1 00:00:14,563 --> 00:00:19,243 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:50,563 --> 00:00:51,563 ‎Ăn sáng! 3 00:00:54,163 --> 00:00:56,203 ‎Charlie, sẽ bị muộn đấy. 4 00:00:58,003 --> 00:00:59,043 ‎Ngũ cốc. 5 00:00:59,123 --> 00:01:00,003 ‎Bánh kếp. 6 00:01:00,083 --> 00:01:01,643 ‎Bánh mứt không bơ. 7 00:01:01,723 --> 00:01:02,683 ‎Bánh mứt cam. 8 00:01:02,763 --> 00:01:05,843 ‎OK. Bánh mì nướng với mứt, kia. 9 00:01:05,923 --> 00:01:08,523 ‎- Và một phần ngũ cốc. ‎- Bố! 10 00:01:10,603 --> 00:01:13,363 ‎- Buster, gì vậy? ‎- Kẹo ạ. 11 00:01:13,443 --> 00:01:15,323 ‎Bữa sáng ai ăn kẹo đâu? 12 00:01:15,403 --> 00:01:16,723 ‎- Sao ạ? ‎- Sao ạ? 13 00:01:16,803 --> 00:01:19,523 ‎Vì bố làm ít thịt xông khói ngon. 14 00:01:19,603 --> 00:01:20,763 ‎À con ăn chay. 15 00:01:20,843 --> 00:01:21,723 ‎Dĩ nhiên. 16 00:01:22,643 --> 00:01:24,203 ‎Hộp cơm này. 17 00:01:26,043 --> 00:01:27,883 ‎Không. Các con. Không. Xin lỗi. 18 00:01:27,963 --> 00:01:33,003 ‎Thống nhất thế nào? ‎Ai mang chuột ra bàn ăn đâu? Cảm ơn con. 19 00:01:33,523 --> 00:01:34,723 ‎Rồi, cảm ơn. 20 00:01:37,443 --> 00:01:38,963 ‎Còn cỡ mười phút, 21 00:01:39,043 --> 00:01:42,083 ‎nên lấy áo khoác với cặp rồi đi. 22 00:01:42,163 --> 00:01:43,043 ‎Nhanh! 23 00:01:48,003 --> 00:01:49,563 ‎Mình đi muộn mất! 24 00:01:50,323 --> 00:01:51,563 ‎Cảm ơn Charlie. 25 00:01:52,203 --> 00:01:53,963 ‎Rosie, chớ quên bánh. 26 00:01:54,043 --> 00:01:56,843 ‎Của con đấy. Buster ra đây. 27 00:01:56,923 --> 00:01:59,443 ‎Đứng yên đó. Cho tay vào đây. 28 00:01:59,523 --> 00:02:01,643 ‎Chả sao. Nào. Đây, cầm mũ. 29 00:02:02,163 --> 00:02:04,123 ‎Buster ra đây… Giày đâu? 30 00:02:04,803 --> 00:02:06,963 ‎Buster! Chả sao. Đi, nhanh. 31 00:02:07,043 --> 00:02:09,803 ‎Đây rồi! Có rồi. Có giầy rồi. 32 00:02:11,723 --> 00:02:12,963 ‎Anh Cunningham. 33 00:02:13,043 --> 00:02:14,563 ‎- Ừ. ‎- Có bưu phẩm. 34 00:02:14,643 --> 00:02:15,963 ‎Cảm ơn nhé. 35 00:02:16,043 --> 00:02:18,443 ‎- À anh phải ký. ‎- Chả có bút. 36 00:02:18,523 --> 00:02:19,723 ‎Có bút chì. 37 00:02:19,803 --> 00:02:21,203 ‎Không được. 38 00:02:21,283 --> 00:02:23,843 ‎- Bút sáp. ‎- Không, dính lắm. Xin lỗi. 39 00:02:23,923 --> 00:02:26,003 ‎- Bút dạ. ‎- Phải là Biro đen. 40 00:02:26,083 --> 00:02:28,363 ‎- Không có Biro đen. ‎- Tôi có. 41 00:02:29,123 --> 00:02:31,003 ‎Anh dùng đi. Hỏi là có. 42 00:02:31,083 --> 00:02:32,723 ‎Vậy đó, và cần ngày 43 00:02:33,243 --> 00:02:34,163 ‎sinh của anh. 44 00:02:35,763 --> 00:02:36,723 ‎- Rồi. ‎- Tốt. 45 00:02:37,243 --> 00:02:40,043 ‎Và ảnh làm bằng chứng giao hàng. 46 00:02:40,123 --> 00:02:41,763 ‎Các cháu. Chụp nào. 47 00:02:42,403 --> 00:02:44,283 ‎Được rồi. Cười to lên. 48 00:02:44,363 --> 00:02:45,443 ‎Thế là xong. 49 00:02:45,963 --> 00:02:48,523 ‎Yêu. Chắc anh thích, các bé nữa. 50 00:02:48,603 --> 00:02:50,683 ‎Chưa đọc, chưa đọc đâu. 51 00:02:51,363 --> 00:02:53,923 ‎Rồi, này, các con lên xe. Cảm ơn. 52 00:02:54,443 --> 00:02:56,203 ‎Rosie đóng cửa nhé? 53 00:02:58,403 --> 00:03:00,443 ‎CÔNG TY TƯ VẤN FLETCHER 54 00:03:30,883 --> 00:03:33,403 ‎Bố quên quần áo hòa nhạc Noel! 55 00:03:33,483 --> 00:03:35,163 ‎Con cần bánh Noel! 56 00:03:35,243 --> 00:03:37,163 ‎Bố hứa đọc sách cho con. 57 00:03:37,243 --> 00:03:38,923 ‎Cô giáo không đọc à? 58 00:03:39,003 --> 00:03:40,443 ‎- Con bị lảo đảo. ‎- Đi. 59 00:03:40,523 --> 00:03:43,003 ‎- Nhanh nào. Yêu các con! ‎- Bye! 60 00:03:43,083 --> 00:03:44,003 ‎Chào. Xin lỗi. 61 00:03:44,083 --> 00:03:48,043 ‎- Chào các em. Lại muộn. ‎- Chào. Tạm biệt! Rồi, cảm ơn. 62 00:03:49,363 --> 00:03:50,203 ‎Không! 63 00:03:51,003 --> 00:03:52,443 ‎Chả chấp nhận nổi! 64 00:03:52,523 --> 00:03:55,403 ‎Cốt yếu là vấn đề thời gian. 65 00:03:55,483 --> 00:03:56,763 ‎Cần trung thành. 66 00:03:56,843 --> 00:03:59,763 ‎Cần ai không sao lãng. Cần cam kết. 67 00:03:59,843 --> 00:04:02,843 ‎Tôi cần cam kết 110%. 68 00:04:02,923 --> 00:04:05,763 ‎- Cần cam kết cỡ nào? ‎- Cam kết 110%. 69 00:04:05,843 --> 00:04:08,603 ‎Xin chào! Cảm ơn đã tới. Mời ngồi. 70 00:04:08,683 --> 00:04:11,043 ‎Xin lỗi, do đưa con đi học. Trẻ con mà. 71 00:04:11,643 --> 00:04:14,003 ‎Thật à? Tôi kệ. Tôi có công ty, 72 00:04:14,083 --> 00:04:16,363 ‎trong kinh doanh trẻ em chả quan trọng! 73 00:04:16,443 --> 00:04:17,883 ‎Nói đến đâu rồi? 74 00:04:17,963 --> 00:04:21,163 ‎Cuối năm là phải xong vụ Emblem. 75 00:04:21,243 --> 00:04:25,723 ‎Bản chào hàng của ta ‎phải vượt qua các chào hàng khác. 76 00:04:26,843 --> 00:04:28,083 ‎Cunningham. 77 00:04:28,163 --> 00:04:30,203 ‎Người ta thấy anh có vẻ hấp dẫn. 78 00:04:30,283 --> 00:04:32,923 ‎Do đó, anh sẽ trình bày bản cuối. 79 00:04:33,003 --> 00:04:35,923 ‎Khoan, xin lỗi. Chính xác là khi nào? 80 00:04:36,003 --> 00:04:38,643 ‎Tôi bận chuẩn bị Noel với các con… 81 00:04:38,723 --> 00:04:39,763 ‎Ngày 24/12. 82 00:04:39,843 --> 00:04:42,163 ‎Hai mươi… Nhưng là Noel mà! 83 00:04:42,243 --> 00:04:44,163 ‎À thì phải ưu tiên thôi. 84 00:04:44,243 --> 00:04:47,163 ‎Công việc hay ông Noel chui ống khói. 85 00:04:48,283 --> 00:04:50,083 ‎Xong. Lớp giải tán. 86 00:04:54,763 --> 00:04:55,683 ‎Cunningham. 87 00:04:56,483 --> 00:04:59,443 ‎Khách hàng này vô cùng quan trọng. 88 00:04:59,523 --> 00:05:01,163 ‎Lơ mơ là mất việc. 89 00:05:01,963 --> 00:05:02,803 ‎Kể cả anh. 90 00:05:02,883 --> 00:05:05,923 ‎Ừ tôi biết, tôi làm được. Cam đoan thế. 91 00:05:07,643 --> 00:05:09,043 ‎Chuột hamster à? 92 00:05:10,563 --> 00:05:14,723 ‎Vâng. Hộp cơm của Buster con tôi. ‎Toàn quên bánh kẹp. 93 00:05:14,803 --> 00:05:17,963 ‎Bánh giăm bông, bánh chuột. Trẻ con mà. 94 00:05:18,043 --> 00:05:22,403 ‎Không, vì trong kinh doanh ‎trẻ em chả quan trọng. 95 00:05:26,163 --> 00:05:27,043 ‎Được rồi. 96 00:05:27,643 --> 00:05:29,403 ‎Được. Ta làm được. 97 00:05:29,923 --> 00:05:32,483 ‎Ta làm được. Sẽ làm cho ổn. Rồi. 98 00:05:34,923 --> 00:05:35,763 ‎Vào đi. 99 00:05:37,163 --> 00:05:38,963 ‎Rồi. Ở đó sẽ an toàn. 100 00:05:40,563 --> 00:05:41,403 ‎Matty. 101 00:05:42,283 --> 00:05:44,483 ‎- Gì vậy? ‎- Chắc thư từ luật sư. 102 00:05:45,203 --> 00:05:46,483 ‎Anh gây ra vụ gì? 103 00:05:47,083 --> 00:05:49,763 ‎Tôi được để lại… quà hay thừa kế. 104 00:05:49,843 --> 00:05:50,723 ‎Ai để lại? 105 00:05:50,803 --> 00:05:53,003 ‎- Lạ ghê. Bố tôi. ‎- Bố anh à? 106 00:05:53,083 --> 00:05:56,123 ‎Không sao. Thật sự tôi chả rõ về bố lắm. 107 00:05:56,203 --> 00:06:01,643 ‎"Thưa anh Cunningham, bố anh bảo tôi ‎đưa thư và chìa khóa cho anh… 108 00:06:01,723 --> 00:06:04,403 ‎- "Hãy vào web". ‎- Vào web đi! Nào! 109 00:06:05,123 --> 00:06:06,003 ‎"Tầm gửi…" 110 00:06:13,043 --> 00:06:14,963 ‎Anh được… cái đó à? 111 00:06:15,803 --> 00:06:17,003 ‎Chả biết nữa. 112 00:06:17,083 --> 00:06:19,643 ‎Có vẻ nó đáng giá cả gia tài. 113 00:06:20,243 --> 00:06:23,083 ‎Giờ chả lo vụ này nổi. Còn bao việc. 114 00:06:23,163 --> 00:06:24,283 ‎Này. Đợi đã. 115 00:06:24,363 --> 00:06:27,123 ‎Đúng cái anh cần để thuyết trình. 116 00:06:27,203 --> 00:06:29,563 ‎Nông thôn bình yên tĩnh lặng. 117 00:06:29,643 --> 00:06:31,163 ‎Anh và đồi trập trùng. 118 00:06:31,243 --> 00:06:32,083 ‎Rất tập trung. 119 00:06:32,163 --> 00:06:35,603 ‎Chả còn Cruella de Vil Fletcher săm soi. 120 00:06:35,683 --> 00:06:38,683 ‎Chỉ anh và chuột, ‎và dân quê thân mật dễ mến. 121 00:06:38,763 --> 00:06:39,883 ‎Có lợi rồi. 122 00:06:40,523 --> 00:06:41,563 ‎Lợi cả hai. 123 00:06:42,083 --> 00:06:43,243 ‎Ba bên có lợi. 124 00:06:44,043 --> 00:06:45,043 ‎Thấy chưa? 125 00:06:46,483 --> 00:06:47,723 ‎Ừ, anh thấy rồi. 126 00:07:03,443 --> 00:07:05,323 ‎- Bố ổn chứ? ‎- Ừ, bố ổn. 127 00:07:05,403 --> 00:07:07,123 ‎- Đánh răng chưa? ‎- Rồi ạ. 128 00:07:07,803 --> 00:07:10,283 ‎- Bố xem gì vậy? ‎- Nông trại, ngốc ạ. 129 00:07:10,363 --> 00:07:12,963 ‎- Nông trại ở đâu? ‎- Ở Cobbledon. 130 00:07:13,043 --> 00:07:14,603 ‎Đến đó được không ạ? 131 00:07:14,683 --> 00:07:16,083 ‎Có động vật ở đó chứ? 132 00:07:16,163 --> 00:07:17,283 ‎Ừ, như Fleece. 133 00:07:17,363 --> 00:07:19,363 ‎- Đi nông trại đi bố? ‎- Đi mà? 134 00:07:19,443 --> 00:07:21,003 ‎- Xin bố! ‎- Dịp Noel. 135 00:07:21,083 --> 00:07:22,443 ‎Không được. 136 00:07:22,523 --> 00:07:25,203 ‎Ông Noel biết chuyển quà tới đâu? 137 00:07:25,283 --> 00:07:26,723 ‎Mẹ thì cho đi ngay. 138 00:07:29,043 --> 00:07:31,163 ‎Vấn đề là mẹ không còn đây. 139 00:07:31,243 --> 00:07:33,363 ‎Bố bảo mẹ luôn ở bên ta mà. 140 00:07:33,443 --> 00:07:36,763 ‎- Bố bảo mẹ luôn ở trong tim. ‎- Ngày nào bố cũng bảo. 141 00:07:36,843 --> 00:07:39,083 ‎Không, đúng mà. Mẹ ở trong tim ta. 142 00:07:39,163 --> 00:07:41,403 ‎Vấn đề là mẹ đâu quyết được. 143 00:07:41,483 --> 00:07:43,003 ‎Bố phải quyết định. 144 00:07:46,323 --> 00:07:47,803 ‎Từ từ, không, vì… 145 00:07:47,883 --> 00:07:49,923 ‎Đợi đã. Mẹ tới đây này. 146 00:07:50,003 --> 00:07:53,363 ‎Mẹ đang tới, và bảo mẹ vẫn là sếp của bố, 147 00:07:53,443 --> 00:07:54,843 ‎nên đi nông trại. 148 00:07:54,923 --> 00:07:56,243 ‎Tuyệt! 149 00:07:56,323 --> 00:07:58,643 ‎Nhưng phải báo trường cái đã. 150 00:08:00,203 --> 00:08:01,523 ‎Trường làng à? 151 00:08:01,603 --> 00:08:03,203 ‎Anh ơi, làm sao chắc 152 00:08:03,283 --> 00:08:05,483 ‎là họ sẽ giáo dục tử tế? 153 00:08:05,563 --> 00:08:07,163 ‎Đâu thể tệ hơn đây. 154 00:08:07,683 --> 00:08:11,043 ‎Tôi thấy hành vi khá bất ổn ‎ở cả năm con anh. 155 00:08:11,123 --> 00:08:12,403 ‎À thì Rosie nó… 156 00:08:12,483 --> 00:08:14,883 ‎Nó hơi khác thường. Ít nói lắm. 157 00:08:14,963 --> 00:08:18,443 ‎Có thể bỏ qua ‎việc nó ngủ trong tiết của tôi. 158 00:08:18,523 --> 00:08:23,643 ‎Charlie đá các bạn và viết mấy thứ bậy bạ. 159 00:08:23,723 --> 00:08:27,323 ‎Tôi hiểu hoàn cảnh của anh, 160 00:08:27,403 --> 00:08:30,403 ‎nhưng tôi sợ bọn trẻ học hành sa sút. 161 00:08:30,483 --> 00:08:32,843 ‎Đừng quá khắt khe với bản thân nhé? 162 00:08:32,923 --> 00:08:34,923 ‎Vì tôi biết nếu chăm chỉ, 163 00:08:35,003 --> 00:08:36,163 ‎có nhiệt huyết, 164 00:08:36,243 --> 00:08:38,363 ‎năm sau bọn trẻ sẽ tiến bộ. 165 00:08:38,443 --> 00:08:40,763 ‎Cảm ơn, chúc mừng Giáng sinh. 166 00:08:42,923 --> 00:08:44,603 ‎Rồi. Được rồi. 167 00:08:46,603 --> 00:08:48,243 ‎Có chắc chắn không? 168 00:08:48,323 --> 00:08:50,843 ‎Đến mà chả có nông trại thì sao? 169 00:08:50,923 --> 00:08:52,803 ‎Con sẽ quay xe về ngay. 170 00:08:52,883 --> 00:08:55,203 ‎Đừng kỳ vọng quá nhé? 171 00:08:55,283 --> 00:08:57,963 ‎Bố con đầy bí mật và bất ngờ. 172 00:08:58,043 --> 00:08:59,123 ‎Chả tốt hết. 173 00:09:00,123 --> 00:09:01,603 ‎- Cẩn thận. ‎- Dạ. Con sẽ gọi. 174 00:09:01,683 --> 00:09:02,643 ‎Đi cẩn thận. 175 00:09:02,723 --> 00:09:03,803 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào. 176 00:09:03,883 --> 00:09:06,203 ‎- Chào! Vui vẻ nhé! ‎- Chào bà! 177 00:09:14,323 --> 00:09:16,043 ‎Hay quá! 178 00:09:17,203 --> 00:09:18,643 ‎Bố, baa-cừu kìa! 179 00:09:19,243 --> 00:09:21,083 ‎Không, cừu thôi, Buster. 180 00:09:21,163 --> 00:09:23,083 ‎Bố ơi, ụm-bò! 181 00:09:23,163 --> 00:09:24,803 ‎Không, "bò" thôi con. 182 00:09:26,723 --> 00:09:30,403 ‎Đi quá biển nông trại rồi! ‎Nó ghi Nông trại Tầm gửi! 183 00:09:30,483 --> 00:09:32,723 ‎- Gì? Đâu? ‎- Qua tấm biển rồi. 184 00:09:32,803 --> 00:09:35,723 ‎Sao không bảo? Nếu bảo bố đã… 185 00:09:39,683 --> 00:09:41,963 ‎Làm gì mà mang ngựa ra đường? 186 00:09:42,043 --> 00:09:43,243 ‎Nông thôn mà. 187 00:09:43,323 --> 00:09:46,243 ‎Ở nông thôn thì xe nhường động vật. 188 00:09:46,323 --> 00:09:48,043 ‎Anh đọc biển báo chưa? 189 00:09:48,123 --> 00:09:50,723 ‎Được rồi. Con ngựa ổn chứ? 190 00:09:50,803 --> 00:09:53,123 ‎Ổn. Không phải vì anh. 191 00:09:55,603 --> 00:09:58,163 ‎Gớm, dân quê thân thiện ghê! 192 00:10:01,123 --> 00:10:03,163 ‎Bố nghĩ là đến rồi. 193 00:10:03,243 --> 00:10:04,123 ‎Đây rồi. 194 00:10:04,203 --> 00:10:06,643 ‎Ở đó ghi Nông trại Tầm gửi. 195 00:10:06,723 --> 00:10:08,283 ‎Mình tới rồi. 196 00:10:08,363 --> 00:10:11,043 ‎NÔNG TRẠI TẦM GỬI 197 00:10:14,163 --> 00:10:16,083 ‎Chao ôi! Nhìn kìa! 198 00:10:17,163 --> 00:10:18,523 ‎Dễ thương quá! 199 00:10:25,403 --> 00:10:26,803 ‎Của mình hả bố? 200 00:10:26,883 --> 00:10:27,723 ‎Chắc vậy. 201 00:10:27,803 --> 00:10:29,803 ‎Bố kìa! Lại con baa-cừu! 202 00:10:29,883 --> 00:10:31,763 ‎Đâu phải. Cừu thôi. 203 00:10:31,843 --> 00:10:33,243 ‎Phân cừu! 204 00:10:39,483 --> 00:10:41,363 ‎NÔNG TRẠI TẦM GỬI 205 00:10:44,043 --> 00:10:45,523 ‎Khởi đầu tốt đấy. 206 00:10:49,723 --> 00:10:50,563 ‎Đi nào. 207 00:10:56,683 --> 00:10:57,723 ‎Được rồi. 208 00:10:57,803 --> 00:10:59,043 ‎Mùi gì vậy? 209 00:10:59,123 --> 00:11:01,523 ‎- Chắc là Buster. ‎- Không phải! 210 00:11:02,243 --> 00:11:05,243 ‎- Ai đó thích trứng. ‎- Chắc con biết lý do. 211 00:11:05,323 --> 00:11:08,043 ‎- Dễ thương ghê. Bắt nó nhé bố? ‎- Không. 212 00:11:08,123 --> 00:11:09,123 ‎Rồi, lại đây. 213 00:11:09,203 --> 00:11:12,883 ‎Này, chớ sợ. Đúng rồi. ‎Ổn mà. Mình lấy… Trời! Không! 214 00:11:13,403 --> 00:11:16,003 ‎Không, cẩn thận! Đừng bế nó. 215 00:11:16,083 --> 00:11:19,403 ‎Đừng… Rồi. Con đã bế. ‎Cẩn thận. Rồi. Đi ra. 216 00:11:19,923 --> 00:11:22,123 ‎Rồi, đừng để… Cẩn thận. Chớ để… 217 00:11:22,203 --> 00:11:24,283 ‎- Hay đấy. ‎- Là gì vậy bố? 218 00:11:24,363 --> 00:11:25,883 ‎Một ít bánh quy. 219 00:11:26,723 --> 00:11:29,083 ‎"Từ thợ bánh Barry". Ai nhỉ? 220 00:11:29,163 --> 00:11:30,643 ‎- Con chịu. ‎- Con chịu. 221 00:11:31,723 --> 00:11:32,723 ‎Con ở đây! 222 00:11:32,803 --> 00:11:34,163 ‎Để em! Thích lắm! 223 00:11:35,163 --> 00:11:36,683 ‎Đi đâu vậy? Đi thôi! 224 00:11:39,483 --> 00:11:41,803 ‎- Phòng này tuyệt! ‎- Giường em. 225 00:11:41,883 --> 00:11:43,003 ‎Đi đâu rồi? 226 00:11:43,523 --> 00:11:47,443 ‎Mình chọn phòng sau. ‎Đi tìm ấm đun nước đã. 227 00:11:53,403 --> 00:11:55,203 ‎Đúng là đùa nhau! 228 00:11:57,283 --> 00:11:59,323 ‎Ôi! Chào! 229 00:11:59,843 --> 00:12:02,523 ‎Chào ông Dê. 230 00:12:02,603 --> 00:12:04,443 ‎Cẩn thận. Đứng đó. 231 00:12:04,523 --> 00:12:06,283 ‎Chào. Cái… Đúng rồi. 232 00:12:06,363 --> 00:12:09,203 ‎Rồi, thẳng ra đó. Đi đi. Rồi. Tiếp tục. 233 00:12:10,203 --> 00:12:11,483 ‎Ra khỏi cửa! 234 00:12:11,563 --> 00:12:13,323 ‎Con dê đi rồi. 235 00:12:13,403 --> 00:12:17,043 ‎Rosie, con trông em, tí bố quay lại nhé? 236 00:12:21,323 --> 00:12:22,963 ‎Nước. 237 00:12:26,323 --> 00:12:27,163 ‎Đợi đã! 238 00:12:27,683 --> 00:12:29,123 ‎Đợi… A lô? 239 00:12:29,203 --> 00:12:33,563 ‎- Này! Sao rồi, anh nông dân? ‎- Sao rồi? 240 00:12:33,643 --> 00:12:35,963 ‎Chả ổn, thật đấy Mo. Tôi ở bên suối, 241 00:12:36,043 --> 00:12:37,723 ‎lấy nước để uống trà. 242 00:12:37,803 --> 00:12:39,603 ‎Ừ. Tệ hại quá nhỉ, ừ. 243 00:12:39,683 --> 00:12:41,803 ‎Matty, có tin mới đây nhé. 244 00:12:41,883 --> 00:12:44,243 ‎Nhà Banda cũng đang chào mời 245 00:12:44,323 --> 00:12:46,003 ‎khách hàng Emblem. 246 00:12:46,083 --> 00:12:49,363 ‎Nhà Banda? Họ chào gì thì rồi cũng thắng! 247 00:12:49,443 --> 00:12:52,483 ‎Nên thực sự cần anh để làm vụ này. 248 00:12:52,563 --> 00:12:56,243 ‎Vì cả công ty. ‎Chả ai muốn mất việc trước Noel. 249 00:12:56,323 --> 00:12:58,643 ‎- Nhờ anh hết. ‎- Gì vậy Mo? 250 00:12:58,723 --> 00:12:59,563 ‎Ừ. A lô? 251 00:12:59,643 --> 00:13:01,123 ‎Không… Mo, chả nghe rõ. 252 00:13:01,963 --> 00:13:05,163 ‎Này, anh ấy đang làm ổn đấy. 253 00:13:05,243 --> 00:13:06,843 ‎Tôi chả lo gì cả! 254 00:13:11,243 --> 00:13:13,763 ‎Được rồi, mang lên gác nào. 255 00:13:13,843 --> 00:13:17,083 ‎Cẩn thận. ‎Tối không được để cháy nông trại. 256 00:13:17,603 --> 00:13:19,603 ‎Có lẽ mai nếu có bảo hiểm. 257 00:13:23,843 --> 00:13:26,683 ‎Mình đón Noel ở nông trại hả bố? 258 00:13:27,283 --> 00:13:31,003 ‎- Con thích ụm-bò. ‎- Ừ, bố thích ụm-bò. 259 00:13:31,643 --> 00:13:33,003 ‎Dù cứ gọi chúng… 260 00:13:34,963 --> 00:13:35,803 ‎là bò. 261 00:13:43,163 --> 00:13:44,283 ‎Con tìm mẹ à? 262 00:13:45,283 --> 00:13:47,443 ‎Mẹ có thích nơi này không? 