1 00:00:14,563 --> 00:00:19,243 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:00:50,563 --> 00:00:51,563 Сніданок! 3 00:00:54,163 --> 00:00:56,203 Чарлі, ти запізнишся. 4 00:00:58,003 --> 00:00:58,923 Пластівці. 5 00:00:59,003 --> 00:01:01,643 -Млинці. -Тост без масла і джем. 6 00:01:01,723 --> 00:01:02,683 Тост і джем. 7 00:01:02,763 --> 00:01:05,843 Гаразд. Тост із джемом, ось. 8 00:01:05,923 --> 00:01:08,523 -І пластівці. -Тату! 9 00:01:10,603 --> 00:01:13,363 -Бастере, що це? -Смоктулька. 10 00:01:13,443 --> 00:01:15,323 Цукерками не снідають. 11 00:01:15,403 --> 00:01:19,523 -Чому? -Чому? Бо я підсмажив тобі смачний бекон. 12 00:01:19,603 --> 00:01:20,763 Я тепер веган. 13 00:01:20,843 --> 00:01:21,723 Ну, звісно. 14 00:01:22,643 --> 00:01:24,203 Ланч-бокс. 15 00:01:26,043 --> 00:01:27,883 Ні. Діти. Ні. Вибачте. 16 00:01:27,963 --> 00:01:33,003 Про що ми говорили? Жодних хом'яків за столом. Дякую. 17 00:01:33,523 --> 00:01:34,723 Гаразд, дякую. 18 00:01:37,443 --> 00:01:38,963 Лишилося 10 хвилин, 19 00:01:39,043 --> 00:01:42,083 тож хапайте куртки, рюкзаки, і ходімо. 20 00:01:42,163 --> 00:01:43,043 Швидко! 21 00:01:48,003 --> 00:01:49,563 Діти, ми спізнимося! 22 00:01:50,323 --> 00:01:51,563 Чарлі, дякую. 23 00:01:52,203 --> 00:01:53,883 Роузі, твій сандвіч. 24 00:01:53,963 --> 00:01:56,843 Це твоє. Бастере, ходи сюди. 25 00:01:56,923 --> 00:01:59,443 Стій, не крутися. Руку сюди. 26 00:01:59,523 --> 00:02:01,643 Байдуже. Іди. Шапку візьми. 27 00:02:02,163 --> 00:02:04,123 Бастере, де твій черевик? 28 00:02:04,803 --> 00:02:06,963 Бастере! Забудь. Іди швидше. 29 00:02:07,043 --> 00:02:09,803 Ось він! Я знайшов твій черевик. 30 00:02:11,723 --> 00:02:12,963 Містер Каннінгем? 31 00:02:13,043 --> 00:02:14,563 -Так. -Вам посилка. 32 00:02:14,643 --> 00:02:17,203 -Дякую. -Потрібен ваш підпис. 33 00:02:17,283 --> 00:02:18,443 Я не маю ручки. 34 00:02:18,523 --> 00:02:19,603 Я маю олівець. 35 00:02:19,683 --> 00:02:21,203 Олівцем не можна. 36 00:02:21,283 --> 00:02:23,843 -Нате крейду. -Нею теж не можна. 37 00:02:23,923 --> 00:02:26,003 -Є фломастер. -Лише ручкою. 38 00:02:26,083 --> 00:02:27,763 -Я не маю ручки. -Ось. 39 00:02:29,123 --> 00:02:31,003 Треба було лише спитати. 40 00:02:31,083 --> 00:02:32,643 Отак, іще дату… 41 00:02:33,283 --> 00:02:34,163 народження. 42 00:02:35,763 --> 00:02:36,723 -Усе. -Супер. 43 00:02:37,243 --> 00:02:40,123 І ще фото для підтвердження доставки. 44 00:02:40,203 --> 00:02:41,763 Діти, дивіться сюди. 45 00:02:42,403 --> 00:02:44,283 Так, дітки, усміхніться. 46 00:02:44,363 --> 00:02:45,443 І готово. 47 00:02:45,963 --> 00:02:48,523 Супер. Вам сподобається. І дітям. 48 00:02:48,603 --> 00:02:50,243 Я його не читав. 49 00:02:51,403 --> 00:02:53,923 Так, народ, усі в машину. Дякую. 50 00:02:54,443 --> 00:02:56,163 Роузі, замкнеш двері? 51 00:02:58,403 --> 00:03:00,443 КОНСУЛЬТАНТИ ФЛЕТЧЕР 52 00:03:30,883 --> 00:03:35,163 -Тат, ти забув костюм для концерту! -І різдвяну випічку! 53 00:03:35,243 --> 00:03:37,083 І не почитав зі мною. 54 00:03:37,163 --> 00:03:38,923 Для цього ж є вчителі. 55 00:03:39,003 --> 00:03:40,003 Мені недобре. 56 00:03:40,083 --> 00:03:42,963 -Ідіть вже. Хутчіш! Люблю вас! -Бувай! 57 00:03:43,043 --> 00:03:44,803 -Привіт. Вибач. -Вітаю. 58 00:03:44,883 --> 00:03:48,043 -Знову спізнились. -Вітаю. Бувайте! Дякую. 59 00:03:49,363 --> 00:03:50,203 Ні! 60 00:03:51,003 --> 00:03:52,443 Це неприпустимо! 61 00:03:52,523 --> 00:03:54,683 Час має важливе значення. 62 00:03:54,763 --> 00:03:56,723 Мені потрібна вірність, 63 00:03:56,803 --> 00:03:59,763 зосередженість на справі і відданість. 64 00:03:59,843 --> 00:04:02,803 Відданість на всі 110%. 65 00:04:02,883 --> 00:04:05,603 -Скільки відданості потрібно? -110%. 66 00:04:05,683 --> 00:04:08,603 Вітаю. Дякую, що прийшли. Сідайте. 67 00:04:08,683 --> 00:04:11,043 Вибачте, завіз дітей у школу. 68 00:04:11,643 --> 00:04:12,923 Та мені байдуже. 69 00:04:13,003 --> 00:04:16,363 Я веду бізнес, у бізнесі діти неважливі! 70 00:04:16,443 --> 00:04:17,843 Про що я говорила? 71 00:04:17,923 --> 00:04:21,163 Укласти угоду з «Емблемою» до кінця року. 72 00:04:21,243 --> 00:04:25,723 Наша пропозиція має перевершити всі інші. 73 00:04:26,843 --> 00:04:30,003 Каннінгем, кажуть, ви маєте певний шарм. 74 00:04:30,083 --> 00:04:33,003 Ви і представите фінальну пропозицію. 75 00:04:33,083 --> 00:04:35,683 Даруйте. А коли саме презентація? 76 00:04:35,763 --> 00:04:38,643 Перед Різдвом стільки справ з дітьми… 77 00:04:38,723 --> 00:04:39,763 24 грудня. 78 00:04:39,843 --> 00:04:42,163 Двадцять… Але ж це Святвечір! 79 00:04:42,243 --> 00:04:47,163 Вирішіть, що вам важливіше: робота чи Санта з подарунками. 80 00:04:48,283 --> 00:04:50,083 Так. Урок закінчено. 81 00:04:54,763 --> 00:04:55,683 Каннінгем. 82 00:04:56,483 --> 00:04:59,363 Цей клієнт надважливий для нас. 83 00:04:59,443 --> 00:05:01,323 Під ударом робочі місця. 84 00:05:01,923 --> 00:05:02,803 Ваше місце. 85 00:05:02,883 --> 00:05:05,923 Я зрозумів. Я вас не підведу. Обіцяю. 86 00:05:07,643 --> 00:05:09,043 Це що, хом'як? 87 00:05:10,523 --> 00:05:14,723 Так. Це синів ланч-бокс. Бастер вічно плутає сандвічі. 88 00:05:14,803 --> 00:05:17,923 З шинкою, з хом'яком. Знаєте, які діти. 89 00:05:18,003 --> 00:05:22,403 Ні, не знаю, бо в бізнесі діти неважливі. 90 00:05:26,163 --> 00:05:27,043 Гаразд. 91 00:05:27,723 --> 00:05:29,403 Зробимо презентацію. 92 00:05:29,923 --> 00:05:32,483 Ми зможемо. Ми впораємося. Так. 93 00:05:34,923 --> 00:05:35,763 Залізай. 94 00:05:37,163 --> 00:05:38,803 Тут будеш у безпеці. 95 00:05:40,563 --> 00:05:41,403 Привіт. 96 00:05:42,283 --> 00:05:44,483 -Що це? -Лист від адвоката. 97 00:05:45,163 --> 00:05:46,483 Що ти скоїв, бро? 98 00:05:47,083 --> 00:05:49,763 Мені лишили подарунок чи спадок. 99 00:05:49,843 --> 00:05:50,723 Хто? 100 00:05:50,803 --> 00:05:53,003 -Це й дивно. Мій тато. -Тато? 101 00:05:53,083 --> 00:05:56,123 Та, чесно кажучи, я його й не знав. 102 00:05:56,203 --> 00:06:01,643 «Містере Каннінгем, ваш батько просив передати вам листа з ключами… 103 00:06:01,723 --> 00:06:04,403 -Зайдіть на сайт…» -Заходь на сайт! 104 00:06:05,123 --> 00:06:06,003 «Омелова…» 105 00:06:13,043 --> 00:06:14,963 Це все тобі? У спадок? 106 00:06:15,803 --> 00:06:17,003 Не знаю. 107 00:06:17,083 --> 00:06:19,643 Схоже, це коштує цілий статок. 108 00:06:20,243 --> 00:06:23,083 Мені зараз не до цього. Купа роботи. 109 00:06:23,163 --> 00:06:24,283 Гей, хвилинку. 110 00:06:24,363 --> 00:06:27,123 Саме це й потрібно для презентації. 111 00:06:27,203 --> 00:06:29,563 Тиша і спокій на лоні природи. 112 00:06:29,643 --> 00:06:31,163 Лише ти і краєвиди. 113 00:06:31,243 --> 00:06:35,603 Ні відволікань, ні Лютелли де Віль Флетчер над головою. 114 00:06:35,683 --> 00:06:38,683 Лише ти, хом'як і дружелюбні селяни. 115 00:06:38,763 --> 00:06:39,883 Варіант супер. 116 00:06:40,483 --> 00:06:41,563 Безпрограшний. 117 00:06:42,083 --> 00:06:43,323 Потрійна вигода. 118 00:06:44,043 --> 00:06:44,883 Розумієш? 119 00:06:46,483 --> 00:06:47,483 Уже уявив. 120 00:07:03,443 --> 00:07:05,323 -У тебе все добре? -Так. 121 00:07:05,403 --> 00:07:07,083 -Зуби почистила? -Так. 122 00:07:07,803 --> 00:07:10,283 -Що ти розглядаєш? -Це ж ферма. 123 00:07:10,363 --> 00:07:12,963 -А де вона? -У селищі Коблдон. 124 00:07:13,043 --> 00:07:14,603 А нам туди можна? 125 00:07:14,683 --> 00:07:16,083 Там є тварини? 126 00:07:16,163 --> 00:07:17,283 Такі, як Фліс. 127 00:07:17,363 --> 00:07:20,083 -Поїдьмо на ферму. -Так, будь ласка. 128 00:07:20,163 --> 00:07:21,003 На Різдво. 129 00:07:21,083 --> 00:07:25,203 На Різдво — ні. Як Санта взнає, куди везти подарунки? 130 00:07:25,283 --> 00:07:26,723 Мама дозволила б. 131 00:07:29,043 --> 00:07:31,163 Тільки мами більше немає. 132 00:07:31,243 --> 00:07:35,323 -Ти казав, мама завжди з нами. -Навіки в наших серцях. 133 00:07:35,403 --> 00:07:36,683 Кажеш це щодня. 134 00:07:36,763 --> 00:07:41,363 Так. Вона в наших серцях, тільки не може приймати рішення. 135 00:07:41,443 --> 00:07:42,923 Це має робити тато. 136 00:07:46,323 --> 00:07:48,643 Стривайте, хвилиночку. 137 00:07:48,723 --> 00:07:50,523 Вона вийшла на зв'язок. 138 00:07:50,603 --> 00:07:54,843 Каже, вона досі голова сім'ї, і нам слід їхати на ферму. 139 00:07:54,923 --> 00:07:56,243 Так! 140 00:07:56,323 --> 00:07:58,643 Але спершу вирішити зі школою. 141 00:08:00,203 --> 00:08:01,523 У сільську школу? 142 00:08:01,603 --> 00:08:05,483 Як нам знати, що там забезпечать адекватну освіту? 143 00:08:05,563 --> 00:08:07,083 Не гіршу, ніж тут. 144 00:08:07,683 --> 00:08:11,043 У всіх ваших дітей порушення поведінки. 145 00:08:11,123 --> 00:08:14,843 Роузі зараз сама не своя, занадто тиха. 146 00:08:14,923 --> 00:08:18,443 Іноді мені здається, що вона спить на уроках. 147 00:08:18,523 --> 00:08:23,643 Чарлі б'є хлопців і дівчат і пише грубощі. 148 00:08:23,723 --> 00:08:27,323 Я розумію, що ви переживаєте складний період, 149 00:08:27,403 --> 00:08:30,403 та боюся, вони відстають у навчанні. 150 00:08:30,483 --> 00:08:32,723 Не картайте себе за це. 151 00:08:32,803 --> 00:08:38,363 Бо якщо докласти зусиль та ентузіазму, наступного року діти підтягнуться. 152 00:08:38,443 --> 00:08:40,763 Тож дякую. І веселого Різдва. 153 00:08:42,923 --> 00:08:44,163 Гаразд. Добре. 154 00:08:46,603 --> 00:08:48,243 Ти точно впевнений? 155 00:08:48,323 --> 00:08:50,923 А якщо приїдете, а ферми немає? 156 00:08:51,003 --> 00:08:52,803 Тоді ми повернемося. 157 00:08:52,883 --> 00:08:55,203 Тільки не очікуй багато. 158 00:08:55,283 --> 00:08:57,963 У твого тата було багато таємниць. 159 00:08:58,043 --> 00:08:59,123 І не хороших. 160 00:09:00,083 --> 00:09:02,643 -Удачі. Їдь обережно. -Я подзвоню. 161 00:09:02,723 --> 00:09:03,803 -Бувай. -Па-па! 162 00:09:03,883 --> 00:09:06,363 -Гарної подорожі! -Бувай, бабусю! 163 00:09:14,323 --> 00:09:16,043 Тут так гарно. 164 00:09:17,203 --> 00:09:18,643 Тату, це бе-вівці! 165 00:09:19,243 --> 00:09:21,083 Просто вівці, Бастере. 166 00:09:21,163 --> 00:09:23,083 Дивись, тату, му-корови! 167 00:09:23,163 --> 00:09:24,803 Слід казати «корови». 168 00:09:26,723 --> 00:09:30,403 Тату, ти щойно пропустив знак! «Омелова ферма»! 169 00:09:30,483 --> 00:09:32,723 -Що? Де? -Ти проїхав той знак. 170 00:09:32,803 --> 00:09:35,123 Чому не сказали? Я б тоді… 171 00:09:39,683 --> 00:09:41,963 Чого ви дорогою верхи їдете? 172 00:09:42,043 --> 00:09:43,243 Це ж село. 173 00:09:43,323 --> 00:09:46,243 Машини мають пропускати тварин. 174 00:09:46,323 --> 00:09:48,043 Ви бачили знаки? 175 00:09:48,123 --> 00:09:50,723 Добре, ясно. З конем усе гаразд? 176 00:09:50,803 --> 00:09:53,123 Так. Та не завдяки вам. 177 00:09:55,603 --> 00:09:57,763 А кажуть, селяни дружелюбні! 178 00:10:01,123 --> 00:10:03,163 Гадаю, це тут. 179 00:10:03,243 --> 00:10:04,123 Нам сюди. 180 00:10:04,203 --> 00:10:06,643 Отам написано «Омелова ферма». 181 00:10:06,723 --> 00:10:08,283 Ми приїхали. 182 00:10:08,363 --> 00:10:11,043 ОМЕЛОВА ФЕРМА 183 00:10:14,163 --> 00:10:16,083 Овва! Дивіться! 184 00:10:17,163 --> 00:10:18,403 Тут так мило! 185 00:10:25,403 --> 00:10:26,803 Тату, ферма наша? 186 00:10:26,883 --> 00:10:27,723 Думаю, так. 187 00:10:27,803 --> 00:10:29,803 Дивись, тату! Ще бе-вівці! 188 00:10:29,883 --> 00:10:31,763 Без «бе». Просто вівці. 189 00:10:31,843 --> 00:10:33,243 Овечі какулі! 190 00:10:39,483 --> 00:10:41,363 ОМЕЛОВА ФЕРМА 191 00:10:44,043 --> 00:10:45,443 Непоганий початок. 192 00:10:49,723 --> 00:10:50,563 Заходьте. 193 00:10:56,683 --> 00:10:57,723 Гаразд. 194 00:10:57,803 --> 00:10:59,043 Що так смердить? 195 00:10:59,123 --> 00:11:01,523 -Думаю, це Бастер. -Це не я! 196 00:11:02,323 --> 00:11:05,243 -Хтось любить яйця. -І я знаю чому. 197 00:11:05,323 --> 00:11:08,203 -Яка мила! Житиме з нами? -Не можна. 198 00:11:08,283 --> 00:11:09,123 Іди сюди. 199 00:11:09,203 --> 00:11:12,883 Тільки не панікуй. Я тебе тримаю. Боже! Ні! 200 00:11:13,403 --> 00:11:16,003 Ні! Обережно! Не піднімай її! 201 00:11:16,083 --> 00:11:19,483 Не чіпай. Добре. Тільки обережно неси надвір. 202 00:11:20,003 --> 00:11:22,123 І не впусти. Обережно. Не… 203 00:11:22,203 --> 00:11:24,283 -Ти молодець. -Що це, тату? 204 00:11:24,363 --> 00:11:25,883 Печиво. 205 00:11:26,723 --> 00:11:29,083 «Від пекаря Баррі». Хто це? 206 00:11:29,163 --> 00:11:30,323 Не знаю. 207 00:11:31,723 --> 00:11:34,163 -Це моя кімната! -Ні! Я її хочу! 208 00:11:35,163 --> 00:11:36,683 Куди вони? Ходімо! 209 00:11:39,563 --> 00:11:41,803 -Тут круто! -Хочу це ліжко. 210 00:11:41,883 --> 00:11:43,003 А де всі? 211 00:11:43,523 --> 00:11:47,443 Потім розберете спальні. Спершу знайдімо чайник. 212 00:11:53,403 --> 00:11:55,043 Та ви знущаєтеся! 213 00:11:57,283 --> 00:11:59,323 Ой! Привіт! 214 00:11:59,843 --> 00:12:02,483 Вітаю, містере Козел. 215 00:12:02,563 --> 00:12:04,443 Діти, обережно обійдіть. 216 00:12:04,523 --> 00:12:06,283 Привіт. Що… Так. 217 00:12:06,363 --> 00:12:09,203 Гаразд, виходь. Геть звідси. Отак. 218 00:12:10,203 --> 00:12:11,483 За двері! 219 00:12:11,563 --> 00:12:13,323 Козел пішов. 220 00:12:13,403 --> 00:12:17,043 Роузі, наглянеш за всіма? Я скоро повернуся. 221 00:12:21,323 --> 00:12:22,963 Вода. 222 00:12:26,323 --> 00:12:27,163 Хвилинку! 223 00:12:27,683 --> 00:12:29,123 Так. Алло? 224 00:12:29,203 --> 00:12:31,443 Привіт! Як справи, фермере? 225 00:12:32,403 --> 00:12:33,563 Поганенько. 226 00:12:33,643 --> 00:12:37,723 Чесно кажучи, сиджу у струмку, намагаюся набрати води. 227 00:12:37,803 --> 00:12:39,603 Ясно. Ю-ху і все таке. 228 00:12:39,683 --> 00:12:44,243 Метті, у мене новина. «Банда Хаус» теж готує пропозицію 229 00:12:44,323 --> 00:12:46,003 для «Емблеми». 230 00:12:46,083 --> 00:12:49,363 «Банда Хаус»? Вони ж завжди виграють! 231 00:12:49,443 --> 00:12:52,483 Саме тому ти мусиш добре постаратися. 232 00:12:52,563 --> 00:12:56,243 Щоб ніхто не втратив роботу перед Різдвом. 233 00:12:56,323 --> 00:12:58,643 -Покладаюся на тебе. -Що кажеш? 234 00:12:58,723 --> 00:12:59,563 Га? Алло? 235 00:12:59,643 --> 00:13:01,123 Я тебе не чую. 236 00:13:01,963 --> 00:13:05,163 Йо, він забабахає супер презентацію! 237 00:13:05,243 --> 00:13:06,843 Я геть не хвилююся! 238 00:13:11,243 --> 00:13:13,763 Гаразд, ходімо з ними нагору. 239 00:13:13,843 --> 00:13:16,843 Обережніше, не підпаліть дім сьогодні. 240 00:13:17,603 --> 00:13:19,483 Страховик приїде завтра. 241 00:13:23,803 --> 00:13:26,683 Тату, ми зустрінемо Різдво на фермі? 242 00:13:27,283 --> 00:13:31,003 -Я люблю му-корів. -Так, я теж люблю му-корів. 243 00:13:31,643 --> 00:13:33,003 Але слід казати… 244 00:13:34,963 --> 00:13:35,803 «корів». 