1
00:00:14,563 --> 00:00:19,243
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:00:50,563 --> 00:00:51,563
Сніданок!
3
00:00:54,163 --> 00:00:56,203
Чарлі, ти запізнишся.
4
00:00:58,003 --> 00:00:58,923
Пластівці.
5
00:00:59,003 --> 00:01:01,643
-Млинці.
-Тост без масла і джем.
6
00:01:01,723 --> 00:01:02,683
Тост і джем.
7
00:01:02,763 --> 00:01:05,843
Гаразд. Тост із джемом, ось.
8
00:01:05,923 --> 00:01:08,523
-І пластівці.
-Тату!
9
00:01:10,603 --> 00:01:13,363
-Бастере, що це?
-Смоктулька.
10
00:01:13,443 --> 00:01:15,323
Цукерками не снідають.
11
00:01:15,403 --> 00:01:19,523
-Чому?
-Чому? Бо я підсмажив тобі смачний бекон.
12
00:01:19,603 --> 00:01:20,763
Я тепер веган.
13
00:01:20,843 --> 00:01:21,723
Ну, звісно.
14
00:01:22,643 --> 00:01:24,203
Ланч-бокс.
15
00:01:26,043 --> 00:01:27,883
Ні. Діти. Ні. Вибачте.
16
00:01:27,963 --> 00:01:33,003
Про що ми говорили?
Жодних хом'яків за столом. Дякую.
17
00:01:33,523 --> 00:01:34,723
Гаразд, дякую.
18
00:01:37,443 --> 00:01:38,963
Лишилося 10 хвилин,
19
00:01:39,043 --> 00:01:42,083
тож хапайте куртки, рюкзаки, і ходімо.
20
00:01:42,163 --> 00:01:43,043
Швидко!
21
00:01:48,003 --> 00:01:49,563
Діти, ми спізнимося!
22
00:01:50,323 --> 00:01:51,563
Чарлі, дякую.
23
00:01:52,203 --> 00:01:53,883
Роузі, твій сандвіч.
24
00:01:53,963 --> 00:01:56,843
Це твоє. Бастере, ходи сюди.
25
00:01:56,923 --> 00:01:59,443
Стій, не крутися. Руку сюди.
26
00:01:59,523 --> 00:02:01,643
Байдуже. Іди. Шапку візьми.
27
00:02:02,163 --> 00:02:04,123
Бастере, де твій черевик?
28
00:02:04,803 --> 00:02:06,963
Бастере! Забудь. Іди швидше.
29
00:02:07,043 --> 00:02:09,803
Ось він! Я знайшов твій черевик.
30
00:02:11,723 --> 00:02:12,963
Містер Каннінгем?
31
00:02:13,043 --> 00:02:14,563
-Так.
-Вам посилка.
32
00:02:14,643 --> 00:02:17,203
-Дякую.
-Потрібен ваш підпис.
33
00:02:17,283 --> 00:02:18,443
Я не маю ручки.
34
00:02:18,523 --> 00:02:19,603
Я маю олівець.
35
00:02:19,683 --> 00:02:21,203
Олівцем не можна.
36
00:02:21,283 --> 00:02:23,843
-Нате крейду.
-Нею теж не можна.
37
00:02:23,923 --> 00:02:26,003
-Є фломастер.
-Лише ручкою.
38
00:02:26,083 --> 00:02:27,763
-Я не маю ручки.
-Ось.
39
00:02:29,123 --> 00:02:31,003
Треба було лише спитати.
40
00:02:31,083 --> 00:02:32,643
Отак, іще дату…
41
00:02:33,283 --> 00:02:34,163
народження.
42
00:02:35,763 --> 00:02:36,723
-Усе.
-Супер.
43
00:02:37,243 --> 00:02:40,123
І ще фото для підтвердження доставки.
44
00:02:40,203 --> 00:02:41,763
Діти, дивіться сюди.
45
00:02:42,403 --> 00:02:44,283
Так, дітки, усміхніться.
46
00:02:44,363 --> 00:02:45,443
І готово.
47
00:02:45,963 --> 00:02:48,523
Супер. Вам сподобається. І дітям.
48
00:02:48,603 --> 00:02:50,243
Я його не читав.
49
00:02:51,403 --> 00:02:53,923
Так, народ, усі в машину. Дякую.
50
00:02:54,443 --> 00:02:56,163
Роузі, замкнеш двері?
51
00:02:58,403 --> 00:03:00,443
КОНСУЛЬТАНТИ ФЛЕТЧЕР
52
00:03:30,883 --> 00:03:35,163
-Тат, ти забув костюм для концерту!
-І різдвяну випічку!
53
00:03:35,243 --> 00:03:37,083
І не почитав зі мною.
54
00:03:37,163 --> 00:03:38,923
Для цього ж є вчителі.
55
00:03:39,003 --> 00:03:40,003
Мені недобре.
56
00:03:40,083 --> 00:03:42,963
-Ідіть вже. Хутчіш! Люблю вас!
-Бувай!
57
00:03:43,043 --> 00:03:44,803
-Привіт. Вибач.
-Вітаю.
58
00:03:44,883 --> 00:03:48,043
-Знову спізнились.
-Вітаю. Бувайте! Дякую.
59
00:03:49,363 --> 00:03:50,203
Ні!
60
00:03:51,003 --> 00:03:52,443
Це неприпустимо!
61
00:03:52,523 --> 00:03:54,683
Час має важливе значення.
62
00:03:54,763 --> 00:03:56,723
Мені потрібна вірність,
63
00:03:56,803 --> 00:03:59,763
зосередженість на справі і відданість.
64
00:03:59,843 --> 00:04:02,803
Відданість на всі 110%.
65
00:04:02,883 --> 00:04:05,603
-Скільки відданості потрібно?
-110%.
66
00:04:05,683 --> 00:04:08,603
Вітаю. Дякую, що прийшли. Сідайте.
67
00:04:08,683 --> 00:04:11,043
Вибачте, завіз дітей у школу.
68
00:04:11,643 --> 00:04:12,923
Та мені байдуже.
69
00:04:13,003 --> 00:04:16,363
Я веду бізнес,
у бізнесі діти неважливі!
70
00:04:16,443 --> 00:04:17,843
Про що я говорила?
71
00:04:17,923 --> 00:04:21,163
Укласти угоду з «Емблемою» до кінця року.
72
00:04:21,243 --> 00:04:25,723
Наша пропозиція має перевершити всі інші.
73
00:04:26,843 --> 00:04:30,003
Каннінгем, кажуть, ви маєте певний шарм.
74
00:04:30,083 --> 00:04:33,003
Ви і представите фінальну пропозицію.
75
00:04:33,083 --> 00:04:35,683
Даруйте. А коли саме презентація?
76
00:04:35,763 --> 00:04:38,643
Перед Різдвом стільки справ з дітьми…
77
00:04:38,723 --> 00:04:39,763
24 грудня.
78
00:04:39,843 --> 00:04:42,163
Двадцять… Але ж це Святвечір!
79
00:04:42,243 --> 00:04:47,163
Вирішіть, що вам важливіше:
робота чи Санта з подарунками.
80
00:04:48,283 --> 00:04:50,083
Так. Урок закінчено.
81
00:04:54,763 --> 00:04:55,683
Каннінгем.
82
00:04:56,483 --> 00:04:59,363
Цей клієнт надважливий для нас.
83
00:04:59,443 --> 00:05:01,323
Під ударом робочі місця.
84
00:05:01,923 --> 00:05:02,803
Ваше місце.
85
00:05:02,883 --> 00:05:05,923
Я зрозумів. Я вас не підведу. Обіцяю.
86
00:05:07,643 --> 00:05:09,043
Це що, хом'як?
87
00:05:10,523 --> 00:05:14,723
Так. Це синів ланч-бокс.
Бастер вічно плутає сандвічі.
88
00:05:14,803 --> 00:05:17,923
З шинкою, з хом'яком. Знаєте, які діти.
89
00:05:18,003 --> 00:05:22,403
Ні, не знаю, бо в бізнесі діти неважливі.
90
00:05:26,163 --> 00:05:27,043
Гаразд.
91
00:05:27,723 --> 00:05:29,403
Зробимо презентацію.
92
00:05:29,923 --> 00:05:32,483
Ми зможемо. Ми впораємося. Так.
93
00:05:34,923 --> 00:05:35,763
Залізай.
94
00:05:37,163 --> 00:05:38,803
Тут будеш у безпеці.
95
00:05:40,563 --> 00:05:41,403
Привіт.
96
00:05:42,283 --> 00:05:44,483
-Що це?
-Лист від адвоката.
97
00:05:45,163 --> 00:05:46,483
Що ти скоїв, бро?
98
00:05:47,083 --> 00:05:49,763
Мені лишили подарунок чи спадок.
99
00:05:49,843 --> 00:05:50,723
Хто?
100
00:05:50,803 --> 00:05:53,003
-Це й дивно. Мій тато.
-Тато?
101
00:05:53,083 --> 00:05:56,123
Та, чесно кажучи, я його й не знав.
102
00:05:56,203 --> 00:06:01,643
«Містере Каннінгем, ваш батько просив
передати вам листа з ключами…
103
00:06:01,723 --> 00:06:04,403
-Зайдіть на сайт…»
-Заходь на сайт!
104
00:06:05,123 --> 00:06:06,003
«Омелова…»
105
00:06:13,043 --> 00:06:14,963
Це все тобі? У спадок?
106
00:06:15,803 --> 00:06:17,003
Не знаю.
107
00:06:17,083 --> 00:06:19,643
Схоже, це коштує цілий статок.
108
00:06:20,243 --> 00:06:23,083
Мені зараз не до цього. Купа роботи.
109
00:06:23,163 --> 00:06:24,283
Гей, хвилинку.
110
00:06:24,363 --> 00:06:27,123
Саме це й потрібно для презентації.
111
00:06:27,203 --> 00:06:29,563
Тиша і спокій на лоні природи.
112
00:06:29,643 --> 00:06:31,163
Лише ти і краєвиди.
113
00:06:31,243 --> 00:06:35,603
Ні відволікань,
ні Лютелли де Віль Флетчер над головою.
114
00:06:35,683 --> 00:06:38,683
Лише ти, хом'як і дружелюбні селяни.
115
00:06:38,763 --> 00:06:39,883
Варіант супер.
116
00:06:40,483 --> 00:06:41,563
Безпрограшний.
117
00:06:42,083 --> 00:06:43,323
Потрійна вигода.
118
00:06:44,043 --> 00:06:44,883
Розумієш?
119
00:06:46,483 --> 00:06:47,483
Уже уявив.
120
00:07:03,443 --> 00:07:05,323
-У тебе все добре?
-Так.
121
00:07:05,403 --> 00:07:07,083
-Зуби почистила?
-Так.
122
00:07:07,803 --> 00:07:10,283
-Що ти розглядаєш?
-Це ж ферма.
123
00:07:10,363 --> 00:07:12,963
-А де вона?
-У селищі Коблдон.
124
00:07:13,043 --> 00:07:14,603
А нам туди можна?
125
00:07:14,683 --> 00:07:16,083
Там є тварини?
126
00:07:16,163 --> 00:07:17,283
Такі, як Фліс.
127
00:07:17,363 --> 00:07:20,083
-Поїдьмо на ферму.
-Так, будь ласка.
128
00:07:20,163 --> 00:07:21,003
На Різдво.
129
00:07:21,083 --> 00:07:25,203
На Різдво — ні.
Як Санта взнає, куди везти подарунки?
130
00:07:25,283 --> 00:07:26,723
Мама дозволила б.
131
00:07:29,043 --> 00:07:31,163
Тільки мами більше немає.
132
00:07:31,243 --> 00:07:35,323
-Ти казав, мама завжди з нами.
-Навіки в наших серцях.
133
00:07:35,403 --> 00:07:36,683
Кажеш це щодня.
134
00:07:36,763 --> 00:07:41,363
Так. Вона в наших серцях,
тільки не може приймати рішення.
135
00:07:41,443 --> 00:07:42,923
Це має робити тато.
136
00:07:46,323 --> 00:07:48,643
Стривайте, хвилиночку.
137
00:07:48,723 --> 00:07:50,523
Вона вийшла на зв'язок.
138
00:07:50,603 --> 00:07:54,843
Каже, вона досі голова сім'ї,
і нам слід їхати на ферму.
139
00:07:54,923 --> 00:07:56,243
Так!
140
00:07:56,323 --> 00:07:58,643
Але спершу вирішити зі школою.
141
00:08:00,203 --> 00:08:01,523
У сільську школу?
142
00:08:01,603 --> 00:08:05,483
Як нам знати,
що там забезпечать адекватну освіту?
143
00:08:05,563 --> 00:08:07,083
Не гіршу, ніж тут.
144
00:08:07,683 --> 00:08:11,043
У всіх ваших дітей порушення поведінки.
145
00:08:11,123 --> 00:08:14,843
Роузі зараз сама не своя, занадто тиха.
146
00:08:14,923 --> 00:08:18,443
Іноді мені здається,
що вона спить на уроках.
147
00:08:18,523 --> 00:08:23,643
Чарлі б'є хлопців і дівчат і пише грубощі.
148
00:08:23,723 --> 00:08:27,323
Я розумію,
що ви переживаєте складний період,
149
00:08:27,403 --> 00:08:30,403
та боюся, вони відстають у навчанні.
150
00:08:30,483 --> 00:08:32,723
Не картайте себе за це.
151
00:08:32,803 --> 00:08:38,363
Бо якщо докласти зусиль та ентузіазму,
наступного року діти підтягнуться.
152
00:08:38,443 --> 00:08:40,763
Тож дякую. І веселого Різдва.
153
00:08:42,923 --> 00:08:44,163
Гаразд. Добре.
154
00:08:46,603 --> 00:08:48,243
Ти точно впевнений?
155
00:08:48,323 --> 00:08:50,923
А якщо приїдете, а ферми немає?
156
00:08:51,003 --> 00:08:52,803
Тоді ми повернемося.
157
00:08:52,883 --> 00:08:55,203
Тільки не очікуй багато.
158
00:08:55,283 --> 00:08:57,963
У твого тата було багато таємниць.
159
00:08:58,043 --> 00:08:59,123
І не хороших.
160
00:09:00,083 --> 00:09:02,643
-Удачі. Їдь обережно.
-Я подзвоню.
161
00:09:02,723 --> 00:09:03,803
-Бувай.
-Па-па!
162
00:09:03,883 --> 00:09:06,363
-Гарної подорожі!
-Бувай, бабусю!
163
00:09:14,323 --> 00:09:16,043
Тут так гарно.
164
00:09:17,203 --> 00:09:18,643
Тату, це бе-вівці!
165
00:09:19,243 --> 00:09:21,083
Просто вівці, Бастере.
166
00:09:21,163 --> 00:09:23,083
Дивись, тату, му-корови!
167
00:09:23,163 --> 00:09:24,803
Слід казати «корови».
168
00:09:26,723 --> 00:09:30,403
Тату, ти щойно пропустив знак!
«Омелова ферма»!
169
00:09:30,483 --> 00:09:32,723
-Що? Де?
-Ти проїхав той знак.
170
00:09:32,803 --> 00:09:35,123
Чому не сказали? Я б тоді…
171
00:09:39,683 --> 00:09:41,963
Чого ви дорогою верхи їдете?
172
00:09:42,043 --> 00:09:43,243
Це ж село.
173
00:09:43,323 --> 00:09:46,243
Машини мають пропускати тварин.
174
00:09:46,323 --> 00:09:48,043
Ви бачили знаки?
175
00:09:48,123 --> 00:09:50,723
Добре, ясно. З конем усе гаразд?
176
00:09:50,803 --> 00:09:53,123
Так. Та не завдяки вам.
177
00:09:55,603 --> 00:09:57,763
А кажуть, селяни дружелюбні!
178
00:10:01,123 --> 00:10:03,163
Гадаю, це тут.
179
00:10:03,243 --> 00:10:04,123
Нам сюди.
180
00:10:04,203 --> 00:10:06,643
Отам написано «Омелова ферма».
181
00:10:06,723 --> 00:10:08,283
Ми приїхали.
182
00:10:08,363 --> 00:10:11,043
ОМЕЛОВА ФЕРМА
183
00:10:14,163 --> 00:10:16,083
Овва! Дивіться!
184
00:10:17,163 --> 00:10:18,403
Тут так мило!
185
00:10:25,403 --> 00:10:26,803
Тату, ферма наша?
186
00:10:26,883 --> 00:10:27,723
Думаю, так.
187
00:10:27,803 --> 00:10:29,803
Дивись, тату! Ще бе-вівці!
188
00:10:29,883 --> 00:10:31,763
Без «бе». Просто вівці.
189
00:10:31,843 --> 00:10:33,243
Овечі какулі!
190
00:10:39,483 --> 00:10:41,363
ОМЕЛОВА ФЕРМА
191
00:10:44,043 --> 00:10:45,443
Непоганий початок.
192
00:10:49,723 --> 00:10:50,563
Заходьте.
193
00:10:56,683 --> 00:10:57,723
Гаразд.
194
00:10:57,803 --> 00:10:59,043
Що так смердить?
195
00:10:59,123 --> 00:11:01,523
-Думаю, це Бастер.
-Це не я!
196
00:11:02,323 --> 00:11:05,243
-Хтось любить яйця.
-І я знаю чому.
197
00:11:05,323 --> 00:11:08,203
-Яка мила! Житиме з нами?
-Не можна.
198
00:11:08,283 --> 00:11:09,123
Іди сюди.
199
00:11:09,203 --> 00:11:12,883
Тільки не панікуй.
Я тебе тримаю. Боже! Ні!
200
00:11:13,403 --> 00:11:16,003
Ні! Обережно! Не піднімай її!
201
00:11:16,083 --> 00:11:19,483
Не чіпай. Добре.
Тільки обережно неси надвір.
202
00:11:20,003 --> 00:11:22,123
І не впусти. Обережно. Не…
203
00:11:22,203 --> 00:11:24,283
-Ти молодець.
-Що це, тату?
204
00:11:24,363 --> 00:11:25,883
Печиво.
205
00:11:26,723 --> 00:11:29,083
«Від пекаря Баррі». Хто це?
206
00:11:29,163 --> 00:11:30,323
Не знаю.
207
00:11:31,723 --> 00:11:34,163
-Це моя кімната!
-Ні! Я її хочу!
208
00:11:35,163 --> 00:11:36,683
Куди вони? Ходімо!
209
00:11:39,563 --> 00:11:41,803
-Тут круто!
-Хочу це ліжко.
210
00:11:41,883 --> 00:11:43,003
А де всі?
211
00:11:43,523 --> 00:11:47,443
Потім розберете спальні.
Спершу знайдімо чайник.
212
00:11:53,403 --> 00:11:55,043
Та ви знущаєтеся!
213
00:11:57,283 --> 00:11:59,323
Ой! Привіт!
214
00:11:59,843 --> 00:12:02,483
Вітаю, містере Козел.
215
00:12:02,563 --> 00:12:04,443
Діти, обережно обійдіть.
216
00:12:04,523 --> 00:12:06,283
Привіт. Що… Так.
217
00:12:06,363 --> 00:12:09,203
Гаразд, виходь. Геть звідси. Отак.
218
00:12:10,203 --> 00:12:11,483
За двері!
219
00:12:11,563 --> 00:12:13,323
Козел пішов.
220
00:12:13,403 --> 00:12:17,043
Роузі, наглянеш за всіма?
Я скоро повернуся.
221
00:12:21,323 --> 00:12:22,963
Вода.
222
00:12:26,323 --> 00:12:27,163
Хвилинку!
223
00:12:27,683 --> 00:12:29,123
Так. Алло?
224
00:12:29,203 --> 00:12:31,443
Привіт! Як справи, фермере?
225
00:12:32,403 --> 00:12:33,563
Поганенько.
226
00:12:33,643 --> 00:12:37,723
Чесно кажучи, сиджу у струмку,
намагаюся набрати води.
227
00:12:37,803 --> 00:12:39,603
Ясно. Ю-ху і все таке.
228
00:12:39,683 --> 00:12:44,243
Метті, у мене новина.
«Банда Хаус» теж готує пропозицію
229
00:12:44,323 --> 00:12:46,003
для «Емблеми».
230
00:12:46,083 --> 00:12:49,363
«Банда Хаус»? Вони ж завжди виграють!
231
00:12:49,443 --> 00:12:52,483
Саме тому ти мусиш добре постаратися.
232
00:12:52,563 --> 00:12:56,243
Щоб ніхто не втратив роботу перед Різдвом.
233
00:12:56,323 --> 00:12:58,643
-Покладаюся на тебе.
-Що кажеш?
234
00:12:58,723 --> 00:12:59,563
Га? Алло?
235
00:12:59,643 --> 00:13:01,123
Я тебе не чую.
236
00:13:01,963 --> 00:13:05,163
Йо, він забабахає супер презентацію!
237
00:13:05,243 --> 00:13:06,843
Я геть не хвилююся!
238
00:13:11,243 --> 00:13:13,763
Гаразд, ходімо з ними нагору.
239
00:13:13,843 --> 00:13:16,843
Обережніше, не підпаліть дім сьогодні.
240
00:13:17,603 --> 00:13:19,483
Страховик приїде завтра.
241
00:13:23,803 --> 00:13:26,683
Тату, ми зустрінемо Різдво на фермі?
242
00:13:27,283 --> 00:13:31,003
-Я люблю му-корів.
-Так, я теж люблю му-корів.
243
00:13:31,643 --> 00:13:33,003
Але слід казати…
244
00:13:34,963 --> 00:13:35,803
«корів».
245
00:13:43,163 --> 00:13:44,123
Шукаєш маму?
246
00:13:45,283 --> 00:13:47,483
Думаєш, їй тут сподобалося?
247
00:13:48,043 --> 00:13:50,003
Усе можливо.
248
00:13:50,083 --> 00:13:51,403
Яка з них вона?
249
00:13:51,923 --> 00:13:54,483
Та, що мигає. Бачиш?
250
00:13:55,043 --> 00:13:56,043
Так.
251
00:13:56,643 --> 00:13:58,363
Така блискуча.
252
00:13:58,963 --> 00:14:01,163
Овва. А та яскрава.
253
00:14:01,243 --> 00:14:02,963
То має бути мама.
254
00:14:03,043 --> 00:14:06,243
-Така гарна.
-Гляньте, там падаюча зірка.
255
00:14:07,043 --> 00:14:08,683
Загадуйте бажання.
256
00:14:10,603 --> 00:14:11,803
І бігом спати.
257
00:14:20,243 --> 00:14:21,763
ОМЕЛОВА ФЕРМА
258
00:14:27,403 --> 00:14:28,763
Чиї це чоботи?
259
00:14:28,843 --> 00:14:31,843
Гадаю, мого тата, але я не впевнений.
260
00:14:31,923 --> 00:14:33,923
Чому ти його погано знаєш?
261
00:14:34,003 --> 00:14:35,883
Бо він багато працював,
262
00:14:35,963 --> 00:14:40,323
і я не бачив його, коли ріс,
а потім ми втратили зв'язок.
263
00:14:40,403 --> 00:14:42,283
Не хочу такого для нас.
264
00:14:42,363 --> 00:14:44,923
Ми нізащо не втратимо зв'язок.
265
00:14:45,003 --> 00:14:46,323
-Ніколи.
-Сюрприз!
266
00:14:47,763 --> 00:14:49,603
Боже! Ви зламали ліжко!
267
00:15:00,483 --> 00:15:03,123
-Заходьте обережно.
-Козел прийшов!
268
00:15:04,043 --> 00:15:05,283
-Так!
-Бастере.
269
00:15:05,363 --> 00:15:08,163
Що я казав про цукерки на сніданок?
270
00:15:08,243 --> 00:15:10,683
Гей! Він забрав мою смоктульку!
271
00:15:12,283 --> 00:15:13,123
Бастере!
272
00:15:13,203 --> 00:15:14,643
Це не я!
273
00:15:14,723 --> 00:15:16,883
Це не Бастер. Це яйця тухлі.
274
00:15:16,963 --> 00:15:18,643
Може, вже є свіжі?
275
00:15:18,723 --> 00:15:20,043
Ходімо глянемо!
276
00:15:21,563 --> 00:15:22,563
Вайфаю немає.
277
00:15:22,643 --> 00:15:25,123
-Нема інтернету!
-Ти чого кричиш?
278
00:15:25,203 --> 00:15:26,563
Бо немає вайфаю!
279
00:15:28,363 --> 00:15:30,923
-Є яйця?
-Глянули під кожну курку.
280
00:15:31,003 --> 00:15:32,323
Жодного яйця.
281
00:15:32,403 --> 00:15:36,163
-Я думала, буде більше тварин.
-Таких, як Фліс.
282
00:15:37,563 --> 00:15:39,203
Що це було? Гляньмо!
283
00:15:39,283 --> 00:15:40,923
Ходімо перевіримо!
284
00:15:45,723 --> 00:15:47,323
Маленький поні!
285
00:15:47,403 --> 00:15:48,763
Справжній віслюк.
286
00:15:48,843 --> 00:15:50,243
І телятко.
287
00:15:50,323 --> 00:15:51,723
І малюк Фліс.
288
00:15:55,003 --> 00:15:56,563
Швидше, тікаймо.
289
00:15:56,643 --> 00:15:57,483
Біжімо!
290
00:16:06,083 --> 00:16:07,203
Це огр.
291
00:16:08,363 --> 00:16:10,923
Хто це сказав? Ану покажіться.
292
00:16:11,003 --> 00:16:12,003
Як ви зайшли?
293
00:16:12,083 --> 00:16:13,163
Через двері.
294
00:16:14,123 --> 00:16:15,203
Дуже розумно.
295
00:16:21,523 --> 00:16:22,763
Хто ви такі?
296
00:16:23,283 --> 00:16:25,003
У вас є імена?
297
00:16:25,083 --> 00:16:26,683
У кожного є ім'я.
298
00:16:27,523 --> 00:16:29,363
Не завжди. Бачите осла?
299
00:16:29,443 --> 00:16:32,923
Це осел номер один,
а той — осел номер два.
300
00:16:33,003 --> 00:16:34,123
Чому без імен?
301
00:16:34,203 --> 00:16:36,603
Бо я забув їх назвати.
302
00:16:36,683 --> 00:16:38,083
Як вас звати?
303
00:16:38,163 --> 00:16:39,003
Я Вайолет.
304
00:16:39,723 --> 00:16:40,883
Роузі, старша.
305
00:16:40,963 --> 00:16:43,963
-Я Бастер.
-А я Лілі, близнючка Чарлі.
306
00:16:44,043 --> 00:16:45,283
Ви не схожі.
307
00:16:45,363 --> 00:16:47,683
Бо ми неідентичні близнюки.
308
00:16:47,763 --> 00:16:51,123
Гаразд, що ви робите на моїй фермі?
309
00:16:51,203 --> 00:16:54,203
-Тато виграв її у Віллі Вонки.
-Що за…
310
00:16:54,283 --> 00:16:56,563
Ні. Тато отримав її у спадок.
311
00:16:56,643 --> 00:16:58,123
І ви нові власники?
312
00:16:58,203 --> 00:17:01,403
Боже мій! Чому ж не сказали?
313
00:17:01,483 --> 00:17:03,283
Привіт! Я Біно.
314
00:17:03,363 --> 00:17:07,403
Професійний приборкувач тварин
і загрібач кізяків.
315
00:17:07,483 --> 00:17:09,963
Хештег Біно до ваших послуг.
316
00:17:10,043 --> 00:17:12,483
Радий знайомству з вами.
317
00:17:14,083 --> 00:17:16,443
-Познайомити з тваринами?
-Так!
318
00:17:16,523 --> 00:17:17,563
Авжеж!
319
00:17:17,643 --> 00:17:19,563
То ходіть сюди.
320
00:17:21,923 --> 00:17:26,923
Це мій кабанчик, Арні,
названий на честь його улюбленого актора
321
00:17:27,003 --> 00:17:31,443
Арнольда Шварценеггера.
«Я повернуся, сальце».
322
00:17:32,843 --> 00:17:37,763
Ні. Гаразд. А ця прекрасна душа — Поттер.
323
00:17:37,843 --> 00:17:40,803
Дуже чарівний. Стажувався в Гоґвортсі.
324
00:17:41,843 --> 00:17:43,723
А це маленькі легенди.
325
00:17:43,803 --> 00:17:44,723
Малюк.
326
00:17:46,283 --> 00:17:48,643
І Малятко. Так.
327
00:17:48,723 --> 00:17:51,083
Пискля.
328
00:17:51,163 --> 00:17:53,523
А це Вискля.
329
00:17:53,603 --> 00:17:55,243
Обережніше з нею,
330
00:17:55,323 --> 00:17:58,683
бо вона вищатиме, як різана.
331
00:17:58,763 --> 00:18:00,963
Ясно? Так, маленька? Так.
332
00:18:04,683 --> 00:18:05,803
Чуєте це?
333
00:18:07,763 --> 00:18:09,963
-Показати Дзвіночка?
-Так.
334
00:18:10,043 --> 00:18:12,003
Та-да! Це Дзвіночок!
335
00:18:13,163 --> 00:18:15,203
А нащо дзвіночки на шиї?
336
00:18:15,283 --> 00:18:18,123
Щоб не загубився. Він лише ягнятко.
337
00:18:18,203 --> 00:18:20,483
Привіт, Дзвіночку!
338
00:18:20,563 --> 00:18:22,443
Привіт, Дзвіночку!
339
00:18:22,523 --> 00:18:24,603
Неймовірно! Дуже приємно.
340
00:18:24,683 --> 00:18:29,123
Привіт, міледі. Вітаю, сер.
Вітаю вас і вас теж.
341
00:18:29,203 --> 00:18:31,123
Наглянете за Дзвіночком?
342
00:18:32,163 --> 00:18:34,363
Ці дівчатка, Мері та Брайт,
343
00:18:34,443 --> 00:18:36,963
розмовляють чистою французькою.
344
00:18:37,043 --> 00:18:39,323
-Це неможливо.
-Екскюзе муа?
345
00:18:39,403 --> 00:18:41,963
Мері? Уі, Брайт?
346
00:18:42,603 --> 00:18:44,203
Уі. Оревуар.
347
00:18:44,283 --> 00:18:45,163
Оревуар.
348
00:18:46,203 --> 00:18:47,403
А ще є Рудольф.
349
00:18:47,483 --> 00:18:48,483
Він олень?
350
00:18:48,563 --> 00:18:51,603
Ні, Рудольф — німецький…
351
00:18:53,523 --> 00:18:54,403
дог!
352
00:18:56,683 --> 00:18:57,763
Бачите овець?
353
00:18:57,843 --> 00:19:01,283
Вони живуть на фермі, а Рудольф їх пасе.
354
00:19:01,363 --> 00:19:02,843
То Рудольф вівчар?
355
00:19:02,923 --> 00:19:06,123
Не зовсім,
але він старається. Перевіримо?
356
00:19:06,203 --> 00:19:07,283
-Так.
-Гаразд.
357
00:19:07,883 --> 00:19:10,443
Уперед, Рудольфе. Випасай овець!
358
00:19:10,523 --> 00:19:11,963
Давай, Рудольфе!
359
00:19:12,043 --> 00:19:13,323
З усіх оленів
360
00:19:13,403 --> 00:19:16,003
Ти знаєш, що ти головний…
361
00:19:16,083 --> 00:19:17,123
Молодець.
362
00:19:18,203 --> 00:19:20,003
Біжи, Рудольфе
363
00:19:20,083 --> 00:19:21,963
Рендольф теж не відстає
364
00:19:22,043 --> 00:19:23,243
Усім зібратись!
365
00:19:24,603 --> 00:19:25,443
Біжи-біжи…
366
00:19:25,523 --> 00:19:29,843
-Гей, діти. Де ви були?
-Говорили з тваринами і з Біно.
367
00:19:29,923 --> 00:19:31,363
Звучить чудово.
368
00:19:31,443 --> 00:19:33,563
Можна ми ще оглянемо ферму?
369
00:19:33,643 --> 00:19:36,963
-Зараз це долагоджу.
-Біно нагляне за нами.
370
00:19:37,043 --> 00:19:39,003
Мені ще хвилин п'ять.
371
00:19:42,843 --> 00:19:43,923
Стривайте. Що?
372
00:19:44,003 --> 00:19:45,603
Біно? Хто це такий?
373
00:19:46,203 --> 00:19:48,403
Ні. Цього недостатньо.
374
00:19:50,403 --> 00:19:51,723
Я йду, діти!
375
00:19:56,283 --> 00:19:59,483
Так. Діти, усі назад! А ти не підходь!
376
00:19:59,563 --> 00:20:00,643
Хто ти такий?
377
00:20:00,723 --> 00:20:04,563
-Не вмивайте!
-Він нічого не зробив. Він тут живе.
378
00:20:04,643 --> 00:20:07,763
-Ти про що?
-Він тут живе. Він фермер.
379
00:20:07,843 --> 00:20:09,243
Поборувач тварин.
380
00:20:09,323 --> 00:20:12,563
-Приборкувач.
-Навіщо тобі це, тату?
381
00:20:12,643 --> 00:20:15,683
Не знав, що у хліві цей Геґрід. Ти хто?
382
00:20:15,763 --> 00:20:18,603
Біно. Я тут живу і працюю все життя.
383
00:20:18,683 --> 00:20:21,643
Я розповідав дітям про ферму і тварин.
384
00:20:21,723 --> 00:20:25,363
Тут є осел номер один,
наймиліший осел у світі!
385
00:20:26,643 --> 00:20:28,283
Гаразд. Вибач. Я не…
386
00:20:28,363 --> 00:20:32,043
Вибач за це. Він, мабуть, і не працює.
387
00:20:36,123 --> 00:20:37,603
Ти налякав Біно!
388
00:20:37,683 --> 00:20:38,723
Я випадково.
389
00:20:39,803 --> 00:20:42,123
І тварин теж. Гляньте на Мері!
390
00:20:42,723 --> 00:20:45,843
З переляку наклала цілу купу! Вибачтеся.
391
00:20:47,003 --> 00:20:48,603
-Вибач.
-Французькою.
392
00:20:48,683 --> 00:20:50,403
-Що?
-Французькою.
393
00:20:52,923 --> 00:20:56,723
Пардон, Мері. Іль трес… недбалий.
394
00:20:57,683 --> 00:20:58,763
Працюєш тут?
395
00:20:58,843 --> 00:21:01,883
-Так.
-Знаєшся на сантехніці?
396
00:21:20,883 --> 00:21:21,723
Та-да!
397
00:21:21,803 --> 00:21:23,003
Це магія.
398
00:21:23,083 --> 00:21:25,443
Це лише тимчасове рішення.
399
00:21:25,523 --> 00:21:27,683
Треба перевірити ваші труби.
400
00:21:28,643 --> 00:21:31,123
Що ж, хоч облаштую робоче місце.
401
00:21:31,203 --> 00:21:34,643
-Робоче?
-Так. Маю підготувати презентацію.
402
00:21:34,723 --> 00:21:36,763
-Без відволікань.
-А ферма?
403
00:21:36,843 --> 00:21:38,323
Ти ж тут працюєш.
404
00:21:38,403 --> 00:21:40,963
Та я не фермер. Я лише робітник.
405
00:21:41,043 --> 00:21:44,683
Ваш батько любив це місце. Усе робив сам.
406
00:21:44,763 --> 00:21:46,843
-Справді?
-Місцевий герой.
407
00:21:46,923 --> 00:21:51,483
Вирвав ферму з лап поганців,
які хотіли тут щось будувати.
408
00:21:51,563 --> 00:21:55,043
А ці «поганці» пропонували йому гроші?
409
00:21:55,123 --> 00:21:57,963
Що? Величезні бабоси.
410
00:21:58,043 --> 00:22:01,523
Та він так любив тварин і ферму,
що не продав.
411
00:22:01,603 --> 00:22:03,923
-Це так круто!
-Він був крутим.
412
00:22:04,003 --> 00:22:07,843
Хіба не видно?
Тут усе занепало і вийшло з ладу.
413
00:22:07,923 --> 00:22:10,443
Навіть кури. Їхні яйця тухлі!
414
00:22:10,523 --> 00:22:13,723
Бо тут нікого не було. Ми чекали на вас!
415
00:22:13,803 --> 00:22:17,963
Тепер ви тут!
І допоможете нам урятувати ферму.
416
00:22:18,043 --> 00:22:18,963
Відчепися!
417
00:22:19,043 --> 00:22:20,723
Ми врятуємо ферму?
418
00:22:20,803 --> 00:22:22,843
Давай рятувати її з Біно.
419
00:22:22,923 --> 00:22:27,683
Ні. Ми приїхали сюди ненадовго.
І мені ще треба працювати.
420
00:22:29,923 --> 00:22:35,523
Слід переконати тата, що ферма важливіша
за ту презентацію. Хто зі мною?
421
00:22:35,603 --> 00:22:36,683
-Так!
-Так!
422
00:22:36,763 --> 00:22:38,803
Гаразд. Ходімо всі отак.
423
00:22:44,563 --> 00:22:47,883
Тату, мама хотіла б,
щоб ми урятували ферму.
424
00:22:47,963 --> 00:22:50,603
Ти бачив, як вона вчора миготіла.
425
00:22:52,483 --> 00:22:55,723
Давайте так:
завтра зранку я виділю годину,
426
00:22:55,803 --> 00:22:57,923
і ви покажете мені тут усе.
427
00:22:58,003 --> 00:22:58,843
Так!
428
00:23:01,243 --> 00:23:02,483
А ви молодець.
429
00:23:04,883 --> 00:23:05,963
Підйом!
430
00:23:06,043 --> 00:23:09,443
Ку-ку-рі-ку!
Це ваш будильник на п'яту ранку.
431
00:23:10,843 --> 00:23:12,083
Підйом, сонько.
432
00:23:12,163 --> 00:23:13,963
П'ята ранку? Це ще ніч!
433
00:23:14,043 --> 00:23:15,723
Корови не чекатимуть.
434
00:23:15,803 --> 00:23:19,283
Їх слід доїти у цей час і згрібати кізяки.
435
00:23:19,363 --> 00:23:20,203
Ходімо.
436
00:23:24,443 --> 00:23:26,683
Чому я мушу це робити? Гидко.
437
00:23:26,763 --> 00:23:29,363
Коров'ячі кізяки — наче скарб.
438
00:23:29,443 --> 00:23:31,203
Вони удобрюють траву.
439
00:23:31,283 --> 00:23:34,403
Ми любимо кізяки. Ми їм поклоняємося.
440
00:23:35,283 --> 00:23:38,323
На дворі трава, на траві дрова.
441
00:23:38,923 --> 00:23:41,203
Ви мені декого нагадуєте.
442
00:23:41,283 --> 00:23:42,923
Бачили фільм «Сяйво»?
443
00:23:43,003 --> 00:23:45,163
А ось і Біно!
444
00:23:45,883 --> 00:23:47,283
Нарубаймо дров.
445
00:23:48,123 --> 00:23:51,683
Більше напружте спину і вище замахуйтесь.
446
00:23:51,763 --> 00:23:53,043
Так? Спробую!
447
00:23:55,363 --> 00:23:56,923
Овва!
448
00:23:57,003 --> 00:23:59,763
-Уявіть, що я величезна свиня.
-Так.
449
00:23:59,843 --> 00:24:01,923
Сміття. Земля. Свиня. Кинь.
450
00:24:02,003 --> 00:24:03,923
О! Смоктулька!
451
00:24:10,763 --> 00:24:13,803
Небезпечно. Сміття викидати у відро.
452
00:24:13,883 --> 00:24:19,323
Та найважливіше —
ніколи не відчиняти ворота в поле.
453
00:24:19,403 --> 00:24:22,363
Лишите відчиненими, тварини втечуть.
454
00:24:22,443 --> 00:24:26,923
Втечуть — постраждають.
Постраждають вони, постраждаєте ви.
455
00:24:27,003 --> 00:24:28,963
-Глянемо на корів?
-Так!
456
00:24:29,043 --> 00:24:30,963
Авжеж! Ходімо.
457
00:24:31,883 --> 00:24:35,963
Є Матильда, Петті,
Гаррі, Герміона, міс Транчбул.
458
00:24:36,043 --> 00:24:40,523
-Корова міс Транчбул?
-Ага. Ще Няня Макфі та Сюзан Бойл.
459
00:24:41,123 --> 00:24:43,003
А скільки є овець?
460
00:24:43,083 --> 00:24:46,283
Щоразу, як рахую їх, засинаю і збиваюся.
461
00:24:49,803 --> 00:24:52,523
-Скільки тобі за це платять?
-За це?
462
00:24:52,603 --> 00:24:57,323
Я живу безкоштовно в хліві,
їм усе, що вирощую. Практично все.
463
00:24:57,403 --> 00:24:58,923
А з вас солодощі.
464
00:24:59,003 --> 00:25:01,683
Але платити треба ще ветеринару.
465
00:25:01,763 --> 00:25:03,043
-Ветеринар?
-Так.
466
00:25:03,123 --> 00:25:06,403
-Той, хто лікує тварин.
-Знаю. Та нащо він?
467
00:25:06,483 --> 00:25:11,043
Марна трата грошей.
Вони ж, як стоматологи, ті ще здирники.
468
00:25:11,123 --> 00:25:14,163
-Ти йому довіряєш?
-Взагалі-то, «їй».
469
00:25:15,003 --> 00:25:16,443
І я не здирниця.
470
00:25:17,043 --> 00:25:19,563
-Леді на коні.
-Козел на дорозі.
471
00:25:19,643 --> 00:25:22,603
-Я тут ненадовго, не бійтеся.
-Прикро.
472
00:25:22,683 --> 00:25:25,803
Я спекла печиво, та якщо ви вже їдете…
473
00:25:25,883 --> 00:25:27,123
Віддай мені!
474
00:25:27,643 --> 00:25:30,643
Обожнюю печиво міс Ешлі. З шоколадом?
475
00:25:30,723 --> 00:25:31,883
Потрійна доза.
476
00:25:31,963 --> 00:25:35,443
Потрійний шоколад!
Арні! Дивись, що у татка є.
477
00:25:38,603 --> 00:25:41,803
Ви вже познайомилися з усіма тваринами?
478
00:25:41,883 --> 00:25:45,403
-Так, та я не дуже люблю тварин.
-Як прикро.
479
00:25:45,483 --> 00:25:48,363
На Омеловій фермі чудова худоба.
480
00:25:48,443 --> 00:25:50,763
-І у вас скоро поповнення.
-Га?
481
00:25:50,843 --> 00:25:52,923
-Голлі от-от окотиться.
-Що?
482
00:25:53,003 --> 00:25:54,243
Вона вагітна.
483
00:25:54,323 --> 00:25:55,283
Жартуєте?
484
00:25:57,003 --> 00:25:57,923
Жартуєте.
485
00:25:58,443 --> 00:26:00,723
Ні, і у неї буде дитя, тобто…
486
00:26:00,803 --> 00:26:04,403
І підготуйтеся,
у кіз часто бувають двійнята.
487
00:26:04,483 --> 00:26:06,563
-Іноді трійнята.
-Трійнята?
488
00:26:08,523 --> 00:26:11,643
Привітик, Вискле. Як ся маєш?
489
00:26:11,723 --> 00:26:15,043
Привіт, Ешлі.
Дякую за печиво. Люблю тебе.
490
00:26:15,123 --> 00:26:16,843
Та нема за що.
491
00:26:17,363 --> 00:26:20,283
-Це подарунок.
-Годі. Це безумно.
492
00:26:20,363 --> 00:26:22,763
Радий був зустріти вас вдруге.
493
00:26:22,843 --> 00:26:24,723
Сподіваюся, востаннє.
494
00:26:24,803 --> 00:26:27,243
Я про те, що тварини здорові.
495
00:26:27,323 --> 00:26:29,283
Я оглядаю їх щотижня.
496
00:26:29,923 --> 00:26:34,523
А якщо у Голлі відійдуть води,
подзвоніть мені в клініку.
497
00:26:34,603 --> 00:26:36,163
Ми самі впораємося.
498
00:26:37,403 --> 00:26:38,283
Ага.
499
00:26:44,003 --> 00:26:46,443
Гадаю, щось назріває, Вискле.
500
00:26:51,443 --> 00:26:53,323
-Хто це був?
-Ветеринар.
501
00:26:53,403 --> 00:26:54,483
Дуже гарна.
502
00:26:54,563 --> 00:26:56,643
Вона дуже дорога, Роузі.
503
00:26:56,723 --> 00:26:59,003
І у нас буде трійня невдовзі.
504
00:26:59,083 --> 00:27:03,763
-Ви ж тільки зустрілися.
-Не у мене з міс Ешлі, у кози Голлі.
505
00:27:03,843 --> 00:27:06,883
Я дав Висклі забагато печива.
506
00:27:06,963 --> 00:27:09,923
Закакала все. Потримайте, я вичищу.
507
00:27:10,003 --> 00:27:10,883
Я не можу…
508
00:27:11,763 --> 00:27:13,643
Біно!
509
00:27:14,683 --> 00:27:16,163
Добре, що ти тут.
510
00:27:16,243 --> 00:27:20,323
У нас кіт, два хвилясті папуги, папуга,
тхір, кролик
511
00:27:20,403 --> 00:27:22,203
і кабанчик Оскар.
512
00:27:22,283 --> 00:27:25,083
Схоже, він знову з'їв щось не те.
513
00:27:25,163 --> 00:27:29,683
-Як усе пройшло на фермі?
-Зустріла нового власника.
514
00:27:30,763 --> 00:27:32,563
-Який він?
-Він трохи…
515
00:27:35,323 --> 00:27:36,803
Краще і не опишеш.
516
00:27:39,603 --> 00:27:41,603
Що Оскар з'їв цього разу?
517
00:27:41,683 --> 00:27:43,923
Знову їв татові труси.
518
00:27:47,043 --> 00:27:49,723
-Містере Каннінгем!
-Боже! Налякав.
519
00:27:49,803 --> 00:27:53,603
Вибачте.
Ми з дітьми склали список важливих справ.
520
00:27:53,683 --> 00:27:55,763
Ви відповідаєте за Різдво!
521
00:27:55,843 --> 00:27:58,803
Відремонтуйте хлів до сніжної вечірки!
522
00:27:58,883 --> 00:28:01,683
-Чого?
-Щороку на Різдво влаштовуємо.
523
00:28:01,763 --> 00:28:03,083
Прикрашаємо хлів.
524
00:28:03,163 --> 00:28:05,803
Будуть глінтвейн і танці, ковбою.
525
00:28:05,883 --> 00:28:08,043
Ні. Цього року так не буде.
526
00:28:08,123 --> 00:28:10,763
У мене презентація у Святвечір.
527
00:28:10,843 --> 00:28:12,563
Ні, це неприпустимо.
528
00:28:12,643 --> 00:28:16,243
Ви маєте знайти спосіб
привести Різдво у хлів.
529
00:28:16,323 --> 00:28:18,283
Не розчаруйте свого тата.
530
00:28:18,363 --> 00:28:23,723
Влаштовуйте свою сніжну вечірку
де хочете, тільки не на моїй фермі.
531
00:28:24,403 --> 00:28:26,523
Оце ваш тато розлютився.
532
00:28:26,603 --> 00:28:30,883
Він більше не любить Різдво.
Навіть ялинку лишив удома.
533
00:28:30,963 --> 00:28:34,003
Я знаю, хто нам може допомогти.
534
00:28:34,643 --> 00:28:37,963
Треба познайомити його
із селом і селянами.
535
00:28:38,043 --> 00:28:39,243
Так!
536
00:28:41,243 --> 00:28:43,603
Це, народ, Коблдон.
537
00:28:43,683 --> 00:28:47,363
Пошта. Листи до Санти надсилати там. Ясно?
538
00:28:47,443 --> 00:28:50,203
Зараз зайдемо у паб «Коблдон Армс».
539
00:28:50,283 --> 00:28:53,163
КОБЛДОН АРМС
ДОМАШНЯ КУХНЯ, ЕЛЬ, ПИВО
540
00:29:04,923 --> 00:29:06,883
Ходімо, нам тут не раді.
541
00:29:16,043 --> 00:29:17,963
-Що це?
-Вас вітають!
542
00:29:18,043 --> 00:29:21,003
Біно казав, ви хочете врятувати ферму.
543
00:29:21,083 --> 00:29:22,843
Ви наш герой.
544
00:29:22,923 --> 00:29:25,323
Заходьте, познайомтесь з усіма.
545
00:29:25,403 --> 00:29:27,403
Це Перкі, хазяїн пабу.
546
00:29:27,483 --> 00:29:30,523
Радий знайомству, сину Каннінгема.
547
00:29:30,603 --> 00:29:32,603
М'ясник Тед, пекар Баррі.
548
00:29:32,683 --> 00:29:35,243
-І Меррік.
-Дай вгадаю, свічкар?
549
00:29:35,323 --> 00:29:36,883
-Як взнали?
-Це жарт.
550
00:29:36,963 --> 00:29:38,843
Так, він робить свічки.
551
00:29:38,923 --> 00:29:40,723
Я Отто, будівельник.
552
00:29:40,803 --> 00:29:43,203
Треба щось полагодити, дзвони.
553
00:29:43,283 --> 00:29:45,483
А я Барні, листоноша.
554
00:29:46,003 --> 00:29:48,723
Це я доставив вам заповіт.
555
00:29:48,803 --> 00:29:51,883
-А я глашатай!
-Привіт.
556
00:29:51,963 --> 00:29:54,963
Отам сидять Веселун, Чихун, Простачок,
557
00:29:55,043 --> 00:29:56,523
а це у нас Бурчун.
558
00:29:56,603 --> 00:29:59,963
Грали гномів минулого року. Один в один.
559
00:30:00,043 --> 00:30:03,123
Я Геральд Фавор, режисер нашого театру.
560
00:30:03,203 --> 00:30:06,243
Я розповідав, як ставив «Мишоловку»?
561
00:30:06,323 --> 00:30:07,563
Так!
562
00:30:08,323 --> 00:30:10,283
І моя улюблена міс Боу.
563
00:30:10,363 --> 00:30:13,163
Бо я власниця кондитерської.
564
00:30:13,243 --> 00:30:15,403
А хто ці юні особи?
565
00:30:15,483 --> 00:30:19,483
Це містер Бастер, міс Вайолет, міс Роузі
та близнюки.
566
00:30:19,563 --> 00:30:22,283
-Вони ж не схожі.
-Вони неідентичні.
567
00:30:23,163 --> 00:30:24,763
-Мої.
-Де ваша мама?
568
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
Вона померла.
569
00:30:27,243 --> 00:30:29,323
Візьміть цукерочки.
570
00:30:29,963 --> 00:30:33,883
Я зв'язала вам іграшки.
Виберіть собі по одній.
571
00:30:33,963 --> 00:30:35,563
-Дякую.
-Дякуємо.
572
00:30:35,643 --> 00:30:37,043
А я міс Нерріс.
573
00:30:37,123 --> 00:30:40,403
Школа Коблдона. Ці діти підуть у мій клас?
574
00:30:40,483 --> 00:30:43,723
Так. Хай вчаться зі своїми однолітками.
575
00:30:43,803 --> 00:30:48,083
У класі лише двоє дітей.
У всій школі їх лише двоє.
576
00:30:48,163 --> 00:30:51,523
Наше селище малюсіньке, жителів мало.
577
00:30:51,603 --> 00:30:53,923
47 осіб, 29 поштових скриньок.
578
00:30:54,003 --> 00:30:56,363
Головне, щоб вони вчилися.
579
00:30:56,443 --> 00:30:58,643
Звісно. Я щось придумаю.
580
00:30:59,603 --> 00:31:02,803
Адже навчати можна різного і по-різному.
581
00:31:02,883 --> 00:31:03,803
Справді?
582
00:31:03,883 --> 00:31:05,523
-Так.
-Звичайно.
583
00:31:05,603 --> 00:31:06,803
Любите співати?
584
00:31:07,683 --> 00:31:10,323
-Серйозно?
-Приєднуйтеся до хору.
585
00:31:10,403 --> 00:31:14,283
-Абель, організатор метання чобіт.
-Арон, дзвонар.
586
00:31:14,363 --> 00:31:16,083
Приходьте в понеділок.
587
00:31:16,163 --> 00:31:19,043
Я міс Веріті, бібліотекарка.
588
00:31:19,123 --> 00:31:21,083
Заходьте у будь-який час.
589
00:31:21,163 --> 00:31:23,483
До речі, мене звати міс Вомбл,
590
00:31:23,563 --> 00:31:26,003
я заснувала гурток із в'язання.
591
00:31:26,083 --> 00:31:31,723
Я зв'язала всі светри,
які ви тут бачите, і шапки.
592
00:31:31,803 --> 00:31:34,563
Будемо раді, якщо ви приєднаєтеся,
593
00:31:34,643 --> 00:31:38,203
і особливо ви, містере Каннінгем.
594
00:31:38,283 --> 00:31:41,603
Якщо самі не вмієте,
ми зв'яжемо вам светра.
595
00:31:41,683 --> 00:31:44,483
Із вашим портретом, якщо хочете.
596
00:31:44,563 --> 00:31:45,723
Що скажете?
597
00:31:45,803 --> 00:31:47,683
-А він вродливий.
-Так.
598
00:31:47,763 --> 00:31:50,163
Я не фанат різних спільнот.
599
00:31:50,243 --> 00:31:53,883
А вас хотіли обрати головою
Різдвяної асоціації.
600
00:31:53,963 --> 00:31:58,203
Ваш батько дарував найбільшу ялинку
для сільської площі.
601
00:31:58,283 --> 00:32:00,323
У нас і вдома нема ялинки.
602
00:32:00,403 --> 00:32:02,203
Чи різдвяних вогнів.
603
00:32:02,283 --> 00:32:04,603
Нема Різдва на Омеловій фермі?
604
00:32:04,683 --> 00:32:07,923
Подивимося, чим ми можемо зарадити.
605
00:32:08,003 --> 00:32:09,003
Звичайно.
606
00:32:09,603 --> 00:32:11,323
Хто хоче содової?
607
00:32:11,403 --> 00:32:13,123
Так. Сідайте. Ходімо.
608
00:32:16,363 --> 00:32:17,483
Як коза Голлі?
609
00:32:18,003 --> 00:32:20,443
Я не перевіряв. Не знаю.
610
00:32:20,523 --> 00:32:23,003
Не глянули, як там вагітна коза?
611
00:32:23,083 --> 00:32:25,203
Упевнений, вона в нормі.
612
00:32:26,403 --> 00:32:27,963
Перевірю, як прийду.
613
00:32:41,203 --> 00:32:43,603
П'ять тисяч? Не може…
614
00:32:44,203 --> 00:32:47,443
П'ять тисяч не сплатив. Хоч щось оплатив?
615
00:32:48,123 --> 00:32:51,003
Солодощі. 68 фунтів на солодощі.
616
00:32:58,523 --> 00:32:59,403
Неймовірно.
617
00:33:02,083 --> 00:33:03,243
Це було «Метт»?
618
00:33:05,443 --> 00:33:07,083
Привіт, Голлі. Як ти?
619
00:33:09,843 --> 00:33:10,883
Хвилюєшся?
620
00:33:11,483 --> 00:33:14,083
Моя дружина боялася народжувати.
621
00:33:14,683 --> 00:33:18,163
Не так, як я.
Мене лякало, яким стану батьком.
622
00:33:19,883 --> 00:33:21,243
Чи буду хорошим.
623
00:33:21,323 --> 00:33:24,083
Радий, що ви говорите з тваринами.
624
00:33:24,603 --> 00:33:26,803
Вони розуміють.
625
00:33:26,883 --> 00:33:30,963
І ви зрозумієте всі
бе, му, гав, рох, як дослухаєтеся.
626
00:33:31,043 --> 00:33:34,363
Я послухав, зрозумів і тепер піду.
627
00:33:34,443 --> 00:33:38,483
Ви говорили Голлі про сумніви,
чи хороший ви тато…
628
00:33:39,123 --> 00:33:41,963
-Ви будете чудовим татом.
-«Буду»?
629
00:33:42,043 --> 00:33:45,443
Я з вашим татусем дружив, називав дідусем.
630
00:33:45,523 --> 00:33:48,443
Він жалів, що не бачив сина й онуків.
631
00:33:48,963 --> 00:33:50,923
Не хочу, щоб і ви жаліли.
632
00:33:51,003 --> 00:33:56,723
Я не такий, як мій «татусь». Ясно?
І не сунь свого носа у мою сім'ю.
633
00:33:56,803 --> 00:33:58,043
Я теж сім'я!
634
00:33:58,123 --> 00:33:59,123
Як це?
635
00:33:59,203 --> 00:34:03,243
Якщо ваш татусь — мій дідусь,
то ви мені як тато.
636
00:34:03,323 --> 00:34:04,763
Що ти верзеш?
637
00:34:04,843 --> 00:34:08,563
Ти цілком доросла людина
і точно не мій родич.
638
00:34:11,003 --> 00:34:12,883
-Ти поставив поріг?
-Ні.
639
00:34:14,323 --> 00:34:15,643
Добраніч, тату.
640
00:34:18,963 --> 00:34:21,563
Згоден. Як з язика зняла.
641
00:34:29,723 --> 00:34:30,963
Ти чого не спиш?
642
00:34:31,043 --> 00:34:33,763
-Поганий сон наснився.
-Іди сюди.
643
00:34:34,803 --> 00:34:36,763
Погані сни не справжні.
644
00:34:36,843 --> 00:34:39,603
А нам обов'язково завтра в школу?
645
00:34:40,203 --> 00:34:41,763
Ти мав би радіти.
646
00:34:41,843 --> 00:34:44,203
Діти можуть сміятися з мене.
647
00:34:44,923 --> 00:34:48,483
-Чого з тебе сміятися?
-Бо ношу блискучі речі.
648
00:34:48,563 --> 00:34:54,003
У цьому немає нічого поганого.
Будь-хто може носити блискучі речі.
649
00:34:54,083 --> 00:34:55,403
Навіть Фліс?
650
00:34:55,483 --> 00:34:56,803
Особливо Фліс.
651
00:34:57,403 --> 00:34:58,683
А Мері і Брайт?
652
00:34:58,763 --> 00:35:00,803
Поні люблять блискітки.
653
00:35:00,883 --> 00:35:01,963
Навіть ти?
654
00:35:03,083 --> 00:35:05,763
Я не дуже люблю блискучі речі,
655
00:35:05,843 --> 00:35:10,363
але мама любила усе
з блискітками і стразами.
656
00:35:10,443 --> 00:35:12,403
І носила корону принцеси?
657
00:35:14,443 --> 00:35:16,243
Коли була твого віку.
658
00:35:18,203 --> 00:35:20,003
-Ходімо спати?
-Ага.
659
00:35:20,083 --> 00:35:20,923
Ходімо.
660
00:35:40,523 --> 00:35:42,363
Мері і Брайт годували?
661
00:35:42,443 --> 00:35:43,563
-Так!
-Добре.
662
00:35:43,643 --> 00:35:45,523
-Корів і кіз доїли?
-Так.
663
00:35:45,603 --> 00:35:46,883
Свиней чистили?
664
00:35:46,963 --> 00:35:49,323
-І поросят.
-Чудово в квадраті.
665
00:35:49,403 --> 00:35:50,763
Далі у нас школа.
666
00:35:51,683 --> 00:35:53,443
Ми не хочемо в школу.
667
00:35:53,523 --> 00:35:57,203
-Хочемо бути на фермі.
-Тато буде не в захваті.
668
00:35:57,283 --> 00:36:00,883
-І як ми доїдемо?
-Нас тато завжди відвозить.
669
00:36:01,483 --> 00:36:03,763
Та-да.
670
00:36:03,843 --> 00:36:06,043
-Що це таке?
-Велосипеди.
671
00:36:06,563 --> 00:36:09,683
-Я не вмію.
-Не вмієш їздити на велику?
672
00:36:09,763 --> 00:36:14,083
Доведеться вчитися.
Спершу велосипеди, потім трактори.
673
00:36:14,163 --> 00:36:17,843
Праву ногу перекидаємо через велосипед.
674
00:36:17,923 --> 00:36:19,923
Голову прямо. Не хитатись.
675
00:36:20,003 --> 00:36:21,643
Це ваші гальма.
676
00:36:22,763 --> 00:36:25,723
Їдьте прямо. Зосередьтеся. Рушайте.
677
00:36:26,923 --> 00:36:28,123
Другий, вперед.
678
00:36:28,203 --> 00:36:29,723
Рушайте.
679
00:36:29,803 --> 00:36:33,523
Давай! Так, друже. Ноги на педалі. Так!
680
00:36:33,603 --> 00:36:34,443
Ти їдеш!
681
00:36:35,203 --> 00:36:36,403
Так!
682
00:36:52,003 --> 00:36:54,203
-Де діти?
-Поїхали в школу.
683
00:36:54,283 --> 00:36:56,323
-Що? Як?
-На великах. Як я.
684
00:36:56,403 --> 00:36:59,203
-Ти ходив у школу?
-У фермерську.
685
00:36:59,283 --> 00:37:01,203
-Такі бувають?
-Авжеж.
686
00:37:01,283 --> 00:37:04,523
Як вони доїдуть?
Вони не знають місцевості.
687
00:37:04,603 --> 00:37:05,803
Усе буде добре.
688
00:37:05,883 --> 00:37:07,683
-Де школа?
-У селі.
689
00:37:07,763 --> 00:37:09,243
-Де село?
-Не знаю.
690
00:37:09,323 --> 00:37:11,203
-Заблукали.
-Не хочу так.
691
00:37:11,283 --> 00:37:12,683
Не бійся, Бастере.
692
00:37:12,763 --> 00:37:14,683
Мені знову недобре!
693
00:37:14,763 --> 00:37:17,523
Треба стояти, поки нас не знайдуть.
694
00:37:17,603 --> 00:37:18,883
Тут нікого нема.
695
00:37:18,963 --> 00:37:20,603
Є. Дивіться!
696
00:37:22,043 --> 00:37:23,323
Привіт!
697
00:37:26,043 --> 00:37:27,323
Привіт, дітки.
698
00:37:27,403 --> 00:37:28,723
Ми шукаємо школу.
699
00:37:28,803 --> 00:37:31,403
До неї недалеко. Їдьте з нами.
700
00:37:31,483 --> 00:37:35,443
-На фермі справді не буде Різдва?
-Ми не святкуємо.
701
00:37:35,523 --> 00:37:38,763
Ми допоможемо повернути різдвяні традиції.
702
00:37:39,523 --> 00:37:42,403
А це ваша нова школа.
703
00:37:42,483 --> 00:37:45,603
Ось ви де, діти! Я теж тільки прийшла.
704
00:37:45,683 --> 00:37:48,083
Кайла і Каян чекають на вас.
705
00:37:48,163 --> 00:37:50,843
Покладіть велосипеди тут. Дякую.
706
00:37:52,243 --> 00:37:54,323
-Заходьте.
-Удачі вам!
707
00:37:54,923 --> 00:37:56,643
Сюди. Заходьте.
708
00:37:56,723 --> 00:37:58,123
Сідайте за стіл.
709
00:38:01,923 --> 00:38:03,243
Гаразд.
710
00:38:03,323 --> 00:38:07,803
Тепер у нас великий клас,
можна робити багато цікавого.
711
00:38:07,883 --> 00:38:11,803
Зробити шкільний хор,
поставити різдвяну виставу.
712
00:38:11,883 --> 00:38:12,963
-Так!
-Супер!
713
00:38:13,043 --> 00:38:14,723
Чого вам хотілося б?
714
00:38:15,443 --> 00:38:17,443
Ми не любимо школу.
715
00:38:17,523 --> 00:38:19,763
Особливо нашу стару школу.
716
00:38:19,843 --> 00:38:21,923
-Чому?
-Я мала купу друзів.
717
00:38:22,003 --> 00:38:25,683
А як мама померла,
мене сумну обзивали нудною.
718
00:38:25,763 --> 00:38:27,883
Боже, це жахливо, правда?
719
00:38:27,963 --> 00:38:28,803
-Так.
-Ага.
720
00:38:28,883 --> 00:38:30,843
-А ти, Вайолет?
-Я боюся.
721
00:38:30,923 --> 00:38:34,643
Не чогось особливого.
Просто іноді дуже хвилююся.
722
00:38:34,723 --> 00:38:36,963
Усі час від часу хвилюються.
723
00:38:37,043 --> 00:38:39,523
З мене сміялися через блискітки.
724
00:38:39,603 --> 00:38:41,603
Ми любимо блискітки. Так?
725
00:38:41,683 --> 00:38:43,723
-Так. Вони гарні.
-І круті.
726
00:38:44,603 --> 00:38:47,563
Може, прикрасимо шкільну ялинку?
727
00:38:47,643 --> 00:38:49,283
-Так.
-Щоб блискотіла.
728
00:38:49,363 --> 00:38:50,763
То ходімо зі мною.
729
00:38:53,363 --> 00:38:55,483
Отак. Чіпляйте прикраси.
730
00:38:57,403 --> 00:39:00,483
-Де ти взяла цю зірку?
-Зробила для мами.
731
00:39:00,563 --> 00:39:04,243
Ми щороку її чіпляли,
але на фермі нема ялинки.
732
00:39:04,323 --> 00:39:08,243
Міс Нерріс,
позичмо їм нашу ялинку. Ми не проти.
733
00:39:08,323 --> 00:39:10,123
Ваш тато не буде проти?
734
00:39:10,203 --> 00:39:13,363
Він такий зайнятий, що навряд помітить.
735
00:39:13,443 --> 00:39:15,563
Справді? От і чудово.
736
00:39:15,643 --> 00:39:19,083
Відвеземо ялинку на ферму,
він і не помітить.
737
00:39:23,003 --> 00:39:25,963
Глобально.
738
00:39:26,043 --> 00:39:28,043
Маркетинг. Переваги.
739
00:39:31,603 --> 00:39:32,883
Веселого Різдва!
740
00:39:32,963 --> 00:39:35,203
Подарунки і в'язання Вомбл!
741
00:39:35,283 --> 00:39:37,843
-Це ж Різдво.
-Хо-хо-хо!
742
00:39:37,923 --> 00:39:38,923
Даруйте, що?
743
00:39:39,003 --> 00:39:40,883
-З чого почати?
-Почати?
744
00:39:40,963 --> 00:39:43,683
-Треба починати прикрашати.
-Гаразд.
745
00:39:43,763 --> 00:39:46,283
Ми все зробимо. Ходімо, Джуді.
746
00:39:46,363 --> 00:39:47,403
До зустрічі.
747
00:39:55,523 --> 00:39:57,163
Веселого вам Різдва!
748
00:39:57,243 --> 00:40:00,203
Вибачте, прошу хвилиночку уваги.
749
00:40:00,283 --> 00:40:03,163
Я ціную ваш дух спільноти. Справді.
750
00:40:03,243 --> 00:40:05,803
Але прийдіть у більш зручний час.
751
00:40:05,883 --> 00:40:10,483
Різдво не чекатиме,
а сніжна вечірка сама не підготується.
752
00:40:10,563 --> 00:40:14,563
Цього року не буде сніжної вечірки.
Не тут, не зараз.
753
00:40:14,643 --> 00:40:16,443
Ясно? Тож прошу всіх…
754
00:40:16,523 --> 00:40:19,003
Дякую. Все чудово, та якби ви…
755
00:40:19,083 --> 00:40:23,203
Так, беріть молоток і йдіть.
Дякую. Усього найкращого.
756
00:40:23,283 --> 00:40:24,363
Як невдячно.
757
00:40:24,443 --> 00:40:26,563
Вони привносили дух Різдва.
758
00:40:26,643 --> 00:40:30,563
Мені потрібен не дух Різдва,
а спокій і тиша.
759
00:40:32,763 --> 00:40:34,683
Ні. Геть!
760
00:40:34,763 --> 00:40:38,683
Лишайся. Зроби собі сандвіч.
Почувайся як удома.
761
00:40:38,763 --> 00:40:39,723
Дай пройти.
762
00:40:41,203 --> 00:40:44,483
Не бійся, осле номер два.
Він дурний Ґрінч.
763
00:40:45,523 --> 00:40:47,923
Хто носить краватку на фермі?
764
00:40:49,483 --> 00:40:52,763
Хо-хо-хо. У мене для вас доставка.
765
00:40:52,843 --> 00:40:55,563
-Яка?
-Різдвяні листівки від селян.
766
00:40:55,643 --> 00:40:58,283
Чудово вив'язана від міс Вомбл.
767
00:40:58,363 --> 00:40:59,843
Два рядки поезії.
768
00:40:59,923 --> 00:41:03,163
-Ви читали мою пошту?
-Лише заради безпеки.
769
00:41:03,243 --> 00:41:05,443
Забрати вашу на сортування?
770
00:41:09,043 --> 00:41:11,603
Вомбл. Б-Л, не Л-Б.
771
00:41:12,883 --> 00:41:16,643
Поставите чмоки на листівках?
Так часто роблять.
772
00:41:16,723 --> 00:41:17,963
Я так не роблю.
773
00:41:18,043 --> 00:41:22,163
Різдвяні листівки
ваш тато отримував сотнями
774
00:41:22,243 --> 00:41:24,483
і завішував ними усі стіни.
775
00:41:24,563 --> 00:41:25,563
І був щедрим!
776
00:41:25,643 --> 00:41:30,923
Вкладав у листівки по £10 і записку:
«На Коблдонський ель від мене».
777
00:41:31,003 --> 00:41:33,283
Справді? Браво! Усе. Остання.
778
00:41:33,363 --> 00:41:34,483
І вам час йти.
779
00:41:34,563 --> 00:41:38,883
У мене дуже важлива віртуальна зустріч
з моїм другом.
780
00:41:38,963 --> 00:41:39,843
Гаразд.
781
00:41:40,923 --> 00:41:45,363
У нас тут справжні друзі, а не віртуальні.
782
00:41:46,683 --> 00:41:48,643
Віртуальні друзі, отакої!
783
00:41:50,563 --> 00:41:53,923
Міс Нерріс, поки я тут, віддам вам пошту.
784
00:41:54,003 --> 00:41:55,563
-Чудово. Дякую.
-Від…
785
00:41:55,643 --> 00:41:56,803
Що це?
786
00:41:56,883 --> 00:41:58,243
Ялинка зі школи!
787
00:41:58,323 --> 00:42:00,683
Щоб вас підбадьорити!
788
00:42:00,763 --> 00:42:02,483
Можна показати тварин?
789
00:42:02,563 --> 00:42:05,763
-Як же школа?
-Зажде. Діти люблять тварин.
790
00:42:05,843 --> 00:42:08,963
Я вже казала, навчати можна по-різному.
791
00:42:09,043 --> 00:42:11,003
Містере Ка!
792
00:42:11,083 --> 00:42:14,123
У нашої кози Голлі води відійшли!
793
00:42:14,203 --> 00:42:15,483
-Що?
-Так, хутко!
794
00:42:15,563 --> 00:42:17,923
Слухай, подзвони міс Ешлі.
795
00:42:18,003 --> 00:42:20,483
Добре? І попроси знижку.
796
00:42:21,363 --> 00:42:22,603
Я йду!
797
00:42:22,683 --> 00:42:23,723
Тримайся!
798
00:42:26,883 --> 00:42:29,563
ЛИШЕ ДО ОМЕЛОВОЇ ФЕРМИ
799
00:42:29,643 --> 00:42:31,723
ВЕТЕРИНАРНІ ПОСЛУГИ
800
00:42:36,203 --> 00:42:39,283
Міс Ешлі вже їде. Можна ми залишимося?
801
00:42:39,363 --> 00:42:42,043
-Це буде дуже пізнавально.
-Прошу!
802
00:42:42,123 --> 00:42:43,683
Можна подивитися?
803
00:42:43,763 --> 00:42:47,563
Станьте там. Не заважайте,
тут діятимуть дорослі.
804
00:42:47,643 --> 00:42:49,763
Видувати, вдувати.
805
00:42:49,843 --> 00:42:52,563
Не видувати-вдувати, а вдих-видих.
806
00:42:52,643 --> 00:42:55,843
Глибокий вдих і видих.
807
00:42:55,923 --> 00:42:58,483
Я не можу дихати. Панічна атака.
808
00:42:58,563 --> 00:43:01,123
Це гіпервентиляція. Заспокойтеся.
809
00:43:04,363 --> 00:43:07,723
Ні! Будь ласка! Розійдіться, овечки.
810
00:43:08,323 --> 00:43:10,403
Отак. Я дуже поспішаю.
811
00:43:11,323 --> 00:43:13,563
-Так!
-Це… Боже! Це голова!
812
00:43:13,643 --> 00:43:16,123
У бульбашці. Не можу. Я зараз…
813
00:43:16,203 --> 00:43:18,363
Ні! Тільки не непритомнійте!
814
00:43:18,443 --> 00:43:20,563
Це матінка-природа у дії.
815
00:43:20,643 --> 00:43:24,163
Я зараз… Боже. Це жахливо. Голова обертом!
816
00:43:24,243 --> 00:43:25,523
Я допоможу.
817
00:43:27,363 --> 00:43:29,003
Усе гаразд.
818
00:43:29,083 --> 00:43:31,523
Молодчинка. Тужся ще.
819
00:43:31,603 --> 00:43:34,043
Сильніше! Тужся! Сильніше!
820
00:43:34,123 --> 00:43:36,323
Молодчинка! Сильніше! Тужся.
821
00:43:42,043 --> 00:43:43,803
Вайолет, ти супер!
822
00:43:44,963 --> 00:43:46,243
Дивися, це твоє!
823
00:43:46,763 --> 00:43:47,923
Твоє маля.
824
00:43:49,483 --> 00:43:52,203
Я мчала на всіх парах. Як справи?
825
00:43:52,283 --> 00:43:55,163
-Ви все пропустили.
-Я так не думаю.
826
00:43:55,243 --> 00:43:58,963
-Дивіться. Ще одна бульбашка.
-Біно, на, я зараз…
827
00:43:59,043 --> 00:44:01,563
Ви чого? Зараз не час спати.
828
00:44:01,643 --> 00:44:04,563
Вайолет поможе. Вона прийняла перше.
829
00:44:04,643 --> 00:44:06,883
-Розумничка.
-Давай, Голлі.
830
00:44:08,843 --> 00:44:11,923
-Зараз загорну її в рушник.
-Так.
831
00:44:13,043 --> 00:44:14,483
Які вони милі.
832
00:44:16,203 --> 00:44:17,883
Вона знову тужиться.
833
00:44:17,963 --> 00:44:20,323
Ти невчасно. Не можу говорити.
834
00:44:20,403 --> 00:44:23,483
Флетчер вимагає звіт негайно! Хоче чути
835
00:44:23,563 --> 00:44:24,643
його від тебе!
836
00:44:24,723 --> 00:44:27,803
-Скажи, що я хворий.
-Та вона наполягає!
837
00:44:27,883 --> 00:44:31,043
Схоже на попку. Де ніжки? Будемо тягнути.
838
00:44:31,123 --> 00:44:33,963
-Що ти там робиш?
-Приймаю пологи.
839
00:44:34,043 --> 00:44:36,483
-Що?
-Міс Флетчер дзвонить.
840
00:44:36,563 --> 00:44:38,203
Каннінгем! Це ви?
841
00:44:38,283 --> 00:44:39,883
Вітаю! Міс Флетчер.
842
00:44:39,963 --> 00:44:41,763
Наскільки я зрозуміла,
843
00:44:41,843 --> 00:44:44,443
ви взяли творчу відпустку,
844
00:44:44,523 --> 00:44:47,723
щоб ні на що не відволікатися. Вірно?
845
00:44:47,803 --> 00:44:48,963
Саме так!
846
00:44:49,043 --> 00:44:50,363
Тужся! Тягніть.
847
00:44:51,443 --> 00:44:54,403
-Це я жіночий голос чую?
-Ні, це дитя.
848
00:44:54,483 --> 00:44:55,523
Голлі, тужся.
849
00:44:55,603 --> 00:44:59,483
Діти і бізнес не поєднуються!
850
00:44:59,563 --> 00:45:02,403
Вибачте, зв'язок переривається.
851
00:45:03,243 --> 00:45:06,483
-Ну ж бо, Голлі! Тужся!
-Ти зможеш, Голлі.
852
00:45:07,123 --> 00:45:08,003
Отак.
853
00:45:13,683 --> 00:45:14,883
Ми впоралися!
854
00:45:15,723 --> 00:45:17,803
Вибачте. Я не… Просто…
855
00:45:17,883 --> 00:45:19,403
Ми народили дитя!
856
00:45:19,483 --> 00:45:20,843
У нас трійня!
857
00:45:20,923 --> 00:45:22,123
Багатий татусь!
858
00:45:29,243 --> 00:45:31,083
Поглянь, скільки малят.
859
00:45:31,163 --> 00:45:34,323
Хто хороший татко? Ти хороший татко. Ти!
860
00:45:36,043 --> 00:45:37,323
Вона не смокче.
861
00:45:37,923 --> 00:45:40,563
Боюся, доведеться годувати вручну.
862
00:45:40,643 --> 00:45:42,043
Заберіть їх у дім.
863
00:45:42,643 --> 00:45:44,163
Голлі виснажена.
864
00:45:44,243 --> 00:45:46,243
Не бійся, все буде добре.
865
00:45:46,323 --> 00:45:50,443
Погодуйте їх з пляшечки,
загорніть, щоб були у теплі,
866
00:45:50,523 --> 00:45:53,563
співайте — усе, як робили своїм дітям.
867
00:45:53,643 --> 00:45:55,883
Я нічого з цього не робив.
868
00:45:55,963 --> 00:45:58,603
Тепер маєте нагоду.
869
00:45:59,203 --> 00:46:00,043
Гаразд.
870
00:46:00,843 --> 00:46:03,443
Ви чудово впоралися, міс Вайолет.
871
00:46:03,523 --> 00:46:06,083
Хочете допомагати мені у клініці?
872
00:46:06,163 --> 00:46:09,443
-Так, будь ласка. Можна, тату?
-Чому б ні.
873
00:46:09,523 --> 00:46:16,283
Ви віддали дітей у звичайну школу,
та Вайолет краще буде у фермерській школі.
874
00:46:16,363 --> 00:46:19,843
Дякую, міс Нерріс.
Я намагався їм це сказати.
875
00:46:19,923 --> 00:46:24,163
Фермерська школа потрібна
татові-фермеру більше за всіх.
876
00:46:24,243 --> 00:46:27,043
І дітям теж, особливо Кайлі і Каяну.
877
00:46:27,123 --> 00:46:29,043
Вони дотепер були удвох.
878
00:46:29,963 --> 00:46:33,323
Не хвилюйтеся, міс Нерріс.
У Біно є план.
879
00:46:37,363 --> 00:46:39,603
У нас троє різдвяних козенят.
880
00:46:39,683 --> 00:46:41,723
Може, назвемо їх… Сніжок?
881
00:46:41,803 --> 00:46:43,523
-Так.
-Так? Зірка.
882
00:46:43,603 --> 00:46:45,403
-Так!
-Назвете третього?
883
00:46:45,483 --> 00:46:47,643
-Так.
-То придумайте ім'я.
884
00:46:54,123 --> 00:46:56,123
Хочемо дати мамине ім'я.
885
00:46:57,763 --> 00:46:59,403
Це козеня — хлопчик.
886
00:46:59,483 --> 00:47:02,243
Ми не проти. Хай його звуть Сара.
887
00:47:03,083 --> 00:47:04,163
Вітаємо, Саро,
888
00:47:05,323 --> 00:47:06,443
у родині.
889
00:47:15,763 --> 00:47:18,003
-Алло?
-Вона шукає адресу.
890
00:47:18,083 --> 00:47:20,243
-Хоче знати, де ферма!
-Що?
891
00:47:20,323 --> 00:47:23,483
Флетчер розчарована розмовою з тобою!
892
00:47:23,563 --> 00:47:25,323
Бо діти відволікають!
893
00:47:25,403 --> 00:47:27,963
То були не мої діти, а Голлі.
894
00:47:28,043 --> 00:47:31,203
Ти мав працювати, щоб не було звільнень.
895
00:47:31,283 --> 00:47:34,043
Хижаки з «Банда Хаус» обійдуть нас!
896
00:47:35,043 --> 00:47:36,323
Хтось прийшов.
897
00:47:39,803 --> 00:47:41,083
Доброго ранку.
898
00:47:41,163 --> 00:47:45,563
Було б чудово дозволити дітям
провести час із козенятами.
899
00:47:46,283 --> 00:47:47,643
Що, сьогодні?
900
00:47:47,723 --> 00:47:50,643
Ми з селянами подумали, буде чудово,
901
00:47:50,723 --> 00:47:53,003
якщо кожен чогось їх навчить.
902
00:47:53,083 --> 00:47:54,323
Сьогодні — ви.
903
00:47:54,403 --> 00:47:57,803
У мене п'ятеро дітей,
троє козенят. Іще двох?
904
00:47:57,883 --> 00:48:01,083
«Хай вчаться зі своїми однолітками».
905
00:48:01,163 --> 00:48:03,643
-Це ж ваші слова?
-Так. Але я не…
906
00:48:03,723 --> 00:48:07,283
-Веселого дня у фермерській школі!
-Бувай.
907
00:48:07,363 --> 00:48:09,723
-Хочете нарвати капустки?
-Нє.
908
00:48:09,803 --> 00:48:13,363
Так. За мною!
Хто останній, той їх чистить!
909
00:48:13,443 --> 00:48:14,923
Ви теж, містере Ка!
910
00:48:16,483 --> 00:48:17,803
Ходімо, Рудольфе!
911
00:48:18,603 --> 00:48:19,483
За мною.
912
00:48:22,923 --> 00:48:25,643
-Що робите?
-Обідаємо капусткою.
913
00:48:26,243 --> 00:48:28,803
Змусити моїх дітей їсти капусту…
914
00:48:29,523 --> 00:48:31,243
Бастере, де цукерка?
915
00:48:31,323 --> 00:48:34,003
Віддав козлу Біллі. Люблю капусту.
916
00:48:34,083 --> 00:48:36,603
-Хочете?
-Ні. В жодному разі.
917
00:48:36,683 --> 00:48:38,843
Навіки в офісі не сховатись!
918
00:48:39,523 --> 00:48:43,283
Треба якось витягти його
з цього нудного офісу.
919
00:48:43,363 --> 00:48:45,763
-Є ідеї?
-Показати йому трактор?
920
00:48:45,843 --> 00:48:48,283
Навіть тато любить трактори.
921
00:48:48,363 --> 00:48:49,923
Так, чудова ідея.
922
00:48:50,003 --> 00:48:52,563
Крута. Смілива. Прекрасна!
923
00:48:52,643 --> 00:48:54,043
Ходімо. За мною.
924
00:48:54,123 --> 00:48:55,523
Ходімо!
925
00:48:55,603 --> 00:48:57,683
Готові? Уперед!
926
00:49:00,723 --> 00:49:03,683
Інновації, які ми вам пропонуємо…
927
00:49:06,443 --> 00:49:07,683
Є ще сторінка.
928
00:49:08,203 --> 00:49:09,403
Що він робить?
929
00:49:09,483 --> 00:49:11,043
Та… Що це?
930
00:49:13,963 --> 00:49:15,363
Зламався. Господи.
931
00:49:15,443 --> 00:49:17,283
Так, знаю. Вам гірше.
932
00:49:20,043 --> 00:49:22,163
Що ще я писав? Про зв'язки?
933
00:49:25,123 --> 00:49:27,123
Жах. Це катастрофа!
934
00:49:33,243 --> 00:49:35,043
Що це на дереві росте?
935
00:49:35,123 --> 00:49:36,043
Це?
936
00:49:36,123 --> 00:49:37,243
Це омела.
937
00:49:37,323 --> 00:49:40,803
Росте по всій фермі.
Тому її назвали Омеловою.
938
00:49:40,883 --> 00:49:44,123
Але наша омела чарівна.
939
00:49:44,203 --> 00:49:45,083
Ти про що?
940
00:49:45,163 --> 00:49:48,083
Наша омела змушує не лише цілуватися,
941
00:49:48,163 --> 00:49:50,803
а й закохуватися.
942
00:49:52,243 --> 00:49:53,683
Ходімо! Я покажу.
943
00:49:55,363 --> 00:49:59,243
Осли номер один і номер два
небайдужі одне одному.
944
00:49:59,323 --> 00:50:02,603
Час привнести магію у ваш роман.
945
00:50:07,243 --> 00:50:08,243
Так!
946
00:50:09,123 --> 00:50:10,283
Кохання витає!
947
00:50:11,483 --> 00:50:14,323
Так! Ні, я й кажу. Це суцільний жах.
948
00:50:14,403 --> 00:50:17,203
Ноут полетів. Рахунки не оплачені.
949
00:50:17,283 --> 00:50:22,243
-За світло, газ, воду!
-Я так і знала, що він підкине тобі свиню.
950
00:50:22,323 --> 00:50:24,763
Ти казала не очікувати багато.
951
00:50:24,843 --> 00:50:26,843
Ми повертаємося у Лондон.
952
00:50:27,443 --> 00:50:29,243
Мамо, я передзвоню.
953
00:50:29,763 --> 00:50:33,603
-Покатаєшся на тракторі?
-Ні! Маю багато роботи.
954
00:50:34,323 --> 00:50:37,403
-Я не хочу в Лондон.
-Треба щось зробити.
955
00:50:37,483 --> 00:50:40,683
Чарівна омела. Вуаля.
956
00:50:40,763 --> 00:50:43,683
ПРОДАЄТЬСЯ СВІЖОЗІБРАНА ОМЕЛА
957
00:50:44,803 --> 00:50:46,283
Щасливого Різдва.
958
00:50:46,363 --> 00:50:48,083
-З Різдвом.
-Як справи?
959
00:50:48,163 --> 00:50:52,123
Допомагаємо з рахунками,
щоб їх не забрали у Лондон.
960
00:50:52,203 --> 00:50:55,163
Ви не можете поїхати! Ваш дім тут.
961
00:50:55,243 --> 00:50:58,363
-Що у вас?
-Їх хочуть забрати в Лондон.
962
00:50:58,443 --> 00:51:01,483
Ви ж майбутнє Коблдону. Гаразд, я беру.
963
00:51:02,003 --> 00:51:03,123
Привіт, дітки.
964
00:51:03,203 --> 00:51:06,043
Я принесла вам нитки і спиці.
965
00:51:06,123 --> 00:51:07,843
Оберіть собі колір.
966
00:51:07,923 --> 00:51:10,523
О! Омела.
967
00:51:10,603 --> 00:51:14,083
Давно її не бачила. Я візьму цілий кошик.
968
00:51:14,763 --> 00:51:16,083
-Так!
-Дякую.
969
00:51:16,163 --> 00:51:18,203
Диво може статися щомиті!
970
00:51:18,283 --> 00:51:19,123
Знаю.
971
00:51:20,963 --> 00:51:22,243
Привіт, Отто.
972
00:51:23,283 --> 00:51:25,323
Хочеш? Це на добру справу.
973
00:51:25,403 --> 00:51:28,883
Навіщо мені?
Я ж не хочу цілувати міс Нерріс.
974
00:51:31,603 --> 00:51:32,883
Це мій внесок.
975
00:51:32,963 --> 00:51:36,403
Я збережу її, доки ти не будеш готова.
976
00:51:36,483 --> 00:51:39,003
Я вже давно готова, Отто.
977
00:51:42,803 --> 00:51:44,603
Біно, можна мені трохи?
978
00:51:44,683 --> 00:51:46,483
Дуже дякую.
979
00:51:46,563 --> 00:51:48,283
Привіт, дами.
980
00:52:00,763 --> 00:52:02,203
Привіт!
981
00:52:07,203 --> 00:52:10,283
-Як діти?
-Містер Ка чудово справляється.
982
00:52:10,363 --> 00:52:12,123
Назвав одне ягня Сарою.
983
00:52:12,203 --> 00:52:15,643
-Я візьму. Хто знає, коли знадобиться.
-Ага.
984
00:52:18,003 --> 00:52:19,043
Бувайте.
985
00:52:23,083 --> 00:52:25,963
Це станеться!
986
00:52:31,563 --> 00:52:33,483
Вибачте, що турбую.
987
00:52:34,443 --> 00:52:36,803
Чула, ви повертаєтеся в місто.
988
00:52:36,883 --> 00:52:39,363
-Хто вам сказав?
-Сільське радіо.
989
00:52:39,443 --> 00:52:41,603
-Можете взяти Сніжка?
-Авжеж.
990
00:52:42,243 --> 00:52:44,643
-Ходи.
-Треба скип'ятити воду.
991
00:52:44,723 --> 00:52:46,883
Приготуємо пляшечки. Ходімо.
992
00:52:48,683 --> 00:52:50,003
Привіт, малята.
993
00:52:51,003 --> 00:52:52,243
Лежіть у теплі.
994
00:52:55,963 --> 00:52:56,923
Молодчинка.
995
00:52:57,003 --> 00:52:58,563
Як ви, дівчатка?
996
00:52:59,163 --> 00:53:01,843
Власник вас не ображає? Га?
997
00:53:02,603 --> 00:53:05,243
-Ви чудово ладнаєте з ними.
-Дякую.
998
00:53:05,843 --> 00:53:08,003
-Це молоко Голлі.
-Дякую.
999
00:53:08,883 --> 00:53:12,963
-З ягнятами легше, ніж з дітьми.
-Їм важко без мами.
1000
00:53:13,043 --> 00:53:14,843
Не хочу про це говорити.
1001
00:53:14,923 --> 00:53:19,683
Якщо захочете про це поговорити,
з людьми я теж добре ладнаю.
1002
00:53:20,683 --> 00:53:21,883
Ой! Так.
1003
00:53:24,083 --> 00:53:27,163
Терміновий виклик. Знову кабанчик Оскар.
1004
00:53:27,243 --> 00:53:28,803
-Маю бігти!
-Заждіть.
1005
00:53:28,883 --> 00:53:30,123
Ви щось згубили.
1006
00:53:32,963 --> 00:53:35,883
-Вона використала омелу?
-Не схоже.
1007
00:53:35,963 --> 00:53:40,603
Якби тато і міс Ешлі закохалися,
він точно врятував би ферму.
1008
00:53:40,683 --> 00:53:42,203
Треба їх звести.
1009
00:53:42,283 --> 00:53:43,363
А як же мама?
1010
00:53:45,123 --> 00:53:46,483
Вона не проти.
1011
00:53:47,963 --> 00:53:50,363
Треба повернути міс Ешлі сюди.
1012
00:53:50,443 --> 00:53:52,363
Запросімо її на вечерю.
1013
00:53:52,443 --> 00:53:54,523
Скажемо, що Рудольф хворий.
1014
00:53:54,603 --> 00:53:58,523
-Вона не розлютиться через брехню?
-Вона не взнає.
1015
00:53:58,603 --> 00:54:01,803
Рудольф чудовий актор. Він нам підіграє.
1016
00:54:02,563 --> 00:54:06,243
Щоб ця магія спрацювала,
треба більше омели.
1017
00:54:06,323 --> 00:54:07,963
Розійдімося по фермі.
1018
00:54:08,043 --> 00:54:10,723
Почати операцію «Омела»! Уперед!
1019
00:54:15,523 --> 00:54:17,243
Жодної доповіді.
1020
00:54:17,323 --> 00:54:22,003
Чи доказів того,
що він взагалі хоч щось зробив.
1021
00:54:22,083 --> 00:54:25,443
Якщо у «Консультантів Флетчер» проблеми,
1022
00:54:25,523 --> 00:54:28,803
я маю побачити це на власні очі.
1023
00:54:30,163 --> 00:54:31,483
Їй не можна сюди.
1024
00:54:31,563 --> 00:54:33,483
Вона бос, це її рішення.
1025
00:54:33,563 --> 00:54:35,323
Думає, ти ховаєшся.
1026
00:54:35,403 --> 00:54:38,523
Зупини її. Я вже майже закінчив промову.
1027
00:54:39,803 --> 00:54:43,243
Непокоїшся?
Говорю з козою? Треба пробігтись!
1028
00:54:43,323 --> 00:54:46,163
Чудово впоралися! Так! Уперед!
1029
00:54:54,203 --> 00:54:56,083
-Ку-ку!
-Привіт.
1030
00:54:57,003 --> 00:55:00,523
Чув, у вас фінансові труднощі на фермі.
1031
00:55:00,603 --> 00:55:02,963
У нас скоро різдвяна вистава.
1032
00:55:03,043 --> 00:55:05,683
Я з радістю зберу пожертвування.
1033
00:55:05,763 --> 00:55:08,123
Для концерту потрібен співак.
1034
00:55:08,203 --> 00:55:10,283
Може, співи вас збадьорять?
1035
00:55:10,363 --> 00:55:11,443
Я не співаю.
1036
00:55:11,523 --> 00:55:14,403
Лілі позичила книгу. Почитайте з нею.
1037
00:55:14,483 --> 00:55:18,243
Заходьте з Вайолет пекти різдвяне печиво.
1038
00:55:18,323 --> 00:55:20,563
Я хочу схуднути, не навпаки.
1039
00:55:20,643 --> 00:55:22,643
У нас не рахують калорії!
1040
00:55:22,723 --> 00:55:24,403
Почепімо її скрізь.
1041
00:55:24,483 --> 00:55:27,443
Проходячи під нею, слід цілуватися,
1042
00:55:27,523 --> 00:55:29,603
а тоді – бум! – магія!
1043
00:55:29,683 --> 00:55:33,163
Я хотів нагадати про ялинку.
Не підведіть нас!
1044
00:55:34,003 --> 00:55:38,083
Містере Каннінгем,
у нас пропозиція щодо даху у хліві.
1045
00:55:38,163 --> 00:55:40,163
Він давно вже протікає.
1046
00:55:40,243 --> 00:55:42,843
Це дорого, але гуртом подужаємо.
1047
00:55:42,923 --> 00:55:45,083
-Я не благодійник.
-Ви сім'я.
1048
00:55:45,163 --> 00:55:48,443
-Сім'я Коблдона.
-Ви тепер один із селян.
1049
00:55:48,523 --> 00:55:50,683
Радий зустрічі. Побачимось.
1050
00:55:50,763 --> 00:55:52,643
-Різдвяний ярмарок!
-Так.
1051
00:55:52,723 --> 00:55:54,363
-Там побачимось.
-Ага.
1052
00:55:54,443 --> 00:55:57,003
-Бувайте!
-До зустрічі на ярмарку!
1053
00:55:57,083 --> 00:55:58,723
-Так!
-Не пропустіть!
1054
00:55:58,803 --> 00:56:00,123
Радий вас бачити!
1055
00:56:09,683 --> 00:56:11,243
-Де промова?
-Яка?
1056
00:56:11,323 --> 00:56:13,323
Що я писав до презентації!
1057
00:56:13,403 --> 00:56:16,923
-Ви про ту?
-Ні, віддай.
1058
00:56:18,923 --> 00:56:21,283
Збереженої у комп'ютері нема?
1059
00:56:21,363 --> 00:56:23,963
Він зламався. Тому вручну писав.
1060
00:56:24,043 --> 00:56:27,083
Ясно. Я знову трохи затягнув труби,
1061
00:56:27,163 --> 00:56:29,523
та варто викликати сантехніка.
1062
00:56:33,603 --> 00:56:34,483
Як холодно!
1063
00:56:39,283 --> 00:56:42,803
Омелова ферма.
У нас аварія. Трубу прорвало.
1064
00:56:42,883 --> 00:56:43,883
Якнайшвидше.
1065
00:56:43,963 --> 00:56:45,683
Добре, дякую.
1066
00:56:47,843 --> 00:56:51,323
«Сільська нерухомість.
Пропозиції за готівку».
1067
00:56:58,443 --> 00:56:59,563
Привіт.
1068
00:56:59,643 --> 00:57:01,603
Вибачте, мені нема коли.
1069
00:57:01,683 --> 00:57:03,683
-Я чекаю сантехніка.
-Це я.
1070
00:57:03,763 --> 00:57:05,403
-Пекар?
-І сантехнік.
1071
00:57:05,483 --> 00:57:07,123
Заходьте. Дякую.
1072
00:57:11,363 --> 00:57:13,723
Ми вдячні, що ви рятуєте ферму
1073
00:57:13,803 --> 00:57:17,203
від тих мерзенних забудовників.
1074
00:57:17,283 --> 00:57:18,883
Вони наскрізь гнилі.
1075
00:57:18,963 --> 00:57:22,643
Безжальні, так. Їх цікавлять лише гроші.
1076
00:57:22,723 --> 00:57:23,843
Як жахливо.
1077
00:57:23,923 --> 00:57:27,043
Їм плювати на тварин, віддають на забій.
1078
00:57:27,123 --> 00:57:30,403
І підуть Дзвіночок
і ці козенята на печеню.
1079
00:57:30,483 --> 00:57:31,563
Усе готово.
1080
00:57:31,643 --> 00:57:33,083
Врятували. Дякую.
1081
00:57:33,163 --> 00:57:35,363
-Хай щастить.
-Бувайте.
1082
00:57:35,443 --> 00:57:36,963
-Бувайте.
-Дякую!
1083
00:57:38,443 --> 00:57:40,243
Усе гаразд, Рудольфе.
1084
00:57:40,923 --> 00:57:43,883
-Що відбувається?
-Рудольфу боляче.
1085
00:57:43,963 --> 00:57:46,403
З'їв щось не те? Живіт болить?
1086
00:57:46,483 --> 00:57:49,643
Останнім часом, як пукає, дуже смердить.
1087
00:57:49,723 --> 00:57:52,803
Пропишу знеболювальне, якщо він не їсть.
1088
00:57:52,883 --> 00:57:58,203
-Міс Ешлі повечеряє з нами?
-Не сьогодні. Бо доїдатимемо вчорашнє.
1089
00:57:58,283 --> 00:57:59,603
Я мушу працювати.
1090
00:57:59,683 --> 00:58:03,363
Вам варто іноді відривати очі від роботи.
1091
00:58:03,443 --> 00:58:06,043
-Гляньте вгору.
-Так, тату, глянь.
1092
00:58:06,123 --> 00:58:09,443
-Гляньте на стелю!
-Угору!
1093
00:58:11,563 --> 00:58:12,563
Хто повісив?
1094
00:58:13,163 --> 00:58:16,363
Я краще піду перевірю, як там кози.
1095
00:58:18,323 --> 00:58:20,803
Піду перевірю, як там міс Ешлі.
1096
00:58:23,083 --> 00:58:26,203
Так, ти молодець, Рудольфе.
1097
00:58:26,283 --> 00:58:27,843
Браво, друже, браво.
1098
00:58:27,923 --> 00:58:30,403
Ти зірка, друже!
1099
00:58:32,083 --> 00:58:35,483
-Гей.
-Не хвилюйтеся. З Рудольфом усе добре.
1100
00:58:35,563 --> 00:58:38,403
-Добре.
-Рецепт для козла Біллі.
1101
00:58:40,083 --> 00:58:41,083
Карієс.
1102
00:58:41,163 --> 00:58:43,483
Хтось годує його солодощами.
1103
00:58:43,563 --> 00:58:45,483
Це Бастер. Смоктульки.
1104
00:58:45,563 --> 00:58:47,683
Хоча він полюбив і капусту.
1105
00:58:47,763 --> 00:58:48,763
Це корисніше.
1106
00:58:48,843 --> 00:58:52,963
Між ними явна симпатія.
Чому не цілуються під омелою?
1107
00:58:53,043 --> 00:58:56,963
Думаю, можна повернути Голлі козенят.
Їй вже краще.
1108
00:58:57,043 --> 00:58:59,683
Мені подобалося доглядати за ними.
1109
00:58:59,763 --> 00:59:03,563
Той, хто не любить тварин,
прив'язався до козенят.
1110
00:59:03,643 --> 00:59:04,883
Не так і сильно.
1111
00:59:05,723 --> 00:59:08,963
Коли моє серце розбилося, я закрив його.
1112
00:59:11,123 --> 00:59:14,723
-Гарного вечора.
-Так. Навзаєм.
1113
00:59:17,003 --> 00:59:20,723
Вам не здається,
що в селі зірки сяють яскравіше?
1114
00:59:20,803 --> 00:59:23,963
Тут більше неба, тому більше зірок.
1115
00:59:24,603 --> 00:59:27,203
Відчуття, що за тобою наглядають.
1116
00:59:27,803 --> 00:59:28,803
Що ж робити?
1117
00:59:30,163 --> 00:59:31,043
Залишитися?
1118
00:59:32,083 --> 00:59:33,243
Подай знак.
1119
00:59:44,123 --> 00:59:45,123
Привіт, тату.
1120
00:59:45,643 --> 00:59:48,003
Чарлі, ти в'яжеш? Треба спати.
1121
00:59:48,083 --> 00:59:49,443
Я маю закінчити.
1122
00:59:49,523 --> 00:59:50,643
Це подарунок?
1123
00:59:50,723 --> 00:59:52,043
-Мені?
-Для Кайли.
1124
00:59:52,123 --> 00:59:54,363
-А це що?
-Це для трійнят.
1125
00:59:54,443 --> 00:59:57,803
Міс Вомбл зв'язала.
Ще зв'яже для Дзвіночка.
1126
00:59:57,883 --> 01:00:00,403
Козенятам дуже пощастило.
1127
01:00:00,483 --> 01:00:03,883
Вони повертаються у хлів,
у цих не змерзнуть.
1128
01:00:10,283 --> 01:00:12,683
Отак. Сюди.
1129
01:00:12,763 --> 01:00:13,883
Зірко, уперед.
1130
01:00:15,643 --> 01:00:17,763
-Смоктатиме?
-Пробуй, Зірко.
1131
01:00:18,643 --> 01:00:21,923
-Давай. Отак. Змогла!
-Так, вона впоралася!
1132
01:00:22,003 --> 01:00:23,763
Вдалося. Фантастика.
1133
01:00:23,843 --> 01:00:25,203
Гаразд. Тепер ти.
1134
01:00:25,283 --> 01:00:26,483
Черга Сніжка.
1135
01:00:26,563 --> 01:00:28,603
Давай, Сніжку. Не бійся.
1136
01:00:28,683 --> 01:00:30,723
-Ну ж бо.
-Отак. Продовжуй.
1137
01:00:30,803 --> 01:00:33,723
-У тебе добре виходить.
-Він смокче!
1138
01:00:33,803 --> 01:00:34,843
Так!
1139
01:00:34,923 --> 01:00:36,483
Так, Саро, тепер ти.
1140
01:00:37,643 --> 01:00:38,643
Іди до мами.
1141
01:00:39,603 --> 01:00:41,483
-Іди, Саро.
-Заради мами.
1142
01:00:42,603 --> 01:00:44,723
-Давай.
-Саро, ти зможеш.
1143
01:00:44,803 --> 01:00:46,123
Смокчи.
1144
01:00:46,203 --> 01:00:47,803
Давай, Саро. Отак!
1145
01:00:47,883 --> 01:00:50,483
-Майже знайшов.
-Ти зможеш, Саро.
1146
01:00:50,563 --> 01:00:51,443
Отак, Саро.
1147
01:00:51,523 --> 01:00:53,163
-Вхопився!
-Так!
1148
01:00:53,243 --> 01:00:55,203
-Саро, ти впорався!
-Ура!
1149
01:00:55,283 --> 01:00:57,043
Ти така чудова мама.
1150
01:00:57,643 --> 01:01:00,803
Ідіть спати, а я лишуся з малими і Голлі.
1151
01:01:00,883 --> 01:01:02,083
Молодець, Саро.
1152
01:01:03,523 --> 01:01:04,723
Я люблю вас.
1153
01:01:04,803 --> 01:01:06,123
Люблю тебе.
1154
01:01:10,963 --> 01:01:12,963
Чудово впоралися з козами.
1155
01:01:14,963 --> 01:01:18,043
-Поспите в гамаку?
-Хочеш спати в ліжку?
1156
01:01:18,123 --> 01:01:19,643
О ні.
1157
01:01:19,723 --> 01:01:22,563
Я затишно згорнуся тут, як порося.
1158
01:01:23,443 --> 01:01:24,483
Яким він був?
1159
01:01:25,523 --> 01:01:28,483
Мій тато. Я нічого про нього не знаю.
1160
01:01:28,563 --> 01:01:30,163
Як кабанчик Арні.
1161
01:01:30,763 --> 01:01:31,923
Великий, милий.
1162
01:01:32,003 --> 01:01:34,803
Любив природу і тварин. І зірки теж.
1163
01:01:34,883 --> 01:01:39,843
Він казав: «Хай як темно буде,
зорі завжди освітлюватимуть шлях».
1164
01:01:39,923 --> 01:01:43,323
Якщо він такий чудовий,
чому ж мене покинув?
1165
01:01:43,403 --> 01:01:44,443
Пріоритети.
1166
01:01:44,523 --> 01:01:47,763
Робота в Америці.
Нас забув, наче й не мав.
1167
01:01:47,843 --> 01:01:51,523
-Він вас любив.
-Чому ж не шукав, як повернувся?
1168
01:01:51,603 --> 01:01:53,523
Шукав. Багато разів.
1169
01:01:54,083 --> 01:01:56,763
Листи завжди поверталися. Чекайте.
1170
01:02:00,443 --> 01:02:01,563
Тримайте.
1171
01:02:06,603 --> 01:02:07,443
Що…?
1172
01:02:08,003 --> 01:02:10,283
Але ж це не та адреса.
1173
01:02:10,363 --> 01:02:12,083
Ми переїхали тоді.
1174
01:02:12,163 --> 01:02:15,203
Він не знав.
Думав, не хочете знатися.
1175
01:02:15,283 --> 01:02:19,123
Хай я не найкращий тато,
але для дітей зроблю все.
1176
01:02:19,203 --> 01:02:23,643
Якби мені повернули листи,
я шукав би своїх дітей скрізь.
1177
01:02:24,803 --> 01:02:26,963
Він просто не хотів шукати.
1178
01:02:31,723 --> 01:02:34,003
Добраніч, Мері. І Брайт.
1179
01:02:34,883 --> 01:02:35,723
І Біллі.
1180
01:02:36,763 --> 01:02:38,683
І віслюки номер один і…
1181
01:02:38,763 --> 01:02:41,323
-Та спи вже!
-І вам добраніч.
1182
01:02:49,923 --> 01:02:51,043
Чудово!
1183
01:02:51,123 --> 01:02:53,443
Доброго ранку, містере Ка.
1184
01:02:53,523 --> 01:02:54,883
Прокидайтеся!
1185
01:02:54,963 --> 01:02:56,443
Вставайте. Ходімо.
1186
01:02:56,523 --> 01:02:58,843
Підете з нами плавати?
1187
01:02:58,923 --> 01:03:03,523
-Це корисно для кровообігу.
-Не можу! Мій бос от-от приїде.
1188
01:03:03,603 --> 01:03:05,843
Боси ж не працюють у вихідні.
1189
01:03:05,923 --> 01:03:09,963
У нас багато заходів,
і сьогодні Різдвяний ярмарок.
1190
01:03:10,043 --> 01:03:12,483
Вона прагне війни і моєї крові.
1191
01:03:12,563 --> 01:03:15,283
Що ж, ідіть варіться у своїй роботі
1192
01:03:15,363 --> 01:03:17,403
і не забудьте про ялинку.
1193
01:03:17,483 --> 01:03:21,043
Без неї сільська площа буде не та.
Ясно? Дякую.
1194
01:03:22,963 --> 01:03:23,803
Що?
1195
01:03:27,843 --> 01:03:30,803
Вибач, татусю.
Я не такий, як ти мріяв.
1196
01:03:30,883 --> 01:03:33,483
І ти не той тато, якого я хотів.
1197
01:03:38,243 --> 01:03:40,043
Ні. Знову ти? Бачиш це?
1198
01:03:40,123 --> 01:03:44,763
Це відповідь на мої молитви,
і ти зникнеш з мого життя.
1199
01:03:44,843 --> 01:03:46,403
Ні. Віддай.
1200
01:03:47,363 --> 01:03:48,243
Відпусти!
1201
01:03:49,403 --> 01:03:50,523
Мені треба…
1202
01:03:50,603 --> 01:03:52,763
Іди сюди. Повернися!
1203
01:03:52,843 --> 01:03:54,403
Як чудово!
1204
01:03:54,483 --> 01:03:56,803
Так гарно і тепло. Ви увійшли!
1205
01:03:59,083 --> 01:04:00,363
Віддай листівку.
1206
01:04:00,883 --> 01:04:03,363
Віддай. Ми ж давні друзі.
1207
01:04:03,443 --> 01:04:04,803
Дай сюди. Так!
1208
01:04:05,483 --> 01:04:08,443
Тобі не перехитрити Метта Каннінгема!
1209
01:04:08,523 --> 01:04:09,723
Бо ці люди…
1210
01:04:09,803 --> 01:04:11,603
Стривай. Віддай. Стій.
1211
01:04:11,683 --> 01:04:13,083
Віддай!
1212
01:04:13,163 --> 01:04:14,883
Ану віддай. Іди сюди!
1213
01:04:14,963 --> 01:04:16,203
Дай сюди!
1214
01:04:16,283 --> 01:04:17,323
Куди він?
1215
01:04:17,403 --> 01:04:19,123
Іди сюди. Піймав! Дай!
1216
01:04:20,723 --> 01:04:22,683
Ось як це робиться.
1217
01:04:26,683 --> 01:04:27,523
Так?
1218
01:04:27,603 --> 01:04:29,883
Я по вашу чарівну омелу.
1219
01:04:29,963 --> 01:04:32,723
-Що?
-Ту, що змушує всіх цілуватися!
1220
01:04:32,803 --> 01:04:35,363
Я дуже зайнятий. Зайдіть пізніше.
1221
01:04:35,443 --> 01:04:38,323
Буде запізно. Вона западе на іншого!
1222
01:04:38,403 --> 01:04:40,883
Западе… Ось. Візьміть це.
1223
01:04:40,963 --> 01:04:41,803
Дякую!
1224
01:04:44,523 --> 01:04:47,043
Вас вітає трупа Коблдона.
1225
01:04:47,123 --> 01:04:51,723
Буде справедливо сказати,
що мої постановки легендарні.
1226
01:04:51,803 --> 01:04:53,323
Почнімо з того,
1227
01:04:53,403 --> 01:04:57,283
що ви розкажете мені,
який у вас акторський досвід.
1228
01:04:57,363 --> 01:04:59,883
Я мав грати у різдвяній виставі.
1229
01:04:59,963 --> 01:05:02,883
Боюся, «мав» не значить «грав».
1230
01:05:02,963 --> 01:05:04,363
У «Мишоловці»…
1231
01:05:05,923 --> 01:05:12,883
ми розтягували слова
для драматичного ефекту,
1232
01:05:12,963 --> 01:05:17,403
а ще робили довгі паузи
після кожних трьох-чотирьох слів.
1233
01:05:17,923 --> 01:05:19,923
І багато подвійних дублів.
1234
01:05:20,003 --> 01:05:22,203
Покажу. Слухайте і вчіться.
1235
01:05:22,283 --> 01:05:24,643
Я джин
1236
01:05:24,723 --> 01:05:27,203
і живу в лампі.
1237
01:05:28,203 --> 01:05:29,243
Але дивіться!
1238
01:05:30,603 --> 01:05:31,883
Хто це йде?
1239
01:05:32,483 --> 01:05:33,563
Може, це
1240
01:05:35,123 --> 01:05:36,203
Аладдін?
1241
01:05:37,283 --> 01:05:38,883
А тепер спробуй ти.
1242
01:05:39,483 --> 01:05:41,283
Я джин
1243
01:05:41,363 --> 01:05:43,883
і живу в лампі.
1244
01:05:43,963 --> 01:05:45,843
Не вірю жодному слову.
1245
01:05:45,923 --> 01:05:47,643
Чудово. Далеко підеш.
1246
01:05:47,723 --> 01:05:50,683
Варто зосередитися на сніжній вечірці.
1247
01:05:50,763 --> 01:05:53,803
Навчити говорити і танцювати як ковбої.
1248
01:05:53,883 --> 01:05:54,923
Моя вистава…
1249
01:05:55,003 --> 01:05:58,043
Може зачекати цього року заради дітей.
1250
01:05:58,123 --> 01:06:00,843
Ви всі хочете прийти на вечірку?
1251
01:06:00,923 --> 01:06:03,043
-Так.
-Звичайно!
1252
01:06:03,123 --> 01:06:04,843
Що ж, у такому разі
1253
01:06:04,923 --> 01:06:07,803
вчіться, як слід ходити і говорити.
1254
01:06:07,883 --> 01:06:09,243
Врубай!
1255
01:06:12,483 --> 01:06:14,363
Усі плескайте в долоні.
1256
01:06:14,443 --> 01:06:16,323
Це Коблдонське Різдво.
1257
01:06:16,403 --> 01:06:19,683
Готуймось до вечірки, повторюйте за мною:
1258
01:06:19,763 --> 01:06:21,563
-Коблдон.
-Коблдон!
1259
01:06:21,643 --> 01:06:22,643
Різдво!
1260
01:06:22,723 --> 01:06:23,683
Різдво!
1261
01:06:23,763 --> 01:06:25,883
Коблдонське Різдво!
1262
01:06:25,963 --> 01:06:27,603
-Вечірка!
-Вечірка!
1263
01:06:27,683 --> 01:06:29,403
-Сніжна!
-Сніжна!
1264
01:06:29,483 --> 01:06:30,923
-Ї-ха!
-Ї-ха!
1265
01:06:31,003 --> 01:06:33,043
-Уга-уга-уга!
-Уга-уга-уга!
1266
01:06:33,123 --> 01:06:35,083
-Ковбой!
-Ковбой!
1267
01:06:35,163 --> 01:06:36,883
Ви готові до вечірки.
1268
01:06:38,323 --> 01:06:40,723
Нехай випаде сніг
1269
01:06:40,803 --> 01:06:42,523
У Коблдоні
1270
01:06:42,603 --> 01:06:45,483
Усі чекають початку сніжної вечірки
1271
01:06:45,563 --> 01:06:48,243
Тож хай падає сніг
1272
01:06:48,323 --> 01:06:49,963
Ходімо, за мною
1273
01:06:50,043 --> 01:06:52,643
Різдвяні поцілунки під омелою
1274
01:06:53,243 --> 01:06:56,043
І хай сніжить…
1275
01:06:56,683 --> 01:06:59,403
Барні казав, у вас дах протікає.
1276
01:06:59,483 --> 01:07:01,843
Я гляну, чим можна зарадити.
1277
01:07:01,923 --> 01:07:05,403
Не варто ремонтувати дах,
якщо хлів знесуть.
1278
01:07:05,483 --> 01:07:08,163
-Знесуть?
-Телефон, це з роботи.
1279
01:07:08,243 --> 01:07:09,203
Тож я маю…
1280
01:07:09,283 --> 01:07:11,243
Але дякую за ваш інтерес.
1281
01:07:12,483 --> 01:07:14,403
Хочу міс Нерріс цілувати
1282
01:07:14,483 --> 01:07:16,203
Не соромся пропонувати
1283
01:07:16,283 --> 01:07:18,243
Я маю чарівну омелу
1284
01:07:18,323 --> 01:07:22,123
Цілуй швидше, і я піду
Це не перше моє рандеву
1285
01:07:23,483 --> 01:07:27,123
І хай сніжить
1286
01:07:27,203 --> 01:07:28,243
Ї-ха!
1287
01:07:30,283 --> 01:07:33,203
Містер Каннінгем хоче знести хлів!
1288
01:07:38,283 --> 01:07:39,443
НЕРУХОМІСТЬ
1289
01:07:39,523 --> 01:07:43,643
«Чекаю вас на Омеловій фермі
за першої ж нагоди,
1290
01:07:43,723 --> 01:07:46,003
щоб укласти прийнятну угоду
1291
01:07:46,083 --> 01:07:49,203
і передати вам майно для перепланування
1292
01:07:49,283 --> 01:07:52,523
якомога швидше.
З повагою, Метт Каннінгем».
1293
01:07:57,443 --> 01:08:00,163
Увага!
1294
01:08:00,243 --> 01:08:03,283
Ласкаво просимо на Різдвяний ярмарок!
1295
01:08:03,363 --> 01:08:05,163
Він привіз ялинку!
1296
01:08:05,763 --> 01:08:08,483
Ваш тато приїхав. Ходімо до нього.
1297
01:08:09,083 --> 01:08:11,123
Так. Швидко!
1298
01:08:11,203 --> 01:08:13,963
Увага!
1299
01:08:14,043 --> 01:08:19,243
Головна подія дня — ялинка у подарунок
від Омелової ферми!
1300
01:08:20,283 --> 01:08:22,963
Мир вам, люди всіх країв
1301
01:08:23,043 --> 01:08:24,603
Шлях на небо
1302
01:08:24,683 --> 01:08:26,123
Він відкрив!
1303
01:08:26,203 --> 01:08:29,443
Хай оспівує Христа
1304
01:08:29,523 --> 01:08:32,963
Церква Господа свята
1305
01:08:33,043 --> 01:08:35,683
Містер Каннінгем привіз
1306
01:08:35,763 --> 01:08:38,483
Нам ялинку з цілий віз
1307
01:08:38,563 --> 01:08:42,363
Хай лунає в небесах
1308
01:08:42,443 --> 01:08:48,723
Слався рід Каннінгема в віках
1309
01:08:50,083 --> 01:08:51,803
Ця ялинка не з лісу.
1310
01:08:51,883 --> 01:08:53,723
Вона з нашої школи.
1311
01:08:53,803 --> 01:08:56,603
-Ми віддали її вам.
-Це наша ялинка.
1312
01:08:57,803 --> 01:08:59,363
Увага.
1313
01:08:59,443 --> 01:09:01,043
Він зрадник.
1314
01:09:01,883 --> 01:09:03,763
Продає ферму забудовникам!
1315
01:09:03,843 --> 01:09:04,803
-Що?
-Ні!
1316
01:09:04,883 --> 01:09:05,723
-Ні!
-Ні!
1317
01:09:05,803 --> 01:09:08,723
Я призначив забудовникам зустріч,
1318
01:09:08,803 --> 01:09:10,443
вони куплять ферму.
1319
01:09:10,523 --> 01:09:13,003
Ніхто з вас не зможе це змінити.
1320
01:09:13,083 --> 01:09:17,323
Хай ви відмовилися від нас,
ми не відмовимося від вас.
1321
01:09:17,403 --> 01:09:18,243
Так.
1322
01:09:18,323 --> 01:09:21,323
Я зв'язала светр з вашим портретом.
1323
01:09:23,123 --> 01:09:23,963
Що?
1324
01:09:26,803 --> 01:09:28,723
-І це я?
-Прикрашений.
1325
01:09:28,803 --> 01:09:30,923
Хіба це схоже на мене?
1326
01:09:31,803 --> 01:09:34,203
-І козі не віддати!
-Не налізе.
1327
01:09:34,283 --> 01:09:37,203
Щоб виховати дитину потрібне село.
1328
01:09:37,283 --> 01:09:41,083
Це село виховує ваших.
Могли б хоч подякувати.
1329
01:09:41,163 --> 01:09:42,003
Так.
1330
01:09:44,083 --> 01:09:46,123
-Діти, ходімо
-Я не хочу!
1331
01:09:46,203 --> 01:09:47,123
Діти.
1332
01:09:47,203 --> 01:09:48,603
Я не хочу їхати.
1333
01:09:49,363 --> 01:09:50,723
Сідайте в машину.
1334
01:09:55,083 --> 01:09:56,003
Гаразд.
1335
01:09:58,963 --> 01:10:01,203
Не можна дати продати ферму.
1336
01:10:01,283 --> 01:10:04,883
Село без ферми буде як Коблдон без Різдва.
1337
01:10:04,963 --> 01:10:06,483
Влаштуймо протест.
1338
01:10:06,563 --> 01:10:08,923
Натиснімо на його почуття.
1339
01:10:09,003 --> 01:10:11,763
По-моєму, у нього немає почуттів.
1340
01:10:11,843 --> 01:10:14,403
Варто спробувати вбити добротою.
1341
01:10:14,483 --> 01:10:16,643
Покажімо всю свою доброту.
1342
01:10:16,723 --> 01:10:19,083
Хай зрозуміє, як потребує нас.
1343
01:10:19,163 --> 01:10:21,883
Йому буде так самотньо на Різдво.
1344
01:10:25,003 --> 01:10:28,803
Спробуй уявити будинок, що не дім
1345
01:10:28,883 --> 01:10:33,363
Спробуй уявити: Різдво, а ти один
1346
01:10:33,443 --> 01:10:35,563
Там буду я, бо ти пішла
1347
01:10:35,643 --> 01:10:37,843
Мої сльози розтоплять сніг
1348
01:10:37,923 --> 01:10:39,963
Що без тебе робити?
1349
01:10:40,043 --> 01:10:42,123
Мені нема куди йти
1350
01:10:42,203 --> 01:10:44,563
На Різдво буде самотньо
1351
01:10:44,643 --> 01:10:46,403
Без тебе поруч
1352
01:10:46,483 --> 01:10:49,123
На Різдво буде самотньо
1353
01:10:49,203 --> 01:10:50,843
Самотньо й холодно
1354
01:10:50,923 --> 01:10:53,203
Буде так холодно
1355
01:10:53,283 --> 01:10:55,163
Без тебе поруч
1356
01:10:55,243 --> 01:10:56,963
Цього Різдва
1357
01:10:57,643 --> 01:10:59,843
Добре. Дякую. Це дуже мило.
1358
01:10:59,923 --> 01:11:02,963
Пам'ятаєш, минулого року ми були сумні?
1359
01:11:03,043 --> 01:11:06,203
І думали, що біль з нами на віки
1360
01:11:06,283 --> 01:11:10,643
Я дивилася на тебе і думала,
що Різдво створене для нас
1361
01:11:11,723 --> 01:11:15,523
Тату, зараз той час,
коли тобі дуже потрібна любов
1362
01:11:15,603 --> 01:11:17,803
Коли вона важить дуже багато
1363
01:11:17,883 --> 01:11:20,243
Буде так холодно
1364
01:11:20,323 --> 01:11:22,123
Без тебе поруч
1365
01:11:22,203 --> 01:11:23,763
Цього Різдва
1366
01:11:31,403 --> 01:11:33,403
Добре, дякую. Діти, у дім.
1367
01:11:35,963 --> 01:11:38,403
Вони єдині потрапляли у ноти.
1368
01:11:38,483 --> 01:11:39,323
Що?
1369
01:11:43,843 --> 01:11:45,523
Зранку чекаю у хліві.
1370
01:11:45,603 --> 01:11:48,923
Ми зупинимо забудовників.
Перекажіть іншим.
1371
01:11:49,003 --> 01:11:50,323
-Гаразд.
-Так.
1372
01:11:53,283 --> 01:11:54,523
Пригнися.
1373
01:11:54,603 --> 01:11:56,003
Помітили машини.
1374
01:11:56,083 --> 01:11:58,323
Повторюю, ми помітили машини.
1375
01:11:58,403 --> 01:12:00,803
Ворог тут. Повторюю, ворог тут.
1376
01:12:00,883 --> 01:12:02,523
Її треба увімкнути.
1377
01:12:02,603 --> 01:12:05,643
Ворог вже тут. Займайте позиції хутчіш.
1378
01:12:05,723 --> 01:12:07,403
І-Ї-Й-К-Л-М-Н-О-П.
1379
01:12:07,483 --> 01:12:08,483
Негайно!
1380
01:12:08,563 --> 01:12:10,123
Так. Кінець зв'язку.
1381
01:12:21,283 --> 01:12:24,243
Вітаю. Знайшли нас без проблем.
1382
01:12:24,323 --> 01:12:26,203
Містере Каннінгем, вітаю.
1383
01:12:26,723 --> 01:12:28,723
Це Марлон Морріс. Я Луїс.
1384
01:12:28,803 --> 01:12:29,763
Луїс Дрейк.
1385
01:12:29,843 --> 01:12:32,403
-Місце супер. Смердить.
-Смердить.
1386
01:12:32,483 --> 01:12:34,403
Смердить. Це нестерпно.
1387
01:12:34,483 --> 01:12:36,203
-Бідний.
-Бідні ніздрі!
1388
01:12:37,363 --> 01:12:39,683
-Почнемо з дому?
-Так. Ходімо.
1389
01:12:39,763 --> 01:12:42,403
Радий повернутися. Вітання татові.
1390
01:12:43,443 --> 01:12:46,123
Чарлі іде. Повторюю, Чарлі йде.
1391
01:12:47,083 --> 01:12:50,683
Це контракт.
Просто поставте тут свій підпис.
1392
01:12:50,763 --> 01:12:53,163
Прогляньте. Дрібниці то пусте.
1393
01:12:53,243 --> 01:12:55,443
Не читатиму дрібний шрифт.
1394
01:12:55,523 --> 01:12:57,523
Я радий позбутися ферми.
1395
01:12:57,603 --> 01:13:00,643
Ідеально. Та перш ніж ми підпишемо,
1396
01:13:00,723 --> 01:13:03,203
я хотів би ще раз оглянути все.
1397
01:13:03,283 --> 01:13:06,283
-Звісно. Я поки покладу це тут.
-Гаразд.
1398
01:13:06,363 --> 01:13:08,563
-Це кухня, так?
-Так.
1399
01:13:09,763 --> 01:13:10,683
Господи!
1400
01:13:10,763 --> 01:13:11,923
-Це…
-Що це?
1401
01:13:12,003 --> 01:13:13,403
Убивчий запах.
1402
01:13:13,483 --> 01:13:15,163
Це просто тухлі яйця.
1403
01:13:15,243 --> 01:13:16,403
Це жахливо!
1404
01:13:16,483 --> 01:13:18,803
Це отруйна цвіль з вигребу.
1405
01:13:18,883 --> 01:13:20,803
-Що?
-Що ти сказав?
1406
01:13:20,883 --> 01:13:23,203
-Ти не сказав про вигріб?
-Ні!
1407
01:13:23,283 --> 01:13:25,403
Бо тут немає вигрібної ями.
1408
01:13:28,563 --> 01:13:30,203
-Що це?
-Токсичне!
1409
01:13:30,283 --> 01:13:31,563
Що це?
1410
01:13:31,643 --> 01:13:32,803
Це не отруйне.
1411
01:13:33,963 --> 01:13:35,163
В очі затекло!
1412
01:13:42,363 --> 01:13:46,043
Пробачте за це.
Як бачите, ця спальня простора.
1413
01:13:46,123 --> 01:13:47,843
То пусте. Ходімо далі.
1414
01:13:47,923 --> 01:13:50,443
-Хочеш…
-Зробити заміри? Залюбки.
1415
01:13:51,803 --> 01:13:53,523
Що тут у нас? Гаразд.
1416
01:13:54,043 --> 01:13:55,603
-Що це?
-Боже!
1417
01:13:55,683 --> 01:13:56,803
-Що це?
-Свиня.
1418
01:13:56,883 --> 01:13:58,803
-Чому вона там?
-Не знаю.
1419
01:13:58,883 --> 01:14:01,603
-Хто тримає свиню в шафі?
-Чому там?
1420
01:14:04,603 --> 01:14:08,723
Не чіпайте ферму! Гей!
1421
01:14:09,483 --> 01:14:11,003
Отам далі хлів.
1422
01:14:11,083 --> 01:14:13,163
Тварини більшість часу там.
1423
01:14:13,243 --> 01:14:14,563
Їм подобається.
1424
01:14:14,643 --> 01:14:17,323
Тут багато автентичних деталей.
1425
01:14:17,403 --> 01:14:18,603
Ну, це і все.
1426
01:14:18,683 --> 01:14:20,243
Так, він чудовий.
1427
01:14:20,963 --> 01:14:23,443
-Знесемо його.
-Під бутик-готель.
1428
01:14:23,523 --> 01:14:24,803
А як же тварини?
1429
01:14:24,883 --> 01:14:28,043
-Байдуже. Оглядайте, я на хвильку.
-Так.
1430
01:14:28,123 --> 01:14:29,283
-Гаразд.
-Так.
1431
01:14:29,363 --> 01:14:30,523
До зустрічі.
1432
01:14:30,603 --> 01:14:31,643
-Дрейк.
-Га?
1433
01:14:31,723 --> 01:14:33,603
-Тварини.
-Худоба.
1434
01:14:34,243 --> 01:14:36,363
Хто мала свиняча відбивна?
1435
01:14:37,243 --> 01:14:38,443
Миле.
1436
01:14:40,003 --> 01:14:40,923
Годі!
1437
01:14:41,003 --> 01:14:42,843
Постав його.
1438
01:14:42,923 --> 01:14:44,603
-Мої очі!
-У нормі.
1439
01:14:44,683 --> 01:14:45,923
Дивись, ягнятко.
1440
01:14:47,243 --> 01:14:50,443
Привіт, ягнятко. Скажи «м'ятний соус».
1441
01:14:51,763 --> 01:14:54,603
Скажи «середньо просмажений стейк».
1442
01:14:55,723 --> 01:14:56,963
Ен, де, труа!
1443
01:15:00,683 --> 01:15:02,123
Дрейк!
1444
01:15:02,203 --> 01:15:06,203
Не чіпайте ферму! Гей!
1445
01:15:06,283 --> 01:15:09,683
Загалом, це все. Там нижче є ліс.
1446
01:15:09,763 --> 01:15:12,243
Там щось росте, капуста абощо.
1447
01:15:12,323 --> 01:15:17,323
Я бачу ковзанку, тематичний парк,
торговий центр. А ти що бачиш?
1448
01:15:17,403 --> 01:15:21,363
Я нічого не бачу після того жахіття,
що ми пережили.
1449
01:15:24,923 --> 01:15:27,803
Уперед! Зрадник!
1450
01:15:32,643 --> 01:15:35,643
Геть з нашої землі! Або виженемо!
1451
01:15:35,723 --> 01:15:38,683
Не зважайте. Це лише місцеві, селяни.
1452
01:15:38,763 --> 01:15:43,283
Ми бачили гірші акції протесту!
Це маленькі люди, обмежені!
1453
01:15:43,363 --> 01:15:46,083
-Маленькі люди? Потримай плащ.
-Ні!
1454
01:15:46,163 --> 01:15:49,803
-Ця земля не продається!
-Не слухайте її.
1455
01:15:49,883 --> 01:15:53,363
-Це голова гуртка в'язання.
-Не здаватися!
1456
01:15:58,243 --> 01:15:59,603
В атаку!
1457
01:16:01,083 --> 01:16:02,803
Ми вам покажемо!
1458
01:16:10,203 --> 01:16:12,723
Баррі, що ви в біса коїте?
1459
01:16:12,803 --> 01:16:14,763
Те, що краще для громади.
1460
01:16:14,843 --> 01:16:18,803
-Ви їх не відлякаєте.
-Ми, може, й ні, а вони — так.
1461
01:16:19,603 --> 01:16:21,083
О боже!
1462
01:16:31,483 --> 01:16:32,323
Бувайте!
1463
01:16:39,403 --> 01:16:41,123
Отак, забирайтеся!
1464
01:16:41,203 --> 01:16:42,483
-Швидше!
-Геть!
1465
01:16:42,563 --> 01:16:43,683
Давіть їх!
1466
01:16:43,763 --> 01:16:45,043
Тікайте!
1467
01:16:45,123 --> 01:16:46,563
Геть з нашої ферми!
1468
01:16:48,883 --> 01:16:50,043
Так!
1469
01:16:50,763 --> 01:16:52,643
Ні! Не підписуйте це!
1470
01:16:52,723 --> 01:16:57,763
Я вже підписав. Вони — ні.
І не схочуть купувати ферму через вас.
1471
01:16:57,843 --> 01:16:59,883
Не можна лише працювати.
1472
01:16:59,963 --> 01:17:03,963
Справжнє життя — не свіже повітря
і бесіди з курми!
1473
01:17:04,043 --> 01:17:07,083
-На кону робота людей!
-І щастя дітей.
1474
01:17:07,163 --> 01:17:09,803
-Мої діти в нормі.
-Їм бракує мами.
1475
01:17:10,643 --> 01:17:12,803
А ще більше їм бракує тата.
1476
01:17:12,883 --> 01:17:15,003
Це бізнес, Біно.
1477
01:17:15,083 --> 01:17:16,843
Діти неважливі!
1478
01:17:16,923 --> 01:17:17,923
Ми неважливі?
1479
01:17:19,123 --> 01:17:21,123
Ні, я… Це були…
1480
01:17:21,723 --> 01:17:22,763
Я просто…
1481
01:17:24,363 --> 01:17:25,643
Що ж, дякую!
1482
01:17:25,723 --> 01:17:27,523
Велике тобі спасибі!
1483
01:17:29,643 --> 01:17:32,243
Це має бути найкраща пропозиція,
1484
01:17:32,323 --> 01:17:37,323
бо якщо ні, він втратить набагато більше
ніж роботу, і я про…
1485
01:17:39,523 --> 01:17:41,963
-Що це?
-Це вівці. Ті, що…
1486
01:17:42,723 --> 01:17:43,763
Вони такі.
1487
01:17:45,243 --> 01:17:47,163
Що за убивчий сморід?
1488
01:17:47,243 --> 01:17:49,163
Це сільське повітря!
1489
01:17:50,683 --> 01:17:52,923
-Що ви робите?
-Мені смердить!
1490
01:17:55,243 --> 01:17:56,603
Ми їх прогнали!
1491
01:17:57,883 --> 01:17:59,483
Чи я зарано зрадів?
1492
01:17:59,563 --> 01:18:03,003
Їх більшає! Вони з'являються звідусіль!
1493
01:18:03,083 --> 01:18:03,963
Бу!
1494
01:18:04,043 --> 01:18:06,883
Де Меттью? Що ви з ним зробили?
1495
01:18:06,963 --> 01:18:09,723
-Ви нам тут не потрібні. Геть!
-Ага.
1496
01:18:09,803 --> 01:18:14,523
Я приїхала з самого Лондона
і хочу бачити його негайно!
1497
01:18:14,603 --> 01:18:17,803
Знаємо! Ви звідти, звідки й ті ідіоти.
1498
01:18:17,883 --> 01:18:20,723
-Що?
-Ми не хочемо неприємностей.
1499
01:18:20,803 --> 01:18:22,963
Тоді ви не туди приїхали.
1500
01:18:24,363 --> 01:18:26,083
-Що це?
-Та це свиня.
1501
01:18:26,163 --> 01:18:27,323
Та, що робить…
1502
01:18:27,403 --> 01:18:29,363
-Вони такі.
-Позбудься її!
1503
01:18:29,443 --> 01:18:31,563
-Позбутися?
-Зроблю це сама!
1504
01:18:31,643 --> 01:18:35,283
-Я хотів лише…
-Не смійте пирскати на свиню!
1505
01:18:35,363 --> 01:18:39,003
Міс Флетчер.
Ігноруйте цих ціпов'язів. Заходьте.
1506
01:18:40,443 --> 01:18:41,443
Так.
1507
01:18:42,043 --> 01:18:45,923
Нема чого купувати ферму,
якщо не любиш запах гною.
1508
01:18:46,003 --> 01:18:50,723
-Свиня має більше прав бути тут, ніж ви!
-Жах, вони множаться!
1509
01:18:51,963 --> 01:18:53,363
Геть від мене!
1510
01:19:01,123 --> 01:19:03,963
Мені прикро! Мо, витягни її з бруду.
1511
01:19:04,043 --> 01:19:05,643
Ти хочеш…?
1512
01:19:05,723 --> 01:19:07,243
-Вас звільнено.
-Не…
1513
01:19:07,323 --> 01:19:08,443
Вас звільнено.
1514
01:19:08,523 --> 01:19:11,643
Я звільняю вас з цієї ж миті.
1515
01:19:11,723 --> 01:19:13,323
Без відпрацювання.
1516
01:19:13,403 --> 01:19:16,443
Це все. Мо, підніми мене!
1517
01:19:16,523 --> 01:19:19,523
Прошу! Я підготував промову. Чудову.
1518
01:19:19,603 --> 01:19:22,483
-Тут гарно.
-Мені потрібна ця робота!
1519
01:19:22,563 --> 01:19:25,243
-Пробач за все.
-Містере Каннінгем.
1520
01:19:25,763 --> 01:19:27,563
Вимагаю відшкодування.
1521
01:19:27,643 --> 01:19:30,243
-Що?
-Моя не спрацювала.
1522
01:19:30,763 --> 01:19:32,563
Не розумію, про що ви!
1523
01:19:35,523 --> 01:19:36,683
Бурчуне!
1524
01:19:40,003 --> 01:19:41,803
-Містере Ка.
-Ти. Добре.
1525
01:19:41,883 --> 01:19:46,483
Та жінка не забудовник, а мій бос.
І тепер мене звільнено.
1526
01:19:46,563 --> 01:19:49,963
Більше у мене нема роботи.
І це твоя провина.
1527
01:19:50,043 --> 01:19:51,563
-Пробачте.
-Ні!
1528
01:19:51,643 --> 01:19:54,083
Тут вибаченнями не зарадиш.
1529
01:19:54,163 --> 01:19:58,043
Після всього,
я не можу дати дітям дах над головою.
1530
01:19:58,123 --> 01:20:00,763
-Я полагоджу дах.
-Не цей дах!
1531
01:20:00,843 --> 01:20:01,963
Я про наш дім.
1532
01:20:02,043 --> 01:20:05,843
Наш справжній дім,
в якому ми живемо у Лондоні!
1533
01:20:05,923 --> 01:20:09,483
Я не зможу платити іпотеку,
бо втратив роботу!
1534
01:20:09,563 --> 01:20:10,923
Я все владнаю.
1535
01:20:11,003 --> 01:20:15,683
Ні, ти вже все зіпсував.
1536
01:20:16,403 --> 01:20:19,923
Знаєш, що? Пакуй свої речі і сіно
1537
01:20:20,003 --> 01:20:21,403
і забирайся!
1538
01:20:21,483 --> 01:20:24,523
Ясно? Бо ти тут більше не живеш.
1539
01:20:29,683 --> 01:20:31,483
ДОГОВІР КУПІВЛІ-ПРОДАЖУ
1540
01:20:49,923 --> 01:20:50,843
НЕРУХОМІСТЬ
1541
01:20:55,563 --> 01:20:56,923
Я сумуватиму.
1542
01:20:58,123 --> 01:20:59,203
Але мушу піти.
1543
01:20:59,723 --> 01:21:01,323
Я все зіпсував.
1544
01:21:01,843 --> 01:21:03,083
Я все виправлю.
1545
01:21:03,163 --> 01:21:04,603
І ми сумуватимемо.
1546
01:21:05,843 --> 01:21:07,763
Я не хочу, щоб ти йшов.
1547
01:21:07,843 --> 01:21:09,563
Не хочу, щоб ти йшов.
1548
01:21:11,723 --> 01:21:14,763
Я привела Кайлу й Каяна попрощатися.
1549
01:21:30,803 --> 01:21:32,123
Поговорімо?
1550
01:21:33,243 --> 01:21:34,283
Добре.
1551
01:21:34,363 --> 01:21:37,923
Діти дуже засмучені,
і як ви обійшлися з Біно…
1552
01:21:38,003 --> 01:21:39,123
Як обійшовся.
1553
01:21:39,203 --> 01:21:45,043
Сказавши «навчати можна різного»,
я мала на увазі не лише дітей, а й вас.
1554
01:21:45,123 --> 01:21:45,963
Так.
1555
01:21:46,043 --> 01:21:48,643
Навчання на життя, не на Різдво.
1556
01:21:48,723 --> 01:21:51,163
Діти тут багато чого навчилися.
1557
01:21:51,243 --> 01:21:57,323
В'язати, плести, шити, співати,
бути сміливими і бути частиною громади.
1558
01:21:58,323 --> 01:22:03,523
Та коли ви взяли шкільну ялинку,
подаровану дітьми від щирого серця,
1559
01:22:03,603 --> 01:22:05,963
і передарували її на площі,
1560
01:22:06,603 --> 01:22:07,683
ви їх зрадили.
1561
01:22:07,763 --> 01:22:09,323
Я не цього прагнув.
1562
01:22:09,403 --> 01:22:11,723
Вайолет почепила туди зірку,
1563
01:22:11,803 --> 01:22:13,723
яку зробила для мами.
1564
01:22:13,803 --> 01:22:18,803
Зірка загубилася дорогою,
бо ви не знайшли часу вчинити правильно,
1565
01:22:18,883 --> 01:22:21,283
піти зрубати ялинку в лісі.
1566
01:22:22,363 --> 01:22:25,563
Тут ми вчимо дітей чинити правильно.
1567
01:22:25,643 --> 01:22:28,483
Ви можете не цінувати сільську школу
1568
01:22:28,563 --> 01:22:30,883
чи наші звичаї, чи селян,
1569
01:22:31,763 --> 01:22:34,723
але ми щиро дбаємо про ваших дітей.
1570
01:22:34,803 --> 01:22:35,963
Як дбав і Біно.
1571
01:22:37,043 --> 01:22:39,043
Може, це і є для вас урок.
1572
01:22:49,963 --> 01:22:53,523
Слухайте, мені прикро,
що я вигнав Біно, але я…
1573
01:22:54,883 --> 01:22:58,123
Облиште! З ним усе буде гаразд, обіцяю.
1574
01:22:58,203 --> 01:23:01,523
Він родом звідси. Селище — його дім.
1575
01:23:01,603 --> 01:23:04,443
Це його дім! Це дім усіх нас!
1576
01:23:14,563 --> 01:23:17,443
Ти сумуєш за зірками?
1577
01:23:17,523 --> 01:23:20,483
Ти сумуєш за зірками?
1578
01:23:20,563 --> 01:23:23,603
Ти дивишся в темряву
1579
01:23:23,683 --> 01:23:26,483
Думаючи, де вони?
1580
01:23:26,563 --> 01:23:29,243
Ти сумуєш за місяцем?
1581
01:23:29,323 --> 01:23:33,283
Співаєш його меланхолійну мелодію
1582
01:23:33,363 --> 01:23:35,603
Минулих років?
1583
01:23:35,683 --> 01:23:38,043
Ти колись замислювався, чому?
1584
01:23:38,883 --> 01:23:39,723
Біно.
1585
01:23:39,803 --> 01:23:41,163
…сумуєш за зірками?
1586
01:23:42,723 --> 01:23:43,803
Привіт, синку.
1587
01:23:43,883 --> 01:23:44,723
Мамо?
1588
01:23:46,643 --> 01:23:49,683
Пробач мені. Я мала тобі сказати. Я…
1589
01:23:50,403 --> 01:23:53,603
Я мала віддати тобі листи і подарунки.
1590
01:23:53,683 --> 01:23:56,283
Чекай, це ти йому їх повертала?
1591
01:23:56,363 --> 01:24:00,843
Так. Він ніколи не приїздив на Різдво.
А ти його так чекав.
1592
01:24:00,923 --> 01:24:02,803
Він вічно розчаровував.
1593
01:24:02,883 --> 01:24:04,603
Я більше так не могла.
1594
01:24:04,683 --> 01:24:08,483
Зірки скрізь
1595
01:24:08,563 --> 01:24:11,123
Вони запалюють ніч
1596
01:24:11,203 --> 01:24:14,723
Розганяючи темряву і…
1597
01:24:14,803 --> 01:24:19,203
«Сину, сьогодні тобі виповнилося 7,
надіюся, ти щасливий».
1598
01:24:19,283 --> 01:24:21,763
«Сьогодні тобі виповнюється 8».
1599
01:24:21,843 --> 01:24:23,083
«Скоро Різдво».
1600
01:24:23,163 --> 01:24:27,803
«Сьогодні тобі вже 9,
а я щодня всі ці роки думаю, як ти».
1601
01:24:27,883 --> 01:24:30,043
«Сьогодні твоє 11-річчя,
1602
01:24:30,123 --> 01:24:33,763
і я вклав тобі подаруночок,
бо вже скоро Різдво.
1603
01:24:34,283 --> 01:24:36,603
Сподіваюся, тобі сподобається,
1604
01:24:37,123 --> 01:24:40,123
і струшуючи її, згадуватимеш мене».
1605
01:24:42,363 --> 01:24:45,323
«Любий Санта, прошу, бережи Біно,
1606
01:24:45,403 --> 01:24:48,363
попроси Рудольфа подбати про нього,
1607
01:24:48,443 --> 01:24:51,043
і зроби так, щоб тато передумав».
1608
01:24:51,123 --> 01:24:53,723
«Поможи нам провести час з татом,
1609
01:24:53,803 --> 01:24:58,563
а йому — менше працювати,
щоб він знову став щасливим».
1610
01:25:22,083 --> 01:25:23,763
О ні! Тварини втекли!
1611
01:25:23,843 --> 01:25:26,243
Хтось відкрив ворота на поле!
1612
01:25:28,803 --> 01:25:32,323
На фермі щось сталося.
Діти дзвонили в паніці.
1613
01:25:37,963 --> 01:25:39,883
Сідайте на квадроцикли.
1614
01:25:39,963 --> 01:25:42,483
-Тримайся одразу за мною.
-Добре!
1615
01:25:51,683 --> 01:25:53,363
Поверніться!
1616
01:26:13,883 --> 01:26:17,043
Ви не зачинили ворота! Тварини втекли.
1617
01:26:17,123 --> 01:26:17,963
Що?
1618
01:26:18,483 --> 01:26:21,883
Так, треба знайти Біно.
Він навряд чи далеко.
1619
01:26:23,963 --> 01:26:25,683
Уперед. Зробімо це.
1620
01:26:28,483 --> 01:26:31,523
Міс Флетчер, містер Каннінгем не винен.
1621
01:26:31,603 --> 01:26:32,883
Воно замовкло?
1622
01:26:33,963 --> 01:26:36,643
Ми закінчили? Ми вже закінчили?
1623
01:26:36,723 --> 01:26:39,443
Дивіться. Він наполегливо працював.
1624
01:26:39,523 --> 01:26:41,163
І це промова?
1625
01:26:41,243 --> 01:26:45,603
Важливий не її вигляд на папері,
а те, що в ній сказано.
1626
01:26:46,483 --> 01:26:49,443
-Зачитати її вам?
-Читай. Розваж мене!
1627
01:26:52,443 --> 01:26:53,483
Трохи нервую.
1628
01:26:53,563 --> 01:26:54,443
Читай вже.
1629
01:26:55,043 --> 01:26:57,283
«Ви чекаєте солідну промову».
1630
01:26:57,363 --> 01:26:58,403
Так, звісно.
1631
01:26:58,483 --> 01:27:02,643
-«Але подумайте про малу людину, як Мо».
-Гей!
1632
01:27:02,723 --> 01:27:08,163
«У "Консультанти Флетчер" завжди
оцінюють загальну картину глобально,
1633
01:27:08,243 --> 01:27:11,443
але іноді випускають з виду найважливіше.
1634
01:27:11,963 --> 01:27:14,283
А найважливіше — це люди.
1635
01:27:14,803 --> 01:27:15,763
М'ясник.
1636
01:27:17,083 --> 01:27:18,003
Пекар.
1637
01:27:18,083 --> 01:27:19,603
Свічкар.
1638
01:27:20,923 --> 01:27:22,523
Фермер. Батько.
1639
01:27:23,723 --> 01:27:25,723
Прибиральниця. Мрійник.
1640
01:27:26,563 --> 01:27:27,403
Учитель.
1641
01:27:29,123 --> 01:27:30,283
Коза.
1642
01:27:31,443 --> 01:27:34,843
Маленькі люди,
що складають загальну картину.
1643
01:27:34,923 --> 01:27:36,963
Такі люди, як ми».
1644
01:27:50,963 --> 01:27:53,123
Тут «Сільська нерухомість».
1645
01:27:53,203 --> 01:27:55,163
Вигляд не дуже сільський.
1646
01:27:56,643 --> 01:28:00,363
Забудовники!
1647
01:28:00,443 --> 01:28:02,363
-Грошей нема.
-Ні, це я!
1648
01:28:02,443 --> 01:28:04,603
Біно з Омелової ферми.
1649
01:28:04,683 --> 01:28:06,363
-Абсолютне «ні».
-Ні.
1650
01:28:06,443 --> 01:28:08,203
-Ні, дякую.
-Точно ні.
1651
01:28:08,283 --> 01:28:10,283
Ні, я тут, щоб продати її.
1652
01:28:11,483 --> 01:28:12,523
Ти жартуєш?
1653
01:28:13,603 --> 01:28:15,843
Нащо нам те підступне місце?
1654
01:28:15,923 --> 01:28:17,563
Я досі смерджу яйцем.
1655
01:28:18,163 --> 01:28:23,843
Марлоне, чого ти слухаєш цього дурня
після всього, що він нам зробив?
1656
01:28:23,923 --> 01:28:26,723
Містер Каннінгем не винен. Це все я.
1657
01:28:26,803 --> 01:28:28,203
-Га?
І діти.
1658
01:28:28,283 --> 01:28:30,723
Не хотіли, щоб ви купили ферму.
1659
01:28:30,803 --> 01:28:34,243
Але містер Каннінгем хоче її продати. Ось.
1660
01:28:34,323 --> 01:28:38,363
Він підписав.
Поставите підписи ви, і угода укладена.
1661
01:28:51,843 --> 01:28:52,803
Рудольфе.
1662
01:28:52,883 --> 01:28:55,043
Ось, прошу. Це все ваше.
1663
01:28:55,563 --> 01:28:57,723
-Дай нам ще ключі.
-Ключі.
1664
01:28:57,803 --> 01:29:01,043
Піду скажу тваринам, що ви їх не образите.
1665
01:29:01,123 --> 01:29:03,643
-Вибач, ти…
-Піде скаже…
1666
01:29:03,723 --> 01:29:05,603
-Тваринам.
-Він здоровий?
1667
01:29:06,163 --> 01:29:07,563
-Біно!
-Містере Ка!
1668
01:29:09,883 --> 01:29:11,563
-Де це всі?
-Що?
1669
01:29:11,643 --> 01:29:12,803
-Де всі?
-Хто?
1670
01:29:13,323 --> 01:29:14,203
-Малюк!
-Що?
1671
01:29:14,283 --> 01:29:15,883
-Хто малюк?
-Вискля!
1672
01:29:15,963 --> 01:29:17,683
-Хто тут вискля?
-Мері!
1673
01:29:17,763 --> 01:29:18,603
Мері!
1674
01:29:18,683 --> 01:29:20,003
-Брайт!
-Брайт!
1675
01:29:20,603 --> 01:29:23,003
-Де всі?
-Де всі?
1676
01:29:23,083 --> 01:29:24,323
Біно!
1677
01:29:24,403 --> 01:29:25,763
Біно!
1678
01:29:27,363 --> 01:29:28,723
-Бачили Біно?
-Ні.
1679
01:29:30,123 --> 01:29:31,443
Вибач, ходімо.
1680
01:29:31,523 --> 01:29:32,843
Біно!
1681
01:29:32,923 --> 01:29:34,643
Ось ви! Кого шукаєте?
1682
01:29:34,723 --> 01:29:37,363
-Малюка, Малятко.
-Писклю, Висклю?
1683
01:29:37,443 --> 01:29:40,643
Тебе, Біно, ми шукали! Це мій піджак?
1684
01:29:40,723 --> 01:29:42,603
-Я вже тут.
-А вони чого?
1685
01:29:42,683 --> 01:29:43,923
Ми купили ферму!
1686
01:29:44,003 --> 01:29:48,283
Угоду підписано,
ви вже не мусите жити тут. Ферма їхня.
1687
01:29:48,363 --> 01:29:50,163
Я хочу жити в Коблдоні!
1688
01:29:50,243 --> 01:29:54,883
Я хочу залишитися тут із дітьми,
з тобою і Міс Ешлі.
1689
01:29:54,963 --> 01:29:56,603
-Про що це ви?
-Біно!
1690
01:29:56,683 --> 01:29:59,323
-Що відбувається?
-Біно!
1691
01:29:59,403 --> 01:30:00,923
-Що?
-Розумію, та я…
1692
01:30:01,003 --> 01:30:05,443
Нема часу пояснювати.
Тварини втекли. Я не зачинив ворота.
1693
01:30:05,523 --> 01:30:08,243
-Це перше правило села.
-Не зважай!
1694
01:30:08,323 --> 01:30:10,523
Треба знайти тварин і хутко.
1695
01:30:10,603 --> 01:30:11,963
Помовчіть усі!
1696
01:30:14,283 --> 01:30:15,363
Чую дзвіночки.
1697
01:30:16,163 --> 01:30:18,483
Рудольфе. Де Дзвіночок?
1698
01:30:19,803 --> 01:30:21,123
У лісі.
1699
01:30:22,483 --> 01:30:24,243
Усі в ліс! Ходімо!
1700
01:30:24,323 --> 01:30:25,483
-Хутко!
-Уперед!
1701
01:30:25,563 --> 01:30:27,043
-До лісу.
-До лісу.
1702
01:30:32,443 --> 01:30:33,283
Хвилинку.
1703
01:30:39,123 --> 01:30:39,963
До лісу.
1704
01:30:40,683 --> 01:30:41,803
Дзвіночку!
1705
01:30:43,763 --> 01:30:45,843
Сюди.
1706
01:30:48,363 --> 01:30:49,363
Дзвіночку!
1707
01:30:50,803 --> 01:30:52,763
Усі, тихо! Помовчіть!
1708
01:30:55,043 --> 01:30:56,123
Дзвіночки.
1709
01:30:56,203 --> 01:30:58,603
Сюди. Молодець, Рудольфе. Сюди!
1710
01:30:59,203 --> 01:31:00,163
Дзвіночку!
1711
01:31:01,323 --> 01:31:03,003
Дзвіночку!
1712
01:31:03,083 --> 01:31:05,043
-Дзвіночку!
-Хто це такий?
1713
01:31:05,123 --> 01:31:06,443
І гадки не маю.
1714
01:31:06,963 --> 01:31:07,843
Дзвіночку!
1715
01:31:10,443 --> 01:31:12,523
Дивіться, це Дзвіночок!
1716
01:31:13,043 --> 01:31:17,083
Молодець, Рудольфе!
Знайшов його! Справжній вівчар!
1717
01:31:17,163 --> 01:31:20,443
Я дістану. Містере Ка, тримайте мої ноги!
1718
01:31:20,523 --> 01:31:22,323
Гаразд, тримаймо всі.
1719
01:31:22,403 --> 01:31:24,443
Готові? Тримайте!
1720
01:31:24,523 --> 01:31:25,963
На три! Раз…
1721
01:31:26,683 --> 01:31:27,523
два…
1722
01:31:28,043 --> 01:31:28,963
три!
1723
01:31:30,283 --> 01:31:31,603
-Назад.
-Тримайте!
1724
01:31:32,403 --> 01:31:33,923
-Так!
-Вдалося!
1725
01:31:34,723 --> 01:31:36,123
Рудольф молодець!
1726
01:31:53,963 --> 01:31:55,963
-Ви хто?
-Я мама Метта.
1727
01:31:56,043 --> 01:31:56,923
Бабусю!
1728
01:31:59,163 --> 01:32:00,523
Бабуся! Ходімо?
1729
01:32:02,603 --> 01:32:03,443
Еге ж.
1730
01:32:04,363 --> 01:32:05,363
Сидіти.
1731
01:32:06,323 --> 01:32:08,283
-Що ти робиш?
-Заходь.
1732
01:32:09,643 --> 01:32:11,603
Бурчуне, що ти тут робиш?
1733
01:32:11,683 --> 01:32:14,643
До пенсії я був адвокатом,
1734
01:32:15,283 --> 01:32:18,603
представляв вашого тата,
містере Каннінгем.
1735
01:32:18,683 --> 01:32:22,923
Хочу звернути вашу увагу
на особливий пункт заповіту.
1736
01:32:23,003 --> 01:32:25,923
-Що за особливий пункт?
-Про Санту?
1737
01:32:26,963 --> 01:32:29,723
Цей особливий пункт передбачає,
1738
01:32:29,803 --> 01:32:33,803
що ферма не може бути продана
за жодних обставин,
1739
01:32:33,883 --> 01:32:36,643
і вважається успадкованим майном,
1740
01:32:36,723 --> 01:32:41,123
якщо ви житимете на фермі
і підтримуватимете її й надалі.
1741
01:32:41,203 --> 01:32:43,363
Боюся, ферму не продана
1742
01:32:43,883 --> 01:32:47,443
і не продасться,
якщо родина хоче жити тут.
1743
01:32:47,523 --> 01:32:49,043
Ми хочемо жити тут!
1744
01:32:49,123 --> 01:32:50,923
Я хочу жити тут завжди!
1745
01:32:51,003 --> 01:32:53,643
Якщо хочете, перегляньте самі.
1746
01:32:53,723 --> 01:32:54,803
Покажіть.
1747
01:32:55,323 --> 01:32:56,323
Глянь на це!
1748
01:32:56,923 --> 01:32:59,763
Це якась старомодна нісенітниця.
1749
01:33:00,483 --> 01:33:02,483
Це…
1750
01:33:07,723 --> 01:33:08,723
-Дрейк.
-Так.
1751
01:33:10,083 --> 01:33:11,123
-Що?
-Так.
1752
01:33:13,923 --> 01:33:15,203
-Добре.
-Добре.
1753
01:33:15,963 --> 01:33:19,923
Сподіваюся, ви знаєте,
що це було марнування часу.
1754
01:33:21,123 --> 01:33:23,323
-А ти!
-А ти!
1755
01:33:23,403 --> 01:33:25,683
Ти!
1756
01:33:25,763 --> 01:33:29,243
Ти винен нам
за хімчистку і лікарняні рахунки.
1757
01:33:29,323 --> 01:33:31,483
Хоч уявляєш, як боляче було?
1758
01:33:31,563 --> 01:33:34,083
-Показати, де вихід?
-Ми поїдемо.
1759
01:33:34,163 --> 01:33:36,563
-Залиште собі дурну ферму!
-Так!
1760
01:33:36,643 --> 01:33:37,843
-Геть!
-Тхне!
1761
01:33:38,363 --> 01:33:39,723
Ферма наша!
1762
01:33:41,443 --> 01:33:42,763
У нас є ферма!
1763
01:33:42,843 --> 01:33:43,683
Вона наша!
1764
01:33:46,483 --> 01:33:48,323
Як нам її зберегти?
1765
01:33:48,883 --> 01:33:51,003
Я знаю, спосіб. Розпитайте
1766
01:33:51,643 --> 01:33:53,243
у дітей про магію.
1767
01:33:53,323 --> 01:33:54,923
Мова йде про омелу.
1768
01:33:55,003 --> 01:33:57,363
Чого всі носяться з омелою?
1769
01:33:57,443 --> 01:33:58,363
Бо чарівна.
1770
01:33:58,883 --> 01:34:02,283
Бастере, я не думаю,
що омела може мати чари.
1771
01:34:14,403 --> 01:34:15,243
Це ж…
1772
01:34:19,123 --> 01:34:20,003
Глашатай.
1773
01:34:20,523 --> 01:34:23,003
На мить здалося, що ви Санта.
1774
01:34:23,083 --> 01:34:25,563
Це не те, що ти хотів би почути,
1775
01:34:26,483 --> 01:34:29,443
і не страшно, якщо не одразу сприймеш,
1776
01:34:30,443 --> 01:34:32,483
але я приніс тобі омели
1777
01:34:33,283 --> 01:34:34,643
з дальніх полів.
1778
01:34:35,563 --> 01:34:36,963
Ще один подарунок
1779
01:34:38,243 --> 01:34:41,363
за всі роки, коли я пропустив Різдво.
1780
01:34:43,763 --> 01:34:45,763
Перепрошую? Що?
1781
01:34:46,803 --> 01:34:48,163
Знаю, це шок.
1782
01:34:49,883 --> 01:34:50,723
Що ви…?
1783
01:34:51,403 --> 01:34:52,683
Хочете сказати…
1784
01:34:54,243 --> 01:34:55,203
Вітаю, сину.
1785
01:34:58,083 --> 01:35:01,243
Як? Тобто, ти ж лишив заповіт на ферму.
1786
01:35:01,323 --> 01:35:02,843
Я лишив тобі ферму,
1787
01:35:02,923 --> 01:35:05,603
та я ніколи не казав, що помер.
1788
01:35:06,323 --> 01:35:09,523
Як бачиш, я живий і здоровий.
1789
01:35:09,603 --> 01:35:11,443
То всі про це знали?
1790
01:35:11,523 --> 01:35:14,083
Я лиш хотів повернути свою сім'ю.
1791
01:35:14,163 --> 01:35:15,603
Мені дуже прикро.
1792
01:35:17,763 --> 01:35:19,443
Ти її візьмеш, синку?
1793
01:35:30,883 --> 01:35:33,003
Вона змінить твоє життя.
1794
01:35:50,403 --> 01:35:52,123
Привіт, дідусю.
1795
01:35:53,763 --> 01:35:54,643
Бастере!
1796
01:35:55,283 --> 01:35:58,363
Як приємно познайомитися по-справжньому.
1797
01:36:13,163 --> 01:36:14,243
Важливий день.
1798
01:36:15,683 --> 01:36:16,843
Найважливіший.
1799
01:36:17,683 --> 01:36:18,603
Це безумно.
1800
01:36:19,603 --> 01:36:20,683
Я не знаю.
1801
01:36:21,283 --> 01:36:23,763
Зате знаєш, що всі тебе люблять.
1802
01:36:25,043 --> 01:36:26,203
Особливо я.
1803
01:36:28,483 --> 01:36:30,963
Я дуже терпляча людина.
1804
01:36:31,043 --> 01:36:32,563
Тобто… Я просто…
1805
01:36:46,603 --> 01:36:47,843
Ї-ха!
1806
01:36:47,923 --> 01:36:50,523
Вітаємо всіх на сніжній вечірці.
1807
01:36:52,163 --> 01:36:53,883
Ти за кермом, то я п'ю
1808
01:36:53,963 --> 01:36:55,563
Свині теж веселяться
1809
01:36:56,123 --> 01:36:57,963
Коблдонський ель? Беру
1810
01:36:58,043 --> 01:36:59,883
Грубо відмовлятись
1811
01:36:59,963 --> 01:37:01,523
У костюмі і чоботах
1812
01:37:01,603 --> 01:37:03,403
Танцюй під кантрі-гурт
1813
01:37:03,483 --> 01:37:05,243
Розважайся досхочу
1814
01:37:05,323 --> 01:37:06,883
Візьми друга за руку
1815
01:37:06,963 --> 01:37:09,043
Зробіть крок наліво
1816
01:37:09,123 --> 01:37:10,723
Поплескайте направо
1817
01:37:10,803 --> 01:37:14,003
Поправте капелюхи і танцюйте знов
1818
01:37:14,083 --> 01:37:16,603
Нехай випаде сніг
1819
01:37:16,683 --> 01:37:18,443
У Коблдоні
1820
01:37:18,523 --> 01:37:21,283
Усі чекають початку сніжної вечірки
1821
01:37:21,363 --> 01:37:23,843
Нехай випаде сніг
1822
01:37:23,923 --> 01:37:26,243
Ходімо, за мною
1823
01:37:26,323 --> 01:37:29,243
Різдвяні поцілунки під омелою
1824
01:37:29,323 --> 01:37:31,123
І хай сніжить
1825
01:37:31,723 --> 01:37:33,363
Ї-ха!
1826
01:37:33,443 --> 01:37:35,243
І потанцюй з козою…
1827
01:37:35,323 --> 01:37:36,923
СНІЖНА ВЕЧІРКА
1828
01:37:38,323 --> 01:37:39,843
Що ви тут робите?
1829
01:37:39,923 --> 01:37:42,643
-Принесли гарні новини.
-Що?
1830
01:37:42,723 --> 01:37:45,043
«Емблемі» сподобалась промова.
1831
01:37:45,123 --> 01:37:45,963
-Як?
-Біно.
1832
01:37:46,043 --> 01:37:48,723
Приїхав у Лондон, показав її нам.
1833
01:37:48,803 --> 01:37:51,123
-Мо зачитав дуже гарно.
-Дякую.
1834
01:37:51,203 --> 01:37:52,363
Їм сподобалося!
1835
01:37:52,443 --> 01:37:54,963
Особливо громадський аспект.
1836
01:37:55,043 --> 01:37:56,483
І ще дещо назвали…
1837
01:37:56,563 --> 01:37:57,723
-Серце.
-Серце.
1838
01:37:57,803 --> 01:37:59,403
У ній відчули серце.
1839
01:37:59,483 --> 01:38:02,163
Тож я хочу, щоб ви переодяглися
1840
01:38:02,243 --> 01:38:05,163
і повернулися у Лондон з цього пекла.
1841
01:38:05,243 --> 01:38:09,483
Ні. Я не хочу цю роботу,
та радий, що ви її не втратили.
1842
01:38:09,563 --> 01:38:13,203
Ви ж не хочете залишитися тут, чи не так?
1843
01:38:13,283 --> 01:38:16,523
-Ї-ха! Скажіть «Коблдон»!
-Коблдон!
1844
01:38:16,603 --> 01:38:17,483
Різдво!
1845
01:38:17,563 --> 01:38:18,563
Різдво!
1846
01:38:18,643 --> 01:38:20,403
Коблдонське Різдво!
1847
01:38:20,483 --> 01:38:22,323
Коблдонське Різдво!
1848
01:38:22,403 --> 01:38:23,963
Уга-уга-уга!
1849
01:38:24,043 --> 01:38:25,043
Біно!
1850
01:38:25,123 --> 01:38:26,003
Біно!
1851
01:38:26,083 --> 01:38:27,963
Так, Біно!
1852
01:38:28,043 --> 01:38:29,803
Стрибай зі сцени!
1853
01:38:29,883 --> 01:38:31,163
Спіймаєте мене?
1854
01:38:31,243 --> 01:38:33,163
Ви ж мене спіймаєш?
1855
01:38:33,243 --> 01:38:34,603
То я стрибаю!
1856
01:38:39,083 --> 01:38:41,323
І хай сніжить…
1857
01:38:41,403 --> 01:38:44,283
Я виявив, що діти насправді важливі,
1858
01:38:44,363 --> 01:38:47,763
і я хочу проводити час
із дітьми і тваринами,
1859
01:38:47,843 --> 01:38:50,963
робітником і дуже дорогим ветеринаром,
1860
01:38:51,043 --> 01:38:53,123
бо я міняю пріоритети.
1861
01:38:53,203 --> 01:38:55,643
Я буду фермером.
1862
01:38:55,723 --> 01:38:58,203
Саме так. Тепер я теж селянин.
1863
01:38:58,283 --> 01:39:00,523
-Овва.
-Ніщо мене не зупинить.
1864
01:39:00,603 --> 01:39:01,843
Я ОДИН З СЕЛЯН
1865
01:39:04,323 --> 01:39:08,123
Громадо,
містер Каннінгем тепер один із селян.
1866
01:39:08,203 --> 01:39:11,323
Покажімо йому, що можуть селяни!
1867
01:39:11,403 --> 01:39:12,323
Юначе
1868
01:39:12,403 --> 01:39:14,403
Не треба засмучуватися
1869
01:39:14,483 --> 01:39:16,443
Я сказав, юначе
1870
01:39:16,523 --> 01:39:18,163
Візьми себе в руки
1871
01:39:18,243 --> 01:39:19,763
Я сказав, юначе
1872
01:39:20,403 --> 01:39:22,643
Ти ж у новому місті
1873
01:39:22,723 --> 01:39:26,683
Немає приводу бути нещасним
1874
01:39:28,763 --> 01:39:32,603
Весело жити у таборі ХАМЛ
1875
01:39:32,683 --> 01:39:37,363
Весело жити у таборі ХАМЛ
1876
01:39:37,443 --> 01:39:41,283
У них є все для молодих людей
1877
01:39:41,363 --> 01:39:45,643
Можна тусити з юнаками
1878
01:39:45,723 --> 01:39:47,643
ХАМЛ
1879
01:39:47,723 --> 01:39:52,403
Весело жити у таборі ХАМЛ
1880
01:39:52,483 --> 01:39:54,723
Можна помитися
1881
01:39:54,803 --> 01:39:56,043
Смачно поїсти
1882
01:39:56,123 --> 01:40:00,643
Можна робити все, що завгодно
1883
01:40:02,243 --> 01:40:05,403
Усі за мною! Віслючок народжується!
1884
01:40:07,683 --> 01:40:08,683
За мною.
1885
01:40:14,283 --> 01:40:18,803
Осел номер один і осел номер два
породили осла номер три.
1886
01:40:21,363 --> 01:40:24,923
Тиха ніч
1887
01:40:25,003 --> 01:40:28,363
Свята ніч
1888
01:40:28,443 --> 01:40:31,803
Народився віслючок
1889
01:40:31,883 --> 01:40:35,323
М'який і світлий
1890
01:40:35,403 --> 01:40:38,163
Послухай ангелів
1891
01:40:38,243 --> 01:40:42,003
На Омеловій фермі
1892
01:40:42,083 --> 01:40:48,683
Милий віслючок ростиме в теплі
1893
01:40:48,763 --> 01:40:55,643
На Омеловій фермі
1894
01:40:55,723 --> 01:41:01,563
На Омеловій фермі
1895
01:41:02,563 --> 01:41:04,603
Тиха ніч
1896
01:41:04,683 --> 01:41:06,323
Тиха ніч
1897
01:41:06,403 --> 01:41:08,043
Свята ніч
1898
01:41:08,123 --> 01:41:09,563
Свята ніч
1899
01:41:09,643 --> 01:41:13,003
Спокійно все
1900
01:41:13,083 --> 01:41:16,283
Яскраво все
1901
01:41:16,363 --> 01:41:23,083
Там Діва Пречиста, мати й дитя
1902
01:41:23,163 --> 01:41:29,883
Святе немовлятко, ніжне й лагідне
1903
01:41:29,963 --> 01:41:31,363
Спить
1904
01:41:31,443 --> 01:41:37,163
У небесному сні
1905
01:41:37,243 --> 01:41:38,283
Спить
1906
01:41:38,363 --> 01:41:44,643
У небесному сні
1907
01:41:50,443 --> 01:41:54,123
ЩАСЛИВОГО РІЗДВА
1908
01:41:54,203 --> 01:41:57,043
Переклад субтитрів: Марина Хижнякова