263 00:13:48,083 --> 00:13:50,003 ‎À, còn tùy. 264 00:13:50,083 --> 00:13:51,843 ‎Con nghĩ mẹ là sao nào? 265 00:13:51,923 --> 00:13:54,963 ‎Sao rất lấp lánh kia. Bố thấy chưa? 266 00:13:55,043 --> 00:13:56,043 ‎Ừ. 267 00:13:56,643 --> 00:13:58,363 ‎Sao kia đang lấp lánh. 268 00:13:58,963 --> 00:14:01,163 ‎Ôi chao. Sao kia tỏa sáng. 269 00:14:01,243 --> 00:14:02,963 ‎Kia hẳn là mẹ rồi. 270 00:14:03,043 --> 00:14:06,363 ‎- Đẹp quá. ‎- Nhìn kìa, kia có sao băng. 271 00:14:07,043 --> 00:14:08,683 ‎Nào, các con ước đi. 272 00:14:10,603 --> 00:14:11,803 ‎Rồi đi ngủ. 273 00:14:20,243 --> 00:14:21,763 ‎NÔNG TRẠI TẦM GỬI 274 00:14:27,403 --> 00:14:28,763 ‎Ủng của ai hả bố? 275 00:14:28,843 --> 00:14:31,843 ‎À, chắc của ông nội, bố không rõ. 276 00:14:31,923 --> 00:14:33,923 ‎Sao bố chả biết rõ về ông? 277 00:14:34,003 --> 00:14:35,883 ‎Vì ông rất bận, 278 00:14:35,963 --> 00:14:39,003 ‎với cả hồi xưa bố không gặp ông nhiều, 279 00:14:39,083 --> 00:14:40,323 ‎rồi mất liên lạc. 280 00:14:40,403 --> 00:14:42,283 ‎Con chả muốn mất liên lạc với bố. 281 00:14:42,363 --> 00:14:45,003 ‎Sẽ không bao giờ bị thế, nhé! 282 00:14:45,083 --> 00:14:46,323 ‎- Còn lâu. ‎- Bất ngờ! 283 00:14:47,763 --> 00:14:49,603 ‎Trời! Gãy giường rồi! 284 00:15:00,483 --> 00:15:03,243 ‎- Vào đi. Cẩn thận. ‎- Dê đã trở lại! 285 00:15:04,043 --> 00:15:05,283 ‎- Tuyệt! ‎- Buster. 286 00:15:05,363 --> 00:15:08,243 ‎Đã nói gì về ăn sáng với kẹo nhỉ? Buster. 287 00:15:08,323 --> 00:15:10,683 ‎Này! Nó lấy kẹo của con! 288 00:15:12,283 --> 00:15:13,123 ‎Buster! 289 00:15:13,203 --> 00:15:14,643 ‎Không phải em! 290 00:15:14,723 --> 00:15:16,883 ‎Đâu phải Buster. Trứng hư quá. 291 00:15:16,963 --> 00:15:18,643 ‎Có lẽ gà đẻ trứng. 292 00:15:18,723 --> 00:15:20,043 ‎Đi xem nào! 293 00:15:21,563 --> 00:15:22,563 ‎Chả có Wi-Fi. 294 00:15:22,643 --> 00:15:25,123 ‎- Chả có Wi-Fi! ‎- Sao bố hét lên? 295 00:15:25,203 --> 00:15:26,563 ‎Vì chả có Wi-Fi! 296 00:15:28,483 --> 00:15:30,923 ‎- Có trứng chứ? ‎- Xem hết lũ gà. 297 00:15:31,003 --> 00:15:32,323 ‎Zero trứng. Zero. 298 00:15:32,403 --> 00:15:36,163 ‎- Tưởng có nhiều động vật hơn. ‎- Ừ, kể cả Fleece con. 299 00:15:37,563 --> 00:15:39,203 ‎Gì vậy? Đi nào! 300 00:15:39,283 --> 00:15:40,923 ‎Nào, đi xem đi! 301 00:15:45,723 --> 00:15:47,323 ‎Ngựa nhỏ! 302 00:15:47,403 --> 00:15:48,763 ‎Con lừa thật. 303 00:15:48,843 --> 00:15:50,243 ‎Và con bò con. 304 00:15:50,323 --> 00:15:51,723 ‎Và một bé Fleece. 305 00:15:55,003 --> 00:15:56,563 ‎Nhanh lên, đi thôi. 306 00:15:56,643 --> 00:15:57,483 ‎Chạy đi! 307 00:16:06,083 --> 00:16:07,203 ‎Yêu tinh đấy. 308 00:16:08,363 --> 00:16:10,923 ‎Ai nói vậy? Hiện hình đi. 309 00:16:11,003 --> 00:16:12,003 ‎Sao vào được? 310 00:16:12,083 --> 00:16:13,163 ‎Qua cửa ạ. 311 00:16:13,243 --> 00:16:15,203 ‎À, khôn thật. 312 00:16:21,523 --> 00:16:22,763 ‎Các cháu là ai? 313 00:16:23,283 --> 00:16:25,003 ‎À, tên tuổi là gì? 314 00:16:25,083 --> 00:16:26,683 ‎Ai chả có tên, nhỉ? 315 00:16:27,523 --> 00:16:29,363 ‎Đâu hẳn. Con lừa kia kìa? 316 00:16:29,443 --> 00:16:32,923 ‎Đó là con lừa số một, ‎kia là con lừa số hai. 317 00:16:33,003 --> 00:16:34,123 ‎Sao chú chả đặt tên? 318 00:16:34,203 --> 00:16:36,603 ‎Vì chú quên chứ sao. 319 00:16:36,683 --> 00:16:38,083 ‎Các cháu tên gì? 320 00:16:38,163 --> 00:16:39,003 ‎Cháu là Violet. 321 00:16:39,723 --> 00:16:40,883 ‎Cháu là Rosie, chị cả. 322 00:16:40,963 --> 00:16:43,963 ‎- Cháu là Buster. ‎- Cháu là Lily, sinh đôi với Charlie. 323 00:16:44,043 --> 00:16:45,283 ‎Đâu giống sinh đôi. 324 00:16:45,363 --> 00:16:47,683 ‎Vì bọn cháu sinh đôi mà khác. 325 00:16:47,763 --> 00:16:51,123 ‎Rồi, vậy sinh đôi khác nhau ‎làm gì ở nông trại của chú? 326 00:16:51,203 --> 00:16:54,203 ‎- Bố cháu trúng vụ Willy Wonka. ‎- Cái đó… 327 00:16:54,283 --> 00:16:56,563 ‎Di chúc. Bố có là vì di chúc của ông. 328 00:16:56,643 --> 00:16:58,123 ‎Các cháu là chủ mới à? 329 00:16:58,203 --> 00:17:01,403 ‎Trời ơi! Sao không nói ngay? 330 00:17:01,483 --> 00:17:03,283 ‎Xin chào! Chú là Beano. 331 00:17:03,363 --> 00:17:07,403 ‎Giúp việc nông trại và chăn gia súc ‎và chuyên gia dọn phân. 332 00:17:07,483 --> 00:17:09,963 ‎Thẻ #Beano xin phục vụ. 333 00:17:10,043 --> 00:17:12,483 ‎Rất vui được gặp các cháu. 334 00:17:14,083 --> 00:17:16,203 ‎- Gặp gia súc không? ‎- Dạ! 335 00:17:16,283 --> 00:17:17,563 ‎Ừ, có chứ! 336 00:17:17,643 --> 00:17:19,683 ‎Vậy đi lối này. 337 00:17:21,923 --> 00:17:25,083 ‎Lợn đực của chú, Arnie, 338 00:17:25,163 --> 00:17:28,443 ‎theo tên diễn viên nó thích, ‎Arnold Schwarzenegger. 339 00:17:28,523 --> 00:17:31,443 ‎"Tôi sẽ quay lại… thịt lợn muối". 340 00:17:32,843 --> 00:17:37,763 ‎Không? Được rồi, ‎và đứa xinh đẹp này là Potter. 341 00:17:37,843 --> 00:17:40,803 ‎Đầy phép thuật. Được học ở Hogwarts. 342 00:17:41,843 --> 00:17:43,723 ‎Và lũ huyền thoại nhỏ. 343 00:17:43,803 --> 00:17:44,723 ‎Itsy. 344 00:17:46,283 --> 00:17:48,643 ‎Bitsy. Ừ. 345 00:17:48,723 --> 00:17:51,083 ‎Teenie. 346 00:17:51,163 --> 00:17:55,243 ‎Và con này là Weenie, ‎nhưng cẩn thận với Weenie. 347 00:17:55,323 --> 00:17:58,683 ‎và nó kêu "tè tè tè" trên đường về. 348 00:17:58,763 --> 00:18:00,963 ‎Nhé? Phải không bé? Ừ, mày sẽ thế. 349 00:18:04,683 --> 00:18:05,803 ‎Thấy chưa? 350 00:18:07,763 --> 00:18:09,403 ‎- Gặp Jingle không? ‎- Có. 351 00:18:10,003 --> 00:18:12,003 ‎Tèn ten! Jingle đây! 352 00:18:13,163 --> 00:18:15,203 ‎Sao có chuông ở cổ ạ? 353 00:18:15,283 --> 00:18:18,123 ‎Để đi lạc thì còn nghe thấy. ‎Cừu sơ sinh mà. 354 00:18:18,203 --> 00:18:20,483 ‎Chào Jingle! 355 00:18:20,563 --> 00:18:22,563 ‎Chào Jingle! 356 00:18:22,643 --> 00:18:24,683 ‎Tuyệt! Chào, gặp thật vui. 357 00:18:24,763 --> 00:18:26,483 ‎Chào cô. Chào ông. 358 00:18:26,563 --> 00:18:29,123 ‎Xin chào, và xin chào. 359 00:18:29,203 --> 00:18:31,123 ‎Chăm sóc Jingle nhé? 360 00:18:32,163 --> 00:18:34,363 ‎Hai cô này, Mary và Bright, 361 00:18:34,443 --> 00:18:36,963 ‎nói tiếng Pháp cực giỏi. 362 00:18:37,043 --> 00:18:39,323 ‎- Ngựa đâu nói thế. ‎- Excusez-moi! 363 00:18:39,403 --> 00:18:41,963 ‎Mary. ‎Oui‎. Bright? 364 00:18:42,603 --> 00:18:44,203 ‎Oui! Au revoir. 365 00:18:44,283 --> 00:18:45,163 ‎Au revoir. 366 00:18:46,203 --> 00:18:47,403 ‎Gặp Rudolph chưa? 367 00:18:47,483 --> 00:18:48,483 ‎Tuần lộc ạ? 368 00:18:48,563 --> 00:18:51,603 ‎Không, Rudolph, chó… 369 00:18:53,523 --> 00:18:54,403 ‎Great Dane! 370 00:18:56,683 --> 00:18:57,763 ‎Xem lũ cừu kìa? 371 00:18:57,843 --> 00:19:01,283 ‎Chúng là của nông trại, ‎Rudolph sẽ chăn cừu. 372 00:19:01,363 --> 00:19:02,843 ‎Nó là chó chăn cừu ạ? 373 00:19:02,923 --> 00:19:06,123 ‎Không, nhưng nó cố thử. Thử nhé? 374 00:19:06,203 --> 00:19:07,283 ‎- Dạ. ‎- Ừ. 375 00:19:07,883 --> 00:19:10,443 ‎Rudolph. Chăn cừu đi! Nào nhóc! 376 00:19:10,523 --> 00:19:11,963 ‎Nào Rudolph! 377 00:19:12,043 --> 00:19:13,323 ‎Trong lũ tuần lộc 378 00:19:13,403 --> 00:19:16,003 ‎Mày biết mình là chủ mưu… 379 00:19:16,083 --> 00:19:17,283 ‎Ngoan lắm. 380 00:19:18,203 --> 00:19:19,083 ‎Rudolph chạy… 381 00:19:19,163 --> 00:19:20,003 ‎Nào. 382 00:19:20,083 --> 00:19:21,963 ‎Randolph không tụt lại quá xa… 383 00:19:22,043 --> 00:19:23,283 ‎Vòng lại! 384 00:19:24,603 --> 00:19:25,443 ‎Chạy đi… 385 00:19:25,523 --> 00:19:27,683 ‎Chào các con. Ở đâu về đấy? 386 00:19:27,763 --> 00:19:29,843 ‎Hỏi han động vật với chú Beano ạ. 387 00:19:29,923 --> 00:19:31,363 ‎Nghe hay đấy. 388 00:19:31,443 --> 00:19:33,563 ‎Khám phá nông trại thêm đi bố? 389 00:19:33,643 --> 00:19:36,963 ‎- Ừ được. Bố thử cái này đã. ‎- Chú Beano trông bọn con. 390 00:19:37,043 --> 00:19:39,003 ‎Rồi, chớ lo. Năm phút nữa bố tới. 391 00:19:42,843 --> 00:19:44,003 ‎Khoan, cái gì? 392 00:19:44,083 --> 00:19:45,603 ‎Beano? Beano là ai? 393 00:19:46,203 --> 00:19:48,403 ‎Ừ, cái đó không được. 394 00:19:50,403 --> 00:19:51,723 ‎Bố tới đây! 395 00:19:56,283 --> 00:19:59,483 ‎Rồi. Được rồi. Lùi lại! ‎Lùi lại nhé? Lùi lại đi! 396 00:19:59,563 --> 00:20:00,643 ‎Anh là ai? 397 00:20:00,723 --> 00:20:01,843 ‎Xin đừng bắn. 398 00:20:01,923 --> 00:20:04,563 ‎Chú chưa làm gì. Chú sống ở đây. 399 00:20:04,643 --> 00:20:07,763 ‎- Sao cơ? ‎- Chú ấy ở đây. Giúp làm nông. 400 00:20:07,843 --> 00:20:09,243 ‎Chăn dắt gia súc. 401 00:20:09,323 --> 00:20:12,563 ‎- Không, chăn thôi. ‎- Sao bố có cái đó? 402 00:20:12,643 --> 00:20:15,683 ‎Vì đâu biết ‎Hagrid sống ở kho thóc. Cậu là ai? 403 00:20:15,763 --> 00:20:18,603 ‎Tôi là Beano. Tôi ở đây. Làm lâu rồi. 404 00:20:18,683 --> 00:20:21,683 ‎Tôi giới thiệu nông trại với con anh. 405 00:20:21,763 --> 00:20:25,363 ‎Bố, gặp con lừa số một. ‎Nó dễ thương nhất đấy! 406 00:20:26,563 --> 00:20:28,283 ‎Rồi. Xin lỗi. Tôi không… 407 00:20:28,363 --> 00:20:32,043 ‎Xin lỗi về việc này. ‎Tôi nghĩ chả có tác dụng. 408 00:20:36,043 --> 00:20:37,603 ‎Bố làm chú Beano sợ! 409 00:20:37,683 --> 00:20:38,723 ‎Tai nạn thôi. 410 00:20:39,843 --> 00:20:41,403 ‎Và làm gia súc sợ. 411 00:20:41,483 --> 00:20:42,723 ‎Nhìn Mary kìa! 412 00:20:42,803 --> 00:20:45,843 ‎Sợ quá phọt đầy phân ra! Xin lỗi nó đi. 413 00:20:47,003 --> 00:20:48,603 ‎- Xin lỗi. ‎- Nói tiếng Pháp. 414 00:20:48,683 --> 00:20:50,403 ‎- Bằng? ‎- Tiếng Pháp. 415 00:20:52,923 --> 00:20:56,723 ‎Xin lỗi Mary. ‎Il très…‎ thật ngốc. 416 00:20:57,683 --> 00:20:58,763 ‎Cậu làm ở đây à? 417 00:20:58,843 --> 00:21:01,883 ‎- Vâng. ‎- Cậu biết sửa nước không? 418 00:21:20,803 --> 00:21:21,723 ‎Tèn ten! 419 00:21:21,803 --> 00:21:23,003 ‎Chú ấy cừ thật. 420 00:21:23,083 --> 00:21:25,443 ‎Chỉ là sửa tạm thôi nhé. 421 00:21:25,523 --> 00:21:27,683 ‎Tôi phải xem kỹ đường ống. 422 00:21:28,643 --> 00:21:31,123 ‎Ít nhất tôi có thể xếp chỗ làm việc. 423 00:21:31,203 --> 00:21:32,483 ‎- Chỗ làm việc? ‎- Ừ. 424 00:21:32,563 --> 00:21:34,643 ‎Tôi đến làm thuyết trình. 425 00:21:34,723 --> 00:21:36,763 ‎- Không sao lãng. ‎- Còn việc nông? 426 00:21:36,843 --> 00:21:39,643 ‎- Cậu làm mà? ‎- Ừ nhưng tôi đâu phải nông dân. 427 00:21:39,723 --> 00:21:40,963 ‎Tôi giúp thôi. 428 00:21:41,043 --> 00:21:43,443 ‎Chủ cũ, bố anh, thích nơi này lắm. 429 00:21:43,523 --> 00:21:45,283 ‎- Ông làm nông nhiều. ‎- Thế à? 430 00:21:45,363 --> 00:21:46,843 ‎Là anh hùng ở đây. 431 00:21:46,923 --> 00:21:49,523 ‎Ông cứu nơi này khỏi tay kẻ xấu. 432 00:21:49,603 --> 00:21:51,483 ‎Họ định san bằng chỗ này. 433 00:21:51,563 --> 00:21:55,043 ‎Mấy kẻ xấu có trả tiền hay gì không? 434 00:21:55,123 --> 00:21:57,963 ‎Gì cơ? Tiền mặt đầy đủ. 435 00:21:58,043 --> 00:22:01,523 ‎Ừ, nhưng bố anh yêu gia súc ‎và nông trại quá nên chả bán. 436 00:22:01,603 --> 00:22:03,923 ‎- Ông tuyệt quá. ‎- Tuyệt vời. 437 00:22:04,003 --> 00:22:06,843 ‎Phải thấy là chỗ này cổ lỗ quá rồi. 438 00:22:06,923 --> 00:22:10,443 ‎Chả ổn gì. Gà cũng chả ổn. ‎Ngửi trứng chưa? Hôi lắm. 439 00:22:10,523 --> 00:22:13,723 ‎Ừ, vì chả ai ở đây. Bọn tôi đợi anh mãi, 440 00:22:13,803 --> 00:22:17,963 ‎giờ anh tới rồi, ‎anh có thể giúp cứu nông trại. 441 00:22:18,043 --> 00:22:18,963 ‎Bỏ tôi ra! 442 00:22:19,043 --> 00:22:20,723 ‎Cứu nông trại chứ bố? 443 00:22:20,803 --> 00:22:22,843 ‎Cứu nông trại và chú Beano được chứ? 444 00:22:22,923 --> 00:22:25,523 ‎Không, chỉ ở tạm đây, 445 00:22:25,603 --> 00:22:27,683 ‎và bố sẽ tiếp tục làm việc. 446 00:22:29,923 --> 00:22:33,123 ‎Cần thuyết phục bố ‎là nông trại quan trọng hơn nhiều 447 00:22:33,203 --> 00:22:35,523 ‎so với thuyết trình. Ai đồng ý? 448 00:22:35,603 --> 00:22:36,643 ‎- Dạ! ‎- Dạ! 449 00:22:36,723 --> 00:22:38,803 ‎Được rồi. Đi lối này. 450 00:22:44,563 --> 00:22:47,883 ‎Bố biết mẹ muốn bố ‎giúp bọn con cứu nông trại. 451 00:22:47,963 --> 00:22:50,603 ‎Tối qua mẹ lấp lánh còn gì. 452 00:22:52,603 --> 00:22:55,683 ‎Rồi, thế này, sáng mai trong một tiếng, 453 00:22:55,763 --> 00:22:57,923 ‎các con giới thiệu nông trại. 454 00:22:58,003 --> 00:22:59,363 ‎Tuyệt! 455 00:23:01,243 --> 00:23:02,483 ‎Ổn lắm, anh C. 456 00:23:04,883 --> 00:23:06,003 ‎Xin chào! 457 00:23:06,083 --> 00:23:09,443 ‎Ò ó o o! Đánh thức lúc 5h sáng. 458 00:23:10,843 --> 00:23:12,163 ‎Dậy đi, sâu ngủ. 459 00:23:12,243 --> 00:23:14,603 ‎- Năm giờ? Vẫn đêm mà. ‎- Này! 460 00:23:14,683 --> 00:23:15,723 ‎Bò không đợi. 461 00:23:15,803 --> 00:23:19,283 ‎Phải vắt sữa dù muốn hay không, ‎phải dọn phân. 462 00:23:19,363 --> 00:23:20,243 ‎Đi nào. 463 00:23:24,443 --> 00:23:26,683 ‎Sao tôi phải làm? Kinh quá. 464 00:23:26,763 --> 00:23:29,363 ‎Phân bò giống như những hạt vàng. 465 00:23:29,443 --> 00:23:31,323 ‎Bón cho cỏ, giúp cỏ mọc. 466 00:23:31,403 --> 00:23:34,403 ‎Chúng tôi thích phân. Tôn thờ phân. 467 00:23:35,283 --> 00:23:38,923 ‎Bà ba béo bán bánh bèo bên bờ biển. 468 00:23:39,003 --> 00:23:41,203 ‎Anh làm tôi nhớ một người. 469 00:23:41,283 --> 00:23:43,083 ‎Xem ‎The Shining‎ chưa? 470 00:23:43,163 --> 00:23:45,163 ‎Beano đây! 471 00:23:45,883 --> 00:23:47,283 ‎Đi chặt củi thôi. 472 00:23:48,123 --> 00:23:50,523 ‎Mạnh lên nông dân Cunningham. 473 00:23:50,603 --> 00:23:51,683 ‎Vung thật cao. 474 00:23:51,763 --> 00:23:53,043 ‎Ừ? Thử… 475 00:23:55,363 --> 00:23:56,923 ‎Ái chà! 476 00:23:57,003 --> 00:23:59,763 ‎- Coi tôi là con lợn to khêu gợi. ‎- Ừ. 477 00:23:59,843 --> 00:24:01,923 ‎Xả rác. Sàn. Lợn. Xả rác. 478 00:24:02,003 --> 00:24:03,923 ‎Ôi! Kẹo mút! 479 00:24:10,763 --> 00:24:13,803 ‎Nguy hiểm. Bỏ rác vào thùng, 480 00:24:13,883 --> 00:24:19,323 ‎nhưng quan trọng nhất, ‎không bao giờ được để cổng ra đồng xa mở, 481 00:24:19,403 --> 00:24:22,363 ‎vì nếu cổng đó mở, gia súc sẽ chạy đi. 482 00:24:22,443 --> 00:24:24,283 ‎Trốn đi, chúng sẽ bị hại, 483 00:24:24,363 --> 00:24:26,923 ‎và nếu thế, anh có thiệt hại. 484 00:24:27,003 --> 00:24:28,963 ‎- Muốn gặp bò chưa? ‎- Dạ! 485 00:24:29,043 --> 00:24:31,043 ‎Có đấy! Đi nào. Đi thôi. 486 00:24:31,883 --> 00:24:35,963 ‎Có Matilda, Patty, Harry, ‎Hermione, cô Trunchbull. 487 00:24:36,043 --> 00:24:37,443 ‎Bò tên cô Trunchbull ạ? 488 00:24:37,523 --> 00:24:40,403 ‎À ừ. Vú em McPhee và Susan Boyle. 489 00:24:41,123 --> 00:24:43,003 ‎Chú có bao nhiêu cừu? 490 00:24:43,083 --> 00:24:45,363 ‎Cứ định đếm lại buồn ngủ, 491 00:24:45,443 --> 00:24:46,883 ‎nên chả đếm nổi. 492 00:24:49,803 --> 00:24:52,603 ‎- Cậu được trả bao nhiêu? ‎- Tất tật à? 493 00:24:52,683 --> 00:24:56,123 ‎Tôi được ở kho ‎và ăn sản phẩm trồng được, 494 00:24:56,203 --> 00:24:58,923 ‎tất tần tật, và anh trả tiền kẹo. 495 00:24:59,003 --> 00:25:01,683 ‎Rõ là anh chi các thứ khác ‎như bác sĩ thú y. 496 00:25:01,763 --> 00:25:03,043 ‎- Bác sĩ thú y? ‎- Vâng. 497 00:25:03,123 --> 00:25:05,483 ‎- Người chăm gia súc. ‎- Biết mà. 498 00:25:05,563 --> 00:25:08,083 ‎Sao phải trả tiền? Lãng phí. 499 00:25:08,163 --> 00:25:11,083 ‎Họ như nha sĩ. Đắt tới cắt cổ. 500 00:25:11,163 --> 00:25:14,163 ‎- Cậu quen anh ta à? Tin nổi không? ‎- Là "cô" mà. 501 00:25:15,003 --> 00:25:16,443 ‎Tôi chả cắt cổ ai. 502 00:25:17,043 --> 00:25:19,563 ‎- Cô đi ngựa. ‎- Anh đi xe bạt mạng. 503 00:25:19,643 --> 00:25:22,603 ‎- Tôi chả ở lại lâu, chớ lo. ‎- Tiếc nhỉ. 504 00:25:22,683 --> 00:25:25,803 ‎Tôi nướng bánh, mà anh chả ở lại… 505 00:25:25,883 --> 00:25:27,123 ‎Đưa cho tôi! 506 00:25:27,643 --> 00:25:29,763 ‎Xin lỗi, tôi mê bánh của Ashley. 507 00:25:29,843 --> 00:25:31,883 ‎- Sôcôla vụn à? ‎- Gấp ba. 508 00:25:31,963 --> 00:25:35,443 ‎Gấp ba sôcôla vụn. ‎Arnie! Xem bố có gì này. 509 00:25:38,603 --> 00:25:41,803 ‎Chắc anh quen hết gia súc ở đây nhỉ? 510 00:25:41,883 --> 00:25:44,123 ‎Thực ra tôi chả thích chúng. 511 00:25:44,203 --> 00:25:45,363 ‎Tiếc thật. 512 00:25:45,443 --> 00:25:48,363 ‎Nông trại Tầm gửi ‎có một số gia súc tuyệt vời. 513 00:25:48,443 --> 00:25:50,763 ‎- Và sắp có thêm này. ‎- Hả? 514 00:25:50,843 --> 00:25:52,923 ‎- Holly sắp đẻ rồi. ‎- Gì cơ? 515 00:25:53,003 --> 00:25:54,243 ‎Nó mang thai. 516 00:25:54,323 --> 00:25:55,283 ‎Đùa đấy à? 517 00:25:57,003 --> 00:25:57,883 ‎Cô nói đùa. 518 00:25:58,403 --> 00:26:00,803 ‎Không, vì đó là dê con. Chả sao. 519 00:26:00,883 --> 00:26:04,403 ‎Nên chuẩn bị tinh thần, ‎vì dê thường sinh đôi, 520 00:26:04,483 --> 00:26:05,603 ‎có khi sinh ba. 521 00:26:05,683 --> 00:26:06,683 ‎Sinh ba? 522 00:26:08,603 --> 00:26:11,763 ‎Chào Weenie. Khỏe không? 