245 00:13:43,163 --> 00:13:44,123 Шукаєш маму? 246 00:13:45,283 --> 00:13:47,483 Думаєш, їй тут сподобалося? 247 00:13:48,043 --> 00:13:50,003 Усе можливо. 248 00:13:50,083 --> 00:13:51,403 Яка з них вона? 249 00:13:51,923 --> 00:13:54,483 Та, що мигає. Бачиш? 250 00:13:55,043 --> 00:13:56,043 Так. 251 00:13:56,643 --> 00:13:58,363 Така блискуча. 252 00:13:58,963 --> 00:14:01,163 Овва. А та яскрава. 253 00:14:01,243 --> 00:14:02,963 То має бути мама. 254 00:14:03,043 --> 00:14:06,243 -Така гарна. -Гляньте, там падаюча зірка. 255 00:14:07,043 --> 00:14:08,683 Загадуйте бажання. 256 00:14:10,603 --> 00:14:11,803 І бігом спати. 257 00:14:20,243 --> 00:14:21,763 ОМЕЛОВА ФЕРМА 258 00:14:27,403 --> 00:14:28,763 Чиї це чоботи? 259 00:14:28,843 --> 00:14:31,843 Гадаю, мого тата, але я не впевнений. 260 00:14:31,923 --> 00:14:33,923 Чому ти його погано знаєш? 261 00:14:34,003 --> 00:14:35,883 Бо він багато працював, 262 00:14:35,963 --> 00:14:40,323 і я не бачив його, коли ріс, а потім ми втратили зв'язок. 263 00:14:40,403 --> 00:14:42,283 Не хочу такого для нас. 264 00:14:42,363 --> 00:14:44,923 Ми нізащо не втратимо зв'язок. 265 00:14:45,003 --> 00:14:46,323 -Ніколи. -Сюрприз! 266 00:14:47,763 --> 00:14:49,603 Боже! Ви зламали ліжко! 267 00:15:00,483 --> 00:15:03,123 -Заходьте обережно. -Козел прийшов! 268 00:15:04,043 --> 00:15:05,283 -Так! -Бастере. 269 00:15:05,363 --> 00:15:08,163 Що я казав про цукерки на сніданок? 270 00:15:08,243 --> 00:15:10,683 Гей! Він забрав мою смоктульку! 271 00:15:12,283 --> 00:15:13,123 Бастере! 272 00:15:13,203 --> 00:15:14,643 Це не я! 273 00:15:14,723 --> 00:15:16,883 Це не Бастер. Це яйця тухлі. 274 00:15:16,963 --> 00:15:18,643 Може, вже є свіжі? 275 00:15:18,723 --> 00:15:20,043 Ходімо глянемо! 276 00:15:21,563 --> 00:15:22,563 Вайфаю немає. 277 00:15:22,643 --> 00:15:25,123 -Нема інтернету! -Ти чого кричиш? 278 00:15:25,203 --> 00:15:26,563 Бо немає вайфаю! 279 00:15:28,363 --> 00:15:30,923 -Є яйця? -Глянули під кожну курку. 280 00:15:31,003 --> 00:15:32,323 Жодного яйця. 281 00:15:32,403 --> 00:15:36,163 -Я думала, буде більше тварин. -Таких, як Фліс. 282 00:15:37,563 --> 00:15:39,203 Що це було? Гляньмо! 283 00:15:39,283 --> 00:15:40,923 Ходімо перевіримо! 284 00:15:45,723 --> 00:15:47,323 Маленький поні! 285 00:15:47,403 --> 00:15:48,763 Справжній віслюк. 286 00:15:48,843 --> 00:15:50,243 І телятко. 287 00:15:50,323 --> 00:15:51,723 І малюк Фліс. 288 00:15:55,003 --> 00:15:56,563 Швидше, тікаймо. 289 00:15:56,643 --> 00:15:57,483 Біжімо! 290 00:16:06,083 --> 00:16:07,203 Це огр. 291 00:16:08,363 --> 00:16:10,923 Хто це сказав? Ану покажіться. 292 00:16:11,003 --> 00:16:12,003 Як ви зайшли? 293 00:16:12,083 --> 00:16:13,163 Через двері. 294 00:16:14,123 --> 00:16:15,203 Дуже розумно. 295 00:16:21,523 --> 00:16:22,763 Хто ви такі? 296 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 У вас є імена? 297 00:16:25,083 --> 00:16:26,683 У кожного є ім'я. 298 00:16:27,523 --> 00:16:29,363 Не завжди. Бачите осла? 299 00:16:29,443 --> 00:16:32,923 Це осел номер один, а той — осел номер два. 300 00:16:33,003 --> 00:16:34,123 Чому без імен? 301 00:16:34,203 --> 00:16:36,603 Бо я забув їх назвати. 302 00:16:36,683 --> 00:16:38,083 Як вас звати? 303 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 Я Вайолет. 304 00:16:39,723 --> 00:16:40,883 Роузі, старша. 305 00:16:40,963 --> 00:16:43,963 -Я Бастер. -А я Лілі, близнючка Чарлі. 306 00:16:44,043 --> 00:16:45,283 Ви не схожі. 307 00:16:45,363 --> 00:16:47,683 Бо ми неідентичні близнюки. 308 00:16:47,763 --> 00:16:51,123 Гаразд, що ви робите на моїй фермі? 309 00:16:51,203 --> 00:16:54,203 -Тато виграв її у Віллі Вонки. -Що за… 310 00:16:54,283 --> 00:16:56,563 Ні. Тато отримав її у спадок. 311 00:16:56,643 --> 00:16:58,123 І ви нові власники? 312 00:16:58,203 --> 00:17:01,403 Боже мій! Чому ж не сказали? 313 00:17:01,483 --> 00:17:03,283 Привіт! Я Біно. 314 00:17:03,363 --> 00:17:07,403 Професійний приборкувач тварин і загрібач кізяків. 315 00:17:07,483 --> 00:17:09,963 Хештег Біно до ваших послуг. 316 00:17:10,043 --> 00:17:12,483 Радий знайомству з вами. 317 00:17:14,083 --> 00:17:16,443 -Познайомити з тваринами? -Так! 318 00:17:16,523 --> 00:17:17,563 Авжеж! 319 00:17:17,643 --> 00:17:19,563 То ходіть сюди. 320 00:17:21,923 --> 00:17:26,923 Це мій кабанчик, Арні, названий на честь його улюбленого актора 321 00:17:27,003 --> 00:17:31,443 Арнольда Шварценеггера. «Я повернуся, сальце». 322 00:17:32,843 --> 00:17:37,763 Ні. Гаразд. А ця прекрасна душа — Поттер. 323 00:17:37,843 --> 00:17:40,803 Дуже чарівний. Стажувався в Гоґвортсі. 324 00:17:41,843 --> 00:17:43,723 А це маленькі легенди. 325 00:17:43,803 --> 00:17:44,723 Малюк. 326 00:17:46,283 --> 00:17:48,643 І Малятко. Так. 327 00:17:48,723 --> 00:17:51,083 Пискля. 328 00:17:51,163 --> 00:17:53,523 А це Вискля. 329 00:17:53,603 --> 00:17:55,243 Обережніше з нею, 330 00:17:55,323 --> 00:17:58,683 бо вона вищатиме, як різана. 331 00:17:58,763 --> 00:18:00,963 Ясно? Так, маленька? Так. 332 00:18:04,683 --> 00:18:05,803 Чуєте це? 333 00:18:07,763 --> 00:18:09,963 -Показати Дзвіночка? -Так. 334 00:18:10,043 --> 00:18:12,003 Та-да! Це Дзвіночок! 335 00:18:13,163 --> 00:18:15,203 А нащо дзвіночки на шиї? 336 00:18:15,283 --> 00:18:18,123 Щоб не загубився. Він лише ягнятко. 337 00:18:18,203 --> 00:18:20,483 Привіт, Дзвіночку! 338 00:18:20,563 --> 00:18:22,443 Привіт, Дзвіночку! 339 00:18:22,523 --> 00:18:24,603 Неймовірно! Дуже приємно. 340 00:18:24,683 --> 00:18:29,123 Привіт, міледі. Вітаю, сер. Вітаю вас і вас теж. 341 00:18:29,203 --> 00:18:31,123 Наглянете за Дзвіночком? 342 00:18:32,163 --> 00:18:34,363 Ці дівчатка, Мері та Брайт, 343 00:18:34,443 --> 00:18:36,963 розмовляють чистою французькою. 344 00:18:37,043 --> 00:18:39,323 -Це неможливо. -Екскюзе муа? 345 00:18:39,403 --> 00:18:41,963 Мері? Уі, Брайт? 346 00:18:42,603 --> 00:18:44,203 Уі. Оревуар. 347 00:18:44,283 --> 00:18:45,163 Оревуар. 348 00:18:46,203 --> 00:18:47,403 А ще є Рудольф. 349 00:18:47,483 --> 00:18:48,483 Він олень? 350 00:18:48,563 --> 00:18:51,603 Ні, Рудольф — німецький… 351 00:18:53,523 --> 00:18:54,403 дог! 352 00:18:56,683 --> 00:18:57,763 Бачите овець? 353 00:18:57,843 --> 00:19:01,283 Вони живуть на фермі, а Рудольф їх пасе. 354 00:19:01,363 --> 00:19:02,843 То Рудольф вівчар? 355 00:19:02,923 --> 00:19:06,123 Не зовсім, але він старається. Перевіримо? 356 00:19:06,203 --> 00:19:07,283 -Так. -Гаразд. 357 00:19:07,883 --> 00:19:10,443 Уперед, Рудольфе. Випасай овець! 358 00:19:10,523 --> 00:19:11,963 Давай, Рудольфе! 359 00:19:12,043 --> 00:19:13,323 З усіх оленів 360 00:19:13,403 --> 00:19:16,003 Ти знаєш, що ти головний… 361 00:19:16,083 --> 00:19:17,123 Молодець. 362 00:19:18,203 --> 00:19:20,003 Біжи, Рудольфе 363 00:19:20,083 --> 00:19:21,963 Рендольф теж не відстає 364 00:19:22,043 --> 00:19:23,243 Усім зібратись! 365 00:19:24,603 --> 00:19:25,443 Біжи-біжи… 366 00:19:25,523 --> 00:19:29,843 -Гей, діти. Де ви були? -Говорили з тваринами і з Біно. 367 00:19:29,923 --> 00:19:31,363 Звучить чудово. 368 00:19:31,443 --> 00:19:33,563 Можна ми ще оглянемо ферму? 369 00:19:33,643 --> 00:19:36,963 -Зараз це долагоджу. -Біно нагляне за нами. 370 00:19:37,043 --> 00:19:39,003 Мені ще хвилин п'ять. 371 00:19:42,843 --> 00:19:43,923 Стривайте. Що? 372 00:19:44,003 --> 00:19:45,603 Біно? Хто це такий? 373 00:19:46,203 --> 00:19:48,403 Ні. Цього недостатньо. 374 00:19:50,403 --> 00:19:51,723 Я йду, діти! 375 00:19:56,283 --> 00:19:59,483 Так. Діти, усі назад! А ти не підходь! 376 00:19:59,563 --> 00:20:00,643 Хто ти такий? 377 00:20:00,723 --> 00:20:04,563 -Не вмивайте! -Він нічого не зробив. Він тут живе. 378 00:20:04,643 --> 00:20:07,763 -Ти про що? -Він тут живе. Він фермер. 379 00:20:07,843 --> 00:20:09,243 Поборувач тварин. 380 00:20:09,323 --> 00:20:12,563 -Приборкувач. -Навіщо тобі це, тату? 381 00:20:12,643 --> 00:20:15,683 Не знав, що у хліві цей Геґрід. Ти хто? 382 00:20:15,763 --> 00:20:18,603 Біно. Я тут живу і працюю все життя. 383 00:20:18,683 --> 00:20:21,643 Я розповідав дітям про ферму і тварин. 384 00:20:21,723 --> 00:20:25,363 Тут є осел номер один, наймиліший осел у світі! 385 00:20:26,643 --> 00:20:28,283 Гаразд. Вибач. Я не… 386 00:20:28,363 --> 00:20:32,043 Вибач за це. Він, мабуть, і не працює. 387 00:20:36,123 --> 00:20:37,603 Ти налякав Біно! 388 00:20:37,683 --> 00:20:38,723 Я випадково. 389 00:20:39,803 --> 00:20:42,123 І тварин теж. Гляньте на Мері! 390 00:20:42,723 --> 00:20:45,843 З переляку наклала цілу купу! Вибачтеся. 391 00:20:47,003 --> 00:20:48,603 -Вибач. -Французькою. 392 00:20:48,683 --> 00:20:50,403 -Що? -Французькою. 393 00:20:52,923 --> 00:20:56,723 Пардон, Мері. Іль трес… недбалий. 394 00:20:57,683 --> 00:20:58,763 Працюєш тут? 395 00:20:58,843 --> 00:21:01,883 -Так. -Знаєшся на сантехніці? 396 00:21:20,883 --> 00:21:21,723 Та-да! 397 00:21:21,803 --> 00:21:23,003 Це магія. 398 00:21:23,083 --> 00:21:25,443 Це лише тимчасове рішення. 399 00:21:25,523 --> 00:21:27,683 Треба перевірити ваші труби. 400 00:21:28,643 --> 00:21:31,123 Що ж, хоч облаштую робоче місце. 401 00:21:31,203 --> 00:21:34,643 -Робоче? -Так. Маю підготувати презентацію. 402 00:21:34,723 --> 00:21:36,763 -Без відволікань. -А ферма? 403 00:21:36,843 --> 00:21:38,323 Ти ж тут працюєш. 404 00:21:38,403 --> 00:21:40,963 Та я не фермер. Я лише робітник. 405 00:21:41,043 --> 00:21:44,683 Ваш батько любив це місце. Усе робив сам. 406 00:21:44,763 --> 00:21:46,843 -Справді? -Місцевий герой. 407 00:21:46,923 --> 00:21:51,483 Вирвав ферму з лап поганців, які хотіли тут щось будувати. 408 00:21:51,563 --> 00:21:55,043 А ці «поганці» пропонували йому гроші? 409 00:21:55,123 --> 00:21:57,963 Що? Величезні бабоси. 410 00:21:58,043 --> 00:22:01,523 Та він так любив тварин і ферму, що не продав. 411 00:22:01,603 --> 00:22:03,923 -Це так круто! -Він був крутим. 412 00:22:04,003 --> 00:22:07,843 Хіба не видно? Тут усе занепало і вийшло з ладу. 413 00:22:07,923 --> 00:22:10,443 Навіть кури. Їхні яйця тухлі! 414 00:22:10,523 --> 00:22:13,723 Бо тут нікого не було. Ми чекали на вас! 415 00:22:13,803 --> 00:22:17,963 Тепер ви тут! І допоможете нам урятувати ферму. 416 00:22:18,043 --> 00:22:18,963 Відчепися! 417 00:22:19,043 --> 00:22:20,723 Ми врятуємо ферму? 418 00:22:20,803 --> 00:22:22,843 Давай рятувати її з Біно. 419 00:22:22,923 --> 00:22:27,683 Ні. Ми приїхали сюди ненадовго. І мені ще треба працювати. 420 00:22:29,923 --> 00:22:35,523 Слід переконати тата, що ферма важливіша за ту презентацію. Хто зі мною? 421 00:22:35,603 --> 00:22:36,683 -Так! -Так! 422 00:22:36,763 --> 00:22:38,803 Гаразд. Ходімо всі отак. 423 00:22:44,563 --> 00:22:47,883 Тату, мама хотіла б, щоб ми урятували ферму. 424 00:22:47,963 --> 00:22:50,603 Ти бачив, як вона вчора миготіла. 425 00:22:52,483 --> 00:22:55,723 Давайте так: завтра зранку я виділю годину, 426 00:22:55,803 --> 00:22:57,923 і ви покажете мені тут усе. 427 00:22:58,003 --> 00:22:58,843 Так! 428 00:23:01,243 --> 00:23:02,483 А ви молодець. 429 00:23:04,883 --> 00:23:05,963 Підйом! 430 00:23:06,043 --> 00:23:09,443 Ку-ку-рі-ку! Це ваш будильник на п'яту ранку. 431 00:23:10,843 --> 00:23:12,083 Підйом, сонько. 432 00:23:12,163 --> 00:23:13,963 П'ята ранку? Це ще ніч! 433 00:23:14,043 --> 00:23:15,723 Корови не чекатимуть. 434 00:23:15,803 --> 00:23:19,283 Їх слід доїти у цей час і згрібати кізяки. 435 00:23:19,363 --> 00:23:20,203 Ходімо. 436 00:23:24,443 --> 00:23:26,683 Чому я мушу це робити? Гидко. 437 00:23:26,763 --> 00:23:29,363 Коров'ячі кізяки — наче скарб. 438 00:23:29,443 --> 00:23:31,203 Вони удобрюють траву. 439 00:23:31,283 --> 00:23:34,403 Ми любимо кізяки. Ми їм поклоняємося. 440 00:23:35,283 --> 00:23:38,323 На дворі трава, на траві дрова. 441 00:23:38,923 --> 00:23:41,203 Ви мені декого нагадуєте. 442 00:23:41,283 --> 00:23:42,923 Бачили фільм «Сяйво»? 443 00:23:43,003 --> 00:23:45,163 А ось і Біно! 444 00:23:45,883 --> 00:23:47,283 Нарубаймо дров. 445 00:23:48,123 --> 00:23:51,683 Більше напружте спину і вище замахуйтесь. 446 00:23:51,763 --> 00:23:53,043 Так? Спробую! 447 00:23:55,363 --> 00:23:56,923 Овва! 448 00:23:57,003 --> 00:23:59,763 -Уявіть, що я величезна свиня. -Так. 449 00:23:59,843 --> 00:24:01,923 Сміття. Земля. Свиня. Кинь. 450 00:24:02,003 --> 00:24:03,923 О! Смоктулька! 451 00:24:10,763 --> 00:24:13,803 Небезпечно. Сміття викидати у відро. 452 00:24:13,883 --> 00:24:19,323 Та найважливіше — ніколи не відчиняти ворота в поле. 453 00:24:19,403 --> 00:24:22,363 Лишите відчиненими, тварини втечуть. 454 00:24:22,443 --> 00:24:26,923 Втечуть — постраждають. Постраждають вони, постраждаєте ви. 455 00:24:27,003 --> 00:24:28,963 -Глянемо на корів? -Так! 456 00:24:29,043 --> 00:24:30,963 Авжеж! Ходімо. 457 00:24:31,883 --> 00:24:35,963 Є Матильда, Петті, Гаррі, Герміона, міс Транчбул. 458 00:24:36,043 --> 00:24:40,523 -Корова міс Транчбул? -Ага. Ще Няня Макфі та Сюзан Бойл. 459 00:24:41,123 --> 00:24:43,003 А скільки є овець? 460 00:24:43,083 --> 00:24:46,283 Щоразу, як рахую їх, засинаю і збиваюся. 461 00:24:49,803 --> 00:24:52,523 -Скільки тобі за це платять? -За це? 462 00:24:52,603 --> 00:24:57,323 Я живу безкоштовно в хліві, їм усе, що вирощую. Практично все. 463 00:24:57,403 --> 00:24:58,923 А з вас солодощі. 464 00:24:59,003 --> 00:25:01,683 Але платити треба ще ветеринару. 465 00:25:01,763 --> 00:25:03,043 -Ветеринар? -Так. 466 00:25:03,123 --> 00:25:06,403 -Той, хто лікує тварин. -Знаю. Та нащо він? 467 00:25:06,483 --> 00:25:11,043 Марна трата грошей. Вони ж, як стоматологи, ті ще здирники. 468 00:25:11,123 --> 00:25:14,163 -Ти йому довіряєш? -Взагалі-то, «їй». 469 00:25:15,003 --> 00:25:16,443 І я не здирниця. 470 00:25:17,043 --> 00:25:19,563 -Леді на коні. -Козел на дорозі. 471 00:25:19,643 --> 00:25:22,603 -Я тут ненадовго, не бійтеся. -Прикро. 472 00:25:22,683 --> 00:25:25,803 Я спекла печиво, та якщо ви вже їдете… 473 00:25:25,883 --> 00:25:27,123 Віддай мені! 474 00:25:27,643 --> 00:25:30,643 Обожнюю печиво міс Ешлі. З шоколадом? 475 00:25:30,723 --> 00:25:31,883 Потрійна доза. 476 00:25:31,963 --> 00:25:35,443 Потрійний шоколад! Арні! Дивись, що у татка є. 477 00:25:38,603 --> 00:25:41,803 Ви вже познайомилися з усіма тваринами? 478 00:25:41,883 --> 00:25:45,403 -Так, та я не дуже люблю тварин. -Як прикро. 479 00:25:45,483 --> 00:25:48,363 На Омеловій фермі чудова худоба. 480 00:25:48,443 --> 00:25:50,763 -І у вас скоро поповнення. -Га? 481 00:25:50,843 --> 00:25:52,923 -Голлі от-от окотиться. -Що? 482 00:25:53,003 --> 00:25:54,243 Вона вагітна. 483 00:25:54,323 --> 00:25:55,283 Жартуєте? 484 00:25:57,003 --> 00:25:57,923 Жартуєте. 485 00:25:58,443 --> 00:26:00,723 Ні, і у неї буде дитя, тобто… 486 00:26:00,803 --> 00:26:04,403 І підготуйтеся, у кіз часто бувають двійнята. 487 00:26:04,483 --> 00:26:06,563 -Іноді трійнята. -Трійнята? 488 00:26:08,523 --> 00:26:11,643 Привітик, Вискле. Як ся маєш? 489 00:26:11,723 --> 00:26:15,043 Привіт, Ешлі. Дякую за печиво. Люблю тебе. 490 00:26:15,123 --> 00:26:16,843 Та нема за що. 491 00:26:17,363 --> 00:26:20,283 -Це подарунок. -Годі. Це безумно. 492 00:26:20,363 --> 00:26:22,763 Радий був зустріти вас вдруге. 493 00:26:22,843 --> 00:26:24,723 Сподіваюся, востаннє. 494 00:26:24,803 --> 00:26:27,243 Я про те, що тварини здорові. 495 00:26:27,323 --> 00:26:29,283 Я оглядаю їх щотижня. 496 00:26:29,923 --> 00:26:34,523 А якщо у Голлі відійдуть води, подзвоніть мені в клініку. 497 00:26:34,603 --> 00:26:36,163 Ми самі впораємося. 498 00:26:37,403 --> 00:26:38,283 Ага. 499 00:26:44,003 --> 00:26:46,443 Гадаю, щось назріває, Вискле. 500 00:26:51,443 --> 00:26:53,323 -Хто це був? -Ветеринар. 501 00:26:53,403 --> 00:26:54,483 Дуже гарна. 502 00:26:54,563 --> 00:26:56,643 Вона дуже дорога, Роузі. 503 00:26:56,723 --> 00:26:59,003 І у нас буде трійня невдовзі. 504 00:26:59,083 --> 00:27:03,763 -Ви ж тільки зустрілися. -Не у мене з міс Ешлі, у кози Голлі. 505 00:27:03,843 --> 00:27:06,883 Я дав Висклі забагато печива. 506 00:27:06,963 --> 00:27:09,923 Закакала все. Потримайте, я вичищу. 507 00:27:10,003 --> 00:27:10,883 Я не можу… 508 00:27:11,763 --> 00:27:13,643 Біно! 509 00:27:14,683 --> 00:27:16,163 Добре, що ти тут. 510 00:27:16,243 --> 00:27:20,323 У нас кіт, два хвилясті папуги, папуга, тхір, кролик 511 00:27:20,403 --> 00:27:22,203 і кабанчик Оскар. 512 00:27:22,283 --> 00:27:25,083 Схоже, він знову з'їв щось не те. 513 00:27:25,163 --> 00:27:29,683 -Як усе пройшло на фермі? -Зустріла нового власника. 514 00:27:30,763 --> 00:27:32,563 -Який він? -Він трохи… 515 00:27:35,323 --> 00:27:36,803 Краще і не опишеш. 516 00:27:39,603 --> 00:27:41,603 Що Оскар з'їв цього разу? 517 00:27:41,683 --> 00:27:43,923 Знову їв татові труси. 518 00:27:47,043 --> 00:27:49,723 -Містере Каннінгем! -Боже! Налякав. 519 00:27:49,803 --> 00:27:53,603 Вибачте. Ми з дітьми склали список важливих справ. 520 00:27:53,683 --> 00:27:55,763 Ви відповідаєте за Різдво! 521 00:27:55,843 --> 00:27:58,803 Відремонтуйте хлів до сніжної вечірки! 522 00:27:58,883 --> 00:28:01,683 -Чого? -Щороку на Різдво влаштовуємо. 523 00:28:01,763 --> 00:28:03,083 Прикрашаємо хлів. 524 00:28:03,163 --> 00:28:05,803 Будуть глінтвейн і танці, ковбою. 525 00:28:05,883 --> 00:28:08,043 Ні. Цього року так не буде. 526 00:28:08,123 --> 00:28:10,763 У мене презентація у Святвечір. 527 00:28:10,843 --> 00:28:12,563 Ні, це неприпустимо. 528 00:28:12,643 --> 00:28:16,243 Ви маєте знайти спосіб привести Різдво у хлів. 529 00:28:16,323 --> 00:28:18,283 Не розчаруйте свого тата. 530 00:28:18,363 --> 00:28:23,723 Влаштовуйте свою сніжну вечірку де хочете, тільки не на моїй фермі. 531 00:28:24,403 --> 00:28:26,523 Оце ваш тато розлютився. 532 00:28:26,603 --> 00:28:30,883 Він більше не любить Різдво. Навіть ялинку лишив удома. 533 00:28:30,963 --> 00:28:34,003 Я знаю, хто нам може допомогти. 534 00:28:34,643 --> 00:28:37,963 Треба познайомити його із селом і селянами. 535 00:28:38,043 --> 00:28:39,243 Так! 536 00:28:41,243 --> 00:28:43,603 Це, народ, Коблдон. 537 00:28:43,683 --> 00:28:47,363 Пошта. Листи до Санти надсилати там. Ясно? 538 00:28:47,443 --> 00:28:50,203 Зараз зайдемо у паб «Коблдон Армс». 539 00:28:50,283 --> 00:28:53,163 КОБЛДОН АРМС ДОМАШНЯ КУХНЯ, ЕЛЬ, ПИВО 540 00:29:04,923 --> 00:29:06,883 Ходімо, нам тут не раді. 541 00:29:16,043 --> 00:29:17,963 -Що це? -Вас вітають! 542 00:29:18,043 --> 00:29:21,003 Біно казав, ви хочете врятувати ферму. 543 00:29:21,083 --> 00:29:22,843 Ви наш герой. 544 00:29:22,923 --> 00:29:25,323 Заходьте, познайомтесь з усіма. 545 00:29:25,403 --> 00:29:27,403 Це Перкі, хазяїн пабу. 546 00:29:27,483 --> 00:29:30,523 Радий знайомству, сину Каннінгема. 547 00:29:30,603 --> 00:29:32,603 М'ясник Тед, пекар Баррі. 548 00:29:32,683 --> 00:29:35,243 -І Меррік. -Дай вгадаю, свічкар? 549 00:29:35,323 --> 00:29:36,883 -Як взнали? -Це жарт. 550 00:29:36,963 --> 00:29:38,843 Так, він робить свічки. 551 00:29:38,923 --> 00:29:40,723 Я Отто, будівельник. 552 00:29:40,803 --> 00:29:43,203 Треба щось полагодити, дзвони. 553 00:29:43,283 --> 00:29:45,483 А я Барні, листоноша. 554 00:29:46,003 --> 00:29:48,723 Це я доставив вам заповіт. 555 00:29:48,803 --> 00:29:51,883 -А я глашатай! -Привіт. 556 00:29:51,963 --> 00:29:54,963 Отам сидять Веселун, Чихун, Простачок, 557 00:29:55,043 --> 00:29:56,523 а це у нас Бурчун. 558 00:29:56,603 --> 00:29:59,963 Грали гномів минулого року. Один в один. 559 00:30:00,043 --> 00:30:03,123 Я Геральд Фавор, режисер нашого театру. 560 00:30:03,203 --> 00:30:06,243 Я розповідав, як ставив «Мишоловку»? 561 00:30:06,323 --> 00:30:07,563 Так! 562 00:30:08,323 --> 00:30:10,283 І моя улюблена міс Боу. 563 00:30:10,363 --> 00:30:13,163 Бо я власниця кондитерської. 564 00:30:13,243 --> 00:30:15,403 А хто ці юні особи? 565 00:30:15,483 --> 00:30:19,483 Це містер Бастер, міс Вайолет, міс Роузі та близнюки. 566 00:30:19,563 --> 00:30:22,283 -Вони ж не схожі. -Вони неідентичні. 567 00:30:23,163 --> 00:30:24,763 -Мої. -Де ваша мама? 568 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 Вона померла. 569 00:30:27,243 --> 00:30:29,323 Візьміть цукерочки. 570 00:30:29,963 --> 00:30:33,883 Я зв'язала вам іграшки. Виберіть собі по одній. 571 00:30:33,963 --> 00:30:35,563 -Дякую. -Дякуємо. 572 00:30:35,643 --> 00:30:37,043 А я міс Нерріс. 573 00:30:37,123 --> 00:30:40,403 Школа Коблдона. Ці діти підуть у мій клас? 574 00:30:40,483 --> 00:30:43,723 Так. Хай вчаться зі своїми однолітками. 575 00:30:43,803 --> 00:30:48,083 У класі лише двоє дітей. У всій школі їх лише двоє. 576 00:30:48,163 --> 00:30:51,523 Наше селище малюсіньке, жителів мало. 577 00:30:51,603 --> 00:30:53,923 47 осіб, 29 поштових скриньок. 578 00:30:54,003 --> 00:30:56,363 Головне, щоб вони вчилися. 579 00:30:56,443 --> 00:30:58,643 Звісно. Я щось придумаю. 580 00:30:59,603 --> 00:31:02,803 Адже навчати можна різного і по-різному. 581 00:31:02,883 --> 00:31:03,803 Справді? 582 00:31:03,883 --> 00:31:05,523 -Так. -Звичайно. 583 00:31:05,603 --> 00:31:06,803 Любите співати? 584 00:31:07,683 --> 00:31:10,323 -Серйозно? -Приєднуйтеся до хору. 585 00:31:10,403 --> 00:31:14,283 -Абель, організатор метання чобіт. -Арон, дзвонар. 586 00:31:14,363 --> 00:31:16,083 Приходьте в понеділок. 587 00:31:16,163 --> 00:31:19,043 Я міс Веріті, бібліотекарка. 588 00:31:19,123 --> 00:31:21,083 Заходьте у будь-який час. 589 00:31:21,163 --> 00:31:23,483 До речі, мене звати міс Вомбл, 590 00:31:23,563 --> 00:31:26,003 я заснувала гурток із в'язання. 591 00:31:26,083 --> 00:31:31,723 Я зв'язала всі светри, які ви тут бачите, і шапки. 592 00:31:31,803 --> 00:31:34,563 Будемо раді, якщо ви приєднаєтеся, 593 00:31:34,643 --> 00:31:38,203 і особливо ви, містере Каннінгем. 594 00:31:38,283 --> 00:31:41,603 Якщо самі не вмієте, ми зв'яжемо вам светра. 595 00:31:41,683 --> 00:31:44,483 Із вашим портретом, якщо хочете. 596 00:31:44,563 --> 00:31:45,723 Що скажете? 597 00:31:45,803 --> 00:31:47,683 -А він вродливий. -Так. 598 00:31:47,763 --> 00:31:50,163 Я не фанат різних спільнот. 599 00:31:50,243 --> 00:31:53,883 А вас хотіли обрати головою Різдвяної асоціації. 600 00:31:53,963 --> 00:31:58,203 Ваш батько дарував найбільшу ялинку для сільської площі. 601 00:31:58,283 --> 00:32:00,323 У нас і вдома нема ялинки. 602 00:32:00,403 --> 00:32:02,203 Чи різдвяних вогнів. 603 00:32:02,283 --> 00:32:04,603 Нема Різдва на Омеловій фермі? 604 00:32:04,683 --> 00:32:07,923 Подивимося, чим ми можемо зарадити. 605 00:32:08,003 --> 00:32:09,003 Звичайно. 606 00:32:09,603 --> 00:32:11,323 Хто хоче содової? 607 00:32:11,403 --> 00:32:13,123 Так. Сідайте. Ходімо. 608 00:32:16,363 --> 00:32:17,483 Як коза Голлі? 609 00:32:18,003 --> 00:32:20,443 Я не перевіряв. Не знаю. 610 00:32:20,523 --> 00:32:23,003 Не глянули, як там вагітна коза? 611 00:32:23,083 --> 00:32:25,203 Упевнений, вона в нормі. 612 00:32:26,403 --> 00:32:27,963 Перевірю, як прийду. 613 00:32:41,203 --> 00:32:43,603 П'ять тисяч? Не може… 614 00:32:44,203 --> 00:32:47,443 П'ять тисяч не сплатив. Хоч щось оплатив? 615 00:32:48,123 --> 00:32:51,003 Солодощі. 68 фунтів на солодощі. 616 00:32:58,523 --> 00:32:59,403 Неймовірно. 617 00:33:02,083 --> 00:33:03,243 Це було «Метт»? 618 00:33:05,443 --> 00:33:07,083 Привіт, Голлі. Як ти? 619 00:33:09,843 --> 00:33:10,883 Хвилюєшся? 620 00:33:11,483 --> 00:33:14,083 Моя дружина боялася народжувати. 621 00:33:14,683 --> 00:33:18,163 Не так, як я. Мене лякало, яким стану батьком. 622 00:33:19,883 --> 00:33:21,243 Чи буду хорошим. 623 00:33:21,323 --> 00:33:24,083 Радий, що ви говорите з тваринами. 624 00:33:24,603 --> 00:33:26,803 Вони розуміють. 625 00:33:26,883 --> 00:33:30,963 І ви зрозумієте всі бе, му, гав, рох, як дослухаєтеся. 626 00:33:31,043 --> 00:33:34,363 Я послухав, зрозумів і тепер піду. 627 00:33:34,443 --> 00:33:38,483 Ви говорили Голлі про сумніви, чи хороший ви тато… 628 00:33:39,123 --> 00:33:41,963 -Ви будете чудовим татом. -«Буду»? 629 00:33:42,043 --> 00:33:45,443 Я з вашим татусем дружив, називав дідусем. 630 00:33:45,523 --> 00:33:48,443 Він жалів, що не бачив сина й онуків. 631 00:33:48,963 --> 00:33:50,923 Не хочу, щоб і ви жаліли. 632 00:33:51,003 --> 00:33:56,723 Я не такий, як мій «татусь». Ясно? І не сунь свого носа у мою сім'ю. 633 00:33:56,803 --> 00:33:58,043 Я теж сім'я! 634 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 Як це? 635 00:33:59,203 --> 00:34:03,243 Якщо ваш татусь — мій дідусь, то ви мені як тато. 636 00:34:03,323 --> 00:34:04,763 Що ти верзеш? 637 00:34:04,843 --> 00:34:08,563 Ти цілком доросла людина і точно не мій родич. 638 00:34:11,003 --> 00:34:12,883 -Ти поставив поріг? -Ні. 639 00:34:14,323 --> 00:34:15,643 Добраніч, тату. 640 00:34:18,963 --> 00:34:21,563 Згоден. Як з язика зняла. 641 00:34:29,723 --> 00:34:30,963 Ти чого не спиш? 642 00:34:31,043 --> 00:34:33,763 -Поганий сон наснився. -Іди сюди. 643 00:34:34,803 --> 00:34:36,763 Погані сни не справжні. 644 00:34:36,843 --> 00:34:39,603 А нам обов'язково завтра в школу? 645 00:34:40,203 --> 00:34:41,763 Ти мав би радіти. 646 00:34:41,843 --> 00:34:44,203 Діти можуть сміятися з мене. 647 00:34:44,923 --> 00:34:48,483 -Чого з тебе сміятися? -Бо ношу блискучі речі. 648 00:34:48,563 --> 00:34:54,003 У цьому немає нічого поганого. Будь-хто може носити блискучі речі. 649 00:34:54,083 --> 00:34:55,403 Навіть Фліс? 650 00:34:55,483 --> 00:34:56,803 Особливо Фліс. 651 00:34:57,403 --> 00:34:58,683 А Мері і Брайт? 652 00:34:58,763 --> 00:35:00,803 Поні люблять блискітки. 653 00:35:00,883 --> 00:35:01,963 Навіть ти? 654 00:35:03,083 --> 00:35:05,763 Я не дуже люблю блискучі речі, 655 00:35:05,843 --> 00:35:10,363 але мама любила усе з блискітками і стразами. 656 00:35:10,443 --> 00:35:12,403 І носила корону принцеси? 657 00:35:14,443 --> 00:35:16,243 Коли була твого віку. 658 00:35:18,203 --> 00:35:20,003 -Ходімо спати? -Ага. 659 00:35:20,083 --> 00:35:20,923 Ходімо. 660 00:35:40,523 --> 00:35:42,363 Мері і Брайт годували? 661 00:35:42,443 --> 00:35:43,563 -Так! -Добре. 662 00:35:43,643 --> 00:35:45,523 -Корів і кіз доїли? -Так. 663 00:35:45,603 --> 00:35:46,883 Свиней чистили? 664 00:35:46,963 --> 00:35:49,323 -І поросят. -Чудово в квадраті. 665 00:35:49,403 --> 00:35:50,763 Далі у нас школа. 666 00:35:51,683 --> 00:35:53,443 Ми не хочемо в школу. 667 00:35:53,523 --> 00:35:57,203 -Хочемо бути на фермі. -Тато буде не в захваті. 668 00:35:57,283 --> 00:36:00,883 -І як ми доїдемо? -Нас тато завжди відвозить. 669 00:36:01,483 --> 00:36:03,763 Та-да. 670 00:36:03,843 --> 00:36:06,043 -Що це таке? -Велосипеди. 671 00:36:06,563 --> 00:36:09,683 -Я не вмію. -Не вмієш їздити на велику? 672 00:36:09,763 --> 00:36:14,083 Доведеться вчитися. Спершу велосипеди, потім трактори. 673 00:36:14,163 --> 00:36:17,843 Праву ногу перекидаємо через велосипед. 674 00:36:17,923 --> 00:36:19,923 Голову прямо. Не хитатись. 675 00:36:20,003 --> 00:36:21,643 Це ваші гальма. 676 00:36:22,763 --> 00:36:25,723 Їдьте прямо. Зосередьтеся. Рушайте. 677 00:36:26,923 --> 00:36:28,123 Другий, вперед. 678 00:36:28,203 --> 00:36:29,723 Рушайте. 679 00:36:29,803 --> 00:36:33,523 Давай! Так, друже. Ноги на педалі. Так! 680 00:36:33,603 --> 00:36:34,443 Ти їдеш! 681 00:36:35,203 --> 00:36:36,403 Так! 682 00:36:52,003 --> 00:36:54,203 -Де діти? -Поїхали в школу. 683 00:36:54,283 --> 00:36:56,323 -Що? Як? -На великах. Як я. 684 00:36:56,403 --> 00:36:59,203 -Ти ходив у школу? -У фермерську. 685 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 -Такі бувають? -Авжеж. 686 00:37:01,283 --> 00:37:04,523 Як вони доїдуть? Вони не знають місцевості. 687 00:37:04,603 --> 00:37:05,803 Усе буде добре. 688 00:37:05,883 --> 00:37:07,683 -Де школа? -У селі. 689 00:37:07,763 --> 00:37:09,243 -Де село? -Не знаю. 690 00:37:09,323 --> 00:37:11,203 -Заблукали. -Не хочу так. 691 00:37:11,283 --> 00:37:12,683 Не бійся, Бастере. 692 00:37:12,763 --> 00:37:14,683 Мені знову недобре! 693 00:37:14,763 --> 00:37:17,523 Треба стояти, поки нас не знайдуть. 694 00:37:17,603 --> 00:37:18,883 Тут нікого нема. 695 00:37:18,963 --> 00:37:20,603 Є. Дивіться! 696 00:37:22,043 --> 00:37:23,323 Привіт! 697 00:37:26,043 --> 00:37:27,323 Привіт, дітки. 698 00:37:27,403 --> 00:37:28,723 Ми шукаємо школу. 699 00:37:28,803 --> 00:37:31,403 До неї недалеко. Їдьте з нами. 700 00:37:31,483 --> 00:37:35,443 -На фермі справді не буде Різдва? -Ми не святкуємо. 701 00:37:35,523 --> 00:37:38,763 Ми допоможемо повернути різдвяні традиції. 702 00:37:39,523 --> 00:37:42,403 А це ваша нова школа. 703 00:37:42,483 --> 00:37:45,603 Ось ви де, діти! Я теж тільки прийшла. 704 00:37:45,683 --> 00:37:48,083 Кайла і Каян чекають на вас. 705 00:37:48,163 --> 00:37:50,843 Покладіть велосипеди тут. Дякую. 706 00:37:52,243 --> 00:37:54,323 -Заходьте. -Удачі вам! 707 00:37:54,923 --> 00:37:56,643 Сюди. Заходьте. 708 00:37:56,723 --> 00:37:58,123 Сідайте за стіл. 709 00:38:01,923 --> 00:38:03,243 Гаразд. 710 00:38:03,323 --> 00:38:07,803 Тепер у нас великий клас, можна робити багато цікавого. 711 00:38:07,883 --> 00:38:11,803 Зробити шкільний хор, поставити різдвяну виставу. 712 00:38:11,883 --> 00:38:12,963 -Так! -Супер! 713 00:38:13,043 --> 00:38:14,723 Чого вам хотілося б? 714 00:38:15,443 --> 00:38:17,443 Ми не любимо школу. 