لهم.‬ 1583 01:19:58,123 --> 01:20:00,763 ‫- يمكنني إصلاح السقف.‬ ‫- ليس هذا السقف!‬ 1584 01:20:00,843 --> 01:20:01,963 ‫بل بيتنا.‬ 1585 01:20:02,043 --> 01:20:05,923 ‫في بيتنا الحقيقي ومع أهلنا‬ ‫في "لندن" حيث نعيش،‬ 1586 01:20:06,003 --> 01:20:08,203 ‫لن أتمكن الآن من تسديد الرهن،‬ 1587 01:20:08,283 --> 01:20:09,483 ‫لأنني بلا عمل!‬ 1588 01:20:09,563 --> 01:20:10,923 ‫سأصلح الموقف، أعدك.‬ 1589 01:20:11,003 --> 01:20:15,683 ‫لا، أنت من أفسدت كل شيء.‬ 1590 01:20:16,403 --> 01:20:19,923 ‫عليك أن تحزم حقائبك وتبنك،‬ 1591 01:20:20,003 --> 01:20:21,403 ‫وتخرج من هنا!‬ 1592 01:20:21,483 --> 01:20:24,523 ‫واضح؟ لأنك ما عدت تعيش هنا.‬ 1593 01:20:29,723 --> 01:20:31,483 ‫"اتفاقية شراء عقار"‬ 1594 01:20:49,923 --> 01:20:50,843 ‫"عقارات ريفية"‬ 1595 01:20:55,563 --> 01:20:56,923 ‫سأشتاق إليكم.‬ 1596 01:20:58,163 --> 01:20:59,203 ‫لكن عليّ الذهاب.‬ 1597 01:20:59,723 --> 01:21:01,323 ‫لقد أخفقت تمامًا.‬ 1598 01:21:01,843 --> 01:21:03,083 ‫سأصلح الموقف.‬ 1599 01:21:03,163 --> 01:21:04,603 ‫سنفتقدك يا "بينو".‬ 1600 01:21:05,843 --> 01:21:07,763 ‫لا أريدك أن ترحل يا "بينو".‬ 1601 01:21:07,843 --> 01:21:09,563 ‫لا أريدك أن ترحل.‬ 1602 01:21:11,723 --> 01:21:14,763 ‫أحضرت "كايلا" و"كيان" لتوديع الأطفال.‬ 1603 01:21:30,803 --> 01:21:32,123 ‫هل لي بدقيقة؟‬ 1604 01:21:33,243 --> 01:21:34,323 ‫حسنًا.‬ 1605 01:21:34,403 --> 01:21:37,923 ‫الأطفال منزعجون حقًا وما فعلته بـ "بينو"…‬ 1606 01:21:38,003 --> 01:21:39,163 ‫ما فعلته بـ"بينو".‬ 1607 01:21:39,243 --> 01:21:41,563 ‫عندما قلت إن للتعليم طرقًا عدة،‬ 1608 01:21:41,643 --> 01:21:45,043 ‫لم أقصد الأطفال فحسب. بل قصدتك أيضًا.‬ 1609 01:21:45,123 --> 01:21:45,963 ‫حسنًا.‬ 1610 01:21:46,043 --> 01:21:48,643 ‫يستمر التعليم مدى الحياة ولا يتوقف.‬ 1611 01:21:48,723 --> 01:21:51,163 ‫تعلّم الأطفال أمورًا عديدة هنا.‬ 1612 01:21:51,243 --> 01:21:56,083 ‫تعلّموا التطريز وغزل النسيج والحياكة‬ ‫والغناء والتحلي بالشجاعة،‬ 1613 01:21:56,163 --> 01:21:57,323 ‫والانتماء.‬ 1614 01:21:58,323 --> 01:22:03,563 ‫لكن عندما أخذت شجرة المدرسة لعيد الميلاد‬ ‫التي أعطاك الأطفال إياها بكل حب،‬ 1615 01:22:03,643 --> 01:22:06,123 ‫وقدّمتها من جديد كما لو كانت حيلة،‬ 1616 01:22:06,643 --> 01:22:07,683 ‫شعروا بالخيانة.‬ 1617 01:22:07,763 --> 01:22:09,323 ‫ليس هذا ما كنت أحاول فعله.‬ 1618 01:22:09,403 --> 01:22:11,723 ‫أتعلم أن نجمة "فيوليت" كانت على الشجرة؟‬ 1619 01:22:11,803 --> 01:22:13,723 ‫التي صنعتها لأمها؟‬ 1620 01:22:13,803 --> 01:22:16,243 ‫ضاعت تلك النجمة في أثناء نقل الشجرة،‬ 1621 01:22:16,323 --> 01:22:18,803 ‫لأنك كنت منشغلًا للغاية عن فعل الصواب،‬ 1622 01:22:18,883 --> 01:22:21,443 ‫وهو أن تقطع شجرة من الغابة.‬ 1623 01:22:22,363 --> 01:22:25,563 ‫فعل الصواب هو ما نعلّمه للأطفال هنا‬ ‫في "كوبلدون"،‬ 1624 01:22:25,643 --> 01:22:29,483 ‫لعلّك لا تقدّر مدرستنا القروية‬ ‫أو عادات قريتنا‬ 1625 01:22:29,563 --> 01:22:30,883 ‫أو أهل قريتنا،‬ 1626 01:22:31,763 --> 01:22:34,723 ‫لكننا نهتم بأولادك من صميم قلوبنا.‬ 1627 01:22:34,803 --> 01:22:36,003 ‫وكذلك "بينو".‬ 1628 01:22:36,963 --> 01:22:39,043 ‫قد يكون هذا درسًا لك في تلك المسألة.‬ 1629 01:22:49,963 --> 01:22:53,523 ‫اسمعوا، أنا آسف.‬ ‫أعتذر عن طرد "بينو" ولكنني…‬ 1630 01:22:54,883 --> 01:22:58,123 ‫بحقكم. اسمعوا… إنه سيكون بخير. أعدكم بهذا.‬ 1631 01:22:58,203 --> 01:23:01,523 ‫إنه من الريف. الريف هو موطنه.‬ 1632 01:23:01,603 --> 01:23:04,443 ‫هذا هو بيته! بيتنا جميعًا!‬ 1633 01:23:14,563 --> 01:23:17,443 ‫"هل تفتقد النجوم؟‬ 1634 01:23:17,523 --> 01:23:20,483 ‫هل تفتقد النجوم؟‬ 1635 01:23:20,563 --> 01:23:23,603 ‫هل تعلو بنظرك إلى الظلام‬ 1636 01:23:23,683 --> 01:23:26,483 ‫وتتساءل عن مكانها؟‬ 1637 01:23:26,563 --> 01:23:29,243 ‫هل تفتقد القمر؟‬ 1638 01:23:29,323 --> 01:23:33,283 ‫وتغني له بلحن حزين‬ 1639 01:23:33,363 --> 01:23:35,603 ‫منذ سنوات قد مضت؟‬ 1640 01:23:35,683 --> 01:23:38,043 ‫هل تساءلت عن السبب؟"‬ 1641 01:23:38,883 --> 01:23:39,803 ‫"بينو".‬ 1642 01:23:39,883 --> 01:23:41,163 ‫"…هل تفتقد النجوم؟"‬ 1643 01:23:42,723 --> 01:23:43,803 ‫مرحبًا يا بني.‬ 1644 01:23:43,883 --> 01:23:44,723 ‫أمي؟‬ 1645 01:23:46,643 --> 01:23:49,683 ‫أنا آسفة جدًا. توجب عليّ أن أخبرك. توجب…‬ 1646 01:23:50,403 --> 01:23:53,603 ‫توجب عليّ أن أعطيك الرسائل والهدايا.‬ 1647 01:23:53,683 --> 01:23:56,283 ‫مهلًا، هل أعدت كل شيء إليه؟‬ 1648 01:23:56,363 --> 01:23:58,803 ‫نعم. لم يزرنا في أعياد الميلاد قط.‬ 1649 01:23:58,883 --> 01:24:01,043 ‫وكنت تنتظره باشتياق ولكنه لم يأت.‬ 1650 01:24:01,123 --> 01:24:02,883 ‫كان يزعجنا طوال الوقت.‬ 1651 01:24:02,963 --> 01:24:04,603 ‫لم أرغب في هذا الوضع.‬ 1652 01:24:04,683 --> 01:24:08,483 ‫"النجوم في كل مكان‬ 1653 01:24:08,563 --> 01:24:11,123 ‫تضيء الظلام‬ 1654 01:24:11,203 --> 01:24:14,803 ‫تتحدى الظلام و…"‬ 1655 01:24:14,883 --> 01:24:17,603 ‫"ابني العزيز،‬ ‫سيحل اليوم عيد ميلادك السابع…‬ 1656 01:24:17,683 --> 01:24:19,203 ‫وأرجو حقًا أن تكون سعيدًا."‬ 1657 01:24:19,283 --> 01:24:23,243 ‫"ابني العزيز، سيحلّ اليوم عيد ميلادك‬ ‫الثامن وسيحل عيد الميلاد قريبًا."‬ 1658 01:24:23,323 --> 01:24:25,083 ‫سيحلّ اليوم عيد ميلادك التاسع،‬ 1659 01:24:25,163 --> 01:24:27,803 ‫ولا يمر يوم لا أتساءل فيه عن حالك."‬ 1660 01:24:27,883 --> 01:24:30,123 ‫"سيحل اليوم عيد ميلادك الـ11،‬ 1661 01:24:30,203 --> 01:24:33,763 ‫وقد أرفقت لك هدية صغيرة‬ ‫بما أن عيد الميلاد قد اقترب.‬ 1662 01:24:34,323 --> 01:24:36,603 ‫خطر لي أن كرة الثلج هذه قد تعجبك.‬ 1663 01:24:37,123 --> 01:24:40,643 ‫أرجو أن تتذكرني في كل مرة تهزها فيها."‬ 1664 01:24:42,363 --> 01:24:45,323 ‫"عزيزي (سانتا)، احفظ (بينو) بعنايتك،‬ 1665 01:24:45,403 --> 01:24:48,363 ‫واطلب من (رودولف) أن يعتني به،‬ 1666 01:24:48,443 --> 01:24:51,043 ‫وغيّر رأي أبي من فضلك.‬ 1667 01:24:51,123 --> 01:24:53,723 ‫وساعدنا على قضاء الوقت مع والدنا.‬ 1668 01:24:53,803 --> 01:24:58,563 ‫ساعده على التوقف عن العمل حتى نظهر له‬ ‫أنه يمكنه أن يكون سعيدًا مجددًا."‬ 1669 01:25:22,083 --> 01:25:23,763 ‫لا! لقد هربت الحيوانات!‬ 1670 01:25:23,843 --> 01:25:26,243 ‫ترك أحدهم بوابة مقدمة الحقل مفتوحة!‬ 1671 01:25:28,803 --> 01:25:32,323 ‫ثمة مشكلة في مزرعة الهدال.‬ ‫الأطفال على الهاتف فزعين.‬ 1672 01:25:37,963 --> 01:25:39,883 ‫سأحضر الحصان وأحضروا الدرّاجات.‬ 1673 01:25:39,963 --> 01:25:42,483 ‫- ابقوا بقربي بقدر استطاعتكم.‬ ‫- حسنًا!‬ 1674 01:25:51,683 --> 01:25:53,363 ‫عودي!‬ 1675 01:26:13,883 --> 01:26:17,043 ‫لا بد أنك تركت البوابة مفتوحة!‬ ‫خرجت الحيوانات إلى الطريق.‬ 1676 01:26:17,123 --> 01:26:17,963 ‫ماذا؟‬ 1677 01:26:18,483 --> 01:26:21,883 ‫حسنًا، يجب أن نجد "بينو".‬ ‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬ 1678 01:26:23,963 --> 01:26:25,683 ‫حسنًا، هيا. لنفعل ذلك.‬ 1679 01:26:28,483 --> 01:26:31,523 ‫لا ذنب للسيد "كانينغهام" فيما حدث‬ ‫يا آنسة "فليتشر".‬ 1680 01:26:31,603 --> 01:26:32,883 ‫هل توقف عن الكلام؟‬ 1681 01:26:33,963 --> 01:26:36,643 ‫هل انتهينا؟‬ 1682 01:26:36,723 --> 01:26:39,443 ‫أعني، انظري. لقد بذل جهدًا كبيرًا في عرضه.‬ 1683 01:26:39,523 --> 01:26:41,163 ‫هذا هو العرض؟‬ 1684 01:26:41,243 --> 01:26:45,923 ‫لا يهم شكل العرض على الورق،‬ ‫بل ما يهم هو محتواه.‬ 1685 01:26:46,483 --> 01:26:49,443 ‫- أتريدين أن أقرؤه لك؟‬ ‫- تفضّل. متّعني!‬ 1686 01:26:52,443 --> 01:26:53,483 ‫آسف، أنا متوتر.‬ 1687 01:26:53,563 --> 01:26:54,523 ‫اقرأه.‬ 1688 01:26:55,043 --> 01:26:57,283 ‫"تتوقعون خطابًا كبيرًا ومثيرًا للإعجاب."‬ 1689 01:26:57,363 --> 01:26:58,483 ‫أجل، هذا ما نتوقعه.‬ 1690 01:26:58,563 --> 01:27:01,363 ‫"لكنني أريدكم أن تفكروا‬ ‫في شخص وضيع الشأن كـ(مو)."‬ 1691 01:27:01,443 --> 01:27:02,643 ‫حسبك!‬ 1692 01:27:02,723 --> 01:27:06,083 ‫"في (فليتشر) للاستشارات،‬ ‫ننظر دائمًا إلى الصورة الكبيرة.‬ 1693 01:27:06,163 --> 01:27:08,163 ‫نفكر دائمًا على مستوى عالمي،‬ 1694 01:27:08,243 --> 01:27:11,443 ‫لكننا نغفل أحيانًا عن أهم الأمور.‬ 1695 01:27:11,963 --> 01:27:14,723 ‫أهم الأشخاص.‬ 1696 01:27:14,803 --> 01:27:15,763 ‫الجزّار.‬ 1697 01:27:17,083 --> 01:27:18,003 ‫الخبّاز.‬ 1698 01:27:18,083 --> 01:27:19,643 ‫صانع الشمعدان.‬ 1699 01:27:20,923 --> 01:27:22,523 ‫المزارع. الأب.‬ 1700 01:27:23,723 --> 01:27:24,963 ‫المنظّف.‬ 1701 01:27:25,043 --> 01:27:26,483 ‫الحالم.‬ 1702 01:27:26,563 --> 01:27:27,403 ‫المعلّم.‬ 1703 01:27:29,123 --> 01:27:30,283 ‫الماعز.‬ 1704 01:27:31,443 --> 01:27:34,443 ‫المتواضعون مقامًا‬ ‫ممن يكوّنون الصورة الكبرى.‬ 1705 01:27:34,963 --> 01:27:36,963 ‫أشخاص مثلنا."‬ 1706 01:27:50,963 --> 01:27:53,123 ‫وصلنا، العقارات الريفية.‬ 1707 01:27:53,203 --> 01:27:55,403 ‫لا تبدو ريفية، أليس كذلك يا "رودولف"؟‬ 1708 01:27:56,643 --> 01:28:00,363 ‫المقاولان!‬ 1709 01:28:00,443 --> 01:28:02,363 ‫- آسف، ما من فكة.‬ ‫- لا، هذا أنا.‬ 1710 01:28:02,443 --> 01:28:04,603 ‫أنا "بينو" من مزرعة الهدال.‬ 1711 01:28:04,683 --> 01:28:06,363 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لا.‬ 1712 01:28:06,443 --> 01:28:08,203 ‫لا يا سيدي. بالطبع لا.‬ 1713 01:28:08,283 --> 01:28:10,283 ‫لا، أتيت لأبيعها. أنا…‬ 1714 01:28:11,483 --> 01:28:12,523 ‫هل تمزح؟‬ 1715 01:28:13,603 --> 01:28:15,923 ‫لم قد نعود إلى المكان الذي غُدر بنا فيه؟‬ 1716 01:28:16,003 --> 01:28:18,123 ‫لا تزال رائحة البيض تفوح مني.‬ 1717 01:28:18,203 --> 01:28:19,683 ‫اسمع يا "مارلون"،‬ 1718 01:28:19,763 --> 01:28:23,843 ‫لم تنصت إلى ذلك الأبله،‬ ‫بعد كل المعاناة التي ألحقها بنا؟‬ 1719 01:28:23,923 --> 01:28:25,803 ‫لم تكن غلطة السيد "كانينغهام".‬ 1720 01:28:25,883 --> 01:28:28,203 ‫كانت غلطتي أنا والأولاد.‬ 1721 01:28:28,283 --> 01:28:30,723 ‫حاولنا تخريب المزرعة حتى لا تشترياها.‬ 1722 01:28:30,803 --> 01:28:34,243 ‫لكن انظرا، السيد "كانينغهام"‬ ‫يريد البيع الآن. يريد ذلك حقًا.‬ 1723 01:28:34,323 --> 01:28:35,363 ‫وقّع هنا.‬ 1724 01:28:35,443 --> 01:28:38,963 ‫كل ما عليكما فعله هو التوقيع هنا وهنا،‬ ‫وتنتهي الصفقة.‬ 1725 01:28:51,843 --> 01:28:52,803 ‫هيا يا "رودولف".‬ 1726 01:28:52,883 --> 01:28:54,963 ‫تفضلا، إنها لكما.‬ 1727 01:28:55,043 --> 01:28:57,883 ‫- أعطنا صك الملكية والمفاتيح.‬ ‫- المفاتيح من فضلك.‬ 1728 01:28:57,963 --> 01:29:01,083 ‫سأخبر الحيوانات بأنكما ستحسنان معاملتها.‬ 1729 01:29:01,163 --> 01:29:03,683 ‫- عذرًا…‬ ‫- سيخبر…‬ 1730 01:29:03,763 --> 01:29:05,523 ‫- الحيوانات.‬ ‫- أهو بخير؟‬ 1731 01:29:06,163 --> 01:29:08,123 ‫- سيد "بي"!‬ ‫- سيد "كانينغهام"!‬ 1732 01:29:09,883 --> 01:29:11,563 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1733 01:29:11,643 --> 01:29:13,163 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- من؟‬ 1734 01:29:13,243 --> 01:29:14,243 ‫- "إتسي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 1735 01:29:14,323 --> 01:29:15,923 ‫- ما هي "إتسي"؟‬ ‫- "ويني"!‬ 1736 01:29:16,003 --> 01:29:17,683 ‫- من هو "ويني"؟‬ ‫- "ماري"!‬ 1737 01:29:17,763 --> 01:29:18,603 ‫"ماري"!‬ 1738 01:29:18,683 --> 01:29:20,003 ‫- "برايت"!‬ ‫- "برايت"!‬ 1739 01:29:20,603 --> 01:29:23,003 ‫- أين الجميع؟‬ ‫- أين الجميع؟‬ 1740 01:29:23,083 --> 01:29:24,323 ‫"بينو"!‬ 1741 01:29:24,403 --> 01:29:25,763 ‫"بينو"!‬ 1742 01:29:27,363 --> 01:29:28,723 ‫- هل رأيت "بينو"؟‬ ‫- لا.‬ 1743 01:29:30,123 --> 01:29:31,483 ‫آسف، حسنًا، هيا.‬ 1744 01:29:31,563 --> 01:29:32,843 ‫"بينو"!‬ 1745 01:29:32,923 --> 01:29:34,643 ‫ها أنتم أولاء. عمّن تبحثون؟‬ 1746 01:29:34,723 --> 01:29:37,363 ‫- نبحث عن "إتسي" و"بيتسي"…‬ ‫- و"تيني" و"ويني"؟‬ 1747 01:29:37,443 --> 01:29:40,643 ‫أنت يا "بينو"! كنا نبحث عنك. هل هذه سترتي؟‬ 1748 01:29:40,723 --> 01:29:42,603 ‫- أنا هنا.‬ ‫- ماذا يفعلان هنا؟‬ 1749 01:29:42,683 --> 01:29:45,243 ‫- اشترينا المزرعة!‬ ‫- لقد وقّعا العقد.‬ 1750 01:29:45,323 --> 01:29:47,523 ‫لم يعد عليك أن تعيش في "كوبلدون".‬ 1751 01:29:47,603 --> 01:29:50,163 ‫- المزرعة لهما.‬ ‫- أريد أن أعيش في "كوبلدون"!‬ 1752 01:29:50,243 --> 01:29:54,883 ‫أريد البقاء هنا مع أطفالي ومعك‬ ‫ومع الآنسة "آشلي".‬ 1753 01:29:54,963 --> 01:29:56,603 ‫- عمّ تتحدث؟‬ ‫- "بينو"!‬ 1754 01:29:56,683 --> 01:29:59,323 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- "بينو"!‬ 1755 01:29:59,403 --> 01:30:00,963 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف، واضح؟ وأنا…‬ 1756 01:30:01,043 --> 01:30:02,723 ‫ليس لديّ وقت لشرح ذلك الآن.‬ 1757 01:30:02,803 --> 01:30:05,443 ‫هربت الحيوانات. غلطتي.‬ ‫تركت البوابة مفتوحة.‬ 1758 01:30:05,523 --> 01:30:08,243 ‫- تجاهلت قوانين الريف.‬ ‫- لا تشغل بالك بذلك!‬ 1759 01:30:08,323 --> 01:30:10,523 ‫يجب أن نجد الحيوانات قبل أن تتأذى.‬ 1760 01:30:10,603 --> 01:30:11,963 ‫فليلتزم الجميع الصمت!‬ 1761 01:30:14,283 --> 01:30:15,483 ‫يمكنني سماع أجراس.‬ 1762 01:30:16,163 --> 01:30:18,483 ‫"رودولف". جرس "جينغل"، أين؟‬ 1763 01:30:19,803 --> 01:30:21,123 ‫الغابة.‬ 1764 01:30:22,483 --> 01:30:24,243 ‫إلى الغابة جميعًا!‬ 1765 01:30:24,323 --> 01:30:25,443 ‫- بسرعة!‬ ‫- هيا بنا!‬ 1766 01:30:25,523 --> 01:30:27,643 ‫- إلى الغابة.‬ ‫- إلى الغابة.‬ 1767 01:30:32,443 --> 01:30:33,323 ‫مهلًا.‬ 1768 01:30:39,123 --> 01:30:39,963 ‫إلى الغابة.‬ 1769 01:30:40,683 --> 01:30:41,963 ‫- "جينغل"!‬ ‫- "جينغل"!‬ 1770 01:30:43,763 --> 01:30:45,843 ‫من هنا.‬ 1771 01:30:48,363 --> 01:30:49,363 ‫"جينغل"!‬ 1772 01:30:50,803 --> 01:30:52,763 ‫فليلتزم الجميع الصمت!‬ 1773 01:30:55,043 --> 01:30:56,123 ‫الجرس.‬ 1774 01:30:56,203 --> 01:30:58,523 ‫من هنا. أحسنت يا "رودولف". من هنا.‬ 1775 01:30:59,203 --> 01:31:00,163 ‫"جينغل"!‬ 1776 01:31:01,323 --> 01:31:03,003 ‫- "جينغل"!‬ ‫- "جينغل"!‬ 1777 01:31:03,083 --> 01:31:04,123 ‫"جينغل"!‬ 1778 01:31:04,203 --> 01:31:05,043 ‫من "جينغل"؟‬ 1779 01:31:05,123 --> 01:31:06,443 ‫لا أعرف إطلاقًا.‬ 1780 01:31:06,963 --> 01:31:07,843 ‫"جينغل"!‬ 1781 01:31:10,443 --> 01:31:12,523 ‫انظروا، إنه "جينغل"!‬ 1782 01:31:13,043 --> 01:31:15,403 ‫"جينغل". أحسنت يا "رودولف". وجدته.‬ 1783 01:31:15,483 --> 01:31:17,083 ‫أصبحت أخيرًا كلبًا راعيًا!‬ 1784 01:31:17,163 --> 01:31:18,683 ‫حسنًا، سأنزل.‬ 1785 01:31:18,763 --> 01:31:20,483 ‫سيد "كانينغهام"، أمسك بقدميّ!‬ 1786 01:31:20,563 --> 01:31:22,443 ‫حسنًا، تماسكوا جميعًا.‬ 1787 01:31:22,523 --> 01:31:24,443 ‫اثبتوا من فضلكم.‬ 1788 01:31:24,523 --> 01:31:29,003 ‫بعد ثلاثة. واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 1789 01:31:30,363 --> 01:31:31,603 ‫تراجعوا.‬ 1790 01:31:32,403 --> 01:31:33,923 ‫- أجل!‬ ‫- أمسكنا به!‬ 1791 01:31:34,723 --> 01:31:36,123 ‫أحسنت يا "رودولف".‬ 1792 01:31:53,963 --> 01:31:55,963 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا والدة "مات".‬ 1793 01:31:56,043 --> 01:31:56,923 ‫جدتي!‬ 1794 01:31:59,163 --> 01:32:00,603 ‫جدتي! هلّا ندخل.‬ 1795 01:32:02,603 --> 01:32:03,443 ‫حسنًا.‬ 1796 01:32:04,363 --> 01:32:05,363 ‫اجلسا.‬ 1797 01:32:06,323 --> 01:32:08,283 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ادخل فقط.‬ 1798 01:32:09,643 --> 01:32:11,643 ‫حسنًا يا "غرامبي"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 1799 01:32:11,723 --> 01:32:14,763 ‫قبل أن أتقاعد كنت محاميًا،‬ 1800 01:32:15,283 --> 01:32:18,603 ‫وقد مثّلت والدك يا سيد "كانينغهام".‬ 1801 01:32:18,683 --> 01:32:22,963 ‫أود أن ألفت انتباهك‬ ‫إلى هذا البند الخاص في الوصية.‬ 1802 01:32:23,043 --> 01:32:25,923 ‫- ما هو البند الخاص؟‬ ‫- هل هو "سانتا كلوز"؟‬ 1803 01:32:26,963 --> 01:32:29,723 ‫ينص هذا البند الخاص‬ 1804 01:32:29,803 --> 01:32:33,923 ‫على أنه لا يمكن بيع المزرعة تحت أي ظرف‬ 1805 01:32:34,003 --> 01:32:36,803 ‫وهي ملكية موروثة فقط‬ 1806 01:32:36,883 --> 01:32:41,163 ‫إن بقيت في المزرعة وحافظت عليها‬ ‫لسنوات قادمة.‬ 1807 01:32:41,243 --> 01:32:43,363 ‫المزرعة لم تُبع للأسف،‬ 1808 01:32:43,883 --> 01:32:47,443 ‫ولا يمكن بيعها،‬ ‫طالما تريد العائلة أن تبقى هنا.‬ 1809 01:32:47,523 --> 01:32:49,083 ‫نريد البقاء هنا!‬ 1810 01:32:49,163 --> 01:32:50,923 ‫أريد البقاء هنا إلى الأبد!‬ 1811 01:32:51,003 --> 01:32:53,643 ‫ربما تودان تفقدها بنفسيكما.‬ 1812 01:32:53,723 --> 01:32:54,803 ‫أرني هذا.‬ 1813 01:32:55,323 --> 01:32:56,323 ‫انظر إلى هذا!‬ 1814 01:32:56,923 --> 01:32:59,763 ‫إنه مجرد هراء عفا عليه الزمن.‬ 1815 01:33:00,483 --> 01:33:02,483 ‫إنه…‬ 1816 01:33:07,723 --> 01:33:08,923 ‫- "دريك".‬ ‫- نعم.‬ 1817 01:33:10,083 --> 01:33:11,243 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1818 01:33:13,923 --> 01:33:15,203 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1819 01:33:15,963 --> 01:33:19,923 ‫حسنًا، أرجو أن تعرفوا‬ ‫أن هذا كان مضيعة للوقت.‬ 1820 01:33:21,123 --> 01:33:23,323 ‫- وأنت!‬ ‫- وأنت!‬ 1821 01:33:23,403 --> 01:33:25,683 ‫أنت!‬ 1822 01:33:25,763 --> 01:33:28,403 ‫أنت مدين لنا بالتنظيف الجاف‬ ‫وفواتير المستشفى.‬ 1823 01:33:29,483 --> 01:33:31,483 ‫أتعرف مقدار ما تجرعته من ألم؟‬ 1824 01:33:31,563 --> 01:33:35,563 ‫- أتريدان أن أقودكما إلى الخارج؟‬ ‫- سنذهب. احتفظ بمزرعتك الغبية!‬ 1825 01:33:35,643 --> 01:33:36,563 ‫أجل.‬ 1826 01:33:36,643 --> 01:33:37,843 ‫- اخرجا!‬ ‫- نتنة!‬ 1827 01:33:38,363 --> 01:33:39,843 ‫المزرعة لنا!‬ 1828 01:33:41,443 --> 01:33:42,763 ‫حظينا بالمزرعة!‬ 1829 01:33:42,843 --> 01:33:44,283 ‫المزرعة لنا!‬ 1830 01:33:46,483 --> 01:33:48,323 ‫كيف نحافظ على ملكيتها؟‬ 1831 01:33:48,883 --> 01:33:51,563 ‫أظن أنني أعرف طريقة‬ ‫لنحافظ بها على المزرعة.‬ 1832 01:33:51,643 --> 01:33:54,923 ‫- اسأل الأولاد عن تأثير السحر.‬ ‫- يعني الهدال.‬ 1833 01:33:55,003 --> 01:33:57,363 ‫حسنًا، ما قصة الهدال هذه؟‬ 1834 01:33:57,443 --> 01:33:58,363 ‫إنه سحر.‬ 1835 01:33:58,883 --> 01:34:02,403 ‫حسنًا. لا أظن أن هذا الهدال‬ ‫يمكن أن يكون له تأثيرًا سحريًا.‬ 1836 01:34:14,403 --> 01:34:15,243 ‫هل هذا…‬ 1837 01:34:17,923 --> 01:34:20,443 ‫إنه منادي البلدة.‬ 1838 01:34:20,523 --> 01:34:23,003 ‫حسبت لوهلة "بابا نويل".‬ 1839 01:34:23,083 --> 01:34:26,163 ‫أعرف أنك قد لا ترغب في سماع هذا،‬ 1840 01:34:26,683 --> 01:34:29,523 ‫ولا بأس‬ ‫إن لم تستطع التعامل مع الأمر حاليًا،‬ 1841 01:34:30,443 --> 01:34:32,483 ‫لكنني أحضرت لك بعض الهدال‬ 1842 01:34:33,283 --> 01:34:34,883 ‫من الحقول هناك.‬ 1843 01:34:35,563 --> 01:34:36,963 ‫هدية عيد ميلاد أخرى‬ 1844 01:34:38,243 --> 01:34:41,363 ‫أحاول أن أعوّض بها‬ ‫أعياد عيد الميلاد التي فاتتني.‬ 1845 01:34:43,763 --> 01:34:46,203 ‫عفوًا؟ ماذا؟‬ 1846 01:34:46,803 --> 01:34:48,163 ‫أعرف أنها صدمة.‬ 1847 01:34:49,923 --> 01:34:52,683 ‫ماذا؟ أتقول…‬ 1848 01:34:54,243 --> 01:34:55,203 ‫مرحبًا يا بني.‬ 1849 01:34:58,083 --> 01:35:01,243 ‫كيف؟ أعني، تركت لي المزرعة في وصيتك.‬ 1850 01:35:01,323 --> 01:35:02,843 ‫تركت لك المزرعة،‬ 1851 01:35:02,923 --> 01:35:05,723 ‫لكنني لم أقل إنني مت.‬ 1852 01:35:06,323 --> 01:35:09,523 ‫وأنا حي أُرزق كما ترى.‬ 1853 01:35:09,603 --> 01:35:11,443 ‫هل كان يعرف الجميع ذلك؟‬ 1854 01:35:11,523 --> 01:35:14,163 ‫أردت جمع شتات عائلتي.‬ 1855 01:35:14,243 --> 01:35:15,603 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1856 01:35:17,763 --> 01:35:19,443 ‫هل ستأخذه يا بني؟‬ 1857 01:35:30,883 --> 01:35:33,003 ‫سيغيّر حياتك.‬ 1858 01:35:50,403 --> 01:35:52,123 ‫مرحبًا يا جدي.‬ 1859 01:35:53,763 --> 01:35:54,643 ‫"باستر"!‬ 1860 01:35:55,283 --> 01:35:58,163 ‫كم من الرائع أن ألتقي بك كما ينبغي أخيرًا.‬ 1861 01:36:13,243 --> 01:36:14,243 ‫يوم مهم.‬ 1862 01:36:15,683 --> 01:36:16,843 ‫بل الأهم.‬ 1863 01:36:17,683 --> 01:36:18,603 ‫إنه لأمر عجيب.‬ 1864 01:36:19,603 --> 01:36:20,683 ‫لا أعرف.‬ 1865 01:36:21,283 --> 01:36:24,043 ‫ما تعرفه هو أن الجميع يحبونك.‬ 1866 01:36:25,043 --> 01:36:26,203 ‫خاصةً أنا.‬ 1867 01:36:28,483 --> 01:36:30,963 ‫أنا صبورة للغاية.‬ 1868 01:36:31,043 --> 01:36:32,563 ‫أعني… أنا فقط…‬ 1869 01:36:46,603 --> 01:36:47,963 ‫مرحى!‬ 1870 01:36:48,043 --> 01:36:50,523 ‫مرحبًا بكم في حفل الرقص الرباعي لهذا العام.‬ 1871 01:36:52,163 --> 01:36:53,883 ‫"أحضر السيارة وسأحضر المشرب‬ 1872 01:36:53,963 --> 01:36:55,563 ‫الخنازير يروقها الاحتفال‬ 1873 01:36:56,123 --> 01:36:57,963 ‫جعة (كوبلدون)، إن لم تمانع‬ 1874 01:36:58,043 --> 01:37:01,523 ‫من الفظاظة أن يُرفض الطلب‬ ‫ارتدوا البدل وأحذية رعاة البقر‬ 1875 01:37:01,603 --> 01:37:03,403 ‫ارقصوا على أنغام غناء الريف‬ 1876 01:37:03,483 --> 01:37:05,243 ‫اصطفوا واستمتعوا بوقتكم‬ 1877 01:37:05,323 --> 01:37:06,883 ‫خذوا بأيدي شركائكم‬ 1878 01:37:06,963 --> 01:37:09,043 ‫وتمايلوا يسارًا‬ 1879 01:37:09,123 --> 01:37:10,723 ‫وصفقوا عاليًا إلى اليمين‬ 1880 01:37:10,803 --> 01:37:14,003 ‫وارفعوا قبعاتكم وارقصوا طوال الليل‬ 1881 01:37:14,083 --> 01:37:16,603 ‫تساقطي يا ثلوج على حفل الرقص الرباعي‬ 1882 01:37:16,683 --> 01:37:18,443 ‫في (كوبلدون)‬ 1883 01:37:18,523 --> 01:37:21,283 ‫ينتظر الجميع بدء تساقط الثلوج‬ 1884 01:37:21,363 --> 01:37:23,843 ‫تساقطي يا ثلوج على حفل الرقص الرباعي‬ 1885 01:37:23,923 --> 01:37:26,243 ‫هيا بنا، لنذهب‬ 1886 01:37:26,323 --> 01:37:29,243 ‫يكثر التقبيل في عيد الميلاد بالهدال‬ 1887 01:37:29,323 --> 01:37:31,123 ‫وتساقطي يا ثلوج"‬ 1888 01:37:31,723 --> 01:37:33,363 ‫مرحى!‬ 1889 01:37:33,443 --> 01:37:35,243 ‫"اخلع معطفك وارقص مع الماعز…"‬ 1890 01:37:35,323 --> 01:37:36,923 ‫"حفل الرقص الرباعي الثلجي"‬ 1891 01:37:38,323 --> 01:37:39,843 ‫ماذا؟ ماذا تفعلان هنا؟‬ 1892 01:37:39,923 --> 01:37:42,643 ‫- نحمل أخبارًا سارة.‬ ‫- ماذا؟‬ 1893 01:37:42,723 --> 01:37:45,043 ‫أحببت "إمبلم" عرضك.‬ 1894 01:37:45,123 --> 01:37:45,963 ‫كيف؟‬ 1895 01:37:46,043 --> 01:37:48,723 ‫سافر "بينو" إلى " لندن" وأرانا العرض.‬ 1896 01:37:48,803 --> 01:37:51,123 ‫- قرأه "مو" ببراعة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1897 01:37:51,203 --> 01:37:52,363 ‫لقد أحبوه!‬ 1898 01:37:52,443 --> 01:37:54,963 ‫أحبوا الجانب المجتمعي بأكمله،‬ 1899 01:37:55,043 --> 01:37:56,483 ‫وكان ثمة كلمة أخرى…‬ 1900 01:37:56,563 --> 01:37:57,723 ‫- رفق.‬ ‫- رفق.‬ 1901 01:37:57,803 --> 01:37:59,403 ‫أحبوه وقالوا إنه يمتاز بالرفق.‬ 1902 01:37:59,483 --> 01:38:02,163 ‫لذا أريدك أن تتأنق،‬ 1903 01:38:02,243 --> 01:38:05,163 ‫وتعود إلى "لندن". اخرج من هذا المكان.‬ 1904 01:38:05,243 --> 01:38:07,163 ‫لا، ما عدت أريد تلك الوظيفة،‬ 1905 01:38:07,243 --> 01:38:09,483 ‫لكن يسعدني أنكما لم تخسرا وظيفتكما.‬ 1906 01:38:09,563 --> 01:38:13,203 ‫لن تبقى هنا بالتأكيد، أليس كذلك؟‬ 1907 01:38:13,283 --> 01:38:16,523 ‫- مرحى! قولوا "كوبلدون"!‬ ‫- "كوبلدون"!‬ 1908 01:38:16,603 --> 01:38:18,563 ‫- عيد الميلاد!‬ ‫- عيد الميلاد!‬ 1909 01:38:18,643 --> 01:38:20,403 ‫عيد الميلاد في "كوبلدون"!‬ 1910 01:38:20,483 --> 01:38:22,323 ‫عيد الميلاد في "كوبلدون"!‬ 1911 01:38:22,403 --> 01:38:23,963 ‫- "أوغا"!‬ ‫- "أوغا".‬ 1912 01:38:24,043 --> 01:38:26,003 ‫- "بينو"!‬ ‫- "بينو"!‬ 1913 01:38:26,083 --> 01:38:27,963 ‫- قولوا، أجل يا "بينو".‬ ‫- أجل يا "بينو".‬ 1914 01:38:28,043 --> 01:38:29,803 ‫القفز من على المسرح.‬ 1915 01:38:29,883 --> 01:38:31,163 ‫أيمكنكم التقاطي؟‬ 1916 01:38:31,243 --> 01:38:33,163 ‫أيمكنكم التقاطي؟‬ 1917 01:38:33,243 --> 01:38:34,603 ‫ها أنا قادم!‬ 1918 01:38:39,083 --> 01:38:41,323 ‫"وتساقطي يا ثلوج…"‬ 1919 01:38:41,403 --> 01:38:44,283 ‫آنسة "فليتشر"، اتضح أن للأطفال اعتبارًا،‬ 1920 01:38:44,363 --> 01:38:47,763 ‫وأريد قضاء بعض الوقت مع أولادي وأطفالي،‬ 1921 01:38:47,843 --> 01:38:50,963 ‫وعاملي في المزرعة‬ ‫وطبيبة بيطرية خدماتها باهظة،‬ 1922 01:38:51,043 --> 01:38:53,123 ‫لأنني سأعلن عن هويتي.‬ 1923 01:38:53,203 --> 01:38:55,643 ‫سأعلن عن كوني مزارعًا.‬ 1924 01:38:55,723 --> 01:38:58,203 ‫هذا صحيح. أنا الآن أحد سكان القرية.‬ 1925 01:38:58,283 --> 01:39:00,283 ‫- عجبًا.‬ ‫- ولن يردعني شيء.‬ 1926 01:39:00,363 --> 01:39:01,843 ‫"أنا من أهل القرية"‬ 1927 01:39:04,323 --> 01:39:08,123 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أصبح السيد "كانينغهام" من سكان القرية.‬ 1928 01:39:08,203 --> 01:39:11,323 ‫لنريه ما يمكننا فعله نحن أهل القرية!‬ 1929 01:39:11,403 --> 01:39:12,323 ‫"أيها الشاب‬ 1930 01:39:12,403 --> 01:39:14,403 ‫لا داعي للشعور بالإحباط‬ 1931 01:39:14,483 --> 01:39:16,443 ‫قلت يا شاب‬ 1932 01:39:16,523 --> 01:39:18,163 ‫انهض من على الأرض‬ 1933 01:39:18,243 --> 01:39:19,763 ‫قلت يا شاب‬ 1934 01:39:20,403 --> 01:39:22,643 ‫وجودك في بلدة جديدة‬ 1935 01:39:22,723 --> 01:39:26,683 ‫لا يستدعي الحزن‬ 1936 01:39:28,763 --> 01:39:32,603 ‫من الممتع البقاء في جمعية الشبان المسيحيين‬ 1937 01:39:32,683 --> 01:39:37,363 ‫من الممتع البقاء في جمعية الشبان المسيحيين‬ 1938 01:39:37,443 --> 01:39:41,283 ‫لديهم كل ما يزلم الشباب للاستمتاع‬ 1939 01:39:41,363 --> 01:39:45,643 ‫يمكنك التسكع مع كل الفتيان‬ 1940 01:39:45,723 --> 01:39:47,643 ‫جمعية الشبان المسيحيين‬ 1941 01:39:47,723 --> 01:39:52,403 ‫من الممتع البقاء في جمعية الشبان المسيحيين‬ 1942 01:39:52,483 --> 01:39:54,723 ‫يمكنك أن تنظف نفسك‬ 1943 01:39:54,803 --> 01:39:56,043 ‫وأن تتناول وجبة شهية‬ 1944 01:39:56,123 --> 01:40:00,643 ‫يمكنك فعل ما يحلو لك"‬ 1945 01:40:02,243 --> 01:40:05,403 ‫اتبعوني! وُلد صغير الحمار.‬ 1946 01:40:07,683 --> 01:40:08,843 ‫اتبعوني.‬ 1947 01:40:14,283 --> 01:40:17,323 ‫الحمار رقم واحد وأنثى الحمار اثنان‬ 1948 01:40:17,403 --> 01:40:18,963 ‫أنجبا الحمار رقم ثلاثة.‬ 1949 01:40:21,363 --> 01:40:24,923 ‫"يعم الهدوء الليل‬ 1950 01:40:25,003 --> 01:40:28,363 ‫ليلة مباركة‬ 1951 01:40:28,443 --> 01:40:31,803 ‫وُلد حمار‬ 1952 01:40:31,883 --> 01:40:35,403 ‫ناعم ومبهج‬ 1953 01:40:35,483 --> 01:40:38,163 ‫اسمعوا الملائكة‬ 1954 01:40:38,243 --> 01:40:42,003 ‫في مزرعة الهدال‬ 1955 01:40:42,083 --> 01:40:48,683 ‫من الأذى سيسلم الحمار اللطيف‬ 1956 01:40:48,763 --> 01:40:55,643 ‫في مزرعة الهدال‬ 1957 01:40:55,723 --> 01:41:01,563 ‫في مزرعة الهدال‬ 1958 01:41:02,803 --> 01:41:04,603 ‫يعم الهدوء الليل‬ 1959 01:41:04,683 --> 01:41:06,323 ‫يعم الهدوء الليل‬ 1960 01:41:06,403 --> 01:41:08,043 ‫ليلة مباركة‬ 1961 01:41:08,123 --> 01:41:09,563 ‫ليلة مباركة‬ 1962 01:41:09,643 --> 01:41:13,003 ‫يعم الهدوء‬ 1963 01:41:13,083 --> 01:41:16,283 ‫ويعم الإشراق‬ 1964 01:41:16,363 --> 01:41:23,203 ‫في الأرجاء حول العذراء وطفلها‬ 1965 01:41:23,283 --> 01:41:29,883 ‫الرضيع المبارك في غاية الرقة واللين‬ 1966 01:41:29,963 --> 01:41:31,363 ‫نم‬ 1967 01:41:31,443 --> 01:41:37,163 ‫وانعم بالسلام السماوي‬ 1968 01:41:37,243 --> 01:41:38,283 ‫نم‬ 1969 01:41:38,363 --> 01:41:44,643 ‫وانعم بالسلام السماوي‬ 1970 01:41:51,003 --> 01:41:55,843 ‫"عيد ميلاد مجيد"‬ 1971 01:41:55,923 --> 01:41:57,043 ‫ترجمة "وليد محرّم"‬