523 00:26:11,843 --> 00:26:15,043 ‎Chào Ashley. Cảm ơn vì bánh nhé. Yêu cô. 524 00:26:15,123 --> 00:26:16,843 ‎À, không sao! 525 00:26:17,363 --> 00:26:20,283 ‎- Là quà đấy! ‎- Được rồi. Nó… lạ thật. 526 00:26:20,363 --> 00:26:22,763 ‎Rất vui được gặp cô lần hai. 527 00:26:22,843 --> 00:26:24,763 ‎Mong không gặp lại nữa. 528 00:26:24,843 --> 00:26:27,243 ‎À không. Ý là bọn gia súc ổn. 529 00:26:27,323 --> 00:26:29,443 ‎Tuần nào tôi cũng đến khám. 530 00:26:29,963 --> 00:26:34,523 ‎Nếu dê Holly vỡ nước ối, ‎gọi tôi ở phòng khám nhé. 531 00:26:34,603 --> 00:26:36,163 ‎Chắc bọn tôi tự lo. 532 00:26:37,403 --> 00:26:38,283 ‎Vâng. 533 00:26:44,003 --> 00:26:46,443 ‎Tao nghĩ sắp có chuyện, Weenie. 534 00:26:51,443 --> 00:26:53,323 ‎- Ai đấy bố? ‎- Bác sĩ thú y. 535 00:26:53,403 --> 00:26:54,483 ‎Cô ấy rất xinh. 536 00:26:54,563 --> 00:26:59,003 ‎Phí của cô ấy cao đấy, ‎và có vẻ ta có em bé, có khi là ba. 537 00:26:59,083 --> 00:27:00,523 ‎Bố mới gặp cô ấy mà. 538 00:27:00,603 --> 00:27:03,763 ‎Đâu phải bố và cô ấy. Dê Holly vui vẻ cơ. 539 00:27:03,843 --> 00:27:06,883 ‎Anh Cunningham, ‎tôi cho Weenie ăn quá nhiều bánh. 540 00:27:06,963 --> 00:27:09,963 ‎Phân đầy ra. Bế nó. Tôi phải đi dọn. 541 00:27:10,043 --> 00:27:10,883 ‎Tôi không… 542 00:27:11,763 --> 00:27:14,083 ‎Beano! 543 00:27:14,683 --> 00:27:16,163 ‎May là chị về. 544 00:27:16,243 --> 00:27:20,323 ‎Có một mèo, hai vẹt Úc, ‎một vẹt đuôi dài, một chồn, một thỏ, 545 00:27:20,403 --> 00:27:22,203 ‎và con lợn Oscar. 546 00:27:22,283 --> 00:27:25,083 ‎Có vẻ nó lại ăn cái gì bậy bạ. 547 00:27:25,163 --> 00:27:27,843 ‎Chị tới Tầm gửi thế nào? 548 00:27:27,923 --> 00:27:29,683 ‎Tôi gặp anh chủ mới Cunningham. 549 00:27:30,763 --> 00:27:32,563 ‎- Anh ấy như nào? ‎- À, hơi… 550 00:27:35,323 --> 00:27:37,163 ‎Nó tả hay hơn tôi nói. 551 00:27:39,603 --> 00:27:41,603 ‎Lần này Oscar làm trò gì? 552 00:27:41,683 --> 00:27:43,923 ‎Nó lại ăn quần đùi của bố cháu. 553 00:27:47,043 --> 00:27:48,683 ‎- Anh Cunningham! ‎- Ối! 554 00:27:48,763 --> 00:27:50,763 ‎- Suýt vỡ tim! ‎- Xin lỗi. 555 00:27:50,843 --> 00:27:53,603 ‎Tôi và bọn trẻ lên danh sách việc, 556 00:27:53,683 --> 00:27:55,763 ‎và để anh lo Noel! 557 00:27:55,843 --> 00:27:58,803 ‎Ừ. Anh phải sửa nhà kho ‎cho Hoedown Snowdown! 558 00:27:58,883 --> 00:28:01,643 ‎- Gì? ‎- Noel nào cũng làm ở nhà kho. 559 00:28:01,723 --> 00:28:03,043 ‎Bọn tôi phủ tuyết. 560 00:28:03,123 --> 00:28:05,803 ‎Có rượu và nhảy ở chuồng, cao bồi. 561 00:28:05,883 --> 00:28:08,043 ‎Này, không. Năm nay chả có. 562 00:28:08,123 --> 00:28:10,763 ‎Tôi cần làm việc vào Noel, cần yên tĩnh. 563 00:28:10,843 --> 00:28:12,763 ‎Không, không được đâu. 564 00:28:12,843 --> 00:28:16,363 ‎Anh phải tìm cách rước Noel vào nhà kho. 565 00:28:16,443 --> 00:28:18,283 ‎Bố anh sẽ rất thất vọng. 566 00:28:18,363 --> 00:28:21,923 ‎Rồi, này, ‎cậu thích thì làm Snowdown Hoedown, 567 00:28:22,003 --> 00:28:23,883 ‎mà không ở nông trại tôi. 568 00:28:24,403 --> 00:28:26,523 ‎Ôi, bố các cháu cáu rồi. 569 00:28:26,603 --> 00:28:28,483 ‎Chắc bố hết thích Noel. 570 00:28:28,563 --> 00:28:30,883 ‎Bố còn bắt để cây Noel ở nhà. 571 00:28:30,963 --> 00:28:34,003 ‎Cần người giúp, chú biết ai giúp được. 572 00:28:34,643 --> 00:28:37,963 ‎Cần đưa bố vào làng để gặp dân làng. 573 00:28:38,043 --> 00:28:39,243 ‎Tuyệt! 574 00:28:41,243 --> 00:28:43,603 ‎Đây là Cobbledon. 575 00:28:43,683 --> 00:28:47,403 ‎Bưu điện. ‎Gửi thư cho ông già Noel ở đó nhé? 576 00:28:47,483 --> 00:28:50,203 ‎Giờ ta đến quán Cobbledon. 577 00:28:50,283 --> 00:28:53,163 ‎QUÁN COBBLEDON - ĐỒ ĂN TỰ NẤU ‎BIA COBBLEDON, BIA TRUYỀN THỐNG 578 00:29:04,883 --> 00:29:07,123 ‎Đi thôi, ở đây kém thân thiện. 579 00:29:16,043 --> 00:29:17,963 ‎- Gì đây? ‎- Cho anh đấy! 580 00:29:18,043 --> 00:29:21,003 ‎Beano kể anh đến để cứu nông trại. 581 00:29:21,083 --> 00:29:22,843 ‎Anh là người hùng! 582 00:29:22,923 --> 00:29:25,323 ‎Vào đi, gặp mọi người nào. 583 00:29:25,403 --> 00:29:27,403 ‎Đây là Perky, chủ quán. 584 00:29:27,483 --> 00:29:30,523 ‎Rất vui được gặp con Cunningham. ‎Tôi mời cốc đầu. 585 00:29:30,603 --> 00:29:32,603 ‎Ted hàng thịt, thợ bánh Barry. 586 00:29:32,683 --> 00:29:35,243 ‎- Merrick. ‎- Chắc là thợ làm nến? 587 00:29:35,323 --> 00:29:36,883 ‎- Sao biết? ‎- Đùa thôi. 588 00:29:36,963 --> 00:29:38,843 ‎Đúng! Anh ấy làm nến. 589 00:29:38,923 --> 00:29:40,723 ‎Tôi là Otto, thợ xây. 590 00:29:40,803 --> 00:29:43,203 ‎Cần sửa gì, thì gọi tôi. 591 00:29:43,283 --> 00:29:45,923 ‎Tôi là Barney, bưu tá. 592 00:29:46,003 --> 00:29:48,723 ‎Tôi giao tài sản thừa kế. ‎Đã bảo anh sẽ thích. 593 00:29:48,803 --> 00:29:51,883 ‎- Và tôi là mõ làng! ‎- Xin chào. 594 00:29:51,963 --> 00:29:54,963 ‎Nếu nhìn quanh, ‎sẽ thấy Happy, Sneezy, Dopey, 595 00:29:55,043 --> 00:29:56,523 ‎và niềm vui này, Grumpy. 596 00:29:56,603 --> 00:29:59,963 ‎Vai diễn năm ngoái của họ. ‎Nói thật, họ bị chết vai. 597 00:30:00,043 --> 00:30:03,123 ‎Tôi là Gerald Favor. ‎Đạo diễn nhóm kịch Cobbledon. 598 00:30:03,203 --> 00:30:06,243 ‎Tôi kể lần tôi đóng ‎The Mousetrap‎ chưa? 599 00:30:06,323 --> 00:30:07,563 ‎Rồi! 600 00:30:08,323 --> 00:30:10,283 ‎Vở yêu thích đấy, cô Bow. 601 00:30:10,363 --> 00:30:13,163 ‎Chỉ vì tôi là chủ cửa hàng kẹo. 602 00:30:13,243 --> 00:30:15,403 ‎Thế lũ trẻ này là ai? 603 00:30:15,483 --> 00:30:19,483 ‎Đây là thầy Buster, cô Violet, ‎cô Rosie và cặp sinh đôi. 604 00:30:19,563 --> 00:30:22,163 ‎- Chả giống sinh đôi. ‎- Sinh đôi khác nhau. 605 00:30:23,163 --> 00:30:24,763 ‎- Là con tôi. ‎- Mẹ đâu? 606 00:30:24,843 --> 00:30:26,003 ‎Mất rồi ạ. 607 00:30:27,243 --> 00:30:29,323 ‎Đây, ăn kẹo đi. 608 00:30:29,963 --> 00:30:33,883 ‎Bà đan mấy đồ chơi. ‎Có lẽ mỗi cháu chọn một đi. 609 00:30:33,963 --> 00:30:35,563 ‎- Cảm ơn ạ. ‎- Cảm ơn. 610 00:30:35,643 --> 00:30:37,043 ‎Chào, cô là Nerris. 611 00:30:37,123 --> 00:30:40,403 ‎Trường làng Cobbledon. ‎Học sinh của tôi đấy à? 612 00:30:40,483 --> 00:30:43,723 ‎Ừ. Tôi rất muốn chúng ‎chơi với trẻ cùng tuổi. 613 00:30:43,803 --> 00:30:45,483 ‎Lớp tôi chỉ có hai em. 614 00:30:45,563 --> 00:30:48,083 ‎Thực ra cả trường có hai em. 615 00:30:48,163 --> 00:30:51,563 ‎Làng này rất nhỏ với dân số ít ỏi. 616 00:30:51,643 --> 00:30:53,923 ‎Bốn bảy. Hai chín hộp thư. 617 00:30:54,003 --> 00:30:56,363 ‎Được, miễn có hoạt động giáo dục. 618 00:30:56,443 --> 00:30:58,643 ‎Có chứ. Nếu tôi nghĩ được. 619 00:30:59,603 --> 00:31:02,803 ‎Ý tôi là giáo dục có nhiều hình thức. 620 00:31:02,883 --> 00:31:03,803 ‎Thế à? 621 00:31:03,883 --> 00:31:05,523 ‎- Ừ. ‎- Đúng vậy. 622 00:31:05,603 --> 00:31:06,803 ‎Thích hát không? 623 00:31:07,683 --> 00:31:10,323 ‎- Thật à? ‎- Tham gia đồng ca nhé. 624 00:31:10,403 --> 00:31:12,843 ‎Chào, chú là Abel. Chú tổ chức ném ủng. 625 00:31:12,923 --> 00:31:16,083 ‎Chú là Aaron, trưởng đội rung chuông. ‎Tập vào thứ Hai, nếu rảnh. 626 00:31:16,163 --> 00:31:19,043 ‎Cô là Verity. ‎Trông hiệu sách và thư viện làng. 627 00:31:19,123 --> 00:31:21,083 ‎Cứ tới mua sách và bánh. 628 00:31:21,163 --> 00:31:23,483 ‎À, bà là Womble, 629 00:31:23,563 --> 00:31:26,003 ‎bà lập nhóm đan lát, 630 00:31:26,083 --> 00:31:28,963 ‎và đan hết đống áo len ở đây, 631 00:31:29,043 --> 00:31:31,723 ‎tất tần tật, và những cái mũ, 632 00:31:31,803 --> 00:31:34,563 ‎và nhóm rất vui nếu các cháu tham gia, 633 00:31:34,643 --> 00:31:38,283 ‎nhất là anh, anh Cunningham. 634 00:31:38,363 --> 00:31:41,603 ‎Nếu anh không biết đan, ‎chúng tôi đan áo cho. 635 00:31:41,683 --> 00:31:44,483 ‎Thích thì đan hình mặt anh lên luôn. 636 00:31:44,563 --> 00:31:45,723 ‎Anh nghĩ sao? 637 00:31:45,803 --> 00:31:47,683 ‎- Anh ấy đẹp trai nhỉ? ‎- Ừ. 638 00:31:47,763 --> 00:31:50,163 ‎Này, tôi chả thích mấy thứ cộng đồng. 639 00:31:50,243 --> 00:31:53,883 ‎Bọn tôi định mời anh ‎làm chủ tịch Hiệp hội Noel. 640 00:31:53,963 --> 00:31:56,403 ‎Bố anh hay chặt cây Noel to nhất 641 00:31:56,483 --> 00:31:58,203 ‎tặng cho quảng trường làng. 642 00:31:58,283 --> 00:32:00,323 ‎Nhà cháu chả có cây Noel. 643 00:32:00,403 --> 00:32:02,243 ‎Còn chả có đèn Noel. 644 00:32:02,323 --> 00:32:04,603 ‎Không Noel ở nông trại Tầm gửi à? 645 00:32:04,683 --> 00:32:07,923 ‎À để xem chúng tôi có thể làm gì. 646 00:32:08,003 --> 00:32:09,003 ‎Được rồi. 647 00:32:09,603 --> 00:32:11,323 ‎Ai thích Soda Cobbledon? 648 00:32:11,403 --> 00:32:13,323 ‎Ừ. Ngồi đi. Nhanh nào. 649 00:32:16,363 --> 00:32:17,483 ‎Dê Holly thế nào? 650 00:32:18,003 --> 00:32:20,683 ‎Tôi chưa kiểm tra. Tôi không rõ. 651 00:32:20,763 --> 00:32:23,003 ‎Anh chưa kiểm tra dê mang thai à? 652 00:32:23,083 --> 00:32:25,203 ‎À… Không, chắc chắn là nó ổn. 653 00:32:26,443 --> 00:32:27,963 ‎Về tôi sẽ kiểm tra. 654 00:32:41,203 --> 00:32:43,603 ‎Năm nghìn? Không… 655 00:32:44,203 --> 00:32:47,443 ‎Năm nghìn, mà bố chưa trả… ‎Bố trả gì chưa? 656 00:32:48,123 --> 00:32:51,003 ‎Kẹo. Mất 68 bảng tiền kẹo. 657 00:32:58,523 --> 00:32:59,403 ‎Không thể thế. 658 00:33:02,043 --> 00:33:03,283 ‎Nó gọi "Matt" à? 659 00:33:05,443 --> 00:33:07,043 ‎Holly. Khỏe không? 660 00:33:09,843 --> 00:33:10,963 ‎Mày hơi lo à? 661 00:33:11,483 --> 00:33:14,083 ‎Vợ tao rất sợ khi có con đầu. 662 00:33:14,683 --> 00:33:18,523 ‎Không sợ như tao. Tao sợ khi phải làm bố. 663 00:33:19,803 --> 00:33:21,243 ‎Chả biết làm bố ổn không. 664 00:33:21,323 --> 00:33:24,523 ‎Rất vui khi thấy anh ‎nói chuyện với động vật. 665 00:33:24,603 --> 00:33:26,803 ‎Này, bọn nó hiểu hết đấy, 666 00:33:26,883 --> 00:33:29,483 ‎có thể hiểu tiếng be be, ụm bò, sủa, éc, 667 00:33:29,563 --> 00:33:30,963 ‎nếu nghe kỹ. 668 00:33:31,043 --> 00:33:34,483 ‎À, tôi đã nghe, đã hiểu, và giờ tôi sẽ đi. 669 00:33:34,563 --> 00:33:38,563 ‎Anh C, khi anh nói với Holly ‎việc không làm bố tốt… 670 00:33:39,123 --> 00:33:42,003 ‎- Tôi nghĩ anh sẽ là ông bố tốt. ‎- "Sẽ" à? 671 00:33:42,083 --> 00:33:44,003 ‎Tôi rất thân với bố anh. 672 00:33:44,083 --> 00:33:46,803 ‎Bố anh để tôi gọi là ông ‎vì biết chả được gặp 673 00:33:46,883 --> 00:33:48,523 ‎con cháu của mình. 674 00:33:49,043 --> 00:33:51,003 ‎Tôi chả muốn anh bị thế. 675 00:33:51,083 --> 00:33:53,563 ‎Tôi không giống bố tôi đâu nhé. 676 00:33:53,643 --> 00:33:56,723 ‎Không nên nhúng mũi vào việc nhà tôi. 677 00:33:56,803 --> 00:33:58,043 ‎Người nhà mà! 678 00:33:58,123 --> 00:33:59,123 ‎Kiểu gì? 679 00:33:59,203 --> 00:34:03,243 ‎Nếu bố anh là ông tôi, ‎thì ít nhiều anh là bố tôi. 680 00:34:03,323 --> 00:34:04,843 ‎Cậu nói gì vậy? 681 00:34:04,923 --> 00:34:08,643 ‎Cậu lớn rồi, ‎và rõ là không phải người nhà tôi. 682 00:34:11,003 --> 00:34:12,883 ‎- Cậu để bục ở đó à? ‎- Không. 683 00:34:14,323 --> 00:34:15,643 ‎Chúc bố ngủ ngon. 684 00:34:18,963 --> 00:34:21,563 ‎Y hệt điều tao định nói. 685 00:34:29,723 --> 00:34:30,963 ‎Buster, sao vậy? 686 00:34:31,043 --> 00:34:33,763 ‎- Con gặp ác mộng. ‎- Này, lại đây. 687 00:34:34,803 --> 00:34:36,763 ‎Ác mộng đâu có thật. 688 00:34:36,843 --> 00:34:39,603 ‎Mai bọn con phải đi học ạ? 689 00:34:40,203 --> 00:34:41,763 ‎Đi học thì vui mà. 690 00:34:41,843 --> 00:34:44,203 ‎Nhưng sợ các bạn cười con. 691 00:34:44,923 --> 00:34:48,483 ‎- Sao lại cười con? ‎- Vì con mặc đồ lấp lánh. 692 00:34:48,563 --> 00:34:51,083 ‎Con ạ, chẳng có vấn đề gì 693 00:34:51,163 --> 00:34:54,003 ‎khi mặc lấp lánh. Ai cũng mặc được. 694 00:34:54,083 --> 00:34:55,403 ‎Kể cả Fleece ạ? 695 00:34:55,483 --> 00:34:56,803 ‎Rõ là Fleece. 696 00:34:57,403 --> 00:34:58,683 ‎Cả Mary và Bright? 697 00:34:58,763 --> 00:35:00,803 ‎Ừ, ngựa con thích lấp lánh. 698 00:35:00,883 --> 00:35:01,963 ‎Cả bố à? 699 00:35:03,083 --> 00:35:05,763 ‎À, bố không thích lấp lánh lắm, 700 00:35:05,843 --> 00:35:10,403 ‎nhưng mẹ thì hay thích ‎thứ lấp lánh và kim loại trang trí. 701 00:35:10,483 --> 00:35:12,403 ‎Mẹ đội vương miện công chúa chứ? 702 00:35:14,443 --> 00:35:16,243 ‎Chắc chắn khi mẹ ở tuổi con. 703 00:35:18,203 --> 00:35:20,003 ‎- Giờ đi ngủ nhé? ‎- Dạ. 704 00:35:20,083 --> 00:35:21,003 ‎Ngủ đi nào. 705 00:35:40,523 --> 00:35:42,363 ‎Mary và Bright ăn và vận động? 706 00:35:42,443 --> 00:35:43,603 ‎- Rồi! ‎- Rồi. 707 00:35:43,683 --> 00:35:45,523 ‎- Vắt sữa bò và dê? ‎- Rồi. 708 00:35:45,603 --> 00:35:46,883 ‎Tắm mẹ con lợn? 709 00:35:46,963 --> 00:35:49,323 ‎- Rồi rồi. ‎- Chuẩn rồi rồi. 710 00:35:49,403 --> 00:35:50,763 ‎Tiếp đến, đi học. 711 00:35:51,683 --> 00:35:53,443 ‎Bọn cháu chả muốn đi. 712 00:35:53,523 --> 00:35:57,203 ‎- Muốn ở nông trại với chú. ‎- Bố cháu sẽ không thích. 713 00:35:57,283 --> 00:36:00,883 ‎- Mà đi học kiểu gì? ‎- Ừ, bố toàn chở đi. 714 00:36:01,483 --> 00:36:03,763 ‎Tèn ten. 715 00:36:03,843 --> 00:36:05,163 ‎Gì đấy ạ? 716 00:36:05,243 --> 00:36:06,083 ‎Xe đạp. 717 00:36:06,603 --> 00:36:09,683 ‎- Cháu đâu biết đi. ‎- Không biết đạp xe à? 718 00:36:09,763 --> 00:36:14,083 ‎Vậy thì phải học. ‎Đầu tiên là xe đạp, rồi đến máy kéo. 719 00:36:14,163 --> 00:36:17,843 ‎Đưa chân phải lên, đặt nó lên xe. 720 00:36:17,923 --> 00:36:19,923 ‎Nhìn thẳng nhé? Không lắc lư. 721 00:36:20,003 --> 00:36:21,643 ‎Đây là phanh. 722 00:36:22,763 --> 00:36:25,723 ‎Được chưa? Thật thẳng. Tập trung. Đi. 723 00:36:26,963 --> 00:36:28,123 ‎Xe thứ hai, đi. 724 00:36:28,203 --> 00:36:29,723 ‎Đi thôi. 725 00:36:29,803 --> 00:36:33,523 ‎Đi! Đúng rồi. Đặt chân lên bàn đạp. Phải! 726 00:36:33,603 --> 00:36:34,443 ‎Được rồi! 727 00:36:35,203 --> 00:36:36,403 ‎Tuyệt! 728 00:36:52,003 --> 00:36:54,283 ‎- Thấy bọn trẻ không? ‎- Đi học rồi. 729 00:36:54,363 --> 00:36:56,323 ‎- Hả? Kiểu gì? ‎- Đạp xe. Như tôi. 730 00:36:56,403 --> 00:36:57,323 ‎Cậu đi học à? 731 00:36:57,403 --> 00:36:59,203 ‎Ừ. Tôi học trường nông trại. 732 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 ‎- Có vụ đó à? ‎- Vâng. 733 00:37:01,283 --> 00:37:03,763 ‎Đạp xe như vậy thực sự ổn không? 734 00:37:03,843 --> 00:37:05,803 ‎- Bọn nó đâu thạo đường. ‎- Sẽ ổn. 735 00:37:05,883 --> 00:37:07,683 ‎- Trường ở đâu? ‎- Trong làng. 736 00:37:07,763 --> 00:37:09,363 ‎- Làng ở đâu? ‎- Chả rõ. 737 00:37:09,443 --> 00:37:11,123 ‎- Lạc rồi. ‎- Em chả muốn lạc. 738 00:37:11,203 --> 00:37:12,683 ‎Không sao, Buster. 739 00:37:12,763 --> 00:37:14,683 ‎Em lại bị lảo đảo. 740 00:37:14,763 --> 00:37:17,523 ‎Bố bảo phải ở yên đó để người lớn tìm. 741 00:37:17,603 --> 00:37:18,883 ‎Ở đây chả có ai. 742 00:37:18,963 --> 00:37:20,603 ‎Có đấy. Nhìn kìa! 743 00:37:22,043 --> 00:37:23,323 ‎Xin chào! 744 00:37:26,043 --> 00:37:27,323 ‎Chào các cháu. 745 00:37:27,403 --> 00:37:28,723 ‎Bọn cháu bị muộn học. 746 00:37:28,803 --> 00:37:31,403 ‎Trường ở đầu đường. Đi nào. 747 00:37:31,483 --> 00:37:33,883 ‎Không có Noel ở nông trại thật à? 748 00:37:33,963 --> 00:37:35,443 ‎Không, không có. 749 00:37:35,523 --> 00:37:38,763 ‎Sẽ phải giúp bố các cháu ‎mang lại truyền thống Noel. 750 00:37:39,523 --> 00:37:42,403 ‎Đây là trường mới của các cháu. 751 00:37:42,483 --> 00:37:45,603 ‎Các em đây rồi! ‎Đừng lo, cô mới đến thôi. 752 00:37:45,683 --> 00:37:48,083 ‎Kayla và Kayan rất muốn gặp các em. 753 00:37:48,163 --> 00:37:50,843 ‎Cứ để xe xuống đất. Cảm ơn rất nhiều. 754 00:37:52,243 --> 00:37:54,323 ‎- Vào đi. ‎- Chúc may mắn! 755 00:37:54,923 --> 00:37:56,683 ‎Rồi, đi nào. Vào đi. 756 00:37:56,763 --> 00:37:58,123 ‎Ngồi xuống bàn. 757 00:38:01,923 --> 00:38:03,243 ‎Được rồi. 758 00:38:03,323 --> 00:38:07,803 ‎Giờ ta có một lớp lớn, to đùng, ‎có thể làm rất nhiều thứ. 759 00:38:07,883 --> 00:38:11,803 ‎Có thể… làm dàn hợp xướng ‎hay diễn vở kịch Noel lớn. 760 00:38:11,883 --> 00:38:12,963 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 761 00:38:13,043 --> 00:38:14,723 ‎Các em muốn làm gì nữa? 762 00:38:15,443 --> 00:38:17,443 ‎Bọn em không thích học lắm. 763 00:38:17,523 --> 00:38:19,323 ‎Nhất là ở trường cũ. 764 00:38:19,843 --> 00:38:20,963 ‎Vì sao? 765 00:38:21,043 --> 00:38:22,163 ‎Em có nhiều bạn, 766 00:38:22,243 --> 00:38:25,683 ‎nhưng khi mẹ mất, em buồn, ‎bạn bè bảo em tẻ nhạt. 767 00:38:25,763 --> 00:38:27,883 ‎Trời ơi, kinh khủng nhỉ? 768 00:38:27,963 --> 00:38:28,803 ‎- Dạ. ‎- Dạ. 769 00:38:28,883 --> 00:38:30,963 ‎- Còn em, Violet? ‎- À, em sợ. 770 00:38:31,043 --> 00:38:34,643 ‎Không hẳn vì cái gì. ‎Đôi khi em bị lảo đảo. 771 00:38:34,723 --> 00:38:37,003 ‎Không sao. Ai cũng có lúc vậy. 772 00:38:37,083 --> 00:38:39,523 ‎Các bạn cười em vì mặc đồ lấp lánh. 773 00:38:39,603 --> 00:38:41,603 ‎Ai cũng thích lấp lánh, nhỉ? 774 00:38:41,683 --> 00:38:44,523 ‎- Dạ, đẹp mà. ‎- Và hay nữa. 775 00:38:44,603 --> 00:38:47,563 ‎Ta trang trí cây Noel của trường nhé? 776 00:38:47,643 --> 00:38:48,763 ‎- Dạ. ‎- Cho lấp lánh. 777 00:38:48,843 --> 00:38:50,763 ‎Nhé? Làm nào. Theo cô. 778 00:38:53,363 --> 00:38:55,483 ‎Đấy. Đặt đồ trang trí lên. 779 00:38:57,443 --> 00:39:00,563 ‎- Violet, ngôi sao ở đâu thế? ‎- Em làm cho mẹ ở nhà trẻ. 780 00:39:00,643 --> 00:39:04,243 ‎Năm nào nhà em cũng đặt lên cây Noel, ‎mà giờ nông trại chả có cây. 781 00:39:04,323 --> 00:39:08,243 ‎Cô Nerris, có lẽ năm nay ta có thể ‎cho các bạn mượn cây. Không sao. 782 00:39:08,323 --> 00:39:10,163 ‎Sợ bố các em không thích. 