715 00:38:17,523 --> 00:38:19,763 Особливо нашу стару школу. 716 00:38:19,843 --> 00:38:21,923 -Чому? -Я мала купу друзів. 717 00:38:22,003 --> 00:38:25,683 А як мама померла, мене сумну обзивали нудною. 718 00:38:25,763 --> 00:38:27,883 Боже, це жахливо, правда? 719 00:38:27,963 --> 00:38:28,803 -Так. -Ага. 720 00:38:28,883 --> 00:38:30,843 -А ти, Вайолет? -Я боюся. 721 00:38:30,923 --> 00:38:34,643 Не чогось особливого. Просто іноді дуже хвилююся. 722 00:38:34,723 --> 00:38:36,963 Усі час від часу хвилюються. 723 00:38:37,043 --> 00:38:39,523 З мене сміялися через блискітки. 724 00:38:39,603 --> 00:38:41,603 Ми любимо блискітки. Так? 725 00:38:41,683 --> 00:38:43,723 -Так. Вони гарні. -І круті. 726 00:38:44,603 --> 00:38:47,563 Може, прикрасимо шкільну ялинку? 727 00:38:47,643 --> 00:38:49,283 -Так. -Щоб блискотіла. 728 00:38:49,363 --> 00:38:50,763 То ходімо зі мною. 729 00:38:53,363 --> 00:38:55,483 Отак. Чіпляйте прикраси. 730 00:38:57,403 --> 00:39:00,483 -Де ти взяла цю зірку? -Зробила для мами. 731 00:39:00,563 --> 00:39:04,243 Ми щороку її чіпляли, але на фермі нема ялинки. 732 00:39:04,323 --> 00:39:08,243 Міс Нерріс, позичмо їм нашу ялинку. Ми не проти. 733 00:39:08,323 --> 00:39:10,123 Ваш тато не буде проти? 734 00:39:10,203 --> 00:39:13,363 Він такий зайнятий, що навряд помітить. 735 00:39:13,443 --> 00:39:15,563 Справді? От і чудово. 736 00:39:15,643 --> 00:39:19,083 Відвеземо ялинку на ферму, він і не помітить. 737 00:39:23,003 --> 00:39:25,963 Глобально. 738 00:39:26,043 --> 00:39:28,043 Маркетинг. Переваги. 739 00:39:31,603 --> 00:39:32,883 Веселого Різдва! 740 00:39:32,963 --> 00:39:35,203 Подарунки і в'язання Вомбл! 741 00:39:35,283 --> 00:39:37,843 -Це ж Різдво. -Хо-хо-хо! 742 00:39:37,923 --> 00:39:38,923 Даруйте, що? 743 00:39:39,003 --> 00:39:40,883 -З чого почати? -Почати? 744 00:39:40,963 --> 00:39:43,683 -Треба починати прикрашати. -Гаразд. 745 00:39:43,763 --> 00:39:46,283 Ми все зробимо. Ходімо, Джуді. 746 00:39:46,363 --> 00:39:47,403 До зустрічі. 747 00:39:55,523 --> 00:39:57,163 Веселого вам Різдва! 748 00:39:57,243 --> 00:40:00,203 Вибачте, прошу хвилиночку уваги. 749 00:40:00,283 --> 00:40:03,163 Я ціную ваш дух спільноти. Справді. 750 00:40:03,243 --> 00:40:05,803 Але прийдіть у більш зручний час. 751 00:40:05,883 --> 00:40:10,483 Різдво не чекатиме, а сніжна вечірка сама не підготується. 752 00:40:10,563 --> 00:40:14,563 Цього року не буде сніжної вечірки. Не тут, не зараз. 753 00:40:14,643 --> 00:40:16,443 Ясно? Тож прошу всіх… 754 00:40:16,523 --> 00:40:19,003 Дякую. Все чудово, та якби ви… 755 00:40:19,083 --> 00:40:23,203 Так, беріть молоток і йдіть. Дякую. Усього найкращого. 756 00:40:23,283 --> 00:40:24,363 Як невдячно. 757 00:40:24,443 --> 00:40:26,563 Вони привносили дух Різдва. 758 00:40:26,643 --> 00:40:30,563 Мені потрібен не дух Різдва, а спокій і тиша. 759 00:40:32,763 --> 00:40:34,683 Ні. Геть! 760 00:40:34,763 --> 00:40:38,683 Лишайся. Зроби собі сандвіч. Почувайся як удома. 761 00:40:38,763 --> 00:40:39,723 Дай пройти. 762 00:40:41,203 --> 00:40:44,483 Не бійся, осле номер два. Він дурний Ґрінч. 763 00:40:45,523 --> 00:40:47,923 Хто носить краватку на фермі? 764 00:40:49,483 --> 00:40:52,763 Хо-хо-хо. У мене для вас доставка. 765 00:40:52,843 --> 00:40:55,563 -Яка? -Різдвяні листівки від селян. 766 00:40:55,643 --> 00:40:58,283 Чудово вив'язана від міс Вомбл. 767 00:40:58,363 --> 00:40:59,843 Два рядки поезії. 768 00:40:59,923 --> 00:41:03,163 -Ви читали мою пошту? -Лише заради безпеки. 769 00:41:03,243 --> 00:41:05,443 Забрати вашу на сортування? 770 00:41:09,043 --> 00:41:11,603 Вомбл. Б-Л, не Л-Б. 771 00:41:12,883 --> 00:41:16,643 Поставите чмоки на листівках? Так часто роблять. 772 00:41:16,723 --> 00:41:17,963 Я так не роблю. 773 00:41:18,043 --> 00:41:22,163 Різдвяні листівки ваш тато отримував сотнями 774 00:41:22,243 --> 00:41:24,483 і завішував ними усі стіни. 775 00:41:24,563 --> 00:41:25,563 І був щедрим! 776 00:41:25,643 --> 00:41:30,923 Вкладав у листівки по £10 і записку: «На Коблдонський ель від мене». 777 00:41:31,003 --> 00:41:33,283 Справді? Браво! Усе. Остання. 778 00:41:33,363 --> 00:41:34,483 І вам час йти. 779 00:41:34,563 --> 00:41:38,883 У мене дуже важлива віртуальна зустріч з моїм другом. 780 00:41:38,963 --> 00:41:39,843 Гаразд. 781 00:41:40,923 --> 00:41:45,363 У нас тут справжні друзі, а не віртуальні. 782 00:41:46,683 --> 00:41:48,643 Віртуальні друзі, отакої! 783 00:41:50,563 --> 00:41:53,923 Міс Нерріс, поки я тут, віддам вам пошту. 784 00:41:54,003 --> 00:41:55,563 -Чудово. Дякую. -Від… 785 00:41:55,643 --> 00:41:56,803 Що це? 786 00:41:56,883 --> 00:41:58,243 Ялинка зі школи! 787 00:41:58,323 --> 00:42:00,683 Щоб вас підбадьорити! 788 00:42:00,763 --> 00:42:02,483 Можна показати тварин? 789 00:42:02,563 --> 00:42:05,763 -Як же школа? -Зажде. Діти люблять тварин. 790 00:42:05,843 --> 00:42:08,963 Я вже казала, навчати можна по-різному. 791 00:42:09,043 --> 00:42:11,003 Містере Ка! 792 00:42:11,083 --> 00:42:14,123 У нашої кози Голлі води відійшли! 793 00:42:14,203 --> 00:42:15,483 -Що? -Так, хутко! 794 00:42:15,563 --> 00:42:17,923 Слухай, подзвони міс Ешлі. 795 00:42:18,003 --> 00:42:20,483 Добре? І попроси знижку. 796 00:42:21,363 --> 00:42:22,603 Я йду! 797 00:42:22,683 --> 00:42:23,723 Тримайся! 798 00:42:26,883 --> 00:42:29,563 ЛИШЕ ДО ОМЕЛОВОЇ ФЕРМИ 799 00:42:29,643 --> 00:42:31,723 ВЕТЕРИНАРНІ ПОСЛУГИ 800 00:42:36,203 --> 00:42:39,283 Міс Ешлі вже їде. Можна ми залишимося? 801 00:42:39,363 --> 00:42:42,043 -Це буде дуже пізнавально. -Прошу! 802 00:42:42,123 --> 00:42:43,683 Можна подивитися? 803 00:42:43,763 --> 00:42:47,563 Станьте там. Не заважайте, тут діятимуть дорослі. 804 00:42:47,643 --> 00:42:49,763 Видувати, вдувати. 805 00:42:49,843 --> 00:42:52,563 Не видувати-вдувати, а вдих-видих. 806 00:42:52,643 --> 00:42:55,843 Глибокий вдих і видих. 807 00:42:55,923 --> 00:42:58,483 Я не можу дихати. Панічна атака. 808 00:42:58,563 --> 00:43:01,123 Це гіпервентиляція. Заспокойтеся. 809 00:43:04,363 --> 00:43:07,723 Ні! Будь ласка! Розійдіться, овечки. 810 00:43:08,323 --> 00:43:10,403 Отак. Я дуже поспішаю. 811 00:43:11,323 --> 00:43:13,563 -Так! -Це… Боже! Це голова! 812 00:43:13,643 --> 00:43:16,123 У бульбашці. Не можу. Я зараз… 813 00:43:16,203 --> 00:43:18,363 Ні! Тільки не непритомнійте! 814 00:43:18,443 --> 00:43:20,563 Це матінка-природа у дії. 815 00:43:20,643 --> 00:43:24,163 Я зараз… Боже. Це жахливо. Голова обертом! 816 00:43:24,243 --> 00:43:25,523 Я допоможу. 817 00:43:27,363 --> 00:43:29,003 Усе гаразд. 818 00:43:29,083 --> 00:43:31,523 Молодчинка. Тужся ще. 819 00:43:31,603 --> 00:43:34,043 Сильніше! Тужся! Сильніше! 820 00:43:34,123 --> 00:43:36,323 Молодчинка! Сильніше! Тужся. 821 00:43:42,043 --> 00:43:43,803 Вайолет, ти супер! 822 00:43:44,963 --> 00:43:46,243 Дивися, це твоє! 823 00:43:46,763 --> 00:43:47,923 Твоє маля. 824 00:43:49,483 --> 00:43:52,203 Я мчала на всіх парах. Як справи? 825 00:43:52,283 --> 00:43:55,163 -Ви все пропустили. -Я так не думаю. 826 00:43:55,243 --> 00:43:58,963 -Дивіться. Ще одна бульбашка. -Біно, на, я зараз… 827 00:43:59,043 --> 00:44:01,563 Ви чого? Зараз не час спати. 828 00:44:01,643 --> 00:44:04,563 Вайолет поможе. Вона прийняла перше. 829 00:44:04,643 --> 00:44:06,883 -Розумничка. -Давай, Голлі. 830 00:44:08,843 --> 00:44:11,923 -Зараз загорну її в рушник. -Так. 831 00:44:13,043 --> 00:44:14,483 Які вони милі. 832 00:44:16,203 --> 00:44:17,883 Вона знову тужиться. 833 00:44:17,963 --> 00:44:20,323 Ти невчасно. Не можу говорити. 834 00:44:20,403 --> 00:44:23,483 Флетчер вимагає звіт негайно! Хоче чути 835 00:44:23,563 --> 00:44:24,643 його від тебе! 836 00:44:24,723 --> 00:44:27,803 -Скажи, що я хворий. -Та вона наполягає! 837 00:44:27,883 --> 00:44:31,043 Схоже на попку. Де ніжки? Будемо тягнути. 838 00:44:31,123 --> 00:44:33,963 -Що ти там робиш? -Приймаю пологи. 839 00:44:34,043 --> 00:44:36,483 -Що? -Міс Флетчер дзвонить. 840 00:44:36,563 --> 00:44:38,203 Каннінгем! Це ви? 841 00:44:38,283 --> 00:44:39,883 Вітаю! Міс Флетчер. 842 00:44:39,963 --> 00:44:41,763 Наскільки я зрозуміла, 843 00:44:41,843 --> 00:44:44,443 ви взяли творчу відпустку, 844 00:44:44,523 --> 00:44:47,723 щоб ні на що не відволікатися. Вірно? 845 00:44:47,803 --> 00:44:48,963 Саме так! 846 00:44:49,043 --> 00:44:50,363 Тужся! Тягніть. 847 00:44:51,443 --> 00:44:54,403 -Це я жіночий голос чую? -Ні, це дитя. 848 00:44:54,483 --> 00:44:55,523 Голлі, тужся. 849 00:44:55,603 --> 00:44:59,483 Діти і бізнес не поєднуються! 850 00:44:59,563 --> 00:45:02,403 Вибачте, зв'язок переривається. 851 00:45:03,243 --> 00:45:06,483 -Ну ж бо, Голлі! Тужся! -Ти зможеш, Голлі. 852 00:45:07,123 --> 00:45:08,003 Отак. 853 00:45:13,683 --> 00:45:14,883 Ми впоралися! 854 00:45:15,723 --> 00:45:17,803 Вибачте. Я не… Просто… 855 00:45:17,883 --> 00:45:19,403 Ми народили дитя! 856 00:45:19,483 --> 00:45:20,843 У нас трійня! 857 00:45:20,923 --> 00:45:22,123 Багатий татусь! 858 00:45:29,243 --> 00:45:31,083 Поглянь, скільки малят. 859 00:45:31,163 --> 00:45:34,323 Хто хороший татко? Ти хороший татко. Ти! 860 00:45:36,043 --> 00:45:37,323 Вона не смокче. 861 00:45:37,923 --> 00:45:40,563 Боюся, доведеться годувати вручну. 862 00:45:40,643 --> 00:45:42,043 Заберіть їх у дім. 863 00:45:42,643 --> 00:45:44,163 Голлі виснажена. 864 00:45:44,243 --> 00:45:46,243 Не бійся, все буде добре. 865 00:45:46,323 --> 00:45:50,443 Погодуйте їх з пляшечки, загорніть, щоб були у теплі, 866 00:45:50,523 --> 00:45:53,563 співайте — усе, як робили своїм дітям. 867 00:45:53,643 --> 00:45:55,883 Я нічого з цього не робив. 868 00:45:55,963 --> 00:45:58,603 Тепер маєте нагоду. 869 00:45:59,203 --> 00:46:00,043 Гаразд. 870 00:46:00,843 --> 00:46:03,443 Ви чудово впоралися, міс Вайолет. 871 00:46:03,523 --> 00:46:06,083 Хочете допомагати мені у клініці? 872 00:46:06,163 --> 00:46:09,443 -Так, будь ласка. Можна, тату? -Чому б ні. 873 00:46:09,523 --> 00:46:16,283 Ви віддали дітей у звичайну школу, та Вайолет краще буде у фермерській школі. 874 00:46:16,363 --> 00:46:19,843 Дякую, міс Нерріс. Я намагався їм це сказати. 875 00:46:19,923 --> 00:46:24,163 Фермерська школа потрібна татові-фермеру більше за всіх. 876 00:46:24,243 --> 00:46:27,043 І дітям теж, особливо Кайлі і Каяну. 877 00:46:27,123 --> 00:46:29,043 Вони дотепер були удвох. 878 00:46:29,963 --> 00:46:33,323 Не хвилюйтеся, міс Нерріс. У Біно є план. 879 00:46:37,363 --> 00:46:39,603 У нас троє різдвяних козенят. 880 00:46:39,683 --> 00:46:41,723 Може, назвемо їх… Сніжок? 881 00:46:41,803 --> 00:46:43,523 -Так. -Так? Зірка. 882 00:46:43,603 --> 00:46:45,403 -Так! -Назвете третього? 883 00:46:45,483 --> 00:46:47,643 -Так. -То придумайте ім'я. 884 00:46:54,123 --> 00:46:56,123 Хочемо дати мамине ім'я. 885 00:46:57,763 --> 00:46:59,403 Це козеня — хлопчик. 886 00:46:59,483 --> 00:47:02,243 Ми не проти. Хай його звуть Сара. 887 00:47:03,083 --> 00:47:04,163 Вітаємо, Саро, 888 00:47:05,323 --> 00:47:06,443 у родині. 889 00:47:15,763 --> 00:47:18,003 -Алло? -Вона шукає адресу. 890 00:47:18,083 --> 00:47:20,243 -Хоче знати, де ферма! -Що? 891 00:47:20,323 --> 00:47:23,483 Флетчер розчарована розмовою з тобою! 892 00:47:23,563 --> 00:47:25,323 Бо діти відволікають! 893 00:47:25,403 --> 00:47:27,963 То були не мої діти, а Голлі. 894 00:47:28,043 --> 00:47:31,203 Ти мав працювати, щоб не було звільнень. 895 00:47:31,283 --> 00:47:34,043 Хижаки з «Банда Хаус» обійдуть нас! 896 00:47:35,043 --> 00:47:36,323 Хтось прийшов. 897 00:47:39,803 --> 00:47:41,083 Доброго ранку. 898 00:47:41,163 --> 00:47:45,563 Було б чудово дозволити дітям провести час із козенятами. 899 00:47:46,283 --> 00:47:47,643 Що, сьогодні? 900 00:47:47,723 --> 00:47:50,643 Ми з селянами подумали, буде чудово, 901 00:47:50,723 --> 00:47:53,003 якщо кожен чогось їх навчить. 902 00:47:53,083 --> 00:47:54,323 Сьогодні — ви. 903 00:47:54,403 --> 00:47:57,803 У мене п'ятеро дітей, троє козенят. Іще двох? 904 00:47:57,883 --> 00:48:01,083 «Хай вчаться зі своїми однолітками». 905 00:48:01,163 --> 00:48:03,643 -Це ж ваші слова? -Так. Але я не… 906 00:48:03,723 --> 00:48:07,283 -Веселого дня у фермерській школі! -Бувай. 907 00:48:07,363 --> 00:48:09,723 -Хочете нарвати капустки? -Нє. 908 00:48:09,803 --> 00:48:13,363 Так. За мною! Хто останній, той їх чистить! 909 00:48:13,443 --> 00:48:14,923 Ви теж, містере Ка! 910 00:48:16,483 --> 00:48:17,803 Ходімо, Рудольфе! 911 00:48:18,603 --> 00:48:19,483 За мною. 912 00:48:22,923 --> 00:48:25,643 -Що робите? -Обідаємо капусткою. 913 00:48:26,243 --> 00:48:28,803 Змусити моїх дітей їсти капусту… 914 00:48:29,523 --> 00:48:31,243 Бастере, де цукерка? 915 00:48:31,323 --> 00:48:34,003 Віддав козлу Біллі. Люблю капусту. 916 00:48:34,083 --> 00:48:36,603 -Хочете? -Ні. В жодному разі. 917 00:48:36,683 --> 00:48:38,843 Навіки в офісі не сховатись! 918 00:48:39,523 --> 00:48:43,283 Треба якось витягти його з цього нудного офісу. 919 00:48:43,363 --> 00:48:45,763 -Є ідеї? -Показати йому трактор? 920 00:48:45,843 --> 00:48:48,283 Навіть тато любить трактори. 921 00:48:48,363 --> 00:48:49,923 Так, чудова ідея. 922 00:48:50,003 --> 00:48:52,563 Крута. Смілива. Прекрасна! 923 00:48:52,643 --> 00:48:54,043 Ходімо. За мною. 924 00:48:54,123 --> 00:48:55,523 Ходімо! 925 00:48:55,603 --> 00:48:57,683 Готові? Уперед! 926 00:49:00,723 --> 00:49:03,683 Інновації, які ми вам пропонуємо… 927 00:49:06,443 --> 00:49:07,683 Є ще сторінка. 928 00:49:08,203 --> 00:49:09,403 Що він робить? 929 00:49:09,483 --> 00:49:11,043 Та… Що це? 930 00:49:13,963 --> 00:49:15,363 Зламався. Господи. 931 00:49:15,443 --> 00:49:17,283 Так, знаю. Вам гірше. 932 00:49:20,043 --> 00:49:22,163 Що ще я писав? Про зв'язки? 933 00:49:25,123 --> 00:49:27,123 Жах. Це катастрофа! 934 00:49:33,243 --> 00:49:35,043 Що це на дереві росте? 935 00:49:35,123 --> 00:49:36,043 Це? 936 00:49:36,123 --> 00:49:37,243 Це омела. 937 00:49:37,323 --> 00:49:40,803 Росте по всій фермі. Тому її назвали Омеловою. 938 00:49:40,883 --> 00:49:44,123 Але наша омела чарівна. 939 00:49:44,203 --> 00:49:45,083 Ти про що? 940 00:49:45,163 --> 00:49:48,083 Наша омела змушує не лише цілуватися, 941 00:49:48,163 --> 00:49:50,803 а й закохуватися. 942 00:49:52,243 --> 00:49:53,683 Ходімо! Я покажу. 943 00:49:55,363 --> 00:49:59,243 Осли номер один і номер два небайдужі одне одному. 944 00:49:59,323 --> 00:50:02,603 Час привнести магію у ваш роман. 945 00:50:07,243 --> 00:50:08,243 Так! 946 00:50:09,123 --> 00:50:10,283 Кохання витає! 947 00:50:11,483 --> 00:50:14,323 Так! Ні, я й кажу. Це суцільний жах. 948 00:50:14,403 --> 00:50:17,203 Ноут полетів. Рахунки не оплачені. 949 00:50:17,283 --> 00:50:22,243 -За світло, газ, воду! -Я так і знала, що він підкине тобі свиню. 950 00:50:22,323 --> 00:50:24,763 Ти казала не очікувати багато. 951 00:50:24,843 --> 00:50:26,843 Ми повертаємося у Лондон. 952 00:50:27,443 --> 00:50:29,243 Мамо, я передзвоню. 953 00:50:29,763 --> 00:50:33,603 -Покатаєшся на тракторі? -Ні! Маю багато роботи. 954 00:50:34,323 --> 00:50:37,403 -Я не хочу в Лондон. -Треба щось зробити. 955 00:50:37,483 --> 00:50:40,683 Чарівна омела. Вуаля. 956 00:50:40,763 --> 00:50:43,683 ПРОДАЄТЬСЯ СВІЖОЗІБРАНА ОМЕЛА 957 00:50:44,803 --> 00:50:46,283 Щасливого Різдва. 958 00:50:46,363 --> 00:50:48,083 -З Різдвом. -Як справи? 959 00:50:48,163 --> 00:50:52,123 Допомагаємо з рахунками, щоб їх не забрали у Лондон. 960 00:50:52,203 --> 00:50:55,163 Ви не можете поїхати! Ваш дім тут. 961 00:50:55,243 --> 00:50:58,363 -Що у вас? -Їх хочуть забрати в Лондон. 962 00:50:58,443 --> 00:51:01,483 Ви ж майбутнє Коблдону. Гаразд, я беру. 963 00:51:02,003 --> 00:51:03,123 Привіт, дітки. 964 00:51:03,203 --> 00:51:06,043 Я принесла вам нитки і спиці. 965 00:51:06,123 --> 00:51:07,843 Оберіть собі колір. 966 00:51:07,923 --> 00:51:10,523 О! Омела. 967 00:51:10,603 --> 00:51:14,083 Давно її не бачила. Я візьму цілий кошик. 968 00:51:14,763 --> 00:51:16,083 -Так! -Дякую. 969 00:51:16,163 --> 00:51:18,203 Диво може статися щомиті! 970 00:51:18,283 --> 00:51:19,123 Знаю. 971 00:51:20,963 --> 00:51:22,243 Привіт, Отто. 972 00:51:23,283 --> 00:51:25,323 Хочеш? Це на добру справу. 973 00:51:25,403 --> 00:51:28,883 Навіщо мені? Я ж не хочу цілувати міс Нерріс. 974 00:51:31,603 --> 00:51:32,883 Це мій внесок. 975 00:51:32,963 --> 00:51:36,403 Я збережу її, доки ти не будеш готова. 976 00:51:36,483 --> 00:51:39,003 Я вже давно готова, Отто. 977 00:51:42,803 --> 00:51:44,603 Біно, можна мені трохи? 978 00:51:44,683 --> 00:51:46,483 Дуже дякую. 979 00:51:46,563 --> 00:51:48,283 Привіт, дами. 980 00:52:00,763 --> 00:52:02,203 Привіт! 981 00:52:07,203 --> 00:52:10,283 -Як діти? -Містер Ка чудово справляється. 982 00:52:10,363 --> 00:52:12,123 Назвав одне ягня Сарою. 983 00:52:12,203 --> 00:52:15,643 -Я візьму. Хто знає, коли знадобиться. -Ага. 984 00:52:18,003 --> 00:52:19,043 Бувайте. 985 00:52:23,083 --> 00:52:25,963 Це станеться! 986 00:52:31,563 --> 00:52:33,483 Вибачте, що турбую. 987 00:52:34,443 --> 00:52:36,803 Чула, ви повертаєтеся в місто. 988 00:52:36,883 --> 00:52:39,363 -Хто вам сказав? -Сільське радіо. 989 00:52:39,443 --> 00:52:41,603 -Можете взяти Сніжка? -Авжеж. 990 00:52:42,243 --> 00:52:44,643 -Ходи. -Треба скип'ятити воду. 991 00:52:44,723 --> 00:52:46,883 Приготуємо пляшечки. Ходімо. 992 00:52:48,683 --> 00:52:50,003 Привіт, малята. 993 00:52:51,003 --> 00:52:52,243 Лежіть у теплі. 994 00:52:55,963 --> 00:52:56,923 Молодчинка. 995 00:52:57,003 --> 00:52:58,563 Як ви, дівчатка? 996 00:52:59,163 --> 00:53:01,843 Власник вас не ображає? Га? 997 00:53:02,603 --> 00:53:05,243 -Ви чудово ладнаєте з ними. -Дякую. 998 00:53:05,843 --> 00:53:08,003 -Це молоко Голлі. -Дякую. 999 00:53:08,883 --> 00:53:12,963 -З ягнятами легше, ніж з дітьми. -Їм важко без мами. 1000 00:53:13,043 --> 00:53:14,843 Не хочу про це говорити. 1001 00:53:14,923 --> 00:53:19,683 Якщо захочете про це поговорити, з людьми я теж добре ладнаю. 1002 00:53:20,683 --> 00:53:21,883 Ой! Так. 1003 00:53:24,083 --> 00:53:27,163 Терміновий виклик. Знову кабанчик Оскар. 1004 00:53:27,243 --> 00:53:28,803 -Маю бігти! -Заждіть. 1005 00:53:28,883 --> 00:53:30,123 Ви щось згубили. 1006 00:53:32,963 --> 00:53:35,883 -Вона використала омелу? -Не схоже. 1007 00:53:35,963 --> 00:53:40,603 Якби тато і міс Ешлі закохалися, він точно врятував би ферму. 1008 00:53:40,683 --> 00:53:42,203 Треба їх звести. 1009 00:53:42,283 --> 00:53:43,363 А як же мама? 1010 00:53:45,123 --> 00:53:46,483 Вона не проти. 1011 00:53:47,963 --> 00:53:50,363 Треба повернути міс Ешлі сюди. 1012 00:53:50,443 --> 00:53:52,363 Запросімо її на вечерю. 1013 00:53:52,443 --> 00:53:54,523 Скажемо, що Рудольф хворий. 1014 00:53:54,603 --> 00:53:58,523 -Вона не розлютиться через брехню? -Вона не взнає. 1015 00:53:58,603 --> 00:54:01,803 Рудольф чудовий актор. Він нам підіграє. 1016 00:54:02,563 --> 00:54:06,243 Щоб ця магія спрацювала, треба більше омели. 1017 00:54:06,323 --> 00:54:07,963 Розійдімося по фермі. 1018 00:54:08,043 --> 00:54:10,723 Почати операцію «Омела»! Уперед! 1019 00:54:15,523 --> 00:54:17,243 Жодної доповіді. 1020 00:54:17,323 --> 00:54:22,003 Чи доказів того, що він взагалі хоч щось зробив. 1021 00:54:22,083 --> 00:54:25,443 Якщо у «Консультантів Флетчер» проблеми, 1022 00:54:25,523 --> 00:54:28,803 я маю побачити це на власні очі. 1023 00:54:30,163 --> 00:54:31,483 Їй не можна сюди. 1024 00:54:31,563 --> 00:54:33,483 Вона бос, це її рішення. 1025 00:54:33,563 --> 00:54:35,323 Думає, ти ховаєшся. 1026 00:54:35,403 --> 00:54:38,523 Зупини її. Я вже майже закінчив промову. 1027 00:54:39,803 --> 00:54:43,243 Непокоїшся? Говорю з козою? Треба пробігтись! 1028 00:54:43,323 --> 00:54:46,163 Чудово впоралися! Так! Уперед! 1029 00:54:54,203 --> 00:54:56,083 -Ку-ку! -Привіт. 1030 00:54:57,003 --> 00:55:00,523 Чув, у вас фінансові труднощі на фермі. 1031 00:55:00,603 --> 00:55:02,963 У нас скоро різдвяна вистава. 1032 00:55:03,043 --> 00:55:05,683 Я з радістю зберу пожертвування. 1033 00:55:05,763 --> 00:55:08,123 Для концерту потрібен співак. 1034 00:55:08,203 --> 00:55:10,283 Може, співи вас збадьорять? 1035 00:55:10,363 --> 00:55:11,443 Я не співаю. 1036 00:55:11,523 --> 00:55:14,403 Лілі позичила книгу. Почитайте з нею. 1037 00:55:14,483 --> 00:55:18,243 Заходьте з Вайолет пекти різдвяне печиво. 1038 00:55:18,323 --> 00:55:20,563 Я хочу схуднути, не навпаки. 1039 00:55:20,643 --> 00:55:22,643 У нас не рахують калорії! 1040 00:55:22,723 --> 00:55:24,403 Почепімо її скрізь. 1041 00:55:24,483 --> 00:55:27,443 Проходячи під нею, слід цілуватися, 1042 00:55:27,523 --> 00:55:29,603 а тоді – бум! – магія! 1043 00:55:29,683 --> 00:55:33,163 Я хотів нагадати про ялинку. Не підведіть нас! 1044 00:55:34,003 --> 00:55:38,083 Містере Каннінгем, у нас пропозиція щодо даху у хліві. 1045 00:55:38,163 --> 00:55:40,163 Він давно вже протікає. 1046 00:55:40,243 --> 00:55:42,843 Це дорого, але гуртом подужаємо. 1047 00:55:42,923 --> 00:55:45,083 -Я не благодійник. -Ви сім'я. 1048 00:55:45,163 --> 00:55:48,443 -Сім'я Коблдона. -Ви тепер один із селян. 1049 00:55:48,523 --> 00:55:50,683 Радий зустрічі. Побачимось. 1050 00:55:50,763 --> 00:55:52,643 -Різдвяний ярмарок! -Так. 1051 00:55:52,723 --> 00:55:54,363 -Там побачимось. -Ага. 1052 00:55:54,443 --> 00:55:57,003 -Бувайте! -До зустрічі на ярмарку! 1053 00:55:57,083 --> 00:55:58,723 -Так! -Не пропустіть! 1054 00:55:58,803 --> 00:56:00,123 Радий вас бачити! 1055 00:56:09,683 --> 00:56:11,243 -Де промова? -Яка? 1056 00:56:11,323 --> 00:56:13,323 Що я писав до презентації! 1057 00:56:13,403 --> 00:56:16,923 -Ви про ту? -Ні, віддай. 1058 00:56:18,923 --> 00:56:21,283 Збереженої у комп'ютері нема? 1059 00:56:21,363 --> 00:56:23,963 Він зламався. Тому вручну писав. 1060 00:56:24,043 --> 00:56:27,083 Ясно. Я знову трохи затягнув труби, 1061 00:56:27,163 --> 00:56:29,523 та варто викликати сантехніка. 1062 00:56:33,603 --> 00:56:34,483 Як холодно! 1063 00:56:39,283 --> 00:56:42,803 Омелова ферма. У нас аварія. Трубу прорвало. 1064 00:56:42,883 --> 00:56:43,883 Якнайшвидше. 1065 00:56:43,963 --> 00:56:45,683 Добре, дякую. 1066 00:56:47,843 --> 00:56:51,323 «Сільська нерухомість. Пропозиції за готівку». 1067 00:56:58,443 --> 00:56:59,563 Привіт. 1068 00:56:59,643 --> 00:57:01,603 Вибачте, мені нема коли. 1069 00:57:01,683 --> 00:57:03,683 -Я чекаю сантехніка. -Це я. 1070 00:57:03,763 --> 00:57:05,403 -Пекар? -І сантехнік. 1071 00:57:05,483 --> 00:57:07,123 Заходьте. Дякую. 1072 00:57:11,363 --> 00:57:13,723 Ми вдячні, що ви рятуєте ферму 1073 00:57:13,803 --> 00:57:17,203 від тих мерзенних забудовників. 1074 00:57:17,283 --> 00:57:18,883 Вони наскрізь гнилі. 1075 00:57:18,963 --> 00:57:22,643 Безжальні, так. Їх цікавлять лише гроші. 1076 00:57:22,723 --> 00:57:23,843 Як жахливо. 1077 00:57:23,923 --> 00:57:27,043 Їм плювати на тварин, віддають на забій. 1078 00:57:27,123 --> 00:57:30,403 І підуть Дзвіночок і ці козенята на печеню. 1079 00:57:30,483 --> 00:57:31,563 Усе готово. 1080 00:57:31,643 --> 00:57:33,083 Врятували. Дякую. 1081 00:57:33,163 --> 00:57:35,363 -Хай щастить. -Бувайте. 1082 00:57:35,443 --> 00:57:36,963 -Бувайте. -Дякую! 1083 00:57:38,443 --> 00:57:40,243 Усе гаразд, Рудольфе. 1084 00:57:40,923 --> 00:57:43,883 -Що відбувається? -Рудольфу боляче. 1085 00:57:43,963 --> 00:57:46,403 З'їв щось не те? Живіт болить? 1086 00:57:46,483 --> 00:57:49,643 Останнім часом, як пукає, дуже смердить. 1087 00:57:49,723 --> 00:57:52,803 Пропишу знеболювальне, якщо він не їсть. 1088 00:57:52,883 --> 00:57:58,203 -Міс Ешлі повечеряє з нами? -Не сьогодні. Бо доїдатимемо вчорашнє. 1089 00:57:58,283 --> 00:57:59,603 Я мушу працювати. 1090 00:57:59,683 --> 00:58:03,363 Вам варто іноді відривати очі від роботи. 1091 00:58:03,443 --> 00:58:06,043 -Гляньте вгору. -Так, тату, глянь. 1092 00:58:06,123 --> 00:58:09,443 -Гляньте на стелю! -Угору! 1093 00:58:11,563 --> 00:58:12,563 Хто повісив? 1094 00:58:13,163 --> 00:58:16,363 Я краще піду перевірю, як там кози. 1095 00:58:18,323 --> 00:58:20,803 Піду перевірю, як там міс Ешлі. 1096 00:58:23,083 --> 00:58:26,203 Так, ти молодець, Рудольфе. 1097 00:58:26,283 --> 00:58:27,843 Браво, друже, браво. 1098 00:58:27,923 --> 00:58:30,403 Ти зірка, друже! 1099 00:58:32,083 --> 00:58:35,483 -Гей. -Не хвилюйтеся. З Рудольфом усе добре. 1100 00:58:35,563 --> 00:58:38,403 -Добре. -Рецепт для козла Біллі. 1101 00:58:40,083 --> 00:58:41,083 Карієс. 1102 00:58:41,163 --> 00:58:43,483 Хтось годує його солодощами. 1103 00:58:43,563 --> 00:58:45,483 Це Бастер. Смоктульки. 1104 00:58:45,563 --> 00:58:47,683 Хоча він полюбив і капусту. 1105 00:58:47,763 --> 00:58:48,763 Це корисніше. 1106 00:58:48,843 --> 00:58:52,963 Між ними явна симпатія. Чому не цілуються під омелою? 1107 00:58:53,043 --> 00:58:56,963 Думаю, можна повернути Голлі козенят. Їй вже краще. 1108 00:58:57,043 --> 00:58:59,683 Мені подобалося доглядати за ними. 1109 00:58:59,763 --> 00:59:03,563 Той, хто не любить тварин, прив'язався до козенят. 1110 00:59:03,643 --> 00:59:04,883 Не так і сильно. 1111 00:59:05,723 --> 00:59:08,963 Коли моє серце розбилося, я закрив його. 1112 00:59:11,123 --> 00:59:14,723 -Гарного вечора. -Так. Навзаєм. 1113 00:59:17,003 --> 00:59:20,723 Вам не здається, що в селі зірки сяють яскравіше? 1114 00:59:20,803 --> 00:59:23,963 Тут більше неба, тому більше зірок. 1115 00:59:24,603 --> 00:59:27,203 Відчуття, що за тобою наглядають. 1116 00:59:27,803 --> 00:59:28,803 Що ж робити? 1117 00:59:30,163 --> 00:59:31,043 Залишитися? 1118 00:59:32,083 --> 00:59:33,243 Подай знак. 1119 00:59:44,123 --> 00:59:45,123 Привіт, тату. 1120 00:59:45,643 --> 00:59:48,003 Чарлі, ти в'яжеш? Треба спати. 1121 00:59:48,083 --> 00:59:49,443 Я маю закінчити. 1122 00:59:49,523 --> 00:59:50,643 Це подарунок? 1123 00:59:50,723 --> 00:59:52,043 -Мені? -Для Кайли. 1124 00:59:52,123 --> 00:59:54,363 -А це що? -Це для трійнят. 1125 00:59:54,443 --> 00:59:57,803 Міс Вомбл зв'язала. Ще зв'яже для Дзвіночка. 1126 00:59:57,883 --> 01:00:00,403 Козенятам дуже пощастило. 1127 01:00:00,483 --> 01:00:03,883 Вони повертаються у хлів, у цих не змерзнуть. 1128 01:00:10,283 --> 01:00:12,683 Отак. Сюди. 1129 01:00:12,763 --> 01:00:13,883 Зірко, уперед. 1130 01:00:15,643 --> 01:00:17,763 -Смоктатиме? -Пробуй, Зірко. 1131 01:00:18,643 --> 01:00:21,923 -Давай. Отак. Змогла! -Так, вона впоралася! 1132 01:00:22,003 --> 01:00:23,763 Вдалося. Фантастика. 1133 01:00:23,843 --> 01:00:25,203 Гаразд. Тепер ти. 1134 01:00:25,283 --> 01:00:26,483 Черга Сніжка. 1135 01:00:26,563 --> 01:00:28,603 Давай, Сніжку. Не бійся. 1136 01:00:28,683 --> 01:00:30,723 -Ну ж бо. -Отак. Продовжуй. 1137 01:00:30,803 --> 01:00:33,723 -У тебе добре виходить. -Він смокче! 1138 01:00:33,803 --> 01:00:34,843 Так! 1139 01:00:34,923 --> 01:00:36,483 Так, Саро, тепер ти. 1140 01:00:37,643 --> 01:00:38,643 Іди до мами. 1141 01:00:39,603 --> 01:00:41,483 -Іди, Саро. -Заради мами. 1142 01:00:42,603 --> 01:00:44,723 -Давай. -Саро, ти зможеш. 1143 01:00:44,803 --> 01:00:46,123 Смокчи. 1144 01:00:46,203 --> 01:00:47,803 Давай, Саро. Отак! 1145 01:00:47,883 --> 01:00:50,483 -Майже знайшов. -Ти зможеш, Саро. 1146 01:00:50,563 --> 01:00:51,443 Отак, Саро. 1147 01:00:51,523 --> 01:00:53,163 -Вхопився! -Так! 1148 01:00:53,243 --> 01:00:55,203 -Саро, ти впорався! -Ура! 1149 01:00:55,283 --> 01:00:57,043 Ти така чудова мама. 1150 01:00:57,643 --> 01:01:00,803 Ідіть спати, а я лишуся з малими і Голлі. 1151 01:01:00,883 --> 01:01:02,083 Молодець, Саро. 1152 01:01:03,523 --> 01:01:04,723 Я люблю вас. 1153 01:01:04,803 --> 01:01:06,123 Люблю тебе. 1154 01:01:10,963 --> 01:01:12,963 Чудово впоралися з козами. 1155 01:01:14,963 --> 01:01:18,043 -Поспите в гамаку? -Хочеш спати в ліжку? 1156 01:01:18,123 --> 01:01:19,643 О ні. 1157 01:01:19,723 --> 01:01:22,563 Я затишно згорнуся тут, як порося. 1158 01:01:23,443 --> 01:01:24,483 Яким він був? 1159 01:01:25,523 --> 01:01:28,483 Мій тато. Я нічого про нього не знаю. 1160 01:01:28,563 --> 01:01:30,163 Як кабанчик Арні. 1161 01:01:30,763 --> 01:01:31,923 Великий, милий. 1162 01:01:32,003 --> 01:01:34,803 Любив природу і тварин. І зірки теж. 1163 01:01:34,883 --> 01:01:39,843 Він казав: «Хай як темно буде, зорі завжди освітлюватимуть шлях». 1164 01:01:39,923 --> 01:01:43,323 Якщо він такий чудовий, чому ж мене покинув? 1165 01:01:43,403 --> 01:01:44,443 Пріоритети. 1166 01:01:44,523 --> 01:01:47,763 Робота в Америці. Нас забув, наче й не мав. 1167 01:01:47,843 --> 01:01:51,523 -Він вас любив. -Чому ж не шукав, як повернувся? 1168 01:01:51,603 --> 01:01:53,523 Шукав. Багато разів. 1169 01:01:54,083 --> 01:01:56,763 Листи завжди поверталися. Чекайте. 1170 01:02:00,443 --> 01:02:01,563 Тримайте. 1171 01:02:06,603 --> 01:02:07,443 Що…? 1172 01:02:08,003 --> 01:02:10,283 Але ж це не та адреса. 1173 01:02:10,363 --> 01:02:12,083 Ми переїхали тоді. 1174 01:02:12,163 --> 01:02:15,203 Він не знав. Думав, не хочете знатися. 1175 01:02:15,283 --> 01:02:19,123 Хай я не найкращий тато, але для дітей зроблю все. 1176 01:02:19,203 --> 01:02:23,643 Якби мені повернули листи, я шукав би своїх дітей скрізь. 1177 01:02:24,803 --> 01:02:26,963 Він просто не хотів шукати. 1178 01:02:31,723 --> 01:02:34,003 Добраніч, Мері. І Брайт. 1179 01:02:34,883 --> 01:02:35,723 І Біллі. 1180 01:02:36,763 --> 01:02:38,683 І віслюки номер один і… 1181 01:02:38,763 --> 01:02:41,323 -Та спи вже! -І вам добраніч. 1182 01:02:49,923 --> 01:02:51,043 Чудово! 1183 01:02:51,123 --> 01:02:53,443 Доброго ранку, містере Ка. 1184 01:02:53,523 --> 01:02:54,883 Прокидайтеся! 1185 01:02:54,963 --> 01:02:56,443 Вставайте. Ходімо. 1186 01:02:56,523 --> 01:02:58,843 Підете з нами плавати? 1187 01:02:58,923 --> 01:03:03,523 -Це корисно для кровообігу. -Не можу! Мій бос от-от приїде. 1188 01:03:03,603 --> 01:03:05,843 Боси ж не працюють у вихідні. 1189 01:03:05,923 --> 01:03:09,963 У нас багато заходів, і сьогодні Різдвяний ярмарок. 1190 01:03:10,043 --> 01:03:12,483 Вона прагне війни і моєї крові. 1191 01:03:12,563 --> 01:03:15,283 Що ж, ідіть варіться у своїй роботі 1192 01:03:15,363 --> 01:03:17,403 і не забудьте про ялинку. 1193 01:03:17,483 --> 01:03:21,043 Без неї сільська площа буде не та. Ясно? Дякую. 1194 01:03:22,963 --> 01:03:23,803 Що? 1195 01:03:27,843 --> 01:03:30,803 Вибач, татусю. Я не такий, як ти мріяв. 1196 01:03:30,883 --> 01:03:33,483 І ти не той тато, якого я хотів. 1197 01:03:38,243 --> 01:03:40,043 Ні. Знову ти? Бачиш це? 1198 01:03:40,123 --> 01:03:44,763 Це відповідь на мої молитви, і ти зникнеш з мого життя. 1199 01:03:44,843 --> 01:03:46,403 Ні. Віддай. 1200 01:03:47,363 --> 01:03:48,243 Відпусти! 1201 01:03:49,403 --> 01:03:50,523 Мені треба… 1202 01:03:50,603 --> 01:03:52,763 Іди сюди. Повернися! 1203 01:03:52,843 --> 01:03:54,403 Як чудово! 1204 01:03:54,483 --> 01:03:56,803 Так гарно і тепло. Ви увійшли! 1205 01:03:59,083 --> 01:04:00,363 Віддай листівку. 1206 01:04:00,883 --> 01:04:03,363 Віддай. Ми ж давні друзі. 1207 01:04:03,443 --> 01:04:04,803 Дай сюди. Так! 1208 01:04:05,483 --> 01:04:08,443 Тобі не перехитрити Метта Каннінгема! 1209 01:04:08,523 --> 01:04:09,723 Бо ці люди… 1210 01:04:09,803 --> 01:04:11,603 Стривай. Віддай. Стій. 1211 01:04:11,683 --> 01:04:13,083 Віддай! 1212 01:04:13,163 --> 01:04:14,883 Ану віддай. Іди сюди! 1213 01:04:14,963 --> 01:04:16,203 Дай сюди! 1214 01:04:16,283 --> 01:04:17,323 Куди він? 1215 01:04:17,403 --> 01:04:19,123 Іди сюди. Піймав! Дай! 1216 01:04:20,723 --> 01:04:22,683 Ось як це робиться. 1217 01:04:26,683 --> 01:04:27,523 Так? 1218 01:04:27,603 --> 01:04:29,883 Я по вашу чарівну омелу. 1219 01:04:29,963 --> 01:04:32,723 -Що? -Ту, що змушує всіх цілуватися! 1220 01:04:32,803 --> 01:04:35,363 Я дуже зайнятий. Зайдіть пізніше. 1221 01:04:35,443 --> 01:04:38,323 Буде запізно. Вона западе на іншого! 1222 01:04:38,403 --> 01:04:40,883 Западе… Ось. Візьміть це. 1223 01:04:40,963 --> 01:04:41,803 Дякую! 1224 01:04:44,523 --> 01:04:47,043 Вас вітає трупа Коблдона. 1225 01:04:47,123 --> 01:04:51,723 Буде справедливо сказати, що мої постановки легендарні. 1226 01:04:51,803 --> 01:04:53,323 Почнімо з того, 1227 01:04:53,403 --> 01:04:57,283 що ви розкажете мені, який у вас акторський досвід. 1228 01:04:57,363 --> 01:04:59,883 Я мав грати у різдвяній виставі. 1229 01:04:59,963 --> 01:05:02,883 Боюся, «мав» не значить «грав». 1230 01:05:02,963 --> 01:05:04,363 У «Мишоловці»… 1231 01:05:05,923 --> 01:05:12,883 ми розтягували слова для драматичного ефекту, 1232 01:05:12,963 --> 01:05:17,403 а ще робили довгі паузи після кожних трьох-чотирьох слів. 1233 01:05:17,923 --> 01:05:19,923 І багато подвійних дублів. 1234 01:05:20,003 --> 01:05:22,203 Покажу. Слухайте і вчіться. 1235 01:05:22,283 --> 01:05:24,643 Я джин 1236 01:05:24,723 --> 01:05:27,203 і живу в лампі. 1237 01:05:28,203 --> 01:05:29,243 Але дивіться! 1238 01:05:30,603 --> 01:05:31,883 Хто це йде? 1239 01:05:32,483 --> 01:05:33,563 Може, це 1240 01:05:35,123 --> 01:05:36,203 Аладдін? 1241 01:05:37,283 --> 01:05:38,883 А тепер спробуй ти. 1242 01:05:39,483 --> 01:05:41,283 Я джин 1243 01:05:41,363 --> 01:05:43,883 і живу в лампі. 1244 01:05:43,963 --> 01:05:45,843 Не вірю жодному слову. 1245 01:05:45,923 --> 01:05:47,643 Чудово. Далеко підеш. 1246 01:05:47,723 --> 01:05:50,683 Варто зосередитися на сніжній вечірці. 1247 01:05:50,763 --> 01:05:53,803 Навчити говорити і танцювати як ковбої. 1248 01:05:53,883 --> 01:05:54,923 Моя вистава… 1249 01:05:55,003 --> 01:05:58,043 Може зачекати цього року заради дітей. 1250 01:05:58,123 --> 01:06:00,843 Ви всі хочете прийти на вечірку? 1251 01:06:00,923 --> 01:06:03,043 -Так. -Звичайно! 1252 01:06:03,123 --> 01:06:04,843 Що ж, у такому разі 1253 01:06:04,923 --> 01:06:07,803 вчіться, як слід ходити і говорити. 1254 01:06:07,883 --> 01:06:09,243 Врубай! 1255 01:06:12,483 --> 01:06:14,363 Усі плескайте в долоні. 1256 01:06:14,443 --> 01:06:16,323 Це Коблдонське Різдво. 1257 01:06:16,403 --> 01:06:19,683 Готуймось до вечірки, повторюйте за мною: 1258 01:06:19,763 --> 01:06:21,563 -Коблдон. -Коблдон! 1259 01:06:21,643 --> 01:06:22,643 Різдво! 1260 01:06:22,723 --> 01:06:23,683 Різдво! 1261 01:06:23,763 --> 01:06:25,883 Коблдонське Різдво! 1262 01:06:25,963 --> 01:06:27,603 -Вечірка! -Вечірка! 1263 01:06:27,683 --> 01:06:29,403 -Сніжна! -Сніжна! 1264 01:06:29,483 --> 01:06:30,923 -Ї-ха! -Ї-ха! 1265 01:06:31,003 --> 01:06:33,043 -Уга-уга-уга! -Уга-уга-уга! 1266 01:06:33,123 --> 01:06:35,083 -Ковбой! -Ковбой! 1267 01:06:35,163 --> 01:06:36,883 Ви готові до вечірки. 1268 01:06:38,323 --> 01:06:40,723 Нехай випаде сніг 1269 01:06:40,803 --> 01:06:42,523 У Коблдоні 1270 01:06:42,603 --> 01:06:45,483 Усі чекають початку сніжної вечірки 1271 01:06:45,563 --> 01:06:48,243 Тож хай падає сніг 1272 01:06:48,323 --> 01:06:49,963 Ходімо, за мною 1273 01:06:50,043 --> 01:06:52,643 Різдвяні поцілунки під омелою 1274 01:06:53,243 --> 01:06:56,043 І хай сніжить… 1275 01:06:56,683 --> 01:06:59,403 Барні казав, у вас дах протікає. 1276 01:06:59,483 --> 01:07:01,843 Я гляну, чим можна зарадити. 1277 01:07:01,923 --> 01:07:05,403 Не варто ремонтувати дах, якщо хлів знесуть. 1278 01:07:05,483 --> 01:07:08,163 -Знесуть? -Телефон, це з роботи. 1279 01:07:08,243 --> 01:07:09,203 Тож я маю… 1280 01:07:09,283 --> 01:07:11,243 Але дякую за ваш інтерес. 1281 01:07:12,483 --> 01:07:14,403 Хочу міс Нерріс цілувати 1282 01:07:14,483 --> 01:07:16,203 Не соромся пропонувати 1283 01:07:16,283 --> 01:07:18,243 Я маю чарівну омелу 1284 01:07:18,323 --> 01:07:22,123 Цілуй швидше, і я піду Це не перше моє рандеву 1285 01:07:23,483 --> 01:07:27,123 І хай сніжить 1286 01:07:27,203 --> 01:07:28,243 Ї-ха! 1287 01:07:30,283 --> 01:07:33,203 Містер Каннінгем хоче знести хлів! 1288 01:07:38,283 --> 01:07:39,443 НЕРУХОМІСТЬ 1289 01:07:39,523 --> 01:07:43,643 «Чекаю вас на Омеловій фермі за першої ж нагоди, 1290 01:07:43,723 --> 01:07:46,003 щоб укласти прийнятну угоду 1291 01:07:46,083 --> 01:07:49,203 і передати вам майно для перепланування 1292 01:07:49,283 --> 01:07:52,523 якомога швидше. З повагою, Метт Каннінгем». 1293 01:07:57,443 --> 01:08:00,163 Увага! 1294 01:08:00,243 --> 01:08:03,283 Ласкаво просимо на Різдвяний ярмарок! 1295 01:08:03,363 --> 01:08:05,163 Він привіз ялинку! 1296 01:08:05,763 --> 01:08:08,483 Ваш тато приїхав. Ходімо до нього. 1297 01:08:09,083 --> 01:08:11,123 Так. Швидко! 1298 01:08:11,203 --> 01:08:13,963 Увага! 1299 01:08:14,043 --> 01:08:19,243 Головна подія дня — ялинка у подарунок від Омелової ферми! 1300 01:08:20,283 --> 01:08:22,963 Мир вам, люди всіх країв 1301 01:08:23,043 --> 01:08:24,603 Шлях на небо 1302 01:08:24,683 --> 01:08:26,123 Він відкрив! 1303 01:08:26,203 --> 01:08:29,443 Хай оспівує Христа 1304 01:08:29,523 --> 01:08:32,963 Церква Господа свята 1305 01:08:33,043 --> 01:08:35,683 Містер Каннінгем привіз 1306 01:08:35,763 --> 01:08:38,483 Нам ялинку з цілий віз 1307 01:08:38,563 --> 01:08:42,363 Хай лунає в небесах 1308 01:08:42,443 --> 01:08:48,723 Слався рід Каннінгема в віках 1309 01:08:50,083 --> 01:08:51,803 Ця ялинка не з лісу. 1310 01:08:51,883 --> 01:08:53,723 Вона з нашої школи. 1311 01:08:53,803 --> 01:08:56,603 -Ми віддали її вам. -Це наша ялинка. 1312 01:08:57,803 --> 01:08:59,363 Увага. 1313 01:08:59,443 --> 01:09:01,043 Він зрадник. 1314 01:09:01,883 --> 01:09:03,763 Продає ферму забудовникам! 1315 01:09:03,843 --> 01:09:04,803 -Що? -Ні! 1316 01:09:04,883 --> 01:09:05,723 -Ні! -Ні! 1317 01:09:05,803 --> 01:09:08,723 Я призначив забудовникам зустріч, 1318 01:09:08,803 --> 01:09:10,443 вони куплять ферму. 1319 01:09:10,523 --> 01:09:13,003 Ніхто з вас не зможе це змінити. 1320 01:09:13,083 --> 01:09:17,323 Хай ви відмовилися від нас, ми не відмовимося від вас. 1321 01:09:17,403 --> 01:09:18,243 Так. 1322 01:09:18,323 --> 01:09:21,323 Я зв'язала светр з вашим портретом. 1323 01:09:23,123 --> 01:09:23,963 Що? 1324 01:09:26,803 --> 01:09:28,723 -І це я? -Прикрашений. 1325 01:09:28,803 --> 01:09:30,923 Хіба це схоже на мене? 1326 01:09:31,803 --> 01:09:34,203 -І козі не віддати! -Не налізе. 1327 01:09:34,283 --> 01:09:37,203 Щоб виховати дитину потрібне село. 1328 01:09:37,283 --> 01:09:41,083 Це село виховує ваших. Могли б хоч подякувати. 1329 01:09:41,163 --> 01:09:42,003 Так. 1330 01:09:44,083 --> 01:09:46,123 -Діти, ходімо -Я не хочу! 1331 01:09:46,203 --> 01:09:47,123 Діти. 1332 01:09:47,203 --> 01:09:48,603 Я не хочу їхати. 1333 01:09:49,363 --> 01:09:50,723 Сідайте в машину. 1334 01:09:55,083 --> 01:09:56,003 Гаразд. 1335 01:09:58,963 --> 01:10:01,203 Не можна дати продати ферму. 1336 01:10:01,283 --> 01:10:04,883 Село без ферми буде як Коблдон без Різдва. 1337 01:10:04,963 --> 01:10:06,483 Влаштуймо протест. 1338 01:10:06,563 --> 01:10:08,923 Натиснімо на його почуття. 1339 01:10:09,003 --> 01:10:11,763 По-моєму, у нього немає почуттів. 1340 01:10:11,843 --> 01:10:14,403 Варто спробувати вбити добротою. 1341 01:10:14,483 --> 01:10:16,643 Покажімо всю свою доброту. 1342 01:10:16,723 --> 01:10:19,083 Хай зрозуміє, як потребує нас. 1343 01:10:19,163 --> 01:10:21,883 Йому буде так самотньо на Різдво. 1344 01:10:25,003 --> 01:10:28,803 Спробуй уявити будинок, що не дім 1345 01:10:28,883 --> 01:10:33,363 Спробуй уявити: Різдво, а ти один 1346 01:10:33,443 --> 01:10:35,563 Там буду я, бо ти пішла 1347 01:10:35,643 --> 01:10:37,843 Мої сльози розтоплять сніг 1348 01:10:37,923 --> 01:10:39,963 Що без тебе робити? 1349 01:10:40,043 --> 01:10:42,123 Мені нема куди йти 1350 01:10:42,203 --> 01:10:44,563 На Різдво буде самотньо 1351 01:10:44,643 --> 01:10:46,403 Без тебе поруч 1352 01:10:46,483 --> 01:10:49,123 На Різдво буде самотньо 1353 01:10:49,203 --> 01:10:50,843 Самотньо й холодно 1354 01:10:50,923 --> 01:10:53,203 Буде так холодно 1355 01:10:53,283 --> 01:10:55,163 Без тебе поруч 1356 01:10:55,243 --> 01:10:56,963 Цього Різдва 1357 01:10:57,643 --> 01:10:59,843 Добре. Дякую. Це дуже мило. 1358 01:10:59,923 --> 01:11:02,963 Пам'ятаєш, минулого року ми були сумні? 1359 01:11:03,043 --> 01:11:06,203 І думали, що біль з нами на віки 1360 01:11:06,283 --> 01:11:10,643 Я дивилася на тебе і думала, що Різдво створене для нас 1361 01:11:11,723 --> 01:11:15,523 Тату, зараз той час, коли тобі дуже потрібна любов 1362 01:11:15,603 --> 01:11:17,803 Коли вона важить дуже багато 1363 01:11:17,883 --> 01:11:20,243 Буде так холодно 1364 01:11:20,323 --> 01:11:22,123 Без тебе поруч 1365 01:11:22,203 --> 01:11:23,763 Цього Різдва 1366 01:11:31,403 --> 01:11:33,403 Добре, дякую. Діти, у дім. 1367 01:11:35,963 --> 01:11:38,403 Вони єдині потрапляли у ноти. 1368 01:11:38,483 --> 01:11:39,323 Що? 1369 01:11:43,843 --> 01:11:45,523 Зранку чекаю у хліві. 1370 01:11:45,603 --> 01:11:48,923 Ми зупинимо забудовників. Перекажіть іншим. 1371 01:11:49,003 --> 01:11:50,323 -Гаразд. -Так. 1372 01:11:53,283 --> 01:11:54,523 Пригнися. 1373 01:11:54,603 --> 01:11:56,003 Помітили машини. 1374 01:11:56,083 --> 01:11:58,323 Повторюю, ми помітили машини. 1375 01:11:58,403 --> 01:12:00,803 Ворог тут. Повторюю, ворог тут. 1376 01:12:00,883 --> 01:12:02,523 Її треба увімкнути. 1377 01:12:02,603 --> 01:12:05,643 Ворог вже тут. Займайте позиції хутчіш. 1378 01:12:05,723 --> 01:12:07,403 І-Ї-Й-К-Л-М-Н-О-П. 1379 01:12:07,483 --> 01:12:08,483 Негайно! 1380 01:12:08,563 --> 01:12:10,123 Так. Кінець зв'язку. 1381 01:12:21,283 --> 01:12:24,243 Вітаю. Знайшли нас без проблем. 1382 01:12:24,323 --> 01:12:26,203 Містере Каннінгем, вітаю. 1383 01:12:26,723 --> 01:12:28,723 Це Марлон Морріс. Я Луїс. 1384 01:12:28,803 --> 01:12:29,763 Луїс Дрейк. 1385 01:12:29,843 --> 01:12:32,403 -Місце супер. Смердить. -Смердить. 1386 01:12:32,483 --> 01:12:34,403 Смердить. Це нестерпно. 1387 01:12:34,483 --> 01:12:36,203 -Бідний. -Бідні ніздрі! 1388 01:12:37,363 --> 01:12:39,683 -Почнемо з дому? -Так. Ходімо. 1389 01:12:39,763 --> 01:12:42,403 Радий повернутися. Вітання татові. 1390 01:12:43,443 --> 01:12:46,123 Чарлі іде. Повторюю, Чарлі йде. 1391 01:12:47,083 --> 01:12:50,683 Це контракт. Просто поставте тут свій підпис. 1392 01:12:50,763 --> 01:12:53,163 Прогляньте. Дрібниці то пусте. 1393 01:12:53,243 --> 01:12:55,443 Не читатиму дрібний шрифт. 1394 01:12:55,523 --> 01:12:57,523 Я радий позбутися ферми. 1395 01:12:57,603 --> 01:13:00,643 Ідеально. Та перш ніж ми підпишемо, 1396 01:13:00,723 --> 01:13:03,203 я хотів би ще раз оглянути все. 1397 01:13:03,283 --> 01:13:06,283 -Звісно. Я поки покладу це тут. -Гаразд. 1398 01:13:06,363 --> 01:13:08,563 -Це кухня, так? -Так. 1399 01:13:09,763 --> 01:13:10,683 Господи! 1400 01:13:10,763 --> 01:13:11,923 -Це… -Що це? 1401 01:13:12,003 --> 01:13:13,403 Убивчий запах. 1402 01:13:13,483 --> 01:13:15,163 Це просто тухлі яйця. 1403 01:13:15,243 --> 01:13:16,403 Це жахливо! 1404 01:13:16,483 --> 01:13:18,803 Це отруйна цвіль з вигребу. 1405 01:13:18,883 --> 01:13:20,803 -Що? -Що ти сказав? 1406 01:13:20,883 --> 01:13:23,203 -Ти не сказав про вигріб? -Ні! 1407 01:13:23,283 --> 01:13:25,403 Бо тут немає вигрібної ями. 1408 01:13:28,563 --> 01:13:30,203 -Що це? -Токсичне! 1409 01:13:30,283 --> 01:13:31,563 Що це? 1410 01:13:31,643 --> 01:13:32,803 Це не отруйне. 1411 01:13:33,963 --> 01:13:35,163 В очі затекло! 1412 01:13:42,363 --> 01:13:46,043 Пробачте за це. Як бачите, ця спальня простора. 1413 01:13:46,123 --> 01:13:47,843 То пусте. Ходімо далі. 1414 01:13:47,923 --> 01:13:50,443 -Хочеш… -Зробити заміри? Залюбки. 1415 01:13:51,803 --> 01:13:53,523 Що тут у нас? Гаразд. 1416 01:13:54,043 --> 01:13:55,603 -Що це? -Боже! 1417 01:13:55,683 --> 01:13:56,803 -Що це? -Свиня. 1418 01:13:56,883 --> 01:13:58,803 -Чому вона там? -Не знаю. 1419 01:13:58,883 --> 01:14:01,603 -Хто тримає свиню в шафі? -Чому там? 1420 01:14:04,603 --> 01:14:08,723 Не чіпайте ферму! Гей! 1421 01:14:09,483 --> 01:14:11,003 Отам далі хлів. 1422 01:14:11,083 --> 01:14:13,163 Тварини більшість часу там. 1423 01:14:13,243 --> 01:14:14,563 Їм подобається. 1424 01:14:14,643 --> 01:14:17,323 Тут багато автентичних деталей. 1425 01:14:17,403 --> 01:14:18,603 Ну, це і все. 1426 01:14:18,683 --> 01:14:20,243 Так, він чудовий. 1427 01:14:20,963 --> 01:14:23,443 -Знесемо його. -Під бутик-готель. 1428 01:14:23,523 --> 01:14:24,803 А як же тварини? 1429 01:14:24,883 --> 01:14:28,043 -Байдуже. Оглядайте, я на хвильку. -Так. 1430 01:14:28,123 --> 01:14:29,283 -Гаразд. -Так. 1431 01:14:29,363 --> 01:14:30,523 До зустрічі. 1432 01:14:30,603 --> 01:14:31,643 -Дрейк. -Га? 1433 01:14:31,723 --> 01:14:33,603 -Тварини. -Худоба. 1434 01:14:34,243 --> 01:14:36,363 Хто мала свиняча відбивна? 1435 01:14:37,243 --> 01:14:38,443 Миле. 1436 01:14:40,003 --> 01:14:40,923 Годі! 1437 01:14:41,003 --> 01:14:42,843 Постав його. 1438 01:14:42,923 --> 01:14:44,603 -Мої очі! -У нормі. 1439 01:14:44,683 --> 01:14:45,923 Дивись, ягнятко. 1440 01:14:47,243 --> 01:14:50,443 Привіт, ягнятко. Скажи «м'ятний соус». 1441 01:14:51,763 --> 01:14:54,603 Скажи «середньо просмажений стейк». 1442 01:14:55,723 --> 01:14:56,963 Ен, де, труа! 1443 01:15:00,683 --> 01:15:02,123 Дрейк! 1444 01:15:02,203 --> 01:15:06,203 Не чіпайте ферму! Гей! 1445 01:15:06,283 --> 01:15:09,683 Загалом, це все. Там нижче є ліс. 1446 01:15:09,763 --> 01:15:12,243 Там щось росте, капуста абощо. 1447 01:15:12,323 --> 01:15:17,323 Я бачу ковзанку, тематичний парк, торговий центр. А ти що бачиш? 1448 01:15:17,403 --> 01:15:21,363 Я нічого не бачу після того жахіття, що ми пережили. 1449 01:15:24,923 --> 01:15:27,803 Уперед! Зрадник! 1450 01:15:32,643 --> 01:15:35,643 Геть з нашої землі! Або виженемо! 1451 01:15:35,723 --> 01:15:38,683 Не зважайте. Це лише місцеві, селяни. 1452 01:15:38,763 --> 01:15:43,283 Ми бачили гірші акції протесту! Це маленькі люди, обмежені! 1453 01:15:43,363 --> 01:15:46,083 -Маленькі люди? Потримай плащ. -Ні! 1454 01:15:46,163 --> 01:15:49,803 -Ця земля не продається! -Не слухайте її. 1455 01:15:49,883 --> 01:15:53,363 -Це голова гуртка в'язання. -Не здаватися! 1456 01:15:58,243 --> 01:15:59,603 В атаку! 1457 01:16:01,083 --> 01:16:02,803 Ми вам покажемо! 1458 01:16:10,203 --> 01:16:12,723 Баррі, що ви в біса коїте? 1459 01:16:12,803 --> 01:16:14,763 Те, що краще для громади. 1460 01:16:14,843 --> 01:16:18,803 -Ви їх не відлякаєте. -Ми, може, й ні, а вони — так. 1461 01:16:19,603 --> 01:16:21,083 О боже! 1462 01:16:31,483 --> 01:16:32,323 Бувайте! 1463 01:16:39,403 --> 01:16:41,123 Отак, забирайтеся! 1464 01:16:41,203 --> 01:16:42,483 -Швидше! -Геть! 1465 01:16:42,563 --> 01:16:43,683 Давіть їх! 1466 01:16:43,763 --> 01:16:45,043 Тікайте! 1467 01:16:45,123 --> 01:16:46,563 Геть з нашої ферми! 1468 01:16:48,883 --> 01:16:50,043 Так! 1469 01:16:50,763 --> 01:16:52,643 Ні! Не підписуйте це! 1470 01:16:52,723 --> 01:16:57,763 Я вже підписав. Вони — ні. І не схочуть купувати ферму через вас. 1471 01:16:57,843 --> 01:16:59,883 Не можна лише працювати. 1472 01:16:59,963 --> 01:17:03,963 Справжнє життя — не свіже повітря і бесіди з курми! 1473 01:17:04,043 --> 01:17:07,083 -На кону робота людей! -І щастя дітей. 1474 01:17:07,163 --> 01:17:09,803 -Мої діти в нормі. -Їм бракує мами. 1475 01:17:10,643 --> 01:17:12,803 А ще більше їм бракує тата. 1476 01:17:12,883 --> 01:17:15,003 Це бізнес, Біно. 1477 01:17:15,083 --> 01:17:16,843 Діти неважливі! 1478 01:17:16,923 --> 01:17:17,923 Ми неважливі? 1479 01:17:19,123 --> 01:17:21,123 Ні, я… Це були… 1480 01:17:21,723 --> 01:17:22,763 Я просто… 1481 01:17:24,363 --> 01:17:25,643 Що ж, дякую! 1482 01:17:25,723 --> 01:17:27,523 Велике тобі спасибі! 1483 01:17:29,643 --> 01:17:32,243 Це має бути найкраща пропозиція, 1484 01:17:32,323 --> 01:17:37,323 бо якщо ні, він втратить набагато більше ніж роботу, і я про… 1485 01:17:39,523 --> 01:17:41,963 -Що це? -Це вівці. Ті, що… 1486 01:17:42,723 --> 01:17:43,763 Вони такі. 1487 01:17:45,243 --> 01:17:47,163 Що за убивчий сморід? 1488 01:17:47,243 --> 01:17:49,163 Це сільське повітря! 1489 01:17:50,683 --> 01:17:52,923 -Що ви робите? -Мені смердить! 1490 01:17:55,243 --> 01:17:56,603 Ми їх прогнали! 1491 01:17:57,883 --> 01:17:59,483 Чи я зарано зрадів? 1492 01:17:59,563 --> 01:18:03,003 Їх більшає! Вони з'являються звідусіль! 1493 01:18:03,083 --> 01:18:03,963 Бу! 1494 01:18:04,043 --> 01:18:06,883 Де Меттью? Що ви з ним зробили? 1495 01:18:06,963 --> 01:18:09,723 -Ви нам тут не потрібні. Геть! -Ага. 1496 01:18:09,803 --> 01:18:14,523 Я приїхала з самого Лондона і хочу бачити його негайно! 1497 01:18:14,603 --> 01:18:17,803 Знаємо! Ви звідти, звідки й ті ідіоти. 1498 01:18:17,883 --> 01:18:20,723 -Що? -Ми не хочемо неприємностей. 1499 01:18:20,803 --> 01:18:22,963 Тоді ви не туди приїхали. 1500 01:18:24,363 --> 01:18:26,083 -Що це? -Та це свиня. 1501 01:18:26,163 --> 01:18:27,323 Та, що робить… 1502 01:18:27,403 --> 01:18:29,363 -Вони такі. -Позбудься її! 1503 01:18:29,443 --> 01:18:31,563 -Позбутися? -Зроблю це сама! 1504 01:18:31,643 --> 01:18:35,283 -Я хотів лише… -Не смійте пирскати на свиню! 1505 01:18:35,363 --> 01:18:39,003 Міс Флетчер. Ігноруйте цих ціпов'язів. Заходьте. 1506 01:18:40,443 --> 01:18:41,443 Так. 1507 01:18:42,043 --> 01:18:45,923 Нема чого купувати ферму, якщо не любиш запах гною. 1508 01:18:46,003 --> 01:18:50,723 -Свиня має більше прав бути тут, ніж ви! -Жах, вони множаться! 1509 01:18:51,963 --> 01:18:53,363 Геть від мене! 1510 01:19:01,123 --> 01:19:03,963 Мені прикро! Мо, витягни її з бруду. 1511 01:19:04,043 --> 01:19:05,643 Ти хочеш…? 1512 01:19:05,723 --> 01:19:07,243 -Вас звільнено. -Не… 1513 01:19:07,323 --> 01:19:08,443 Вас звільнено. 1514 01:19:08,523 --> 01:19:11,643 Я звільняю вас з цієї ж миті. 1515 01:19:11,723 --> 01:19:13,323 Без відпрацювання. 1516 01:19:13,403 --> 01:19:16,443 Це все. Мо, підніми мене! 1517 01:19:16,523 --> 01:19:19,523 Прошу! Я підготував промову. Чудову. 1518 01:19:19,603 --> 01:19:22,483 -Тут гарно. -Мені потрібна ця робота! 1519 01:19:22,563 --> 01:19:25,243 -Пробач за все. -Містере Каннінгем. 1520 01:19:25,763 --> 01:19:27,563 Вимагаю відшкодування. 1521 01:19:27,643 --> 01:19:30,243 -Що? -Моя не спрацювала. 1522 01:19:30,763 --> 01:19:32,563 Не розумію, про що ви! 1523 01:19:35,523 --> 01:19:36,683 Бурчуне! 1524 01:19:40,003 --> 01:19:41,803 -Містере Ка. -Ти. Добре. 1525 01:19:41,883 --> 01:19:46,483 Та жінка не забудовник, а мій бос. І тепер мене звільнено. 1526 01:19:46,563 --> 01:19:49,963 Більше у мене нема роботи. І це твоя провина. 1527 01:19:50,043 --> 01:19:51,563 -Пробачте. -Ні! 1528 01:19:51,643 --> 01:19:54,083 Тут вибаченнями не зарадиш. 1529 01:19:54,163 --> 01:19:58,043 Після всього, я не можу дати дітям дах над головою. 1530 01:19:58,123 --> 01:20:00,763 -Я полагоджу дах. -Не цей дах! 1531 01:20:00,843 --> 01:20:01,963 Я про наш дім. 1532 01:20:02,043 --> 01:20:05,843 Наш справжній дім, в якому ми живемо у Лондоні! 1533 01:20:05,923 --> 01:20:09,483 Я не зможу платити іпотеку, бо втратив роботу! 1534 01:20:09,563 --> 01:20:10,923 Я все владнаю. 1535 01:20:11,003 --> 01:20:15,683 Ні, ти вже все зіпсував. 1536 01:20:16,403 --> 01:20:19,923 Знаєш, що? Пакуй свої речі і сіно 1537 01:20:20,003 --> 01:20:21,403 і забирайся! 1538 01:20:21,483 --> 01:20:24,523 Ясно? Бо ти тут більше не живеш. 1539 01:20:29,683 --> 01:20:31,483 ДОГОВІР КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ 1540 01:20:49,923 --> 01:20:50,843 НЕРУХОМІСТЬ 1541 01:20:55,563 --> 01:20:56,923 Я сумуватиму. 1542 01:20:58,123 --> 01:20:59,203 Але мушу піти. 1543 01:20:59,723 --> 01:21:01,323 Я все зіпсував. 1544 01:21:01,843 --> 01:21:03,083 Я все виправлю. 1545 01:21:03,163 --> 01:21:04,603 І ми сумуватимемо. 1546 01:21:05,843 --> 01:21:07,763 Я не хочу, щоб ти йшов. 1547 01:21:07,843 --> 01:21:09,563 Не хочу, щоб ти йшов. 1548 01:21:11,723 --> 01:21:14,763 Я привела Кайлу й Каяна попрощатися. 1549 01:21:30,803 --> 01:21:32,123 Поговорімо? 1550 01:21:33,243 --> 01:21:34,283 Добре. 1551 01:21:34,363 --> 01:21:37,923 Діти дуже засмучені, і як ви обійшлися з Біно… 1552 01:21:38,003 --> 01:21:39,123 Як обійшовся. 1553 01:21:39,203 --> 01:21:45,043 Сказавши «навчати можна різного», я мала на увазі не лише дітей, а й вас. 1554 01:21:45,123 --> 01:21:45,963 Так. 1555 01:21:46,043 --> 01:21:48,643 Навчання на життя, не на Різдво. 1556 01:21:48,723 --> 01:21:51,163 Діти тут багато чого навчилися. 1557 01:21:51,243 --> 01:21:57,323 В'язати, плести, шити, співати, бути сміливими і бути частиною громади. 1558 01:21:58,323 --> 01:22:03,523 Та коли ви взяли шкільну ялинку, подаровану дітьми від щирого серця, 1559 01:22:03,603 --> 01:22:05,963 і передарували її на площі, 1560 01:22:06,603 --> 01:22:07,683 ви їх зрадили. 1561 01:22:07,763 --> 01:22:09,323 Я не цього прагнув. 1562 01:22:09,403 --> 01:22:11,723 Вайолет почепила туди зірку, 1563 01:22:11,803 --> 01:22:13,723 яку зробила для мами. 1564 01:22:13,803 --> 01:22:18,803 Зірка загубилася дорогою, бо ви не знайшли часу вчинити правильно, 1565 01:22:18,883 --> 01:22:21,283 піти зрубати ялинку в лісі. 1566 01:22:22,363 --> 01:22:25,563 Тут ми вчимо дітей чинити правильно. 1567 01:22:25,643 --> 01:22:28,483 Ви можете не цінувати сільську школу 1568 01:22:28,563 --> 01:22:30,883 чи наші звичаї, чи селян, 1569 01:22:31,763 --> 01:22:34,723 але ми щиро дбаємо про ваших дітей. 1570 01:22:34,803 --> 01:22:35,963 Як дбав і Біно. 1571 01:22:37,043 --> 01:22:39,043 Може, це і є для вас урок. 1572 01:22:49,963 --> 01:22:53,523 Слухайте, мені прикро, що я вигнав Біно, але я… 1573 01:22:54,883 --> 01:22:58,123 Облиште! З ним усе буде гаразд, обіцяю. 1574 01:22:58,203 --> 01:23:01,523 Він родом звідси. Селище — його дім. 1575 01:23:01,603 --> 01:23:04,443 Це його дім! Це дім усіх нас! 1576 01:23:14,563 --> 01:23:17,443 Ти сумуєш за зірками? 1577 01:23:17,523 --> 01:23:20,483 Ти сумуєш за зірками? 1578 01:23:20,563 --> 01:23:23,603 Ти дивишся в темряву 1579 01:23:23,683 --> 01:23:26,483 Думаючи, де вони? 1580 01:23:26,563 --> 01:23:29,243 Ти сумуєш за місяцем? 1581 01:23:29,323 --> 01:23:33,283 Співаєш його меланхолійну мелодію 1582 01:23:33,363 --> 01:23:35,603 Минулих років? 1583 01:23:35,683 --> 01:23:38,043 Ти колись замислювався, чому? 1584 01:23:38,883 --> 01:23:39,723 Біно. 1585 01:23:39,803 --> 01:23:41,163 …сумуєш за зірками? 1586 01:23:42,723 --> 01:23:43,803 Привіт, синку. 1587 01:23:43,883 --> 01:23:44,723 Мамо? 1588 01:23:46,643 --> 01:23:49,683 Пробач мені. Я мала тобі сказати. Я… 1589 01:23:50,403 --> 01:23:53,603 Я мала віддати тобі листи і подарунки. 1590 01:23:53,683 --> 01:23:56,283 Чекай, це ти йому їх повертала? 1591 01:23:56,363 --> 01:24:00,843 Так. Він ніколи не приїздив на Різдво. А ти його так чекав. 1592 01:24:00,923 --> 01:24:02,803 Він вічно розчаровував. 1593 01:24:02,883 --> 01:24:04,603 Я більше так не могла. 1594 01:24:04,683 --> 01:24:08,483 Зірки скрізь 1595 01:24:08,563 --> 01:24:11,123 Вони запалюють ніч 1596 01:24:11,203 --> 01:24:14,723 Розганяючи темряву і… 1597 01:24:14,803 --> 01:24:19,203 «Сину, сьогодні тобі виповнилося 7, надіюся, ти щасливий». 1598 01:24:19,283 --> 01:24:21,763 «Сьогодні тобі виповнюється 8». 1599 01:24:21,843 --> 01:24:23,083 «Скоро Різдво». 1600 01:24:23,163 --> 01:24:27,803 «Сьогодні тобі вже 9, а я щодня всі ці роки думаю, як ти». 1601 01:24:27,883 --> 01:24:30,043 «Сьогодні твоє 11-річчя, 1602 01:24:30,123 --> 01:24:33,763 і я вклав тобі подаруночок, бо вже скоро Різдво. 1603 01:24:34,283 --> 01:24:36,603 Сподіваюся, тобі сподобається, 1604 01:24:37,123 --> 01:24:40,123 і струшуючи її, згадуватимеш мене». 1605 01:24:42,363 --> 01:24:45,323 «Любий Санта, прошу, бережи Біно, 1606 01:24:45,403 --> 01:24:48,363 попроси Рудольфа подбати про нього, 1607 01:24:48,443 --> 01:24:51,043 і зроби так, щоб тато передумав». 1608 01:24:51,123 --> 01:24:53,723 «Поможи нам провести час з татом, 1609 01:24:53,803 --> 01:24:58,563 а йому — менше працювати, щоб він знову став щасливим». 1610 01:25:22,083 --> 01:25:23,763 О ні! Тварини втекли! 1611 01:25:23,843 --> 01:25:26,243 Хтось відкрив ворота на поле! 1612 01:25:28,803 --> 01:25:32,323 На фермі щось сталося. Діти дзвонили в паніці. 1613 01:25:37,963 --> 01:25:39,883 Сідайте на квадроцикли. 1614 01:25:39,963 --> 01:25:42,483 -Тримайся одразу за мною. -Добре! 1615 01:25:51,683 --> 01:25:53,363 Поверніться! 1616 01:26:13,883 --> 01:26:17,043 Ви не зачинили ворота! Тварини втекли. 1617 01:26:17,123 --> 01:26:17,963 Що? 1618 01:26:18,483 --> 01:26:21,883 Так, треба знайти Біно. Він навряд чи далеко. 1619 01:26:23,963 --> 01:26:25,683 Уперед. Зробімо це. 1620 01:26:28,483 --> 01:26:31,523 Міс Флетчер, містер Каннінгем не винен. 1621 01:26:31,603 --> 01:26:32,883 Воно замовкло? 1622 01:26:33,963 --> 01:26:36,643 Ми закінчили? Ми вже закінчили? 1623 01:26:36,723 --> 01:26:39,443 Дивіться. Він наполегливо працював. 1624 01:26:39,523 --> 01:26:41,163 І це промова? 1625 01:26:41,243 --> 01:26:45,603 Важливий не її вигляд на папері, а те, що в ній сказано. 1626 01:26:46,483 --> 01:26:49,443 -Зачитати її вам? -Читай. Розваж мене! 1627 01:26:52,443 --> 01:26:53,483 Трохи нервую. 1628 01:26:53,563 --> 01:26:54,443 Читай вже. 1629 01:26:55,043 --> 01:26:57,283 «Ви чекаєте солідну промову». 1630 01:26:57,363 --> 01:26:58,403 Так, звісно. 1631 01:26:58,483 --> 01:27:02,643 -«Але подумайте про малу людину, як Мо». -Гей! 1632 01:27:02,723 --> 01:27:08,163 «У "Консультанти Флетчер" завжди оцінюють загальну картину глобально, 1633 01:27:08,243 --> 01:27:11,443 але іноді випускають з виду найважливіше. 1634 01:27:11,963 --> 01:27:14,283 А найважливіше — це люди. 1635 01:27:14,803 --> 01:27:15,763 М'ясник. 1636 01:27:17,083 --> 01:27:18,003 Пекар. 1637 01:27:18,083 --> 01:27:19,603 Свічкар. 1638 01:27:20,923 --> 01:27:22,523 Фермер. Батько. 1639 01:27:23,723 --> 01:27:25,723 Прибиральниця. Мрійник. 1640 01:27:26,563 --> 01:27:27,403 Учитель. 1641 01:27:29,123 --> 01:27:30,283 Коза. 1642 01:27:31,443 --> 01:27:34,843 Маленькі люди, що складають загальну картину. 1643 01:27:34,923 --> 01:27:36,963 Такі люди, як ми». 1644 01:27:50,963 --> 01:27:53,123 Тут «Сільська нерухомість». 1645 01:27:53,203 --> 01:27:55,163 Вигляд не дуже сільський. 1646 01:27:56,643 --> 01:28:00,363 Забудовники! 1647 01:28:00,443 --> 01:28:02,363 -Грошей нема. -Ні, це я! 1648 01:28:02,443 --> 01:28:04,603 Біно з Омелової ферми. 1649 01:28:04,683 --> 01:28:06,363 -Абсолютне «ні». -Ні. 1650 01:28:06,443 --> 01:28:08,203 -Ні, дякую. -Точно ні. 1651 01:28:08,283 --> 01:28:10,283 Ні, я тут, щоб продати її. 1652 01:28:11,483 --> 01:28:12,523 Ти жартуєш? 1653 01:28:13,603 --> 01:28:15,843 Нащо нам те підступне місце? 1654 01:28:15,923 --> 01:28:17,563 Я досі смерджу яйцем. 1655 01:28:18,163 --> 01:28:23,843 Марлоне, чого ти слухаєш цього дурня після всього, що він нам зробив? 1656 01:28:23,923 --> 01:28:26,723 Містер Каннінгем не винен. Це все я. 1657 01:28:26,803 --> 01:28:28,203 -Га? І діти. 1658 01:28:28,283 --> 01:28:30,723 Не хотіли, щоб ви купили ферму. 1659 01:28:30,803 --> 01:28:34,243 Але містер Каннінгем хоче її продати. Ось. 1660 01:28:34,323 --> 01:28:38,363 Він підписав. Поставите підписи ви, і угода укладена. 1661 01:28:51,843 --> 01:28:52,803 Рудольфе. 1662 01:28:52,883 --> 01:28:55,043 Ось, прошу. Це все ваше. 1663 01:28:55,563 --> 01:28:57,723 -Дай нам ще ключі. -Ключі. 1664 01:28:57,803 --> 01:29:01,043 Піду скажу тваринам, що ви їх не образите. 1665 01:29:01,123 --> 01:29:03,643 -Вибач, ти… -Піде скаже… 1666 01:29:03,723 --> 01:29:05,603 -Тваринам. -Він здоровий? 1667 01:29:06,163 --> 01:29:07,563 -Біно! -Містере Ка! 1668 01:29:09,883 --> 01:29:11,563 -Де це всі? -Що? 1669 01:29:11,643 --> 01:29:12,803 -Де всі? -Хто? 1670 01:29:13,323 --> 01:29:14,203 -Малюк! -Що? 1671 01:29:14,283 --> 01:29:15,883 -Хто малюк? -Вискля! 1672 01:29:15,963 --> 01:29:17,683 -Хто тут вискля? -Мері! 1673 01:29:17,763 --> 01:29:18,603 Мері! 1674 01:29:18,683 --> 01:29:20,003 -Брайт! -Брайт! 1675 01:29:20,603 --> 01:29:23,003 -Де всі? -Де всі? 1676 01:29:23,083 --> 01:29:24,323 Біно! 1677 01:29:24,403 --> 01:29:25,763 Біно! 1678 01:29:27,363 --> 01:29:28,723 -Бачили Біно? -Ні. 1679 01:29:30,123 --> 01:29:31,443 Вибач, ходімо. 1680 01:29:31,523 --> 01:29:32,843 Біно! 1681 01:29:32,923 --> 01:29:34,643 Ось ви! Кого шукаєте? 1682 01:29:34,723 --> 01:29:37,363 -Малюка, Малятко. -Писклю, Висклю? 1683 01:29:37,443 --> 01:29:40,643 Тебе, Біно, ми шукали! Це мій піджак? 1684 01:29:40,723 --> 01:29:42,603 -Я вже тут. -А вони чого? 1685 01:29:42,683 --> 01:29:43,923 Ми купили ферму! 1686 01:29:44,003 --> 01:29:48,283 Угоду підписано, ви вже не мусите жити тут. Ферма їхня. 1687 01:29:48,363 --> 01:29:50,163 Я хочу жити в Коблдоні! 1688 01:29:50,243 --> 01:29:54,883 Я хочу залишитися тут із дітьми, з тобою і Міс Ешлі. 1689 01:29:54,963 --> 01:29:56,603 -Про що це ви? -Біно! 1690 01:29:56,683 --> 01:29:59,323 -Що відбувається? -Біно! 1691 01:29:59,403 --> 01:30:00,923 -Що? -Розумію, та я… 1692 01:30:01,003 --> 01:30:05,443 Нема часу пояснювати. Тварини втекли. Я не зачинив ворота. 1693 01:30:05,523 --> 01:30:08,243 -Це перше правило села. -Не зважай! 1694 01:30:08,323 --> 01:30:10,523 Треба знайти тварин і хутко. 1695 01:30:10,603 --> 01:30:11,963 Помовчіть усі! 1696 01:30:14,283 --> 01:30:15,363 Чую дзвіночки. 1697 01:30:16,163 --> 01:30:18,483 Рудольфе. Де Дзвіночок? 1698 01:30:19,803 --> 01:30:21,123 У лісі. 1699 01:30:22,483 --> 01:30:24,243 Усі в ліс! Ходімо! 1700 01:30:24,323 --> 01:30:25,483 -Хутко! -Уперед! 1701 01:30:25,563 --> 01:30:27,043 -До лісу. -До лісу. 1702 01:30:32,443 --> 01:30:33,283 Хвилинку. 1703 01:30:39,123 --> 01:30:39,963 До лісу. 1704 01:30:40,683 --> 01:30:41,803 Дзвіночку! 1705 01:30:43,763 --> 01:30:45,843 Сюди. 1706 01:30:48,363 --> 01:30:49,363 Дзвіночку! 1707 01:30:50,803 --> 01:30:52,763 Усі, тихо! Помовчіть! 1708 01:30:55,043 --> 01:30:56,123 Дзвіночки. 1709 01:30:56,203 --> 01:30:58,603 Сюди. Молодець, Рудольфе. Сюди! 1710 01:30:59,203 --> 01:31:00,163 Дзвіночку! 1711 01:31:01,323 --> 01:31:03,003 Дзвіночку! 1712 01:31:03,083 --> 01:31:05,043 -Дзвіночку! -Хто це такий? 1713 01:31:05,123 --> 01:31:06,443 І гадки не маю. 1714 01:31:06,963 --> 01:31:07,843 Дзвіночку! 1715 01:31:10,443 --> 01:31:12,523 Дивіться, це Дзвіночок! 1716 01:31:13,043 --> 01:31:17,083 Молодець, Рудольфе! Знайшов його! Справжній вівчар! 1717 01:31:17,163 --> 01:31:20,443 Я дістану. Містере Ка, тримайте мої ноги! 1718 01:31:20,523 --> 01:31:22,323 Гаразд, тримаймо всі. 1719 01:31:22,403 --> 01:31:24,443 Готові? Тримайте! 1720 01:31:24,523 --> 01:31:25,963 На три! Раз… 1721 01:31:26,683 --> 01:31:27,523 два… 1722 01:31:28,043 --> 01:31:28,963 три! 1723 01:31:30,283 --> 01:31:31,603 -Назад. -Тримайте! 1724 01:31:32,403 --> 01:31:33,923 -Так! -Вдалося! 1725 01:31:34,723 --> 01:31:36,123 Рудольф молодець! 1726 01:31:53,963 --> 01:31:55,963 -Ви хто? -Я мама Метта. 1727 01:31:56,043 --> 01:31:56,923 Бабусю! 1728 01:31:59,163 --> 01:32:00,523 Бабуся! Ходімо? 1729 01:32:02,603 --> 01:32:03,443 Еге ж. 1730 01:32:04,363 --> 01:32:05,363 Сидіти. 1731 01:32:06,323 --> 01:32:08,283 -Що ти робиш? -Заходь. 1732 01:32:09,643 --> 01:32:11,603 Бурчуне, що ти тут робиш? 1733 01:32:11,683 --> 01:32:14,643 До пенсії я був адвокатом, 1734 01:32:15,283 --> 01:32:18,603 представляв вашого тата, містере Каннінгем. 1735 01:32:18,683 --> 01:32:22,923 Хочу звернути вашу увагу на особливий пункт заповіту. 1736 01:32:23,003 --> 01:32:25,923 -Що за особливий пункт? -Про Санту? 1737 01:32:26,963 --> 01:32:29,723 Цей особливий пункт передбачає, 1738 01:32:29,803 --> 01:32:33,803 що ферма не може бути продана за жодних обставин, 1739 01:32:33,883 --> 01:32:36,643 і вважається успадкованим майном, 1740 01:32:36,723 --> 01:32:41,123 якщо ви житимете на фермі і підтримуватимете її й надалі. 1741 01:32:41,203 --> 01:32:43,363 Боюся, ферму не продана 1742 01:32:43,883 --> 01:32:47,443 і не продасться, якщо родина хоче жити тут. 1743 01:32:47,523 --> 01:32:49,043 Ми хочемо жити тут! 1744 01:32:49,123 --> 01:32:50,923 Я хочу жити тут завжди! 1745 01:32:51,003 --> 01:32:53,643 Якщо хочете, перегляньте самі. 1746 01:32:53,723 --> 01:32:54,803 Покажіть. 1747 01:32:55,323 --> 01:32:56,323 Глянь на це! 1748 01:32:56,923 --> 01:32:59,763 Це якась старомодна нісенітниця. 1749 01:33:00,483 --> 01:33:02,483 Це… 1750 01:33:07,723 --> 01:33:08,723 -Дрейк. -Так. 1751 01:33:10,083 --> 01:33:11,123 -Що? -Так. 1752 01:33:13,923 --> 01:33:15,203 -Добре. -Добре. 1753 01:33:15,963 --> 01:33:19,923 Сподіваюся, ви знаєте, що це було марнування часу. 1754 01:33:21,123 --> 01:33:23,323 -А ти! -А ти! 1755 01:33:23,403 --> 01:33:25,683 Ти! 1756 01:33:25,763 --> 01:33:29,243 Ти винен нам за хімчистку і лікарняні рахунки. 1757 01:33:29,323 --> 01:33:31,483 Хоч уявляєш, як боляче було? 1758 01:33:31,563 --> 01:33:34,083 -Показати, де вихід? -Ми поїдемо. 1759 01:33:34,163 --> 01:33:36,563 -Залиште собі дурну ферму! -Так! 1760 01:33:36,643 --> 01:33:37,843 -Геть! -Тхне! 1761 01:33:38,363 --> 01:33:39,723 Ферма наша! 1762 01:33:41,443 --> 01:33:42,763 У нас є ферма! 1763 01:33:42,843 --> 01:33:43,683 Вона наша! 1764 01:33:46,483 --> 01:33:48,323 Як нам її зберегти? 1765 01:33:48,883 --> 01:33:51,003 Я знаю, спосіб. Розпитайте 1766 01:33:51,643 --> 01:33:53,243 у дітей про магію. 1767 01:33:53,323 --> 01:33:54,923 Мова йде про омелу. 1768 01:33:55,003 --> 01:33:57,363 Чого всі носяться з омелою? 1769 01:33:57,443 --> 01:33:58,363 Бо чарівна. 1770 01:33:58,883 --> 01:34:02,283 Бастере, я не думаю, що омела може мати чари. 1771 01:34:14,403 --> 01:34:15,243 Це ж… 1772 01:34:19,123 --> 01:34:20,003 Глашатай. 1773 01:34:20,523 --> 01:34:23,003 На мить здалося, що ви Санта. 1774 01:34:23,083 --> 01:34:25,563 Це не те, що ти хотів би почути, 1775 01:34:26,483 --> 01:34:29,443 і не страшно, якщо не одразу сприймеш, 1776 01:34:30,443 --> 01:34:32,483 але я приніс тобі омели 1777 01:34:33,283 --> 01:34:34,643 з дальніх полів. 1778 01:34:35,563 --> 01:34:36,963 Ще один подарунок 1779 01:34:38,243 --> 01:34:41,363 за всі роки, коли я пропустив Різдво. 1780 01:34:43,763 --> 01:34:45,763 Перепрошую? Що? 1781 01:34:46,803 --> 01:34:48,163 Знаю, це шок. 1782 01:34:49,883 --> 01:34:50,723 Що ви…? 1783 01:34:51,403 --> 01:34:52,683 Хочете сказати… 1784 01:34:54,243 --> 01:34:55,203 Вітаю, сину. 1785 01:34:58,083 --> 01:35:01,243 Як? Тобто, ти ж лишив заповіт на ферму. 1786 01:35:01,323 --> 01:35:02,843 Я лишив тобі ферму, 1787 01:35:02,923 --> 01:35:05,603 та я ніколи не казав, що помер. 1788 01:35:06,323 --> 01:35:09,523 Як бачиш, я живий і здоровий. 1789 01:35:09,603 --> 01:35:11,443 То всі про це знали? 1790 01:35:11,523 --> 01:35:14,083 Я лиш хотів повернути свою сім'ю. 1791 01:35:14,163 --> 01:35:15,603 Мені дуже прикро. 1792 01:35:17,763 --> 01:35:19,443 Ти її візьмеш, синку? 1793 01:35:30,883 --> 01:35:33,003 Вона змінить твоє життя. 1794 01:35:50,403 --> 01:35:52,123 Привіт, дідусю. 1795 01:35:53,763 --> 01:35:54,643 Бастере! 1796 01:35:55,283 --> 01:35:58,363 Як приємно познайомитися по-справжньому. 1797 01:36:13,163 --> 01:36:14,243 Важливий день. 1798 01:36:15,683 --> 01:36:16,843 Найважливіший. 1799 01:36:17,683 --> 01:36:18,603 Це безумно. 1800 01:36:19,603 --> 01:36:20,683 Я не знаю. 1801 01:36:21,283 --> 01:36:23,763 Зате знаєш, що всі тебе люблять. 1802 01:36:25,043 --> 01:36:26,203 Особливо я. 1803 01:36:28,483 --> 01:36:30,963 Я дуже терпляча людина. 1804 01:36:31,043 --> 01:36:32,563 Тобто… Я просто… 1805 01:36:46,603 --> 01:36:47,843 Ї-ха! 1806 01:36:47,923 --> 01:36:50,523 Вітаємо всіх на сніжній вечірці. 1807 01:36:52,163 --> 01:36:53,883 Ти за кермом, то я п'ю 1808 01:36:53,963 --> 01:36:55,563 Свині теж веселяться 1809 01:36:56,123 --> 01:36:57,963 Коблдонський ель? Беру 1810 01:36:58,043 --> 01:36:59,883 Грубо відмовлятись 1811 01:36:59,963 --> 01:37:01,523 У костюмі і чоботах 1812 01:37:01,603 --> 01:37:03,403 Танцюй під кантрі-гурт 1813 01:37:03,483 --> 01:37:05,243 Розважайся досхочу 1814 01:37:05,323 --> 01:37:06,883 Візьми друга за руку 1815 01:37:06,963 --> 01:37:09,043 Зробіть крок наліво 1816 01:37:09,123 --> 01:37:10,723 Поплескайте направо 1817 01:37:10,803 --> 01:37:14,003 Поправте капелюхи і танцюйте знов 1818 01:37:14,083 --> 01:37:16,603 Нехай випаде сніг 1819 01:37:16,683 --> 01:37:18,443 У Коблдоні 1820 01:37:18,523 --> 01:37:21,283 Усі чекають початку сніжної вечірки 1821 01:37:21,363 --> 01:37:23,843 Нехай випаде сніг 1822 01:37:23,923 --> 01:37:26,243 Ходімо, за мною 1823 01:37:26,323 --> 01:37:29,243 Різдвяні поцілунки під омелою 1824 01:37:29,323 --> 01:37:31,123 І хай сніжить 1825 01:37:31,723 --> 01:37:33,363 Ї-ха! 1826 01:37:33,443 --> 01:37:35,243 І потанцюй з козою… 1827 01:37:35,323 --> 01:37:36,923 СНІЖНА ВЕЧІРКА 1828 01:37:38,323 --> 01:37:39,843 Що ви тут робите? 1829 01:37:39,923 --> 01:37:42,643 -Принесли гарні новини. -Що? 1830 01:37:42,723 --> 01:37:45,043 «Емблемі» сподобалась промова. 1831 01:37:45,123 --> 01:37:45,963 -Як? -Біно. 1832 01:37:46,043 --> 01:37:48,723 Приїхав у Лондон, показав її нам. 1833 01:37:48,803 --> 01:37:51,123 -Мо зачитав дуже гарно. -Дякую. 1834 01:37:51,203 --> 01:37:52,363 Їм сподобалося! 1835 01:37:52,443 --> 01:37:54,963 Особливо громадський аспект. 1836 01:37:55,043 --> 01:37:56,483 І ще дещо назвали… 1837 01:37:56,563 --> 01:37:57,723 -Серце. -Серце. 1838 01:37:57,803 --> 01:37:59,403 У ній відчули серце. 1839 01:37:59,483 --> 01:38:02,163 Тож я хочу, щоб ви переодяглися 1840 01:38:02,243 --> 01:38:05,163 і повернулися у Лондон з цього пекла. 1841 01:38:05,243 --> 01:38:09,483 Ні. Я не хочу цю роботу, та радий, що ви її не втратили. 1842 01:38:09,563 --> 01:38:13,203 Ви ж не хочете залишитися тут, чи не так? 1843 01:38:13,283 --> 01:38:16,523 -Ї-ха! Скажіть «Коблдон»! -Коблдон! 1844 01:38:16,603 --> 01:38:17,483 Різдво! 1845 01:38:17,563 --> 01:38:18,563 Різдво! 1846 01:38:18,643 --> 01:38:20,403 Коблдонське Різдво! 1847 01:38:20,483 --> 01:38:22,323 Коблдонське Різдво! 1848 01:38:22,403 --> 01:38:23,963 Уга-уга-уга! 1849 01:38:24,043 --> 01:38:25,043 Біно! 1850 01:38:25,123 --> 01:38:26,003 Біно! 1851 01:38:26,083 --> 01:38:27,963 Так, Біно! 1852 01:38:28,043 --> 01:38:29,803 Стрибай зі сцени! 1853 01:38:29,883 --> 01:38:31,163 Спіймаєте мене? 1854 01:38:31,243 --> 01:38:33,163 Ви ж мене спіймаєш? 1855 01:38:33,243 --> 01:38:34,603 То я стрибаю! 1856 01:38:39,083 --> 01:38:41,323 І хай сніжить… 1857 01:38:41,403 --> 01:38:44,283 Я виявив, що діти насправді важливі, 1858 01:38:44,363 --> 01:38:47,763 і я хочу проводити час із дітьми і тваринами, 1859 01:38:47,843 --> 01:38:50,963 робітником і дуже дорогим ветеринаром, 1860 01:38:51,043 --> 01:38:53,123 бо я міняю пріоритети. 1861 01:38:53,203 --> 01:38:55,643 Я буду фермером. 1862 01:38:55,723 --> 01:38:58,203 Саме так. Тепер я теж селянин. 1863 01:38:58,283 --> 01:39:00,523 -Овва. -Ніщо мене не зупинить. 1864 01:39:00,603 --> 01:39:01,843 Я ОДИН З СЕЛЯН 1865 01:39:04,323 --> 01:39:08,123 Громадо, містер Каннінгем тепер один із селян. 1866 01:39:08,203 --> 01:39:11,323 Покажімо йому, що можуть селяни! 1867 01:39:11,403 --> 01:39:12,323 Юначе 1868 01:39:12,403 --> 01:39:14,403 Не треба засмучуватися 1869 01:39:14,483 --> 01:39:16,443 Я сказав, юначе 1870 01:39:16,523 --> 01:39:18,163 Візьми себе в руки 1871 01:39:18,243 --> 01:39:19,763 Я сказав, юначе 1872 01:39:20,403 --> 01:39:22,643 Ти ж у новому місті 1873 01:39:22,723 --> 01:39:26,683 Немає приводу бути нещасним 1874 01:39:28,763 --> 01:39:32,603 Весело жити у таборі ХАМЛ 1875 01:39:32,683 --> 01:39:37,363 Весело жити у таборі ХАМЛ 1876 01:39:37,443 --> 01:39:41,283 У них є все для молодих людей 1877 01:39:41,363 --> 01:39:45,643 Можна тусити з юнаками 1878 01:39:45,723 --> 01:39:47,643 ХАМЛ 1879 01:39:47,723 --> 01:39:52,403 Весело жити у таборі ХАМЛ 1880 01:39:52,483 --> 01:39:54,723 Можна помитися 1881 01:39:54,803 --> 01:39:56,043 Смачно поїсти 1882 01:39:56,123 --> 01:40:00,643 Можна робити все, що завгодно 1883 01:40:02,243 --> 01:40:05,403 Усі за мною! Віслючок народжується! 1884 01:40:07,683 --> 01:40:08,683 За мною. 1885 01:40:14,283 --> 01:40:18,803 Осел номер один і осел номер два породили осла номер три. 1886 01:40:21,363 --> 01:40:24,923 Тиха ніч 1887 01:40:25,003 --> 01:40:28,363 Свята ніч 1888 01:40:28,443 --> 01:40:31,803 Народився віслючок 1889 01:40:31,883 --> 01:40:35,323 М'який і світлий 1890 01:40:35,403 --> 01:40:38,163 Послухай ангелів 1891 01:40:38,243 --> 01:40:42,003 На Омеловій фермі 1892 01:40:42,083 --> 01:40:48,683 Милий віслючок ростиме в теплі 1893 01:40:48,763 --> 01:40:55,643 На Омеловій фермі 1894 01:40:55,723 --> 01:41:01,563 На Омеловій фермі 1895 01:41:02,563 --> 01:41:04,603 Тиха ніч 1896 01:41:04,683 --> 01:41:06,323 Тиха ніч 1897 01:41:06,403 --> 01:41:08,043 Свята ніч 1898 01:41:08,123 --> 01:41:09,563 Свята ніч 1899 01:41:09,643 --> 01:41:13,003 Спокійно все 1900 01:41:13,083 --> 01:41:16,283 Яскраво все 1901 01:41:16,363 --> 01:41:23,083 Там Діва Пречиста, мати й дитя 1902 01:41:23,163 --> 01:41:29,883 Святе немовлятко, ніжне й лагідне 1903 01:41:29,963 --> 01:41:31,363 Спить 1904 01:41:31,443 --> 01:41:37,163 У небесному сні 1905 01:41:37,243 --> 01:41:38,283 Спить 1906 01:41:38,363 --> 01:41:44,643 У небесному сні 1907 01:41:50,443 --> 01:41:54,123 ЩАСЛИВОГО РІЗДВА 1908 01:41:54,203 --> 01:41:57,043 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова