1 00:00:14,563 --> 00:00:19,243 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:50,563 --> 00:00:51,563 ‫ארוחת בוקר!‬ 3 00:00:54,163 --> 00:00:56,203 ‫צ'רלי, אתה תאחר, חבר.‬ 4 00:00:58,003 --> 00:00:59,043 ‫אני דגני בוקר.‬ 5 00:00:59,123 --> 00:01:00,003 ‫אני פנקייקים.‬ 6 00:01:00,083 --> 00:01:01,643 ‫טוסט עם ריבה, בלי חמאה.‬ 7 00:01:01,723 --> 00:01:02,683 ‫טוסט ומרמלדה.‬ 8 00:01:02,763 --> 00:01:05,843 ‫בסדר. טוסט עם ריבה, זה שם.‬ 9 00:01:05,923 --> 00:01:08,523 ‫ודגני בוקר.‬ ‫-אבא!‬ 10 00:01:10,603 --> 00:01:13,363 ‫באסטר, מה זה?‬ ‫-סוכרייה על מקל.‬ 11 00:01:13,443 --> 00:01:15,323 ‫לא, אין סוכריות לארוחת בוקר.‬ 12 00:01:15,403 --> 00:01:16,723 ‫למה?‬ ‫-למה?‬ 13 00:01:16,803 --> 00:01:19,523 ‫כי הכנתי לך בייקון נחמד.‬ 14 00:01:19,603 --> 00:01:21,723 ‫אבל אני טבעוני עכשיו.‬ ‫-כמובן.‬ 15 00:01:22,643 --> 00:01:24,203 ‫קופסת אוכל.‬ 16 00:01:26,043 --> 00:01:27,883 ‫לא. חבר'ה. לא. סליחה.‬ 17 00:01:27,963 --> 00:01:33,003 ‫מה אמרנו? אין אוגרים בשולחן האוכל,‬ ‫נכון? תודה.‬ 18 00:01:33,523 --> 00:01:34,723 ‫בסדר, תודה.‬ 19 00:01:37,443 --> 00:01:38,963 ‫נותרו לנו עשר דקות,‬ 20 00:01:39,043 --> 00:01:42,083 ‫אז קחו מעילים, תיקים, ובואו נלך.‬ 21 00:01:42,163 --> 00:01:43,043 ‫מהר!‬ 22 00:01:48,003 --> 00:01:49,563 ‫חבר'ה, אנחנו נאחר!‬ 23 00:01:50,323 --> 00:01:51,563 ‫צ'רלי, תודה.‬ 24 00:01:52,163 --> 00:01:53,963 ‫רוזי, אל תשכחי את הכריך.‬ 25 00:01:54,043 --> 00:01:56,843 ‫זה שלך. באסטר, בוא הנה.‬ 26 00:01:56,923 --> 00:01:59,443 ‫אל תזוז. תכניס את היד כאן.‬ 27 00:01:59,523 --> 00:02:01,643 ‫לא משנה. לך. הנה, קח כובע.‬ 28 00:02:02,163 --> 00:02:04,123 ‫באסטר, איפה הנעל שלך?‬ 29 00:02:04,803 --> 00:02:06,963 ‫באסטר! לא משנה. לך, מהר.‬ 30 00:02:07,043 --> 00:02:09,803 ‫זה כאן! היא אצלי! הנעל אצלי!‬ 31 00:02:11,723 --> 00:02:12,963 ‫מר קנינגהם.‬ 32 00:02:13,043 --> 00:02:14,563 ‫כן.‬ ‫-יש לי חבילה.‬ 33 00:02:14,643 --> 00:02:15,963 ‫תודה.‬ 34 00:02:16,043 --> 00:02:18,443 ‫סליחה, אני צריך שתחתום.‬ ‫-אין לי עט.‬ 35 00:02:18,523 --> 00:02:19,723 ‫יש לי עיפרון.‬ 36 00:02:19,803 --> 00:02:21,203 ‫לא, לא בעיפרון.‬ 37 00:02:21,283 --> 00:02:23,843 ‫יש לי צבע.‬ ‫-לא, יותר מדי שמנוני. סליחה.‬ 38 00:02:23,923 --> 00:02:26,003 ‫יש לי טוש.‬ ‫-רק עט כדורי שחור.‬ 39 00:02:26,083 --> 00:02:28,363 ‫אין לי.‬ ‫-לי יש.‬ 40 00:02:29,123 --> 00:02:31,003 ‫תשתמש בו. רק צריך לבקש.‬ 41 00:02:31,083 --> 00:02:32,723 ‫זהו זה, רק צריך תאריך‬ 42 00:02:33,243 --> 00:02:34,163 ‫של הלידה שלך.‬ 43 00:02:35,763 --> 00:02:36,723 ‫טוב.‬ ‫-נפלא.‬ 44 00:02:37,243 --> 00:02:40,043 ‫וצריך לצלם תמונה להוכחת משלוח.‬ 45 00:02:40,123 --> 00:02:41,763 ‫טוב, ילדים. קדימה.‬ 46 00:02:42,403 --> 00:02:44,283 ‫יופי, ילדים. חיוך גדול.‬ 47 00:02:44,363 --> 00:02:45,443 ‫וסיימנו.‬ 48 00:02:45,963 --> 00:02:48,523 ‫נפלא. אני חושב שתיהנה מזה, וגם אתם.‬ 49 00:02:48,603 --> 00:02:50,683 ‫אבל לא קראתי את זה.‬ 50 00:02:51,403 --> 00:02:53,923 ‫טוב, כולם למכונית. תודה.‬ 51 00:02:54,443 --> 00:02:56,203 ‫רוזי, תסגרי את הדלת.‬ 52 00:02:58,403 --> 00:03:00,443 ‫- פלטשר ייעוץ עסקי -‬ 53 00:03:30,883 --> 00:03:33,403 ‫אבא, שכחת את התחפושת לקונצרט חג המולד!‬ 54 00:03:33,483 --> 00:03:35,163 ‫אני צריכה עוגה למכירת המאפים!‬ 55 00:03:35,243 --> 00:03:37,163 ‫ואמרת שתקרא איתי.‬ 56 00:03:37,243 --> 00:03:38,923 ‫מה עם המורים? זה תפקידם.‬ 57 00:03:39,003 --> 00:03:40,443 ‫אני לחוצה.‬ ‫-טוב, לכו.‬ 58 00:03:40,523 --> 00:03:43,003 ‫מהר, כולם. אוהב אתכם!‬ ‫-ביי!‬ 59 00:03:43,083 --> 00:03:44,003 ‫בוקר טוב. סליחה.‬ 60 00:03:44,083 --> 00:03:48,043 ‫בוקר טוב, ילדים. שוב איחרת.‬ ‫-שלום. ביי! טוב, תודה.‬ 61 00:03:49,363 --> 00:03:50,203 ‫לא!‬ 62 00:03:51,003 --> 00:03:52,443 ‫לא מקובל!‬ 63 00:03:52,523 --> 00:03:55,403 ‫אז הזמן משחק תפקיד חשוב.‬ 64 00:03:55,483 --> 00:03:56,763 ‫אני צריכה נאמנות.‬ 65 00:03:56,843 --> 00:03:59,763 ‫אני צריכה אנשים בלי הסחות דעת ועם מחויבות.‬ 66 00:03:59,843 --> 00:04:02,843 ‫אני צריכה מחויבות של 110 אחוז.‬ 67 00:04:02,923 --> 00:04:05,763 ‫כמה מחויבות אני צריכה?‬ ‫-110 אחוז.‬ 68 00:04:05,843 --> 00:04:08,603 ‫ברוך הבא! תודה שהצטרפת אלינו. שב.‬ 69 00:04:08,683 --> 00:04:11,043 ‫סליחה, זו ההסעה לביה"ס. את יודעת, ילדים.‬ 70 00:04:11,643 --> 00:04:14,003 ‫באמת? לא אכפת לי. אני מנהלת עסק,‬ 71 00:04:14,083 --> 00:04:16,363 ‫ובעסקים, ילדים לא נחשבים!‬ 72 00:04:16,443 --> 00:04:17,883 ‫עכשיו, איפה הייתי?‬ 73 00:04:17,963 --> 00:04:21,163 ‫עסקת "אמבלם" צריכה לקרות עד סוף השנה.‬ 74 00:04:21,243 --> 00:04:25,723 ‫אנו רוצים שהמצגת שלנו‬ ‫תגבור על כל מצגת אחרת.‬ 75 00:04:26,843 --> 00:04:28,083 ‫קנינגהם?‬ 76 00:04:28,163 --> 00:04:30,203 ‫אנשים חושבים שיש לך קסם.‬ 77 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 ‫לכן אתה תציג את המצגת הסופית.‬ 78 00:04:33,003 --> 00:04:35,923 ‫רגע, סליחה. מתי את חושבת שאני אציג?‬ 79 00:04:36,003 --> 00:04:38,643 ‫אני עסוק מאוד‬ ‫לפני חג המולד עם הילדים ו…‬ 80 00:04:38,723 --> 00:04:39,763 ‫ב-24 בדצמבר.‬ 81 00:04:39,843 --> 00:04:42,163 ‫עשרים… אבל זה ערב חג המולד!‬ 82 00:04:42,243 --> 00:04:44,163 ‫אז תעבוד על סדר העדיפויות.‬ 83 00:04:44,243 --> 00:04:47,163 ‫העבודה שלך או סנטה שיורד דרך הארובה.‬ 84 00:04:48,283 --> 00:04:50,083 ‫בסדר. הכיתה משוחררת.‬ 85 00:04:54,763 --> 00:04:55,683 ‫קנינגהם?‬ 86 00:04:56,483 --> 00:04:59,443 ‫אני חייבת להדגיש שהחשבון הזה חשוב לכולנו.‬ 87 00:04:59,523 --> 00:05:01,163 ‫יש משרות בסכנה.‬ 88 00:05:01,963 --> 00:05:02,803 ‫המשרה שלך.‬ 89 00:05:02,883 --> 00:05:05,923 ‫טוב, אני יודע. ואני לא אאכזב אותך.‬ ‫אני מבטיח.‬ 90 00:05:07,643 --> 00:05:09,043 ‫זה אוגר?‬ 91 00:05:10,563 --> 00:05:14,723 ‫כן. זו קופסת האוכל של הבן שלי, באסטר.‬ ‫תמיד שוכח את הכריך.‬ 92 00:05:14,803 --> 00:05:17,963 ‫את יודעת. כריך נקניק. כריך אוגר.‬ ‫את יודעת, ילדים.‬ 93 00:05:18,043 --> 00:05:22,403 ‫לא, אני לא. כי בעסקים, ילדים לא נחשבים.‬ 94 00:05:26,163 --> 00:05:27,043 ‫בסדר.‬ 95 00:05:27,723 --> 00:05:29,403 ‫בסדר. נעשה את המצגת.‬ 96 00:05:29,923 --> 00:05:32,483 ‫אנחנו מסוגלים. אנחנו נעשה את זה.‬ 97 00:05:34,923 --> 00:05:35,763 ‫קדימה.‬ 98 00:05:37,163 --> 00:05:38,963 ‫בבקשה. תהיה בטוח כאן.‬ 99 00:05:40,563 --> 00:05:41,403 ‫היי, מאטי.‬ 100 00:05:42,283 --> 00:05:44,483 ‫מה זה?‬ ‫-מכתב מעורך דין, נראה לי.‬ 101 00:05:44,563 --> 00:05:46,483 ‫מה עשית עכשיו, אחי?‬ 102 00:05:47,083 --> 00:05:49,763 ‫הורישו לי… מתנה או ירושה.‬ 103 00:05:49,843 --> 00:05:50,723 ‫ממי?‬ 104 00:05:50,803 --> 00:05:53,003 ‫מוזר. זה מאבא שלי.‬ ‫-אבא שלך?‬ 105 00:05:53,083 --> 00:05:56,123 ‫לא, זה בסדר. לא הכרתי אותו, למען האמת.‬ 106 00:05:56,203 --> 00:05:59,403 ‫"מר קנינגהם היקר, קיבלתי הוראה מאביך‬ 107 00:05:59,483 --> 00:06:01,643 ‫"לתת לך את המכתב עם המפתחות ל…"‬ 108 00:06:01,723 --> 00:06:04,403 ‫"אנא בקר באתר הזה."‬ ‫-בקר באתר! קדימה!‬ 109 00:06:05,123 --> 00:06:06,003 ‫"דבקון…"‬ 110 00:06:13,043 --> 00:06:14,963 ‫זה שלך… לתמיד?‬ 111 00:06:15,803 --> 00:06:17,003 ‫אני לא יודע.‬ 112 00:06:17,083 --> 00:06:19,643 ‫זה נראה שווה הון, אתה יודע?‬ 113 00:06:20,243 --> 00:06:23,083 ‫אני לא יכול להתמודד עם זה.‬ ‫יש לנו המון עבודה.‬ 114 00:06:23,163 --> 00:06:24,283 ‫היי, חכה רגע.‬ 115 00:06:24,363 --> 00:06:27,123 ‫זה בדיוק מה שאתה צריך כדי להצליח במצגת.‬ 116 00:06:27,203 --> 00:06:29,563 ‫שקט ושלווה באזור הכפר.‬ 117 00:06:29,643 --> 00:06:32,083 ‫רק אתה והגבעות. בלי הסחות דעת.‬ 118 00:06:32,163 --> 00:06:35,603 ‫בלי קרואלה דה-ויל פלטשר על הראש.‬ 119 00:06:35,683 --> 00:06:38,683 ‫רק אתה והאוגר ואנשי הכפר הידידותיים.‬ 120 00:06:38,763 --> 00:06:39,883 ‫זו מתנה.‬ 121 00:06:40,523 --> 00:06:41,563 ‫כולם מנצחים.‬ 122 00:06:42,083 --> 00:06:43,483 ‫ניצחון משולש, אחי.‬ 123 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 ‫אתה מבין, כן?‬ 124 00:06:46,483 --> 00:06:47,563 ‫כן, אתה מבין.‬ 125 00:07:03,443 --> 00:07:05,323 ‫אתה בסדר, אבא?‬ ‫-כן, בסדר.‬ 126 00:07:05,403 --> 00:07:07,123 ‫צחצחת שיניים?‬ ‫-כן.‬ 127 00:07:07,803 --> 00:07:10,283 ‫על מה אתה מסתכל?‬ ‫-זו חווה, טפשון.‬ 128 00:07:10,363 --> 00:07:12,963 ‫איפה החווה?‬ ‫-במקום בשם קובלדון.‬ 129 00:07:13,043 --> 00:07:14,603 ‫נוכל לנסוע לחווה, אבא?‬ 130 00:07:14,683 --> 00:07:16,083 ‫יש שם חיות?‬ 131 00:07:16,163 --> 00:07:17,283 ‫כן, כמו פליז.‬ 132 00:07:17,363 --> 00:07:19,363 ‫אפשר לנסוע לחווה?‬ ‫-כן, בבקשה?‬ 133 00:07:19,443 --> 00:07:21,003 ‫בבקשה!‬ ‫-לחג המולד.‬ 134 00:07:21,083 --> 00:07:22,443 ‫לא בחג המולד.‬ 135 00:07:22,523 --> 00:07:25,203 ‫איך סנטה ידע לאן לשלוח את המתנות?‬ 136 00:07:25,283 --> 00:07:26,723 ‫אמא הייתה מרשה.‬ 137 00:07:29,043 --> 00:07:31,163 ‫העניין הוא שאמא כבר לא פה.‬ 138 00:07:31,243 --> 00:07:33,363 ‫אבל אמרת שאמא תמיד תהיה איתנו.‬ 139 00:07:33,443 --> 00:07:36,763 ‫שהיא תמיד בליבנו.‬ ‫-כן, אתה אומר את זה בכל יום.‬ 140 00:07:36,843 --> 00:07:39,083 ‫לא, זה נכון. היא כן בליבנו.‬ 141 00:07:39,163 --> 00:07:41,403 ‫רק שאמא לא יכולה לקבל החלטות.‬ 142 00:07:41,483 --> 00:07:43,003 ‫זו העבודה של אבא.‬ 143 00:07:46,323 --> 00:07:47,803 ‫טוב, חכו רגע, לא…‬ 144 00:07:47,883 --> 00:07:49,923 ‫רגע. היא משדרת.‬ 145 00:07:50,003 --> 00:07:53,363 ‫היא כאן, והיא אומרת שהיא עדיין הבוס שלי,‬ 146 00:07:53,443 --> 00:07:56,243 ‫ושאנחנו חייבים לנסוע לחווה.‬ ‫-כן!‬ 147 00:07:56,323 --> 00:07:58,643 ‫אבל עליי לאשר את זה עם ביה"ס.‬ 148 00:08:00,203 --> 00:08:01,523 ‫בית ספר בכפר?‬ 149 00:08:01,603 --> 00:08:03,203 ‫מר קנינגהם, איך נוכל להבטיח‬ 150 00:08:03,283 --> 00:08:07,603 ‫שהם יספקו חינוך ראוי?‬ ‫-זה לא יכול להיות יותר גרוע מפה!‬ 151 00:08:07,683 --> 00:08:11,043 ‫אני רואה התנהגות לקויה אצל כל חמשת ילדיך.‬ 152 00:08:11,123 --> 00:08:12,403 ‫אתה יודע, רוזי…‬ 153 00:08:12,483 --> 00:08:14,883 ‫היא לא עצמה. היא שקטה מאוד.‬ 154 00:08:14,963 --> 00:08:18,443 ‫אני חושבת שלפעמים היא ישנה בשיעור שלי.‬ 155 00:08:18,523 --> 00:08:23,643 ‫צ'רלי בועט בבנים ובבנות‬ ‫וכותב דברים גסי רוח.‬ 156 00:08:23,723 --> 00:08:27,323 ‫אני מבינה שעברתם מצב קשה,‬ 157 00:08:27,403 --> 00:08:30,403 ‫אבל אני חוששת שהם מפגרים מאחור בלימודים.‬ 158 00:08:30,483 --> 00:08:32,843 ‫אל תטרידי את עצמך יותר מדי, בסדר?‬ 159 00:08:32,923 --> 00:08:34,923 ‫כי אני יודע שאם תעבדי קשה,‬ 160 00:08:35,003 --> 00:08:36,163 ‫תמצאי את המוג'ו שלך,‬ 161 00:08:36,243 --> 00:08:38,363 ‫בשנה הבאה הילדים האלה יצטיינו.‬ 162 00:08:38,443 --> 00:08:40,763 ‫אז תודה, וחג מולד שמח.‬ 163 00:08:42,923 --> 00:08:44,603 ‫טוב. בסדר.‬ 164 00:08:46,603 --> 00:08:48,243 ‫אתה בטוח בנוגע לזה?‬ 165 00:08:48,323 --> 00:08:50,843 ‫מה אם תגיעו לשם והחווה לא קיימת?‬ 166 00:08:50,923 --> 00:08:52,803 ‫אז אני אסתובב ואחזור הנה.‬ 167 00:08:52,883 --> 00:08:55,203 ‫רק אל תפתח ציפיות, בסדר?‬ 168 00:08:55,283 --> 00:08:57,963 ‫אביך היה מלא סודות והפתעות.‬ 169 00:08:58,043 --> 00:08:59,123 ‫לא בהכרח טובים.‬ 170 00:09:00,123 --> 00:09:01,603 ‫שמור על עצמך.‬ ‫-אני אתקשר.‬ 171 00:09:01,683 --> 00:09:02,643 ‫סע בזהירות.‬ 172 00:09:02,723 --> 00:09:03,883 ‫ביי, אמא.‬ ‫-ביי, ילדים.‬ 173 00:09:03,963 --> 00:09:06,203 ‫ביי! תיהנו!‬ ‫-ביי, סבתא!‬ 174 00:09:14,323 --> 00:09:16,043 ‫זה כל כך מגניב!‬ 175 00:09:17,203 --> 00:09:18,643 ‫תראה, אבא, כבשי-מהה!‬ 176 00:09:19,243 --> 00:09:21,083 ‫לא, אלא רק כבשים, באסטר.‬ 177 00:09:21,163 --> 00:09:23,083 ‫תראה, אבא, פרות-מו!‬ 178 00:09:23,163 --> 00:09:24,803 ‫לא, אומרים רק "פרות".‬ 179 00:09:26,723 --> 00:09:30,403 ‫אבא, פספסת את שלט החווה!‬ ‫כתוב שם "חוות הדבקון"!‬ 180 00:09:30,483 --> 00:09:32,723 ‫מה? איפה?‬ ‫-פספסת את השלט.‬ 181 00:09:32,803 --> 00:09:35,723 ‫למה לא אמרתם?‬ ‫אם הייתם אומרים, הייתי…‬ 182 00:09:39,683 --> 00:09:41,963 ‫למה את מביאה סוס לכביש כזה צר?‬ 183 00:09:42,043 --> 00:09:43,243 ‫זה הכפר.‬ 184 00:09:43,323 --> 00:09:46,243 ‫כלי רכב נותנים זכות קידמה לחיות.‬ 185 00:09:46,323 --> 00:09:48,043 ‫קראת את השלטים?‬ 186 00:09:48,123 --> 00:09:49,443 ‫- סוסים!‬ ‫סעו לאט! -‬ 187 00:09:49,523 --> 00:09:50,723 ‫טוב. הסוס בסדר?‬ 188 00:09:50,803 --> 00:09:53,123 ‫כן. לא בזכותך.‬ 189 00:09:55,603 --> 00:09:58,163 ‫איפה אנשי הכפר הידידותיים?‬ 190 00:10:01,123 --> 00:10:03,163 ‫אני חושב שהגענו.‬ 191 00:10:03,243 --> 00:10:04,123 ‫הנה.‬ 192 00:10:04,203 --> 00:10:06,643 ‫כתוב "חוות הדבקון" שם.‬ 193 00:10:06,723 --> 00:10:08,283 ‫הגענו.‬ 194 00:10:08,363 --> 00:10:11,043 ‫- חוות הדבקון -‬ 195 00:10:14,163 --> 00:10:16,083 ‫וואו! תסתכלו!‬ 196 00:10:17,163 --> 00:10:18,523 ‫זה כל כך חמוד!‬ 197 00:10:25,403 --> 00:10:26,803 ‫זו החווה שלנו, אבא?‬ 198 00:10:26,883 --> 00:10:27,723 ‫נראה לי.‬ 199 00:10:27,803 --> 00:10:29,803 ‫תראה, אבא! עוד כבשי-מהה!‬ 200 00:10:29,883 --> 00:10:31,763 ‫לא כבשי-מהה, רק כבשים.‬ 201 00:10:31,843 --> 00:10:33,243 ‫קקי כבשים!‬ 202 00:10:39,483 --> 00:10:41,363 ‫- חוות הדבקון -‬ 203 00:10:44,043 --> 00:10:45,523 ‫טוב, זו התחלה טובה.‬ 204 00:10:49,723 --> 00:10:50,563 ‫בואו.‬ 205 00:10:56,683 --> 00:10:57,723 ‫בסדר.‬ 206 00:10:57,803 --> 00:10:59,043 ‫מה הריח הזה?‬ 207 00:10:59,123 --> 00:11:01,523 ‫נראה לי שזה אתה, באסטר.‬ ‫-זה לא אני!‬ 208 00:11:02,323 --> 00:11:05,243 ‫מישהו אוהב ביצים.‬ ‫-אני יודעת למה, אבא.‬ 209 00:11:05,323 --> 00:11:08,043 ‫היא כל כך חמודה, אפשר לשמור אותה?‬ ‫-לא.‬ 210 00:11:08,123 --> 00:11:09,123 ‫בואי הנה.‬ 211 00:11:09,203 --> 00:11:12,883 ‫בלי לחץ. זהו זה. אנחנו בסדר.‬ ‫ניקח אותה… אלוהים! לא!‬ 212 00:11:13,403 --> 00:11:16,003 ‫לא, תיזהרי! אל תרימי אותה.‬ 213 00:11:16,083 --> 00:11:19,923 ‫אל תרימי… טוב. הרמת אותה.‬ ‫תיזהרי. קחי אותה החוצה.‬ 214 00:11:20,003 --> 00:11:22,123 ‫טוב, אל תיתני… תיזהרי. אל תיתני…‬ 215 00:11:22,203 --> 00:11:24,283 ‫זה טוב מאוד.‬ ‫-מה אלה, אבא?‬ 216 00:11:24,363 --> 00:11:25,883 ‫אלה עוגיות.‬ 217 00:11:26,723 --> 00:11:29,083 ‫"מברי האופה." מי זה ברי האופה?‬ 218 00:11:29,163 --> 00:11:30,643 ‫לא יודע.‬ ‫-לא יודעת.‬ 219 00:11:31,723 --> 00:11:34,163 ‫אני רוצה את החדר הזה!‬ ‫-אני אוהבת אותו!‬ 220 00:11:35,163 --> 00:11:36,723 ‫לאן הם הולכים? בואו!‬ 221 00:11:39,563 --> 00:11:41,803 ‫החדר הזה מדהים!‬ ‫-אני רוצה את המיטה הזו!‬ 222 00:11:41,883 --> 00:11:43,003 ‫לאן הם הלכו?‬ 223 00:11:43,523 --> 00:11:47,443 ‫חבר'ה, נוכל לבחור חדרי שינה אח"כ.‬ ‫בואו נמצא קומקום קודם.‬ 224 00:11:53,403 --> 00:11:55,203 ‫אתם צוחקים עליי!‬ 225 00:11:58,083 --> 00:11:59,323 ‫שלום!‬ 226 00:11:59,843 --> 00:12:02,523 ‫שלום, מר תיש.‬ 227 00:12:02,603 --> 00:12:04,443 ‫ילדים, זהירות. בואו מסביב.‬ 228 00:12:04,523 --> 00:12:06,283 ‫שלום. מה… טוב.‬ 229 00:12:06,363 --> 00:12:09,203 ‫טוב, לך ישר. קדימה. זהו זה. לך.‬ 230 00:12:10,203 --> 00:12:11,483 ‫צא החוצה!‬ 231 00:12:11,563 --> 00:12:13,323 ‫התיש הלך.‬ 232 00:12:13,403 --> 00:12:17,043 ‫רוזי, תשגיחי על כולם, ואני אחזור עוד רגע.‬ 233 00:12:21,323 --> 00:12:22,963 ‫מים.‬ 234 00:12:26,323 --> 00:12:27,163 ‫רגע!‬ 235 00:12:27,683 --> 00:12:29,123 ‫רגע… הלו?‬ 236 00:12:29,203 --> 00:12:33,563 ‫היי! איך הולך, חוואי?‬ ‫-איך הולך?‬ 237 00:12:33,643 --> 00:12:35,963 ‫למען האמת, לא משהו, מו.‬ ‫אני כורע בנחל,‬ 238 00:12:36,043 --> 00:12:37,723 ‫מנסה להשיג מים לכוס תה.‬ 239 00:12:37,803 --> 00:12:39,603 ‫כן, מסכן וכל זה, כן.‬ 240 00:12:39,683 --> 00:12:41,803 ‫מאטי, יש לי חדשות, בסדר?‬ 241 00:12:41,883 --> 00:12:44,243 ‫גם "בנדה האוס" מתחרים‬ 242 00:12:44,323 --> 00:12:46,003 ‫על חשבון אמבלם.‬ 243 00:12:46,083 --> 00:12:49,363 ‫בנדה האוס?‬ ‫הם זוכים בכל מה שהם מציגים עבורו!‬ 244 00:12:49,443 --> 00:12:52,483 ‫בגלל זה אנחנו ממש צריכים שתהיה טוב, מאטי.‬ 245 00:12:52,563 --> 00:12:56,243 ‫למען כולנו. אף אחד לא רוצה‬ ‫להיות מפוטר לפני החג.‬ 246 00:12:56,323 --> 00:12:58,643 ‫אנו ממש סומכים עליך.‬ ‫-מה אמרת, מו?‬ 247 00:12:58,723 --> 00:12:59,563 ‫כן. הלו?‬ 248 00:12:59,643 --> 00:13:01,123 ‫אני לא… מו, אני לא שומע.‬ 249 00:13:01,963 --> 00:13:05,163 ‫יו, הוא קוטל את זה!‬ 250 00:13:05,243 --> 00:13:06,843 ‫אני ממש לא מודאג.‬ 251 00:13:11,243 --> 00:13:13,803 ‫טוב, חבר'ה, בואו נעלה אותם למעלה.‬ 252 00:13:13,883 --> 00:13:17,123 ‫תיזהרו. אנחנו לא רוצים‬ ‫להצית את בית החווה הלילה.‬ 253 00:13:17,643 --> 00:13:19,523 ‫אולי מחר אם יהיה ביטוח.‬ 254 00:13:23,883 --> 00:13:26,683 ‫באמת נבלה את חג המולד בחווה, אבא?‬ 255 00:13:27,283 --> 00:13:31,003 ‫אני אוהב את פרות המו.‬ ‫-כן, גם אני אוהב אותן.‬ 256 00:13:31,643 --> 00:13:33,003 ‫אבל זכור שקוראים להן…‬ 257 00:13:34,963 --> 00:13:35,803 ‫פרות.‬ 258 00:13:43,163 --> 00:13:44,523 ‫את מחפשת את אמא?‬ 259 00:13:45,283 --> 00:13:47,483 ‫אתה חושב שהיא שמחה כאן, אבא?‬ 260 00:13:48,043 --> 00:13:50,003 ‫טוב, זה תלוי.‬ 261 00:13:50,083 --> 00:13:51,843 ‫מי מהם היא לדעתך?‬ 262 00:13:51,923 --> 00:13:54,963 ‫זה שמנצנץ. רואה?‬ 263 00:13:55,043 --> 00:13:56,043 ‫כן.‬ 264 00:13:56,643 --> 00:13:58,363 ‫הוא נוצץ.‬ 265 00:13:58,963 --> 00:14:01,163 ‫וואו. האחד הזה זורח.‬ 266 00:14:01,243 --> 00:14:02,963 ‫זה חייב להיות אמא.‬ 267 00:14:03,043 --> 00:14:06,363 ‫כל כך יפה.‬ ‫-תראו, כוכב נופל שם.‬ 268 00:14:07,043 --> 00:14:08,683 ‫טוב, תבקשו משאלה.‬ 269 00:14:10,603 --> 00:14:11,803 ‫ותחזרו למיטה.‬ 270 00:14:20,243 --> 00:14:21,763 ‫- חוות הדבקון -‬ 271 00:14:27,403 --> 00:14:28,763 ‫של מי המגפיים, אבא?‬ 272 00:14:28,843 --> 00:14:31,843 ‫אני חושב שהם היו של אבי, אבל אני לא בטוח.‬ 273 00:14:31,923 --> 00:14:35,883 ‫למה אתה לא יודע הרבה על אבא שלך?‬ ‫-כי אבא שלי היה עסוק,‬ 274 00:14:35,963 --> 00:14:39,003 ‫ולא ראיתי אותו הרבה כשהייתי ילד,‬ 275 00:14:39,083 --> 00:14:40,323 ‫ואז איבדנו קשר.‬ 276 00:14:40,403 --> 00:14:42,283 ‫אני לא רוצה לאבד את הקשר איתך.‬ 277 00:14:42,363 --> 00:14:45,003 ‫זה לעולם לא יקרה, בסדר?‬ 278 00:14:45,083 --> 00:14:46,323 ‫לעולם לא.‬ ‫-הפתעה!‬ 279 00:14:47,763 --> 00:14:49,603 ‫אלוהים! שברתם את המיטה!‬ 280 00:15:00,483 --> 00:15:03,243 ‫ילדים, היכנסו, רק היזהרו.‬ ‫-התיש חזר!‬ 281 00:15:04,043 --> 00:15:05,283 ‫כן!‬ ‫-באסטר.‬ 282 00:15:05,363 --> 00:15:08,243 ‫מה אמרנו על סוכריות לארוחת בוקר? באסטר.‬ 283 00:15:08,323 --> 00:15:10,683 ‫היי! הוא לקח לי את הסוכרייה!‬ 284 00:15:12,283 --> 00:15:13,123 ‫באסטר!‬ 285 00:15:13,203 --> 00:15:14,643 ‫זה לא אני.‬ 286 00:15:14,723 --> 00:15:16,883 ‫זה לא באסטר, הביצים מקולקלות.‬ 287 00:15:16,963 --> 00:15:20,123 ‫אולי התרנגולת הטילה ביצה.‬ ‫-בואו נלך לראות!‬ 288 00:15:21,563 --> 00:15:22,563 ‫ואין אינטרנט.‬ 289 00:15:22,643 --> 00:15:25,123 ‫אין אינטרנט!‬ ‫-אבא, למה אתה צועק?‬ 290 00:15:25,203 --> 00:15:26,563 ‫כי אין אינטרנט!‬ 291 00:15:28,483 --> 00:15:30,923 ‫יש ביצים?‬ ‫-הסתכלנו תחת כל תרנגולת.‬ 292 00:15:31,003 --> 00:15:32,323 ‫אין ביצים. כלום.‬ 293 00:15:32,403 --> 00:15:36,163 ‫חשבתי שיהיו עוד חיות.‬ ‫-כן, אולי אפילו פליז תינוק.‬ 294 00:15:37,563 --> 00:15:39,203 ‫מה זה היה? בואו!‬ 295 00:15:39,283 --> 00:15:40,923 ‫בואו נלך לראות!‬ 296 00:15:45,723 --> 00:15:47,323 ‫פוני קטנטן!‬ 297 00:15:47,403 --> 00:15:48,763 ‫חמור אמיתי.‬ 298 00:15:48,843 --> 00:15:50,243 ‫ופרה תינוקת.‬ 299 00:15:50,323 --> 00:15:51,723 ‫ופליז תינוק.‬ 300 00:15:55,003 --> 00:15:56,563 ‫מהר, הזדרזו, קדימה.‬ 301 00:15:56,643 --> 00:15:57,483 ‫תברחו!‬ 302 00:16:06,083 --> 00:16:07,203 ‫זה מפלץ.‬ 303 00:16:08,363 --> 00:16:10,923 ‫מי אמר את זה? תראו את עצמכם.‬ 304 00:16:11,003 --> 00:16:12,003 ‫איך נכנסתם?‬ 305 00:16:12,083 --> 00:16:13,163 ‫דרך הדלת.‬ 306 00:16:13,243 --> 00:16:15,203 ‫חכמים מאוד.‬ 307 00:16:21,523 --> 00:16:22,763 ‫מי אתם?‬ 308 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 ‫יש לכם שמות?‬ 309 00:16:25,083 --> 00:16:26,683 ‫לכולם יש שם, לא?‬ 310 00:16:27,523 --> 00:16:29,363 ‫לא בהכרח. רואה את החמור?‬ 311 00:16:29,443 --> 00:16:34,123 ‫זה חמור מספר אחת, וזה חמור מספר שתיים.‬ ‫-למה לא נתת להם שמות?‬ 312 00:16:34,203 --> 00:16:36,603 ‫כי שכחתי לעשות את זה, בסדר?‬ 313 00:16:36,683 --> 00:16:38,083 ‫איך קוראים לכם?‬ 314 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 ‫אני ויולט.‬ 315 00:16:39,723 --> 00:16:40,883 ‫אני רוזי, הבכורה.‬ 316 00:16:40,963 --> 00:16:43,963 ‫אני באסטר.‬ ‫-ואני לילי, התאומה של צ'רלי.‬ 317 00:16:44,043 --> 00:16:45,283 ‫אתם לא דומים.‬ 318 00:16:45,363 --> 00:16:47,683 ‫כי אנחנו תאומים לא זהים.‬ 319 00:16:47,763 --> 00:16:51,123 ‫טוב, אז מה אתם הלא זהים עושים בחווה שלי?‬ 320 00:16:51,203 --> 00:16:54,203 ‫אבינו זכה בה בתחרות וילי וונקה.‬ ‫-מה זה…‬ 321 00:16:54,283 --> 00:16:56,563 ‫הוא מתכוון לצוואה. אבא קיבל אותה מאביו.‬ 322 00:16:56,643 --> 00:16:58,123 ‫אתם הבעלים החדשים?‬ 323 00:16:58,203 --> 00:17:01,403 ‫אלוהים! למה לא אמרתם?‬ 324 00:17:01,483 --> 00:17:03,283 ‫שלום! אני בינו.‬ 325 00:17:03,363 --> 00:17:07,403 ‫עובד משק/ מטפל בחיות/ מלקט קקי מקצועי.‬ 326 00:17:07,483 --> 00:17:09,963 ‫האשטאג: בינו_לשירותכם.‬ 327 00:17:10,043 --> 00:17:12,483 ‫נעים מאוד.‬ 328 00:17:14,083 --> 00:17:16,203 ‫רוצים להכיר את החיות?‬ ‫-כן!‬ 329 00:17:16,283 --> 00:17:17,563 ‫כן!‬ 330 00:17:17,643 --> 00:17:19,683 ‫אז בואו אחריי.‬ 331 00:17:21,923 --> 00:17:25,083 ‫אז זה החזיר הגברבר שלי, ארני,‬ 332 00:17:25,163 --> 00:17:28,443 ‫על שם השחקן האהוב עליו, ארנולד שוורצנגר.‬ 333 00:17:28,523 --> 00:17:31,443 ‫"אני עוד אחזור… עם בייקון."‬ 334 00:17:32,843 --> 00:17:37,763 ‫לא? טוב, הנשמה היפה הזו היא פוטר.‬ 335 00:17:37,843 --> 00:17:40,803 ‫קסומה מאוד. עברה הכשרה בהוגוורטס.‬ 336 00:17:41,843 --> 00:17:43,723 ‫ותכירו את האגדות הקטנות האלה.‬ 337 00:17:43,803 --> 00:17:44,723 ‫איטסי.‬ 338 00:17:46,283 --> 00:17:48,643 ‫ביטסי. כן.‬ 339 00:17:48,723 --> 00:17:51,083 ‫טיני.‬ 340 00:17:51,163 --> 00:17:53,523 ‫וזאת ויני,‬ 341 00:17:53,603 --> 00:17:55,243 ‫אבל זהירות איתה,‬ 342 00:17:55,323 --> 00:17:58,683 ‫כי "ויני תשתיני" בכל הבית.‬ 343 00:17:58,763 --> 00:18:00,963 ‫בסדר? נכון, קטנטונת? כן.‬ 344 00:18:04,683 --> 00:18:05,803 ‫מבינים?‬ 345 00:18:07,763 --> 00:18:09,403 ‫רוצים להכיר את ג'ינגל?‬ ‫-כן.‬ 346 00:18:10,003 --> 00:18:12,003 ‫טה-דה! זה ג'ינגל!‬ 347 00:18:13,163 --> 00:18:15,203 ‫למה יש לו פעמונים סביב הצוואר?‬ 348 00:18:15,283 --> 00:18:18,123 ‫כדי שנשמע אותו אם יברח.‬ ‫הוא רק שה קטן.‬ 349 00:18:18,203 --> 00:18:20,483 ‫שלום, ג'ינגל!‬ 350 00:18:20,563 --> 00:18:22,563 ‫שלום, ג'ינגל!‬ 351 00:18:22,643 --> 00:18:24,683 ‫זה מדהים! שלום, נעים מאוד.‬ 352 00:18:24,763 --> 00:18:26,483 ‫שלום, גבירתי. שלום, אדוני.‬ 353 00:18:26,563 --> 00:18:29,123 ‫שלום לך, ושלום גם לך.‬ 354 00:18:29,203 --> 00:18:31,123 ‫תשמרו על ג'ינגל, בסדר?‬ 355 00:18:32,163 --> 00:18:34,363 ‫עכשיו, השתיים האלה, מרי וברייט,‬ 356 00:18:34,443 --> 00:18:36,963 ‫דוברות צרפתית מדהימה.‬ 357 00:18:37,043 --> 00:18:39,323 ‫סוסי פוני לא דוברים צרפתית.‬ ‫-סליחה!‬ 358 00:18:39,403 --> 00:18:41,963 ‫מרי. ווי. ברייט?‬ 359 00:18:42,603 --> 00:18:44,203 ‫ווי! להתראות.‬ 360 00:18:44,283 --> 00:18:45,163 ‫להתראות.‬ 361 00:18:46,203 --> 00:18:47,403 ‫כבר פגשתם את רודולף?‬ 362 00:18:47,483 --> 00:18:48,483 ‫כמו האייל?‬ 363 00:18:48,563 --> 00:18:51,603 ‫לא כמו רודולף, הדני…‬ 364 00:18:53,523 --> 00:18:54,403 ‫הענק!‬ 365 00:18:56,683 --> 00:18:57,763 ‫ראיתם את הכבשים?‬ 366 00:18:57,843 --> 00:19:01,283 ‫הן שייכות לחווה, ורודולף ירעה אותן.‬ 367 00:19:01,363 --> 00:19:02,843 ‫אז רודולף הוא כלב רועים?‬ 368 00:19:02,923 --> 00:19:06,123 ‫לא ממש, אבל הוא מנסה. שננסה?‬ 369 00:19:06,203 --> 00:19:07,283 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 370 00:19:07,883 --> 00:19:10,443 ‫קדימה, רודולף, תאסוף את הכבשים! קדימה!‬ 371 00:19:10,523 --> 00:19:11,963 ‫קדימה, רודולף!‬ 372 00:19:12,043 --> 00:19:13,323 ‫"מכל האיילים‬ 373 00:19:13,403 --> 00:19:16,003 ‫"אתה יודע שאתה המוח…"‬ 374 00:19:16,083 --> 00:19:17,283 ‫כלב טוב.‬ 375 00:19:18,203 --> 00:19:19,083 ‫"רוץ, רודולף…"‬ 376 00:19:19,163 --> 00:19:20,003 ‫קדימה.‬ 377 00:19:20,083 --> 00:19:21,963 ‫"רנדולף ממש מאחור…"‬ 378 00:19:22,043 --> 00:19:23,283 ‫בכיוון השעון!‬ 379 00:19:24,603 --> 00:19:25,443 ‫"רוץ, רוץ…"‬ 380 00:19:25,523 --> 00:19:27,683 ‫היי, ילדים. איפה הייתם?‬ 381 00:19:27,763 --> 00:19:29,843 ‫דיברנו עם החיות עם בינו.‬ 382 00:19:29,923 --> 00:19:31,363 ‫זה נשמע נהדר.‬ 383 00:19:31,443 --> 00:19:33,563 ‫נוכל לחקור עוד קצת את החווה?‬ 384 00:19:33,643 --> 00:19:36,963 ‫טוב. כן, בטח. אני רק אנסה את זה.‬ ‫-בינו ישמור עלינו.‬ 385 00:19:37,043 --> 00:19:39,003 ‫טוב, אין בעיה. אני כבר אבוא.‬ 386 00:19:42,843 --> 00:19:44,003 ‫רגע, מה?‬ 387 00:19:44,083 --> 00:19:45,603 ‫בינו? מי זה בינו?‬ 388 00:19:46,203 --> 00:19:48,403 ‫טוב, זה לא יעבוד.‬ 389 00:19:50,403 --> 00:19:51,723 ‫אני בא, ילדים!‬ 390 00:19:56,283 --> 00:19:59,483 ‫טוב. בסדר, אחורה! בסדר? תתרחקו, ילדים!‬ 391 00:19:59,563 --> 00:20:00,643 ‫מי אתה?‬ 392 00:20:00,723 --> 00:20:01,843 ‫בבקשה אל תירה.‬ 393 00:20:01,923 --> 00:20:04,563 ‫הוא לא עשה שום דבר, אבא. הוא גר פה.‬ 394 00:20:04,643 --> 00:20:07,763 ‫מה הכוונה?‬ ‫-הוא גר פה. הוא עובד המשק.‬ 395 00:20:07,843 --> 00:20:09,243 ‫ומטפלל החיות.‬ 396 00:20:09,323 --> 00:20:12,563 ‫האמת שזה מטפל.‬ ‫-בשביל מה הבאת את זה, אבא?‬ 397 00:20:12,643 --> 00:20:15,683 ‫כי לא ידעתי שהאגריד גר באסם. מי אתה?‬ 398 00:20:15,763 --> 00:20:18,603 ‫אני בינו. אני גר פה. עבדתי כאן כל חיי.‬ 399 00:20:18,683 --> 00:20:21,683 ‫רק סיפרתי ללא-זהים שלך על חיות החווה.‬ 400 00:20:21,763 --> 00:20:25,363 ‫אבא, תכיר את חמור מספר אחת.‬ ‫הוא הכי חמוד בעולם!‬ 401 00:20:26,643 --> 00:20:28,283 ‫טוב. סליחה. אני לא…‬ 402 00:20:28,363 --> 00:20:32,043 ‫אני מצטער על… זה.‬ ‫לא נראה לי שזה עובד בכלל.‬ 403 00:20:36,123 --> 00:20:37,603 ‫אבא, הפחדת את בינו!‬ 404 00:20:37,683 --> 00:20:38,723 ‫זה היה בטעות.‬ 405 00:20:39,843 --> 00:20:41,403 ‫והפחדת את החיות.‬ 406 00:20:41,483 --> 00:20:42,723 ‫תסתכל על מרי!‬ 407 00:20:42,803 --> 00:20:45,843 ‫היא עשתה קקי פוני עצום מרוב פחד!‬ ‫תבקש סליחה.‬ 408 00:20:47,003 --> 00:20:48,603 ‫סליחה, מרי.‬ ‫-בצרפתית.‬ 409 00:20:48,683 --> 00:20:50,403 ‫ב…‬ ‫-צרפתית.‬ 410 00:20:52,923 --> 00:20:56,723 ‫פרדון, מרי. הוא ממש… טפשון.‬ 411 00:20:57,683 --> 00:20:58,763 ‫אתה עובד כאן?‬ 412 00:20:58,843 --> 00:21:01,883 ‫כן.‬ ‫-אתה מבין בענייני צנרת?‬ 413 00:21:20,803 --> 00:21:21,723 ‫טה-דה!‬ 414 00:21:21,803 --> 00:21:23,003 ‫הוא קסום.‬ 415 00:21:23,083 --> 00:21:25,443 ‫זה רק תיקון זמני, בסדר?‬ 416 00:21:25,523 --> 00:21:27,683 ‫אצטרך לבדוק את הצינורות שלך.‬ 417 00:21:28,643 --> 00:21:31,123 ‫טוב, לפחות אוכל להקים את תחנת העבודה שלי.‬ 418 00:21:31,203 --> 00:21:32,483 ‫תחנת עבודה?‬ ‫-כן.‬ 419 00:21:32,563 --> 00:21:34,643 ‫לכן אני כאן, לעבוד על מצגת חשובה.‬ 420 00:21:34,723 --> 00:21:36,763 ‫בלי הסחות דעת.‬ ‫-מה עם עבודת החווה?‬ 421 00:21:36,843 --> 00:21:39,643 ‫זה לא תפקידך?‬ ‫-כן, אבל אני לא החוואי.‬ 422 00:21:39,723 --> 00:21:40,963 ‫אני עובד המשק.‬ 423 00:21:41,043 --> 00:21:43,443 ‫הבעלים הקודם, אביך, הוא אהב את המקום הזה.‬ 424 00:21:43,523 --> 00:21:45,283 ‫הוא עשה הכול.‬ ‫-באמת?‬ 425 00:21:45,363 --> 00:21:46,843 ‫הוא היה גיבור מקומי.‬ 426 00:21:46,923 --> 00:21:49,523 ‫הוא הציל את המקום מידיהם של הרעים.‬ 427 00:21:49,603 --> 00:21:51,483 ‫הם רצו להרוס אותה ולבנות בתים.‬ 428 00:21:51,563 --> 00:21:55,043 ‫הרעים האלה, הם הציעו כסף או משהו?‬ 429 00:21:55,123 --> 00:21:57,963 ‫מה? כסף רציני.‬ 430 00:21:58,043 --> 00:22:01,523 ‫כן, אבל הוא אהב‬ ‫את החיות ואת החווה יותר מדי.‬ 431 00:22:01,603 --> 00:22:03,923 ‫הוא נשמע אדיר.‬ ‫-הוא היה אדיר.‬ 432 00:22:04,003 --> 00:22:06,843 ‫אתה חייב להודות שהמקום הזה פג תוקף.‬ 433 00:22:06,923 --> 00:22:10,443 ‫כלום לא עובד. אפילו התרנגולות.‬ ‫הרחת את הביצים? סירחון!‬ 434 00:22:10,523 --> 00:22:13,723 ‫כי אף אחד לא היה פה. חיכינו לך,‬ 435 00:22:13,803 --> 00:22:17,963 ‫ועכשיו אתה כאן ותוכל לעזור להציל את החווה.‬ 436 00:22:18,043 --> 00:22:18,963 ‫רד ממני!‬ 437 00:22:19,043 --> 00:22:20,723 ‫אפשר להציל את החווה, אבא?‬ 438 00:22:20,803 --> 00:22:22,843 ‫כן, אפשר להציל את החווה עם בינו?‬ 439 00:22:22,923 --> 00:22:25,523 ‫לא, אנחנו כאן רק באופן זמני,‬ 440 00:22:25,603 --> 00:22:27,683 ‫ואני אתחיל לעבוד.‬ 441 00:22:29,923 --> 00:22:33,123 ‫עלינו לשכנע את אביכם‬ ‫שהחווה הזו יותר חשובה‬ 442 00:22:33,203 --> 00:22:35,523 ‫מהמצגת הטיפשית שלו. מי איתי?‬ 443 00:22:35,603 --> 00:22:36,643 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 444 00:22:36,723 --> 00:22:38,803 ‫בסדר. בואו אחריי.‬ 445 00:22:44,563 --> 00:22:47,883 ‫אבא, אתה יודע שאמא הייתה רוצה‬ ‫שתעזור להציל את החווה.‬ 446 00:22:47,963 --> 00:22:50,603 ‫ראית כמה היא נצנצה אתמול בלילה.‬ 447 00:22:52,483 --> 00:22:55,683 ‫טוב, אני אגיד לכם מה,‬ ‫אתן לכם שעה מחר בבוקר,‬ 448 00:22:55,763 --> 00:22:57,923 ‫ותראו לי איך עובדת החווה.‬ 449 00:22:58,003 --> 00:22:59,363 ‫כן!‬ 450 00:23:01,243 --> 00:23:02,483 ‫כל הכבוד, מר ק'.‬ 451 00:23:04,883 --> 00:23:06,003 ‫שלום!‬ 452 00:23:06,083 --> 00:23:09,443 ‫קוקוריקו! זו קריאת ההשכמה שלך בחמש בבוקר!‬ 453 00:23:10,843 --> 00:23:12,163 ‫קדימה, ישנוני.‬ 454 00:23:12,243 --> 00:23:14,603 ‫חמש בבוקר? זה אמצע הלילה.‬ ‫-סליחה!‬ 455 00:23:14,683 --> 00:23:15,723 ‫פרות לא מחכות.‬ 456 00:23:15,803 --> 00:23:19,283 ‫צריך לחלוב אותן, ועליך לאסוף את הקקי שלהן.‬ 457 00:23:19,363 --> 00:23:20,243 ‫קדימה.‬ 458 00:23:24,443 --> 00:23:26,683 ‫למה אני צריך לעשות את זה? זה נורא.‬ 459 00:23:26,763 --> 00:23:29,363 ‫קקי של פרות הוא כמו גושי הזהב.‬ 460 00:23:29,443 --> 00:23:31,323 ‫מדשן את העשב, עוזר לו לגדול.‬ 461 00:23:31,403 --> 00:23:34,403 ‫אנו אוהבים את הקקי. אנו סוגדים לקקי.‬ 462 00:23:35,283 --> 00:23:38,923 ‫גנן גידל דגן בגן דגן גדול גדל בגן.‬ 463 00:23:39,003 --> 00:23:41,203 ‫אתה מזכיר לי מישהו.‬ 464 00:23:41,283 --> 00:23:43,083 ‫ראית את הסרט "הניצוץ"?‬ 465 00:23:43,163 --> 00:23:45,163 ‫הנה בינו!‬ 466 00:23:45,883 --> 00:23:47,283 ‫בוא נלך לחטוב עצים.‬ 467 00:23:48,123 --> 00:23:51,683 ‫אתה צריך להתאמץ, חוואי קנינגהם.‬ ‫תניף אותו ממש גבוה.‬ 468 00:23:51,763 --> 00:23:53,043 ‫כן? תראה…‬ 469 00:23:55,363 --> 00:23:56,923 ‫וואו!‬ 470 00:23:57,003 --> 00:23:59,763 ‫תעמיד פנים שאני חזיר גדול ועסיסי.‬ ‫-כן.‬ 471 00:23:59,843 --> 00:24:01,923 ‫פסולת. רצפה. חזיר. פסולת.‬ 472 00:24:02,003 --> 00:24:03,923 ‫או! סוכרייה.‬ 473 00:24:10,763 --> 00:24:13,803 ‫מסוכן. שים את הפסולת בפח,‬ 474 00:24:13,883 --> 00:24:19,323 ‫אבל הכי חשוב,‬ ‫לעולם אל תשאיר את השער לשדה הרחוק פתוח,‬ 475 00:24:19,403 --> 00:24:22,363 ‫אם השער יישאר פתוח, החיות יברחו.‬ 476 00:24:22,443 --> 00:24:24,283 ‫אם הן יברחו, הן ייפגעו,‬ 477 00:24:24,363 --> 00:24:26,923 ‫ואם הן ייפגעו, אתה תיפגע.‬ 478 00:24:27,003 --> 00:24:28,963 ‫רוצים לפגוש את הפרות?‬ ‫-כן!‬ 479 00:24:29,043 --> 00:24:31,043 ‫כן, בהחלט! בואו. קדימה.‬ 480 00:24:31,883 --> 00:24:35,963 ‫יש לנו את מטילדה, פאטי,‬ ‫הארי, הרמיוני, מיס טראנצ'בול.‬ 481 00:24:36,043 --> 00:24:37,443 ‫פרה בשם מיס טראנצ'בול?‬ 482 00:24:37,523 --> 00:24:40,403 ‫כן. נני מקפי וסוזן בויל.‬ 483 00:24:41,123 --> 00:24:43,003 ‫כמה כבשים יש לך?‬ 484 00:24:43,083 --> 00:24:45,363 ‫כשאני מנסה לספור, אני נרדם.‬ 485 00:24:45,443 --> 00:24:47,003 ‫אני אף פעם לא מסיים.‬ 486 00:24:49,803 --> 00:24:52,603 ‫כמה משלמים לך על כל זה?‬ ‫-כל זה?‬ 487 00:24:52,683 --> 00:24:56,123 ‫אני גר באסם בחינם‬ ‫ואוכל את היבול שאנו מגדלים,‬ 488 00:24:56,203 --> 00:24:58,923 ‫ואני מתכוון לכול, ואתה משלם לי על ממתקים.‬ 489 00:24:59,003 --> 00:25:01,683 ‫ברור שצריך לשלם על דברים כמו לווטרינר.‬ 490 00:25:01,763 --> 00:25:03,043 ‫לווטרינר?‬ ‫-כן.‬ 491 00:25:03,123 --> 00:25:05,483 ‫מישהו שמטפל בחיות.‬ ‫-אני יודע.‬ 492 00:25:05,563 --> 00:25:08,083 ‫למה לשלם לווטרינר? זה בזבוז.‬ 493 00:25:08,163 --> 00:25:11,083 ‫כמו רופא שיניים. הם רמאים מוחלטים.‬ 494 00:25:11,163 --> 00:25:14,163 ‫אתה מכיר אותו וסומך עליו?‬ ‫-אני אישה למען האמת.‬ 495 00:25:15,003 --> 00:25:16,443 ‫ואני לא מרמה אף אחד.‬ 496 00:25:17,043 --> 00:25:19,563 ‫את הגברת על הסוס.‬ ‫-ואתה חוסם הכביש.‬ 497 00:25:19,643 --> 00:25:22,603 ‫אל דאגה, לא נישאר זמן רב.‬ ‫-חבל.‬ 498 00:25:22,683 --> 00:25:25,803 ‫אפיתי את אלה, אבל אם אתה לא נשאר…‬ 499 00:25:25,883 --> 00:25:27,123 ‫תני לי אותן!‬ 500 00:25:27,643 --> 00:25:29,763 ‫סליחה, אני אוהב את העוגיות של אשלי.‬ 501 00:25:29,843 --> 00:25:31,883 ‫שוקולד צ'יפס?‬ ‫-שוקולד צ'יפס משולש.‬ 502 00:25:31,963 --> 00:25:35,443 ‫שוקולד צ'יפס משולש!‬ ‫ארני! תראה מה אבא הביא לך!‬ 503 00:25:38,603 --> 00:25:41,803 ‫אני מבינה שהכרת את כל החיות כאן.‬ 504 00:25:41,883 --> 00:25:44,123 ‫כן, אני לא טיפוס של בעלי חיים.‬ 505 00:25:44,203 --> 00:25:45,363 ‫חבל.‬ 506 00:25:45,443 --> 00:25:48,363 ‫בחוות הדבקון יש חיות נפלאות.‬ 507 00:25:48,443 --> 00:25:50,763 ‫ותכף תהיה תוספת.‬ ‫-מה?‬ 508 00:25:50,843 --> 00:25:52,923 ‫הולי עומדת ללדת.‬ ‫-מה?‬ 509 00:25:53,003 --> 00:25:54,243 ‫היא בהיריון.‬ 510 00:25:54,323 --> 00:25:55,283 ‫זו גדיחה!‬ 511 00:25:57,003 --> 00:25:57,923 ‫זו גדיחה.‬ 512 00:25:58,443 --> 00:26:00,803 ‫לא, כי גדי זה תיש תינוק. לא משנה.‬ 513 00:26:00,883 --> 00:26:04,403 ‫ותתכונן, עיזים יולדות תאומים לעתים קרובות.‬ 514 00:26:04,483 --> 00:26:06,683 ‫לפעמים שלישייה.‬ ‫-שלישייה?‬ 515 00:26:08,603 --> 00:26:11,763 ‫שלום, גברת ויני. מה שלומך היום?‬ 516 00:26:11,843 --> 00:26:15,043 ‫שלום, אשלי. תודה על העוגיות. אוהבת אותך!‬ 517 00:26:15,123 --> 00:26:16,843 ‫אין בעד מה!‬ 518 00:26:17,363 --> 00:26:20,283 ‫זו מתנה!‬ ‫-טוב. זה… מוזר.‬ 519 00:26:20,363 --> 00:26:22,763 ‫תשמעי, היה נעים מאוד להכיר שוב.‬ 520 00:26:22,843 --> 00:26:24,763 ‫נקווה שלא אצטרך לראותך שוב.‬ 521 00:26:24,843 --> 00:26:27,243 ‫לא. התכוונתי לזה שהחיות בסדר.‬ 522 00:26:27,323 --> 00:26:29,443 ‫אני באה לבדוק אותן כל שבוע.‬ 523 00:26:29,963 --> 00:26:34,523 ‫ואם ירדו המים של הולי העז,‬ ‫תתקשר אליי למרפאה,‬ 524 00:26:34,603 --> 00:26:36,163 ‫אני חושב שזה תחת שליטה.‬ 525 00:26:37,403 --> 00:26:38,283 ‫כן.‬ 526 00:26:44,003 --> 00:26:46,443 ‫נראה לי שמשהו מתפתח שם, ויני.‬ 527 00:26:51,443 --> 00:26:53,323 ‫אבא, מי זאת?‬ ‫-הווטרינרית.‬ 528 00:26:53,403 --> 00:26:54,483 ‫היא ממש יפה.‬ 529 00:26:54,563 --> 00:26:56,763 ‫היא ממש יקרה, רוזי,‬ 530 00:26:56,843 --> 00:26:59,003 ‫ואנחנו מצפים לגדיים, אולי שלושה.‬ 531 00:26:59,083 --> 00:27:00,523 ‫אבל רק הכרתם.‬ 532 00:27:00,603 --> 00:27:03,763 ‫לא, לא אני ומיס אשלי. הולי-ג'ולי העז.‬ 533 00:27:03,843 --> 00:27:06,883 ‫מר קנינגהם, נתתי לוויני יותר מדי עוגיות.‬ 534 00:27:06,963 --> 00:27:09,963 ‫יש קקי בכל מקום.‬ ‫קח אותה. אני צריך לנקות.‬ 535 00:27:10,043 --> 00:27:11,083 ‫אני לא יכול…‬ 536 00:27:11,763 --> 00:27:14,083 ‫בינו!‬ 537 00:27:14,683 --> 00:27:16,163 ‫אני שמחה שחזרת.‬ 538 00:27:16,243 --> 00:27:20,323 ‫יש לנו חתול, שני תוכונים,‬ ‫תוכי, חמוס, ארנב,‬ 539 00:27:20,403 --> 00:27:22,203 ‫ואוסקר החזיר.‬ 540 00:27:22,283 --> 00:27:25,083 ‫כנראה ששוב אכל משהו שלא היה אמור לאכול.‬ 541 00:27:25,163 --> 00:27:27,843 ‫אז איך היה בחוות הדבקון?‬ 542 00:27:27,923 --> 00:27:30,603 ‫פגשתי את הבעלים החדש, מר קנינגהם.‬ 543 00:27:30,683 --> 00:27:32,563 ‫איך הוא?‬ ‫-טוב, הוא קצת…‬ 544 00:27:35,323 --> 00:27:37,163 ‫ניסוח מדויק.‬ 545 00:27:39,603 --> 00:27:41,603 ‫מה אוסקר עשה הפעם?‬ 546 00:27:41,683 --> 00:27:43,923 ‫הוא שוב אכל את התחתונים של אבא שלי.‬ 547 00:27:47,123 --> 00:27:48,683 ‫מר קנינגהם!‬ ‫-אלוהים!‬ 548 00:27:48,763 --> 00:27:50,763 ‫כמעט עשית לי התקף לב!‬ ‫-מצטער.‬ 549 00:27:50,843 --> 00:27:53,603 ‫אני והילדים בנינו טבלה של מטלות החווה,‬ 550 00:27:53,683 --> 00:27:55,763 ‫ואתה אחראי על חג המולד!‬ 551 00:27:55,843 --> 00:27:58,803 ‫כן. תשפץ את האסם למסיבת ההו-דאון המושלגת!‬ 552 00:27:58,883 --> 00:28:01,643 ‫מה?‬ ‫-זה קורה בכל חג מולד באסם.‬ 553 00:28:01,723 --> 00:28:03,043 ‫נכסה את האסם בשלג,‬ 554 00:28:03,123 --> 00:28:05,803 ‫יש יין חם וריקודי אסם, בוקר.‬ 555 00:28:05,883 --> 00:28:08,043 ‫רגע, לא. זה לא יקרה השנה.‬ 556 00:28:08,123 --> 00:28:10,763 ‫כי יש לי מצגת בערב החג ואני צריך שקט.‬ 557 00:28:10,843 --> 00:28:12,763 ‫לא, זה לא יעבוד.‬ 558 00:28:12,843 --> 00:28:16,363 ‫אתה חייב למצוא דרך להביא את החג לאסם הזה.‬ 559 00:28:16,443 --> 00:28:18,283 ‫אביך יהיה מאוד מאוכזב.‬ 560 00:28:18,363 --> 00:28:21,923 ‫טוב, אתה יכול לערוך מסיבת הו-דאון מושלגת,‬ 561 00:28:22,003 --> 00:28:23,763 ‫אבל לא בחווה שלי.‬ 562 00:28:24,403 --> 00:28:26,523 ‫אבא שלכם יודע להתעצבן.‬ 563 00:28:26,603 --> 00:28:28,483 ‫הוא כבר לא אוהב את חג המולד.‬ 564 00:28:28,563 --> 00:28:30,883 ‫אפילו נאלצתי להשאיר את עץ החג בבית.‬ 565 00:28:30,963 --> 00:28:34,003 ‫אנו צריכים עזרה,‬ ‫ואני יודע את מי אנו צריכים.‬ 566 00:28:34,643 --> 00:28:37,963 ‫עלינו להביא את אביכם לכפר‬ ‫כדי להכיר את אנשי הכפר.‬ 567 00:28:38,043 --> 00:28:39,243 ‫כן!‬ 568 00:28:41,243 --> 00:28:43,603 ‫זו קובלדון, חברים.‬ 569 00:28:43,683 --> 00:28:47,403 ‫סניף דואר.‬ ‫מכתבים לסנטה לשם, בסדר, חבר'ה?‬ 570 00:28:47,483 --> 00:28:50,203 ‫ועכשיו אקח אתכם לקובלדון ארמס.‬ 571 00:28:50,283 --> 00:28:53,163 ‫- קובלדון ארמס - אוכל ביתי‬ ‫בירה מקומית ומסורתית -‬ 572 00:29:04,923 --> 00:29:07,123 ‫בואו, זה ברור שאנו לא רצויים.‬ 573 00:29:16,043 --> 00:29:17,963 ‫מה זה?‬ ‫-זה בשבילכם!‬ 574 00:29:18,043 --> 00:29:21,003 ‫בינו אמר שבאת להציל את חוות הדבקון.‬ 575 00:29:21,083 --> 00:29:22,843 ‫אתה גיבור שלנו!‬ 576 00:29:22,923 --> 00:29:25,323 ‫היכנסו, ובואו נכיר את כולם.‬ 577 00:29:25,403 --> 00:29:27,403 ‫זה פרקי, בעל הבית.‬ 578 00:29:27,483 --> 00:29:30,523 ‫נעים מאוד, בן קנינגהם. הראשונה על חשבוני.‬ 579 00:29:30,603 --> 00:29:32,603 ‫זה טד הקצב, ברי האופה.‬ 580 00:29:32,683 --> 00:29:35,243 ‫ומריק.‬ ‫-תן לי לנחש, יצרן הפמוטים?‬ 581 00:29:35,323 --> 00:29:36,883 ‫איך ידעת?‬ ‫-התבדחתי.‬ 582 00:29:36,963 --> 00:29:38,843 ‫הוא באמת מייצר נרות.‬ 583 00:29:38,923 --> 00:29:40,723 ‫אני אוטו, הבנאי.‬ 584 00:29:40,803 --> 00:29:43,203 ‫כל מה שתצטרך לתקן, אני לשרותך.‬ 585 00:29:43,283 --> 00:29:45,923 ‫ואני ברני, הדוור.‬ 586 00:29:46,003 --> 00:29:48,723 ‫אני מסרתי את הירושה. אמרתי לך שתאהב אותה.‬ 587 00:29:48,803 --> 00:29:51,883 ‫ואני כרוז הכפר!‬ ‫-שלום.‬ 588 00:29:51,963 --> 00:29:54,963 ‫ואם תסתובבו, תראה את עליזי, אפצ'י, ישנוני,‬ 589 00:29:55,043 --> 00:29:56,523 ‫וגוש השמחה הזה, רטנוני.‬ 590 00:29:56,603 --> 00:29:59,963 ‫הם שיחקו בהצגת החג בשנה שעברה.‬ ‫הם לוהקו לפי האופי.‬ 591 00:30:00,043 --> 00:30:03,123 ‫שמי ג'רלד פייבור.‬ ‫אני במאי "שחקני קובלדון".‬ 592 00:30:03,203 --> 00:30:06,243 ‫סיפרתי לך על הפעם‬ ‫ההיא שביימתי את "מלכודת העכברים"?‬ 593 00:30:06,323 --> 00:30:07,563 ‫כן!‬ 594 00:30:08,323 --> 00:30:10,283 ‫ואחת האהובות עליי, מיס בו.‬ 595 00:30:10,363 --> 00:30:13,163 ‫רק כי אני בעלת חנות ממתקים.‬ 596 00:30:13,243 --> 00:30:15,403 ‫ומי הקטנטנים האלה?‬ 597 00:30:15,483 --> 00:30:19,483 ‫אלה מאסטר באסטר, מיס ויולט,‬ ‫מיס רוזי והתאומים.‬ 598 00:30:19,563 --> 00:30:22,283 ‫הם לא נראים כמו תאומים.‬ ‫-הם לא זהים.‬ 599 00:30:23,163 --> 00:30:24,763 ‫הם שלי.‬ ‫-ואיפה אמא שלכם?‬ 600 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 ‫היא מתה.‬ 601 00:30:27,243 --> 00:30:29,323 ‫הנה, קחו ממתקים.‬ 602 00:30:29,963 --> 00:30:33,883 ‫וסרגתי לכם צעצועים. תבחרו אחד לכל אחד.‬ 603 00:30:33,963 --> 00:30:35,563 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 604 00:30:35,643 --> 00:30:37,043 ‫היי, אני מיס נריס.‬ 605 00:30:37,123 --> 00:30:40,403 ‫מביה"ס כפר קובלדון.‬ ‫אלה הילדים שיצטרפו לכיתה?‬ 606 00:30:40,483 --> 00:30:43,723 ‫כן. אני ממש נלהב מזה‬ ‫שהם יבלו עם ילדים בגילם.‬ 607 00:30:43,803 --> 00:30:45,483 ‫יש רק שני ילדים בכיתה שלי.‬ 608 00:30:45,563 --> 00:30:48,083 ‫יש רק שני ילדים בכל בית הספר.‬ 609 00:30:48,163 --> 00:30:51,563 ‫אנחנו כפר קטן מאוד עם אוכלוסיה פצפונת.‬ 610 00:30:51,643 --> 00:30:53,923 ‫ארבעים ושבעה. עשרים ותשע תיבות.‬ 611 00:30:54,003 --> 00:30:56,363 ‫בסדר, כל עוד הם יעשו פעילויות חינוכיות.‬ 612 00:30:56,443 --> 00:30:58,643 ‫כמובן. אם אוכל לחשוב על כמה.‬ 613 00:30:59,603 --> 00:31:02,803 ‫התכוונתי שיש הרבה דרכים לחנך.‬ 614 00:31:02,883 --> 00:31:03,803 ‫באמת?‬ 615 00:31:03,883 --> 00:31:05,523 ‫כן.‬ ‫-כן, זה נכון.‬ 616 00:31:05,603 --> 00:31:06,803 ‫אתם אוהבים לשיר?‬ 617 00:31:07,683 --> 00:31:10,323 ‫כן?‬ ‫-אתם מוזמנים להצטרף למקהלה.‬ 618 00:31:10,403 --> 00:31:12,843 ‫אני אייבל. אני מארגן את זריקות המגף.‬ 619 00:31:12,923 --> 00:31:16,083 ‫אני ארון, מצלצל הפעמון הראשי.‬ ‫נתאמן ביום שני.‬ 620 00:31:16,163 --> 00:31:19,043 ‫אני מיס וריטי.‬ ‫אני מנהלת את חנות הספרים וספריית הכפר.‬ 621 00:31:19,123 --> 00:31:21,083 ‫תבואו בכל עת לספר ועוגייה.‬ 622 00:31:21,163 --> 00:31:23,483 ‫דרך אגב, שמי מיס וומבל,‬ 623 00:31:23,563 --> 00:31:26,003 ‫ויצרתי את קבוצת הסריגה,‬ 624 00:31:26,083 --> 00:31:28,963 ‫וסרגתי את כל הסוודרים שאתם רואים כאן,‬ 625 00:31:29,043 --> 00:31:31,723 ‫כל אחד מהם, ואת הכובעים,‬ 626 00:31:31,803 --> 00:31:34,563 ‫ונשמח אם כולכם תרצו להצטרף,‬ 627 00:31:34,643 --> 00:31:38,283 ‫ונשמח במיוחד אם אתה תצטרף, מר קנינגהם.‬ 628 00:31:38,363 --> 00:31:41,603 ‫ואם אתה לא יודע לסרוג,‬ ‫נוכל לסרוג לך סוודר.‬ 629 00:31:41,683 --> 00:31:44,483 ‫נוכל לסרוג עליו את הפנים שלך אם תרצה.‬ 630 00:31:44,563 --> 00:31:45,723 ‫מה דעתך?‬ 631 00:31:45,803 --> 00:31:47,683 ‫הוא נאה, נכון?‬ ‫-כן.‬ 632 00:31:47,763 --> 00:31:50,163 ‫תשמעו, אני לא בקטע הקהילתי הזה.‬ 633 00:31:50,243 --> 00:31:52,203 ‫רצינו לבקש ממך להיות נשיא‬ 634 00:31:52,283 --> 00:31:53,883 ‫אגודת חג המולד.‬ 635 00:31:53,963 --> 00:31:56,403 ‫אבא שלך תמיד כרת את עץ החג הכי גדול‬ 636 00:31:56,483 --> 00:31:58,203 ‫ותרם אותו לכיכר הכפר.‬ 637 00:31:58,283 --> 00:32:00,323 ‫אין לנו עץ חג מולד בבית.‬ 638 00:32:00,403 --> 00:32:02,243 ‫אפילו לא אורות חג מולד.‬ 639 00:32:02,323 --> 00:32:04,603 ‫אין חג מולד בחוות הדבקון?‬ 640 00:32:04,683 --> 00:32:07,923 ‫טוב, נצטרך לעשות משהו בנוגע לזה, נכון?‬ 641 00:32:08,003 --> 00:32:09,003 ‫בהחלט.‬ 642 00:32:09,603 --> 00:32:11,323 ‫מי רוצה גזוז קובלדון?‬ 643 00:32:11,403 --> 00:32:13,323 ‫כן. שבו לכם. קדימה.‬ 644 00:32:16,363 --> 00:32:17,923 ‫מה שלום הולי העז?‬ 645 00:32:18,003 --> 00:32:20,683 ‫לא בדקתי אותה. אני לא יודע.‬ 646 00:32:20,763 --> 00:32:23,003 ‫לא בדקת את העז ההריונית שלך?‬ 647 00:32:23,083 --> 00:32:25,243 ‫טוב… לא, אני בטוח שהיא בסדר.‬ 648 00:32:26,443 --> 00:32:27,963 ‫אבדוק כשאחזור.‬ 649 00:32:41,203 --> 00:32:43,603 ‫חמשת אלפים? זה לא יכול…‬ 650 00:32:44,203 --> 00:32:47,443 ‫חמשת אלפים, והוא לא שילם… שילמת על משהו?‬ 651 00:32:48,123 --> 00:32:51,003 ‫ממתקים. 68 ליש"ט על ממתקים.‬ 652 00:32:58,483 --> 00:32:59,563 ‫לא יכול להיות.‬ 653 00:33:02,043 --> 00:33:03,283 ‫היא אומרת "מאט"?‬ 654 00:33:05,443 --> 00:33:07,043 ‫היי, הולי. מה שלומך?‬ 655 00:33:09,843 --> 00:33:10,963 ‫את קצת לחוצה?‬ 656 00:33:11,483 --> 00:33:14,083 ‫אשתי פחדה כשילדה בפעם הראשונה.‬ 657 00:33:14,683 --> 00:33:18,523 ‫לא כמוני. הייתי מבועת‬ ‫מהמחשבה על להיות אבא.‬ 658 00:33:19,803 --> 00:33:21,243 ‫לא ידעתי אם אהיה טוב.‬ 659 00:33:21,323 --> 00:33:24,523 ‫נחמד שאתה מדבר עם החיות, מר קנינגהם.‬ 660 00:33:24,603 --> 00:33:26,803 ‫אתה יודע שהן מבינות הכול,‬ 661 00:33:26,883 --> 00:33:30,963 ‫ואנו נוכל להבין כל פעייה, געייה,‬ ‫נביכה, נחירה אם נקשיב טוב.‬ 662 00:33:31,043 --> 00:33:34,483 ‫טוב, הקשבתי, הבנתי, ועכשיו אני עוזב.‬ 663 00:33:34,563 --> 00:33:38,563 ‫מר ק', כשדיברת עם הולי‬ ‫על זה שלא תהיה אבא טוב…‬ 664 00:33:39,123 --> 00:33:42,003 ‫אני חושב שתהיה אבא נהדר.‬ ‫-"תהיה"?‬ 665 00:33:42,083 --> 00:33:44,003 ‫אני והאבא'לה שלך היינו קרובים.‬ 666 00:33:44,083 --> 00:33:48,963 ‫הוא נתן לי לקרוא לו סבא'לה‬ ‫כי הוא פספס את הילד והנכדים שלו.‬ 667 00:33:49,043 --> 00:33:51,003 ‫אני לא רוצה שגם אתה תפספס.‬ 668 00:33:51,083 --> 00:33:53,563 ‫אני לא דומה לאבא'לה שלי.‬ 669 00:33:53,643 --> 00:33:56,723 ‫ולא נראה לי שאתה צריך להתערב‬ ‫בענייני המשפחה שלי.‬ 670 00:33:56,803 --> 00:33:58,043 ‫אנחנו קרובי משפחה.‬ 671 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 ‫איך?‬ 672 00:33:59,203 --> 00:34:03,243 ‫אם האבא'לה שלך היה הסבא'לה שלי,‬ ‫אז אתה פחות או יותר אבא שלי.‬ 673 00:34:03,323 --> 00:34:04,843 ‫על מה אתה מדבר?‬ 674 00:34:04,923 --> 00:34:08,643 ‫אתה גבר בוגר,‬ ‫ואתה בהחלט לא קרוב משפחה שלי.‬ 675 00:34:11,003 --> 00:34:12,883 ‫אתה שמת את המדרגה שם?‬ ‫-לא.‬ 676 00:34:14,323 --> 00:34:15,643 ‫לילה טוב, אבא.‬ 677 00:34:18,963 --> 00:34:21,563 ‫הוצאת לי את המילים מהפה.‬ 678 00:34:29,643 --> 00:34:30,963 ‫היי, באסטר, מה קרה?‬ 679 00:34:31,043 --> 00:34:33,763 ‫חלמתי חלום רע.‬ ‫-חבר, בוא הנה.‬ 680 00:34:34,803 --> 00:34:39,603 ‫אתה יודע שחלומות רעים אינם אמיתיים.‬ ‫אנחנו חייבים ללכת מחר לביה"ס?‬ 681 00:34:40,203 --> 00:34:41,763 ‫הוא אמור להיות מהנה.‬ 682 00:34:41,843 --> 00:34:44,203 ‫אבל הילדים עלולים לצחוק עליי.‬ 683 00:34:44,923 --> 00:34:48,483 ‫למה שמישהו יצחק עליך?‬ ‫-כי אני לובש דברים נוצצים.‬ 684 00:34:48,563 --> 00:34:51,083 ‫אתה יודע, באסטר, אין פסול‬ 685 00:34:51,163 --> 00:34:54,003 ‫בלבישת דברים נוצצים.‬ ‫כל אחד יכול ללבוש נצנצים.‬ 686 00:34:54,083 --> 00:34:55,403 ‫אפילו פליז?‬ 687 00:34:55,483 --> 00:34:56,803 ‫בהחלט פליז.‬ 688 00:34:57,403 --> 00:34:58,683 ‫אפילו מרי וברייט?‬ 689 00:34:58,763 --> 00:35:00,803 ‫כן, סוסי פוני אוהבים נצנצים.‬ 690 00:35:00,883 --> 00:35:01,963 ‫אפילו אתה?‬ 691 00:35:03,083 --> 00:35:05,763 ‫אני לא בדיוק בן אדם נוצץ,‬ 692 00:35:05,843 --> 00:35:10,403 ‫אבל אמא שלך אהבה‬ ‫כל דבר עם נצנצנים ופיאטים.‬ 693 00:35:10,483 --> 00:35:12,403 ‫היא חבשה כתר נסיכה?‬ 694 00:35:14,443 --> 00:35:16,243 ‫אני בטוח שכן כשהייתה בגילך.‬ 695 00:35:18,203 --> 00:35:20,003 ‫שנלך לישון?‬ ‫-כן.‬ 696 00:35:20,083 --> 00:35:21,003 ‫קדימה.‬ 697 00:35:40,523 --> 00:35:42,363 ‫מרי וברייט אכלו והתעמלו?‬ 698 00:35:42,443 --> 00:35:43,603 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 699 00:35:43,683 --> 00:35:45,523 ‫פרות ועיזים נחלבו?‬ ‫-כן!‬ 700 00:35:45,603 --> 00:35:46,883 ‫חזירים וחזרזירים נקיים?‬ 701 00:35:46,963 --> 00:35:49,323 ‫כן כפול.‬ ‫-כן כפול-כפליים.‬ 702 00:35:49,403 --> 00:35:50,763 ‫המטלה הבאה, ביה"ס.‬ 703 00:35:51,683 --> 00:35:53,443 ‫אנחנו לא רוצים ללכת.‬ 704 00:35:53,523 --> 00:35:57,203 ‫אנחנו רוצים להישאר איתך בחווה.‬ ‫-אבא שלכם לא יאהב את זה.‬ 705 00:35:57,283 --> 00:36:00,883 ‫איך נגיע לבית הספר?‬ ‫-כן, אבא תמיד מקפיץ אותנו.‬ 706 00:36:01,483 --> 00:36:03,763 ‫טה-דה.‬ 707 00:36:03,843 --> 00:36:05,163 ‫מה אלה?‬ 708 00:36:05,243 --> 00:36:06,083 ‫אופניים.‬ 709 00:36:06,603 --> 00:36:09,683 ‫אני לא יודע לרכוב.‬ ‫-אתה לא יודע לרכוב על אופניים?‬ 710 00:36:09,763 --> 00:36:14,083 ‫אז תצטרכו ללמוד.‬ ‫קודם אופניים, ואז טרקטורים.‬ 711 00:36:14,163 --> 00:36:17,843 ‫קחו את רגל ימין, הניפו אותה מעל לאופניים.‬ 712 00:36:17,923 --> 00:36:19,923 ‫תביטו קדימה, טוב? בלי להתנדנד.‬ 713 00:36:20,003 --> 00:36:21,643 ‫אלה המעצורים.‬ 714 00:36:22,763 --> 00:36:25,723 ‫טוב, חבר'ה? ישר מאוד. תתרכזו. קדימה.‬ 715 00:36:26,963 --> 00:36:28,123 ‫השני, קדימה.‬ 716 00:36:28,203 --> 00:36:29,723 ‫קדימה.‬ 717 00:36:29,803 --> 00:36:33,523 ‫קדימה! כן, חבר. רגליים על הפדלים. כן!‬ 718 00:36:33,603 --> 00:36:34,443 ‫הצלחת!‬ 719 00:36:35,203 --> 00:36:36,403 ‫כן!‬ 720 00:36:52,003 --> 00:36:54,283 ‫ראית את הילדים?‬ ‫-הם הלכו לבית הספר.‬ 721 00:36:54,363 --> 00:36:56,323 ‫מה? איך?‬ ‫-על האופניים. כמוני.‬ 722 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 ‫הלכת לביה"ס?‬ 723 00:36:57,403 --> 00:36:59,203 ‫כן. למדתי בבית ספר חקלאי.‬ 724 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 ‫יש דבר כזה?‬ ‫-כן.‬ 725 00:37:01,283 --> 00:37:03,763 ‫אתה בטוח שהם יהיו בסדר על האופניים?‬ 726 00:37:03,843 --> 00:37:05,803 ‫הם לא מכירים את האזור.‬ ‫-הם יסתדרו.‬ 727 00:37:05,883 --> 00:37:07,683 ‫איפה בית הספר?‬ ‫-בכפר.‬ 728 00:37:07,763 --> 00:37:09,283 ‫איפה הכפר?‬ ‫-לא יודע.‬ 729 00:37:09,363 --> 00:37:10,283 ‫הלכנו לאיבוד.‬ 730 00:37:10,363 --> 00:37:12,683 ‫אני לא רוצה להיות אבוד.‬ ‫-זה בסדר, באסטר.‬ 731 00:37:12,763 --> 00:37:14,683 ‫אני שוב לחוצה!‬ 732 00:37:14,763 --> 00:37:17,523 ‫אבא אמר להישאר במקום‬ ‫עד שמישהו ימצא אותנו.‬ 733 00:37:17,603 --> 00:37:20,603 ‫אבל אין כאן אף אחד.‬ ‫-כן יש. תראו!‬ 734 00:37:22,043 --> 00:37:23,323 ‫שלום!‬ 735 00:37:26,043 --> 00:37:27,323 ‫שלום, ילדים.‬ 736 00:37:27,403 --> 00:37:28,723 ‫אנחנו מאחרים לביה"ס.‬ 737 00:37:28,803 --> 00:37:31,403 ‫ביה"ס במעלה הדרך. בואו.‬ 738 00:37:31,483 --> 00:37:33,883 ‫באמת אין חג מולד בחוות הדבקון?‬ 739 00:37:33,963 --> 00:37:35,443 ‫לא, אין חג מולד.‬ 740 00:37:35,523 --> 00:37:38,763 ‫נצטרך לעזור לאביכם‬ ‫להשיב את מסורות חג המולד.‬ 741 00:37:39,523 --> 00:37:42,403 ‫וזה בית הספר החדש שלכם.‬ 742 00:37:42,483 --> 00:37:45,603 ‫הנה אתם, ילדים!‬ ‫אל תדאגו, רק עכשיו הגעתי.‬ 743 00:37:45,683 --> 00:37:48,083 ‫קיילה וקיאן מתים לפגוש אתכם.‬ 744 00:37:48,163 --> 00:37:50,843 ‫תניחו את האופניים על הרצפה. תודה רבה.‬ 745 00:37:52,243 --> 00:37:54,323 ‫תיכנסו.‬ ‫-בהצלחה!‬ 746 00:37:54,923 --> 00:37:56,683 ‫טוב, קדימה. תיכנסו.‬ 747 00:37:56,763 --> 00:37:58,123 ‫שבו ליד השולחן.‬ 748 00:38:01,923 --> 00:38:03,243 ‫בסדר.‬ 749 00:38:03,323 --> 00:38:07,803 ‫אז עכשיו יש לנו כיתה עצומה,‬ ‫נוכל לעשות המון דברים.‬ 750 00:38:07,883 --> 00:38:11,803 ‫נוכל להקים מקהלה בית-ספרית‬ ‫או להעלות מחזה חג מולד.‬ 751 00:38:11,883 --> 00:38:12,963 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 752 00:38:13,043 --> 00:38:14,723 ‫מה עוד אתם רוצים לעשות?‬ 753 00:38:15,443 --> 00:38:17,443 ‫אנחנו לא אוהבים את בית הספר.‬ 754 00:38:17,523 --> 00:38:19,763 ‫במיוחד את בית הספר הישן שלנו.‬ 755 00:38:19,843 --> 00:38:20,963 ‫למה לא?‬ 756 00:38:21,043 --> 00:38:22,163 ‫היו לי הרבה חברים,‬ 757 00:38:22,243 --> 00:38:25,683 ‫אבל כשאמא מתה,‬ ‫הייתי עצובה והם קראו לי משעממת.‬ 758 00:38:25,763 --> 00:38:27,883 ‫אוי, זה נורא, נכון?‬ 759 00:38:27,963 --> 00:38:28,803 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 760 00:38:28,883 --> 00:38:30,963 ‫מה איתך, ויולט?‬ ‫-אני מפחדת.‬ 761 00:38:31,043 --> 00:38:34,643 ‫לא משום דבר מיוחד. אני פשוט נלחצת לפעמים.‬ 762 00:38:34,723 --> 00:38:37,003 ‫זה בסדר. כולנו נלחצים לפעמים.‬ 763 00:38:37,083 --> 00:38:39,523 ‫ילדים היו צוחקים עליי‬ ‫כי אני לובש נצנצים.‬ 764 00:38:39,603 --> 00:38:41,603 ‫אנחנו אוהבים נצנצים כאן, נכון?‬ 765 00:38:41,683 --> 00:38:44,523 ‫כן, הם יפים.‬ ‫-והם מגניבים.‬ 766 00:38:44,603 --> 00:38:47,563 ‫אולי נקשט את עץ חג המולד של בית הספר?‬ 767 00:38:47,643 --> 00:38:48,763 ‫כן.‬ ‫-שינצנץ.‬ 768 00:38:48,843 --> 00:38:50,763 ‫כן? אז בואו אחריי.‬ 769 00:38:53,363 --> 00:38:55,483 ‫זהו זה. שימו את הקישוטים שלכם.‬ 770 00:38:57,443 --> 00:39:00,563 ‫מאיפה הכוכב הזה, ויולט?‬ ‫-הכנתי אותו לאמא בגן.‬ 771 00:39:00,643 --> 00:39:04,243 ‫אנחנו מניחים אותו על העץ כל שנה,‬ ‫אבל אין עץ בחווה.‬ 772 00:39:04,323 --> 00:39:08,243 ‫מיס נריס, אולי נשאיל להם את העץ שלנו השנה.‬ 773 00:39:08,323 --> 00:39:10,163 ‫אבא שלכם לא יאהב את זה, נכון?‬ 774 00:39:10,243 --> 00:39:13,363 ‫אבא שלנו יהיה כ"כ עסוק בעבודה,‬ ‫הוא לא ישים לב.‬ 775 00:39:13,443 --> 00:39:15,563 ‫באמת? זה מושלם.‬ 776 00:39:15,643 --> 00:39:19,083 ‫ניקח את העץ לחווה,‬ ‫והוא אפילו לא ידע שהיינו שם.‬ 777 00:39:23,003 --> 00:39:25,963 ‫עולמי.‬ 778 00:39:26,043 --> 00:39:28,163 ‫יתרונות. שיווק.‬ 779 00:39:31,603 --> 00:39:32,883 ‫חג שמח!‬ 780 00:39:32,963 --> 00:39:35,203 ‫מתנות חג וסריגי וומבל.‬ 781 00:39:35,283 --> 00:39:37,843 ‫זה חג המולד!‬ ‫-הו-הו-הו!‬ 782 00:39:37,923 --> 00:39:38,923 ‫סליחה, מה?‬ 783 00:39:39,003 --> 00:39:40,923 ‫איפה תרצה להתחיל?‬ ‫-להתחיל?‬ 784 00:39:41,003 --> 00:39:43,763 ‫אנחנו צריכים להתחיל בקישוטים.‬ ‫-בסדר.‬ 785 00:39:43,843 --> 00:39:45,243 ‫לא. אנחנו נבנה תפאורה.‬ 786 00:39:45,323 --> 00:39:47,403 ‫בואי, דיים ג'ודי.‬ ‫-נתראה אחר כך.‬ 787 00:39:55,523 --> 00:39:57,163 ‫חג שמח, מר קנינגהם.‬ 788 00:39:57,243 --> 00:39:58,483 ‫טוב, תקשיבו.‬ 789 00:39:58,563 --> 00:40:00,243 ‫אפשר לקבל את תשומת ליבכם?‬ 790 00:40:00,323 --> 00:40:03,163 ‫אני באמת מעריך את רוח הקהילה. בסדר?‬ 791 00:40:03,243 --> 00:40:05,803 ‫אבל האם תוכלו לחזור בזמן יותר נוח?‬ 792 00:40:05,883 --> 00:40:08,043 ‫חג המולד לא יחכה לנוחות.‬ 793 00:40:08,123 --> 00:40:10,483 ‫מסיבת ההו-דאון המושלגת לא תקרה מעצמה.‬ 794 00:40:10,563 --> 00:40:14,563 ‫אנו לא עורכים את מסיבת ההו-דאון השנה.‬ ‫לא כאן, לא עכשיו.‬ 795 00:40:14,643 --> 00:40:16,443 ‫טוב? אז אם כולם יכולים…‬ 796 00:40:16,523 --> 00:40:19,083 ‫תודה רבה. זה נהדר, אבל אם תוכלו…‬ 797 00:40:19,163 --> 00:40:21,963 ‫זהו זה, קחי את הפטיש. קדימה. טוב. תודה.‬ 798 00:40:22,043 --> 00:40:23,203 ‫כל טוב. תודה.‬ 799 00:40:23,283 --> 00:40:26,563 ‫כפוי טובה…‬ ‫-הם רק מנסים להביא את רוח חג המולד.‬ 800 00:40:26,643 --> 00:40:30,563 ‫אני לא צריך רוח חג מולד.‬ ‫אני צריך שקט ושלווה.‬ 801 00:40:32,763 --> 00:40:34,683 ‫לא. החוצה!‬ 802 00:40:34,763 --> 00:40:38,683 ‫טוב, לא. תישאר. תכין לעצמך כריך.‬ ‫תישאר, תרגיש בבית.‬ 803 00:40:38,763 --> 00:40:39,843 ‫זוז מדרכי.‬ 804 00:40:41,203 --> 00:40:44,483 ‫אל תדאג, חמור מספר שתיים.‬ ‫הוא רק גרינץ' טפשון.‬ 805 00:40:45,523 --> 00:40:47,923 ‫אני יודע. מי לובש עניבה בחווה?‬ 806 00:40:49,483 --> 00:40:52,763 ‫הו-הו-הו. יש לי משלוח בשבילך.‬ 807 00:40:52,843 --> 00:40:55,563 ‫איזה משלוח?‬ ‫-כרטיסי ברכה מאנשי הכפר.‬ 808 00:40:55,643 --> 00:40:58,283 ‫אחד נחמד ממיס וומבל. סרוג, מרשים.‬ 809 00:40:58,363 --> 00:40:59,843 ‫יש בו שתי שורות שירה.‬ 810 00:40:59,923 --> 00:41:03,163 ‫סליחה, אתה קורא את הדואר שלי?‬ ‫-רק לצורכי בטיחות.‬ 811 00:41:03,243 --> 00:41:05,443 ‫שאקח את שלך למשרד מיון הדואר?‬ 812 00:41:09,043 --> 00:41:11,643 ‫זה וומבל. שני ו'.‬ 813 00:41:12,883 --> 00:41:16,643 ‫אולי תרצה להוסיף סימן נשיקה.‬ ‫אנחנו עושים את זה, בידידותיות.‬ 814 00:41:16,723 --> 00:41:17,963 ‫אני לא מוסיף נשיקה.‬ 815 00:41:18,043 --> 00:41:21,283 ‫אפרופו כרטיסי ברכה, אביך היה כל כך אהוד,‬ 816 00:41:21,363 --> 00:41:24,483 ‫שהיו לו מאות כרטיסים תלויים סביב הקירות.‬ 817 00:41:24,563 --> 00:41:28,003 ‫ונדיב! הוא נהג לשים‬ ‫שטר של 10 ליש"ט בכל כרטיס‬ 818 00:41:28,083 --> 00:41:30,923 ‫עם פתק קטן: "שתה בירת קובלדון על חשבוני".‬ 819 00:41:31,003 --> 00:41:33,283 ‫באמת? יופי לו. טוב. זה האחרון.‬ 820 00:41:33,363 --> 00:41:34,483 ‫ואתה צריך ללכת.‬ 821 00:41:34,563 --> 00:41:38,883 ‫יש לי פגישה וירטואלית חשובה מאוד‬ ‫עם חבר שלי בקרוב מאוד.‬ 822 00:41:38,963 --> 00:41:39,843 ‫טוב.‬ 823 00:41:40,883 --> 00:41:45,363 ‫יש לנו חברים אמיתיים כאן,‬ ‫מר קנינגהם, לא חברים וירטואליים.‬ 824 00:41:46,683 --> 00:41:48,843 ‫חברים וירטואליים, אני לא יודע!‬ 825 00:41:50,563 --> 00:41:53,923 ‫מיס נריס, ראיתי שחלפת,‬ ‫אני אתן לך אחד מאלה.‬ 826 00:41:54,003 --> 00:41:55,563 ‫מקסים. תודה.‬ ‫-מ…‬ 827 00:41:55,643 --> 00:41:56,803 ‫מה זה?‬ 828 00:41:56,883 --> 00:41:58,243 ‫הבאנו אותו מבית הספר!‬ 829 00:41:58,323 --> 00:42:02,483 ‫מיס נריס אמרה שנוכל לעודד אותך!‬ ‫-אפשר להראות לקיילה ולקיאן את החיות?‬ 830 00:42:02,563 --> 00:42:05,763 ‫הם לא צריכים לחזור לבית הספר?‬ ‫-לא. ילדים אוהבים חיות.‬ 831 00:42:05,843 --> 00:42:08,963 ‫כמו שאמרתי, מר קנינגהם,‬ ‫יש הרבה דרכים לחנך.‬ 832 00:42:09,043 --> 00:42:11,003 ‫מר ק'!‬ 833 00:42:11,083 --> 00:42:14,123 ‫החוואי קנינגהם! זו הולי העז. ירדו לה המים!‬ 834 00:42:14,203 --> 00:42:15,483 ‫מה?‬ ‫-כן, מהר!‬ 835 00:42:15,563 --> 00:42:17,923 ‫טוב, תקשיבי, תתקשרי למיס אשלי, טוב?‬ 836 00:42:18,003 --> 00:42:20,483 ‫ו… תשיגי הנחה.‬ 837 00:42:21,363 --> 00:42:22,603 ‫אני בא!‬ 838 00:42:22,683 --> 00:42:23,723 ‫חכה!‬ 839 00:42:26,883 --> 00:42:29,563 ‫- חוות הדבקון בלבד -‬ 840 00:42:29,643 --> 00:42:31,723 ‫- שירותים וטרינריים -‬ 841 00:42:36,203 --> 00:42:39,563 ‫מיס אשלי בדרך. אכפת לך אם נישאר לצפות?‬ 842 00:42:39,643 --> 00:42:42,043 ‫זה יהיה מאוד חינוכי.‬ ‫-כן, בבקשה!‬ 843 00:42:42,123 --> 00:42:43,683 ‫אפשר לראות את הגדי נולד?‬ 844 00:42:43,763 --> 00:42:47,563 ‫תישארו שם. אל תעמדו בדרך,‬ ‫אלה עניינים של מבוגרים.‬ 845 00:42:47,643 --> 00:42:49,763 ‫תנשוף, תשאף, תנשוף, תשאף.‬ 846 00:42:49,843 --> 00:42:52,563 ‫אתה לא נושף. אתה נושם פנימה והחוצה.‬ 847 00:42:52,643 --> 00:42:55,843 ‫פנימה, החוצה.‬ 848 00:42:55,923 --> 00:42:58,483 ‫אני לא יכול לנשום. יש לי התקף חרדה.‬ 849 00:42:58,563 --> 00:43:01,123 ‫אתה סובל מנשימת-יתר. תירגע.‬ 850 00:43:04,363 --> 00:43:07,723 ‫לא! בבקשה! קדימה, כבשוניות.‬ 851 00:43:08,323 --> 00:43:11,243 ‫זהו זה. אני צריכה להגיע לאן שהוא.‬ 852 00:43:11,323 --> 00:43:13,563 ‫כן!‬ ‫-יש… אלוהים! יש ראש!‬ 853 00:43:13,643 --> 00:43:16,123 ‫יש ראש בבועה. אני לא יכול. אני…‬ 854 00:43:16,203 --> 00:43:18,363 ‫לא. אתה לא תתעלף!‬ 855 00:43:18,443 --> 00:43:20,563 ‫זו רק אמא טבע עושה את עבודתה.‬ 856 00:43:20,643 --> 00:43:24,163 ‫תראה, אני רק… אלוהים.‬ ‫זה באמת מוזר. יש לי סחרחורת.‬ 857 00:43:24,243 --> 00:43:25,523 ‫תנו לי לעזור.‬ 858 00:43:27,363 --> 00:43:29,003 ‫זה בסדר.‬ 859 00:43:29,083 --> 00:43:31,523 ‫את עושה עבודה טובה. תדחפי.‬ 860 00:43:31,603 --> 00:43:34,043 ‫חזק יותר! תדחפי. חזק יותר!‬ 861 00:43:34,123 --> 00:43:36,323 ‫את נהדרת. חזק יותר! תדחפי.‬ 862 00:43:42,043 --> 00:43:43,803 ‫ויולט, כל הכבוד!‬ 863 00:43:44,963 --> 00:43:46,243 ‫תראה מה עשית!‬ 864 00:43:46,763 --> 00:43:48,003 ‫תראי מה עשית.‬ 865 00:43:49,483 --> 00:43:52,203 ‫הגעתי הכי מהר שיכולתי. איך הולך?‬ 866 00:43:52,283 --> 00:43:55,163 ‫פספסת הכול.‬ ‫-אל תהיה כל כך בטוח.‬ 867 00:43:55,243 --> 00:43:58,963 ‫היא צודקת. אני רואה עוד בועה.‬ ‫-בינו, תקשיב. אני לא מרגיש…‬ 868 00:43:59,043 --> 00:44:01,563 ‫מה אתה עושה? זה לא הזמן לישון.‬ 869 00:44:01,643 --> 00:44:04,563 ‫ויולט תעזור, מיס אשלי.‬ ‫היא יילדה את הראשון.‬ 870 00:44:04,643 --> 00:44:06,883 ‫כל הכבוד, ויולט.‬ ‫-קדימה, הולי.‬ 871 00:44:08,843 --> 00:44:11,923 ‫אני רק אעטוף אותה במגבת.‬ ‫-כן.‬ 872 00:44:13,043 --> 00:44:14,483 ‫כל כך חמוד.‬ 873 00:44:16,203 --> 00:44:17,883 ‫נראה שהיא שוב דוחפת.‬ 874 00:44:17,963 --> 00:44:20,323 ‫לא, זה לא זמן טוב. לא יכול לדבר.‬ 875 00:44:20,403 --> 00:44:22,043 ‫פלטשר רוצה עדכון עכשיו!‬ 876 00:44:22,123 --> 00:44:24,763 ‫ניסיתי לחפות עליך, אבל היא רוצה לדבר איתך.‬ 877 00:44:24,843 --> 00:44:27,803 ‫תגיד לה שאני לא פנוי.‬ ‫-ניסיתי, היא התעקשה.‬ 878 00:44:27,883 --> 00:44:31,043 ‫נראה כמו עכוז. אני אמצא את הרגליים.‬ ‫תצטרך למשוך.‬ 879 00:44:31,123 --> 00:44:33,963 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-מנסה ליילד גדי.‬ 880 00:44:34,043 --> 00:44:36,483 ‫מה?‬ ‫-אלוהים, מיס פלטשר מתקשרת אליי.‬ 881 00:44:36,563 --> 00:44:38,203 ‫קנינגהם! זה אתה?‬ 882 00:44:38,283 --> 00:44:39,883 ‫היי! מיס פלטשר.‬ 883 00:44:39,963 --> 00:44:41,763 ‫זה הובא לידיעתי‬ 884 00:44:41,843 --> 00:44:44,443 ‫שאתה נמצא באיזה אתר נופש יצירתי‬ 885 00:44:44,523 --> 00:44:47,723 ‫כדי שלא יהיו הסחות דעת, נכון?‬ 886 00:44:47,803 --> 00:44:48,963 ‫נכון!‬ 887 00:44:49,043 --> 00:44:51,363 ‫זהו זה! תדחפי! אתה תמשוך.‬ 888 00:44:51,443 --> 00:44:54,403 ‫אני שומעת קול של אישה?‬ ‫-לא, זה רק ילד.‬ 889 00:44:54,483 --> 00:44:55,523 ‫הולי. תדחפי.‬ 890 00:44:55,603 --> 00:44:59,483 ‫ילדים ועסקים לא הולכים ביחד!‬ 891 00:44:59,563 --> 00:45:02,403 ‫סליחה, מיס פלטשר, את נקטעת. אני צריך לנתק.‬ 892 00:45:03,243 --> 00:45:06,603 ‫קדימה, הולי. תדחפי! אני צריכה שתדחפי.‬ ‫-את מסוגלת.‬ 893 00:45:07,123 --> 00:45:08,003 ‫זהו זה.‬ 894 00:45:13,683 --> 00:45:14,883 ‫עשינו זאת!‬ 895 00:45:15,723 --> 00:45:17,803 ‫סליחה. אני לא… רק…‬ 896 00:45:17,883 --> 00:45:19,403 ‫עשינו תינוק!‬ 897 00:45:19,483 --> 00:45:20,843 ‫עשינו תינוק!‬ 898 00:45:20,923 --> 00:45:22,123 ‫אבא'לה!‬ 899 00:45:29,243 --> 00:45:31,163 ‫תראה כמה תינוקות עשית.‬ 900 00:45:31,243 --> 00:45:34,603 ‫מי אבא טוב? אתה אבא טוב. מי אבא טוב?‬ 901 00:45:36,043 --> 00:45:37,323 ‫לא, היא לא מניקה.‬ 902 00:45:38,003 --> 00:45:40,563 ‫אני חוששת שתצטרכו להאכיל אותם.‬ 903 00:45:40,643 --> 00:45:42,043 ‫להכניס אותם הביתה.‬ 904 00:45:42,643 --> 00:45:44,163 ‫מיס הולי מותשת.‬ 905 00:45:44,243 --> 00:45:46,243 ‫אל תדאג, הם יהיו בסדר.‬ 906 00:45:46,323 --> 00:45:49,563 ‫אם תוכלו להאכיל אותם,‬ ‫לישון איתם, לחבק אותם,‬ 907 00:45:49,643 --> 00:45:53,563 ‫לחמם אותם, לשיר להם, דברים שעשית עם ילדיך.‬ 908 00:45:53,643 --> 00:45:55,883 ‫לא ממש עשיתי ההאכלה.‬ 909 00:45:55,963 --> 00:45:58,603 ‫אז זו ההזדמנות שלך.‬ 910 00:45:59,203 --> 00:46:00,043 ‫בסדר.‬ 911 00:46:00,843 --> 00:46:03,443 ‫אז עשית עבודה טובה, מיס ויולט.‬ 912 00:46:03,523 --> 00:46:06,083 ‫תרצי לבוא לעזור לי במרפאה?‬ 913 00:46:06,163 --> 00:46:09,443 ‫כן, בבקשה. אפשר, אבא?‬ ‫-אין סיבה שלא.‬ 914 00:46:09,523 --> 00:46:13,203 ‫אני יודעת שהוא רוצה שיהיו בביה"ס,‬ ‫אבל לראות את ויולט בפעולה‬ 915 00:46:13,283 --> 00:46:16,723 ‫גורם לי לחשוב שביה"ס החקלאי‬ ‫יהיה יותר טוב לביטחון העצמי.‬ 916 00:46:16,803 --> 00:46:19,963 ‫תודה, מיס נריס.‬ ‫זה מה שניסיתי להגיד לאנשים.‬ 917 00:46:20,043 --> 00:46:21,363 ‫ביה"ס החקלאי מדהים,‬ 918 00:46:21,443 --> 00:46:24,163 ‫והחוואי קנינגהם זקוק לו יותר מכולם.‬ 919 00:46:24,243 --> 00:46:27,123 ‫וגם הילדים, במיוחד קיילה וקיאן.‬ 920 00:46:27,203 --> 00:46:29,163 ‫הם היו לבד עד עכשיו.‬ 921 00:46:29,963 --> 00:46:33,323 ‫אל תדאגי, מיס נריס. לבינו יש תוכנית.‬ 922 00:46:37,363 --> 00:46:39,643 ‫יש לנו שלושה גדיי חג מולד, נכון?‬ 923 00:46:39,723 --> 00:46:41,723 ‫אז מה דעתכם על… שלג?‬ 924 00:46:41,803 --> 00:46:43,523 ‫כן.‬ ‫-כן? כוכב.‬ 925 00:46:43,603 --> 00:46:45,403 ‫כן!‬ ‫-רוצים לבחור שם לשלישי?‬ 926 00:46:45,483 --> 00:46:47,643 ‫כן.‬ ‫-אז קדימה! תחשבו על שם.‬ 927 00:46:54,123 --> 00:46:56,123 ‫אנו רוצים לקרוא לו על שם אמא.‬ 928 00:46:57,763 --> 00:46:59,403 ‫הקטנצ'יק הזה זכר.‬ 929 00:46:59,483 --> 00:47:02,403 ‫לא אכפת לנו. אנו רוצים לקרוא לו שרה.‬ 930 00:47:03,083 --> 00:47:04,163 ‫ברוך הבא, שרה,‬ 931 00:47:05,323 --> 00:47:06,443 ‫למשפחה.‬ 932 00:47:15,763 --> 00:47:18,003 ‫הלו?‬ ‫-היא מחפשת את הכתובת שלך.‬ 933 00:47:18,083 --> 00:47:20,243 ‫היא רוצה לדעת איפה החווה.‬ ‫-מה?‬ 934 00:47:20,323 --> 00:47:23,483 ‫פלטשר, היא התאכזבה מאוד מהשיחה שלכם,‬ 935 00:47:23,563 --> 00:47:25,323 ‫הילדים מסיחים את דעתך.‬ 936 00:47:25,403 --> 00:47:27,963 ‫אלה לא היו הילדים שלי, אלא של הולי.‬ 937 00:47:28,043 --> 00:47:31,203 ‫היית אמור ללכת לעבוד בחווה,‬ ‫מאט, להציל את כולנו.‬ 938 00:47:31,283 --> 00:47:34,043 ‫נשרי בנדה האוס חגים מעל העסקה הזאת!‬ 939 00:47:35,043 --> 00:47:36,323 ‫יש מישהו בדלת.‬ 940 00:47:39,803 --> 00:47:41,083 ‫היי, מר קנינגהם.‬ 941 00:47:41,163 --> 00:47:43,123 ‫חשבתי שזה יהיה ממש נחמד‬ 942 00:47:43,203 --> 00:47:45,563 ‫אם הילדים יוכלו לבלות עם הגדיים?‬ 943 00:47:46,283 --> 00:47:47,643 ‫מה, היום?‬ 944 00:47:47,723 --> 00:47:50,523 ‫אני ואנשי הכפר חשבנו שזה יהיה נהדר‬ 945 00:47:50,603 --> 00:47:53,003 ‫אם כולם יוכלו לקחת חלק בחינוכם,‬ 946 00:47:53,083 --> 00:47:54,323 ‫והיום תורך.‬ 947 00:47:54,403 --> 00:47:56,323 ‫כבר יש לי 5 ילדים, 3 גדיים.‬ 948 00:47:56,403 --> 00:47:57,803 ‫את רוצה להוסיף שניים?‬ 949 00:47:57,883 --> 00:48:01,083 ‫"יהיה כל כך טוב אם הם ישחקו עם בני גילם."‬ 950 00:48:01,163 --> 00:48:03,643 ‫זה לא מה שאמרת?‬ ‫-כן. אבל לא התכוונתי…‬ 951 00:48:03,723 --> 00:48:05,763 ‫טוב, תיכנסו. תיהנו!‬ 952 00:48:05,843 --> 00:48:07,323 ‫תיהנו מביה"ס החקלאי!‬ ‫-ביי.‬ 953 00:48:07,403 --> 00:48:09,723 ‫טוב, מי רוצה לקטוף כרוב ניצנים?‬ 954 00:48:09,803 --> 00:48:11,003 ‫כן, בואו אחריי!‬ 955 00:48:11,083 --> 00:48:13,483 ‫האחרון על הגבעה צריך לקלף אותם!‬ 956 00:48:13,563 --> 00:48:14,923 ‫גם אתה, מר קנינגהם!‬ 957 00:48:16,483 --> 00:48:17,723 ‫קדימה, רודולף!‬ 958 00:48:18,603 --> 00:48:19,563 ‫בוא, חמוד.‬ 959 00:48:22,923 --> 00:48:25,723 ‫מה קורה?‬ ‫-אוכלים כרוב ניצנים לצהריים.‬ 960 00:48:26,323 --> 00:48:28,803 ‫בהצלחה בניסיון לגרום להם לאכול כרוב…‬ 961 00:48:29,523 --> 00:48:31,243 ‫באסטר, איפה הסוכרייה שלך?‬ 962 00:48:31,323 --> 00:48:34,003 ‫נתתי אותה לתיש. אני אוהב כרוב ניצנים.‬ 963 00:48:34,083 --> 00:48:36,603 ‫רוצה קצת?‬ ‫-לא. ממש לא.‬ 964 00:48:36,683 --> 00:48:39,003 ‫לא תוכל להתחבא במשרד לנצח.‬ 965 00:48:39,523 --> 00:48:43,283 ‫אז עלינו למצוא דרך‬ ‫להוציא אותו מהמשרד המשעמם.‬ 966 00:48:43,363 --> 00:48:45,883 ‫יש רעיונות?‬ ‫-תראה לאבא את הטרקטור.‬ 967 00:48:45,963 --> 00:48:48,283 ‫כן! אפילו אבא אוהב טרקטורים.‬ 968 00:48:48,363 --> 00:48:49,923 ‫כן, אני אוהב את זה.‬ 969 00:48:50,003 --> 00:48:52,563 ‫זה גדול, זה נועז. זה יפהפה!‬ 970 00:48:52,643 --> 00:48:54,043 ‫בואו, אחריי.‬ 971 00:48:54,123 --> 00:48:55,523 ‫קדימה!‬ 972 00:48:55,603 --> 00:48:57,683 ‫מוכנים? קדימה!‬ 973 00:49:00,723 --> 00:49:03,683 ‫חדשנות שנוכל להביא למוצרים ולעסקים שלכם.‬ 974 00:49:06,443 --> 00:49:08,123 ‫אנחנו עושים מאמץ.‬ 975 00:49:08,203 --> 00:49:09,403 ‫מה זה עושה?‬ 976 00:49:09,483 --> 00:49:11,043 ‫מה זה?‬ 977 00:49:13,963 --> 00:49:15,363 ‫הוא נכבה. אלוהים.‬ 978 00:49:15,443 --> 00:49:17,283 ‫כן, אני יודע. זה גרוע מזה.‬ 979 00:49:20,043 --> 00:49:22,163 ‫מה עוד כתבתי? כתבתי "חיבורים".‬ 980 00:49:25,123 --> 00:49:27,123 ‫זה סיוט!‬ 981 00:49:33,283 --> 00:49:35,083 ‫מה צומח על העץ, בינו?‬ 982 00:49:35,163 --> 00:49:36,083 ‫אה, זה?‬ 983 00:49:36,163 --> 00:49:37,283 ‫זה דבקון.‬ 984 00:49:37,363 --> 00:49:38,843 ‫הוא גדל בכל החווה.‬ 985 00:49:38,923 --> 00:49:40,843 ‫כך קיבלה החווה את שמה.‬ 986 00:49:40,923 --> 00:49:44,123 ‫אבל הדבקון שלנו קסום.‬ 987 00:49:44,203 --> 00:49:45,083 ‫מה זאת אומרת?‬ 988 00:49:45,163 --> 00:49:48,203 ‫הדבקון שלנו לא גורם לאנשים רק להתנשק.‬ 989 00:49:48,283 --> 00:49:50,803 ‫הוא גורם להם להתאהב.‬ 990 00:49:52,243 --> 00:49:53,723 ‫בואו! אני אראה לכם.‬ 991 00:49:55,363 --> 00:49:59,243 ‫חמור מספר אחת ומספר שתיים,‬ ‫ראיתי את המבטים ביניכם.‬ 992 00:49:59,323 --> 00:50:02,603 ‫הגיע הזמן להכניס קצת קסם לרומנטיקה ביניכם.‬ 993 00:50:07,243 --> 00:50:08,243 ‫כן!‬ 994 00:50:09,123 --> 00:50:10,283 ‫האהבה באוויר!‬ 995 00:50:11,483 --> 00:50:14,363 ‫כן, זה מה שאני אומר. זה סיוט מוחלט.‬ 996 00:50:14,443 --> 00:50:17,283 ‫המחשב שלי נכבה. הוא השאיר לי חובות.‬ 997 00:50:17,363 --> 00:50:20,563 ‫חשבונות חציר, חשמל, גז, מים!‬ ‫-ידעתי שזה יקרה.‬ 998 00:50:20,643 --> 00:50:22,243 ‫אביך השאיר לך רק צרות.‬ 999 00:50:22,323 --> 00:50:24,763 ‫אני יודע שאמרת לא לפתח ציפיות.‬ 1000 00:50:24,843 --> 00:50:26,843 ‫אנחנו חוזרים ללונדון מיד.‬ 1001 00:50:27,443 --> 00:50:29,243 ‫אמא, אני יכול לחזור אלייך?‬ 1002 00:50:29,763 --> 00:50:33,603 ‫רוצה לנסוע בטרקטור?‬ ‫-לא! יש לי המון עבודה!‬ 1003 00:50:34,323 --> 00:50:37,403 ‫אני לא רוצה לחזור ללונדון.‬ ‫-צריך לעשות משהו.‬ 1004 00:50:37,483 --> 00:50:40,683 ‫דבקון קסום. בבקשה.‬ 1005 00:50:40,763 --> 00:50:43,683 ‫- דבקון שנקטף זה עתה למכירה -‬ 1006 00:50:44,803 --> 00:50:46,283 ‫חג מולד שמח.‬ 1007 00:50:46,363 --> 00:50:48,083 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-מה נשמע?‬ 1008 00:50:48,163 --> 00:50:52,123 ‫אנחנו מנסים לעזור עם החשבונות‬ ‫כדי שהם לא יחזרו ללונדון.‬ 1009 00:50:52,203 --> 00:50:55,163 ‫אתם לא יכולים לחזור! זה הבית שלכם עכשיו.‬ 1010 00:50:55,243 --> 00:50:58,363 ‫מה קורה כאן?‬ ‫-אבא שלהם רוצה לחזור ללונדון.‬ 1011 00:50:58,443 --> 00:51:01,483 ‫אבל אתם העתיד של קובלדון.‬ ‫טוב, תנו לי אחד.‬ 1012 00:51:02,003 --> 00:51:03,123 ‫שלום, ילדים.‬ 1013 00:51:03,203 --> 00:51:06,043 ‫תראו, הבאתי לכולכם כדור צמר ומחטים.‬ 1014 00:51:06,123 --> 00:51:07,843 ‫תבחרו צבע.‬ 1015 00:51:07,923 --> 00:51:10,523 ‫וואו! הדבקון.‬ 1016 00:51:10,603 --> 00:51:14,083 ‫לא ראיתי את זה הרבה זמן.‬ ‫אני אקח סל מלא.‬ 1017 00:51:14,763 --> 00:51:16,083 ‫כן!‬ ‫-תודה.‬ 1018 00:51:16,163 --> 00:51:18,203 ‫אין לדעת מתי יקרה הקסם!‬ 1019 00:51:18,283 --> 00:51:19,123 ‫לא!‬ 1020 00:51:20,963 --> 00:51:22,243 ‫שלום, אוטו.‬ 1021 00:51:23,283 --> 00:51:25,323 ‫רוצה קצת? זה למטרה טובה.‬ 1022 00:51:25,403 --> 00:51:28,883 ‫למה? זה לא שאני רוצה‬ ‫לנשק את מיס נריס או משהו.‬ 1023 00:51:31,603 --> 00:51:32,883 ‫אני תרמתי.‬ 1024 00:51:32,963 --> 00:51:36,403 ‫אני אשמור עליו… עד שתהיי מוכנה.‬ 1025 00:51:36,483 --> 00:51:39,003 ‫אני מוכנה כבר שנים, אוטו.‬ 1026 00:51:42,803 --> 00:51:44,603 ‫בינו אני יכול לקבל קצת דבקון?‬ 1027 00:51:44,683 --> 00:51:46,483 ‫תודה רבה.‬ 1028 00:51:46,563 --> 00:51:48,723 ‫שלום, גבירותיי!‬ 1029 00:52:00,763 --> 00:52:02,203 ‫שלום!‬ 1030 00:52:07,203 --> 00:52:08,163 ‫איך הגדיים?‬ 1031 00:52:08,243 --> 00:52:10,283 ‫מר קנינגהם מטפל בהם יפה.‬ 1032 00:52:10,363 --> 00:52:12,123 ‫הוא אפילו קרא לאחד מהם שרה.‬ 1033 00:52:12,203 --> 00:52:15,083 ‫אני אקח אחד.‬ ‫אין לדעת מתי אזדקק לו.‬ 1034 00:52:15,163 --> 00:52:16,243 ‫כן.‬ 1035 00:52:18,003 --> 00:52:19,043 ‫ביי.‬ 1036 00:52:23,083 --> 00:52:25,963 ‫זה יקרה!‬ 1037 00:52:31,563 --> 00:52:33,483 ‫סליחה על ההפרעה.‬ 1038 00:52:34,443 --> 00:52:36,803 ‫שמעתי שאתה שוקל לחזור לעיר.‬ 1039 00:52:36,883 --> 00:52:39,403 ‫איפה שמעת?‬ ‫-רכילות הכפר.‬ 1040 00:52:39,483 --> 00:52:41,603 ‫תוכלי לקחת את שלג?‬ ‫-בטח.‬ 1041 00:52:42,243 --> 00:52:44,643 ‫בוא.‬ ‫-אני צריך להרתיח מים.‬ 1042 00:52:44,723 --> 00:52:47,163 ‫להכין בקבוקי חימום. בוא.‬ 1043 00:52:48,683 --> 00:52:50,123 ‫היי, חבר'ה.‬ 1044 00:52:51,003 --> 00:52:52,883 ‫אני אדאג שיהיה לכם חם ונעים.‬ 1045 00:52:55,963 --> 00:52:56,923 ‫ילדה טובה.‬ 1046 00:52:57,003 --> 00:52:58,563 ‫מה שלומכן, בנות?‬ 1047 00:52:59,163 --> 00:53:01,843 ‫הבעלים החדש מתייחס אליכן יפה?‬ 1048 00:53:02,683 --> 00:53:05,243 ‫את ממש נהדרת עם החיות.‬ ‫-תודה.‬ 1049 00:53:05,843 --> 00:53:08,083 ‫חלבתי את הולי.‬ ‫-תודה.‬ 1050 00:53:08,883 --> 00:53:12,963 ‫יותר קל עם הילדים של הולי מאשר עם שלי.‬ ‫-בטח קשה להם בלי אמא שלהם.‬ 1051 00:53:13,043 --> 00:53:14,843 ‫אני לא רוצה לדבר על זה.‬ 1052 00:53:14,923 --> 00:53:18,003 ‫אם תרצה לדבר על זה,‬ 1053 00:53:18,083 --> 00:53:19,683 ‫אני טובה גם עם בני אדם.‬ 1054 00:53:20,683 --> 00:53:21,883 ‫כן.‬ 1055 00:53:24,123 --> 00:53:27,283 ‫מקרה חירום. זה שוב אוסקר החזיר.‬ 1056 00:53:27,363 --> 00:53:28,803 ‫חייבת ללכת!‬ ‫-לא, חכי.‬ 1057 00:53:28,883 --> 00:53:30,123 ‫הפלת משהו.‬ 1058 00:53:32,963 --> 00:53:34,643 ‫היא השתמשה בדבקון?‬ 1059 00:53:34,723 --> 00:53:35,883 ‫לא נראה ככה.‬ 1060 00:53:35,963 --> 00:53:38,003 ‫אך אם אביכם ומיס אשלי יתאהבו,‬ 1061 00:53:38,083 --> 00:53:42,203 ‫אז הוא ירצה להישאר ולהציל את החווה.‬ ‫-זה חייב לקרות.‬ 1062 00:53:42,283 --> 00:53:43,363 ‫מה עם אמא?‬ 1063 00:53:45,123 --> 00:53:46,483 ‫נראה לי שגם היא רוצה.‬ 1064 00:53:47,963 --> 00:53:50,403 ‫צריך למצוא דרך להחזיר את מיס אשלי.‬ 1065 00:53:50,483 --> 00:53:52,363 ‫אולי נזמין אותה לארוחת ערב?‬ 1066 00:53:52,443 --> 00:53:54,563 ‫נעמיד פנים שרודולף חולה וזקוק לה?‬ 1067 00:53:54,643 --> 00:53:56,843 ‫היא לא תכעס אם נשקר?‬ 1068 00:53:56,923 --> 00:53:58,523 ‫לא. היא לא תגלה.‬ 1069 00:53:58,603 --> 00:54:02,043 ‫רודולף הוא שחקן ממש טוב. הוא חולה מעולה.‬ 1070 00:54:02,563 --> 00:54:06,243 ‫כדי שקסם הנשיקות יעבוד,‬ ‫נצטרך הרבה יותר דבקון.‬ 1071 00:54:06,323 --> 00:54:08,003 ‫בואו נתפזר בכל החווה.‬ 1072 00:54:08,083 --> 00:54:10,723 ‫מבצע "דבקון" יוצא לדרך! קדימה!‬ 1073 00:54:15,523 --> 00:54:17,243 ‫אין לי שום עדכונים‬ 1074 00:54:17,323 --> 00:54:22,003 ‫ושום ראיות שמעידות שהוא עשה משהו.‬ 1075 00:54:22,083 --> 00:54:25,483 ‫אם "פלטשר ייעוץ עסקי" בצרות,‬ 1076 00:54:25,563 --> 00:54:28,803 ‫עליי לראות זאת במו-עיניי.‬ 1077 00:54:30,163 --> 00:54:31,483 ‫לא, היא לא יכולה לבוא לכאן.‬ 1078 00:54:31,563 --> 00:54:33,483 ‫זה מה שהיא אמרה! היא הבוסית!‬ 1079 00:54:33,563 --> 00:54:35,323 ‫היא חושבת שאתה מתחבא.‬ 1080 00:54:35,403 --> 00:54:38,523 ‫תמנע ממנה מלבוא. אני קרוב לסיום המצגת.‬ 1081 00:54:39,803 --> 00:54:43,243 ‫אתה נראה מודאג.‬ ‫למה אני מדבר עם עז? אני צריך לצאת!‬ 1082 00:54:43,323 --> 00:54:46,163 ‫עבודה מעולה! כן! קדימה!‬ 1083 00:54:54,203 --> 00:54:56,083 ‫קוקו!‬ ‫-שלום.‬ 1084 00:54:57,003 --> 00:55:00,523 ‫אני מבין שיש לך קשיים כלכליים בחווה.‬ 1085 00:55:00,603 --> 00:55:02,963 ‫תראה, מופע חג המולד מתקרב.‬ 1086 00:55:03,043 --> 00:55:05,683 ‫נשמח לאסוף מגבית.‬ 1087 00:55:05,763 --> 00:55:08,123 ‫אני צריכה זמר בשביל הקונצרט.‬ 1088 00:55:08,203 --> 00:55:10,283 ‫אולי כמה שירים יעודדו אותך.‬ 1089 00:55:10,363 --> 00:55:11,443 ‫לא, אני לא שר.‬ 1090 00:55:11,523 --> 00:55:14,403 ‫לילי תבוא לספרייה אחר כך. תבוא לקרוא איתה.‬ 1091 00:55:14,483 --> 00:55:18,243 ‫ותיכנס למאפייה.‬ ‫ויולט תבוא לעזור עם עוגות החג.‬ 1092 00:55:18,323 --> 00:55:20,563 ‫אני מנסה להפחית בקלוריות. לא לצרוך.‬ 1093 00:55:20,643 --> 00:55:22,643 ‫אנו לא סופרים קלוריות בקובלדון.‬ 1094 00:55:22,723 --> 00:55:24,443 ‫תתלו אותו בכל הבית,‬ 1095 00:55:24,523 --> 00:55:27,443 ‫כדי שכשהם יעברו מתחתיו, הם יצטרכו להתנשק,‬ 1096 00:55:27,523 --> 00:55:29,603 ‫ואז בום, קסם!‬ 1097 00:55:29,683 --> 00:55:33,163 ‫התכוונתי לשאול בנוגע לעץ החג.‬ ‫אל תאכזב אותנו.‬ 1098 00:55:34,003 --> 00:55:38,083 ‫מר קנינגהם, יש לנו הצעת מחיר‬ ‫לגג חדש באסם.‬ 1099 00:55:38,163 --> 00:55:40,163 ‫הוא במצב נוראי, דולף כבר שנים.‬ 1100 00:55:40,243 --> 00:55:42,843 ‫זה קצת יקר, אבל אולי כולנו נעזור.‬ 1101 00:55:42,923 --> 00:55:45,083 ‫אני לא זקוק לצדקה.‬ ‫-אבל אתה בן משפחה.‬ 1102 00:55:45,163 --> 00:55:48,443 ‫משפחת קובלדון.‬ ‫-אתה אחד מאנשי הכפר.‬ 1103 00:55:48,523 --> 00:55:50,683 ‫תמיד נפלא לראותכם. נתראה בקרוב.‬ 1104 00:55:50,763 --> 00:55:52,643 ‫ביריד חג המולד!‬ ‫-יריד חג המולד.‬ 1105 00:55:52,723 --> 00:55:54,323 ‫שם נתראה.‬ ‫-טוב.‬ 1106 00:55:54,403 --> 00:55:57,003 ‫להתראות.‬ ‫-נתראה ביריד חג המולד!‬ 1107 00:55:57,083 --> 00:55:58,763 ‫טוב.‬ ‫-אל תפספס את זה!‬ 1108 00:55:58,843 --> 00:56:00,043 ‫כבר מתגעגעים!‬ 1109 00:56:09,683 --> 00:56:11,243 ‫איפה הנאום שלי?‬ ‫-איזה נאום?‬ 1110 00:56:11,323 --> 00:56:13,843 ‫הנאום, המצגת שכתבתי על הנייר!‬ 1111 00:56:13,923 --> 00:56:16,923 ‫אתה מתכוון לזה?‬ ‫-לא, תן לי את זה.‬ 1112 00:56:18,923 --> 00:56:21,283 ‫אין לך גיבוי במחשב?‬ 1113 00:56:21,363 --> 00:56:23,963 ‫המחשב מקולקל. לכן כתבתי על הנייר.‬ 1114 00:56:24,043 --> 00:56:27,083 ‫טוב. יש עוד בעיה קטנה עם הצנרת,‬ 1115 00:56:27,163 --> 00:56:29,483 ‫אבל נראה לי שתצטרך שרברב אמיתי.‬ 1116 00:56:33,603 --> 00:56:34,483 ‫זה קפוא!‬ 1117 00:56:39,283 --> 00:56:41,483 ‫חוות הדבקון. זה מקרה חירום.‬ 1118 00:56:41,563 --> 00:56:45,683 ‫צינור מים שבור.‬ ‫כן, בהקדם האפשרי. טוב, תודה.‬ 1119 00:56:47,843 --> 00:56:51,323 ‫"נכסים כפריים.‬ ‫רוכשי נכסים. הצעות במזומן."‬ 1120 00:56:58,443 --> 00:56:59,563 ‫שלום.‬ 1121 00:56:59,643 --> 00:57:01,643 ‫סליחה, אין לי זמן לזה.‬ 1122 00:57:01,723 --> 00:57:03,803 ‫אני מחכה לשרברב.‬ ‫-אני השרברב.‬ 1123 00:57:03,883 --> 00:57:05,403 ‫אתה האופה!‬ ‫-והשרברב.‬ 1124 00:57:05,483 --> 00:57:07,123 ‫תיכנס. תודה.‬ 1125 00:57:11,363 --> 00:57:13,723 ‫אנו אסירי תודה שבאת להציל את החווה,‬ 1126 00:57:13,803 --> 00:57:17,203 ‫מהיזמים המרושעים האלה שבאו לרחרח.‬ 1127 00:57:17,283 --> 00:57:18,963 ‫אוי, הם היו רקובים.‬ 1128 00:57:19,043 --> 00:57:22,643 ‫חסרי רחמים, כן. אכפת להם רק מכסף.‬ 1129 00:57:22,723 --> 00:57:23,843 ‫הם נשמעים נורא.‬ 1130 00:57:23,923 --> 00:57:27,043 ‫לא אכפת להם‬ ‫אם החיות יועברו לאתה יודע איפה.‬ 1131 00:57:27,123 --> 00:57:30,403 ‫יהיה פאי ג'ינגל וקארי עיזים מהמסכנים האלה.‬ 1132 00:57:30,483 --> 00:57:31,563 ‫זה מתוקן.‬ 1133 00:57:31,643 --> 00:57:33,083 ‫הצלת אותי. תודה.‬ 1134 00:57:33,163 --> 00:57:35,363 ‫כל טוב, מר קנינגהם. ביי-ביי.‬ ‫-ביי-ביי.‬ 1135 00:57:35,443 --> 00:57:36,283 ‫ביי-ביי.‬ ‫-תודה!‬ 1136 00:57:36,363 --> 00:57:37,203 ‫ביי!‬ 1137 00:57:38,443 --> 00:57:40,243 ‫זה בסדר, רודולף.‬ 1138 00:57:40,923 --> 00:57:43,883 ‫מה קורה?‬ ‫-רודולף סובל מכאב.‬ 1139 00:57:43,963 --> 00:57:46,403 ‫הוא אכל משהו רע? יש לו כאב בטן?‬ 1140 00:57:46,483 --> 00:57:49,883 ‫הפלוצים שלו ממש מסריחים לאחרונה, נכון?‬ 1141 00:57:49,963 --> 00:57:52,803 ‫אוכל לתת לו משכך כאב אם הוא לא אוכל.‬ 1142 00:57:52,883 --> 00:57:55,763 ‫מיס אשלי יכולה להישאר לארוחת ערב?‬ ‫-לא הלילה.‬ 1143 00:57:55,843 --> 00:57:58,323 ‫יש לנו רק שאריות מאתמול,‬ 1144 00:57:58,403 --> 00:57:59,603 ‫ואני צריך לעבוד.‬ 1145 00:57:59,683 --> 00:58:03,363 ‫אולי כדאי שתביט מעלה מהעבודה לפעמים.‬ 1146 00:58:03,443 --> 00:58:06,043 ‫קדימה. תביט מעלה.‬ ‫-כן, תסתכל למעלה, אבא.‬ 1147 00:58:06,123 --> 00:58:06,963 ‫תסתכל למעלה!‬ 1148 00:58:07,043 --> 00:58:09,443 ‫תסתכל למעלה!‬ 1149 00:58:11,563 --> 00:58:12,563 ‫מי שם את זה שם?‬ 1150 00:58:13,163 --> 00:58:16,523 ‫נראה לי שאבדוק מה עם העיזים. בסדר?‬ 1151 00:58:18,323 --> 00:58:20,803 ‫אני אלך לבדוק מה עם מיס אשלי.‬ 1152 00:58:23,083 --> 00:58:26,203 ‫כל הכבוד, רודולף.‬ 1153 00:58:26,283 --> 00:58:27,843 ‫בראבו, ידידי, בראבו.‬ 1154 00:58:27,923 --> 00:58:30,403 ‫אתה כוכב, ידידי!‬ 1155 00:58:32,083 --> 00:58:35,483 ‫היי.‬ ‫-אל תדאג לרודולף. הוא בסדר.‬ 1156 00:58:35,563 --> 00:58:36,643 ‫יופי.‬ 1157 00:58:36,723 --> 00:58:38,403 ‫מרשם לבילי העז.‬ 1158 00:58:40,083 --> 00:58:41,083 ‫שן לא טובה.‬ 1159 00:58:41,163 --> 00:58:43,483 ‫מישהו מאכיל אותו בממתקים.‬ 1160 00:58:43,563 --> 00:58:45,483 ‫זה באסטר. סוכריות על מקל.‬ 1161 00:58:45,563 --> 00:58:47,683 ‫אבל עכשיו באסטר אוהב כרוב ניצנים.‬ 1162 00:58:47,763 --> 00:58:48,763 ‫הרבה יותר בריא.‬ 1163 00:58:48,843 --> 00:58:52,963 ‫ברור שהם מחבבים זה את זה.‬ ‫למה הם לא התנשקו מתחת לדבקון?‬ 1164 00:58:53,043 --> 00:58:57,043 ‫וכדאי שנאחד את הולי עם הגדיים.‬ ‫היא יותר חזקה.‬ 1165 00:58:57,123 --> 00:58:59,683 ‫אה. נהניתי לטפל בקטנים.‬ 1166 00:58:59,763 --> 00:59:03,563 ‫הגבר שלא ממש בקטע של חיות מצא את ליבו.‬ 1167 00:59:03,643 --> 00:59:05,043 ‫לא הייתי מגזים.‬ 1168 00:59:05,723 --> 00:59:09,563 ‫פשוט מאז שהלב שלי נשבר,‬ ‫ניסיתי לא להשתמש בו.‬ 1169 00:59:11,123 --> 00:59:14,883 ‫שיהיה ערב טוב.‬ ‫-כן. גם לך.‬ 1170 00:59:17,003 --> 00:59:20,763 ‫נכון הכוכבים זורחים יותר בכפר?‬ 1171 00:59:20,843 --> 00:59:23,963 ‫יש יותר שמיים אז יש יותר כוכבים.‬ 1172 00:59:24,603 --> 00:59:27,203 ‫זה מרגיש כאילו הם משגיחים עליכם, נכון?‬ 1173 00:59:27,803 --> 00:59:28,803 ‫מה לעשות?‬ 1174 00:59:30,163 --> 00:59:31,043 ‫להישאר?‬ 1175 00:59:32,083 --> 00:59:33,243 ‫תני לי סימן.‬ 1176 00:59:44,123 --> 00:59:45,083 ‫היי, אבא.‬ 1177 00:59:45,643 --> 00:59:48,003 ‫צ'רלי, אתה סורג? אתה אמור לישון.‬ 1178 00:59:48,083 --> 00:59:49,443 ‫אני צריך לסיים.‬ 1179 00:59:49,523 --> 00:59:50,643 ‫מה זה? מתנה?‬ 1180 00:59:50,723 --> 00:59:52,043 ‫זה בשבילי?‬ ‫-לקיילה.‬ 1181 00:59:52,123 --> 00:59:54,403 ‫מה אלה?‬ ‫-הם בשביל השלישייה.‬ 1182 00:59:54,483 --> 00:59:57,803 ‫מיס וומבל סרגה אותם.‬ ‫היא תסרוג אחד לג'ינגל.‬ 1183 00:59:57,883 --> 01:00:00,403 ‫אלה עיזים ברות מזל.‬ 1184 01:00:00,483 --> 01:00:03,963 ‫הם חוזרים לאסם הלילה, אלה יחממו אותם.‬ 1185 01:00:10,283 --> 01:00:12,683 ‫הנה.‬ 1186 01:00:12,763 --> 01:00:13,883 ‫כוכב, קדימה.‬ 1187 01:00:15,643 --> 01:00:17,763 ‫נראה אם תוכלי לינוק.‬ ‫-קדימה, כוכב.‬ 1188 01:00:18,643 --> 01:00:21,363 ‫קדימה. זהו זה.‬ 1189 01:00:21,443 --> 01:00:23,763 ‫כן, היא עשתה את זה.‬ ‫-זה נפלא.‬ 1190 01:00:23,843 --> 01:00:25,243 ‫טוב. הנה.‬ 1191 01:00:25,323 --> 01:00:26,483 ‫תורו של שלג.‬ 1192 01:00:26,563 --> 01:00:28,603 ‫קדימה, שלג. אל תפחד.‬ 1193 01:00:28,683 --> 01:00:30,723 ‫קדימה, שלג.‬ ‫-זהו זה. קדימה.‬ 1194 01:00:30,803 --> 01:00:33,723 ‫זהו זה. אתה עושה את זה.‬ ‫-הוא עשה זאת!‬ 1195 01:00:33,803 --> 01:00:34,843 ‫כן!‬ 1196 01:00:34,923 --> 01:00:36,483 ‫טוב, שרה, קדימה.‬ 1197 01:00:37,643 --> 01:00:38,643 ‫לך. קדימה.‬ 1198 01:00:39,643 --> 01:00:41,483 ‫קדימה, שרה.‬ ‫-בשביל אמא, שרה.‬ 1199 01:00:42,603 --> 01:00:44,723 ‫קדימה.‬ ‫-קדימה, שרה. אתה מסוגל.‬ 1200 01:00:44,803 --> 01:00:46,123 ‫קדימה.‬ 1201 01:00:46,203 --> 01:00:47,803 ‫נכון, שרה.‬ 1202 01:00:47,883 --> 01:00:50,483 ‫זהו זה. כמעט הצלחת.‬ ‫-אתה כמעט שם.‬ 1203 01:00:50,563 --> 01:00:51,443 ‫שרה!‬ 1204 01:00:51,523 --> 01:00:53,163 ‫עשית את זה!‬ 1205 01:00:53,243 --> 01:00:54,563 ‫שרה, עשית את זה!‬ 1206 01:00:55,283 --> 01:00:57,043 ‫ילדה טובה. את אמא כל כך טובה.‬ 1207 01:00:57,643 --> 01:01:00,803 ‫אולי תחזרו למיטה,‬ ‫ואני אישאר עם הולי והגדיים?‬ 1208 01:01:00,883 --> 01:01:02,083 ‫כל הכבוד, שרה.‬ 1209 01:01:03,523 --> 01:01:04,723 ‫אני אוהב אתכם.‬ 1210 01:01:04,803 --> 01:01:06,123 ‫אוהב אותך.‬ 1211 01:01:10,963 --> 01:01:13,403 ‫עשית עבודה טובה עם העיזים, מר קנינגהם.‬ 1212 01:01:14,963 --> 01:01:18,043 ‫רוצה לישון בערסל?‬ ‫-אתה רק רוצה לישון במיטה שלי.‬ 1213 01:01:18,123 --> 01:01:19,643 ‫לא.‬ 1214 01:01:19,723 --> 01:01:23,363 ‫אני אתכרבל כאן, חמים ונעים כמו חזרזיר.‬ 1215 01:01:23,443 --> 01:01:24,483 ‫איך הוא היה?‬ 1216 01:01:25,523 --> 01:01:28,483 ‫אבא. אני לובש את בגדיו,‬ ‫אבל לא יודע עליו כלום.‬ 1217 01:01:28,563 --> 01:01:30,163 ‫קצת כמו ארני החזיר.‬ 1218 01:01:30,763 --> 01:01:31,923 ‫גדול וחמוד.‬ 1219 01:01:32,003 --> 01:01:35,043 ‫הוא אהב את הטבע, אהב חיות. גם את הכוכבים.‬ 1220 01:01:35,123 --> 01:01:39,843 ‫הוא נהג לומר שלא משנה כמה יחשיך,‬ ‫הכוכבים תמיד יאירו את הדרך.‬ 1221 01:01:39,923 --> 01:01:44,443 ‫אם הוא היה כל כך נפלא, למה הוא עזב אותי?‬ ‫-סדרי עדיפויות שונים.‬ 1222 01:01:44,523 --> 01:01:47,763 ‫כן, מצא עבודה באמריקה ולא הביט לאחור.‬ ‫כאילו לא הייתי קיים.‬ 1223 01:01:47,843 --> 01:01:48,803 ‫הוא אהב אותך.‬ 1224 01:01:48,883 --> 01:01:51,523 ‫אז למה הוא לא ניסה למצוא אותי כשחזר?‬ 1225 01:01:51,603 --> 01:01:53,523 ‫הוא כן. המון פעמים.‬ 1226 01:01:54,083 --> 01:01:55,843 ‫אבל כל המכתבים חזרו.‬ 1227 01:01:55,923 --> 01:01:56,763 ‫חכה.‬ 1228 01:02:00,443 --> 01:02:01,563 ‫הנה.‬ 1229 01:02:06,603 --> 01:02:07,443 ‫מה…‬ 1230 01:02:08,003 --> 01:02:10,283 ‫זו הכתובת הלא נכונה.‬ 1231 01:02:10,363 --> 01:02:12,083 ‫עברנו אחרי שהוא עזב.‬ 1232 01:02:12,163 --> 01:02:15,203 ‫הוא לא ידע. הוא חשב שלא רצית להכיר אותו.‬ 1233 01:02:15,283 --> 01:02:19,123 ‫אולי אני לא האבא הכי טוב בעולם,‬ ‫אבל אעשה הכול למען ילדיי.‬ 1234 01:02:19,203 --> 01:02:21,003 ‫אם המכתבים האלה היו חוזרים,‬ 1235 01:02:21,083 --> 01:02:24,203 ‫הייתי הולך עד סוף העולם‬ ‫כדי למצוא את ילדיי.‬ 1236 01:02:24,803 --> 01:02:27,163 ‫ברור שהוא לא רוצה למצוא אותי.‬ 1237 01:02:31,723 --> 01:02:34,003 ‫לילה טוב, מרי. לילה טוב ברייט.‬ 1238 01:02:34,883 --> 01:02:36,283 ‫לילה טוב, בילי.‬ 1239 01:02:36,763 --> 01:02:38,763 ‫לילה טוב, חמור מספר אחת…‬ 1240 01:02:38,843 --> 01:02:41,323 ‫לך לישון.‬ ‫-לילה טוב, חוואי קנינגהם.‬ 1241 01:02:49,923 --> 01:02:51,043 ‫נהדר!‬ 1242 01:02:51,123 --> 01:02:53,443 ‫בוקר טוב, מר קנינגהם!‬ 1243 01:02:53,523 --> 01:02:54,883 ‫קדימה, ישנוני.‬ 1244 01:02:54,963 --> 01:02:56,443 ‫בוא. קדימה.‬ 1245 01:02:56,523 --> 01:02:58,843 ‫אני והילדים הולכים לשחיית פרא. אתה בא?‬ 1246 01:02:58,923 --> 01:03:01,843 ‫זה מעולה לזרימת הדם.‬ ‫-אני לא יכול.‬ 1247 01:03:01,923 --> 01:03:03,603 ‫הבוסית שלי תצוץ בכל רגע.‬ 1248 01:03:03,683 --> 01:03:05,843 ‫זה סוף השבוע. לא עובדים בסופ"ש.‬ 1249 01:03:05,923 --> 01:03:09,963 ‫יש לנו הרבה פעילויות,‬ ‫והיום ייערך יריד חג המולד.‬ 1250 01:03:10,043 --> 01:03:12,483 ‫לא, היא קרבית. היא צמאה לדם שלי.‬ 1251 01:03:12,563 --> 01:03:15,283 ‫טוב. לך תתבוסס במיצי העבודה שלך,‬ 1252 01:03:15,363 --> 01:03:17,563 ‫ואל תשכח את עץ חג המולד.‬ 1253 01:03:17,643 --> 01:03:21,043 ‫כיכר הכפר לא תהיה אותו הדבר בלעדיו. הבנת?‬ 1254 01:03:22,963 --> 01:03:23,803 ‫מה?‬ 1255 01:03:27,883 --> 01:03:30,803 ‫סליחה,אבא'לה. כנראה שאני לא הבן שרצית,‬ 1256 01:03:30,883 --> 01:03:33,483 ‫אבל אתה לא האבא שרציתי.‬ 1257 01:03:38,243 --> 01:03:40,043 ‫לא. לא שוב. רואה את זה?‬ 1258 01:03:40,123 --> 01:03:44,763 ‫זו התשובה לכל תפילותיי,‬ ‫ואתה תצא מחיי לנצח.‬ 1259 01:03:44,843 --> 01:03:46,403 ‫טוב. תחזיר את זה.‬ 1260 01:03:47,363 --> 01:03:48,243 ‫עזוב את זה.‬ 1261 01:03:49,403 --> 01:03:50,523 ‫טוב. אני צריך…‬ 1262 01:03:50,603 --> 01:03:52,763 ‫בוא הנה. תחזור הנה!‬ 1263 01:03:52,843 --> 01:03:54,643 ‫זה נפלא!‬ 1264 01:03:54,723 --> 01:03:56,803 ‫זה נפלא וחמים. כן, נכנסתם!‬ 1265 01:03:59,083 --> 01:04:00,363 ‫תן לי את העלון.‬ 1266 01:04:00,883 --> 01:04:03,363 ‫קדימה. אנחנו חברים, נכון? חברים ותיקים.‬ 1267 01:04:03,443 --> 01:04:04,843 ‫תני לי את זה. כן!‬ 1268 01:04:05,483 --> 01:04:08,443 ‫חשבת שתערים על מאט קנינגהם? אז טעית,‬ 1269 01:04:08,523 --> 01:04:09,723 ‫כי החבר'ה האלה…‬ 1270 01:04:09,803 --> 01:04:11,603 ‫חכה. תחזיר את זה. חכה.‬ 1271 01:04:11,683 --> 01:04:13,083 ‫תחזיר לי את זה!‬ 1272 01:04:13,163 --> 01:04:14,883 ‫טוב. תן את זה. בוא הנה!‬ 1273 01:04:14,963 --> 01:04:16,203 ‫תן את זה!‬ 1274 01:04:16,283 --> 01:04:17,323 ‫לאן הוא הלך?‬ 1275 01:04:17,403 --> 01:04:19,123 ‫בוא הנה. תפסתי אותך! בוא!‬ 1276 01:04:20,723 --> 01:04:22,683 ‫וככה עושים את זה.‬ 1277 01:04:26,683 --> 01:04:27,523 ‫כן?‬ 1278 01:04:27,603 --> 01:04:29,883 ‫אני זקוק לדבקון שלך, הקסום.‬ 1279 01:04:29,963 --> 01:04:32,723 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-זה שגורם לכולם להתנשק!‬ 1280 01:04:32,803 --> 01:04:35,363 ‫סליחה, אני באמצע משהו. תחזור אח"כ.‬ 1281 01:04:35,443 --> 01:04:38,323 ‫זה יהיה מאוחר מדי. היא תלך עם מישהו אחר!‬ 1282 01:04:38,403 --> 01:04:40,883 ‫תלך עם… הנה. קח את זה.‬ 1283 01:04:40,963 --> 01:04:41,803 ‫תודה!‬ 1284 01:04:44,523 --> 01:04:47,043 ‫ברוכים הבאים ל"שחקני קובלדון".‬ 1285 01:04:47,123 --> 01:04:49,723 ‫אפשר להגיד שהפקותיי כאן‬ 1286 01:04:49,803 --> 01:04:51,723 ‫הן די אגדיות.‬ 1287 01:04:51,803 --> 01:04:53,403 ‫בואו נתחיל בכך‬ 1288 01:04:53,483 --> 01:04:57,283 ‫שתספרו לי על ניסיון המשחק שלכם. מישהו?‬ 1289 01:04:57,363 --> 01:04:59,883 ‫הייתי אמור להיות במחזה חג המולד בביה"ס.‬ 1290 01:04:59,963 --> 01:05:02,883 ‫אני חושש ש"אמור להיות" לא ממש נחשב.‬ 1291 01:05:02,963 --> 01:05:04,363 ‫כשהייתי ב"מלכודת עכברים"…‬ 1292 01:05:05,923 --> 01:05:12,883 ‫היינו מאריכים את המילים שלנו‬ ‫בשביל אפקט דרמטי.‬ 1293 01:05:12,963 --> 01:05:17,403 ‫גם היינו עושים עצירות ארוכות‬ ‫אחרי כל שלוש או ארבע מילים.‬ 1294 01:05:17,923 --> 01:05:19,923 ‫והיו לנו המון מבטים חודרים.‬ 1295 01:05:20,003 --> 01:05:22,203 ‫אני אדגים לכם. תקשיבו ותלמדו.‬ 1296 01:05:22,283 --> 01:05:24,643 ‫אני ג׳יני,‬ 1297 01:05:24,723 --> 01:05:28,123 ‫ואני חי בתוך מנורה.‬ 1298 01:05:28,203 --> 01:05:29,243 ‫אבל הביטו.‬ 1299 01:05:30,603 --> 01:05:31,883 ‫מי שם?‬ 1300 01:05:32,483 --> 01:05:33,763 ‫ייתכן שזה…‬ 1301 01:05:35,123 --> 01:05:36,323 ‫אלאדין?‬ 1302 01:05:37,283 --> 01:05:38,883 ‫עכשיו תנסו אתם.‬ 1303 01:05:39,483 --> 01:05:41,283 ‫אני ג׳יני,‬ 1304 01:05:41,363 --> 01:05:43,883 ‫ואני חי בתוך מנורה.‬ 1305 01:05:43,963 --> 01:05:45,843 ‫אתה רואה, לא האמנתי לאף מילה.‬ 1306 01:05:45,923 --> 01:05:47,643 ‫מקסים. אתה תגיע רחוק.‬ 1307 01:05:47,723 --> 01:05:50,683 ‫ג'רלד, אולי נתרכז בהו-דאון השנה.‬ 1308 01:05:50,763 --> 01:05:53,803 ‫נלמד אותם לדבר בשפת הו-דאון‬ ‫ולרקוד בשורות.‬ 1309 01:05:53,883 --> 01:05:54,923 ‫אבל ההפקה שלי…‬ 1310 01:05:55,003 --> 01:05:58,043 ‫יכולה לחכות השנה, למען הילדים.‬ 1311 01:05:58,123 --> 01:06:00,843 ‫אתם רוצים לקחת חלק בהו-דאון, נכון?‬ 1312 01:06:00,923 --> 01:06:03,043 ‫כן.‬ ‫-בהחלט!‬ 1313 01:06:03,123 --> 01:06:04,843 ‫אם אתם רוצים ללכת להו-דאון,‬ 1314 01:06:04,923 --> 01:06:07,803 ‫אתם צריכים ללמוד‬ ‫איך ללכת ולדבר כמו שצריך.‬ 1315 01:06:07,883 --> 01:06:09,243 ‫נגן!‬ 1316 01:06:12,483 --> 01:06:14,363 ‫קדימה, כולם. תמחאו כפיים.‬ 1317 01:06:14,443 --> 01:06:16,323 ‫זה הו-דאון החג של קובלדון.‬ 1318 01:06:16,403 --> 01:06:19,683 ‫אתם צריכים להיות מוכנים‬ ‫למסיבת ההו-דאון המושלגת של קובלדון.‬ 1319 01:06:19,763 --> 01:06:21,563 ‫תגידו, מסיבת הו-דאון.‬ ‫-מסיבת הו-דאון!‬ 1320 01:06:21,643 --> 01:06:22,643 ‫תגידו חג המולד!‬ 1321 01:06:22,723 --> 01:06:23,683 ‫חג המולד!‬ 1322 01:06:23,763 --> 01:06:25,883 ‫תגידו מסיבת הו-דאון חג המולד!‬ 1323 01:06:25,963 --> 01:06:27,603 ‫המושלגת!‬ ‫-המושלגת!‬ 1324 01:06:27,683 --> 01:06:29,403 ‫של קובלדון!‬ ‫-של קובלדון!‬ 1325 01:06:29,483 --> 01:06:30,923 ‫תגידו אי-הא!‬ ‫-אי-הא!‬ 1326 01:06:31,003 --> 01:06:33,043 ‫תגידו אוגה-אוגה-אוגה!‬ 1327 01:06:33,123 --> 01:06:35,083 ‫תגידו בוקר!‬ ‫-בוקר!‬ 1328 01:06:35,163 --> 01:06:36,883 ‫אתם דוברים את שפת ההו-דאון.‬ 1329 01:06:38,323 --> 01:06:40,723 ‫"אז רד כבר שלג, הו-דאון‬ 1330 01:06:40,803 --> 01:06:42,523 ‫"בקובלדון‬ 1331 01:06:42,603 --> 01:06:45,483 ‫"כולם מצפים לשלג שיתחיל‬ 1332 01:06:45,563 --> 01:06:48,243 ‫"אז רד כבר שלג, הו-דאון‬ 1333 01:06:48,323 --> 01:06:49,963 ‫"קדימה, בוא‬ 1334 01:06:50,043 --> 01:06:52,643 ‫"נשיקות חג תחת הדבקון‬ 1335 01:06:53,243 --> 01:06:56,043 ‫"ורד כבר שלג…"‬ 1336 01:06:56,683 --> 01:06:59,403 ‫ברני הדוור אמר שגג האסם צריך תיקון.‬ 1337 01:06:59,483 --> 01:07:01,843 ‫נשמח להציץ ולראות אם נוכל לתקן אותו.‬ 1338 01:07:01,923 --> 01:07:05,403 ‫אין טעם לתקן את הגג אם האסם מועד להריסה.‬ 1339 01:07:05,483 --> 01:07:08,203 ‫מועד להריסה?‬ ‫-זה הטלפון, המשרד.‬ 1340 01:07:08,283 --> 01:07:09,203 ‫אני צריך…‬ 1341 01:07:09,283 --> 01:07:11,243 ‫אבל תודה על ההתעניינות.‬ 1342 01:07:12,483 --> 01:07:14,403 ‫"אני ממש רוצה לנשק את מיס נריס‬ 1343 01:07:14,483 --> 01:07:16,203 ‫"קדימה, אל תתבייש‬ 1344 01:07:16,283 --> 01:07:18,243 ‫"יש לי דבקון קסום‬ 1345 01:07:18,323 --> 01:07:22,123 ‫"נשק אותי מהר ולך‬ ‫כי זה לא הרודיאו הראשון שלי‬ 1346 01:07:23,483 --> 01:07:27,123 ‫"רד כבר שלג‬ 1347 01:07:27,203 --> 01:07:28,243 ‫אי-הא!‬ 1348 01:07:30,283 --> 01:07:33,203 ‫מר קנינגהם יהרוס את האסם, יהרוס את הכול.‬ 1349 01:07:38,283 --> 01:07:39,443 ‫- נכסים כפריים, לונדון -‬ 1350 01:07:39,523 --> 01:07:42,003 ‫"אני מקווה שתבקרו בחוות הדבקון‬ 1351 01:07:42,083 --> 01:07:43,683 ‫"בהקדם האפשרי.‬ 1352 01:07:43,763 --> 01:07:46,003 ‫"כדי שנוכל לחתום על עסקה מקובלת‬ 1353 01:07:46,083 --> 01:07:49,363 ‫"ואוכל למסור לכם את הנכס לפיתוח מחדש‬ 1354 01:07:49,443 --> 01:07:50,763 ‫"בהקדם האפשרי.‬ 1355 01:07:50,843 --> 01:07:52,523 ‫"בכבוד רב, מר קנינגהם."‬ 1356 01:07:57,443 --> 01:08:00,163 ‫הקשיבו, הקשיבו!‬ 1357 01:08:00,243 --> 01:08:03,283 ‫ברוכים הבאים ליריד חג המולד של הכפר!‬ 1358 01:08:03,363 --> 01:08:05,163 ‫הוא כאן עם העץ!‬ 1359 01:08:05,763 --> 01:08:08,483 ‫אביכם כאן, ילדים. לכו!‬ ‫בואו נלך לראות אותו.‬ 1360 01:08:09,083 --> 01:08:11,123 ‫כן. מהר!‬ 1361 01:08:11,203 --> 01:08:13,963 ‫הקשיבו, הקשיבו!‬ 1362 01:08:14,043 --> 01:08:15,403 ‫עכשיו לאירוע המרכזי,‬ 1363 01:08:15,483 --> 01:08:19,243 ‫התרומה הנדיבה‬ ‫של עץ חג המולד מחוות הדבקון!‬ 1364 01:08:20,283 --> 01:08:22,963 ‫"שלום עלי אדמות ורחמים‬ 1365 01:08:23,043 --> 01:08:24,603 ‫"אלוהים והחוטאים…‬ 1366 01:08:24,683 --> 01:08:26,123 ‫"מפויסים!‬ 1367 01:08:26,203 --> 01:08:29,443 ‫"עליזים, קומו כל האומות‬ 1368 01:08:29,523 --> 01:08:32,963 ‫"הצטרפו לניצחון בשמיים‬ 1369 01:08:33,043 --> 01:08:35,683 ‫"מר קנינגהם בדרכו‬ 1370 01:08:35,763 --> 01:08:38,483 ‫"יש לו עץ גדול על מזחלתו‬ 1371 01:08:38,563 --> 01:08:42,363 ‫"היי! הקשיבו! שמעו את שירת מלאכי הבשורה‬ 1372 01:08:42,443 --> 01:08:48,723 ‫"תהילה למשפחתו של קנינגהם"‬ 1373 01:08:50,083 --> 01:08:51,803 ‫זה לא עץ יער.‬ 1374 01:08:51,883 --> 01:08:53,723 ‫היי, זה מבית הספר שלנו.‬ 1375 01:08:53,803 --> 01:08:56,203 ‫נתנו לך אותו.‬ ‫-זה העץ שלנו.‬ 1376 01:08:57,803 --> 01:08:59,363 ‫הקשיבו, הקשיבו.‬ 1377 01:08:59,443 --> 01:09:01,043 ‫הוא בוגד.‬ 1378 01:09:01,883 --> 01:09:03,763 ‫הוא מוכר את החווה ליזמים!‬ 1379 01:09:03,843 --> 01:09:04,803 ‫מה?‬ ‫-לא!‬ 1380 01:09:04,883 --> 01:09:05,723 ‫לא!‬ ‫-לא!‬ 1381 01:09:05,803 --> 01:09:07,683 ‫טוב. דיברתי עם היזמים.‬ 1382 01:09:07,763 --> 01:09:10,443 ‫קבעתי פגישה, והם יקנו את החווה,‬ 1383 01:09:10,523 --> 01:09:13,003 ‫ולא תוכלו לעשות דבר בנוגע לזה.‬ 1384 01:09:13,083 --> 01:09:15,443 ‫מר קנינגהם, אולי ויתרת עלינו,‬ 1385 01:09:15,523 --> 01:09:17,323 ‫אבל אנחנו מסרבים לוותר עליך.‬ 1386 01:09:17,403 --> 01:09:18,243 ‫כן.‬ 1387 01:09:18,323 --> 01:09:21,323 ‫והכנתי לך את הסוודר עם הפנים שלך.‬ 1388 01:09:23,123 --> 01:09:23,963 ‫מה…‬ 1389 01:09:26,803 --> 01:09:28,723 ‫זה אמור להיות אני?‬ ‫-זה מחמיא.‬ 1390 01:09:28,803 --> 01:09:30,923 ‫איך זה נראה כמוני?‬ 1391 01:09:31,803 --> 01:09:34,203 ‫לא הייתי מלביש עז בזה!‬ ‫-זה לא יתאים.‬ 1392 01:09:34,283 --> 01:09:37,203 ‫אומרים שצריך כפר כדי לגדל ילד, מר קנינגהם.‬ 1393 01:09:37,283 --> 01:09:41,083 ‫הכפר הזה מגדל את שלך.‬ ‫המעט שאפשר לומר הוא תודה.‬ 1394 01:09:41,163 --> 01:09:42,083 ‫כן.‬ 1395 01:09:44,083 --> 01:09:46,123 ‫ילדים, אנחנו הולכים.‬ ‫-לא רוצה!‬ 1396 01:09:46,203 --> 01:09:47,123 ‫חבר'ה.‬ 1397 01:09:47,203 --> 01:09:48,843 ‫אני לא רוצה ללכת, אבא.‬ 1398 01:09:49,363 --> 01:09:50,723 ‫תיכנסו למכונית.‬ 1399 01:09:55,083 --> 01:09:56,003 ‫בסדר.‬ 1400 01:09:58,963 --> 01:10:01,203 ‫אי אפשר לתת לו למכור את החווה.‬ 1401 01:10:01,283 --> 01:10:04,883 ‫הכפר בלי חווה‬ ‫יהיה כמו קובלדון בלי חג המולד.‬ 1402 01:10:04,963 --> 01:10:06,483 ‫אני אומר שנערוך מחאה.‬ 1403 01:10:06,563 --> 01:10:08,923 ‫אולי נפנה לצד הרגיש של מר קנינגהם.‬ 1404 01:10:09,003 --> 01:10:11,763 ‫אין לו צד רגיש ממה שאני ראיתי.‬ 1405 01:10:11,843 --> 01:10:14,523 ‫אתם יודעים מה אומרים על אדיבות יתר.‬ 1406 01:10:14,603 --> 01:10:16,643 ‫בואו נראה כמה אדיבים אנחנו.‬ 1407 01:10:16,723 --> 01:10:21,883 ‫לא נראה לי שהוא מבין כמה הוא זקוק לנו,‬ ‫הוא יהיה כל כך בודד בחג הזה.‬ 1408 01:10:25,003 --> 01:10:28,803 ‫"נסה לדמיין מבנה שאינו בית‬ 1409 01:10:28,883 --> 01:10:33,363 ‫"נסה לדמיין חג מולד לבדך‬ 1410 01:10:33,443 --> 01:10:35,563 ‫"שם אהיה מאחר שעזבת‬ 1411 01:10:35,643 --> 01:10:37,843 ‫"דמעותיי ימיסו את השלג‬ 1412 01:10:37,923 --> 01:10:39,963 ‫"מה אעשה בלעדיך?‬ 1413 01:10:40,043 --> 01:10:42,123 ‫"אין לי לאן, לאן ללכת‬ 1414 01:10:42,203 --> 01:10:44,563 ‫"יהיה בודד בחג המולד הזה‬ 1415 01:10:44,643 --> 01:10:46,483 ‫"אם לא אוכל לחבק אותך‬ 1416 01:10:46,563 --> 01:10:49,203 ‫"יהיה בודד בחג המולד הזה‬ 1417 01:10:49,283 --> 01:10:50,883 ‫"בודד וקריר‬ 1418 01:10:50,963 --> 01:10:53,203 ‫"יהיה קר, כל כך קר‬ 1419 01:10:53,283 --> 01:10:55,163 ‫"אם לא אוכל לחבק אותך‬ 1420 01:10:55,243 --> 01:10:56,963 ‫"בחג המולד הזה"‬ 1421 01:10:57,643 --> 01:10:59,843 ‫טוב, תודה. זה ממש… נחמד.‬ 1422 01:10:59,923 --> 01:11:02,963 ‫"זוכר שהיינו עצובים כל כך‬ ‫בשנה שעברה?‬ 1423 01:11:03,043 --> 01:11:06,203 ‫"כשחשבנו שהכאב‬ ‫לעולם לא ילך‬ 1424 01:11:06,283 --> 01:11:07,923 ‫"וכשהסתכלתי עליך, אבא‬ 1425 01:11:08,003 --> 01:11:10,643 ‫"אני זוכרת שחשבתי‬ ‫שחג המולד נועד לנו‬ 1426 01:11:11,723 --> 01:11:15,523 ‫"אבא זו התקופה בשנה‬ ‫שאתה ממש זקוק לאהבה‬ 1427 01:11:15,603 --> 01:11:17,803 ‫"היא כל כך חשובה‬ 1428 01:11:17,883 --> 01:11:20,243 ‫"יהיה קר, כל כך קר‬ 1429 01:11:20,323 --> 01:11:22,123 ‫"אם לא אוכל לחבק אותך‬ 1430 01:11:22,203 --> 01:11:23,763 ‫"בחג המולד הזה‬ 1431 01:11:31,403 --> 01:11:33,403 ‫טוב, תודה, ילדים. פנימה.‬ 1432 01:11:35,963 --> 01:11:38,403 ‫הם היו היחידים ששרו בלי לזייף.‬ 1433 01:11:38,483 --> 01:11:39,403 ‫מה?‬ 1434 01:11:43,843 --> 01:11:45,523 ‫ניפגש באסם על הבוקר.‬ 1435 01:11:45,603 --> 01:11:48,923 ‫נעצור את היזמים האלה. תגידו לשאר.‬ 1436 01:11:49,003 --> 01:11:50,443 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 1437 01:11:53,283 --> 01:11:54,523 ‫רד.‬ 1438 01:11:54,603 --> 01:11:56,003 ‫ראינו את הרכבים.‬ 1439 01:11:56,083 --> 01:11:58,323 ‫אני חוזר, ראינו את הרכבים.‬ 1440 01:11:58,403 --> 01:12:00,803 ‫האויב מגיע. אני חוזר, האויב מגיע.‬ 1441 01:12:00,883 --> 01:12:02,523 ‫אתה צריך להפעיל אותו.‬ 1442 01:12:02,603 --> 01:12:05,643 ‫האויב מגיע. לעמדות מיד.‬ 1443 01:12:05,723 --> 01:12:07,403 ‫בהקדם האפשרי.‬ 1444 01:12:07,483 --> 01:12:08,483 ‫עכשיו!‬ 1445 01:12:08,563 --> 01:12:10,123 ‫טוב. רות, סוף.‬ 1446 01:12:21,283 --> 01:12:24,243 ‫שלום. מצאתם את המקום.‬ 1447 01:12:24,323 --> 01:12:26,203 ‫מר קנינגהם, היי.‬ ‫-היי, מר קנינגהם.‬ 1448 01:12:26,723 --> 01:12:28,563 ‫מרלון.‬ ‫-הוא מרלון מוריס. אני לואי.‬ 1449 01:12:28,643 --> 01:12:29,763 ‫לואי דרייק.‬ ‫-זה אני.‬ 1450 01:12:29,843 --> 01:12:32,363 ‫מת על המקום. מסריח.‬ ‫-מסריח.‬ 1451 01:12:32,443 --> 01:12:34,403 ‫איזה סירחון. זה בטח בלתי נסבל.‬ 1452 01:12:34,483 --> 01:12:36,203 ‫מסכן.‬ ‫-הנחיריים שלך!‬ 1453 01:12:37,363 --> 01:12:39,683 ‫רוצים להתחיל בבית?‬ ‫-כן. בואו אחריי.‬ 1454 01:12:39,763 --> 01:12:42,763 ‫רעיון טוב. טוב לחזור. אהבתי את אבא שלך.‬ 1455 01:12:43,443 --> 01:12:46,123 ‫צ'רלי, תורך. אני חוזרת, צ'רלי, תורך.‬ 1456 01:12:47,083 --> 01:12:50,683 ‫קנינגהם, החוזה. נשמח שתחתום כאן.‬ 1457 01:12:50,763 --> 01:12:53,163 ‫תרפרף. אל תדאג לפרטים הקטנים.‬ 1458 01:12:53,243 --> 01:12:55,443 ‫זה בסדר. אני לא צריך לקרוא.‬ 1459 01:12:55,523 --> 01:12:57,603 ‫אני שמח להיפרד מהמקום הזה.‬ 1460 01:12:57,683 --> 01:13:01,203 ‫מושלם. תשמע, לפני שנחתום, אני רק…‬ 1461 01:13:01,283 --> 01:13:03,723 ‫אני אשמח לעשות עוד סיבוב.‬ ‫-כן, טוב.‬ 1462 01:13:03,803 --> 01:13:06,283 ‫אני רק אשים את זה כאן.‬ ‫-טוב.‬ 1463 01:13:06,363 --> 01:13:08,563 ‫זה המטבח, נכון?‬ ‫-כן.‬ 1464 01:13:09,763 --> 01:13:10,683 ‫אלוהים!‬ 1465 01:13:10,763 --> 01:13:11,923 ‫זה…‬ ‫-מה זה?‬ 1466 01:13:12,003 --> 01:13:13,403 ‫זה חתיכת ריח, נכון?‬ 1467 01:13:13,483 --> 01:13:15,163 ‫תאמינו לי, אלה ביצים רקובות.‬ 1468 01:13:15,243 --> 01:13:16,403 ‫זה נורא!‬ 1469 01:13:16,483 --> 01:13:18,803 ‫זה העובש הרעיל מבור הביוב תחת הבית.‬ 1470 01:13:18,883 --> 01:13:20,803 ‫מה?‬ ‫-מה אמרת?‬ 1471 01:13:20,883 --> 01:13:23,203 ‫לא אמרת להם על בור הביוב?‬ ‫-לא!‬ 1472 01:13:23,283 --> 01:13:26,283 ‫כי אין שום בור ביוב מתחת ל…‬ 1473 01:13:28,563 --> 01:13:30,203 ‫מה זה?‬ ‫-זה רעיל!‬ 1474 01:13:30,283 --> 01:13:31,563 ‫מה זה?‬ 1475 01:13:31,643 --> 01:13:32,803 ‫זה לא רעיל.‬ 1476 01:13:33,963 --> 01:13:35,163 ‫זה נכנס לי לעין!‬ 1477 01:13:42,363 --> 01:13:46,043 ‫אני ממש מצטער. כפי שאתם רואים,‬ ‫חדר השינה מרווח.‬ 1478 01:13:46,123 --> 01:13:47,843 ‫כן, אין בעיה. נתקדם.‬ 1479 01:13:47,923 --> 01:13:50,563 ‫אתה רוצה…‬ ‫-למדוד? בשמחה.‬ 1480 01:13:51,803 --> 01:13:53,523 ‫מה זה? יש לנו… טוב.‬ 1481 01:13:54,043 --> 01:13:55,603 ‫מה זה?‬ ‫-אלוהים!‬ 1482 01:13:55,683 --> 01:13:56,803 ‫מה זה?‬ ‫-חזיר.‬ 1483 01:13:56,883 --> 01:13:58,803 ‫למה יש פה חזיר?‬ ‫-לא יודע.‬ 1484 01:13:58,883 --> 01:14:01,643 ‫מי שם חזיר בארון?‬ ‫-למה יש פה חזיר?‬ 1485 01:14:04,603 --> 01:14:08,723 ‫עזבו את החווה! היי!‬ 1486 01:14:09,483 --> 01:14:11,083 ‫אז זה האסם, שם.‬ 1487 01:14:11,163 --> 01:14:13,163 ‫החיות נמצאות שם רוב הזמן.‬ 1488 01:14:13,243 --> 01:14:14,563 ‫הן מתות על זה.‬ 1489 01:14:14,643 --> 01:14:17,323 ‫זה המבנה המקורי, אז זה נחמד.‬ 1490 01:14:17,403 --> 01:14:18,603 ‫טוב, זהו זה.‬ 1491 01:14:18,683 --> 01:14:20,243 ‫כן, זה מקסים.‬ 1492 01:14:20,963 --> 01:14:23,443 ‫בוא נהרוס אותו.‬ ‫-כן. אולי מלון בוטיק.‬ 1493 01:14:23,523 --> 01:14:25,763 ‫טוב, לא, כי החיות… לא משנה.‬ 1494 01:14:25,843 --> 01:14:28,043 ‫תעשו סיבוב ואני אחזור.‬ ‫-כן.‬ 1495 01:14:28,123 --> 01:14:29,283 ‫כן. בסדר.‬ ‫-כן.‬ 1496 01:14:29,363 --> 01:14:30,523 ‫כן, נתראה.‬ 1497 01:14:30,603 --> 01:14:31,763 ‫דרייק.‬ ‫-כן.‬ 1498 01:14:31,843 --> 01:14:33,603 ‫חיות.‬ ‫-חיות משק.‬ 1499 01:14:34,243 --> 01:14:36,363 ‫מי צלע חזיר קטנה?‬ 1500 01:14:37,243 --> 01:14:38,443 ‫חמודה.‬ 1501 01:14:40,003 --> 01:14:40,923 ‫מספיק!‬ 1502 01:14:41,003 --> 01:14:42,883 ‫תוריד אותה.‬ 1503 01:14:42,963 --> 01:14:44,643 ‫אני לא רואה!‬ ‫-אתה בסדר.‬ 1504 01:14:44,723 --> 01:14:46,523 ‫זה בסדר. זה טלה קטן.‬ 1505 01:14:47,243 --> 01:14:50,443 ‫שלום, טלה קטן.‬ ‫-תגיד, "רוטב בשר".‬ 1506 01:14:51,763 --> 01:14:54,603 ‫תגיד, "מדיום רר עם רוטב בצל".‬ 1507 01:14:55,723 --> 01:14:56,963 ‫אחת, שתיים, שלוש!‬ 1508 01:15:00,683 --> 01:15:02,123 ‫דרייק!‬ 1509 01:15:02,203 --> 01:15:06,203 ‫עזבו את החווה! היי!‬ 1510 01:15:06,283 --> 01:15:09,683 ‫אז זה הכול. שם יש חורשה.‬ 1511 01:15:09,763 --> 01:15:12,243 ‫שם יש יבולים, כרוב ניצנים או משהו.‬ 1512 01:15:12,323 --> 01:15:17,323 ‫כן. אני רואה החלקה על הקרח,‬ ‫פארק שעשועים, פארק קמעונאות. מה אתה רואה?‬ 1513 01:15:17,403 --> 01:15:20,243 ‫אני לא רואה כלום אחרי מה שעברנו.‬ 1514 01:15:20,323 --> 01:15:21,363 ‫זה היה סיוט!‬ 1515 01:15:24,923 --> 01:15:27,803 ‫קדימה! בוגד!‬ 1516 01:15:32,643 --> 01:15:35,643 ‫לכו מהשטח שלנו, או שנסלק אתכם!‬ 1517 01:15:35,723 --> 01:15:38,683 ‫אל תדאגו, אלה הכפריים המקומיים, אנשי בכפר.‬ 1518 01:15:38,763 --> 01:15:43,283 ‫היו לנו מפגינים יותר גרועים!‬ ‫אלה אנשים קטנים עם חיים חסרי משמעות.‬ 1519 01:15:43,363 --> 01:15:46,083 ‫אנשים קטנים? תחזיק את המעיל.‬ ‫-לא!‬ 1520 01:15:46,163 --> 01:15:49,803 ‫האדמה הזאת לא למסירה!‬ ‫-אל תדאג בנוגע אליה.‬ 1521 01:15:49,883 --> 01:15:53,363 ‫היא מנהלת את קבוצת הסריגה.‬ ‫-לא ניכנע!‬ 1522 01:15:58,243 --> 01:15:59,603 ‫הסתערו!‬ 1523 01:16:01,083 --> 01:16:02,803 ‫בואו נראה אתכם!‬ 1524 01:16:10,203 --> 01:16:12,723 ‫ברי, מה לעזאזל אתם עושים?‬ 1525 01:16:12,803 --> 01:16:14,763 ‫את מה שהכי טוב לקהילה שלנו.‬ 1526 01:16:14,843 --> 01:16:18,843 ‫לא תפחידו אותם בכזו קלות.‬ ‫-אולי לא, אבל הם כן.‬ 1527 01:16:19,603 --> 01:16:21,083 ‫אלוה…‬ 1528 01:16:31,483 --> 01:16:32,323 ‫ביי-ביי!‬ 1529 01:16:39,403 --> 01:16:41,123 ‫זהו זה! לכו מפה!‬ 1530 01:16:41,203 --> 01:16:42,483 ‫יותר מהר!‬ ‫-לכו מפה!‬ 1531 01:16:42,563 --> 01:16:43,683 ‫תתפסו אותם!‬ 1532 01:16:43,763 --> 01:16:45,043 ‫קדימה!‬ 1533 01:16:45,123 --> 01:16:46,563 ‫הסתלקו מהחווה שלנו!‬ 1534 01:16:48,883 --> 01:16:50,043 ‫כן!‬ 1535 01:16:50,763 --> 01:16:52,643 ‫לא! אל תחתום על זה.‬ 1536 01:16:52,723 --> 01:16:54,923 ‫כבר חתמתי. הם עדיין לא,‬ 1537 01:16:55,003 --> 01:16:57,763 ‫ועכשיו הם לא רוצים, תודות לכם.‬ 1538 01:16:57,843 --> 01:16:59,883 ‫אתה לא יכול לחזור לעבודה.‬ 1539 01:16:59,963 --> 01:17:03,963 ‫החיים האמיתיים הם לא אוויר צח‬ ‫ושיחות עם תרנגולות, בינו!‬ 1540 01:17:04,043 --> 01:17:07,083 ‫המשרות של אנשים בסכנה!‬ ‫-גם האושר של ילדיך.‬ 1541 01:17:07,163 --> 01:17:09,803 ‫הילדים בסדר.‬ ‫-הם מתגעגעים לאמא שלהם.‬ 1542 01:17:10,643 --> 01:17:12,803 ‫אבל הם יותר מתגעגעים לאבא שלהם.‬ 1543 01:17:12,883 --> 01:17:15,003 ‫אלה עסקים, בינו.‬ 1544 01:17:15,083 --> 01:17:16,923 ‫ילדים לא נחשבים!‬ 1545 01:17:17,003 --> 01:17:18,443 ‫אנחנו לא נחשבים?‬ 1546 01:17:19,243 --> 01:17:21,123 ‫לא, אני… טוב, זה היה…‬ 1547 01:17:21,723 --> 01:17:22,763 ‫אני…‬ 1548 01:17:24,363 --> 01:17:27,523 ‫תודה. תודה רבה!‬ 1549 01:17:29,643 --> 01:17:32,243 ‫כדאי שזו תהיה המצגת הכי טובה אי פעם,‬ 1550 01:17:32,323 --> 01:17:35,603 ‫כי אם לא, הוא יאבד יותר מאת העבודה שלו,‬ 1551 01:17:35,683 --> 01:17:38,163 ‫אם אתה מבין אותי.‬ 1552 01:17:39,523 --> 01:17:41,963 ‫מה זה?‬ ‫-אלה כבשים. את יודעת…‬ 1553 01:17:42,723 --> 01:17:43,763 ‫אלה.‬ 1554 01:17:45,243 --> 01:17:47,163 ‫מה זה הריח המחריד הזה?‬ 1555 01:17:47,243 --> 01:17:49,163 ‫זה האוויר הכפרי!‬ 1556 01:17:50,683 --> 01:17:53,083 ‫מה את עושה?‬ ‫-אני לא אוהבת את זה.‬ 1557 01:17:55,243 --> 01:17:56,843 ‫נראה שנפטרנו מהם!‬ 1558 01:17:57,883 --> 01:17:59,483 ‫אולי דיברתי מוקדם מדי.‬ 1559 01:17:59,563 --> 01:18:03,003 ‫יש עוד! הם מגיעים מכל הכיוונים.‬ 1560 01:18:03,083 --> 01:18:03,963 ‫בוז!‬ 1561 01:18:04,043 --> 01:18:06,883 ‫איפה הוא? איפה מתיו? מה עשיתם איתו?‬ 1562 01:18:06,963 --> 01:18:09,723 ‫אנחנו לא רוצים אתכם פה! מספיק!‬ ‫-כן!‬ 1563 01:18:09,803 --> 01:18:14,523 ‫נסעתי כל הדרך מלונדון לכאן,‬ ‫ואני דורשת לראות אותו.‬ 1564 01:18:14,603 --> 01:18:17,803 ‫אנחנו יודעים מאיפה באת,‬ ‫מאותו המקום שהאידיוטים הקודמים באו.‬ 1565 01:18:17,883 --> 01:18:20,723 ‫סליחה?‬ ‫-אנחנו לא רוצים בלגן, בסדר?‬ 1566 01:18:20,803 --> 01:18:22,963 ‫אז באתם למקום הלא נכון.‬ 1567 01:18:24,363 --> 01:18:26,083 ‫מה זה?‬ ‫-כן, זה חזיר.‬ 1568 01:18:26,163 --> 01:18:27,323 ‫אלה שעושים…‬ 1569 01:18:27,403 --> 01:18:29,323 ‫אלה.‬ ‫-כן. תיפטר ממנו!‬ 1570 01:18:29,403 --> 01:18:31,563 ‫להיפטר ממנו?‬ ‫-אני אעשה את זה.‬ 1571 01:18:31,643 --> 01:18:35,283 ‫התכוונתי לנסות…‬ ‫-שלא תעזי לרסס בושם על החזיר!‬ 1572 01:18:35,363 --> 01:18:39,003 ‫מיס פלטשר. תתעלמי מ…הכפריים האלה ותיכנסי.‬ 1573 01:18:40,443 --> 01:18:41,443 ‫כן.‬ 1574 01:18:42,043 --> 01:18:45,923 ‫אין טעם לקנות חווה‬ ‫אם את לא אוהבת את ריח הדשן.‬ 1575 01:18:46,003 --> 01:18:48,883 ‫לחזיר הזה מגיע להיות כאן יותר ממך.‬ 1576 01:18:48,963 --> 01:18:50,723 ‫אלוהים, הם מתרבים!‬ 1577 01:18:51,963 --> 01:18:53,803 ‫תתרחקו ממני, חזירים מטונפים!‬ 1578 01:19:01,123 --> 01:19:03,963 ‫מיס פלטשר, אני מצטער!‬ ‫מו, תוציא אותה מהבוץ.‬ 1579 01:19:04,043 --> 01:19:05,643 ‫את רוצה?‬ 1580 01:19:05,723 --> 01:19:07,243 ‫אתה מפוטר.‬ ‫-בבקשה, אל…‬ 1581 01:19:07,323 --> 01:19:08,443 ‫אתה גמור.‬ 1582 01:19:08,523 --> 01:19:11,643 ‫אתה מפוטר מרגע זה.‬ 1583 01:19:11,723 --> 01:19:13,323 ‫אני לא אייפה את זה.‬ 1584 01:19:13,403 --> 01:19:16,443 ‫הלך עליך. עכשיו, מו, תרים אותי מפה.‬ 1585 01:19:16,523 --> 01:19:19,523 ‫בבקשה! עבדתי על המצגת. היא טובה מאוד!‬ 1586 01:19:19,603 --> 01:19:22,483 ‫אהבתי את העיצוב של המקום.‬ ‫-אני זקוק לעבודה הזו!‬ 1587 01:19:22,563 --> 01:19:25,283 ‫מצטער שזה לא הסתדר.‬ ‫-מר קנינגהם.‬ 1588 01:19:25,803 --> 01:19:27,563 ‫אני רוצה החזר.‬ 1589 01:19:27,643 --> 01:19:30,243 ‫מה?‬ ‫-שלי לא עבד!‬ 1590 01:19:30,763 --> 01:19:33,163 ‫אני לא יודע על מה אתה מדבר!‬ 1591 01:19:35,523 --> 01:19:36,683 ‫רטנוני!‬ 1592 01:19:40,003 --> 01:19:41,803 ‫מר קנינגהם.‬ ‫-אתה. טוב, אתה.‬ 1593 01:19:41,883 --> 01:19:44,363 ‫ראית את האישה הזאת? היא לא יזמית.‬ 1594 01:19:44,443 --> 01:19:46,483 ‫היא הבוסית שלי. ואני מפוטר.‬ 1595 01:19:46,563 --> 01:19:49,963 ‫אז זה הלך. העבודה הזאת הלכה, וזה… באשמתך.‬ 1596 01:19:50,043 --> 01:19:51,563 ‫סליחה, מר קנינגהם.‬ ‫-לא!‬ 1597 01:19:51,643 --> 01:19:54,083 ‫אתה לא זוכה להתנצל, בסדר?‬ 1598 01:19:54,163 --> 01:19:58,043 ‫אחרי כל מה שילדיי עברו,‬ ‫אני לא יכול לספק קורת גג מעל לראשיהם.‬ 1599 01:19:58,123 --> 01:20:00,763 ‫אני אתקן את הגג.‬ ‫-לא הגג הזה!‬ 1600 01:20:00,843 --> 01:20:01,963 ‫בבית שלנו.‬ 1601 01:20:02,043 --> 01:20:05,923 ‫בבית האמיתי שלנו,‬ ‫עם אנשים אמיתיים בלונדון,‬ 1602 01:20:06,003 --> 01:20:09,483 ‫היכן שאני כבר לא יכול לשלם משכנתא‬ ‫כי אין לי עבודה!‬ 1603 01:20:09,563 --> 01:20:10,923 ‫אני אפתור הכול.‬ 1604 01:20:11,003 --> 01:20:15,683 ‫לא, אתה… הרסת הכול.‬ 1605 01:20:16,403 --> 01:20:19,923 ‫אתה צריך לארוז את התיקים ואת החציר שלך‬ 1606 01:20:20,003 --> 01:20:21,403 ‫ולעזוב!‬ 1607 01:20:21,483 --> 01:20:24,523 ‫בסדר? כי אתה כבר לא גר פה.‬ 1608 01:20:29,723 --> 01:20:31,483 ‫- הסכם רכישת נכס -‬ 1609 01:20:49,923 --> 01:20:50,843 ‫- נכסים כפריים -‬ 1610 01:20:55,563 --> 01:20:56,923 ‫אני אתגעגע אליכם.‬ 1611 01:20:58,163 --> 01:20:59,203 ‫אבל עליי ללכת.‬ 1612 01:20:59,723 --> 01:21:01,323 ‫פישלתי בגדול, בסדר?‬ 1613 01:21:01,843 --> 01:21:03,083 ‫אני אתקן את זה.‬ 1614 01:21:03,163 --> 01:21:04,603 ‫אנחנו נתגעגע אליך, בינו.‬ 1615 01:21:05,843 --> 01:21:07,763 ‫אני לא רוצה שתלך, בינו.‬ 1616 01:21:07,843 --> 01:21:09,563 ‫אני לא רוצה שתלך.‬ 1617 01:21:11,723 --> 01:21:14,763 ‫רק הבאתי את קיילה וקיאן להיפרד מהילדים.‬ 1618 01:21:30,803 --> 01:21:32,123 ‫יש לך דקה?‬ 1619 01:21:33,243 --> 01:21:34,323 ‫בסדר.‬ 1620 01:21:34,403 --> 01:21:39,163 ‫הילדים ממש נסערים, ומה שעשית לבינו…‬ ‫-מה שאני עשיתי לבינו.‬ 1621 01:21:39,243 --> 01:21:41,563 ‫כשאמרתי שיש הרבה דרכים לחנך,‬ 1622 01:21:41,643 --> 01:21:45,043 ‫לא התכוונתי רק לילדים, מר קנינגהם.‬ ‫התכוונתי גם אליך.‬ 1623 01:21:45,123 --> 01:21:45,963 ‫טוב.‬ 1624 01:21:46,043 --> 01:21:48,643 ‫הלמידה היא לכל החיים, לא רק לחג המולד.‬ 1625 01:21:48,723 --> 01:21:51,163 ‫הילדים למדו כאן כל כך הרבה דברים.‬ 1626 01:21:51,243 --> 01:21:56,083 ‫הם למדו לסרוג, לעשות קרושה,‬ ‫לתפור, לשיר, לאזור אומץ,‬ 1627 01:21:56,163 --> 01:21:57,323 ‫ולהשתייך.‬ 1628 01:21:58,323 --> 01:22:00,603 ‫וכשלקחת את עץ חג המולד של ביה"ס‬ 1629 01:22:00,683 --> 01:22:03,563 ‫שהילדים נתנו לך מעומק ליבם‬ 1630 01:22:03,643 --> 01:22:07,683 ‫והצגת אותו בפניהם כמו איזה תעלול,‬ ‫הם הרגישו נבגדים.‬ 1631 01:22:07,763 --> 01:22:09,323 ‫זה לא מה שניסיתי לעשות.‬ 1632 01:22:09,403 --> 01:22:11,723 ‫ידעת שהכוכב של ויולט היה על העץ?‬ 1633 01:22:11,803 --> 01:22:13,723 ‫זה שהיא הכינה לאמא שלה.‬ 1634 01:22:13,803 --> 01:22:16,243 ‫הכוכב הזה הלך לאיבוד במעבר,‬ 1635 01:22:16,323 --> 01:22:18,803 ‫כי היית עסוק מכדי לעשות את הדבר הנכון‬ 1636 01:22:18,883 --> 01:22:21,443 ‫וללכת לכרות עץ ביער.‬ 1637 01:22:22,363 --> 01:22:25,563 ‫אנו מלמדים את הילדים בקובלדון‬ ‫לעשות את הדבר הנכון,‬ 1638 01:22:25,643 --> 01:22:29,483 ‫אז ייתכן שאתה לא מעריך את ביה"ס הכפרי‬ ‫או את דרכי הכפר‬ 1639 01:22:29,563 --> 01:22:30,883 ‫או את אנשי הכפר,‬ 1640 01:22:31,763 --> 01:22:34,723 ‫אבל אכפת לנו מילדיך מעומק ליבנו.‬ 1641 01:22:34,803 --> 01:22:36,003 ‫וגם לבינו.‬ 1642 01:22:37,043 --> 01:22:39,043 ‫ואולי תוכל ללמוד מזה משהו.‬ 1643 01:22:49,963 --> 01:22:53,523 ‫אני מצטער, בסדר?‬ ‫אני מצטער שגירשתי את בינו, אבל אני…‬ 1644 01:22:54,883 --> 01:22:58,123 ‫בחייכם, אני… הוא יהיה בסדר, אני מבטיח לכם.‬ 1645 01:22:58,203 --> 01:23:01,523 ‫הוא מהכפר. האזור הכפרי הוא ביתו.‬ 1646 01:23:01,603 --> 01:23:04,443 ‫זה הבית שלו! זה הבית של כולנו!‬ 1647 01:23:14,563 --> 01:23:17,443 ‫"אתה מתגעגע לכוכבים לפעמים?‬ 1648 01:23:17,523 --> 01:23:20,483 ‫"אתה מתגעגע לכוכבים לפעמים?‬ 1649 01:23:20,563 --> 01:23:23,603 ‫"אתה מסתכל על החשיכה‬ 1650 01:23:23,683 --> 01:23:26,483 ‫"ותוהה איפה הם?‬ 1651 01:23:26,563 --> 01:23:29,243 ‫"אתה מתגעגע ללבנה לפעמים?‬ 1652 01:23:29,323 --> 01:23:33,283 ‫"ושר את מנגינתה העצובה‬ 1653 01:23:33,363 --> 01:23:35,603 ‫"מהשנים שעברו?‬ 1654 01:23:35,683 --> 01:23:38,043 ‫"אתה תוהה מדוע לפעמים…"‬ 1655 01:23:38,883 --> 01:23:39,803 ‫בינו.‬ 1656 01:23:39,883 --> 01:23:41,163 ‫"…מתגעגע לכוכבים?"‬ 1657 01:23:42,723 --> 01:23:43,803 ‫שלום, בן.‬ 1658 01:23:43,883 --> 01:23:44,723 ‫אמא?‬ 1659 01:23:46,643 --> 01:23:49,683 ‫אני כל כך מצטערת. הייתי צריך לספר לך.‬ 1660 01:23:50,403 --> 01:23:53,603 ‫הייתי צריכה לתת לך את המכתבים והמתנות.‬ 1661 01:23:53,683 --> 01:23:56,283 ‫רגע, אז שלחת לו הכול בחזרה?‬ 1662 01:23:56,363 --> 01:24:01,043 ‫כן. הוא אף פעם לא הגיע בחג המולד.‬ ‫הפנים הקטנות שלך חיכו והוא לא בא.‬ 1663 01:24:01,123 --> 01:24:02,883 ‫הוא ציער אותנו כל הזמן.‬ 1664 01:24:02,963 --> 01:24:04,603 ‫לא רציתי בזה יותר.‬ 1665 01:24:04,683 --> 01:24:08,483 ‫"הכוכבים בכל מקום‬ 1666 01:24:08,563 --> 01:24:11,123 ‫"הם מאירים את הלילה‬ 1667 01:24:11,203 --> 01:24:14,803 ‫"היה אמיץ בחשיכה ו…"‬ 1668 01:24:14,883 --> 01:24:17,603 ‫"בן יקר, היום יום הולדתך השביעי,‬ 1669 01:24:17,683 --> 01:24:19,203 ‫"ואני מקווה שאתה מאושר."‬ 1670 01:24:19,283 --> 01:24:21,763 ‫"בן יקר, היום יום הולדתך השמיני.‬ 1671 01:24:21,843 --> 01:24:23,243 ‫"חג המולד מתקרב."‬ 1672 01:24:23,323 --> 01:24:25,083 ‫"היום יום ההולדת התשיעי שלך,‬ 1673 01:24:25,163 --> 01:24:27,803 ‫"ולא חולף יום שבו אני לא תוהה מה שלומך."‬ 1674 01:24:27,883 --> 01:24:30,123 ‫"היום יום ההולדת ה-11 שלך,‬ 1675 01:24:30,203 --> 01:24:33,763 ‫"וצירפתי לך מתנה קטנה‬ ‫כי חג המולד מתקרב.‬ 1676 01:24:34,323 --> 01:24:36,643 ‫"חשבתי שתאהב את כדור השלג הזה.‬ 1677 01:24:37,123 --> 01:24:40,643 ‫"בכל פעם שתנער אותו,‬ ‫אני מקווה שתחשוב עליי."‬ 1678 01:24:42,363 --> 01:24:45,323 ‫"סנטה היקר, שמור בבקשה על בינו,‬ 1679 01:24:45,403 --> 01:24:48,363 ‫"ותבקש מרודולף לשמור עליו‬ 1680 01:24:48,443 --> 01:24:51,043 ‫"ובבקשה תגרום לאבא לשנות את דעתו.‬ 1681 01:24:51,123 --> 01:24:53,723 ‫"ותעזור לנו לבלות יותר זמן עם אבינו.‬ 1682 01:24:53,803 --> 01:24:58,563 ‫"תעזור לו להפסיק לעבוד‬ ‫כדי שנראה לו שהוא יוכל להיות מאושר שוב."‬ 1683 01:25:22,083 --> 01:25:23,763 ‫אוי לא! החיות ברחו!‬ 1684 01:25:23,843 --> 01:25:26,243 ‫מישהו השאיר את השער פתוח בשדה העליון!‬ 1685 01:25:28,803 --> 01:25:32,323 ‫משהו קרה לחיות בחוות הדבקון.‬ ‫הילדים התקשרו בבהלה.‬ 1686 01:25:37,963 --> 01:25:39,883 ‫אני על הסוס, אתם על טרקטורונים.‬ 1687 01:25:39,963 --> 01:25:42,483 ‫תישארו קרובים אליי, טוב?‬ ‫-טוב!‬ 1688 01:25:51,683 --> 01:25:53,363 ‫תחזור!‬ 1689 01:26:13,883 --> 01:26:17,043 ‫כנראה השארת את השער פתוח!‬ ‫החיות יצאו לכביש.‬ 1690 01:26:17,123 --> 01:26:17,963 ‫מה?‬ 1691 01:26:18,483 --> 01:26:21,883 ‫טוב, צריך למצוא את בינו. הוא בטח לא רחוק.‬ 1692 01:26:23,963 --> 01:26:25,683 ‫טוב, קדימה. בואי נזוז.‬ 1693 01:26:28,483 --> 01:26:31,523 ‫את מבינה, מיס פלטשר, מר קנינגהם לא אשם.‬ 1694 01:26:31,603 --> 01:26:32,883 ‫הוא הפסיק לדבר?‬ 1695 01:26:33,963 --> 01:26:36,643 ‫סיימנו? האם סיימנו?‬ 1696 01:26:36,723 --> 01:26:39,443 ‫תראו. הוא עבד קשה מאוד על המצגת.‬ 1697 01:26:39,523 --> 01:26:41,163 ‫זו המצגת?‬ 1698 01:26:41,243 --> 01:26:45,923 ‫מה שמשנה זה לא המראה של המצגת על הנייר,‬ ‫אלא מה שהמצגת אומרת.‬ 1699 01:26:46,483 --> 01:26:49,443 ‫תרצו שאקריא לכם?‬ ‫-קדימה. תבדר אותי!‬ 1700 01:26:52,443 --> 01:26:53,483 ‫קצת לחוץ.‬ 1701 01:26:53,563 --> 01:26:54,523 ‫נו כבר.‬ 1702 01:26:55,043 --> 01:26:57,283 ‫"אתם מצפים לשמוע נאום גדול ומרשים."‬ 1703 01:26:57,363 --> 01:26:58,443 ‫נכון מאוד.‬ 1704 01:26:58,523 --> 01:27:01,363 ‫"אבל אני רוצה שתחשבו‬ ‫על האיש הקטן, כמו מו."‬ 1705 01:27:01,443 --> 01:27:02,643 ‫היי!‬ 1706 01:27:02,723 --> 01:27:06,083 ‫"בפלטשר ייעוץ עסקי,‬ ‫אנו מסתכלים על התמונה הרחבה.‬ 1707 01:27:06,163 --> 01:27:08,163 ‫"אנו תמיד חושבים באופן גלובלי,‬ 1708 01:27:08,243 --> 01:27:11,883 ‫"אך לעיתים אנו מפספסים‬ ‫את הדברים החשובים ביותר.‬ 1709 01:27:11,963 --> 01:27:14,723 ‫"האנשים החשובים ביותר.‬ 1710 01:27:14,803 --> 01:27:15,763 ‫"הקצב.‬ 1711 01:27:17,083 --> 01:27:18,003 ‫"האופה.‬ 1712 01:27:18,083 --> 01:27:19,643 ‫"יצרן הפמוטים.‬ 1713 01:27:20,923 --> 01:27:22,523 ‫"החוואי. האבא.‬ 1714 01:27:23,723 --> 01:27:24,963 ‫"המנקה.‬ 1715 01:27:25,043 --> 01:27:26,483 ‫"החולם.‬ 1716 01:27:26,563 --> 01:27:27,403 ‫"המורה.‬ 1717 01:27:29,123 --> 01:27:30,283 ‫"העז.‬ 1718 01:27:31,443 --> 01:27:34,443 ‫"האנשים הקטנים שמרכיבים את התמונה הגדולה.‬ 1719 01:27:34,963 --> 01:27:36,963 ‫"אנשים כמונו."‬ 1720 01:27:50,963 --> 01:27:53,123 ‫הגענו. נכסים כפריים.‬ 1721 01:27:53,203 --> 01:27:55,283 ‫לא נראה מאוד כפרי, נכון, רודולף?‬ 1722 01:27:56,643 --> 01:28:00,363 ‫היזמים!‬ 1723 01:28:00,443 --> 01:28:02,363 ‫סליחה, אין לי עודף.‬ ‫-לא, זה אני.‬ 1724 01:28:02,443 --> 01:28:04,603 ‫זה בינו, מחוות הדבקון.‬ 1725 01:28:04,683 --> 01:28:06,363 ‫ממש לא.‬ ‫-לא.‬ 1726 01:28:06,443 --> 01:28:08,203 ‫לא, אדוני. ממש לא.‬ 1727 01:28:08,283 --> 01:28:10,283 ‫אני כאן כדי למכור אותה.‬ ‫-אני…‬ 1728 01:28:11,483 --> 01:28:12,523 ‫אתה צוחק?‬ 1729 01:28:13,603 --> 01:28:15,843 ‫למה שנחזור למקום הארור ההוא?‬ 1730 01:28:15,923 --> 01:28:17,563 ‫אני עדיין מריח כמו ביצים.‬ 1731 01:28:18,163 --> 01:28:19,683 ‫תקשיב, מרלון,‬ 1732 01:28:19,763 --> 01:28:21,963 ‫למה אתה עומד ומקשיב למוקיון הזה‬ 1733 01:28:22,043 --> 01:28:23,843 ‫אחרי כל מה שעשה לנו?‬ 1734 01:28:23,923 --> 01:28:25,803 ‫זו לא אשמתו של מר קנינגהם.‬ 1735 01:28:25,883 --> 01:28:28,203 ‫הכול באשמתי, ובאשמת הילדים.‬ 1736 01:28:28,283 --> 01:28:30,723 ‫ניסינו לחבל בחווה כדי שלא תקנו אותה.‬ 1737 01:28:30,803 --> 01:28:34,243 ‫אבל תראו, מר קנינגהם רוצה למכור עכשיו. כן.‬ 1738 01:28:34,323 --> 01:28:35,363 ‫הוא חתם כאן.‬ 1739 01:28:35,443 --> 01:28:38,363 ‫אתם רק צריכים לחתום כאן, והעסקה תבוצע.‬ 1740 01:28:51,843 --> 01:28:52,803 ‫בוא, רודולף.‬ 1741 01:28:52,883 --> 01:28:55,043 ‫טוב, בבקשה. כולה שלכם.‬ 1742 01:28:55,563 --> 01:28:57,963 ‫תן לנו את שטר המכר והמפתחות.‬ ‫-בבקשה.‬ 1743 01:28:58,043 --> 01:29:01,083 ‫אני רק אגיד לחיות שתטפלו בהן יפה.‬ 1744 01:29:01,163 --> 01:29:03,683 ‫סליחה, אתה…‬ ‫-הוא הולך להגיד ל…‬ 1745 01:29:03,763 --> 01:29:05,523 ‫חיות.‬ ‫-הוא בסדר?‬ 1746 01:29:06,163 --> 01:29:07,683 ‫מר בי!‬ ‫-מר קנינגהם!‬ 1747 01:29:09,883 --> 01:29:11,563 ‫איפה כולם.‬ ‫-מה?‬ 1748 01:29:11,643 --> 01:29:13,243 ‫איפה כולם?‬ ‫-מי?‬ 1749 01:29:13,323 --> 01:29:14,203 ‫איטסי!‬ ‫-מה?‬ 1750 01:29:14,283 --> 01:29:15,923 ‫מה זה איטסי?‬ ‫-ויני!‬ 1751 01:29:16,003 --> 01:29:17,683 ‫מי זה ויני?‬ ‫-מרי!‬ 1752 01:29:17,763 --> 01:29:18,603 ‫מרי!‬ 1753 01:29:18,683 --> 01:29:20,003 ‫ברייט!‬ ‫-ברייט!‬ 1754 01:29:20,603 --> 01:29:23,003 ‫איפה כולם?‬ ‫-איפה כולם?‬ 1755 01:29:23,083 --> 01:29:24,323 ‫בינו!‬ 1756 01:29:24,403 --> 01:29:25,763 ‫בינו!‬ 1757 01:29:27,363 --> 01:29:28,723 ‫ראית את בינו?‬ ‫-לא.‬ 1758 01:29:30,123 --> 01:29:31,483 ‫סליחה. טוב, בואו.‬ 1759 01:29:31,563 --> 01:29:32,843 ‫בינו!‬ 1760 01:29:32,923 --> 01:29:34,643 ‫הנה אתה. את מי מחפשים?‬ 1761 01:29:34,723 --> 01:29:37,363 ‫אנחנו מחפשים את איטסי, ביטסי…‬ ‫-טיני וויני?‬ 1762 01:29:37,443 --> 01:29:40,643 ‫אותך, בינו! חיפשנו אותך. זה הז'קט שלי?‬ 1763 01:29:40,723 --> 01:29:42,603 ‫אני כאן.‬ ‫-מה הם עושים פה?‬ 1764 01:29:42,683 --> 01:29:45,243 ‫קנינו את החווה!‬ ‫-הם חתמו על החוזה.‬ 1765 01:29:45,323 --> 01:29:47,523 ‫אתה כבר לא צריך לגור בקובלדון.‬ 1766 01:29:47,603 --> 01:29:50,163 ‫החווה שייכת להם.‬ ‫-אני רוצה לגור בקובלדון!‬ 1767 01:29:50,243 --> 01:29:54,883 ‫אני רוצה להישאר כאן‬ ‫עם הילדים ואיתך ו… עם מיס אשלי.‬ 1768 01:29:54,963 --> 01:29:56,603 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-בינו!‬ 1769 01:29:56,683 --> 01:29:59,323 ‫מה קורה?‬ ‫-בינו!‬ 1770 01:29:59,403 --> 01:30:00,923 ‫מה.‬ ‫-אני יודע, בסדר? ואני…‬ 1771 01:30:01,003 --> 01:30:02,723 ‫אין לי זמן להסביר.‬ 1772 01:30:02,803 --> 01:30:06,003 ‫כל החיות ברחו.‬ ‫טעות שלי. השארתי את השער פתוח.‬ 1773 01:30:06,083 --> 01:30:08,243 ‫התעלמת מחוקי הכפר.‬ ‫-לא משנה.‬ 1774 01:30:08,323 --> 01:30:10,523 ‫עלינו למצוא את החיות לפני שייפגעו.‬ 1775 01:30:10,603 --> 01:30:11,963 ‫כולם, שקט!‬ 1776 01:30:14,283 --> 01:30:15,563 ‫אני שומע פעמונים.‬ 1777 01:30:16,163 --> 01:30:18,483 ‫רודולף. הפעמונים של ג'ינגל, איפה?‬ 1778 01:30:19,803 --> 01:30:21,123 ‫היער.‬ 1779 01:30:22,483 --> 01:30:24,243 ‫ליער, כולם!‬ 1780 01:30:24,323 --> 01:30:25,443 ‫מהר!‬ ‫-בואו!‬ 1781 01:30:25,523 --> 01:30:27,043 ‫ל… יער.‬ ‫-ליער.‬ 1782 01:30:32,443 --> 01:30:33,323 ‫רגע.‬ 1783 01:30:39,123 --> 01:30:39,963 ‫ליער.‬ 1784 01:30:40,683 --> 01:30:42,163 ‫ג'ינגל!‬ ‫-ג'ינגל!‬ 1785 01:30:43,763 --> 01:30:45,843 ‫מכאן.‬ 1786 01:30:48,363 --> 01:30:49,363 ‫ג'ינגל!‬ 1787 01:30:50,803 --> 01:30:52,763 ‫כולם, שקט!‬ 1788 01:30:55,043 --> 01:30:56,123 ‫הפעמון.‬ 1789 01:30:56,203 --> 01:30:58,523 ‫מכאן. כל הכבוד, רודולף. מכאן.‬ 1790 01:30:59,203 --> 01:31:00,163 ‫ג'ינגל!‬ 1791 01:31:01,323 --> 01:31:03,003 ‫ג'ינגל!‬ ‫-ג'ינגל!‬ 1792 01:31:03,083 --> 01:31:04,123 ‫ג'ינגל!‬ 1793 01:31:04,203 --> 01:31:05,043 ‫מי זה ג'ינגל?‬ 1794 01:31:05,123 --> 01:31:06,443 ‫אין לי מושג.‬ 1795 01:31:06,963 --> 01:31:07,843 ‫ג'ינגל!‬ 1796 01:31:10,443 --> 01:31:12,523 ‫תראו, זה ג'ינגל!‬ 1797 01:31:13,043 --> 01:31:15,403 ‫ג'ינגל. כל הכבוד, רודולף. מצאת אותו.‬ 1798 01:31:15,483 --> 01:31:17,083 ‫סוף סוף אתה כלב רועים אמיתי!‬ 1799 01:31:17,163 --> 01:31:18,683 ‫טוב, אני נכנס.‬ 1800 01:31:18,763 --> 01:31:20,483 ‫מר קנינגהם, תחזיק את רגליי!‬ 1801 01:31:20,563 --> 01:31:22,443 ‫טוב, כולם, תחזיקו.‬ 1802 01:31:22,523 --> 01:31:24,443 ‫לאט לאט, בבקשה.‬ 1803 01:31:24,523 --> 01:31:29,003 ‫בשלוש. אחת… שתים… שלוש!‬ 1804 01:31:30,363 --> 01:31:31,603 ‫תתרחקו.‬ 1805 01:31:32,403 --> 01:31:33,923 ‫כן!‬ ‫-הוצאנו אותו!‬ 1806 01:31:34,723 --> 01:31:36,123 ‫כל הכבוד, רודולף.‬ 1807 01:31:53,963 --> 01:31:55,963 ‫מי את?‬ ‫-אני אמא של מאט.‬ 1808 01:31:56,043 --> 01:31:56,923 ‫סבתא!‬ 1809 01:31:59,163 --> 01:32:00,603 ‫סבתא! שניכנס?‬ 1810 01:32:02,603 --> 01:32:03,443 ‫טוב.‬ 1811 01:32:04,363 --> 01:32:05,363 ‫שבו.‬ 1812 01:32:06,323 --> 01:32:08,283 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-תיכנס.‬ 1813 01:32:09,643 --> 01:32:11,643 ‫מה נשמע, רטנוני? מה אתה עושה פה?‬ 1814 01:32:11,723 --> 01:32:14,763 ‫לפני שפרשתי, הייתי עורך דין,‬ 1815 01:32:15,283 --> 01:32:18,603 ‫וייצגתי את אביך, מר קנינגהם.‬ 1816 01:32:18,683 --> 01:32:22,963 ‫אני רוצה להסב את תשומת ליבך‬ ‫לסעיף המיוחד בצוואה.‬ 1817 01:32:23,043 --> 01:32:25,923 ‫מה זה סעיף מיוחד?‬ ‫-מיוחד כמו סנטה קלאוס?‬ 1818 01:32:26,963 --> 01:32:29,723 ‫הסעיף המיוחד אומר‬ 1819 01:32:29,803 --> 01:32:33,923 ‫שלא ניתן למכור את החווה בשום פנים ואופן‬ 1820 01:32:34,003 --> 01:32:36,803 ‫והנכס יעבור בירושה‬ 1821 01:32:36,883 --> 01:32:41,163 ‫רק אם תישאר בחווה ותעבוד בה בשנים הבאות.‬ 1822 01:32:41,243 --> 01:32:43,363 ‫אני חושש שהחווה לא נמכרה‬ 1823 01:32:43,883 --> 01:32:47,443 ‫ולעולם לא תימכר,‬ ‫כל עוד המשפחה רוצה להישאר פה.‬ 1824 01:32:47,523 --> 01:32:49,083 ‫אנחנו רוצים להישאר!‬ 1825 01:32:49,163 --> 01:32:50,923 ‫אני רוצה להישאר כאן לנצח!‬ 1826 01:32:51,003 --> 01:32:53,643 ‫אולי תרצו להסתכל בעצמכם.‬ 1827 01:32:53,723 --> 01:32:54,803 ‫תן לי לראות.‬ 1828 01:32:55,323 --> 01:32:56,323 ‫תסתכל על זה!‬ 1829 01:32:56,923 --> 01:32:59,763 ‫אלה סתם שטויות מיושנות.‬ 1830 01:33:00,483 --> 01:33:02,483 ‫זה…‬ 1831 01:33:07,723 --> 01:33:08,923 ‫דרייק.‬ ‫-כן.‬ 1832 01:33:10,083 --> 01:33:11,243 ‫מה?‬ ‫-כן.‬ 1833 01:33:13,923 --> 01:33:15,203 ‫טוב.‬ ‫-טוב.‬ 1834 01:33:15,963 --> 01:33:19,923 ‫אני מקווה שאתם יודעים‬ ‫שזה היה בזבוז זמן רציני.‬ 1835 01:33:21,123 --> 01:33:23,323 ‫ואתה.‬ ‫-ואתה.‬ 1836 01:33:23,403 --> 01:33:25,683 ‫אתה!‬ 1837 01:33:25,763 --> 01:33:29,403 ‫אתה חייב לנו על ניקוי יבש‬ ‫ועל חשבונות בית החולים.‬ 1838 01:33:29,483 --> 01:33:31,483 ‫יש לך מושג כמה כאב לי?‬ 1839 01:33:31,563 --> 01:33:33,363 ‫תרצו שאלווה אתכם החוצה?‬ 1840 01:33:33,443 --> 01:33:36,563 ‫אנו הולכים. שמור על החווה הטיפשית!‬ ‫-כן!‬ 1841 01:33:36,643 --> 01:33:37,843 ‫החוצה!‬ ‫-סירחון!‬ 1842 01:33:38,363 --> 01:33:39,843 ‫החווה שלנו!‬ 1843 01:33:41,443 --> 01:33:42,763 ‫החווה שלנו!‬ 1844 01:33:42,843 --> 01:33:44,283 ‫החווה שלנו!‬ 1845 01:33:46,483 --> 01:33:48,323 ‫איך נשמור שתהיה שלנו?‬ 1846 01:33:48,883 --> 01:33:51,563 ‫אני חושב שאני יודע איך לשמור על החווה.‬ 1847 01:33:51,643 --> 01:33:53,243 ‫תשאל את הילדים על הקסם.‬ 1848 01:33:53,323 --> 01:33:54,923 ‫הוא מתכוון לדבקון.‬ 1849 01:33:55,003 --> 01:33:57,363 ‫מה הסיפור עם כל הדבקון הזה?‬ 1850 01:33:57,443 --> 01:33:58,363 ‫הוא קסום.‬ 1851 01:33:58,883 --> 01:34:02,403 ‫טוב. לא נראה לי שדבקון יכול להיות קסום.‬ 1852 01:34:14,403 --> 01:34:15,243 ‫זה…‬ 1853 01:34:17,923 --> 01:34:20,443 ‫אה, זה כרוז הכפר.‬ 1854 01:34:20,523 --> 01:34:23,003 ‫לרגע חשבתי שאתה אבא חג המולד.‬ 1855 01:34:23,083 --> 01:34:26,123 ‫אני יודע שזה משהו שאולי לא תרצה לשמוע,‬ 1856 01:34:26,603 --> 01:34:29,523 ‫וזה בסדר אם לא תוכל להתמודד עם זה כעת,‬ 1857 01:34:30,443 --> 01:34:32,483 ‫אבל הבאתי לך דבקון‬ 1858 01:34:33,283 --> 01:34:34,883 ‫מהשדות שם.‬ 1859 01:34:35,563 --> 01:34:36,963 ‫עוד מתנת חג מולד‬ 1860 01:34:38,243 --> 01:34:41,363 ‫כדי לנסות לכפר על כל חגי המולד שפספסתי.‬ 1861 01:34:43,763 --> 01:34:46,203 ‫סליחה? מה?‬ 1862 01:34:46,803 --> 01:34:48,163 ‫אני יודע שזה הלם.‬ 1863 01:34:49,923 --> 01:34:52,683 ‫מה? אתה אומר…‬ 1864 01:34:54,243 --> 01:34:55,203 ‫שלום, בן.‬ 1865 01:34:58,083 --> 01:35:01,243 ‫איך? כלומר, הורשת לי את החווה בצוואה שלך.‬ 1866 01:35:01,323 --> 01:35:02,843 ‫הורשתי לך את החווה,‬ 1867 01:35:02,923 --> 01:35:05,723 ‫אבל לא אמרתי שאני מת.‬ 1868 01:35:06,323 --> 01:35:09,523 ‫כפי שאתה רואה, אני בריא ושלם.‬ 1869 01:35:09,603 --> 01:35:11,443 ‫אז כולם היו מעורבים?‬ 1870 01:35:11,523 --> 01:35:14,163 ‫רק רציתי לאחד שוב את בני משפחתי.‬ 1871 01:35:14,243 --> 01:35:15,603 ‫אני כל כך מצטער.‬ 1872 01:35:17,763 --> 01:35:19,443 ‫האם תיקח את זה, בן?‬ 1873 01:35:30,883 --> 01:35:33,003 ‫זה ישנה את חייך.‬ 1874 01:35:50,403 --> 01:35:52,123 ‫היי, סבא.‬ 1875 01:35:53,763 --> 01:35:54,643 ‫באסטר!‬ 1876 01:35:55,283 --> 01:35:58,163 ‫כמה נחמד לפגוש אותך סוף סוף.‬ 1877 01:36:13,243 --> 01:36:14,243 ‫יום גדול.‬ 1878 01:36:15,683 --> 01:36:16,843 ‫הכי גדול מכולם.‬ 1879 01:36:17,643 --> 01:36:18,763 ‫זה מטורף. אני…‬ 1880 01:36:19,603 --> 01:36:20,683 ‫לא יודע.‬ 1881 01:36:21,283 --> 01:36:24,043 ‫אתה יודע שכולם אוהבים אותך.‬ 1882 01:36:25,043 --> 01:36:26,203 ‫אני במיוחד.‬ 1883 01:36:28,483 --> 01:36:30,963 ‫אני אדם סבלני מאוד.‬ 1884 01:36:31,043 --> 01:36:32,563 ‫כלומר… טוב… כלומר…‬ 1885 01:36:46,603 --> 01:36:47,963 ‫אי-הא!‬ 1886 01:36:48,043 --> 01:36:50,523 ‫ברוכים הבאים למסיבת ההו-דאון המושלגת!‬ 1887 01:36:52,163 --> 01:36:53,883 ‫"תביא את האוטו, אני את הבר‬ 1888 01:36:53,963 --> 01:36:55,563 ‫"חזירים עליזים‬ 1889 01:36:56,123 --> 01:36:57,963 ‫"בירת קובלדון, כן, בבקשה‬ 1890 01:36:58,043 --> 01:36:59,883 ‫"אי אפשר לסרב‬ 1891 01:36:59,963 --> 01:37:01,523 ‫"לבשו חליפות‬ ‫ומגפי בוקרים‬ 1892 01:37:01,603 --> 01:37:03,403 ‫"להקת הקאנטרי תרקיד אתכם‬ 1893 01:37:03,483 --> 01:37:05,243 ‫"תעמדו בשורה, תעשו חיים‬ 1894 01:37:05,323 --> 01:37:06,883 ‫"תנו יד לחבר‬ 1895 01:37:06,963 --> 01:37:09,043 ‫"ותחליקו לשמאל‬ 1896 01:37:09,123 --> 01:37:10,723 ‫"ומחאו כף לימין‬ 1897 01:37:10,803 --> 01:37:14,003 ‫"ותטו את הכובע‬ ‫ורקדו עד סוף הלילה‬ 1898 01:37:14,083 --> 01:37:16,603 ‫"אז רד כבר שלג, הו-דאון‬ 1899 01:37:16,683 --> 01:37:18,443 ‫"בקובלדון‬ 1900 01:37:18,523 --> 01:37:21,283 ‫"כולם מצפים לשלג שיתחיל‬ 1901 01:37:21,363 --> 01:37:23,843 ‫"רד כבר שלג, הו-דאון‬ 1902 01:37:23,923 --> 01:37:26,243 ‫"קדימה, בוא‬ 1903 01:37:26,323 --> 01:37:29,243 ‫"נשיקות חג תחת הדבקון‬ 1904 01:37:29,323 --> 01:37:31,123 ‫"ורד כבר שלג"‬ 1905 01:37:31,723 --> 01:37:33,363 ‫אי-הא!‬ 1906 01:37:33,443 --> 01:37:35,243 ‫"את המעיל תוריד‬ ‫את העז תרקיד…"‬ 1907 01:37:35,323 --> 01:37:36,923 ‫- מסיבת הו-דאון מושלגת -‬ 1908 01:37:38,323 --> 01:37:39,843 ‫מה? מה אתם עושים פה?‬ 1909 01:37:39,923 --> 01:37:42,643 ‫יש לנו חדשות טובות.‬ ‫-מה?‬ 1910 01:37:42,723 --> 01:37:45,043 ‫אמבלם אהבו את המצגת שלך.‬ 1911 01:37:45,123 --> 01:37:45,963 ‫איך?‬ 1912 01:37:46,043 --> 01:37:48,723 ‫בינו הגיע ללונדון והראה את המצגת.‬ 1913 01:37:48,803 --> 01:37:51,123 ‫מו הקריא אותה, טוב מאוד, למען האמת.‬ ‫-תודה.‬ 1914 01:37:51,203 --> 01:37:52,363 ‫הם אהבו את זה!‬ 1915 01:37:52,443 --> 01:37:54,963 ‫הם אהבו את כל ההיבט הקהילתי,‬ 1916 01:37:55,043 --> 01:37:56,483 ‫והייתה עוד מילה…‬ 1917 01:37:56,563 --> 01:37:57,723 ‫לב.‬ ‫-לב.‬ 1918 01:37:57,803 --> 01:37:59,403 ‫הם אמרו שיש לה לב.‬ 1919 01:37:59,483 --> 01:38:02,163 ‫אז אני רוצה שתלבש חליפה‬ 1920 01:38:02,243 --> 01:38:05,163 ‫ותחזור ללונדון. תעזוב את המקום הזה.‬ 1921 01:38:05,243 --> 01:38:07,163 ‫לא. אני כבר לא רוצה את העבודה,‬ 1922 01:38:07,243 --> 01:38:09,483 ‫אבל אני שמח שתשמרו על שלכם.‬ 1923 01:38:09,563 --> 01:38:13,203 ‫אתה לא באמת נשאר כאן, נכון?‬ 1924 01:38:13,283 --> 01:38:16,523 ‫"אי-הא! תגידו, מסיבת הו-דאון.‬ ‫-מסיבת הו-דאון!‬ 1925 01:38:16,603 --> 01:38:18,563 ‫חג המולד!‬ ‫-חג המולד!‬ 1926 01:38:18,643 --> 01:38:20,403 ‫מסיבת הו-דאון חג המולד!‬ 1927 01:38:20,483 --> 01:38:22,323 ‫מסיבת הו-דאון חג המולד!‬ 1928 01:38:22,403 --> 01:38:23,963 ‫אוגה-אוגה-אוגה!‬ 1929 01:38:24,043 --> 01:38:26,003 ‫בינו!‬ ‫-בינו!‬ 1930 01:38:26,083 --> 01:38:27,963 ‫כן, בינו!‬ ‫-כן, בינו!‬ 1931 01:38:28,043 --> 01:38:29,803 ‫קפיצה מהבמה!‬ ‫-קפיצה מהבמה!‬ 1932 01:38:29,883 --> 01:38:31,163 ‫תתפסו אותי?‬ 1933 01:38:31,243 --> 01:38:33,163 ‫אתם תתפסו אותי, נכון?‬ 1934 01:38:33,243 --> 01:38:34,603 ‫הנה אני בא!‬ 1935 01:38:39,083 --> 01:38:41,323 ‫"רד כבר שלג…"‬ 1936 01:38:41,403 --> 01:38:44,283 ‫מיס פלטשר, מסתבר שילדים כן נחשבים,‬ 1937 01:38:44,363 --> 01:38:47,763 ‫ואני רוצה לבלות זמן עם הגדיים והילדים שלי‬ 1938 01:38:47,843 --> 01:38:50,963 ‫ועם עוזר המשק שלי ועם ווטרינרית יקרה מאוד‬ 1939 01:38:51,043 --> 01:38:53,123 ‫כי אני יוצא מהארון.‬ 1940 01:38:53,203 --> 01:38:55,643 ‫אני יוצא מהארון כחוואי.‬ 1941 01:38:55,723 --> 01:38:58,203 ‫נכון. אני אחד מאנשי הכפר עכשיו.‬ 1942 01:38:59,043 --> 01:39:00,283 ‫ולא תעצרו אותי!‬ 1943 01:39:00,363 --> 01:39:01,843 ‫- אני אחד מאנשי הכפר -‬ 1944 01:39:04,323 --> 01:39:08,123 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫מר קנינגהם הוא אחד מאנשי הכפר.‬ 1945 01:39:08,203 --> 01:39:11,323 ‫בואו נראה לו מה אנשי הכפר יכולים לעשות!‬ 1946 01:39:11,403 --> 01:39:12,323 ‫"איש צעיר‬ 1947 01:39:12,403 --> 01:39:14,403 ‫"אל תהיה מצוברח‬ 1948 01:39:14,483 --> 01:39:16,443 ‫"אמרתי איש צעיר‬ 1949 01:39:16,523 --> 01:39:18,163 ‫"תן חיוך ותשמח‬ 1950 01:39:18,243 --> 01:39:19,763 ‫"אמרתי בחור צעיר‬ 1951 01:39:20,403 --> 01:39:22,643 ‫"כי אתה חדש בעיירה‬ 1952 01:39:22,723 --> 01:39:26,683 ‫"אין צורך להיות עצוב‬ 1953 01:39:28,763 --> 01:39:32,603 ‫"כיף להישאר בימק"א‬ 1954 01:39:32,683 --> 01:39:37,363 ‫"כיף להישאר בימק"א‬ 1955 01:39:37,443 --> 01:39:41,283 ‫"יש להם הכול‬ ‫בשביל בחורים צעירים‬ 1956 01:39:41,363 --> 01:39:45,643 ‫"תוכל לבלות עם כל הבנים‬ 1957 01:39:45,723 --> 01:39:47,643 ‫"ימק"א‬ 1958 01:39:47,723 --> 01:39:52,403 ‫"כיף להישאר בימק"א‬ 1959 01:39:52,483 --> 01:39:54,723 ‫"תוכל להתנקות‬ 1960 01:39:54,803 --> 01:39:56,043 ‫"ארוחה טובה לאכול‬ 1961 01:39:56,123 --> 01:40:00,643 ‫"לעשות כל מה שתרצה"‬ 1962 01:40:02,243 --> 01:40:05,403 ‫בואו אחריי! החמור התינוק נולד!‬ 1963 01:40:07,683 --> 01:40:08,843 ‫בואו אחריי.‬ 1964 01:40:14,283 --> 01:40:17,323 ‫אז חמור מספר אחת וחמור מספר שתיים‬ 1965 01:40:17,403 --> 01:40:18,963 ‫עשו חמור מספר שלוש.‬ 1966 01:40:21,363 --> 01:40:24,923 ‫"לילה שקט‬ 1967 01:40:25,003 --> 01:40:28,363 ‫"לילה קדוש‬ 1968 01:40:28,443 --> 01:40:31,803 ‫"החמור נולד‬ 1969 01:40:31,883 --> 01:40:35,403 ‫"רך ובהיר‬ 1970 01:40:35,483 --> 01:40:38,163 ‫"שמע את המלאכים‬ 1971 01:40:38,243 --> 01:40:42,003 ‫"בחוות הדבקון‬ 1972 01:40:42,083 --> 01:40:48,683 ‫"החמור המקסים לא ייפגע‬ 1973 01:40:48,763 --> 01:40:55,643 ‫"בחוות הדבקון‬ 1974 01:40:55,723 --> 01:41:01,563 ‫בחוות הדבקון‬ 1975 01:41:02,803 --> 01:41:04,603 ‫"לילה שקט‬ 1976 01:41:04,683 --> 01:41:06,323 ‫"לילה שקט‬ 1977 01:41:06,403 --> 01:41:08,043 ‫"לילה קדוש‬ 1978 01:41:08,123 --> 01:41:09,563 ‫"לילה קדוש‬ 1979 01:41:09,643 --> 01:41:13,003 ‫"הכול רגוע‬ 1980 01:41:13,083 --> 01:41:16,283 ‫"הכול בהיר‬ 1981 01:41:16,363 --> 01:41:23,203 ‫"סביב הבתולה, אם ובנה‬ 1982 01:41:23,283 --> 01:41:29,883 ‫"תינוק קדוש כה רך ועדין‬ 1983 01:41:29,963 --> 01:41:31,363 ‫"שן‬ 1984 01:41:31,443 --> 01:41:37,163 ‫"בשלווה שמימית‬ 1985 01:41:37,243 --> 01:41:38,283 ‫"שן‬ 1986 01:41:38,363 --> 01:41:44,643 ‫"בשלווה שמימית"‬ 1987 01:41:51,003 --> 01:41:55,243 ‫- חג מולד שמח -‬ 1988 01:41:55,323 --> 01:41:57,043 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