783 00:39:10,243 --> 00:39:13,363 ‎Em nghĩ bố quá bận việc, chả để ý đâu. 784 00:39:13,443 --> 00:39:15,563 ‎Thật à? Vậy thì quá tốt. 785 00:39:15,643 --> 00:39:19,083 ‎Ta đưa cây tới nông trại, ‎bố các em sẽ không biết. 786 00:39:23,003 --> 00:39:25,963 ‎Toàn cầu. 787 00:39:26,043 --> 00:39:28,163 ‎Tiếp thị. Ưu điểm. 788 00:39:31,603 --> 00:39:32,883 ‎Mừng Giáng sinh! 789 00:39:32,963 --> 00:39:35,203 ‎Quà lễ hội và đồ len của Womble! 790 00:39:35,283 --> 00:39:37,843 ‎- Noel mà! ‎- Hô hô hô! 791 00:39:37,923 --> 00:39:38,923 ‎Xin lỗi, sao? 792 00:39:39,003 --> 00:39:40,923 ‎- Làm từ đâu? ‎- Làm ư? 793 00:39:41,003 --> 00:39:43,763 ‎- Phải trang trí. ‎- Được rồi. 794 00:39:43,843 --> 00:39:45,163 ‎- Không. ‎- Bọn tôi chuẩn bị. 795 00:39:45,243 --> 00:39:47,403 ‎- Nào bà Judi. ‎- Hẹn gặp lại. 796 00:39:55,523 --> 00:39:57,163 ‎Chúc Noel an lành. 797 00:39:57,243 --> 00:39:58,483 ‎Mọi người ơi. 798 00:39:58,563 --> 00:40:00,243 ‎Xin lỗi, chú ý này. 799 00:40:00,323 --> 00:40:03,163 ‎Tôi đánh giá cao ‎tinh thần cộng đồng. Thật. 800 00:40:03,243 --> 00:40:05,803 ‎Nhưng quay lại lúc phù hợp nhé? 801 00:40:05,883 --> 00:40:08,043 ‎Noel không đợi để phù hợp. 802 00:40:08,123 --> 00:40:10,483 ‎Hoedown Snowdown không tự có. 803 00:40:10,563 --> 00:40:14,563 ‎Năm nay chả có Hoedown Snowdown. ‎Không ở đây, không phải bây giờ. 804 00:40:14,643 --> 00:40:16,443 ‎Nhé? Nên nếu mọi người… 805 00:40:16,523 --> 00:40:19,083 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Cảm ơn. Tuyệt, nhưng nếu… 806 00:40:19,163 --> 00:40:21,963 ‎Đấy, cầm búa về. Đi đi. Được. Cảm ơn. 807 00:40:22,043 --> 00:40:23,203 ‎Chúc may mắn. Cảm ơn. 808 00:40:23,283 --> 00:40:24,363 ‎Vô ơn… 809 00:40:24,443 --> 00:40:26,563 ‎Họ định tạo không khí Noel. 810 00:40:26,643 --> 00:40:30,563 ‎Tôi không cần cái đó. ‎Tôi cần yên ổn và yên tĩnh. 811 00:40:32,763 --> 00:40:34,683 ‎Không. Đi ra! 812 00:40:34,763 --> 00:40:37,283 ‎Rồi, không. Thế này. ‎Ở lại. Tự làm bánh kẹp. 813 00:40:37,363 --> 00:40:38,683 ‎Ở lại. Cứ tự nhiên. 814 00:40:38,763 --> 00:40:39,843 ‎Tránh ra nào. 815 00:40:41,203 --> 00:40:44,483 ‎Chớ lo, lừa hai. ‎Anh ta chỉ là lão Grinch khờ. 816 00:40:45,523 --> 00:40:47,923 ‎Tao biết. Ai đeo cà vạt ở nông trại? 817 00:40:49,483 --> 00:40:52,763 ‎Hô hô hô. Có thư này. 818 00:40:52,843 --> 00:40:55,563 ‎- Thư gì? ‎- Thiếp Noel từ dân làng. 819 00:40:55,643 --> 00:40:58,283 ‎Thư đáng yêu từ bà Womble. ‎Đan tay, ấn tượng. 820 00:40:58,363 --> 00:40:59,843 ‎Hai câu thơ ở trong. 821 00:40:59,923 --> 00:41:03,163 ‎- Anh đọc thư của tôi à? ‎- Chỉ vì an toàn y tế. 822 00:41:03,243 --> 00:41:05,443 ‎Tôi cầm đến văn phòng phân loại nhé? 823 00:41:09,043 --> 00:41:11,643 ‎Là Womble, L-E. Không phải E-L. 824 00:41:12,883 --> 00:41:16,643 ‎Để dấu nụ hôn ở thiếp. ‎Bọn tôi hay làm cho thân thiện. 825 00:41:16,723 --> 00:41:17,963 ‎Tôi chả để dấu hôn. 826 00:41:18,043 --> 00:41:21,283 ‎Nhân nói thiếp Noel, bố anh nổi tiếng lắm, 827 00:41:21,363 --> 00:41:24,483 ‎ông có vài trăm tấm thiếp treo ở tường. 828 00:41:24,563 --> 00:41:25,563 ‎Và hào phóng! 829 00:41:25,643 --> 00:41:28,003 ‎Ông hay để 10 bảng vào thiếp 830 00:41:28,083 --> 00:41:30,923 ‎với lời nhắn, "Tôi mời một ly Cobbledon". 831 00:41:31,003 --> 00:41:33,283 ‎Thế à? Tốt cho bố. Rồi. Cái cuối rồi. 832 00:41:33,363 --> 00:41:34,483 ‎Và anh đi đi. 833 00:41:34,563 --> 00:41:38,883 ‎Tôi sắp có cuộc hẹn ảo rất quan trọng ‎với một người bạn. 834 00:41:38,963 --> 00:41:39,843 ‎Được rồi. 835 00:41:40,883 --> 00:41:45,363 ‎Ở đây có bạn thật, anh Cunningham ạ, ‎không phải bạn ảo. 836 00:41:46,683 --> 00:41:48,563 ‎Bạn ảo, chả hiểu nữa! 837 00:41:50,563 --> 00:41:53,923 ‎Cô Nerris, nhân tiện, tôi đưa cô luôn. 838 00:41:54,003 --> 00:41:55,563 ‎- Dễ thương. Cảm ơn. ‎- Từ… 839 00:41:55,643 --> 00:41:56,803 ‎Cái gì đây? 840 00:41:56,883 --> 00:41:58,243 ‎Bọn con lấy ở trường! 841 00:41:58,323 --> 00:42:00,683 ‎Cô Nerris bảo mang về để bố vui! 842 00:42:00,763 --> 00:42:02,483 ‎Cho Kayla và Kayan xem được chứ ạ? 843 00:42:02,563 --> 00:42:05,763 ‎- Không phải về trường à? ‎- Không. Trẻ con yêu động vật. 844 00:42:05,843 --> 00:42:08,963 ‎Như tôi nói, anh ạ, ‎giáo dục có nhiều hình thức. 845 00:42:09,043 --> 00:42:11,003 ‎Anh C! 846 00:42:11,083 --> 00:42:14,123 ‎Nông dân Cunningham, dê Holly. ‎Nó vỡ ối rồi! 847 00:42:14,203 --> 00:42:15,483 ‎- Hả? ‎- Ừ, mau lên! 848 00:42:15,563 --> 00:42:17,923 ‎Này, gọi cô Ashley đi nhé? 849 00:42:18,003 --> 00:42:20,483 ‎Và… xin giảm giá. 850 00:42:21,363 --> 00:42:22,603 ‎Tôi tới đây! 851 00:42:22,683 --> 00:42:23,723 ‎Đợi đã! 852 00:42:26,883 --> 00:42:29,563 ‎CHỈ TỚI NÔNG TRẠI TẦM GỬI 853 00:42:29,643 --> 00:42:31,723 ‎DỊCH VỤ THÚ Y 854 00:42:36,203 --> 00:42:39,563 ‎Cô Ashley đang đến. ‎Tôi và bọn trẻ ở lại xem được chứ? 855 00:42:39,643 --> 00:42:42,043 ‎- Để giáo dục các em. ‎- Được mà! 856 00:42:42,123 --> 00:42:43,683 ‎Bọn con xem dê đẻ nhé? 857 00:42:43,763 --> 00:42:47,563 ‎Ở trên đó nhé? Tránh ra ‎vì đây là chuyện của người lớn. 858 00:42:47,643 --> 00:42:49,763 ‎Thổi ra, thổi vào, thổi ra, thổi vào. 859 00:42:49,843 --> 00:42:52,563 ‎Không thổi ra, thổi vào. ‎Mà hít vào, thở ra. 860 00:42:52,643 --> 00:42:55,843 ‎Hít vào, thở ra. 861 00:42:55,923 --> 00:42:58,483 ‎Chả thở nổi. Tôi bị hoảng loạn. 862 00:42:58,563 --> 00:43:01,123 ‎Anh đang thở gấp. Cần bình tĩnh. 863 00:43:04,363 --> 00:43:07,723 ‎Không! Làm ơn! Thôi nào, cừu non. 864 00:43:08,323 --> 00:43:11,243 ‎Đúng rồi. Tao còn phải lo việc khác. 865 00:43:11,323 --> 00:43:13,563 ‎- Tốt! ‎- Đó… Trời ơi! Đầu ra rồi! 866 00:43:13,643 --> 00:43:16,123 ‎Đầu trong bọc. Tôi không… Tôi sẽ… 867 00:43:16,203 --> 00:43:18,363 ‎Không. Anh sẽ không ngất! 868 00:43:18,443 --> 00:43:20,563 ‎Đây là thuận theo tự nhiên. 869 00:43:20,643 --> 00:43:24,163 ‎Này, tôi sẽ lấy… Trời ơi. ‎Ừ, hơi lạ. Chóng mặt! 870 00:43:24,243 --> 00:43:25,523 ‎Để cháu giúp. 871 00:43:27,363 --> 00:43:29,003 ‎Được rồi. 872 00:43:29,083 --> 00:43:31,523 ‎Mày làm rất ổn. Rặn tiếp đi. 873 00:43:31,603 --> 00:43:34,043 ‎Mạnh lên! Rặn đi! Mạnh lên! 874 00:43:34,123 --> 00:43:36,323 ‎Tốt lắm! Mạnh lên! Rặn tiếp. 875 00:43:42,043 --> 00:43:43,803 ‎Violet, làm tốt lắm! 876 00:43:44,963 --> 00:43:46,243 ‎Xem này! 877 00:43:46,763 --> 00:43:48,003 ‎Xem thành quả. 878 00:43:49,483 --> 00:43:52,203 ‎Tôi cố gắng đến nhanh. Sao rồi? 879 00:43:52,283 --> 00:43:55,163 ‎- Cô bỏ lỡ hết rồi. ‎- Không chắc thế. 880 00:43:55,243 --> 00:43:58,963 ‎- Đúng. Tôi thấy một bọc khác. ‎- Beano. Tôi chả thấy… 881 00:43:59,043 --> 00:44:01,563 ‎Làm gì vậy? Đâu phải lúc để ngủ. 882 00:44:01,643 --> 00:44:04,563 ‎Violet sẽ giúp cô. Nó đỡ con đầu. 883 00:44:04,643 --> 00:44:06,883 ‎- Giỏi lắm Violet. ‎- Nào Holly. 884 00:44:08,843 --> 00:44:11,923 ‎- Tôi sẽ quấn nó trong cái khăn. ‎- Ừ. 885 00:44:13,043 --> 00:44:14,483 ‎Đáng yêu quá. 886 00:44:16,203 --> 00:44:17,883 ‎Có vẻ nó lại rặn rồi. 887 00:44:17,963 --> 00:44:20,323 ‎Chả đúng lúc. Không nói chuyện được. 888 00:44:20,403 --> 00:44:22,043 ‎Fletcher cần cập nhật ngay! 889 00:44:22,123 --> 00:44:24,763 ‎Tôi cố cứu anh, ‎mà sếp muốn nói chuyện với anh! 890 00:44:24,843 --> 00:44:27,803 ‎- Bảo là tôi ốm. ‎- Đã bảo mà sếp cứ đòi! 891 00:44:27,883 --> 00:44:31,043 ‎Có vẻ thai ngược. ‎Tôi thấy bàn chân. Anh phải kéo ra. 892 00:44:31,123 --> 00:44:33,963 ‎- Anh đang làm gì vậy? ‎- Tôi đỡ đẻ. 893 00:44:34,043 --> 00:44:36,483 ‎- Hả? ‎- Trời ơi, Fletcher đang gọi tôi. 894 00:44:36,563 --> 00:44:38,203 ‎Cunningham! Là anh à? 895 00:44:38,283 --> 00:44:39,883 ‎Chào! Cô Fletcher. 896 00:44:39,963 --> 00:44:41,763 ‎Theo như tôi hiểu thì 897 00:44:41,843 --> 00:44:44,443 ‎anh đang kiểu ở ẩn để sáng tạo 898 00:44:44,523 --> 00:44:47,723 ‎để không bị phân tâm, như trước đây. Nhỉ? 899 00:44:47,803 --> 00:44:48,963 ‎Đúng thế! 900 00:44:49,043 --> 00:44:51,363 ‎Đúng rồi! Rặn! Kéo đi. 901 00:44:51,443 --> 00:44:54,403 ‎- Giọng phụ nữ à? ‎- Không, trẻ con mà. 902 00:44:54,483 --> 00:44:55,523 ‎Nào Holly. Rặn. 903 00:44:55,603 --> 00:44:59,483 ‎Trẻ con và công việc không hợp nhau! 904 00:44:59,563 --> 00:45:02,403 ‎Xin lỗi, bị mất sóng. Tôi phải đi. 905 00:45:03,243 --> 00:45:06,603 ‎- Cố lên Holly! Rặn! Phải rặn. ‎- Mày làm được. 906 00:45:07,123 --> 00:45:08,003 ‎Được rồi. 907 00:45:13,683 --> 00:45:14,883 ‎- Xong! ‎- Xong! 908 00:45:15,723 --> 00:45:17,803 ‎Xin lỗi. Tôi không… Chỉ là… 909 00:45:17,883 --> 00:45:19,403 ‎Ta đã có em bé! 910 00:45:19,483 --> 00:45:20,843 ‎Ta đã có em bé! 911 00:45:20,923 --> 00:45:22,123 ‎Ông bố vĩ đại! 912 00:45:29,243 --> 00:45:31,163 ‎Xem mày có bao nhiêu em bé này. 913 00:45:31,243 --> 00:45:34,603 ‎Ai là bố tốt? Mày là bố tốt. Ai là bố tốt? 914 00:45:36,043 --> 00:45:37,323 ‎Ôi, nó chả bú. 915 00:45:38,003 --> 00:45:40,563 ‎E là tôi phải chăm nó rồi. 916 00:45:40,643 --> 00:45:42,043 ‎Đưa chúng vào nhà một lúc. 917 00:45:42,643 --> 00:45:44,163 ‎Holly kiệt sức rồi. 918 00:45:44,243 --> 00:45:46,243 ‎Đừng lo, sẽ ổn thôi. 919 00:45:46,323 --> 00:45:49,563 ‎Nếu anh cho chúng bú bình, ‎cho đi ngủ, ôm ấp, 920 00:45:49,643 --> 00:45:53,563 ‎giữ ấm, hát cho chúng nghe, ‎mấy điều anh làm với con. 921 00:45:53,643 --> 00:45:55,883 ‎Tôi không chăm bẵm mấy đâu. 922 00:45:55,963 --> 00:45:58,603 ‎À, giờ là cơ hội của anh. 923 00:45:59,203 --> 00:46:00,043 ‎Được rồi. 924 00:46:00,843 --> 00:46:03,443 ‎Cháu làm tốt lắm, Violet. 925 00:46:03,523 --> 00:46:06,083 ‎Đến giúp cô ở phòng mổ nhé? 926 00:46:06,163 --> 00:46:09,443 ‎- Dạ, vâng. Con đi nhé bố? ‎- Không vấn đề. 927 00:46:09,523 --> 00:46:13,203 ‎Tôi biết anh ấy muốn con tới trường, ‎nhưng thấy bé Violet ở đây 928 00:46:13,283 --> 00:46:16,723 ‎làm tôi thấy trường ở nông trại ‎khiến chúng tự tin hơn nhiều. 929 00:46:16,803 --> 00:46:19,963 ‎Cảm ơn cô Nerris. ‎Tôi vẫn bảo mọi người vậy. 930 00:46:20,043 --> 00:46:21,363 ‎Trường nông trại hay lắm, 931 00:46:21,443 --> 00:46:24,163 ‎và nông dân Cunningham cần hơn bất cứ ai. 932 00:46:24,243 --> 00:46:27,123 ‎Lũ trẻ nữa, nhất là Kayla và Kayan. 933 00:46:27,203 --> 00:46:29,163 ‎Trước chỉ có mỗi hai đứa. 934 00:46:29,963 --> 00:46:33,323 ‎Đừng lo cô Nerris. Beano có kế hoạch. 935 00:46:37,363 --> 00:46:39,643 ‎Có ba con dê con Noel nhỉ? 936 00:46:39,723 --> 00:46:41,723 ‎Thế… Snowy thì sao? 937 00:46:41,803 --> 00:46:43,523 ‎- Dạ. ‎- Thế à? Star. 938 00:46:43,603 --> 00:46:45,403 ‎- Dạ! ‎- Cháu đặt tên con cuối nhé? 939 00:46:45,483 --> 00:46:47,643 ‎- Vâng. ‎- Nghĩ đi! Nghĩ tên. 940 00:46:54,123 --> 00:46:56,123 ‎Bọn cháu muốn tên như mẹ. 941 00:46:57,763 --> 00:46:59,403 ‎Bạn nhỏ này là đực. 942 00:46:59,483 --> 00:47:02,403 ‎Chả sao. Bọn cháu muốn gọi là Sarah. 943 00:47:03,083 --> 00:47:04,163 ‎Mừng Sarah, 944 00:47:05,323 --> 00:47:06,443 ‎đến với gia đình. 945 00:47:15,763 --> 00:47:18,003 ‎- Ơi? ‎- Sếp đòi địa chỉ của anh. 946 00:47:18,083 --> 00:47:20,243 ‎- Sếp muốn biết ở đâu! ‎- Hả? 947 00:47:20,323 --> 00:47:23,483 ‎Fletcher! Sếp thất vọng ‎vì cuộc gọi FaceTime, 948 00:47:23,563 --> 00:47:25,323 ‎nói anh bị phân tâm bởi lũ trẻ! 949 00:47:25,403 --> 00:47:27,963 ‎Thật ra đâu phải con tôi, mà của Holly. 950 00:47:28,043 --> 00:47:31,203 ‎Anh đi nông trại để làm việc, ‎để bọn tôi không mất việc. 951 00:47:31,283 --> 00:47:34,043 ‎Kền kền nhà Banda đang vo ve vụ này! 952 00:47:35,043 --> 00:47:36,323 ‎Có người tới. 953 00:47:39,803 --> 00:47:41,083 ‎Chào anh Cunningham. 954 00:47:41,163 --> 00:47:43,123 ‎Tôi nghĩ sẽ rất tuyệt 955 00:47:43,203 --> 00:47:45,563 ‎nếu bọn trẻ được chơi với lũ dê con. 956 00:47:46,283 --> 00:47:47,643 ‎Gì, hôm nay à? 957 00:47:47,723 --> 00:47:50,523 ‎Tôi và dân làng nghĩ sẽ rất tuyệt 958 00:47:50,603 --> 00:47:53,003 ‎nếu mọi người tham gia giáo dục, 959 00:47:53,083 --> 00:47:54,323 ‎hôm nay tới anh. 960 00:47:54,403 --> 00:47:56,323 ‎Tôi có năm con, ba dê con. 961 00:47:56,403 --> 00:47:57,803 ‎Định cho tôi hai nữa à? 962 00:47:57,883 --> 00:48:01,083 ‎"Sẽ rất tốt cho chúng ‎nếu có bạn bằng tuổi để chơi cùng". 963 00:48:01,163 --> 00:48:03,643 ‎- Anh bảo thế còn gì? ‎- Ừ. Nhưng tôi không… 964 00:48:03,723 --> 00:48:05,763 ‎Rồi, tới đi. Chúc vui vẻ! 965 00:48:05,843 --> 00:48:07,323 ‎- Ở nông trại vui! ‎- Chào. 966 00:48:07,403 --> 00:48:09,723 ‎Rồi, ai đào cải bi nào? 967 00:48:09,803 --> 00:48:11,003 ‎Ừ, đi nào. Đi nhé! 968 00:48:11,083 --> 00:48:13,483 ‎Ai lên đồi sau cùng sẽ phải bóc cải! 969 00:48:13,563 --> 00:48:14,923 ‎Cả anh nữa! 970 00:48:16,483 --> 00:48:17,723 ‎Đi nào, Rudolph! 971 00:48:18,603 --> 00:48:19,563 ‎Đi nào. 972 00:48:22,923 --> 00:48:25,723 ‎- Sao vậy? ‎- Trưa bọn tôi ăn cải. 973 00:48:26,323 --> 00:48:28,803 ‎Còn lâu các con tôi mới ăn cải… 974 00:48:29,523 --> 00:48:31,243 ‎Buster, kẹo của con đâu? 975 00:48:31,323 --> 00:48:34,003 ‎Con cho dê Billy. Giờ con thích cải. 976 00:48:34,083 --> 00:48:36,603 ‎- Ăn cải nhé? ‎- Không. Còn lâu. 977 00:48:36,683 --> 00:48:39,003 ‎Anh không thể ở mãi văn phòng! 978 00:48:39,523 --> 00:48:43,283 ‎Phải tìm cách lôi bố ‎khỏi văn phòng tẻ nhạt. 979 00:48:43,363 --> 00:48:45,883 ‎- Có ý gì không? ‎- Cho bố xem máy kéo đi? 980 00:48:45,963 --> 00:48:48,283 ‎Ừ! Bố cũng phải thích máy kéo. 981 00:48:48,363 --> 00:48:49,923 ‎Ừ, ý hay đấy. 982 00:48:50,003 --> 00:48:52,563 ‎Nó to lớn. Mạnh mẽ. Đẹp đẽ! 983 00:48:52,643 --> 00:48:54,043 ‎Đi nào, theo chú. 984 00:48:54,123 --> 00:48:55,523 ‎Đi thôi! 985 00:48:55,603 --> 00:48:57,683 ‎Sẵn sàng chưa? Đi nào! 986 00:49:00,723 --> 00:49:03,683 ‎Chúng tôi đưa đổi mới ‎tới sản phẩm và doanh nghiệp. 987 00:49:06,443 --> 00:49:07,683 ‎Chúng tôi cố hơn nữa. 988 00:49:08,203 --> 00:49:09,403 ‎Sao nó lại thế? 989 00:49:09,483 --> 00:49:11,043 ‎Cái… Gì thế? 990 00:49:13,963 --> 00:49:15,363 ‎Treo rồi. Trời ơi. 991 00:49:15,443 --> 00:49:17,283 ‎Tao biết. Còn tệ hơn. Rồi. 992 00:49:20,043 --> 00:49:22,163 ‎Tao còn viết gì? Viết "kết nối". 993 00:49:25,123 --> 00:49:27,123 ‎Đúng là ác mộng! 994 00:49:33,283 --> 00:49:35,083 ‎Trên cây có gì đấy chú? 995 00:49:35,163 --> 00:49:36,083 ‎Cái này à? 996 00:49:36,163 --> 00:49:37,283 ‎Cây tầm gửi. 997 00:49:37,363 --> 00:49:38,843 ‎Mọc khắp nông trại. 998 00:49:38,923 --> 00:49:40,843 ‎Nên thành tên nông trại. 999 00:49:40,923 --> 00:49:44,123 ‎Nhưng cây tầm gửi này có phép. 1000 00:49:44,203 --> 00:49:45,083 ‎Ý là sao ạ? 1001 00:49:45,163 --> 00:49:48,203 ‎Cây tầm gửi ở đây ‎không chỉ khiến người ta hôn. 1002 00:49:48,283 --> 00:49:50,803 ‎Nó khiến họ yêu nhau. 1003 00:49:52,243 --> 00:49:53,683 ‎Đi! Chú chỉ cho. 1004 00:49:55,363 --> 00:49:59,243 ‎Lừa một, lừa hai, ‎tao thấy cách hai đứa nhìn nhau. 1005 00:49:59,323 --> 00:50:02,603 ‎Giờ là lúc đưa phép màu ‎tới chuyện tình cảm. 1006 00:50:07,243 --> 00:50:08,243 ‎Tuyệt! 1007 00:50:09,123 --> 00:50:10,283 ‎Đầy yêu thương! 1008 00:50:11,483 --> 00:50:14,363 ‎Dạ! Không, con nói rồi. Rõ là ác mộng. 1009 00:50:14,443 --> 00:50:17,283 ‎Máy tính hỏng. ‎Bố để lại các hóa đơn chưa trả. 1010 00:50:17,363 --> 00:50:20,563 ‎- Cỏ khô, điện, ga, nước! ‎- Mẹ biết sẽ thế. 1011 00:50:20,643 --> 00:50:22,243 ‎Bố đẩy con vào rắc rối. 1012 00:50:22,323 --> 00:50:24,763 ‎Không, con biết mẹ bảo đừng kỳ vọng. 1013 00:50:24,843 --> 00:50:26,843 ‎Bọn con sẽ về London ngay. 1014 00:50:27,443 --> 00:50:29,243 ‎Mẹ ơi con gọi sau nhé? 1015 00:50:29,763 --> 00:50:33,603 ‎- Lái máy kéo không? ‎- Không! Tôi có tỷ việc để làm! 1016 00:50:34,323 --> 00:50:37,403 ‎- Em chả muốn quay lại London. ‎- Phải làm gì đó. 1017 00:50:37,483 --> 00:50:40,683 ‎Cây tầm gửi ma thuật. Đây rồi. 1018 00:50:40,763 --> 00:50:43,683 ‎TẦM GỬI TƯƠI MỚI HÁI 1019 00:50:44,803 --> 00:50:46,283 ‎Noel vui ẻ. 1020 00:50:46,363 --> 00:50:48,083 ‎- Noel vui vẻ. ‎- Sao rồi? 1021 00:50:48,163 --> 00:50:52,123 ‎Bọn tôi tìm cách trả hóa đơn ‎để anh ấy không đưa con về London. 1022 00:50:52,203 --> 00:50:55,163 ‎Không! Các em không được về! ‎Đây là nhà các em. 1023 00:50:55,243 --> 00:50:58,363 ‎- Sao vậy? ‎- Bố chúng muốn đưa chúng về. 1024 00:50:58,443 --> 00:51:01,483 ‎Các cháu là tương lai của Cobbledon. ‎Rồi, cô mua một cành. 1025 00:51:02,003 --> 00:51:03,123 ‎Chào các cháu. 1026 00:51:03,203 --> 00:51:06,043 ‎Bà mang cho mỗi đứa ‎một quả cầu len và ít kim đan. 1027 00:51:06,123 --> 00:51:07,843 ‎Tự chọn màu nhé. 1028 00:51:07,923 --> 00:51:10,523 ‎Ôi! Cây tầm gửi. 1029 00:51:10,603 --> 00:51:14,083 ‎Lâu rồi tôi không thấy. Tôi sẽ mua cả rổ. 1030 00:51:14,763 --> 00:51:16,083 ‎- Tuyệt! ‎- Cảm ơn. 1031 00:51:16,163 --> 00:51:18,203 ‎Điều kỳ diệu tới bất ngờ lắm! 1032 00:51:18,283 --> 00:51:19,123 ‎Không! 1033 00:51:20,963 --> 00:51:22,243 ‎Chào Otto. 1034 00:51:23,283 --> 00:51:25,323 ‎Chú mua không? Vì mục đích tốt. 1035 00:51:25,403 --> 00:51:28,883 ‎Mua làm gì? ‎Chú có định hôn cô Nerris đâu. 1036 00:51:31,603 --> 00:51:32,883 ‎Tôi đã đóng góp. 1037 00:51:32,963 --> 00:51:36,403 ‎Tôi sẽ giữ nó cẩn thận… ‎tới khi bà sẵn sàng. 1038 00:51:36,483 --> 00:51:39,003 ‎Tôi sẵn sàng nhiều năm rồi, Otto. 1039 00:51:42,803 --> 00:51:44,603 ‎Beano, cho tôi một ít nhé? 1040 00:51:44,683 --> 00:51:46,483 ‎Cảm ơn nhiều. 1041 00:51:46,563 --> 00:51:48,723 ‎Chào các cô! 1042 00:52:00,763 --> 00:52:02,203 ‎Chào! 1043 00:52:07,203 --> 00:52:08,163 ‎Dê con thế nào? 1044 00:52:08,243 --> 00:52:10,283 ‎Anh Cunningham chăm sóc ổn. 1045 00:52:10,363 --> 00:52:12,123 ‎Còn đặt tên một con là Sarah. 1046 00:52:12,203 --> 00:52:15,083 ‎Tôi lấy một cành. ‎Chả biết lúc nào cần đâu. 1047 00:52:15,163 --> 00:52:16,243 ‎Phải rồi. 1048 00:52:18,003 --> 00:52:19,043 ‎Tạm biệt. 1049 00:52:23,083 --> 00:52:25,963 ‎Sẽ làm được! 1050 00:52:31,563 --> 00:52:33,483 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 1051 00:52:34,443 --> 00:52:36,803 ‎Nghe bảo anh định về thành phố. 1052 00:52:36,883 --> 00:52:39,403 ‎- Ai nói vậy? ‎- Dân làng đồn. 1053 00:52:39,483 --> 00:52:41,603 ‎- Cô bế Snowy nhé? ‎- Ừ. 1054 00:52:42,243 --> 00:52:44,643 ‎- Nào. ‎- Tôi phải đun nước. 1055 00:52:44,723 --> 00:52:47,163 ‎Sẵn sàng nước nóng. Nào. 1056 00:52:48,683 --> 00:52:50,123 ‎Chào. 1057 00:52:51,003 --> 00:52:52,683 ‎Giữ ấm cho bọn mày. 1058 00:52:55,963 --> 00:52:56,923 ‎Bé ngoan. 1059 00:52:57,003 --> 00:52:58,563 ‎Bọn mày thế nào? 1060 00:52:59,163 --> 00:53:01,843 ‎Chủ mới đối xử tốt chứ? Hả? 1061 00:53:02,683 --> 00:53:05,243 ‎- Cô chăm động vật cừ đấy. ‎- Cảm ơn. 1062 00:53:05,843 --> 00:53:08,083 ‎- Vừa vắt sữa Holly. ‎- Cảm ơn. 1063 00:53:08,883 --> 00:53:10,963 ‎Chăm con Holly dễ hơn con tôi. 1064 00:53:11,043 --> 00:53:12,963 ‎Mất mẹ thì hẳn là khổ lắm. 1065 00:53:13,043 --> 00:53:14,843 ‎Tôi chả muốn nói việc đó. 1066 00:53:14,923 --> 00:53:18,003 ‎Nếu anh muốn nói về nó, 1067 00:53:18,083 --> 00:53:19,683 ‎tôi biết lắng nghe. 1068 00:53:20,683 --> 00:53:21,883 ‎À vâng. 1069 00:53:24,123 --> 00:53:27,283 ‎Khẩn cấp. Lại là chú lợn Oscar. 1070 00:53:27,363 --> 00:53:28,803 ‎- Phải đi! ‎- Này, từ từ. 1071 00:53:28,883 --> 00:53:30,123 ‎Cô làm rơi này. 1072 00:53:32,963 --> 00:53:34,643 ‎Cô ấy dùng tầm gửi không? 1073 00:53:34,723 --> 00:53:35,883 ‎Có vẻ là không. 1074 00:53:35,963 --> 00:53:38,003 ‎Nếu bố và cô Ashley yêu nhau, 1075 00:53:38,083 --> 00:53:40,643 ‎chắc chắn bố muốn ở lại ‎và cứu nông trại. 1076 00:53:40,723 --> 00:53:42,203 ‎Phải biến nó thành thật. 1077 00:53:42,283 --> 00:53:43,363 ‎Còn mẹ thì sao? 1078 00:53:45,123 --> 00:53:46,483 ‎Chắc mẹ cũng muốn thế. 1079 00:53:47,963 --> 00:53:50,403 ‎Cần tìm cách đưa cô Ashley về đây. 1080 00:53:50,483 --> 00:53:52,363 ‎Hay mai mời cô ấy ăn tối? 1081 00:53:52,443 --> 00:53:54,563 ‎Vờ là Rudolph bị ốm và cần khám? 1082 00:53:54,643 --> 00:53:56,843 ‎Cô ấy có giận không nếu biết ta nói dối? 1083 00:53:56,923 --> 00:53:58,523 ‎Cô ấy chả biết đâu. 1084 00:53:58,603 --> 00:54:02,043 ‎Rudolph diễn giỏi lắm. Nó rất có tài. 1085 00:54:02,563 --> 00:54:06,243 ‎Để có vụ hôn, ‎thì cần thật nhiều tầm gửi nữa. 1086 00:54:06,323 --> 00:54:08,003 ‎Tỏa ra khắp nông trại. 1087 00:54:08,083 --> 00:54:10,723 ‎Chiến dịch Tầm gửi bắt đầu! Đi! 1088 00:54:15,523 --> 00:54:17,243 ‎Tôi chả thấy cập nhật 1089 00:54:17,323 --> 00:54:22,003 ‎hay có bằng chứng cho thấy ‎anh ta đã làm việc. 1090 00:54:22,083 --> 00:54:25,483 ‎Nếu Công ty Tư vấn Fletcher gặp rắc rối, 1091 00:54:25,563 --> 00:54:28,803 ‎tôi cần tận mắt chứng kiến. 1092 00:54:30,163 --> 00:54:31,483 ‎Không được để sếp tới. 1093 00:54:31,563 --> 00:54:33,483 ‎Sếp bảo thế đấy! Sếp mà! 1094 00:54:33,563 --> 00:54:35,323 ‎Chắc sếp nghĩ anh che giấu. 1095 00:54:35,403 --> 00:54:38,523 ‎Cứ cản sếp nhé? ‎Sắp xong thuyết trình rồi. 1096 00:54:39,803 --> 00:54:43,243 ‎Trông mày lo lắng. Sao nói với dê? ‎Mình phải trốn đi. 1097 00:54:43,323 --> 00:54:46,163 ‎Làm tốt lắm! Tuyệt! Đi thôi! 1098 00:54:54,203 --> 00:54:56,083 ‎- Ú òa! ‎- Xin chào. 1099 00:54:57,003 --> 00:55:00,523 ‎Tôi hiểu anh đang gặp ‎tí khó khăn tài chính ở nông trại. 1100 00:55:00,603 --> 00:55:02,963 ‎Ta sắp có chương trình Noel. 1101 00:55:03,043 --> 00:55:05,683 ‎Tôi rất vui khi được quyên tiền. 1102 00:55:05,763 --> 00:55:08,123 ‎Tôi rất cần ca sĩ cho hòa nhạc Noel. 1103 00:55:08,203 --> 00:55:10,283 ‎Có lẽ một bài hát nhỏ sẽ làm anh vui. 1104 00:55:10,363 --> 00:55:11,443 ‎Tôi không hát. 1105 00:55:11,523 --> 00:55:14,403 ‎Lát nữa Lily đến thư viện. ‎Anh có thể đọc cùng cô ấy. 1106 00:55:14,483 --> 00:55:18,243 ‎Đến hàng bánh. Violet sẽ đến ‎giúp làm bánh Noel. 1107 00:55:18,323 --> 00:55:20,563 ‎Không, tôi cố giảm calo, không phải tăng. 1108 00:55:20,643 --> 00:55:22,643 ‎Ở Cobbledon chả ai tính calo! 1109 00:55:22,723 --> 00:55:24,443 ‎Buộc nó lên khắp nhà, 1110 00:55:24,523 --> 00:55:27,443 ‎để khi đi ở dưới, họ phải hôn nhau, 1111 00:55:27,523 --> 00:55:29,603 ‎rồi bùm, ma thuật! 1112 00:55:29,683 --> 00:55:33,163 ‎Tôi định hỏi về cây Noel. ‎Chớ làm bọn tôi thất vọng! 1113 00:55:34,003 --> 00:55:38,083 ‎Anh Cunningham, có báo giá ‎cho mái nhà mới ở nhà kho. 1114 00:55:38,163 --> 00:55:40,163 ‎Tệ lắm rồi, nhiều năm dột. 1115 00:55:40,243 --> 00:55:42,843 ‎Hơi tốn, mà có lẽ bọn tôi giúp được. 1116 00:55:42,923 --> 00:55:45,083 ‎- Tôi đâu phải để từ thiện. ‎- Anh là người nhà. 1117 00:55:45,163 --> 00:55:48,443 ‎- Nhà Cobbledon. ‎- Giờ anh là người làng. 1118 00:55:48,523 --> 00:55:50,683 ‎Rất vui được gặp, và sẽ sớm gặp lại. 1119 00:55:50,763 --> 00:55:52,643 ‎- Ở hội chợ Noel! ‎- Hội chợ. 1120 00:55:52,723 --> 00:55:54,323 ‎- Sẽ gặp ở đó. ‎- OK. 1121 00:55:54,403 --> 00:55:57,003 ‎- Gặp sau, anh Cunningham. ‎- Hẹn ở hội chợ! 1122 00:55:57,083 --> 00:55:58,763 ‎- OK! ‎- Đừng bỏ lỡ! 1123 00:55:58,843 --> 00:56:00,043 ‎Đã nhớ anh rồi! 1124 00:56:09,683 --> 00:56:11,243 ‎- Bài nói của tôi đâu? ‎- Gì? 1125 00:56:11,323 --> 00:56:13,843 ‎Bài nói, thuyết trình, tôi viết trên giấy! 1126 00:56:13,923 --> 00:56:16,923 ‎- Là cái kia à? ‎- Không, đưa cho tao. 1127 00:56:18,923 --> 00:56:21,283 ‎Không có bản lưu ở máy tính à? 1128 00:56:21,363 --> 00:56:23,963 ‎Máy hỏng. Nên tôi viết ra giấy. 1129 00:56:24,043 --> 00:56:27,083 ‎Rồi. Tôi cố sửa ống nước, 1130 00:56:27,163 --> 00:56:29,523 ‎nhưng chắc anh cần thợ giỏi. 1131 00:56:33,603 --> 00:56:34,483 ‎Lạnh quá! 1132 00:56:39,283 --> 00:56:41,483 ‎Nông trại Tầm gửi. Có vụ khẩn. 1133 00:56:41,563 --> 00:56:43,883 ‎Vỡ ống nước. Phải, tới ngay. 1134 00:56:43,963 --> 00:56:45,683 ‎Được, cảm ơn. 1135 00:56:47,843 --> 00:56:51,323 ‎"Rural Estates. ‎Mua bất động sản. Trả tiền mặt". 1136 00:56:58,443 --> 00:56:59,563 ‎Xin chào. 1137 00:56:59,643 --> 00:57:01,643 ‎Xin lỗi, tôi chả có thời gian. 1138 00:57:01,723 --> 00:57:03,803 ‎- Tôi đợi thợ nước. ‎- Là tôi. 1139 00:57:03,883 --> 00:57:05,403 ‎- Anh là thợ bánh! ‎- Cả thợ nước. 1140 00:57:05,483 --> 00:57:07,123 ‎Vào đi. Cảm ơn. 1141 00:57:11,363 --> 00:57:13,723 ‎Bọn tôi rất biết ơn anh tới cứu nông trại, 1142 00:57:13,803 --> 00:57:17,203 ‎cứu khỏi đám nhà thầu xấu cứ tới dò la. 1143 00:57:17,283 --> 00:57:18,963 ‎Ôi, bọn tệ hại. 1144 00:57:19,043 --> 00:57:22,643 ‎Tàn nhẫn, ừ. Họ chỉ quan tâm đến tiền. 1145 00:57:22,723 --> 00:57:23,843 ‎Nghe tệ thật. 1146 00:57:23,923 --> 00:57:27,043 ‎Họ chả quan tâm ‎mấy con vật bị chở đi đâu. 1147 00:57:27,123 --> 00:57:30,403 ‎Lũ tội nghiệp sẽ thành ‎bánh Noel và cà ri dê. 1148 00:57:30,483 --> 00:57:31,563 ‎Thế là xong. 1149 00:57:31,643 --> 00:57:33,083 ‎Đúng là cứu tinh. Cảm ơn. 1150 00:57:33,163 --> 00:57:35,363 ‎- Chúc may mắn. Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 1151 00:57:35,443 --> 00:57:36,283 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn! 1152 00:57:36,363 --> 00:57:37,203 ‎Tạm biệt! 1153 00:57:38,443 --> 00:57:40,243 ‎Không sao, Rudolph. 1154 00:57:40,923 --> 00:57:43,883 ‎- Sao vậy? ‎- Rudolph bị đau. 1155 00:57:43,963 --> 00:57:46,403 ‎Ăn bậy gì à? Hay bị đau bụng? 1156 00:57:46,483 --> 00:57:48,963 ‎Gần đây rắm của nó thối quá nhỉ? 1157 00:57:49,043 --> 00:57:49,883 ‎Rất thối. 1158 00:57:49,963 --> 00:57:52,803 ‎Tôi có thể kê thuốc giảm đau ‎nếu nó không ăn. 1159 00:57:52,883 --> 00:57:55,763 ‎- Cô Ashley ở lại ăn tối được chứ? ‎- Tối nay thì không. 1160 00:57:55,843 --> 00:57:59,603 ‎Bố vẫn còn đồ ăn từ hôm qua, ‎và phải làm việc. 1161 00:57:59,683 --> 00:58:03,363 ‎Có lẽ thỉnh thoảng anh nên ngẩng mặt lên. 1162 00:58:03,443 --> 00:58:06,043 ‎- Làm thế. Ngẩng lên. Đi. ‎- Ừ, ngẩng lên đi bố. 1163 00:58:06,123 --> 00:58:06,963 ‎- Xem kìa! ‎- Lên! 1164 00:58:07,043 --> 00:58:08,443 ‎- Lên! ‎- Nhìn lên! 1165 00:58:08,523 --> 00:58:09,443 ‎Lên! 1166 00:58:11,563 --> 00:58:12,563 ‎Ai để nó ở đó? 1167 00:58:13,163 --> 00:58:16,523 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ đi kiểm tra đàn dê. Nhé? 1168 00:58:18,323 --> 00:58:20,803 ‎Tôi đi xem cô Ashley thế nào. 1169 00:58:23,083 --> 00:58:26,203 ‎Giỏi lắm, Rudolph. 1170 00:58:26,283 --> 00:58:27,843 ‎Hoan hô, anh bạn. 1171 00:58:27,923 --> 00:58:30,403 ‎Mày là ngôi sao, anh bạn! 1172 00:58:32,083 --> 00:58:35,483 ‎- Chào. ‎- Đừng lo về Rudolph. Nó không sao. 1173 00:58:35,563 --> 00:58:36,643 ‎Tốt rồi. 1174 00:58:36,723 --> 00:58:38,403 ‎Đơn thuốc cho dê Billy. 1175 00:58:40,083 --> 00:58:41,083 ‎Răng sâu. 1176 00:58:41,163 --> 00:58:43,483 ‎Có người cho nó ăn kẹo. 1177 00:58:43,563 --> 00:58:45,483 ‎À, là Buster. Kẹo mút. 1178 00:58:45,563 --> 00:58:47,683 ‎Dù bây giờ Buster thích cải. 1179 00:58:47,763 --> 00:58:48,763 ‎Lành hơn nhiều. 1180 00:58:48,843 --> 00:58:52,963 ‎Họ thích nhau mà. ‎Sao không hôn nhau dưới cây tầm gửi? 1181 00:58:53,043 --> 00:58:57,043 ‎Tôi nghĩ cần cho Holly gặp các con. ‎Nó khỏe nhiều rồi. 1182 00:58:57,123 --> 00:58:59,683 ‎Ôi. Tôi thích chăm sóc bọn con. 1183 00:58:59,763 --> 00:59:03,563 ‎Người không yêu động vật lắm ‎tự nhiên có tình cảm. 1184 00:59:03,643 --> 00:59:05,043 ‎Không đến mức đấy. 1185 00:59:05,723 --> 00:59:09,563 ‎Từ khi trái tim tôi tan vỡ, ‎tôi cố không dính đến tình cảm. 1186 00:59:11,123 --> 00:59:14,883 ‎- Chúc buổi tối tốt lành. ‎- Vâng. Cô cũng vậy. 1187 00:59:17,003 --> 00:59:20,763 ‎Ở nông thôn thì sao có sáng hơn không? 1188 00:59:20,843 --> 00:59:23,963 ‎Bầu trời rộng hơn, nên nhiều sao hơn. 1189 00:59:24,603 --> 00:59:27,203 ‎Làm ta cảm giác bị theo dõi, nhỉ? 1190 00:59:27,803 --> 00:59:28,803 ‎Anh phải làm gì? 1191 00:59:30,163 --> 00:59:31,043 ‎Nên ở lại không? 1192 00:59:32,083 --> 00:59:33,243 ‎Ra dấu cho anh. 1193 00:59:44,123 --> 00:59:45,083 ‎Chào bố. 1194 00:59:45,643 --> 00:59:48,003 ‎Charlie đan len à? Ngủ đi chứ. 1195 00:59:48,083 --> 00:59:49,443 ‎Phải làm xong ạ. 1196 00:59:49,523 --> 00:59:50,643 ‎Gì vậy? Quà à? 1197 00:59:50,723 --> 00:59:52,043 ‎- Cho bố à? ‎- Cho Kayla. 1198 00:59:52,123 --> 00:59:54,403 ‎- Gì đây? ‎- Cho ba con dê. 1199 00:59:54,483 --> 00:59:57,803 ‎Bà Womble đan. ‎Bà sẽ đan một cái cho Jingle. 1200 00:59:57,883 --> 01:00:00,403 ‎Chà, lũ dê con rất may mắn. 1201 01:00:00,483 --> 01:00:03,963 ‎Tối nay chúng về kho, ‎mấy cái này để giữ ấm. 1202 01:00:10,283 --> 01:00:12,683 ‎Được rồi. 1203 01:00:12,763 --> 01:00:13,883 ‎Star, đi nào. 1204 01:00:15,643 --> 01:00:17,763 ‎- Xem bú được không. ‎- Bú đi Star. 1205 01:00:18,643 --> 01:00:21,363 ‎Đi nào. Đúng rồi. 1206 01:00:21,443 --> 01:00:23,763 ‎- Được rồi. ‎- Ổn rồi. Tuyệt. 1207 01:00:23,843 --> 01:00:25,243 ‎Rồi. Đây rồi. 1208 01:00:25,323 --> 01:00:26,483 ‎Đến lượt Snowy. 1209 01:00:26,563 --> 01:00:28,603 ‎Nào Snowy. Bú đi. Đừng sợ. 1210 01:00:28,683 --> 01:00:30,723 ‎- Nào Snowy. ‎- Ổn rồi. Bú đi. 1211 01:00:30,803 --> 01:00:33,723 ‎- Ổn rồi. Ổn đấy Snowy. ‎- Nó bú rồi! 1212 01:00:33,803 --> 01:00:34,843 ‎Tuyệt! 1213 01:00:34,923 --> 01:00:36,483 ‎Rồi, Sarah, nào. 1214 01:00:37,643 --> 01:00:38,643 ‎Đi đi. Nào. 1215 01:00:39,643 --> 01:00:41,483 ‎- Bú đi. ‎- Vì mẹ, Sarah. 1216 01:00:42,563 --> 01:00:44,723 ‎- Bú đi. ‎- Nào Sarah. Mày làm được. 1217 01:00:44,803 --> 01:00:46,123 ‎Bú đi. 1218 01:00:46,203 --> 01:00:47,803 ‎Đúng rồi Sarah. 1219 01:00:47,883 --> 01:00:50,483 ‎- Đúng. Gần xong. ‎- Sắp xong rồi. 1220 01:00:50,563 --> 01:00:51,443 ‎Sarah! 1221 01:00:51,523 --> 01:00:53,163 ‎Mày làm được rồi! 1222 01:00:53,243 --> 01:00:54,563 ‎Sarah, xong rồi! 1223 01:00:55,283 --> 01:00:57,043 ‎Ngoan lắm. Bà mẹ giỏi. 1224 01:00:57,643 --> 01:01:00,803 ‎Các con về ngủ, ‎bố ở lại với Holly và con nó nhé? 1225 01:01:00,883 --> 01:01:02,083 ‎Giỏi lắm Sarah. 1226 01:01:03,523 --> 01:01:04,723 ‎Yêu các con. 1227 01:01:04,803 --> 01:01:06,123 ‎Yêu bố. 1228 01:01:10,963 --> 01:01:13,403 ‎Anh chăm bọn dê giỏi đấy. 1229 01:01:14,963 --> 01:01:18,043 ‎- Ngủ võng tôi không? ‎- Cậu chỉ muốn ngủ giường tôi. 1230 01:01:18,123 --> 01:01:19,643 ‎Ôi không. 1231 01:01:19,723 --> 01:01:23,363 ‎Tôi sẽ rúc vào đây, ‎dễ chịu ấm cúng như lợn con. 1232 01:01:23,443 --> 01:01:24,483 ‎Ông ấy như nào? 1233 01:01:25,523 --> 01:01:28,483 ‎Bố tôi. Tôi mặc đồ của bố ‎mà chả rõ về bố. 1234 01:01:28,563 --> 01:01:30,163 ‎Ông hơi giống lợn Arnie. 1235 01:01:30,763 --> 01:01:31,923 ‎To và dễ ôm. 1236 01:01:32,003 --> 01:01:33,803 ‎Yêu thiên nhiên và động vật. 1237 01:01:33,883 --> 01:01:35,043 ‎Yêu các vì sao nữa. 1238 01:01:35,123 --> 01:01:39,843 ‎Ông bảo dù trời tối đến đâu, ‎vẫn luôn có các vì sao soi đường. 1239 01:01:39,923 --> 01:01:43,323 ‎Nếu bố tuyệt vời vậy, sao lại bỏ rơi tôi? 1240 01:01:43,403 --> 01:01:44,443 ‎Có ưu tiên khác. 1241 01:01:44,523 --> 01:01:46,803 ‎Ừ, làm việc ở Mỹ và kệ luôn. 1242 01:01:46,883 --> 01:01:48,803 ‎- Cứ như chả có tôi. ‎- Bố yêu anh. 1243 01:01:48,883 --> 01:01:51,523 ‎Sao bố không tìm tôi khi quay về? 1244 01:01:51,603 --> 01:01:53,523 ‎Có mà. Rất nhiều lần. 1245 01:01:54,083 --> 01:01:55,843 ‎Nhưng thư toàn bị trả về. 1246 01:01:55,923 --> 01:01:56,763 ‎Đợi đã. 1247 01:02:00,443 --> 01:02:01,563 ‎Của anh đây. 1248 01:02:06,603 --> 01:02:07,443 ‎Cái… 1249 01:02:08,003 --> 01:02:10,283 ‎Nhưng nhầm địa chỉ rồi. 1250 01:02:10,363 --> 01:02:12,083 ‎Bố đi, mẹ con tôi cũng chuyển nhà. 1251 01:02:12,163 --> 01:02:15,203 ‎Ông đâu biết. ‎Tưởng anh chả muốn liên lạc. 1252 01:02:15,283 --> 01:02:19,123 ‎Có thể tôi không phải bố tốt nhất, ‎nhưng sẽ hết lòng vì con. 1253 01:02:19,203 --> 01:02:21,003 ‎Nếu tôi nhận được thư, 1254 01:02:21,083 --> 01:02:23,643 ‎tôi sẽ đi khắp nơi để tìm con. 1255 01:02:24,803 --> 01:02:27,163 ‎Rõ là bố chả muốn tìm tôi. 1256 01:02:31,723 --> 01:02:34,003 ‎Ngủ ngon, Mary. Ngủ ngon, Bright. 1257 01:02:34,883 --> 01:02:35,723 ‎Billy nữa. 1258 01:02:36,763 --> 01:02:38,763 ‎Ngủ ngon, lừa một. Ngủ ngon… 1259 01:02:38,843 --> 01:02:41,323 ‎- Ngủ đi. ‎- Ngủ ngon, nông dân Cunningham. 1260 01:02:49,923 --> 01:02:51,043 ‎Tuyệt vời! 1261 01:02:51,123 --> 01:02:53,443 ‎Chào anh Cunningham. 1262 01:02:53,523 --> 01:02:54,883 ‎Nào đồ sâu ngủ. 1263 01:02:54,963 --> 01:02:56,443 ‎Dậy đi. Dậy đi. 1264 01:02:56,523 --> 01:02:58,843 ‎Tôi và lũ trẻ sắp đi bơi. Đi không? 1265 01:02:58,923 --> 01:03:01,843 ‎- Tốt cho tuần hoàn. ‎- Đã bảo không. 1266 01:03:01,923 --> 01:03:03,603 ‎Sếp tôi sắp đến. 1267 01:03:03,683 --> 01:03:05,843 ‎Cuối tuần mà. Phải nghỉ chứ. 1268 01:03:05,923 --> 01:03:09,963 ‎Có rất nhiều hoạt động, ‎tối nay là chợ Noel. 1269 01:03:10,043 --> 01:03:12,483 ‎Sếp cáu điên. Muốn xử lý tôi. 1270 01:03:12,563 --> 01:03:15,283 ‎Được, vậy đi chết nhừ trong công việc, 1271 01:03:15,363 --> 01:03:17,563 ‎và đừng quên cây Noel nhé? 1272 01:03:17,643 --> 01:03:21,043 ‎Thiếu nó là quảng trường làng chả ổn. ‎Hiểu chưa? Cảm ơn. 1273 01:03:22,963 --> 01:03:23,803 ‎Sao? 1274 01:03:27,883 --> 01:03:30,803 ‎Xin lỗi bố. Chắc con không như bố muốn, 1275 01:03:30,883 --> 01:03:33,483 ‎nhưng bố cũng chả phải ông bố con muốn. 1276 01:03:38,243 --> 01:03:40,043 ‎Ôi. Lại mày. Thấy chưa? 1277 01:03:40,123 --> 01:03:44,763 ‎Kết quả cho mọi lời cầu nguyện của tao, ‎và mày sẽ biến hẳn khỏi đời tao. 1278 01:03:44,843 --> 01:03:46,403 ‎Rồi. Trả lại đây. 1279 01:03:47,363 --> 01:03:48,243 ‎Bỏ ra đi. 1280 01:03:49,403 --> 01:03:50,523 ‎Rồi. Tao cần… 1281 01:03:50,603 --> 01:03:52,763 ‎Rồi. Lại đây. Quay lại đi! 1282 01:03:52,843 --> 01:03:54,643 ‎Ôi, thật đáng yêu! 1283 01:03:54,723 --> 01:03:56,803 ‎Dễ thương ấm áp. Ừ, xuống rồi! 1284 01:03:59,083 --> 01:04:00,363 ‎Đưa tao tờ rơi. 1285 01:04:00,883 --> 01:04:03,363 ‎Thôi nào. Bạn bè mà. Bạn cũ. 1286 01:04:03,443 --> 01:04:04,843 ‎Đưa tao. Phải! 1287 01:04:05,483 --> 01:04:08,443 ‎Tưởng khôn hơn Matt Cunningham à? ‎Không thể thế, 1288 01:04:08,523 --> 01:04:09,723 ‎vì mấy kẻ này… 1289 01:04:09,803 --> 01:04:11,603 ‎Từ từ. Trả lại. Này, từ từ. 1290 01:04:11,683 --> 01:04:13,083 ‎Trả lại đây! 1291 01:04:13,163 --> 01:04:14,883 ‎Rồi. Đưa đây. Đến đây! 1292 01:04:14,963 --> 01:04:16,203 ‎Đưa cho tao! 1293 01:04:16,283 --> 01:04:17,323 ‎Nó đi đâu? 1294 01:04:17,403 --> 01:04:19,123 ‎Lại đây. Bắt được rồi! Lại đây! 1295 01:04:20,723 --> 01:04:22,683 ‎Đấy, phải làm như thế. 1296 01:04:26,683 --> 01:04:27,523 ‎Vâng? 1297 01:04:27,603 --> 01:04:29,883 ‎Tôi cần tầm gửi của anh, thứ ma thuật. 1298 01:04:29,963 --> 01:04:32,723 ‎- Sao? ‎- Cái làm người ta muốn hôn! 1299 01:04:32,803 --> 01:04:35,363 ‎Xin lỗi, tôi đang bận. Tới sau nhé? 1300 01:04:35,443 --> 01:04:38,323 ‎Sợ quá muộn. ‎Bà ấy yêu người khác mất! 1301 01:04:38,403 --> 01:04:40,883 ‎Đi với… Đây. Ông cầm lấy. 1302 01:04:40,963 --> 01:04:41,803 ‎Cảm ơn! 1303 01:04:44,523 --> 01:04:47,043 ‎Chào mừng đến với nhóm kịch Cobbledon. 1304 01:04:47,123 --> 01:04:51,723 ‎Bác nghĩ hợp lý khi nói ‎tác phẩm của bác rất là huyền thoại. 1305 01:04:51,803 --> 01:04:53,403 ‎Mở đầu thì các cháu 1306 01:04:53,483 --> 01:04:57,283 ‎cho biết kinh nghiệm diễn xuất. ‎Có ai diễn rồi? 1307 01:04:57,363 --> 01:04:59,883 ‎Cháu suýt đóng kịch Noel ở trường. 1308 01:04:59,963 --> 01:05:02,883 ‎Bác e là "suýt" thì không được rồi. 1309 01:05:02,963 --> 01:05:04,363 ‎Khi bác đóng ‎The Mousetrap‎… 1310 01:05:05,923 --> 01:05:12,883 ‎bọn bác hay nói kéo dài các từ ‎để gây ấn tượng. 1311 01:05:12,963 --> 01:05:17,403 ‎Cứ nói ba hay bốn từ thì dừng lại khá lâu. 1312 01:05:17,923 --> 01:05:19,923 ‎Rồi quay nhiều cảnh đúp. 1313 01:05:20,003 --> 01:05:22,203 ‎Bác sẽ cho xem. Nghe rồi học này. 1314 01:05:22,283 --> 01:05:24,643 ‎Ta là thần đèn, 1315 01:05:24,723 --> 01:05:28,123 ‎ta sống trong đèn. 1316 01:05:28,203 --> 01:05:29,243 ‎Mà nhìn kìa! 1317 01:05:30,603 --> 01:05:31,883 ‎Ai đó? 1318 01:05:32,483 --> 01:05:33,763 ‎Có phải là 1319 01:05:35,123 --> 01:05:36,323 ‎Aladdin không? 1320 01:05:37,283 --> 01:05:38,883 ‎Giờ hãy thử một tí. 1321 01:05:39,483 --> 01:05:41,283 ‎Ta là thần đèn, 1322 01:05:41,363 --> 01:05:43,883 ‎ta sống trong đèn. 1323 01:05:43,963 --> 01:05:45,843 ‎Đấy, bác chả tin tí nào. 1324 01:05:45,923 --> 01:05:47,643 ‎Đáng yêu. Cháu còn tiến xa. 1325 01:05:47,723 --> 01:05:50,683 ‎Gerald, có lẽ năm nay ‎nên chú trọng vụ nhảy hơn. 1326 01:05:50,763 --> 01:05:53,803 ‎Có thể dạy chúng ‎cách cao bồi nói và nhảy theo hàng. 1327 01:05:53,883 --> 01:05:54,923 ‎Mà tác phẩm của tôi… 1328 01:05:55,003 --> 01:05:58,043 ‎Năm nay thôi lui về đi, vì bọn trẻ. 1329 01:05:58,123 --> 01:06:00,843 ‎Tất cả đều muốn nhảy, nhỉ? 1330 01:06:00,923 --> 01:06:03,043 ‎- Vâng. ‎- Đúng ạ! 1331 01:06:03,123 --> 01:06:04,843 ‎Nếu muốn dự khiêu vũ, 1332 01:06:04,923 --> 01:06:07,803 ‎thì phải dạy các em nói được làm được. 1333 01:06:07,883 --> 01:06:09,243 ‎Bật nhạc! 1334 01:06:12,483 --> 01:06:14,363 ‎Mọi người ơi. Vỗ tay đi. 1335 01:06:14,443 --> 01:06:16,323 ‎Khiêu vũ Noel Cobbledon. 1336 01:06:16,403 --> 01:06:19,683 ‎Tất cả phải sẵn sàng cho ‎Cobbledon Hoedown Snowdown. 1337 01:06:19,763 --> 01:06:21,563 ‎- Nói Cobbledon. ‎- Cobbledon! 1338 01:06:21,643 --> 01:06:22,643 ‎Nói Noel! 1339 01:06:22,723 --> 01:06:23,683 ‎Noel! 1340 01:06:23,763 --> 01:06:25,883 ‎- Nói Noel Cobbledon! ‎- Noel Cobbledon! 1341 01:06:25,963 --> 01:06:27,603 ‎- Nói ‎hoedown‎! ‎- ‎Hoedown‎! 1342 01:06:27,683 --> 01:06:29,403 ‎- Nói ‎snowdown‎! ‎-‎ Snowdown‎! 1343 01:06:29,483 --> 01:06:30,923 ‎- Nói hí-hà! ‎- Hí-hà! 1344 01:06:31,003 --> 01:06:33,043 ‎- Nói uga-uga-uga! ‎- Uga-uga-uga! 1345 01:06:33,123 --> 01:06:35,083 ‎- Nói ‎buckaroo‎ đi! ‎- ‎Buckaroo‎! 1346 01:06:35,163 --> 01:06:36,883 ‎Các em nói tiếng cao bồi. 1347 01:06:38,323 --> 01:06:40,723 ‎Và hãy để tuyết rơi, khiêu vũ 1348 01:06:40,803 --> 01:06:42,523 ‎Ở Cobbledon 1349 01:06:42,603 --> 01:06:45,483 ‎Mọi người đang chờ ‎Snowdown bắt đầu 1350 01:06:45,563 --> 01:06:48,243 ‎Nên hãy để tuyết rơi, khiêu vũ 1351 01:06:48,323 --> 01:06:49,963 ‎Nào, nhảy đi 1352 01:06:50,043 --> 01:06:52,643 ‎Nụ hôn Noel với cây tầm gửi 1353 01:06:53,243 --> 01:06:56,043 ‎Và để tuyết rơi… 1354 01:06:56,683 --> 01:06:59,403 ‎Bưu tá Barney bảo ‎mái nhà kho của anh cần sửa. 1355 01:06:59,483 --> 01:07:01,843 ‎Tôi muốn xem có sửa được không. 1356 01:07:01,923 --> 01:07:05,403 ‎Sửa mái làm gì ‎khi nhà kho sắp bị đánh sập. 1357 01:07:05,483 --> 01:07:08,203 ‎- Cho sập à? ‎- Điện thoại, văn phòng gọi. 1358 01:07:08,283 --> 01:07:09,203 ‎Nên tôi phải… 1359 01:07:09,283 --> 01:07:11,243 ‎Cảm ơn vì đã quan tâm. 1360 01:07:12,483 --> 01:07:14,403 ‎Tôi rất muốn hôn cô Nerris 1361 01:07:14,483 --> 01:07:16,203 ‎Cứ làm đi, đừng xấu hổ 1362 01:07:16,283 --> 01:07:18,243 ‎Tôi có tầm gửi thần kỳ 1363 01:07:18,323 --> 01:07:22,123 ‎Hôn nhanh, xong anh được đi ‎Vì vụ này chả khó khăn gì 1364 01:07:23,483 --> 01:07:27,123 ‎Và để tuyết rơi 1365 01:07:27,203 --> 01:07:28,243 ‎Hí hà! 1366 01:07:30,283 --> 01:07:33,203 ‎Anh Cunningham ‎sẽ cho sập nhà kho, phá hết! 1367 01:07:39,523 --> 01:07:43,683 ‎"Mong các anh tới nông trại Tầm gửi ‎sớm nhất có thể 1368 01:07:43,763 --> 01:07:46,003 ‎để có thỏa thuận hợp lý 1369 01:07:46,083 --> 01:07:49,363 ‎để tôi có thể bàn giao tài sản để xây lại 1370 01:07:49,443 --> 01:07:50,763 ‎sớm nhất có thể". 1371 01:07:50,843 --> 01:07:52,523 ‎"Trân trọng, Cunningham". 1372 01:07:57,443 --> 01:08:00,163 ‎Chú ý, chú ý! 1373 01:08:00,243 --> 01:08:03,283 ‎Chào mừng đến hội chợ Noel ở làng! 1374 01:08:03,363 --> 01:08:05,163 ‎Anh ấy mang cây tới! 1375 01:08:05,763 --> 01:08:08,483 ‎Bố các cháu tới. Đi! Ra gặp bố. 1376 01:08:09,083 --> 01:08:11,123 ‎Vâng. Nhanh lên! 1377 01:08:11,203 --> 01:08:13,963 ‎Chú ý, chú ý! 1378 01:08:14,043 --> 01:08:15,403 ‎Giờ là sự kiện chính, 1379 01:08:15,483 --> 01:08:19,243 ‎Nông trại Tầm gửi ‎hào phóng quyên góp cây Noel! 1380 01:08:20,283 --> 01:08:22,963 ‎Trần gian yên bình và nhân từ nhẹ nhàng 1381 01:08:23,043 --> 01:08:24,603 ‎Chúa và những kẻ tội lỗi… 1382 01:08:24,683 --> 01:08:26,123 ‎Giảng hòa! 1383 01:08:26,203 --> 01:08:29,443 ‎Vui mừng, tất cả các nước, trỗi dậy 1384 01:08:29,523 --> 01:08:32,963 ‎Hòa vào niềm hân hoan trên bầu trời 1385 01:08:33,043 --> 01:08:35,683 ‎Anh Cunningham đang đến 1386 01:08:35,763 --> 01:08:38,483 ‎Có cái cây lớn trên xe trượt 1387 01:08:38,563 --> 01:08:42,363 ‎Này! Nghe đây! ‎Hãy lắng nghe tiếng hát thiên sứ 1388 01:08:42,443 --> 01:08:48,723 ‎Vinh quang cho gia đình Cunningham 1389 01:08:50,083 --> 01:08:51,803 ‎Không phải cây rừng. 1390 01:08:51,883 --> 01:08:53,723 ‎Cây ở trường bọn cháu. 1391 01:08:53,803 --> 01:08:56,203 ‎- Bọn cháu tặng chú. ‎- Cây của bọn con. 1392 01:08:57,803 --> 01:08:59,363 ‎Chú ý, chú ý. 1393 01:08:59,443 --> 01:09:01,043 ‎Anh ta  phản bội. 1394 01:09:01,883 --> 01:09:03,763 ‎Sắp bán nông trại cho các nhà thầu! 1395 01:09:03,843 --> 01:09:04,803 ‎- Hả? ‎- Không! 1396 01:09:04,883 --> 01:09:05,723 ‎- Không! ‎- Không! 1397 01:09:05,803 --> 01:09:07,683 ‎OK, tôi đã trao đổi với họ. 1398 01:09:07,763 --> 01:09:10,443 ‎Tôi đã hẹn, họ sẽ mua nông trại, 1399 01:09:10,523 --> 01:09:13,003 ‎và không ai có thể làm gì được. 1400 01:09:13,083 --> 01:09:15,443 ‎Có thể anh từ bỏ bọn tôi, 1401 01:09:15,523 --> 01:09:17,323 ‎mà bọn tôi chả bỏ anh. 1402 01:09:17,403 --> 01:09:18,243 ‎Vâng. 1403 01:09:18,323 --> 01:09:21,323 ‎Tôi đã đan áo đó cho anh ‎với mặt anh trên đó. 1404 01:09:23,123 --> 01:09:23,963 ‎Cái… 1405 01:09:26,803 --> 01:09:28,723 ‎- Là tôi à? ‎- Tôn dáng. 1406 01:09:28,803 --> 01:09:30,923 ‎Có giống tôi tí nào đâu? 1407 01:09:31,803 --> 01:09:34,203 ‎- Tôi còn chả mặc cho dê! ‎- Chả vừa đâu. 1408 01:09:34,283 --> 01:09:37,203 ‎Có câu cần cả làng ‎để nuôi dạy một đứa bé. 1409 01:09:37,283 --> 01:09:41,083 ‎Làng này nuôi dạy con anh. ‎Ít nhất cũng nên cảm ơn. 1410 01:09:41,163 --> 01:09:42,083 ‎Vâng. 1411 01:09:44,083 --> 01:09:46,123 ‎- Các con, về đi. ‎- Con không muốn! 1412 01:09:46,203 --> 01:09:47,123 ‎Các con. 1413 01:09:47,203 --> 01:09:48,643 ‎Con không muốn về. 1414 01:09:49,363 --> 01:09:50,723 ‎Nào, lên xe đi. 1415 01:09:55,083 --> 01:09:56,003 ‎Thôi được. 1416 01:09:58,963 --> 01:10:01,203 ‎Không thể để anh ta bán nông trại. 1417 01:10:01,283 --> 01:10:04,883 ‎Làng không có nông trại ‎như Cobbledon không Noel. 1418 01:10:04,963 --> 01:10:06,483 ‎Ta phản đối đi. 1419 01:10:06,563 --> 01:10:08,923 ‎Có thể tác động lên ‎mặt nhạy cảm của anh ta. 1420 01:10:09,003 --> 01:10:11,763 ‎Tôi thấy anh ta chả có mặt nhạy cảm. 1421 01:10:11,843 --> 01:10:14,523 ‎Biết cái việc tử tế đến khó chịu không. 1422 01:10:14,603 --> 01:10:16,643 ‎Cho anh ấy thấy ta tử tế tới mức nào. 1423 01:10:16,723 --> 01:10:19,083 ‎Chắc anh ấy không thấy ‎là cần ta thế nào, 1424 01:10:19,163 --> 01:10:21,883 ‎và Noel này anh ấy sẽ rất cô đơn. 1425 01:10:25,003 --> 01:10:28,803 ‎Thử tưởng tượng ‎Một ngôi nhà không phải là nhà 1426 01:10:28,883 --> 01:10:33,363 ‎Thử tưởng tượng một Noel đơn độc 1427 01:10:33,443 --> 01:10:35,563 ‎Là nơi anh sẽ ở vì em đã bỏ anh 1428 01:10:35,643 --> 01:10:37,843 ‎Nước mắt em có thể làm tuyết tan 1429 01:10:37,923 --> 01:10:39,963 ‎Thiếu em anh biết làm sao? 1430 01:10:40,043 --> 01:10:42,123 ‎Anh không có nơi nào để đi 1431 01:10:42,203 --> 01:10:44,563 ‎Noel này sẽ rất cô đơn 1432 01:10:44,643 --> 01:10:46,483 ‎Không có em để ôm 1433 01:10:46,563 --> 01:10:49,203 ‎Noel này sẽ rất cô đơn 1434 01:10:49,283 --> 01:10:50,883 ‎Cô đơn và lạnh lẽo 1435 01:10:50,963 --> 01:10:53,203 ‎Sẽ lạnh, lạnh lắm 1436 01:10:53,283 --> 01:10:55,163 ‎Không có em để ôm 1437 01:10:55,243 --> 01:10:56,963 ‎Noel này 1438 01:10:57,643 --> 01:10:59,843 ‎Được rồi, cảm ơn. Hay đấy. 1439 01:10:59,923 --> 01:11:02,963 ‎Có nhớ năm ngoái ‎khi ta đều rất buồn không? 1440 01:11:03,043 --> 01:11:06,203 ‎Khi ta nghĩ nỗi đau ‎Sẽ không bao giờ nguôi 1441 01:11:06,283 --> 01:11:07,923 ‎Và con nhớ đã nhìn bố 1442 01:11:08,003 --> 01:11:10,643 ‎Và nhớ đã nghĩ ‎Noel là cho mọi người 1443 01:11:11,723 --> 01:11:15,523 ‎Bố, đây là thời điểm ‎Lúc bố thật sự cần tình yêu 1444 01:11:15,603 --> 01:11:17,803 ‎Khi nó vô cùng có ý nghĩa 1445 01:11:17,883 --> 01:11:20,243 ‎Sẽ lạnh, lạnh lắm 1446 01:11:20,323 --> 01:11:22,123 ‎Không có em để ôm 1447 01:11:22,203 --> 01:11:23,763 ‎Giáng sinh này 1448 01:11:31,403 --> 01:11:33,403 ‎Rồi, cảm ơn các con. Vào nhà. 1449 01:11:35,963 --> 01:11:38,403 ‎Chỉ có bọn nó hát đúng. 1450 01:11:38,483 --> 01:11:39,403 ‎- Ôi! ‎- Sao? 1451 01:11:43,843 --> 01:11:45,523 ‎Sáng mai gặp chú ở kho. 1452 01:11:45,603 --> 01:11:48,923 ‎Ta sẽ chặn các nhà thầu. ‎Nhớ bảo mọi người. 1453 01:11:49,003 --> 01:11:50,443 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 1454 01:11:53,283 --> 01:11:54,523 ‎Cúi xuống. 1455 01:11:54,603 --> 01:11:56,003 ‎Đã thấy xe. 1456 01:11:56,083 --> 01:11:58,323 ‎Nhắc lại, đã thấy xe. 1457 01:11:58,403 --> 01:12:00,803 ‎Địch tới. Nhắc lại, địch tới. 1458 01:12:00,883 --> 01:12:02,523 ‎Chú phải bật lên. 1459 01:12:02,603 --> 01:12:05,643 ‎Địch tới. Vào vị trí càng sớm càng tốt. 1460 01:12:05,723 --> 01:12:07,403 ‎H-I-J-K-L-M-N-O-P. 1461 01:12:07,483 --> 01:12:08,483 ‎Làm ngay! 1462 01:12:08,563 --> 01:12:10,123 ‎Rồi. Hết. 1463 01:12:21,283 --> 01:12:24,243 ‎Xin chào. Các anh đến rồi. 1464 01:12:24,323 --> 01:12:26,203 ‎- Chào anh Cunningham. ‎- Chào anh. 1465 01:12:26,723 --> 01:12:28,563 ‎- Marlon. ‎- Marlon Morris. Tôi, Louis. 1466 01:12:28,643 --> 01:12:29,763 ‎- Louis Drake. ‎- Là tôi. 1467 01:12:29,843 --> 01:12:32,363 ‎- Rồi. Thích nơi này. Hôi. ‎- Hôi. 1468 01:12:32,443 --> 01:12:34,403 ‎Bốc mùi. Hẳn là chả chịu nổi. 1469 01:12:34,483 --> 01:12:36,203 ‎- Tội nghiệp. ‎- Ôi, lỗ mũi anh! 1470 01:12:37,363 --> 01:12:39,683 ‎- Vào nhà chứ? ‎- Đi. Nào các anh. 1471 01:12:39,763 --> 01:12:42,403 ‎Ý hay. Rất vui được trở lại. Quý bố anh. 1472 01:12:43,443 --> 01:12:46,123 ‎Charlie đi rồi. Nhắc lại, Charlie đi. 1473 01:12:47,083 --> 01:12:50,683 ‎Cunningham, hợp đồng. ‎Chúng tôi muốn anh ký vào đó. 1474 01:12:50,763 --> 01:12:53,163 ‎Đọc qua đi. Chớ để ý tiểu tiết. 1475 01:12:53,243 --> 01:12:55,443 ‎Chả sao. Không cần đọc chữ in nhỏ. 1476 01:12:55,523 --> 01:12:57,603 ‎Rất vui được tạm biệt chỗ này. 1477 01:12:57,683 --> 01:13:01,203 ‎Tuyệt vời. Này, trước khi bọn tôi ký, tôi… 1478 01:13:01,283 --> 01:13:03,723 ‎- Tôi muốn xem lại. ‎- Ừ. Ổn mà. 1479 01:13:03,803 --> 01:13:06,283 ‎- Để đây cho an toàn. ‎- Được rồi. 1480 01:13:06,363 --> 01:13:08,563 ‎- Đây là nhà bếp à? ‎- Phải. 1481 01:13:09,763 --> 01:13:10,683 ‎Ôi trời! 1482 01:13:10,763 --> 01:13:11,923 ‎- Đó… ‎- Gì vậy? 1483 01:13:12,003 --> 01:13:13,403 ‎Nặng mùi quá nhỉ? 1484 01:13:13,483 --> 01:13:15,163 ‎Tin đi. Trứng thối mà. 1485 01:13:15,243 --> 01:13:16,403 ‎Kinh khủng! 1486 01:13:16,483 --> 01:13:18,803 ‎Nấm mốc độc hại từ hố cống. 1487 01:13:18,883 --> 01:13:20,803 ‎- Gì? ‎- Cháu bảo sao? 1488 01:13:20,883 --> 01:13:23,203 ‎- Bố không nói về hố cống à? ‎- Không! 1489 01:13:23,283 --> 01:13:26,283 ‎Vì rõ ràng không có hố cống nào dưới… 1490 01:13:28,563 --> 01:13:30,203 ‎- Gì đây? ‎- Độc hại! 1491 01:13:30,283 --> 01:13:31,563 ‎Cái gì thế? 1492 01:13:31,643 --> 01:13:32,803 ‎Không độc đâu. 1493 01:13:33,963 --> 01:13:35,163 ‎Vào mắt rồi! 1494 01:13:42,363 --> 01:13:46,043 ‎Xin lỗi về chuyện lúc nãy. ‎Đấy, phòng ngủ rộng. 1495 01:13:46,123 --> 01:13:47,843 ‎Ừ, không sao. Đi tiếp. 1496 01:13:47,923 --> 01:13:50,563 ‎- Anh có muốn… ‎- Đo đạc à? Có. 1497 01:13:51,803 --> 01:13:53,523 ‎Gì đây? Có… Được rồi. 1498 01:13:54,043 --> 01:13:55,603 ‎- Gì vậy? ‎- Ôi trời! 1499 01:13:55,683 --> 01:13:56,803 ‎- Gì thế? ‎- Lợn. 1500 01:13:56,883 --> 01:13:58,803 ‎- Sao lại có lợn? ‎- Chả biết. 1501 01:13:58,883 --> 01:14:01,643 ‎- Ai để lợn ở tủ? ‎- Sao có lợn ở đó? 1502 01:14:04,603 --> 01:14:08,723 ‎Để nông trại được yên! Này! 1503 01:14:09,483 --> 01:14:11,083 ‎Đây là kho, ngay trên này. 1504 01:14:11,163 --> 01:14:13,163 ‎Gia súc ở đây nhiều nhất. 1505 01:14:13,243 --> 01:14:14,563 ‎Chúng rất thích. 1506 01:14:14,643 --> 01:14:17,323 ‎Nhiều công năng ban đầu có ở đây, hay đấy. 1507 01:14:17,403 --> 01:14:18,603 ‎Đây rồi. 1508 01:14:18,683 --> 01:14:20,243 ‎Ôi, ừ, đáng yêu. 1509 01:14:20,883 --> 01:14:23,443 ‎- Phá hết. ‎- Ừ. Có lẽ làm khách sạn nhỏ. 1510 01:14:23,523 --> 01:14:25,763 ‎À không, vì gia… Không sao. 1511 01:14:25,843 --> 01:14:28,043 ‎- Xem đi, tôi sẽ quay lại. ‎- Ừ. 1512 01:14:28,123 --> 01:14:29,283 ‎- Ừ. Được. ‎- Vâng. 1513 01:14:29,363 --> 01:14:30,523 ‎Ừ, gặp sau. 1514 01:14:30,603 --> 01:14:31,763 ‎- Drake. ‎- Ừ. 1515 01:14:31,843 --> 01:14:33,603 ‎- Động vật. ‎- Gia súc. 1516 01:14:34,243 --> 01:14:36,363 ‎Miếng thịt lợn nhỏ nào đây? 1517 01:14:37,243 --> 01:14:38,443 ‎Dễ thương. 1518 01:14:40,003 --> 01:14:40,923 ‎Dừng lại! 1519 01:14:41,003 --> 01:14:42,883 ‎Để nó xuống. 1520 01:14:42,963 --> 01:14:44,643 ‎- Mù rồi! ‎- Anh ổn mà. 1521 01:14:44,723 --> 01:14:46,523 ‎Không sao. Hơi ấm. 1522 01:14:47,243 --> 01:14:50,443 ‎Chào cừu non. Mày nói "sốt bạc hà" nhé? 1523 01:14:51,763 --> 01:14:54,603 ‎Nói "tái chín với sốt hành" đi? 1524 01:14:55,723 --> 01:14:56,963 ‎Một, hai, ba! 1525 01:15:00,683 --> 01:15:02,123 ‎Drake! 1526 01:15:02,203 --> 01:15:06,203 ‎Để nông trại yên! Này! 1527 01:15:06,283 --> 01:15:09,683 ‎Tất cả là như vậy. Đằng kia có rừng. 1528 01:15:09,763 --> 01:15:12,243 ‎Có hoa màu ở đó, cải hay gì đó. 1529 01:15:12,323 --> 01:15:17,323 ‎Ừ. Tôi thấy sân băng, công viên giải trí, ‎công viên bán lẻ. Anh thấy sao? 1530 01:15:17,403 --> 01:15:19,683 ‎Bị mấy vụ vừa rồi nên tôi chả thấy gì. 1531 01:15:19,763 --> 01:15:21,363 ‎Đúng là ác mộng. 1532 01:15:24,923 --> 01:15:27,803 ‎Nào! Đồ phản bội! 1533 01:15:32,643 --> 01:15:35,643 ‎Đi khỏi đất của bọn tôi, ‎không bọn tôi đuổi đi! 1534 01:15:35,723 --> 01:15:38,683 ‎Đừng lo. Dân quê thôi mà, dân làng. 1535 01:15:38,763 --> 01:15:43,283 ‎Ta từng gặp đám phản đối kinh hơn! ‎Lũ thấp cổ bé họng! 1536 01:15:43,363 --> 01:15:46,083 ‎- Bé họng? Cầm áo hộ tôi. ‎- Không! 1537 01:15:46,163 --> 01:15:49,803 ‎- Đất này không phải để chiếm! ‎- Kệ bà ta. 1538 01:15:49,883 --> 01:15:53,363 ‎- Bà ấy là trưởng nhóm đan. ‎- Không đầu hàng! 1539 01:15:58,243 --> 01:15:59,603 ‎Xông lên! 1540 01:16:01,083 --> 01:16:02,803 ‎Nghênh đón nào! 1541 01:16:10,203 --> 01:16:12,723 ‎Barry, anh làm trò quái gì vậy? 1542 01:16:12,803 --> 01:16:14,763 ‎Bọn tôi làm cái tốt nhất cho cộng đồng. 1543 01:16:14,843 --> 01:16:18,843 ‎- Dọa họ chả dễ đâu. ‎- Bọn tôi thì không, nhưng chúng thì được. 1544 01:16:19,603 --> 01:16:21,083 ‎Ôi trời… 1545 01:16:31,483 --> 01:16:32,323 ‎Tạm biệt! 1546 01:16:39,403 --> 01:16:41,123 ‎Đủ rồi, ra ngoài đi! 1547 01:16:41,203 --> 01:16:42,483 ‎- Nhanh lên! ‎- Đi ra! 1548 01:16:42,563 --> 01:16:43,683 ‎Bắt chúng! 1549 01:16:43,763 --> 01:16:45,043 ‎Nào! 1550 01:16:45,123 --> 01:16:46,563 ‎Đi khỏi nông trại! 1551 01:16:48,883 --> 01:16:50,043 ‎Tuyệt! 1552 01:16:50,763 --> 01:16:52,643 ‎Không! Đừng ký, nông dân Cunningham. 1553 01:16:52,723 --> 01:16:54,923 ‎Tôi ký rồi. Họ không ký, 1554 01:16:55,003 --> 01:16:57,763 ‎giờ họ không muốn mua, vì cậu. 1555 01:16:57,843 --> 01:16:59,883 ‎Anh không thể chỉ để ý công việc. 1556 01:16:59,963 --> 01:17:03,963 ‎Đời thực đâu phải không khí trong lành ‎và nói chuyện với gà. 1557 01:17:04,043 --> 01:17:07,083 ‎- Mấy người sắp mất việc! ‎- Niềm vui của các con cũng mất. 1558 01:17:07,163 --> 01:17:09,803 ‎- Các con tôi ổn. ‎- Chúng nhớ mẹ. 1559 01:17:10,643 --> 01:17:12,803 ‎Nhưng nhớ bố nhiều hơn. 1560 01:17:12,883 --> 01:17:15,003 ‎Đây là công việc, Beano. 1561 01:17:15,083 --> 01:17:16,923 ‎Trẻ em chả quan trọng! 1562 01:17:17,003 --> 01:17:17,923 ‎Không à? 1563 01:17:19,243 --> 01:17:21,123 ‎Không, bố… À, nó là… 1564 01:17:21,723 --> 01:17:22,763 ‎Bố… 1565 01:17:24,363 --> 01:17:27,523 ‎À, cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn rất nhiều! 1566 01:17:29,643 --> 01:17:32,243 ‎Anh ta phải có bài trình bày hay nhất, 1567 01:17:32,323 --> 01:17:35,603 ‎vì nếu không, ‎anh ta mất nhiều hơn là công việc, 1568 01:17:35,683 --> 01:17:38,163 ‎hiểu ý tôi không? 1569 01:17:39,523 --> 01:17:41,963 ‎- Gì vậy? ‎- À, con cừu. Biết không… 1570 01:17:42,723 --> 01:17:43,763 ‎Cái lũ đó. 1571 01:17:45,243 --> 01:17:47,163 ‎Mùi gì độc hại vậy? 1572 01:17:47,243 --> 01:17:49,163 ‎Không khí ở nông thôn! 1573 01:17:50,683 --> 01:17:52,923 ‎- Làm gì vậy? ‎- Tôi chả thích! 1574 01:17:55,243 --> 01:17:56,843 ‎Có vẻ đuổi được rồi! 1575 01:17:57,883 --> 01:17:59,483 ‎Hoặc có lẽ nói hơi sớm. 1576 01:17:59,563 --> 01:18:03,003 ‎Vẫn còn nữa! Tất cả đột nhiên lộ diện! 1577 01:18:03,083 --> 01:18:03,963 ‎Hù! 1578 01:18:04,043 --> 01:18:06,883 ‎Anh ta đâu? Matthew đâu? ‎Các vị làm gì anh ta? 1579 01:18:06,963 --> 01:18:09,723 ‎- Cô đi đi! Quá sức chịu đựng rồi! ‎- Ừ. 1580 01:18:09,803 --> 01:18:13,123 ‎Tôi lái xe từ tận London đến đây, 1581 01:18:13,203 --> 01:18:14,523 ‎và muốn gặp anh ấy ngay! 1582 01:18:14,603 --> 01:18:17,803 ‎Bọn tôi biết cô từ đâu tới, ‎cùng hội bọn ngốc. 1583 01:18:17,883 --> 01:18:20,723 ‎- Gì cơ? ‎- Bọn tôi chả muốn có rắc rối nhé? 1584 01:18:20,803 --> 01:18:22,963 ‎Vậy cô đến nhầm chỗ rồi. 1585 01:18:24,363 --> 01:18:26,083 ‎- Gì thế? ‎- Ừ, con lợn. 1586 01:18:26,163 --> 01:18:27,323 ‎Bọn nó đi… 1587 01:18:27,403 --> 01:18:29,323 ‎- Bọn nó. ‎- Ừ. Đuổi đi! 1588 01:18:29,403 --> 01:18:31,563 ‎- Đuổi đi ư? ‎- Tôi sẽ tự làm! 1589 01:18:31,643 --> 01:18:35,283 ‎- Tôi định thử… ‎- Chớ xịt nước hoa lên con lợn! 1590 01:18:35,363 --> 01:18:39,003 ‎Cô Fletcher. ‎Kệ đám… dân quê mà vào trong đi. 1591 01:18:40,443 --> 01:18:41,443 ‎Vâng. 1592 01:18:42,043 --> 01:18:45,923 ‎Mua nông trại chẳng ích gì ‎nếu không thích mùi phân. 1593 01:18:46,003 --> 01:18:48,883 ‎Con lợn đó có quyền ở đây hơn cô! 1594 01:18:48,963 --> 01:18:50,723 ‎Trời, chúng sinh sôi nảy nở! 1595 01:18:51,963 --> 01:18:53,803 ‎Tránh xa ra, đồ lợn bẩn thỉu! 1596 01:19:01,123 --> 01:19:03,963 ‎Tôi rất xin lỗi! ‎Mo, đưa sếp ra khỏi bùn. 1597 01:19:04,043 --> 01:19:05,643 ‎Muốn không? 1598 01:19:05,723 --> 01:19:07,243 ‎- Anh bị đuổi. ‎- Xin đừng… 1599 01:19:07,323 --> 01:19:08,443 ‎Bị sa thải. 1600 01:19:08,523 --> 01:19:11,643 ‎Anh bị sa thải ngay lập tức. 1601 01:19:11,723 --> 01:19:13,323 ‎Nói thẳng tuột vậy. 1602 01:19:13,403 --> 01:19:16,443 ‎Anh đi luôn. Giờ, Mo, đỡ tôi lên! 1603 01:19:16,523 --> 01:19:19,523 ‎Xin cô! Tôi làm thuyết trình rồi. ‎Ổn lắm đấy! 1604 01:19:19,603 --> 01:19:22,483 ‎- Thích cái anh đã làm với nơi này. ‎- Tôi cần việc này! 1605 01:19:22,563 --> 01:19:25,283 ‎- Tiếc vì việc bất thành à? ‎- Anh Cunningham. 1606 01:19:25,803 --> 01:19:27,563 ‎Tôi muốn hoàn tiền. 1607 01:19:27,643 --> 01:19:30,243 ‎- Sao? ‎- Cái của tôi vô tác dụng! 1608 01:19:30,763 --> 01:19:33,163 ‎Không hiểu ông nói gì! 1609 01:19:35,523 --> 01:19:36,683 ‎Grumpy! 1610 01:19:40,003 --> 01:19:41,803 ‎- Anh Cunningham. ‎- Cậu. Này cậu. 1611 01:19:41,883 --> 01:19:44,363 ‎Thấy cô đó không? Chả phải nhà thầu. 1612 01:19:44,443 --> 01:19:46,483 ‎Sếp tôi đấy. Tôi bị đuổi rồi. 1613 01:19:46,563 --> 01:19:49,963 ‎Hết rồi. Mất việc, và nó… là lỗi của cậu. 1614 01:19:50,043 --> 01:19:51,563 ‎- Xin lỗi anh. ‎- Không! 1615 01:19:51,643 --> 01:19:54,083 ‎Không. Giờ cậu không được xin lỗi, nhé? 1616 01:19:54,163 --> 01:19:56,083 ‎Sau những điều con tôi trải qua, 1617 01:19:56,163 --> 01:19:58,043 ‎tôi còn chả cho chúng mái nhà. 1618 01:19:58,123 --> 01:20:00,763 ‎- Tôi sửa mái nhà cho. ‎- Không phải ở đây! 1619 01:20:00,843 --> 01:20:01,963 ‎Gia đình tôi cơ. 1620 01:20:02,043 --> 01:20:05,923 ‎Nhà thật, người thật, ‎nơi nhà tôi sống ở London, 1621 01:20:06,003 --> 01:20:08,203 ‎giờ tôi không trả nổi tiền nhà 1622 01:20:08,283 --> 01:20:09,483 ‎vì thất nghiệp! 1623 01:20:09,563 --> 01:20:10,923 ‎Tôi sẽ xử lý hết. 1624 01:20:11,003 --> 01:20:15,683 ‎Không, cậu… đã phá hỏng hết. 1625 01:20:16,403 --> 01:20:19,923 ‎Cậu phải thu dọn đồ đạc và cỏ khô, 1626 01:20:20,003 --> 01:20:21,403 ‎rồi đi chỗ khác! 1627 01:20:21,483 --> 01:20:24,523 ‎Nhé? Vì cậu không ở đây nữa. 1628 01:20:29,723 --> 01:20:31,483 ‎THỎA THUẬN MUA TÀI SẢN 1629 01:20:55,563 --> 01:20:56,923 ‎Chú sẽ nhớ các cháu. 1630 01:20:58,163 --> 01:20:59,203 ‎Nhưng phải đi. 1631 01:20:59,723 --> 01:21:01,323 ‎Chú gây chuyện lớn rồi. 1632 01:21:01,843 --> 01:21:03,083 ‎Chú sẽ giải quyết. 1633 01:21:03,163 --> 01:21:04,603 ‎Bọn cháu cũng nhớ chú. 1634 01:21:05,843 --> 01:21:07,763 ‎Không muốn chú đi đâu. 1635 01:21:07,843 --> 01:21:09,563 ‎Cháu không muốn. 1636 01:21:11,683 --> 01:21:14,763 ‎Tôi vừa đưa Kayla và Kayan ‎đến tạm biệt bọn trẻ. 1637 01:21:30,803 --> 01:21:32,123 ‎Anh rảnh không? 1638 01:21:33,243 --> 01:21:34,323 ‎Vâng. 1639 01:21:34,403 --> 01:21:37,923 ‎Bọn trẻ rất buồn, ‎và việc anh làm với Beano… 1640 01:21:38,003 --> 01:21:39,163 ‎Việc với Beano. 1641 01:21:39,243 --> 01:21:41,563 ‎Khi tôi nói giáo dục có nhiều kiểu, 1642 01:21:41,643 --> 01:21:45,043 ‎không phải chỉ với lũ trẻ. Mà với anh nữa. 1643 01:21:45,123 --> 01:21:45,963 ‎Vâng. 1644 01:21:46,043 --> 01:21:48,643 ‎Học tập cả đời, không chỉ vì Noel. 1645 01:21:48,723 --> 01:21:51,163 ‎Bọn trẻ học được rất nhiều ở đây. 1646 01:21:51,243 --> 01:21:56,083 ‎Chúng học cách đan len, ‎đan móc, may vá, ca hát, can đảm, 1647 01:21:56,163 --> 01:21:57,323 ‎và gắn bó. 1648 01:21:58,323 --> 01:22:00,603 ‎Nhưng khi anh lấy cây Noel ở trường 1649 01:22:00,683 --> 01:22:03,563 ‎mà bọn trẻ tặng anh với tấm lòng 1650 01:22:03,643 --> 01:22:06,123 ‎và đưa lại cho các con như một trò bịp, 1651 01:22:06,643 --> 01:22:07,683 ‎chúng bị phụ lòng. 1652 01:22:07,763 --> 01:22:09,323 ‎Tôi không định làm vậy. 1653 01:22:09,403 --> 01:22:11,723 ‎Anh biết ngôi sao của Violet ‎ở trên cây không? 1654 01:22:11,803 --> 01:22:13,723 ‎Cái nó làm cho mẹ ấy? 1655 01:22:13,803 --> 01:22:16,243 ‎Ngôi sao bị mất lúc vận chuyển 1656 01:22:16,323 --> 01:22:18,803 ‎vì anh quá bận để làm cho đúng 1657 01:22:18,883 --> 01:22:21,443 ‎là đi cắt cây đó trong rừng. 1658 01:22:22,363 --> 01:22:25,563 ‎Làm điều đúng đắn là điều ‎chúng tôi dạy trẻ em ở Cobbledon, 1659 01:22:25,643 --> 01:22:29,483 ‎nên có thể anh coi thường ‎trường làng hay lề thói 1660 01:22:29,563 --> 01:22:30,883 ‎hay dân làng, 1661 01:22:31,763 --> 01:22:34,723 ‎nhưng chúng tôi ‎thực sự quan tâm các con anh. 1662 01:22:34,803 --> 01:22:36,003 ‎Beano cũng vậy. 1663 01:22:37,043 --> 01:22:39,043 ‎Có lẽ anh có bài học từ đó. 1664 01:22:49,963 --> 01:22:53,523 ‎Bố xin lỗi nhé? ‎Xin lỗi vì đuổi Beano đi, nhưng… 1665 01:22:54,843 --> 01:22:58,123 ‎Thôi nào. Này, bố… ‎Chú ấy sẽ ổn thôi, cam đoan. 1666 01:22:58,203 --> 01:23:01,523 ‎Chú ấy ở nông thôn. ‎Nông thôn là nhà của chú ấy. 1667 01:23:01,603 --> 01:23:04,443 ‎Đây là nhà chú ấy! Đây là nhà mình! 1668 01:23:14,563 --> 01:23:17,443 ‎Anh có bao giờ nhớ những vì sao? 1669 01:23:17,523 --> 01:23:20,483 ‎Anh có bao giờ nhớ những vì sao? 1670 01:23:20,563 --> 01:23:23,603 ‎Anh có nhìn lên trời đêm 1671 01:23:23,683 --> 01:23:26,483 ‎Và tự hỏi chúng đi đâu? 1672 01:23:26,563 --> 01:23:29,243 ‎Anh có bao giờ nhớ mặt trăng? 1673 01:23:29,323 --> 01:23:33,283 ‎Và hát giai điệu u sầu của chị Hằng 1674 01:23:33,363 --> 01:23:35,603 ‎Từ nhiều năm rồi? 1675 01:23:35,683 --> 01:23:38,043 ‎Anh có bao giờ tự hỏi vì sao? 1676 01:23:38,883 --> 01:23:39,803 ‎Beano. 1677 01:23:39,883 --> 01:23:41,163 ‎…nhớ các vì sao? 1678 01:23:42,723 --> 01:23:43,803 ‎Chào con. 1679 01:23:43,883 --> 01:23:44,723 ‎Mẹ à? 1680 01:23:46,643 --> 01:23:49,683 ‎Mẹ rất xin lỗi. Lẽ ra phải báo. Mẹ… 1681 01:23:50,403 --> 01:23:53,603 ‎Lẽ ra nên đưa quà và thư cho con. 1682 01:23:53,683 --> 01:23:56,283 ‎Vậy là mẹ gửi hết lại cho bố à? 1683 01:23:56,363 --> 01:23:58,803 ‎Ừ. Bố chả hề về vào dịp Noel. 1684 01:23:58,883 --> 01:24:01,043 ‎Khuôn mặt bé của con chờ đợi. ‎Bố chả về. 1685 01:24:01,123 --> 01:24:02,883 ‎Bố làm hai mẹ con buồn suốt. 1686 01:24:02,963 --> 01:24:04,603 ‎Mẹ không muốn thế nữa. 1687 01:24:04,683 --> 01:24:08,483 ‎Các vì sao ở khắp mọi nơi 1688 01:24:08,563 --> 01:24:11,123 ‎Chúng thắp sáng màn đêm 1689 01:24:11,203 --> 01:24:14,803 ‎Dũng cảm với bóng tối và… 1690 01:24:14,883 --> 01:24:17,603 ‎"Con yêu, hôm nay là sinh nhật bảy tuổi, 1691 01:24:17,683 --> 01:24:19,203 ‎bố thực sự mong con vui". 1692 01:24:19,283 --> 01:24:21,763 ‎"Con yêu, hôm nay là ‎sinh nhật tám tuổi của con". 1693 01:24:21,843 --> 01:24:23,243 ‎"Sắp đến Noel". 1694 01:24:23,323 --> 01:24:25,083 ‎"Hôm nay sinh nhật chín tuổi, 1695 01:24:25,163 --> 01:24:27,803 ‎và không ngày nào bố không nghĩ về con". 1696 01:24:27,883 --> 01:24:30,123 ‎"Hôm nay là sinh nhật 11 tuổi, 1697 01:24:30,203 --> 01:24:33,763 ‎bố gửi kèm món quà cho con ‎vì gần Noel rồi". 1698 01:24:34,323 --> 01:24:36,603 ‎"Bố nghĩ con sẽ thích quả cầu tuyết". 1699 01:24:37,123 --> 01:24:40,643 ‎"Mỗi lần lắc nó, ‎hy vọng con sẽ nghĩ tới bố". 1700 01:24:42,363 --> 01:24:45,323 ‎"Ông già Noel, hãy để Beano an toàn, 1701 01:24:45,403 --> 01:24:48,363 ‎và nhờ Rudolph chăm sóc chú ấy, 1702 01:24:48,443 --> 01:24:51,043 ‎và hãy làm bố đổi ý". 1703 01:24:51,123 --> 01:24:53,723 ‎"Và giúp bọn cháu có thời gian với bố". 1704 01:24:53,803 --> 01:24:58,563 ‎"Khiến bố bớt làm việc để bọn cháu ‎cho thấy bố có thể lại vui vẻ". 1705 01:25:22,083 --> 01:25:23,763 ‎Ôi! Các con vật đã trốn đi! 1706 01:25:23,843 --> 01:25:26,243 ‎Ai đó để mở cổng ở đồng trên! 1707 01:25:28,803 --> 01:25:32,323 ‎Nông trại có vẻ không ổn. ‎Bọn trẻ đang sợ trên điện thoại. 1708 01:25:37,963 --> 01:25:39,883 ‎Cô sẽ lấy ngựa, các cháu lấy xe. 1709 01:25:39,963 --> 01:25:42,483 ‎- Ở gần cô nhất có thể, nhé? ‎- Dạ! 1710 01:25:51,683 --> 01:25:53,363 ‎Quay lại đây! 1711 01:26:13,883 --> 01:26:17,043 ‎Chắc anh để cổng mở! Động vật đã ra đường. 1712 01:26:17,123 --> 01:26:17,963 ‎Gì cơ? 1713 01:26:18,483 --> 01:26:21,883 ‎Rồi, này, phải tìm Beano. ‎Chắc cậu ấy chưa đi xa. 1714 01:26:23,963 --> 01:26:25,683 ‎Rồi, đi nào. Làm thôi. 1715 01:26:28,483 --> 01:26:31,523 ‎Cô thấy đấy, đâu là lỗi của Cunningham. 1716 01:26:31,603 --> 01:26:32,883 ‎Nó ngừng nói rồi à? 1717 01:26:33,963 --> 01:26:36,643 ‎Xong chưa? Xong hẳn chưa? 1718 01:26:36,723 --> 01:26:39,443 ‎Anh ấy làm thuyết trình rất kỹ. 1719 01:26:39,523 --> 01:26:41,163 ‎Nó đấy à? 1720 01:26:41,243 --> 01:26:45,923 ‎Không phải là chào hàng trên giấy, ‎mà điều quan trọng cần nói. 1721 01:26:46,483 --> 01:26:49,443 ‎- Tôi đọc nhé? ‎- Đọc đi. Cho tôi vui! 1722 01:26:52,443 --> 01:26:53,483 ‎Xin lỗi, hơi lo. 1723 01:26:53,563 --> 01:26:54,523 ‎Đọc luôn đi. 1724 01:26:55,043 --> 01:26:57,283 ‎"Các bạn chờ bài nói to tát, ấn tượng". 1725 01:26:57,363 --> 01:26:58,443 ‎Đúng vậy. 1726 01:26:58,523 --> 01:27:01,363 ‎"Nhưng tôi muốn các bạn ‎nghĩ về người thường như Mo". 1727 01:27:01,443 --> 01:27:02,643 ‎Này! 1728 01:27:02,723 --> 01:27:06,083 ‎"Ở Công ty Tư vấn Fletcher, ‎ta luôn nhìn tổng thể". 1729 01:27:06,163 --> 01:27:08,163 ‎"Ta luôn nghĩ về toàn cầu, 1730 01:27:08,243 --> 01:27:11,443 ‎nhưng đôi khi ta bỏ lỡ ‎những thứ quan trọng nhất". 1731 01:27:11,963 --> 01:27:14,723 ‎"Những người quan trọng nhất". 1732 01:27:14,803 --> 01:27:15,763 ‎"Anh bán thịt". 1733 01:27:17,083 --> 01:27:18,003 ‎"Thợ bánh". 1734 01:27:18,083 --> 01:27:19,643 ‎"Thợ làm nến". 1735 01:27:20,923 --> 01:27:22,523 ‎"Nông dân. Người bố". 1736 01:27:23,723 --> 01:27:24,963 ‎"Người dọn dẹp". 1737 01:27:25,043 --> 01:27:26,483 ‎"Kẻ mơ mộng". 1738 01:27:26,563 --> 01:27:27,403 ‎"Cô giáo". 1739 01:27:29,123 --> 01:27:30,283 ‎"Con dê". 1740 01:27:31,443 --> 01:27:34,443 ‎"Những người nhỏ bé tạo nên tổng thể". 1741 01:27:34,963 --> 01:27:36,963 ‎"Người như chúng ta". 1742 01:27:50,963 --> 01:27:53,123 ‎Ta ở đây, Rural Estates. 1743 01:27:53,203 --> 01:27:55,283 ‎Trông chả nông thôn lắm nhỉ, Rudolph? 1744 01:27:56,643 --> 01:28:00,363 ‎Các nhà thầu! 1745 01:28:00,443 --> 01:28:02,363 ‎- Xin lỗi, chả có tiền lẻ. ‎- Không, là tôi. 1746 01:28:02,443 --> 01:28:04,603 ‎Beano, ở nông trại Tầm gửi. 1747 01:28:04,683 --> 01:28:06,363 ‎- Tuyệt đối không. ‎- Không. 1748 01:28:06,443 --> 01:28:08,203 ‎Không. Tuyệt đối không. 1749 01:28:08,283 --> 01:28:10,283 ‎Không, tôi đến để bán nó. Tôi… 1750 01:28:11,483 --> 01:28:12,523 ‎Anh đùa à? 1751 01:28:13,603 --> 01:28:15,843 ‎Sao phải quay lại nơi nguy hiểm đó? 1752 01:28:15,923 --> 01:28:17,563 ‎Tôi vẫn còn mùi trứng. 1753 01:28:18,163 --> 01:28:19,683 ‎Này Marlon, 1754 01:28:19,763 --> 01:28:21,963 ‎nghe thằng khốn này làm gì 1755 01:28:22,043 --> 01:28:23,843 ‎sau mấy việc hắn làm với ta? 1756 01:28:23,923 --> 01:28:25,803 ‎Đâu phải lỗi của Cunningham. 1757 01:28:25,883 --> 01:28:28,203 ‎Tất cả là do tôi, và lũ trẻ. 1758 01:28:28,283 --> 01:28:30,723 ‎Bọn tôi phá nông trại ‎để các anh không mua. 1759 01:28:30,803 --> 01:28:34,243 ‎Anh Cunningham thực sự muốn bán. Đúng vậy. 1760 01:28:34,323 --> 01:28:35,363 ‎Anh ấy ký rồi. 1761 01:28:35,443 --> 01:28:38,363 ‎Các anh chỉ cần ký ‎vào đây và đây, là xong. 1762 01:28:51,843 --> 01:28:52,803 ‎Đi nào Rudolph. 1763 01:28:52,883 --> 01:28:55,043 ‎Đây rồi. Tất cả của các anh. 1764 01:28:55,563 --> 01:28:57,963 ‎- Nếu lấy được văn bản và chìa. ‎- Giao chìa đi. 1765 01:28:58,043 --> 01:29:01,083 ‎Tôi sẽ bảo lũ động vật ‎là các anh sẽ tốt với chúng. 1766 01:29:01,163 --> 01:29:03,683 ‎- Xin lỗi… ‎- Anh ta sẽ bảo… 1767 01:29:03,763 --> 01:29:05,523 ‎- Động vật. ‎- Anh ấy ổn chứ? 1768 01:29:06,163 --> 01:29:07,683 ‎- Anh B! ‎- Anh Cunningham! 1769 01:29:09,883 --> 01:29:11,563 ‎- Mọi người đâu? ‎- Gì? 1770 01:29:11,643 --> 01:29:13,243 ‎- Mọi người đâu? ‎- Ai? 1771 01:29:13,323 --> 01:29:14,203 ‎- Itsy! ‎- Hả? 1772 01:29:14,283 --> 01:29:15,923 ‎- Itsy là gì? ‎- Weenie! 1773 01:29:16,003 --> 01:29:17,683 ‎- Weenie là ai? ‎- Mary! 1774 01:29:17,763 --> 01:29:18,603 ‎Mary! 1775 01:29:18,683 --> 01:29:20,003 ‎- Bright! ‎- Bright! 1776 01:29:20,603 --> 01:29:23,003 ‎- Mọi người đâu? ‎- Mọi người đâu? 1777 01:29:23,083 --> 01:29:24,323 ‎Beano! 1778 01:29:24,403 --> 01:29:25,763 ‎Beano! 1779 01:29:27,363 --> 01:29:28,723 ‎- Thấy Beano không? ‎- Không. 1780 01:29:30,123 --> 01:29:31,483 ‎Xin lỗi, rồi, đi nào. 1781 01:29:31,563 --> 01:29:32,843 ‎Beano! 1782 01:29:32,923 --> 01:29:34,643 ‎Anh đây rồi. Ta tìm ai? 1783 01:29:34,723 --> 01:29:37,363 ‎- Bọn tôi tìm Itsy, Bitsy… ‎- Teenie và Weenie? 1784 01:29:37,443 --> 01:29:40,643 ‎Cậu, Beano! Chúng tôi tìm cậu. ‎Áo của tôi à? 1785 01:29:40,723 --> 01:29:42,603 ‎- Tôi đây. ‎- Họ làm gì ở đây? 1786 01:29:42,683 --> 01:29:45,243 ‎- Chúng tôi đã mua nông trại! ‎- Họ đã ký hợp đồng. 1787 01:29:45,323 --> 01:29:47,523 ‎Anh không phải ở Cobbledon nữa. 1788 01:29:47,603 --> 01:29:50,163 ‎- Nông trại thuộc về họ. ‎- Tôi muốn ở Cobbledon! 1789 01:29:50,243 --> 01:29:54,883 ‎Tôi muốn ở đây với các con ‎và cậu và… cô Ashley. 1790 01:29:54,963 --> 01:29:56,603 ‎- Anh nói gì vậy? ‎- Beano! 1791 01:29:56,683 --> 01:29:59,323 ‎- Sao thế? ‎- Chú Beano! 1792 01:29:59,403 --> 01:30:00,923 ‎- Gì? ‎- Tôi biết, nhé. Và tôi… 1793 01:30:01,003 --> 01:30:02,723 ‎Không kịp giải thích. 1794 01:30:02,803 --> 01:30:05,443 ‎Lũ động vật trốn hết rồi. ‎Do tôi. Tôi mở cổng. 1795 01:30:05,523 --> 01:30:08,243 ‎- Anh bỏ qua quy tắc ở quê. ‎- Kệ đi! 1796 01:30:08,323 --> 01:30:10,523 ‎Tìm động vật để bọn nó an toàn. 1797 01:30:10,603 --> 01:30:11,963 ‎Tất cả trật tự! 1798 01:30:14,283 --> 01:30:15,323 ‎Tiếng chuông. 1799 01:30:16,163 --> 01:30:18,483 ‎Rudolph. Chuông Jingle, ở đâu? 1800 01:30:19,803 --> 01:30:21,123 ‎Khu rừng. 1801 01:30:22,483 --> 01:30:24,243 ‎Mọi người tới rừng! 1802 01:30:24,323 --> 01:30:25,443 ‎- Nhanh! ‎- Đi! 1803 01:30:25,523 --> 01:30:27,043 ‎- Vào… rừng. ‎- Vào rừng. 1804 01:30:32,443 --> 01:30:33,323 ‎Đợi chút. 1805 01:30:39,123 --> 01:30:39,963 ‎Vào rừng. 1806 01:30:40,683 --> 01:30:41,803 ‎- Jingle! ‎- Jingle! 1807 01:30:43,763 --> 01:30:45,843 ‎Lối này. 1808 01:30:48,363 --> 01:30:49,363 ‎Jingle! 1809 01:30:50,803 --> 01:30:52,763 ‎Tất cả yên nào! 1810 01:30:55,043 --> 01:30:56,123 ‎Cái chuông. 1811 01:30:56,203 --> 01:30:58,523 ‎Lối này. Ổn lắm Rudolph. Lối này. 1812 01:30:59,203 --> 01:31:00,163 ‎Jingle! 1813 01:31:01,323 --> 01:31:03,003 ‎- Jingle! ‎- Jingle! 1814 01:31:03,083 --> 01:31:04,123 ‎Jingle! 1815 01:31:04,203 --> 01:31:05,043 ‎Jingle là ai? 1816 01:31:05,123 --> 01:31:06,443 ‎Chịu. 1817 01:31:06,963 --> 01:31:07,843 ‎Jingle! 1818 01:31:10,443 --> 01:31:12,523 ‎Này, là Jingle! 1819 01:31:13,043 --> 01:31:15,403 ‎Jingle. Cừ lắm, Rudolph. Mày tìm được. 1820 01:31:15,483 --> 01:31:17,083 ‎Rồi mày cũng là chó chăn cừu! 1821 01:31:17,163 --> 01:31:18,683 ‎Rồi, tôi vào đây. 1822 01:31:18,763 --> 01:31:20,483 ‎Anh Cunningham, giữ chân tôi! 1823 01:31:20,563 --> 01:31:22,443 ‎Được rồi, mọi người, đợi đã. 1824 01:31:22,523 --> 01:31:24,443 ‎Từ từ nhé. 1825 01:31:24,523 --> 01:31:29,003 ‎Đếm đến ba. Một… hai… ba! 1826 01:31:30,363 --> 01:31:31,603 ‎Lùi lại. 1827 01:31:32,403 --> 01:31:33,923 ‎- Tốt! ‎- Cứu được rồi! 1828 01:31:34,723 --> 01:31:36,123 ‎Cừ lắm Rudolph. 1829 01:31:53,963 --> 01:31:55,963 ‎- Bà là ai? ‎- Mẹ của Matt. 1830 01:31:56,043 --> 01:31:56,923 ‎Bà ơi! 1831 01:31:59,163 --> 01:32:00,603 ‎Bà ơi! Ta đi chứ? 1832 01:32:02,603 --> 01:32:03,443 ‎Đúng rồi. 1833 01:32:04,363 --> 01:32:05,363 ‎Ngồi xuống. 1834 01:32:06,323 --> 01:32:08,283 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Vào đi. 1835 01:32:09,643 --> 01:32:11,643 ‎Rồi, Grumpy? Ông tới làm gì? 1836 01:32:11,723 --> 01:32:14,763 ‎Trước khi nghỉ hưu, tôi là luật sư, 1837 01:32:15,283 --> 01:32:18,603 ‎và tôi đại diện cho bố anh, ‎ông Cunningham. 1838 01:32:18,683 --> 01:32:22,963 ‎Tôi muốn anh chú ý đến ‎điều khoản đặc biệt của di chúc. 1839 01:32:23,043 --> 01:32:25,923 ‎- Điều khoản đặc biệt gì? ‎- Ông già Noel à? 1840 01:32:26,963 --> 01:32:29,723 ‎Điều khoản đặc biệt này quy định 1841 01:32:29,803 --> 01:32:33,923 ‎không được bán nông trại ‎trong bất kỳ hoàn cảnh nào 1842 01:32:34,003 --> 01:32:36,803 ‎và chỉ là tài sản thừa kế 1843 01:32:36,883 --> 01:32:41,163 ‎nếu anh ở lại ‎và duy trì nó trong những năm tới. 1844 01:32:41,243 --> 01:32:43,363 ‎Tôi e là nông trại không bị bán 1845 01:32:43,883 --> 01:32:47,443 ‎và không bao giờ bán được, ‎miễn là gia đình muốn ở lại. 1846 01:32:47,523 --> 01:32:49,083 ‎Bọn cháu muốn ở đây! 1847 01:32:49,163 --> 01:32:50,923 ‎Cháu muốn ở đây mãi! 1848 01:32:51,003 --> 01:32:53,643 ‎Có lẽ các anh muốn xem qua. 1849 01:32:53,723 --> 01:32:54,803 ‎Để tôi xem. 1850 01:32:55,323 --> 01:32:56,323 ‎Xem này! 1851 01:32:56,923 --> 01:32:59,763 ‎Đây là trò vớ vẩn cổ lỗ. 1852 01:33:00,483 --> 01:33:02,483 ‎Đó là… 1853 01:33:07,723 --> 01:33:08,923 ‎- Drake. ‎- Phải. 1854 01:33:10,083 --> 01:33:11,243 ‎- Sao? ‎- Đúng. 1855 01:33:13,923 --> 01:33:15,203 ‎- Rồi. ‎- Rồi. 1856 01:33:15,963 --> 01:33:19,923 ‎Hy vọng anh biết việc này ‎làm lãng phí thời gian nghiêm trọng. 1857 01:33:21,123 --> 01:33:23,323 ‎- Còn anh! ‎- Còn anh! 1858 01:33:23,403 --> 01:33:25,683 ‎Anh! 1859 01:33:25,763 --> 01:33:29,403 ‎Anh nợ chúng tôi ‎tiền giặt khô và viện phí. 1860 01:33:29,483 --> 01:33:31,483 ‎Biết tôi đau cỡ nào không? 1861 01:33:31,563 --> 01:33:33,363 ‎Để tôi tiễn hai anh nhé? 1862 01:33:33,443 --> 01:33:35,563 ‎Đi đây. Cứ giữ nông trại ngớ ngẩn! 1863 01:33:35,643 --> 01:33:36,563 ‎Tuyệt! 1864 01:33:36,643 --> 01:33:37,843 ‎- Đi ra! ‎- Hôi! 1865 01:33:38,363 --> 01:33:39,843 ‎Nông trại của ta! 1866 01:33:41,443 --> 01:33:42,763 ‎Ta có nông trại rồi! 1867 01:33:42,843 --> 01:33:44,283 ‎Nông trại là của ta! 1868 01:33:46,483 --> 01:33:48,323 ‎Ta sẽ giữ nó kiểu gì? 1869 01:33:48,883 --> 01:33:51,563 ‎Tôi nghĩ tôi biết cách giữ nông trại. 1870 01:33:51,643 --> 01:33:53,243 ‎Hỏi bọn trẻ về ma thuật. 1871 01:33:53,323 --> 01:33:54,923 ‎Ý là cây tầm gửi. 1872 01:33:55,003 --> 01:33:57,363 ‎Ừ, chuyện cây tầm gửi là sao? 1873 01:33:57,443 --> 01:33:58,363 ‎Đó là ma thuật. 1874 01:33:58,883 --> 01:34:02,403 ‎Rồi. Bố không nghĩ ‎cây tầm gửi có ma thuật. 1875 01:34:14,403 --> 01:34:15,243 ‎Đó là… 1876 01:34:17,923 --> 01:34:20,443 ‎À, đó là mõ làng. 1877 01:34:20,523 --> 01:34:23,003 ‎Bất chợt tôi tưởng ông là Ông Noel. 1878 01:34:23,083 --> 01:34:26,163 ‎Tôi biết đây là điều ‎có thể anh chả muốn nghe, 1879 01:34:26,683 --> 01:34:29,523 ‎giờ anh chưa chấp nhận cũng không sao, 1880 01:34:30,443 --> 01:34:32,483 ‎nhưng tôi có tầm gửi cho anh 1881 01:34:33,283 --> 01:34:34,883 ‎lấy ở cánh đồng ở kia. 1882 01:34:35,563 --> 01:34:36,963 ‎Món quà Noel nữa 1883 01:34:38,243 --> 01:34:41,363 ‎để bù cho những ngày Noel tôi bỏ lỡ. 1884 01:34:43,763 --> 01:34:46,203 ‎Xin lỗi? Gì cơ? 1885 01:34:46,803 --> 01:34:48,163 ‎Tôi biết là sốc. 1886 01:34:49,923 --> 01:34:52,683 ‎Hả? Ý ông là… 1887 01:34:54,243 --> 01:34:55,203 ‎Chào con. 1888 01:34:58,083 --> 01:35:01,243 ‎Như nào? Vì, bố để lại nông trại ‎trong di chúc mà. 1889 01:35:01,323 --> 01:35:02,843 ‎Bố để lại cho con, 1890 01:35:02,923 --> 01:35:05,723 ‎nhưng đã nói là bố chết đâu. 1891 01:35:06,323 --> 01:35:09,523 ‎Con thấy đấy, bố vẫn sống khỏe mạnh. 1892 01:35:09,603 --> 01:35:11,443 ‎Vậy mọi người đều biết à? 1893 01:35:11,523 --> 01:35:14,163 ‎Bố chỉ muốn gia đình đoàn tụ. 1894 01:35:14,243 --> 01:35:15,603 ‎Bố rất xin lỗi. 1895 01:35:17,763 --> 01:35:19,443 ‎Con sẽ nhận chứ? 1896 01:35:30,883 --> 01:35:33,003 ‎Nó sẽ thay đổi đời con. 1897 01:35:50,403 --> 01:35:52,123 ‎Cháu chào ông. 1898 01:35:53,763 --> 01:35:54,643 ‎Buster! 1899 01:35:55,283 --> 01:35:58,163 ‎Thật vui khi rồi cũng gặp cháu. 1900 01:36:13,243 --> 01:36:14,243 ‎Ngày trọng đại. 1901 01:36:15,683 --> 01:36:16,843 ‎Nhất đấy. 1902 01:36:17,683 --> 01:36:18,763 ‎Ghê thật. Anh… 1903 01:36:19,603 --> 01:36:20,683 ‎Chả biết nữa. 1904 01:36:21,283 --> 01:36:24,043 ‎Điều anh biết là mọi người đều yêu anh. 1905 01:36:25,043 --> 01:36:26,203 ‎Nhất là em. 1906 01:36:28,483 --> 01:36:30,963 ‎Em là người rất kiên nhẫn. 1907 01:36:31,043 --> 01:36:32,563 ‎Ý là… À… Vì là… 1908 01:36:46,603 --> 01:36:47,963 ‎Hí-hà! 1909 01:36:48,043 --> 01:36:50,523 ‎Chào mừng đến với ‎Hoedown Snowdown năm nay. 1910 01:36:52,163 --> 01:36:53,883 ‎Anh lấy xe, tôi ra quầy 1911 01:36:53,963 --> 01:36:55,563 ‎Lợn đang thích xõa 1912 01:36:56,123 --> 01:36:57,963 ‎Bia Cobbledon, tôi uống chả sao 1913 01:36:58,043 --> 01:36:59,883 ‎Từ chối là thô lỗ 1914 01:36:59,963 --> 01:37:01,523 ‎Mặc bộ đồ ‎Và đôi giày cao bồi. 1915 01:37:01,603 --> 01:37:03,403 ‎Nhảy theo ban nhạc đồng quê 1916 01:37:03,483 --> 01:37:05,243 ‎Đứng vào hàng, vui vẻ 1917 01:37:05,323 --> 01:37:06,883 ‎Nắm tay bạn mình 1918 01:37:06,963 --> 01:37:09,043 ‎Và lướt sang bên trái 1919 01:37:09,123 --> 01:37:10,723 ‎Và vỗ tay bên phải 1920 01:37:10,803 --> 01:37:14,003 ‎Và ngả mũ ‎Và nhảy suốt đêm 1921 01:37:14,083 --> 01:37:16,603 ‎Và hãy để tuyết rơi, khiêu vũ 1922 01:37:16,683 --> 01:37:18,443 ‎Ở Cobbledon 1923 01:37:18,523 --> 01:37:21,283 ‎Mọi người đang chờ ‎Snowdown bắt đầu 1924 01:37:21,363 --> 01:37:23,843 ‎Hãy để tuyết rơi xuống, khiêu vũ 1925 01:37:23,923 --> 01:37:26,243 ‎Nào, đi thôi 1926 01:37:26,323 --> 01:37:29,243 ‎Nụ hôn Noel với cây tầm gửi 1927 01:37:29,323 --> 01:37:31,123 ‎Và để tuyết rơi 1928 01:37:31,723 --> 01:37:33,363 ‎Hí-hà! 1929 01:37:33,443 --> 01:37:35,243 ‎Cởi áo ra ‎Nhảy với con dê… 1930 01:37:38,323 --> 01:37:39,843 ‎Sao? Hai người đến làm gì? 1931 01:37:39,923 --> 01:37:42,643 ‎- Có tin tốt. ‎- Gì cơ? 1932 01:37:42,723 --> 01:37:45,043 ‎- Emblem thích trình bày của anh. ‎- Ừ. 1933 01:37:45,123 --> 01:37:45,963 ‎Như nào? 1934 01:37:46,043 --> 01:37:48,723 ‎Beano đã đến tận London ‎để cho chúng tôi xem. 1935 01:37:48,803 --> 01:37:51,123 ‎- Mo đọc lên, rất ổn. ‎- Cảm ơn. 1936 01:37:51,203 --> 01:37:52,363 ‎Họ rất thích! 1937 01:37:52,443 --> 01:37:54,963 ‎Họ thích khía cạnh cộng đồng của nó, 1938 01:37:55,043 --> 01:37:56,483 ‎và có một từ nữa… 1939 01:37:56,563 --> 01:37:57,723 ‎- Trái tim. ‎- Trái tim. 1940 01:37:57,803 --> 01:37:59,403 ‎Họ thích, nói có trái tim. 1941 01:37:59,483 --> 01:38:02,163 ‎Nên tôi muốn anh mặc chỉnh tề 1942 01:38:02,243 --> 01:38:05,163 ‎rồi quay về London. Đi khỏi chỗ này. 1943 01:38:05,243 --> 01:38:07,163 ‎Không. Tôi chả muốn việc đó nữa, 1944 01:38:07,243 --> 01:38:09,483 ‎nhưng tôi mừng vì hai người còn có việc. 1945 01:38:09,563 --> 01:38:13,203 ‎Chắc chắn anh sẽ không ở lại đây chứ? 1946 01:38:13,283 --> 01:38:16,523 ‎- Hí-hà! Nói Cobbledon đi! ‎- Cobbledon! 1947 01:38:16,603 --> 01:38:18,563 ‎- Noel! ‎- Noel! 1948 01:38:18,643 --> 01:38:20,403 ‎- Noel Cobbledon! ‎- Noel Cobbledon! 1949 01:38:20,483 --> 01:38:22,323 ‎- Noel Cobbledon! ‎- Noel Cobbledon! 1950 01:38:22,403 --> 01:38:23,963 ‎- Uga-uga-uga! ‎- Uga-uga-uga! 1951 01:38:24,043 --> 01:38:26,003 ‎- Beano! ‎- Beano! 1952 01:38:26,083 --> 01:38:27,963 ‎- Nói vâng, Beano! ‎- Vâng, Beano! 1953 01:38:28,043 --> 01:38:29,803 ‎- Lao xuống! ‎- Lao xuống! 1954 01:38:29,883 --> 01:38:31,163 ‎Đỡ tôi nhé? 1955 01:38:31,243 --> 01:38:33,163 ‎Mọi người sẽ đỡ tôi chứ? 1956 01:38:33,243 --> 01:38:34,603 ‎Tôi đến đây! 1957 01:38:39,083 --> 01:38:41,323 ‎Và để tuyết rơi… 1958 01:38:41,403 --> 01:38:44,283 ‎Cô Fletcher, hóa ra trẻ em quan trọng, 1959 01:38:44,363 --> 01:38:47,763 ‎và tôi muốn dành thời gian cho các con 1960 01:38:47,843 --> 01:38:50,963 ‎và gã giúp việc ‎và bác sĩ thú y phí rất cao 1961 01:38:51,043 --> 01:38:53,123 ‎vì tôi công khai mình. 1962 01:38:53,203 --> 01:38:55,643 ‎Tôi công khai làm nông dân. 1963 01:38:55,723 --> 01:38:58,203 ‎Đúng. Giờ tôi là người làng này. 1964 01:38:58,283 --> 01:39:00,283 ‎- Chà. ‎- Không gì ngăn được! 1965 01:39:00,363 --> 01:39:01,843 ‎TÔI LÀ DÂN LÀNG 1966 01:39:04,323 --> 01:39:08,123 ‎Thưa quý vị, ‎anh Cunningham giờ là người của làng. 1967 01:39:08,203 --> 01:39:11,323 ‎Hãy cho anh ấy thấy ‎dân làng có thể làm gì! 1968 01:39:11,403 --> 01:39:12,323 ‎Anh bạn trẻ 1969 01:39:12,403 --> 01:39:14,403 ‎Không cần phải thấy buồn 1970 01:39:14,483 --> 01:39:16,443 ‎Tôi nói anh bạn trẻ 1971 01:39:16,523 --> 01:39:18,163 ‎Đứng dậy đi thôi 1972 01:39:18,243 --> 01:39:19,763 ‎Tôi nói anh bạn trẻ 1973 01:39:20,403 --> 01:39:22,643 ‎Vì anh đang ở thị trấn mới 1974 01:39:22,723 --> 01:39:26,683 ‎Không cần phải buồn 1975 01:39:28,763 --> 01:39:32,603 ‎Thật vui khi ở YMCA 1976 01:39:32,683 --> 01:39:37,363 ‎Thật vui khi ở YMCA 1977 01:39:37,443 --> 01:39:41,283 ‎Họ có mọi thứ ‎Để trai trẻ tận hưởng 1978 01:39:41,363 --> 01:39:45,643 ‎Bạn có thể đi chơi với các anh chàng 1979 01:39:45,723 --> 01:39:47,643 ‎YMCA 1980 01:39:47,723 --> 01:39:52,403 ‎Thật vui khi ở YMCA 1981 01:39:52,483 --> 01:39:54,723 ‎Bạn có thể tắm rửa sạch sẽ 1982 01:39:54,803 --> 01:39:56,043 ‎Có thể ăn ngon 1983 01:39:56,123 --> 01:40:00,643 ‎Có thể làm bất cứ điều gì bạn thích 1984 01:40:02,243 --> 01:40:05,403 ‎Theo tôi! Lừa con sắp chào đời! 1985 01:40:07,683 --> 01:40:08,843 ‎Đi theo tôi. 1986 01:40:14,283 --> 01:40:17,323 ‎Vậy là con lừa số một và con lừa số hai 1987 01:40:17,403 --> 01:40:18,963 ‎tạo ra lừa số ba. 1988 01:40:21,363 --> 01:40:24,923 ‎Đêm yên lặng 1989 01:40:25,003 --> 01:40:28,363 ‎Đêm linh thiêng 1990 01:40:28,443 --> 01:40:31,803 ‎Lừa sinh ra 1991 01:40:31,883 --> 01:40:35,403 ‎Nhẹ nhàng và tươi sáng 1992 01:40:35,483 --> 01:40:38,163 ‎Nghe các thiên thần 1993 01:40:38,243 --> 01:40:42,003 ‎Ở nông trại Tầm gửi 1994 01:40:42,083 --> 01:40:48,683 ‎Con lừa đáng yêu sẽ là vô hại 1995 01:40:48,763 --> 01:40:55,643 ‎Xuống nông trại Tầm gửi 1996 01:40:55,723 --> 01:41:01,563 ‎Xuống nông trại Tầm gửi 1997 01:41:02,803 --> 01:41:04,603 ‎Đêm yên lặng 1998 01:41:04,683 --> 01:41:06,323 ‎Đêm yên lặng 1999 01:41:06,403 --> 01:41:08,043 ‎Đêm linh thiêng 2000 01:41:08,123 --> 01:41:09,563 ‎Đêm linh thiêng 2001 01:41:09,643 --> 01:41:13,003 ‎Tất cả đều yên bình 2002 01:41:13,083 --> 01:41:16,283 ‎Tất cả đều tươi sáng 2003 01:41:16,363 --> 01:41:23,203 ‎Quanh trinh nữ, mẹ và con 2004 01:41:23,283 --> 01:41:29,883 ‎Em bé thiên thần rất dịu dàng và nhẹ nhàng 2005 01:41:29,963 --> 01:41:31,363 ‎Ngủ yên 2006 01:41:31,443 --> 01:41:37,163 ‎Trong yên bình ở thiên đường 2007 01:41:37,243 --> 01:41:38,283 ‎Ngủ yên 2008 01:41:38,363 --> 01:41:44,643 ‎Trong yên bình ở thiên đường 2009 01:41:51,003 --> 01:41:55,843 ‎CHÚC MỪNG GIÁNG SINH 2010 01:41:55,923 --> 01:41:57,043 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng