1
00:00:14,563 --> 00:00:19,243
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:50,563 --> 00:00:51,563
Ăn sáng!
3
00:00:54,163 --> 00:00:56,203
Charlie, sẽ bị muộn đấy.
4
00:00:58,003 --> 00:00:59,043
Ngũ cốc.
5
00:00:59,123 --> 00:01:00,003
Bánh kếp.
6
00:01:00,083 --> 00:01:01,643
Bánh mứt không bơ.
7
00:01:01,723 --> 00:01:02,683
Bánh mứt cam.
8
00:01:02,763 --> 00:01:05,843
OK. Bánh mì nướng với mứt, kia.
9
00:01:05,923 --> 00:01:08,523
- Và một phần ngũ cốc.
- Bố!
10
00:01:10,603 --> 00:01:13,363
- Buster, gì vậy?
- Kẹo ạ.
11
00:01:13,443 --> 00:01:15,323
Bữa sáng ai ăn kẹo đâu?
12
00:01:15,403 --> 00:01:16,723
- Sao ạ?
- Sao ạ?
13
00:01:16,803 --> 00:01:19,523
Vì bố làm ít thịt xông khói ngon.
14
00:01:19,603 --> 00:01:20,763
À con ăn chay.
15
00:01:20,843 --> 00:01:21,723
Dĩ nhiên.
16
00:01:22,643 --> 00:01:24,203
Hộp cơm này.
17
00:01:26,043 --> 00:01:27,883
Không. Các con. Không. Xin lỗi.
18
00:01:27,963 --> 00:01:33,003
Thống nhất thế nào?
Ai mang chuột ra bàn ăn đâu? Cảm ơn con.
19
00:01:33,523 --> 00:01:34,723
Rồi, cảm ơn.
20
00:01:37,443 --> 00:01:38,963
Còn cỡ mười phút,
21
00:01:39,043 --> 00:01:42,083
nên lấy áo khoác với cặp rồi đi.
22
00:01:42,163 --> 00:01:43,043
Nhanh!
23
00:01:48,003 --> 00:01:49,563
Mình đi muộn mất!
24
00:01:50,323 --> 00:01:51,563
Cảm ơn Charlie.
25
00:01:52,203 --> 00:01:53,963
Rosie, chớ quên bánh.
26
00:01:54,043 --> 00:01:56,843
Của con đấy. Buster ra đây.
27
00:01:56,923 --> 00:01:59,443
Đứng yên đó. Cho tay vào đây.
28
00:01:59,523 --> 00:02:01,643
Chả sao. Nào. Đây, cầm mũ.
29
00:02:02,163 --> 00:02:04,123
Buster ra đây… Giày đâu?
30
00:02:04,803 --> 00:02:06,963
Buster! Chả sao. Đi, nhanh.
31
00:02:07,043 --> 00:02:09,803
Đây rồi! Có rồi. Có giầy rồi.
32
00:02:11,723 --> 00:02:12,963
Anh Cunningham.
33
00:02:13,043 --> 00:02:14,563
- Ừ.
- Có bưu phẩm.
34
00:02:14,643 --> 00:02:15,963
Cảm ơn nhé.
35
00:02:16,043 --> 00:02:18,443
- À anh phải ký.
- Chả có bút.
36
00:02:18,523 --> 00:02:19,723
Có bút chì.
37
00:02:19,803 --> 00:02:21,203
Không được.
38
00:02:21,283 --> 00:02:23,843
- Bút sáp.
- Không, dính lắm. Xin lỗi.
39
00:02:23,923 --> 00:02:26,003
- Bút dạ.
- Phải là Biro đen.
40
00:02:26,083 --> 00:02:28,363
- Không có Biro đen.
- Tôi có.
41
00:02:29,123 --> 00:02:31,003
Anh dùng đi. Hỏi là có.
42
00:02:31,083 --> 00:02:32,723
Vậy đó, và cần ngày
43
00:02:33,243 --> 00:02:34,163
sinh của anh.
44
00:02:35,763 --> 00:02:36,723
- Rồi.
- Tốt.
45
00:02:37,243 --> 00:02:40,043
Và ảnh làm bằng chứng giao hàng.
46
00:02:40,123 --> 00:02:41,763
Các cháu. Chụp nào.
47
00:02:42,403 --> 00:02:44,283
Được rồi. Cười to lên.
48
00:02:44,363 --> 00:02:45,443
Thế là xong.
49
00:02:45,963 --> 00:02:48,523
Yêu. Chắc anh thích, các bé nữa.
50
00:02:48,603 --> 00:02:50,683
Chưa đọc, chưa đọc đâu.
51
00:02:51,363 --> 00:02:53,923
Rồi, này, các con lên xe. Cảm ơn.
52
00:02:54,443 --> 00:02:56,203
Rosie đóng cửa nhé?
53
00:02:58,403 --> 00:03:00,443
CÔNG TY TƯ VẤN FLETCHER
54
00:03:30,883 --> 00:03:33,403
Bố quên quần áo hòa nhạc Noel!
55
00:03:33,483 --> 00:03:35,163
Con cần bánh Noel!
56
00:03:35,243 --> 00:03:37,163
Bố hứa đọc sách cho con.
57
00:03:37,243 --> 00:03:38,923
Cô giáo không đọc à?
58
00:03:39,003 --> 00:03:40,443
- Con bị lảo đảo.
- Đi.
59
00:03:40,523 --> 00:03:43,003
- Nhanh nào. Yêu các con!
- Bye!
60
00:03:43,083 --> 00:03:44,003
Chào. Xin lỗi.
61
00:03:44,083 --> 00:03:48,043
- Chào các em. Lại muộn.
- Chào. Tạm biệt! Rồi, cảm ơn.
62
00:03:49,363 --> 00:03:50,203
Không!
63
00:03:51,003 --> 00:03:52,443
Chả chấp nhận nổi!
64
00:03:52,523 --> 00:03:55,403
Cốt yếu là vấn đề thời gian.
65
00:03:55,483 --> 00:03:56,763
Cần trung thành.
66
00:03:56,843 --> 00:03:59,763
Cần ai không sao lãng. Cần cam kết.
67
00:03:59,843 --> 00:04:02,843
Tôi cần cam kết 110%.
68
00:04:02,923 --> 00:04:05,763
- Cần cam kết cỡ nào?
- Cam kết 110%.
69
00:04:05,843 --> 00:04:08,603
Xin chào! Cảm ơn đã tới. Mời ngồi.
70
00:04:08,683 --> 00:04:11,043
Xin lỗi, do đưa con đi học. Trẻ con mà.
71
00:04:11,643 --> 00:04:14,003
Thật à? Tôi kệ. Tôi có công ty,
72
00:04:14,083 --> 00:04:16,363
trong kinh doanh trẻ em chả quan trọng!
73
00:04:16,443 --> 00:04:17,883
Nói đến đâu rồi?
74
00:04:17,963 --> 00:04:21,163
Cuối năm là phải xong vụ Emblem.
75
00:04:21,243 --> 00:04:25,723
Bản chào hàng của ta
phải vượt qua các chào hàng khác.
76
00:04:26,843 --> 00:04:28,083
Cunningham.
77
00:04:28,163 --> 00:04:30,203
Người ta thấy anh có vẻ hấp dẫn.
78
00:04:30,283 --> 00:04:32,923
Do đó, anh sẽ trình bày bản cuối.
79
00:04:33,003 --> 00:04:35,923
Khoan, xin lỗi. Chính xác là khi nào?
80
00:04:36,003 --> 00:04:38,643
Tôi bận chuẩn bị Noel với các con…
81
00:04:38,723 --> 00:04:39,763
Ngày 24/12.
82
00:04:39,843 --> 00:04:42,163
Hai mươi… Nhưng là Noel mà!
83
00:04:42,243 --> 00:04:44,163
À thì phải ưu tiên thôi.
84
00:04:44,243 --> 00:04:47,163
Công việc hay ông Noel chui ống khói.
85
00:04:48,283 --> 00:04:50,083
Xong. Lớp giải tán.
86
00:04:54,763 --> 00:04:55,683
Cunningham.
87
00:04:56,483 --> 00:04:59,443
Khách hàng này vô cùng quan trọng.
88
00:04:59,523 --> 00:05:01,163
Lơ mơ là mất việc.
89
00:05:01,963 --> 00:05:02,803
Kể cả anh.
90
00:05:02,883 --> 00:05:05,923
Ừ tôi biết, tôi làm được. Cam đoan thế.
91
00:05:07,643 --> 00:05:09,043
Chuột hamster à?
92
00:05:10,563 --> 00:05:14,723
Vâng. Hộp cơm của Buster con tôi.
Toàn quên bánh kẹp.
93
00:05:14,803 --> 00:05:17,963
Bánh giăm bông, bánh chuột. Trẻ con mà.
94
00:05:18,043 --> 00:05:22,403
Không, vì trong kinh doanh
trẻ em chả quan trọng.
95
00:05:26,163 --> 00:05:27,043
Được rồi.
96
00:05:27,643 --> 00:05:29,403
Được. Ta làm được.
97
00:05:29,923 --> 00:05:32,483
Ta làm được. Sẽ làm cho ổn. Rồi.
98
00:05:34,923 --> 00:05:35,763
Vào đi.
99
00:05:37,163 --> 00:05:38,963
Rồi. Ở đó sẽ an toàn.
100
00:05:40,563 --> 00:05:41,403
Matty.
101
00:05:42,283 --> 00:05:44,483
- Gì vậy?
- Chắc thư từ luật sư.
102
00:05:45,203 --> 00:05:46,483
Anh gây ra vụ gì?
103
00:05:47,083 --> 00:05:49,763
Tôi được để lại… quà hay thừa kế.
104
00:05:49,843 --> 00:05:50,723
Ai để lại?
105
00:05:50,803 --> 00:05:53,003
- Lạ ghê. Bố tôi.
- Bố anh à?
106
00:05:53,083 --> 00:05:56,123
Không sao. Thật sự tôi chả rõ về bố lắm.
107
00:05:56,203 --> 00:06:01,643
"Thưa anh Cunningham, bố anh bảo tôi
đưa thư và chìa khóa cho anh…
108
00:06:01,723 --> 00:06:04,403
- "Hãy vào web".
- Vào web đi! Nào!
109
00:06:05,123 --> 00:06:06,003
"Tầm gửi…"
110
00:06:13,043 --> 00:06:14,963
Anh được… cái đó à?
111
00:06:15,803 --> 00:06:17,003
Chả biết nữa.
112
00:06:17,083 --> 00:06:19,643
Có vẻ nó đáng giá cả gia tài.
113
00:06:20,243 --> 00:06:23,083
Giờ chả lo vụ này nổi. Còn bao việc.
114
00:06:23,163 --> 00:06:24,283
Này. Đợi đã.
115
00:06:24,363 --> 00:06:27,123
Đúng cái anh cần để thuyết trình.
116
00:06:27,203 --> 00:06:29,563
Nông thôn bình yên tĩnh lặng.
117
00:06:29,643 --> 00:06:31,163
Anh và đồi trập trùng.
118
00:06:31,243 --> 00:06:32,083
Rất tập trung.
119
00:06:32,163 --> 00:06:35,603
Chả còn Cruella de Vil Fletcher săm soi.
120
00:06:35,683 --> 00:06:38,683
Chỉ anh và chuột,
và dân quê thân mật dễ mến.
121
00:06:38,763 --> 00:06:39,883
Có lợi rồi.
122
00:06:40,523 --> 00:06:41,563
Lợi cả hai.
123
00:06:42,083 --> 00:06:43,243
Ba bên có lợi.
124
00:06:44,043 --> 00:06:45,043
Thấy chưa?
125
00:06:46,483 --> 00:06:47,723
Ừ, anh thấy rồi.
126
00:07:03,443 --> 00:07:05,323
- Bố ổn chứ?
- Ừ, bố ổn.
127
00:07:05,403 --> 00:07:07,123
- Đánh răng chưa?
- Rồi ạ.
128
00:07:07,803 --> 00:07:10,283
- Bố xem gì vậy?
- Nông trại, ngốc ạ.
129
00:07:10,363 --> 00:07:12,963
- Nông trại ở đâu?
- Ở Cobbledon.
130
00:07:13,043 --> 00:07:14,603
Đến đó được không ạ?
131
00:07:14,683 --> 00:07:16,083
Có động vật ở đó chứ?
132
00:07:16,163 --> 00:07:17,283
Ừ, như Fleece.
133
00:07:17,363 --> 00:07:19,363
- Đi nông trại đi bố?
- Đi mà?
134
00:07:19,443 --> 00:07:21,003
- Xin bố!
- Dịp Noel.
135
00:07:21,083 --> 00:07:22,443
Không được.
136
00:07:22,523 --> 00:07:25,203
Ông Noel biết chuyển quà tới đâu?
137
00:07:25,283 --> 00:07:26,723
Mẹ thì cho đi ngay.
138
00:07:29,043 --> 00:07:31,163
Vấn đề là mẹ không còn đây.
139
00:07:31,243 --> 00:07:33,363
Bố bảo mẹ luôn ở bên ta mà.
140
00:07:33,443 --> 00:07:36,763
- Bố bảo mẹ luôn ở trong tim.
- Ngày nào bố cũng bảo.
141
00:07:36,843 --> 00:07:39,083
Không, đúng mà. Mẹ ở trong tim ta.
142
00:07:39,163 --> 00:07:41,403
Vấn đề là mẹ đâu quyết được.
143
00:07:41,483 --> 00:07:43,003
Bố phải quyết định.
144
00:07:46,323 --> 00:07:47,803
Từ từ, không, vì…
145
00:07:47,883 --> 00:07:49,923
Đợi đã. Mẹ tới đây này.
146
00:07:50,003 --> 00:07:53,363
Mẹ đang tới, và bảo mẹ vẫn là sếp của bố,
147
00:07:53,443 --> 00:07:54,843
nên đi nông trại.
148
00:07:54,923 --> 00:07:56,243
Tuyệt!
149
00:07:56,323 --> 00:07:58,643
Nhưng phải báo trường cái đã.
150
00:08:00,203 --> 00:08:01,523
Trường làng à?
151
00:08:01,603 --> 00:08:03,203
Anh ơi, làm sao chắc
152
00:08:03,283 --> 00:08:05,483
là họ sẽ giáo dục tử tế?
153
00:08:05,563 --> 00:08:07,163
Đâu thể tệ hơn đây.
154
00:08:07,683 --> 00:08:11,043
Tôi thấy hành vi khá bất ổn
ở cả năm con anh.
155
00:08:11,123 --> 00:08:12,403
À thì Rosie nó…
156
00:08:12,483 --> 00:08:14,883
Nó hơi khác thường. Ít nói lắm.
157
00:08:14,963 --> 00:08:18,443
Có thể bỏ qua
việc nó ngủ trong tiết của tôi.
158
00:08:18,523 --> 00:08:23,643
Charlie đá các bạn và viết mấy thứ bậy bạ.
159
00:08:23,723 --> 00:08:27,323
Tôi hiểu hoàn cảnh của anh,
160
00:08:27,403 --> 00:08:30,403
nhưng tôi sợ bọn trẻ học hành sa sút.
161
00:08:30,483 --> 00:08:32,843
Đừng quá khắt khe với bản thân nhé?
162
00:08:32,923 --> 00:08:34,923
Vì tôi biết nếu chăm chỉ,
163
00:08:35,003 --> 00:08:36,163
có nhiệt huyết,
164
00:08:36,243 --> 00:08:38,363
năm sau bọn trẻ sẽ tiến bộ.
165
00:08:38,443 --> 00:08:40,763
Cảm ơn, chúc mừng Giáng sinh.
166
00:08:42,923 --> 00:08:44,603
Rồi. Được rồi.
167
00:08:46,603 --> 00:08:48,243
Có chắc chắn không?
168
00:08:48,323 --> 00:08:50,843
Đến mà chả có nông trại thì sao?
169
00:08:50,923 --> 00:08:52,803
Con sẽ quay xe về ngay.
170
00:08:52,883 --> 00:08:55,203
Đừng kỳ vọng quá nhé?
171
00:08:55,283 --> 00:08:57,963
Bố con đầy bí mật và bất ngờ.
172
00:08:58,043 --> 00:08:59,123
Chả tốt hết.
173
00:09:00,123 --> 00:09:01,603
- Cẩn thận.
- Dạ. Con sẽ gọi.
174
00:09:01,683 --> 00:09:02,643
Đi cẩn thận.
175
00:09:02,723 --> 00:09:03,803
- Chào mẹ.
- Chào.
176
00:09:03,883 --> 00:09:06,203
- Chào! Vui vẻ nhé!
- Chào bà!
177
00:09:14,323 --> 00:09:16,043
Hay quá!
178
00:09:17,203 --> 00:09:18,643
Bố, baa-cừu kìa!
179
00:09:19,243 --> 00:09:21,083
Không, cừu thôi, Buster.
180
00:09:21,163 --> 00:09:23,083
Bố ơi, ụm-bò!
181
00:09:23,163 --> 00:09:24,803
Không, "bò" thôi con.
182
00:09:26,723 --> 00:09:30,403
Đi quá biển nông trại rồi!
Nó ghi Nông trại Tầm gửi!
183
00:09:30,483 --> 00:09:32,723
- Gì? Đâu?
- Qua tấm biển rồi.
184
00:09:32,803 --> 00:09:35,723
Sao không bảo? Nếu bảo bố đã…
185
00:09:39,683 --> 00:09:41,963
Làm gì mà mang ngựa ra đường?
186
00:09:42,043 --> 00:09:43,243
Nông thôn mà.
187
00:09:43,323 --> 00:09:46,243
Ở nông thôn thì xe nhường động vật.
188
00:09:46,323 --> 00:09:48,043
Anh đọc biển báo chưa?
189
00:09:48,123 --> 00:09:50,723
Được rồi. Con ngựa ổn chứ?
190
00:09:50,803 --> 00:09:53,123
Ổn. Không phải vì anh.
191
00:09:55,603 --> 00:09:58,163
Gớm, dân quê thân thiện ghê!
192
00:10:01,123 --> 00:10:03,163
Bố nghĩ là đến rồi.
193
00:10:03,243 --> 00:10:04,123
Đây rồi.
194
00:10:04,203 --> 00:10:06,643
Ở đó ghi Nông trại Tầm gửi.
195
00:10:06,723 --> 00:10:08,283
Mình tới rồi.
196
00:10:08,363 --> 00:10:11,043
NÔNG TRẠI TẦM GỬI
197
00:10:14,163 --> 00:10:16,083
Chao ôi! Nhìn kìa!
198
00:10:17,163 --> 00:10:18,523
Dễ thương quá!
199
00:10:25,403 --> 00:10:26,803
Của mình hả bố?
200
00:10:26,883 --> 00:10:27,723
Chắc vậy.
201
00:10:27,803 --> 00:10:29,803
Bố kìa! Lại con baa-cừu!
202
00:10:29,883 --> 00:10:31,763
Đâu phải. Cừu thôi.
203
00:10:31,843 --> 00:10:33,243
Phân cừu!
204
00:10:39,483 --> 00:10:41,363
NÔNG TRẠI TẦM GỬI
205
00:10:44,043 --> 00:10:45,523
Khởi đầu tốt đấy.
206
00:10:49,723 --> 00:10:50,563
Đi nào.
207
00:10:56,683 --> 00:10:57,723
Được rồi.
208
00:10:57,803 --> 00:10:59,043
Mùi gì vậy?
209
00:10:59,123 --> 00:11:01,523
- Chắc là Buster.
- Không phải!
210
00:11:02,243 --> 00:11:05,243
- Ai đó thích trứng.
- Chắc con biết lý do.
211
00:11:05,323 --> 00:11:08,043
- Dễ thương ghê. Bắt nó nhé bố?
- Không.
212
00:11:08,123 --> 00:11:09,123
Rồi, lại đây.
213
00:11:09,203 --> 00:11:12,883
Này, chớ sợ. Đúng rồi.
Ổn mà. Mình lấy… Trời! Không!
214
00:11:13,403 --> 00:11:16,003
Không, cẩn thận! Đừng bế nó.
215
00:11:16,083 --> 00:11:19,403
Đừng… Rồi. Con đã bế.
Cẩn thận. Rồi. Đi ra.
216
00:11:19,923 --> 00:11:22,123
Rồi, đừng để… Cẩn thận. Chớ để…
217
00:11:22,203 --> 00:11:24,283
- Hay đấy.
- Là gì vậy bố?
218
00:11:24,363 --> 00:11:25,883
Một ít bánh quy.
219
00:11:26,723 --> 00:11:29,083
"Từ thợ bánh Barry". Ai nhỉ?
220
00:11:29,163 --> 00:11:30,643
- Con chịu.
- Con chịu.
221
00:11:31,723 --> 00:11:32,723
Con ở đây!
222
00:11:32,803 --> 00:11:34,163
Để em! Thích lắm!
223
00:11:35,163 --> 00:11:36,683
Đi đâu vậy? Đi thôi!
224
00:11:39,483 --> 00:11:41,803
- Phòng này tuyệt!
- Giường em.
225
00:11:41,883 --> 00:11:43,003
Đi đâu rồi?
226
00:11:43,523 --> 00:11:47,443
Mình chọn phòng sau.
Đi tìm ấm đun nước đã.
227
00:11:53,403 --> 00:11:55,203
Đúng là đùa nhau!
228
00:11:57,283 --> 00:11:59,323
Ôi! Chào!
229
00:11:59,843 --> 00:12:02,523
Chào ông Dê.
230
00:12:02,603 --> 00:12:04,443
Cẩn thận. Đứng đó.
231
00:12:04,523 --> 00:12:06,283
Chào. Cái… Đúng rồi.
232
00:12:06,363 --> 00:12:09,203
Rồi, thẳng ra đó. Đi đi. Rồi. Tiếp tục.
233
00:12:10,203 --> 00:12:11,483
Ra khỏi cửa!
234
00:12:11,563 --> 00:12:13,323
Con dê đi rồi.
235
00:12:13,403 --> 00:12:17,043
Rosie, con trông em, tí bố quay lại nhé?
236
00:12:21,323 --> 00:12:22,963
Nước.
237
00:12:26,323 --> 00:12:27,163
Đợi đã!
238
00:12:27,683 --> 00:12:29,123
Đợi… A lô?
239
00:12:29,203 --> 00:12:33,563
- Này! Sao rồi, anh nông dân?
- Sao rồi?
240
00:12:33,643 --> 00:12:35,963
Chả ổn, thật đấy Mo. Tôi ở bên suối,
241
00:12:36,043 --> 00:12:37,723
lấy nước để uống trà.
242
00:12:37,803 --> 00:12:39,603
Ừ. Tệ hại quá nhỉ, ừ.
243
00:12:39,683 --> 00:12:41,803
Matty, có tin mới đây nhé.
244
00:12:41,883 --> 00:12:44,243
Nhà Banda cũng đang chào mời
245
00:12:44,323 --> 00:12:46,003
khách hàng Emblem.
246
00:12:46,083 --> 00:12:49,363
Nhà Banda? Họ chào gì thì rồi cũng thắng!
247
00:12:49,443 --> 00:12:52,483
Nên thực sự cần anh để làm vụ này.
248
00:12:52,563 --> 00:12:56,243
Vì cả công ty.
Chả ai muốn mất việc trước Noel.
249
00:12:56,323 --> 00:12:58,643
- Nhờ anh hết.
- Gì vậy Mo?
250
00:12:58,723 --> 00:12:59,563
Ừ. A lô?
251
00:12:59,643 --> 00:13:01,123
Không… Mo, chả nghe rõ.
252
00:13:01,963 --> 00:13:05,163
Này, anh ấy đang làm ổn đấy.
253
00:13:05,243 --> 00:13:06,843
Tôi chả lo gì cả!
254
00:13:11,243 --> 00:13:13,763
Được rồi, mang lên gác nào.
255
00:13:13,843 --> 00:13:17,083
Cẩn thận.
Tối không được để cháy nông trại.
256
00:13:17,603 --> 00:13:19,603
Có lẽ mai nếu có bảo hiểm.
257
00:13:23,843 --> 00:13:26,683
Mình đón Noel ở nông trại hả bố?
258
00:13:27,283 --> 00:13:31,003
- Con thích ụm-bò.
- Ừ, bố thích ụm-bò.
259
00:13:31,643 --> 00:13:33,003
Dù cứ gọi chúng…
260
00:13:34,963 --> 00:13:35,803
là bò.
261
00:13:43,163 --> 00:13:44,283
Con tìm mẹ à?
262
00:13:45,283 --> 00:13:47,443
Mẹ có thích nơi này không?
263
00:13:48,083 --> 00:13:50,003
À, còn tùy.
264
00:13:50,083 --> 00:13:51,843
Con nghĩ mẹ là sao nào?
265
00:13:51,923 --> 00:13:54,963
Sao rất lấp lánh kia. Bố thấy chưa?
266
00:13:55,043 --> 00:13:56,043
Ừ.
267
00:13:56,643 --> 00:13:58,363
Sao kia đang lấp lánh.
268
00:13:58,963 --> 00:14:01,163
Ôi chao. Sao kia tỏa sáng.
269
00:14:01,243 --> 00:14:02,963
Kia hẳn là mẹ rồi.
270
00:14:03,043 --> 00:14:06,363
- Đẹp quá.
- Nhìn kìa, kia có sao băng.
271
00:14:07,043 --> 00:14:08,683
Nào, các con ước đi.
272
00:14:10,603 --> 00:14:11,803
Rồi đi ngủ.
273
00:14:20,243 --> 00:14:21,763
NÔNG TRẠI TẦM GỬI
274
00:14:27,403 --> 00:14:28,763
Ủng của ai hả bố?
275
00:14:28,843 --> 00:14:31,843
À, chắc của ông nội, bố không rõ.
276
00:14:31,923 --> 00:14:33,923
Sao bố chả biết rõ về ông?
277
00:14:34,003 --> 00:14:35,883
Vì ông rất bận,
278
00:14:35,963 --> 00:14:39,003
với cả hồi xưa bố không gặp ông nhiều,
279
00:14:39,083 --> 00:14:40,323
rồi mất liên lạc.
280
00:14:40,403 --> 00:14:42,283
Con chả muốn mất liên lạc với bố.
281
00:14:42,363 --> 00:14:45,003
Sẽ không bao giờ bị thế, nhé!
282
00:14:45,083 --> 00:14:46,323
- Còn lâu.
- Bất ngờ!
283
00:14:47,763 --> 00:14:49,603
Trời! Gãy giường rồi!
284
00:15:00,483 --> 00:15:03,243
- Vào đi. Cẩn thận.
- Dê đã trở lại!
285
00:15:04,043 --> 00:15:05,283
- Tuyệt!
- Buster.
286
00:15:05,363 --> 00:15:08,243
Đã nói gì về ăn sáng với kẹo nhỉ? Buster.
287
00:15:08,323 --> 00:15:10,683
Này! Nó lấy kẹo của con!
288
00:15:12,283 --> 00:15:13,123
Buster!
289
00:15:13,203 --> 00:15:14,643
Không phải em!
290
00:15:14,723 --> 00:15:16,883
Đâu phải Buster. Trứng hư quá.
291
00:15:16,963 --> 00:15:18,643
Có lẽ gà đẻ trứng.
292
00:15:18,723 --> 00:15:20,043
Đi xem nào!
293
00:15:21,563 --> 00:15:22,563
Chả có Wi-Fi.
294
00:15:22,643 --> 00:15:25,123
- Chả có Wi-Fi!
- Sao bố hét lên?
295
00:15:25,203 --> 00:15:26,563
Vì chả có Wi-Fi!
296
00:15:28,483 --> 00:15:30,923
- Có trứng chứ?
- Xem hết lũ gà.
297
00:15:31,003 --> 00:15:32,323
Zero trứng. Zero.
298
00:15:32,403 --> 00:15:36,163
- Tưởng có nhiều động vật hơn.
- Ừ, kể cả Fleece con.
299
00:15:37,563 --> 00:15:39,203
Gì vậy? Đi nào!
300
00:15:39,283 --> 00:15:40,923
Nào, đi xem đi!
301
00:15:45,723 --> 00:15:47,323
Ngựa nhỏ!
302
00:15:47,403 --> 00:15:48,763
Con lừa thật.
303
00:15:48,843 --> 00:15:50,243
Và con bò con.
304
00:15:50,323 --> 00:15:51,723
Và một bé Fleece.
305
00:15:55,003 --> 00:15:56,563
Nhanh lên, đi thôi.
306
00:15:56,643 --> 00:15:57,483
Chạy đi!
307
00:16:06,083 --> 00:16:07,203
Yêu tinh đấy.
308
00:16:08,363 --> 00:16:10,923
Ai nói vậy? Hiện hình đi.
309
00:16:11,003 --> 00:16:12,003
Sao vào được?
310
00:16:12,083 --> 00:16:13,163
Qua cửa ạ.
311
00:16:13,243 --> 00:16:15,203
À, khôn thật.
312
00:16:21,523 --> 00:16:22,763
Các cháu là ai?
313
00:16:23,283 --> 00:16:25,003
À, tên tuổi là gì?
314
00:16:25,083 --> 00:16:26,683
Ai chả có tên, nhỉ?
315
00:16:27,523 --> 00:16:29,363
Đâu hẳn. Con lừa kia kìa?
316
00:16:29,443 --> 00:16:32,923
Đó là con lừa số một,
kia là con lừa số hai.
317
00:16:33,003 --> 00:16:34,123
Sao chú chả đặt tên?
318
00:16:34,203 --> 00:16:36,603
Vì chú quên chứ sao.
319
00:16:36,683 --> 00:16:38,083
Các cháu tên gì?
320
00:16:38,163 --> 00:16:39,003
Cháu là Violet.
321
00:16:39,723 --> 00:16:40,883
Cháu là Rosie, chị cả.
322
00:16:40,963 --> 00:16:43,963
- Cháu là Buster.
- Cháu là Lily, sinh đôi với Charlie.
323
00:16:44,043 --> 00:16:45,283
Đâu giống sinh đôi.
324
00:16:45,363 --> 00:16:47,683
Vì bọn cháu sinh đôi mà khác.
325
00:16:47,763 --> 00:16:51,123
Rồi, vậy sinh đôi khác nhau
làm gì ở nông trại của chú?
326
00:16:51,203 --> 00:16:54,203
- Bố cháu trúng vụ Willy Wonka.
- Cái đó…
327
00:16:54,283 --> 00:16:56,563
Di chúc. Bố có là vì di chúc của ông.
328
00:16:56,643 --> 00:16:58,123
Các cháu là chủ mới à?
329
00:16:58,203 --> 00:17:01,403
Trời ơi! Sao không nói ngay?
330
00:17:01,483 --> 00:17:03,283
Xin chào! Chú là Beano.
331
00:17:03,363 --> 00:17:07,403
Giúp việc nông trại và chăn gia súc
và chuyên gia dọn phân.
332
00:17:07,483 --> 00:17:09,963
Thẻ #Beano xin phục vụ.
333
00:17:10,043 --> 00:17:12,483
Rất vui được gặp các cháu.
334
00:17:14,083 --> 00:17:16,203
- Gặp gia súc không?
- Dạ!
335
00:17:16,283 --> 00:17:17,563
Ừ, có chứ!
336
00:17:17,643 --> 00:17:19,683
Vậy đi lối này.
337
00:17:21,923 --> 00:17:25,083
Lợn đực của chú, Arnie,
338
00:17:25,163 --> 00:17:28,443
theo tên diễn viên nó thích,
Arnold Schwarzenegger.
339
00:17:28,523 --> 00:17:31,443
"Tôi sẽ quay lại… thịt lợn muối".
340
00:17:32,843 --> 00:17:37,763
Không? Được rồi,
và đứa xinh đẹp này là Potter.
341
00:17:37,843 --> 00:17:40,803
Đầy phép thuật. Được học ở Hogwarts.
342
00:17:41,843 --> 00:17:43,723
Và lũ huyền thoại nhỏ.
343
00:17:43,803 --> 00:17:44,723
Itsy.
344
00:17:46,283 --> 00:17:48,643
Bitsy. Ừ.
345
00:17:48,723 --> 00:17:51,083
Teenie.
346
00:17:51,163 --> 00:17:55,243
Và con này là Weenie,
nhưng cẩn thận với Weenie.
347
00:17:55,323 --> 00:17:58,683
và nó kêu "tè tè tè" trên đường về.
348
00:17:58,763 --> 00:18:00,963
Nhé? Phải không bé? Ừ, mày sẽ thế.
349
00:18:04,683 --> 00:18:05,803
Thấy chưa?
350
00:18:07,763 --> 00:18:09,403
- Gặp Jingle không?
- Có.
351
00:18:10,003 --> 00:18:12,003
Tèn ten! Jingle đây!
352
00:18:13,163 --> 00:18:15,203
Sao có chuông ở cổ ạ?
353
00:18:15,283 --> 00:18:18,123
Để đi lạc thì còn nghe thấy.
Cừu sơ sinh mà.
354
00:18:18,203 --> 00:18:20,483
Chào Jingle!
355
00:18:20,563 --> 00:18:22,563
Chào Jingle!
356
00:18:22,643 --> 00:18:24,683
Tuyệt! Chào, gặp thật vui.
357
00:18:24,763 --> 00:18:26,483
Chào cô. Chào ông.
358
00:18:26,563 --> 00:18:29,123
Xin chào, và xin chào.
359
00:18:29,203 --> 00:18:31,123
Chăm sóc Jingle nhé?
360
00:18:32,163 --> 00:18:34,363
Hai cô này, Mary và Bright,
361
00:18:34,443 --> 00:18:36,963
nói tiếng Pháp cực giỏi.
362
00:18:37,043 --> 00:18:39,323
- Ngựa đâu nói thế.
- Excusez-moi!
363
00:18:39,403 --> 00:18:41,963
Mary. Oui. Bright?
364
00:18:42,603 --> 00:18:44,203
Oui! Au revoir.
365
00:18:44,283 --> 00:18:45,163
Au revoir.
366
00:18:46,203 --> 00:18:47,403
Gặp Rudolph chưa?
367
00:18:47,483 --> 00:18:48,483
Tuần lộc ạ?
368
00:18:48,563 --> 00:18:51,603
Không, Rudolph, chó…
369
00:18:53,523 --> 00:18:54,403
Great Dane!
370
00:18:56,683 --> 00:18:57,763
Xem lũ cừu kìa?
371
00:18:57,843 --> 00:19:01,283
Chúng là của nông trại,
Rudolph sẽ chăn cừu.
372
00:19:01,363 --> 00:19:02,843
Nó là chó chăn cừu ạ?
373
00:19:02,923 --> 00:19:06,123
Không, nhưng nó cố thử. Thử nhé?
374
00:19:06,203 --> 00:19:07,283
- Dạ.
- Ừ.
375
00:19:07,883 --> 00:19:10,443
Rudolph. Chăn cừu đi! Nào nhóc!
376
00:19:10,523 --> 00:19:11,963
Nào Rudolph!
377
00:19:12,043 --> 00:19:13,323
Trong lũ tuần lộc
378
00:19:13,403 --> 00:19:16,003
Mày biết mình là chủ mưu…
379
00:19:16,083 --> 00:19:17,283
Ngoan lắm.
380
00:19:18,203 --> 00:19:19,083
Rudolph chạy…
381
00:19:19,163 --> 00:19:20,003
Nào.
382
00:19:20,083 --> 00:19:21,963
Randolph không tụt lại quá xa…
383
00:19:22,043 --> 00:19:23,283
Vòng lại!
384
00:19:24,603 --> 00:19:25,443
Chạy đi…
385
00:19:25,523 --> 00:19:27,683
Chào các con. Ở đâu về đấy?
386
00:19:27,763 --> 00:19:29,843
Hỏi han động vật với chú Beano ạ.
387
00:19:29,923 --> 00:19:31,363
Nghe hay đấy.
388
00:19:31,443 --> 00:19:33,563
Khám phá nông trại thêm đi bố?
389
00:19:33,643 --> 00:19:36,963
- Ừ được. Bố thử cái này đã.
- Chú Beano trông bọn con.
390
00:19:37,043 --> 00:19:39,003
Rồi, chớ lo. Năm phút nữa bố tới.
391
00:19:42,843 --> 00:19:44,003
Khoan, cái gì?
392
00:19:44,083 --> 00:19:45,603
Beano? Beano là ai?
393
00:19:46,203 --> 00:19:48,403
Ừ, cái đó không được.
394
00:19:50,403 --> 00:19:51,723
Bố tới đây!
395
00:19:56,283 --> 00:19:59,483
Rồi. Được rồi. Lùi lại!
Lùi lại nhé? Lùi lại đi!
396
00:19:59,563 --> 00:20:00,643
Anh là ai?
397
00:20:00,723 --> 00:20:01,843
Xin đừng bắn.
398
00:20:01,923 --> 00:20:04,563
Chú chưa làm gì. Chú sống ở đây.
399
00:20:04,643 --> 00:20:07,763
- Sao cơ?
- Chú ấy ở đây. Giúp làm nông.
400
00:20:07,843 --> 00:20:09,243
Chăn dắt gia súc.
401
00:20:09,323 --> 00:20:12,563
- Không, chăn thôi.
- Sao bố có cái đó?
402
00:20:12,643 --> 00:20:15,683
Vì đâu biết
Hagrid sống ở kho thóc. Cậu là ai?
403
00:20:15,763 --> 00:20:18,603
Tôi là Beano. Tôi ở đây. Làm lâu rồi.
404
00:20:18,683 --> 00:20:21,683
Tôi giới thiệu nông trại với con anh.
405
00:20:21,763 --> 00:20:25,363
Bố, gặp con lừa số một.
Nó dễ thương nhất đấy!
406
00:20:26,563 --> 00:20:28,283
Rồi. Xin lỗi. Tôi không…
407
00:20:28,363 --> 00:20:32,043
Xin lỗi về việc này.
Tôi nghĩ chả có tác dụng.
408
00:20:36,043 --> 00:20:37,603
Bố làm chú Beano sợ!
409
00:20:37,683 --> 00:20:38,723
Tai nạn thôi.
410
00:20:39,843 --> 00:20:41,403
Và làm gia súc sợ.
411
00:20:41,483 --> 00:20:42,723
Nhìn Mary kìa!
412
00:20:42,803 --> 00:20:45,843
Sợ quá phọt đầy phân ra! Xin lỗi nó đi.
413
00:20:47,003 --> 00:20:48,603
- Xin lỗi.
- Nói tiếng Pháp.
414
00:20:48,683 --> 00:20:50,403
- Bằng?
- Tiếng Pháp.
415
00:20:52,923 --> 00:20:56,723
Xin lỗi Mary. Il très… thật ngốc.
416
00:20:57,683 --> 00:20:58,763
Cậu làm ở đây à?
417
00:20:58,843 --> 00:21:01,883
- Vâng.
- Cậu biết sửa nước không?
418
00:21:20,803 --> 00:21:21,723
Tèn ten!
419
00:21:21,803 --> 00:21:23,003
Chú ấy cừ thật.
420
00:21:23,083 --> 00:21:25,443
Chỉ là sửa tạm thôi nhé.
421
00:21:25,523 --> 00:21:27,683
Tôi phải xem kỹ đường ống.
422
00:21:28,643 --> 00:21:31,123
Ít nhất tôi có thể xếp chỗ làm việc.
423
00:21:31,203 --> 00:21:32,483
- Chỗ làm việc?
- Ừ.
424
00:21:32,563 --> 00:21:34,643
Tôi đến làm thuyết trình.
425
00:21:34,723 --> 00:21:36,763
- Không sao lãng.
- Còn việc nông?
426
00:21:36,843 --> 00:21:39,643
- Cậu làm mà?
- Ừ nhưng tôi đâu phải nông dân.
427
00:21:39,723 --> 00:21:40,963
Tôi giúp thôi.
428
00:21:41,043 --> 00:21:43,443
Chủ cũ, bố anh, thích nơi này lắm.
429
00:21:43,523 --> 00:21:45,283
- Ông làm nông nhiều.
- Thế à?
430
00:21:45,363 --> 00:21:46,843
Là anh hùng ở đây.
431
00:21:46,923 --> 00:21:49,523
Ông cứu nơi này khỏi tay kẻ xấu.
432
00:21:49,603 --> 00:21:51,483
Họ định san bằng chỗ này.
433
00:21:51,563 --> 00:21:55,043
Mấy kẻ xấu có trả tiền hay gì không?
434
00:21:55,123 --> 00:21:57,963
Gì cơ? Tiền mặt đầy đủ.
435
00:21:58,043 --> 00:22:01,523
Ừ, nhưng bố anh yêu gia súc
và nông trại quá nên chả bán.
436
00:22:01,603 --> 00:22:03,923
- Ông tuyệt quá.
- Tuyệt vời.
437
00:22:04,003 --> 00:22:06,843
Phải thấy là chỗ này cổ lỗ quá rồi.
438
00:22:06,923 --> 00:22:10,443
Chả ổn gì. Gà cũng chả ổn.
Ngửi trứng chưa? Hôi lắm.
439
00:22:10,523 --> 00:22:13,723
Ừ, vì chả ai ở đây. Bọn tôi đợi anh mãi,
440
00:22:13,803 --> 00:22:17,963
giờ anh tới rồi,
anh có thể giúp cứu nông trại.
441
00:22:18,043 --> 00:22:18,963
Bỏ tôi ra!
442
00:22:19,043 --> 00:22:20,723
Cứu nông trại chứ bố?
443
00:22:20,803 --> 00:22:22,843
Cứu nông trại và chú Beano được chứ?
444
00:22:22,923 --> 00:22:25,523
Không, chỉ ở tạm đây,
445
00:22:25,603 --> 00:22:27,683
và bố sẽ tiếp tục làm việc.
446
00:22:29,923 --> 00:22:33,123
Cần thuyết phục bố
là nông trại quan trọng hơn nhiều
447
00:22:33,203 --> 00:22:35,523
so với thuyết trình. Ai đồng ý?
448
00:22:35,603 --> 00:22:36,643
- Dạ!
- Dạ!
449
00:22:36,723 --> 00:22:38,803
Được rồi. Đi lối này.
450
00:22:44,563 --> 00:22:47,883
Bố biết mẹ muốn bố
giúp bọn con cứu nông trại.
451
00:22:47,963 --> 00:22:50,603
Tối qua mẹ lấp lánh còn gì.
452
00:22:52,603 --> 00:22:55,683
Rồi, thế này, sáng mai trong một tiếng,
453
00:22:55,763 --> 00:22:57,923
các con giới thiệu nông trại.
454
00:22:58,003 --> 00:22:59,363
Tuyệt!
455
00:23:01,243 --> 00:23:02,483
Ổn lắm, anh C.
456
00:23:04,883 --> 00:23:06,003
Xin chào!
457
00:23:06,083 --> 00:23:09,443
Ò ó o o! Đánh thức lúc 5h sáng.
458
00:23:10,843 --> 00:23:12,163
Dậy đi, sâu ngủ.
459
00:23:12,243 --> 00:23:14,603
- Năm giờ? Vẫn đêm mà.
- Này!
460
00:23:14,683 --> 00:23:15,723
Bò không đợi.
461
00:23:15,803 --> 00:23:19,283
Phải vắt sữa dù muốn hay không,
phải dọn phân.
462
00:23:19,363 --> 00:23:20,243
Đi nào.
463
00:23:24,443 --> 00:23:26,683
Sao tôi phải làm? Kinh quá.
464
00:23:26,763 --> 00:23:29,363
Phân bò giống như những hạt vàng.
465
00:23:29,443 --> 00:23:31,323
Bón cho cỏ, giúp cỏ mọc.
466
00:23:31,403 --> 00:23:34,403
Chúng tôi thích phân. Tôn thờ phân.
467
00:23:35,283 --> 00:23:38,923
Bà ba béo bán bánh bèo bên bờ biển.
468
00:23:39,003 --> 00:23:41,203
Anh làm tôi nhớ một người.
469
00:23:41,283 --> 00:23:43,083
Xem The Shining chưa?
470
00:23:43,163 --> 00:23:45,163
Beano đây!
471
00:23:45,883 --> 00:23:47,283
Đi chặt củi thôi.
472
00:23:48,123 --> 00:23:50,523
Mạnh lên nông dân Cunningham.
473
00:23:50,603 --> 00:23:51,683
Vung thật cao.
474
00:23:51,763 --> 00:23:53,043
Ừ? Thử…
475
00:23:55,363 --> 00:23:56,923
Ái chà!
476
00:23:57,003 --> 00:23:59,763
- Coi tôi là con lợn to khêu gợi.
- Ừ.
477
00:23:59,843 --> 00:24:01,923
Xả rác. Sàn. Lợn. Xả rác.
478
00:24:02,003 --> 00:24:03,923
Ôi! Kẹo mút!
479
00:24:10,763 --> 00:24:13,803
Nguy hiểm. Bỏ rác vào thùng,
480
00:24:13,883 --> 00:24:19,323
nhưng quan trọng nhất,
không bao giờ được để cổng ra đồng xa mở,
481
00:24:19,403 --> 00:24:22,363
vì nếu cổng đó mở, gia súc sẽ chạy đi.
482
00:24:22,443 --> 00:24:24,283
Trốn đi, chúng sẽ bị hại,
483
00:24:24,363 --> 00:24:26,923
và nếu thế, anh có thiệt hại.
484
00:24:27,003 --> 00:24:28,963
- Muốn gặp bò chưa?
- Dạ!
485
00:24:29,043 --> 00:24:31,043
Có đấy! Đi nào. Đi thôi.
486
00:24:31,883 --> 00:24:35,963
Có Matilda, Patty, Harry,
Hermione, cô Trunchbull.
487
00:24:36,043 --> 00:24:37,443
Bò tên cô Trunchbull ạ?
488
00:24:37,523 --> 00:24:40,403
À ừ. Vú em McPhee và Susan Boyle.
489
00:24:41,123 --> 00:24:43,003
Chú có bao nhiêu cừu?
490
00:24:43,083 --> 00:24:45,363
Cứ định đếm lại buồn ngủ,
491
00:24:45,443 --> 00:24:46,883
nên chả đếm nổi.
492
00:24:49,803 --> 00:24:52,603
- Cậu được trả bao nhiêu?
- Tất tật à?
493
00:24:52,683 --> 00:24:56,123
Tôi được ở kho
và ăn sản phẩm trồng được,
494
00:24:56,203 --> 00:24:58,923
tất tần tật, và anh trả tiền kẹo.
495
00:24:59,003 --> 00:25:01,683
Rõ là anh chi các thứ khác
như bác sĩ thú y.
496
00:25:01,763 --> 00:25:03,043
- Bác sĩ thú y?
- Vâng.
497
00:25:03,123 --> 00:25:05,483
- Người chăm gia súc.
- Biết mà.
498
00:25:05,563 --> 00:25:08,083
Sao phải trả tiền? Lãng phí.
499
00:25:08,163 --> 00:25:11,083
Họ như nha sĩ. Đắt tới cắt cổ.
500
00:25:11,163 --> 00:25:14,163
- Cậu quen anh ta à? Tin nổi không?
- Là "cô" mà.
501
00:25:15,003 --> 00:25:16,443
Tôi chả cắt cổ ai.
502
00:25:17,043 --> 00:25:19,563
- Cô đi ngựa.
- Anh đi xe bạt mạng.
503
00:25:19,643 --> 00:25:22,603
- Tôi chả ở lại lâu, chớ lo.
- Tiếc nhỉ.
504
00:25:22,683 --> 00:25:25,803
Tôi nướng bánh, mà anh chả ở lại…
505
00:25:25,883 --> 00:25:27,123
Đưa cho tôi!
506
00:25:27,643 --> 00:25:29,763
Xin lỗi, tôi mê bánh của Ashley.
507
00:25:29,843 --> 00:25:31,883
- Sôcôla vụn à?
- Gấp ba.
508
00:25:31,963 --> 00:25:35,443
Gấp ba sôcôla vụn.
Arnie! Xem bố có gì này.
509
00:25:38,603 --> 00:25:41,803
Chắc anh quen hết gia súc ở đây nhỉ?
510
00:25:41,883 --> 00:25:44,123
Thực ra tôi chả thích chúng.
511
00:25:44,203 --> 00:25:45,363
Tiếc thật.
512
00:25:45,443 --> 00:25:48,363
Nông trại Tầm gửi
có một số gia súc tuyệt vời.
513
00:25:48,443 --> 00:25:50,763
- Và sắp có thêm này.
- Hả?
514
00:25:50,843 --> 00:25:52,923
- Holly sắp đẻ rồi.
- Gì cơ?
515
00:25:53,003 --> 00:25:54,243
Nó mang thai.
516
00:25:54,323 --> 00:25:55,283
Đùa đấy à?
517
00:25:57,003 --> 00:25:57,883
Cô nói đùa.
518
00:25:58,403 --> 00:26:00,803
Không, vì đó là dê con. Chả sao.
519
00:26:00,883 --> 00:26:04,403
Nên chuẩn bị tinh thần,
vì dê thường sinh đôi,
520
00:26:04,483 --> 00:26:05,603
có khi sinh ba.
521
00:26:05,683 --> 00:26:06,683
Sinh ba?
522
00:26:08,603 --> 00:26:11,763
Chào Weenie. Khỏe không?
523
00:26:11,843 --> 00:26:15,043
Chào Ashley. Cảm ơn vì bánh nhé. Yêu cô.
524
00:26:15,123 --> 00:26:16,843
À, không sao!
525
00:26:17,363 --> 00:26:20,283
- Là quà đấy!
- Được rồi. Nó… lạ thật.
526
00:26:20,363 --> 00:26:22,763
Rất vui được gặp cô lần hai.
527
00:26:22,843 --> 00:26:24,763
Mong không gặp lại nữa.
528
00:26:24,843 --> 00:26:27,243
À không. Ý là bọn gia súc ổn.
529
00:26:27,323 --> 00:26:29,443
Tuần nào tôi cũng đến khám.
530
00:26:29,963 --> 00:26:34,523
Nếu dê Holly vỡ nước ối,
gọi tôi ở phòng khám nhé.
531
00:26:34,603 --> 00:26:36,163
Chắc bọn tôi tự lo.
532
00:26:37,403 --> 00:26:38,283
Vâng.
533
00:26:44,003 --> 00:26:46,443
Tao nghĩ sắp có chuyện, Weenie.
534
00:26:51,443 --> 00:26:53,323
- Ai đấy bố?
- Bác sĩ thú y.
535
00:26:53,403 --> 00:26:54,483
Cô ấy rất xinh.
536
00:26:54,563 --> 00:26:59,003
Phí của cô ấy cao đấy,
và có vẻ ta có em bé, có khi là ba.
537
00:26:59,083 --> 00:27:00,523
Bố mới gặp cô ấy mà.
538
00:27:00,603 --> 00:27:03,763
Đâu phải bố và cô ấy. Dê Holly vui vẻ cơ.
539
00:27:03,843 --> 00:27:06,883
Anh Cunningham,
tôi cho Weenie ăn quá nhiều bánh.
540
00:27:06,963 --> 00:27:09,963
Phân đầy ra. Bế nó. Tôi phải đi dọn.
541
00:27:10,043 --> 00:27:10,883
Tôi không…
542
00:27:11,763 --> 00:27:14,083
Beano!
543
00:27:14,683 --> 00:27:16,163
May là chị về.
544
00:27:16,243 --> 00:27:20,323
Có một mèo, hai vẹt Úc,
một vẹt đuôi dài, một chồn, một thỏ,
545
00:27:20,403 --> 00:27:22,203
và con lợn Oscar.
546
00:27:22,283 --> 00:27:25,083
Có vẻ nó lại ăn cái gì bậy bạ.
547
00:27:25,163 --> 00:27:27,843
Chị tới Tầm gửi thế nào?
548
00:27:27,923 --> 00:27:29,683
Tôi gặp anh chủ mới Cunningham.
549
00:27:30,763 --> 00:27:32,563
- Anh ấy như nào?
- À, hơi…
550
00:27:35,323 --> 00:27:37,163
Nó tả hay hơn tôi nói.
551
00:27:39,603 --> 00:27:41,603
Lần này Oscar làm trò gì?
552
00:27:41,683 --> 00:27:43,923
Nó lại ăn quần đùi của bố cháu.
553
00:27:47,043 --> 00:27:48,683
- Anh Cunningham!
- Ối!
554
00:27:48,763 --> 00:27:50,763
- Suýt vỡ tim!
- Xin lỗi.
555
00:27:50,843 --> 00:27:53,603
Tôi và bọn trẻ lên danh sách việc,
556
00:27:53,683 --> 00:27:55,763
và để anh lo Noel!
557
00:27:55,843 --> 00:27:58,803
Ừ. Anh phải sửa nhà kho
cho Hoedown Snowdown!
558
00:27:58,883 --> 00:28:01,643
- Gì?
- Noel nào cũng làm ở nhà kho.
559
00:28:01,723 --> 00:28:03,043
Bọn tôi phủ tuyết.
560
00:28:03,123 --> 00:28:05,803
Có rượu và nhảy ở chuồng, cao bồi.
561
00:28:05,883 --> 00:28:08,043
Này, không. Năm nay chả có.
562
00:28:08,123 --> 00:28:10,763
Tôi cần làm việc vào Noel, cần yên tĩnh.
563
00:28:10,843 --> 00:28:12,763
Không, không được đâu.
564
00:28:12,843 --> 00:28:16,363
Anh phải tìm cách rước Noel vào nhà kho.
565
00:28:16,443 --> 00:28:18,283
Bố anh sẽ rất thất vọng.
566
00:28:18,363 --> 00:28:21,923
Rồi, này,
cậu thích thì làm Snowdown Hoedown,
567
00:28:22,003 --> 00:28:23,883
mà không ở nông trại tôi.
568
00:28:24,403 --> 00:28:26,523
Ôi, bố các cháu cáu rồi.
569
00:28:26,603 --> 00:28:28,483
Chắc bố hết thích Noel.
570
00:28:28,563 --> 00:28:30,883
Bố còn bắt để cây Noel ở nhà.
571
00:28:30,963 --> 00:28:34,003
Cần người giúp, chú biết ai giúp được.
572
00:28:34,643 --> 00:28:37,963
Cần đưa bố vào làng để gặp dân làng.
573
00:28:38,043 --> 00:28:39,243
Tuyệt!
574
00:28:41,243 --> 00:28:43,603
Đây là Cobbledon.
575
00:28:43,683 --> 00:28:47,403
Bưu điện.
Gửi thư cho ông già Noel ở đó nhé?
576
00:28:47,483 --> 00:28:50,203
Giờ ta đến quán Cobbledon.
577
00:28:50,283 --> 00:28:53,163
QUÁN COBBLEDON - ĐỒ ĂN TỰ NẤU
BIA COBBLEDON, BIA TRUYỀN THỐNG
578
00:29:04,883 --> 00:29:07,123
Đi thôi, ở đây kém thân thiện.
579
00:29:16,043 --> 00:29:17,963
- Gì đây?
- Cho anh đấy!
580
00:29:18,043 --> 00:29:21,003
Beano kể anh đến để cứu nông trại.
581
00:29:21,083 --> 00:29:22,843
Anh là người hùng!
582
00:29:22,923 --> 00:29:25,323
Vào đi, gặp mọi người nào.
583
00:29:25,403 --> 00:29:27,403
Đây là Perky, chủ quán.
584
00:29:27,483 --> 00:29:30,523
Rất vui được gặp con Cunningham.
Tôi mời cốc đầu.
585
00:29:30,603 --> 00:29:32,603
Ted hàng thịt, thợ bánh Barry.
586
00:29:32,683 --> 00:29:35,243
- Merrick.
- Chắc là thợ làm nến?
587
00:29:35,323 --> 00:29:36,883
- Sao biết?
- Đùa thôi.
588
00:29:36,963 --> 00:29:38,843
Đúng! Anh ấy làm nến.
589
00:29:38,923 --> 00:29:40,723
Tôi là Otto, thợ xây.
590
00:29:40,803 --> 00:29:43,203
Cần sửa gì, thì gọi tôi.
591
00:29:43,283 --> 00:29:45,923
Tôi là Barney, bưu tá.
592
00:29:46,003 --> 00:29:48,723
Tôi giao tài sản thừa kế.
Đã bảo anh sẽ thích.
593
00:29:48,803 --> 00:29:51,883
- Và tôi là mõ làng!
- Xin chào.
594
00:29:51,963 --> 00:29:54,963
Nếu nhìn quanh,
sẽ thấy Happy, Sneezy, Dopey,
595
00:29:55,043 --> 00:29:56,523
và niềm vui này, Grumpy.
596
00:29:56,603 --> 00:29:59,963
Vai diễn năm ngoái của họ.
Nói thật, họ bị chết vai.
597
00:30:00,043 --> 00:30:03,123
Tôi là Gerald Favor.
Đạo diễn nhóm kịch Cobbledon.
598
00:30:03,203 --> 00:30:06,243
Tôi kể lần tôi đóng The Mousetrap chưa?
599
00:30:06,323 --> 00:30:07,563
Rồi!
600
00:30:08,323 --> 00:30:10,283
Vở yêu thích đấy, cô Bow.
601
00:30:10,363 --> 00:30:13,163
Chỉ vì tôi là chủ cửa hàng kẹo.
602
00:30:13,243 --> 00:30:15,403
Thế lũ trẻ này là ai?
603
00:30:15,483 --> 00:30:19,483
Đây là thầy Buster, cô Violet,
cô Rosie và cặp sinh đôi.
604
00:30:19,563 --> 00:30:22,163
- Chả giống sinh đôi.
- Sinh đôi khác nhau.
605
00:30:23,163 --> 00:30:24,763
- Là con tôi.
- Mẹ đâu?
606
00:30:24,843 --> 00:30:26,003
Mất rồi ạ.
607
00:30:27,243 --> 00:30:29,323
Đây, ăn kẹo đi.
608
00:30:29,963 --> 00:30:33,883
Bà đan mấy đồ chơi.
Có lẽ mỗi cháu chọn một đi.
609
00:30:33,963 --> 00:30:35,563
- Cảm ơn ạ.
- Cảm ơn.
610
00:30:35,643 --> 00:30:37,043
Chào, cô là Nerris.
611
00:30:37,123 --> 00:30:40,403
Trường làng Cobbledon.
Học sinh của tôi đấy à?
612
00:30:40,483 --> 00:30:43,723
Ừ. Tôi rất muốn chúng
chơi với trẻ cùng tuổi.
613
00:30:43,803 --> 00:30:45,483
Lớp tôi chỉ có hai em.
614
00:30:45,563 --> 00:30:48,083
Thực ra cả trường có hai em.
615
00:30:48,163 --> 00:30:51,563
Làng này rất nhỏ với dân số ít ỏi.
616
00:30:51,643 --> 00:30:53,923
Bốn bảy. Hai chín hộp thư.
617
00:30:54,003 --> 00:30:56,363
Được, miễn có hoạt động giáo dục.
618
00:30:56,443 --> 00:30:58,643
Có chứ. Nếu tôi nghĩ được.
619
00:30:59,603 --> 00:31:02,803
Ý tôi là giáo dục có nhiều hình thức.
620
00:31:02,883 --> 00:31:03,803
Thế à?
621
00:31:03,883 --> 00:31:05,523
- Ừ.
- Đúng vậy.
622
00:31:05,603 --> 00:31:06,803
Thích hát không?
623
00:31:07,683 --> 00:31:10,323
- Thật à?
- Tham gia đồng ca nhé.
624
00:31:10,403 --> 00:31:12,843
Chào, chú là Abel. Chú tổ chức ném ủng.
625
00:31:12,923 --> 00:31:16,083
Chú là Aaron, trưởng đội rung chuông.
Tập vào thứ Hai, nếu rảnh.
626
00:31:16,163 --> 00:31:19,043
Cô là Verity.
Trông hiệu sách và thư viện làng.
627
00:31:19,123 --> 00:31:21,083
Cứ tới mua sách và bánh.
628
00:31:21,163 --> 00:31:23,483
À, bà là Womble,
629
00:31:23,563 --> 00:31:26,003
bà lập nhóm đan lát,
630
00:31:26,083 --> 00:31:28,963
và đan hết đống áo len ở đây,
631
00:31:29,043 --> 00:31:31,723
tất tần tật, và những cái mũ,
632
00:31:31,803 --> 00:31:34,563
và nhóm rất vui nếu các cháu tham gia,
633
00:31:34,643 --> 00:31:38,283
nhất là anh, anh Cunningham.
634
00:31:38,363 --> 00:31:41,603
Nếu anh không biết đan,
chúng tôi đan áo cho.
635
00:31:41,683 --> 00:31:44,483
Thích thì đan hình mặt anh lên luôn.
636
00:31:44,563 --> 00:31:45,723
Anh nghĩ sao?
637
00:31:45,803 --> 00:31:47,683
- Anh ấy đẹp trai nhỉ?
- Ừ.
638
00:31:47,763 --> 00:31:50,163
Này, tôi chả thích mấy thứ cộng đồng.
639
00:31:50,243 --> 00:31:53,883
Bọn tôi định mời anh
làm chủ tịch Hiệp hội Noel.
640
00:31:53,963 --> 00:31:56,403
Bố anh hay chặt cây Noel to nhất
641
00:31:56,483 --> 00:31:58,203
tặng cho quảng trường làng.
642
00:31:58,283 --> 00:32:00,323
Nhà cháu chả có cây Noel.
643
00:32:00,403 --> 00:32:02,243
Còn chả có đèn Noel.
644
00:32:02,323 --> 00:32:04,603
Không Noel ở nông trại Tầm gửi à?
645
00:32:04,683 --> 00:32:07,923
À để xem chúng tôi có thể làm gì.
646
00:32:08,003 --> 00:32:09,003
Được rồi.
647
00:32:09,603 --> 00:32:11,323
Ai thích Soda Cobbledon?
648
00:32:11,403 --> 00:32:13,323
Ừ. Ngồi đi. Nhanh nào.
649
00:32:16,363 --> 00:32:17,483
Dê Holly thế nào?
650
00:32:18,003 --> 00:32:20,683
Tôi chưa kiểm tra. Tôi không rõ.
651
00:32:20,763 --> 00:32:23,003
Anh chưa kiểm tra dê mang thai à?
652
00:32:23,083 --> 00:32:25,203
À… Không, chắc chắn là nó ổn.
653
00:32:26,443 --> 00:32:27,963
Về tôi sẽ kiểm tra.
654
00:32:41,203 --> 00:32:43,603
Năm nghìn? Không…
655
00:32:44,203 --> 00:32:47,443
Năm nghìn, mà bố chưa trả…
Bố trả gì chưa?
656
00:32:48,123 --> 00:32:51,003
Kẹo. Mất 68 bảng tiền kẹo.
657
00:32:58,523 --> 00:32:59,403
Không thể thế.
658
00:33:02,043 --> 00:33:03,283
Nó gọi "Matt" à?
659
00:33:05,443 --> 00:33:07,043
Holly. Khỏe không?
660
00:33:09,843 --> 00:33:10,963
Mày hơi lo à?
661
00:33:11,483 --> 00:33:14,083
Vợ tao rất sợ khi có con đầu.
662
00:33:14,683 --> 00:33:18,523
Không sợ như tao. Tao sợ khi phải làm bố.
663
00:33:19,803 --> 00:33:21,243
Chả biết làm bố ổn không.
664
00:33:21,323 --> 00:33:24,523
Rất vui khi thấy anh
nói chuyện với động vật.
665
00:33:24,603 --> 00:33:26,803
Này, bọn nó hiểu hết đấy,
666
00:33:26,883 --> 00:33:29,483
có thể hiểu tiếng be be, ụm bò, sủa, éc,
667
00:33:29,563 --> 00:33:30,963
nếu nghe kỹ.
668
00:33:31,043 --> 00:33:34,483
À, tôi đã nghe, đã hiểu, và giờ tôi sẽ đi.
669
00:33:34,563 --> 00:33:38,563
Anh C, khi anh nói với Holly
việc không làm bố tốt…
670
00:33:39,123 --> 00:33:42,003
- Tôi nghĩ anh sẽ là ông bố tốt.
- "Sẽ" à?
671
00:33:42,083 --> 00:33:44,003
Tôi rất thân với bố anh.
672
00:33:44,083 --> 00:33:46,803
Bố anh để tôi gọi là ông
vì biết chả được gặp
673
00:33:46,883 --> 00:33:48,523
con cháu của mình.
674
00:33:49,043 --> 00:33:51,003
Tôi chả muốn anh bị thế.
675
00:33:51,083 --> 00:33:53,563
Tôi không giống bố tôi đâu nhé.
676
00:33:53,643 --> 00:33:56,723
Không nên nhúng mũi vào việc nhà tôi.
677
00:33:56,803 --> 00:33:58,043
Người nhà mà!
678
00:33:58,123 --> 00:33:59,123
Kiểu gì?
679
00:33:59,203 --> 00:34:03,243
Nếu bố anh là ông tôi,
thì ít nhiều anh là bố tôi.
680
00:34:03,323 --> 00:34:04,843
Cậu nói gì vậy?
681
00:34:04,923 --> 00:34:08,643
Cậu lớn rồi,
và rõ là không phải người nhà tôi.
682
00:34:11,003 --> 00:34:12,883
- Cậu để bục ở đó à?
- Không.
683
00:34:14,323 --> 00:34:15,643
Chúc bố ngủ ngon.
684
00:34:18,963 --> 00:34:21,563
Y hệt điều tao định nói.
685
00:34:29,723 --> 00:34:30,963
Buster, sao vậy?
686
00:34:31,043 --> 00:34:33,763
- Con gặp ác mộng.
- Này, lại đây.
687
00:34:34,803 --> 00:34:36,763
Ác mộng đâu có thật.
688
00:34:36,843 --> 00:34:39,603
Mai bọn con phải đi học ạ?
689
00:34:40,203 --> 00:34:41,763
Đi học thì vui mà.
690
00:34:41,843 --> 00:34:44,203
Nhưng sợ các bạn cười con.
691
00:34:44,923 --> 00:34:48,483
- Sao lại cười con?
- Vì con mặc đồ lấp lánh.
692
00:34:48,563 --> 00:34:51,083
Con ạ, chẳng có vấn đề gì
693
00:34:51,163 --> 00:34:54,003
khi mặc lấp lánh. Ai cũng mặc được.
694
00:34:54,083 --> 00:34:55,403
Kể cả Fleece ạ?
695
00:34:55,483 --> 00:34:56,803
Rõ là Fleece.
696
00:34:57,403 --> 00:34:58,683
Cả Mary và Bright?
697
00:34:58,763 --> 00:35:00,803
Ừ, ngựa con thích lấp lánh.
698
00:35:00,883 --> 00:35:01,963
Cả bố à?
699
00:35:03,083 --> 00:35:05,763
À, bố không thích lấp lánh lắm,
700
00:35:05,843 --> 00:35:10,403
nhưng mẹ thì hay thích
thứ lấp lánh và kim loại trang trí.
701
00:35:10,483 --> 00:35:12,403
Mẹ đội vương miện công chúa chứ?
702
00:35:14,443 --> 00:35:16,243
Chắc chắn khi mẹ ở tuổi con.
703
00:35:18,203 --> 00:35:20,003
- Giờ đi ngủ nhé?
- Dạ.
704
00:35:20,083 --> 00:35:21,003
Ngủ đi nào.
705
00:35:40,523 --> 00:35:42,363
Mary và Bright ăn và vận động?
706
00:35:42,443 --> 00:35:43,603
- Rồi!
- Rồi.
707
00:35:43,683 --> 00:35:45,523
- Vắt sữa bò và dê?
- Rồi.
708
00:35:45,603 --> 00:35:46,883
Tắm mẹ con lợn?
709
00:35:46,963 --> 00:35:49,323
- Rồi rồi.
- Chuẩn rồi rồi.
710
00:35:49,403 --> 00:35:50,763
Tiếp đến, đi học.
711
00:35:51,683 --> 00:35:53,443
Bọn cháu chả muốn đi.
712
00:35:53,523 --> 00:35:57,203
- Muốn ở nông trại với chú.
- Bố cháu sẽ không thích.
713
00:35:57,283 --> 00:36:00,883
- Mà đi học kiểu gì?
- Ừ, bố toàn chở đi.
714
00:36:01,483 --> 00:36:03,763
Tèn ten.
715
00:36:03,843 --> 00:36:05,163
Gì đấy ạ?
716
00:36:05,243 --> 00:36:06,083
Xe đạp.
717
00:36:06,603 --> 00:36:09,683
- Cháu đâu biết đi.
- Không biết đạp xe à?
718
00:36:09,763 --> 00:36:14,083
Vậy thì phải học.
Đầu tiên là xe đạp, rồi đến máy kéo.
719
00:36:14,163 --> 00:36:17,843
Đưa chân phải lên, đặt nó lên xe.
720
00:36:17,923 --> 00:36:19,923
Nhìn thẳng nhé? Không lắc lư.
721
00:36:20,003 --> 00:36:21,643
Đây là phanh.
722
00:36:22,763 --> 00:36:25,723
Được chưa? Thật thẳng. Tập trung. Đi.
723
00:36:26,963 --> 00:36:28,123
Xe thứ hai, đi.
724
00:36:28,203 --> 00:36:29,723
Đi thôi.
725
00:36:29,803 --> 00:36:33,523
Đi! Đúng rồi. Đặt chân lên bàn đạp. Phải!
726
00:36:33,603 --> 00:36:34,443
Được rồi!
727
00:36:35,203 --> 00:36:36,403
Tuyệt!
728
00:36:52,003 --> 00:36:54,283
- Thấy bọn trẻ không?
- Đi học rồi.
729
00:36:54,363 --> 00:36:56,323
- Hả? Kiểu gì?
- Đạp xe. Như tôi.
730
00:36:56,403 --> 00:36:57,323
Cậu đi học à?
731
00:36:57,403 --> 00:36:59,203
Ừ. Tôi học trường nông trại.
732
00:36:59,283 --> 00:37:01,203
- Có vụ đó à?
- Vâng.
733
00:37:01,283 --> 00:37:03,763
Đạp xe như vậy thực sự ổn không?
734
00:37:03,843 --> 00:37:05,803
- Bọn nó đâu thạo đường.
- Sẽ ổn.
735
00:37:05,883 --> 00:37:07,683
- Trường ở đâu?
- Trong làng.
736
00:37:07,763 --> 00:37:09,363
- Làng ở đâu?
- Chả rõ.
737
00:37:09,443 --> 00:37:11,123
- Lạc rồi.
- Em chả muốn lạc.
738
00:37:11,203 --> 00:37:12,683
Không sao, Buster.
739
00:37:12,763 --> 00:37:14,683
Em lại bị lảo đảo.
740
00:37:14,763 --> 00:37:17,523
Bố bảo phải ở yên đó để người lớn tìm.
741
00:37:17,603 --> 00:37:18,883
Ở đây chả có ai.
742
00:37:18,963 --> 00:37:20,603
Có đấy. Nhìn kìa!
743
00:37:22,043 --> 00:37:23,323
Xin chào!
744
00:37:26,043 --> 00:37:27,323
Chào các cháu.
745
00:37:27,403 --> 00:37:28,723
Bọn cháu bị muộn học.
746
00:37:28,803 --> 00:37:31,403
Trường ở đầu đường. Đi nào.
747
00:37:31,483 --> 00:37:33,883
Không có Noel ở nông trại thật à?
748
00:37:33,963 --> 00:37:35,443
Không, không có.
749
00:37:35,523 --> 00:37:38,763
Sẽ phải giúp bố các cháu
mang lại truyền thống Noel.
750
00:37:39,523 --> 00:37:42,403
Đây là trường mới của các cháu.
751
00:37:42,483 --> 00:37:45,603
Các em đây rồi!
Đừng lo, cô mới đến thôi.
752
00:37:45,683 --> 00:37:48,083
Kayla và Kayan rất muốn gặp các em.
753
00:37:48,163 --> 00:37:50,843
Cứ để xe xuống đất. Cảm ơn rất nhiều.
754
00:37:52,243 --> 00:37:54,323
- Vào đi.
- Chúc may mắn!
755
00:37:54,923 --> 00:37:56,683
Rồi, đi nào. Vào đi.
756
00:37:56,763 --> 00:37:58,123
Ngồi xuống bàn.
757
00:38:01,923 --> 00:38:03,243
Được rồi.
758
00:38:03,323 --> 00:38:07,803
Giờ ta có một lớp lớn, to đùng,
có thể làm rất nhiều thứ.
759
00:38:07,883 --> 00:38:11,803
Có thể… làm dàn hợp xướng
hay diễn vở kịch Noel lớn.
760
00:38:11,883 --> 00:38:12,963
- Tuyệt!
- Tuyệt!
761
00:38:13,043 --> 00:38:14,723
Các em muốn làm gì nữa?
762
00:38:15,443 --> 00:38:17,443
Bọn em không thích học lắm.
763
00:38:17,523 --> 00:38:19,323
Nhất là ở trường cũ.
764
00:38:19,843 --> 00:38:20,963
Vì sao?
765
00:38:21,043 --> 00:38:22,163
Em có nhiều bạn,
766
00:38:22,243 --> 00:38:25,683
nhưng khi mẹ mất, em buồn,
bạn bè bảo em tẻ nhạt.
767
00:38:25,763 --> 00:38:27,883
Trời ơi, kinh khủng nhỉ?
768
00:38:27,963 --> 00:38:28,803
- Dạ.
- Dạ.
769
00:38:28,883 --> 00:38:30,963
- Còn em, Violet?
- À, em sợ.
770
00:38:31,043 --> 00:38:34,643
Không hẳn vì cái gì.
Đôi khi em bị lảo đảo.
771
00:38:34,723 --> 00:38:37,003
Không sao. Ai cũng có lúc vậy.
772
00:38:37,083 --> 00:38:39,523
Các bạn cười em vì mặc đồ lấp lánh.
773
00:38:39,603 --> 00:38:41,603
Ai cũng thích lấp lánh, nhỉ?
774
00:38:41,683 --> 00:38:44,523
- Dạ, đẹp mà.
- Và hay nữa.
775
00:38:44,603 --> 00:38:47,563
Ta trang trí cây Noel của trường nhé?
776
00:38:47,643 --> 00:38:48,763
- Dạ.
- Cho lấp lánh.
777
00:38:48,843 --> 00:38:50,763
Nhé? Làm nào. Theo cô.
778
00:38:53,363 --> 00:38:55,483
Đấy. Đặt đồ trang trí lên.
779
00:38:57,443 --> 00:39:00,563
- Violet, ngôi sao ở đâu thế?
- Em làm cho mẹ ở nhà trẻ.
780
00:39:00,643 --> 00:39:04,243
Năm nào nhà em cũng đặt lên cây Noel,
mà giờ nông trại chả có cây.
781
00:39:04,323 --> 00:39:08,243
Cô Nerris, có lẽ năm nay ta có thể
cho các bạn mượn cây. Không sao.
782
00:39:08,323 --> 00:39:10,163
Sợ bố các em không thích.
783
00:39:10,243 --> 00:39:13,363
Em nghĩ bố quá bận việc, chả để ý đâu.
784
00:39:13,443 --> 00:39:15,563
Thật à? Vậy thì quá tốt.
785
00:39:15,643 --> 00:39:19,083
Ta đưa cây tới nông trại,
bố các em sẽ không biết.
786
00:39:23,003 --> 00:39:25,963
Toàn cầu.
787
00:39:26,043 --> 00:39:28,163
Tiếp thị. Ưu điểm.
788
00:39:31,603 --> 00:39:32,883
Mừng Giáng sinh!
789
00:39:32,963 --> 00:39:35,203
Quà lễ hội và đồ len của Womble!
790
00:39:35,283 --> 00:39:37,843
- Noel mà!
- Hô hô hô!
791
00:39:37,923 --> 00:39:38,923
Xin lỗi, sao?
792
00:39:39,003 --> 00:39:40,923
- Làm từ đâu?
- Làm ư?
793
00:39:41,003 --> 00:39:43,763
- Phải trang trí.
- Được rồi.
794
00:39:43,843 --> 00:39:45,163
- Không.
- Bọn tôi chuẩn bị.
795
00:39:45,243 --> 00:39:47,403
- Nào bà Judi.
- Hẹn gặp lại.
796
00:39:55,523 --> 00:39:57,163
Chúc Noel an lành.
797
00:39:57,243 --> 00:39:58,483
Mọi người ơi.
798
00:39:58,563 --> 00:40:00,243
Xin lỗi, chú ý này.
799
00:40:00,323 --> 00:40:03,163
Tôi đánh giá cao
tinh thần cộng đồng. Thật.
800
00:40:03,243 --> 00:40:05,803
Nhưng quay lại lúc phù hợp nhé?
801
00:40:05,883 --> 00:40:08,043
Noel không đợi để phù hợp.
802
00:40:08,123 --> 00:40:10,483
Hoedown Snowdown không tự có.
803
00:40:10,563 --> 00:40:14,563
Năm nay chả có Hoedown Snowdown.
Không ở đây, không phải bây giờ.
804
00:40:14,643 --> 00:40:16,443
Nhé? Nên nếu mọi người…
805
00:40:16,523 --> 00:40:19,083
Cảm ơn rất nhiều.
Cảm ơn. Tuyệt, nhưng nếu…
806
00:40:19,163 --> 00:40:21,963
Đấy, cầm búa về. Đi đi. Được. Cảm ơn.
807
00:40:22,043 --> 00:40:23,203
Chúc may mắn. Cảm ơn.
808
00:40:23,283 --> 00:40:24,363
Vô ơn…
809
00:40:24,443 --> 00:40:26,563
Họ định tạo không khí Noel.
810
00:40:26,643 --> 00:40:30,563
Tôi không cần cái đó.
Tôi cần yên ổn và yên tĩnh.
811
00:40:32,763 --> 00:40:34,683
Không. Đi ra!
812
00:40:34,763 --> 00:40:37,283
Rồi, không. Thế này.
Ở lại. Tự làm bánh kẹp.
813
00:40:37,363 --> 00:40:38,683
Ở lại. Cứ tự nhiên.
814
00:40:38,763 --> 00:40:39,843
Tránh ra nào.
815
00:40:41,203 --> 00:40:44,483
Chớ lo, lừa hai.
Anh ta chỉ là lão Grinch khờ.
816
00:40:45,523 --> 00:40:47,923
Tao biết. Ai đeo cà vạt ở nông trại?
817
00:40:49,483 --> 00:40:52,763
Hô hô hô. Có thư này.
818
00:40:52,843 --> 00:40:55,563
- Thư gì?
- Thiếp Noel từ dân làng.
819
00:40:55,643 --> 00:40:58,283
Thư đáng yêu từ bà Womble.
Đan tay, ấn tượng.
820
00:40:58,363 --> 00:40:59,843
Hai câu thơ ở trong.
821
00:40:59,923 --> 00:41:03,163
- Anh đọc thư của tôi à?
- Chỉ vì an toàn y tế.
822
00:41:03,243 --> 00:41:05,443
Tôi cầm đến văn phòng phân loại nhé?
823
00:41:09,043 --> 00:41:11,643
Là Womble, L-E. Không phải E-L.
824
00:41:12,883 --> 00:41:16,643
Để dấu nụ hôn ở thiếp.
Bọn tôi hay làm cho thân thiện.
825
00:41:16,723 --> 00:41:17,963
Tôi chả để dấu hôn.
826
00:41:18,043 --> 00:41:21,283
Nhân nói thiếp Noel, bố anh nổi tiếng lắm,
827
00:41:21,363 --> 00:41:24,483
ông có vài trăm tấm thiếp treo ở tường.
828
00:41:24,563 --> 00:41:25,563
Và hào phóng!
829
00:41:25,643 --> 00:41:28,003
Ông hay để 10 bảng vào thiếp
830
00:41:28,083 --> 00:41:30,923
với lời nhắn, "Tôi mời một ly Cobbledon".
831
00:41:31,003 --> 00:41:33,283
Thế à? Tốt cho bố. Rồi. Cái cuối rồi.
832
00:41:33,363 --> 00:41:34,483
Và anh đi đi.
833
00:41:34,563 --> 00:41:38,883
Tôi sắp có cuộc hẹn ảo rất quan trọng
với một người bạn.
834
00:41:38,963 --> 00:41:39,843
Được rồi.
835
00:41:40,883 --> 00:41:45,363
Ở đây có bạn thật, anh Cunningham ạ,
không phải bạn ảo.
836
00:41:46,683 --> 00:41:48,563
Bạn ảo, chả hiểu nữa!
837
00:41:50,563 --> 00:41:53,923
Cô Nerris, nhân tiện, tôi đưa cô luôn.
838
00:41:54,003 --> 00:41:55,563
- Dễ thương. Cảm ơn.
- Từ…
839
00:41:55,643 --> 00:41:56,803
Cái gì đây?
840
00:41:56,883 --> 00:41:58,243
Bọn con lấy ở trường!
841
00:41:58,323 --> 00:42:00,683
Cô Nerris bảo mang về để bố vui!
842
00:42:00,763 --> 00:42:02,483
Cho Kayla và Kayan xem được chứ ạ?
843
00:42:02,563 --> 00:42:05,763
- Không phải về trường à?
- Không. Trẻ con yêu động vật.
844
00:42:05,843 --> 00:42:08,963
Như tôi nói, anh ạ,
giáo dục có nhiều hình thức.
845
00:42:09,043 --> 00:42:11,003
Anh C!
846
00:42:11,083 --> 00:42:14,123
Nông dân Cunningham, dê Holly.
Nó vỡ ối rồi!
847
00:42:14,203 --> 00:42:15,483
- Hả?
- Ừ, mau lên!
848
00:42:15,563 --> 00:42:17,923
Này, gọi cô Ashley đi nhé?
849
00:42:18,003 --> 00:42:20,483
Và… xin giảm giá.
850
00:42:21,363 --> 00:42:22,603
Tôi tới đây!
851
00:42:22,683 --> 00:42:23,723
Đợi đã!
852
00:42:26,883 --> 00:42:29,563
CHỈ TỚI NÔNG TRẠI TẦM GỬI
853
00:42:29,643 --> 00:42:31,723
DỊCH VỤ THÚ Y
854
00:42:36,203 --> 00:42:39,563
Cô Ashley đang đến.
Tôi và bọn trẻ ở lại xem được chứ?
855
00:42:39,643 --> 00:42:42,043
- Để giáo dục các em.
- Được mà!
856
00:42:42,123 --> 00:42:43,683
Bọn con xem dê đẻ nhé?
857
00:42:43,763 --> 00:42:47,563
Ở trên đó nhé? Tránh ra
vì đây là chuyện của người lớn.
858
00:42:47,643 --> 00:42:49,763
Thổi ra, thổi vào, thổi ra, thổi vào.
859
00:42:49,843 --> 00:42:52,563
Không thổi ra, thổi vào.
Mà hít vào, thở ra.
860
00:42:52,643 --> 00:42:55,843
Hít vào, thở ra.
861
00:42:55,923 --> 00:42:58,483
Chả thở nổi. Tôi bị hoảng loạn.
862
00:42:58,563 --> 00:43:01,123
Anh đang thở gấp. Cần bình tĩnh.
863
00:43:04,363 --> 00:43:07,723
Không! Làm ơn! Thôi nào, cừu non.
864
00:43:08,323 --> 00:43:11,243
Đúng rồi. Tao còn phải lo việc khác.
865
00:43:11,323 --> 00:43:13,563
- Tốt!
- Đó… Trời ơi! Đầu ra rồi!
866
00:43:13,643 --> 00:43:16,123
Đầu trong bọc. Tôi không… Tôi sẽ…
867
00:43:16,203 --> 00:43:18,363
Không. Anh sẽ không ngất!
868
00:43:18,443 --> 00:43:20,563
Đây là thuận theo tự nhiên.
869
00:43:20,643 --> 00:43:24,163
Này, tôi sẽ lấy… Trời ơi.
Ừ, hơi lạ. Chóng mặt!
870
00:43:24,243 --> 00:43:25,523
Để cháu giúp.
871
00:43:27,363 --> 00:43:29,003
Được rồi.
872
00:43:29,083 --> 00:43:31,523
Mày làm rất ổn. Rặn tiếp đi.
873
00:43:31,603 --> 00:43:34,043
Mạnh lên! Rặn đi! Mạnh lên!
874
00:43:34,123 --> 00:43:36,323
Tốt lắm! Mạnh lên! Rặn tiếp.
875
00:43:42,043 --> 00:43:43,803
Violet, làm tốt lắm!
876
00:43:44,963 --> 00:43:46,243
Xem này!
877
00:43:46,763 --> 00:43:48,003
Xem thành quả.
878
00:43:49,483 --> 00:43:52,203
Tôi cố gắng đến nhanh. Sao rồi?
879
00:43:52,283 --> 00:43:55,163
- Cô bỏ lỡ hết rồi.
- Không chắc thế.
880
00:43:55,243 --> 00:43:58,963
- Đúng. Tôi thấy một bọc khác.
- Beano. Tôi chả thấy…
881
00:43:59,043 --> 00:44:01,563
Làm gì vậy? Đâu phải lúc để ngủ.
882
00:44:01,643 --> 00:44:04,563
Violet sẽ giúp cô. Nó đỡ con đầu.
883
00:44:04,643 --> 00:44:06,883
- Giỏi lắm Violet.
- Nào Holly.
884
00:44:08,843 --> 00:44:11,923
- Tôi sẽ quấn nó trong cái khăn.
- Ừ.
885
00:44:13,043 --> 00:44:14,483
Đáng yêu quá.
886
00:44:16,203 --> 00:44:17,883
Có vẻ nó lại rặn rồi.
887
00:44:17,963 --> 00:44:20,323
Chả đúng lúc. Không nói chuyện được.
888
00:44:20,403 --> 00:44:22,043
Fletcher cần cập nhật ngay!
889
00:44:22,123 --> 00:44:24,763
Tôi cố cứu anh,
mà sếp muốn nói chuyện với anh!
890
00:44:24,843 --> 00:44:27,803
- Bảo là tôi ốm.
- Đã bảo mà sếp cứ đòi!
891
00:44:27,883 --> 00:44:31,043
Có vẻ thai ngược.
Tôi thấy bàn chân. Anh phải kéo ra.
892
00:44:31,123 --> 00:44:33,963
- Anh đang làm gì vậy?
- Tôi đỡ đẻ.
893
00:44:34,043 --> 00:44:36,483
- Hả?
- Trời ơi, Fletcher đang gọi tôi.
894
00:44:36,563 --> 00:44:38,203
Cunningham! Là anh à?
895
00:44:38,283 --> 00:44:39,883
Chào! Cô Fletcher.
896
00:44:39,963 --> 00:44:41,763
Theo như tôi hiểu thì
897
00:44:41,843 --> 00:44:44,443
anh đang kiểu ở ẩn để sáng tạo
898
00:44:44,523 --> 00:44:47,723
để không bị phân tâm, như trước đây. Nhỉ?
899
00:44:47,803 --> 00:44:48,963
Đúng thế!
900
00:44:49,043 --> 00:44:51,363
Đúng rồi! Rặn! Kéo đi.
901
00:44:51,443 --> 00:44:54,403
- Giọng phụ nữ à?
- Không, trẻ con mà.
902
00:44:54,483 --> 00:44:55,523
Nào Holly. Rặn.
903
00:44:55,603 --> 00:44:59,483
Trẻ con và công việc không hợp nhau!
904
00:44:59,563 --> 00:45:02,403
Xin lỗi, bị mất sóng. Tôi phải đi.
905
00:45:03,243 --> 00:45:06,603
- Cố lên Holly! Rặn! Phải rặn.
- Mày làm được.
906
00:45:07,123 --> 00:45:08,003
Được rồi.
907
00:45:13,683 --> 00:45:14,883
- Xong!
- Xong!
908
00:45:15,723 --> 00:45:17,803
Xin lỗi. Tôi không… Chỉ là…
909
00:45:17,883 --> 00:45:19,403
Ta đã có em bé!
910
00:45:19,483 --> 00:45:20,843
Ta đã có em bé!
911
00:45:20,923 --> 00:45:22,123
Ông bố vĩ đại!
912
00:45:29,243 --> 00:45:31,163
Xem mày có bao nhiêu em bé này.
913
00:45:31,243 --> 00:45:34,603
Ai là bố tốt? Mày là bố tốt. Ai là bố tốt?
914
00:45:36,043 --> 00:45:37,323
Ôi, nó chả bú.
915
00:45:38,003 --> 00:45:40,563
E là tôi phải chăm nó rồi.
916
00:45:40,643 --> 00:45:42,043
Đưa chúng vào nhà một lúc.
917
00:45:42,643 --> 00:45:44,163
Holly kiệt sức rồi.
918
00:45:44,243 --> 00:45:46,243
Đừng lo, sẽ ổn thôi.
919
00:45:46,323 --> 00:45:49,563
Nếu anh cho chúng bú bình,
cho đi ngủ, ôm ấp,
920
00:45:49,643 --> 00:45:53,563
giữ ấm, hát cho chúng nghe,
mấy điều anh làm với con.
921
00:45:53,643 --> 00:45:55,883
Tôi không chăm bẵm mấy đâu.
922
00:45:55,963 --> 00:45:58,603
À, giờ là cơ hội của anh.
923
00:45:59,203 --> 00:46:00,043
Được rồi.
924
00:46:00,843 --> 00:46:03,443
Cháu làm tốt lắm, Violet.
925
00:46:03,523 --> 00:46:06,083
Đến giúp cô ở phòng mổ nhé?
926
00:46:06,163 --> 00:46:09,443
- Dạ, vâng. Con đi nhé bố?
- Không vấn đề.
927
00:46:09,523 --> 00:46:13,203
Tôi biết anh ấy muốn con tới trường,
nhưng thấy bé Violet ở đây
928
00:46:13,283 --> 00:46:16,723
làm tôi thấy trường ở nông trại
khiến chúng tự tin hơn nhiều.
929
00:46:16,803 --> 00:46:19,963
Cảm ơn cô Nerris.
Tôi vẫn bảo mọi người vậy.
930
00:46:20,043 --> 00:46:21,363
Trường nông trại hay lắm,
931
00:46:21,443 --> 00:46:24,163
và nông dân Cunningham cần hơn bất cứ ai.
932
00:46:24,243 --> 00:46:27,123
Lũ trẻ nữa, nhất là Kayla và Kayan.
933
00:46:27,203 --> 00:46:29,163
Trước chỉ có mỗi hai đứa.
934
00:46:29,963 --> 00:46:33,323
Đừng lo cô Nerris. Beano có kế hoạch.
935
00:46:37,363 --> 00:46:39,643
Có ba con dê con Noel nhỉ?
936
00:46:39,723 --> 00:46:41,723
Thế… Snowy thì sao?
937
00:46:41,803 --> 00:46:43,523
- Dạ.
- Thế à? Star.
938
00:46:43,603 --> 00:46:45,403
- Dạ!
- Cháu đặt tên con cuối nhé?
939
00:46:45,483 --> 00:46:47,643
- Vâng.
- Nghĩ đi! Nghĩ tên.
940
00:46:54,123 --> 00:46:56,123
Bọn cháu muốn tên như mẹ.
941
00:46:57,763 --> 00:46:59,403
Bạn nhỏ này là đực.
942
00:46:59,483 --> 00:47:02,403
Chả sao. Bọn cháu muốn gọi là Sarah.
943
00:47:03,083 --> 00:47:04,163
Mừng Sarah,
944
00:47:05,323 --> 00:47:06,443
đến với gia đình.
945
00:47:15,763 --> 00:47:18,003
- Ơi?
- Sếp đòi địa chỉ của anh.
946
00:47:18,083 --> 00:47:20,243
- Sếp muốn biết ở đâu!
- Hả?
947
00:47:20,323 --> 00:47:23,483
Fletcher! Sếp thất vọng
vì cuộc gọi FaceTime,
948
00:47:23,563 --> 00:47:25,323
nói anh bị phân tâm bởi lũ trẻ!
949
00:47:25,403 --> 00:47:27,963
Thật ra đâu phải con tôi, mà của Holly.
950
00:47:28,043 --> 00:47:31,203
Anh đi nông trại để làm việc,
để bọn tôi không mất việc.
951
00:47:31,283 --> 00:47:34,043
Kền kền nhà Banda đang vo ve vụ này!
952
00:47:35,043 --> 00:47:36,323
Có người tới.
953
00:47:39,803 --> 00:47:41,083
Chào anh Cunningham.
954
00:47:41,163 --> 00:47:43,123
Tôi nghĩ sẽ rất tuyệt
955
00:47:43,203 --> 00:47:45,563
nếu bọn trẻ được chơi với lũ dê con.
956
00:47:46,283 --> 00:47:47,643
Gì, hôm nay à?
957
00:47:47,723 --> 00:47:50,523
Tôi và dân làng nghĩ sẽ rất tuyệt
958
00:47:50,603 --> 00:47:53,003
nếu mọi người tham gia giáo dục,
959
00:47:53,083 --> 00:47:54,323
hôm nay tới anh.
960
00:47:54,403 --> 00:47:56,323
Tôi có năm con, ba dê con.
961
00:47:56,403 --> 00:47:57,803
Định cho tôi hai nữa à?
962
00:47:57,883 --> 00:48:01,083
"Sẽ rất tốt cho chúng
nếu có bạn bằng tuổi để chơi cùng".
963
00:48:01,163 --> 00:48:03,643
- Anh bảo thế còn gì?
- Ừ. Nhưng tôi không…
964
00:48:03,723 --> 00:48:05,763
Rồi, tới đi. Chúc vui vẻ!
965
00:48:05,843 --> 00:48:07,323
- Ở nông trại vui!
- Chào.
966
00:48:07,403 --> 00:48:09,723
Rồi, ai đào cải bi nào?
967
00:48:09,803 --> 00:48:11,003
Ừ, đi nào. Đi nhé!
968
00:48:11,083 --> 00:48:13,483
Ai lên đồi sau cùng sẽ phải bóc cải!
969
00:48:13,563 --> 00:48:14,923
Cả anh nữa!
970
00:48:16,483 --> 00:48:17,723
Đi nào, Rudolph!
971
00:48:18,603 --> 00:48:19,563
Đi nào.
972
00:48:22,923 --> 00:48:25,723
- Sao vậy?
- Trưa bọn tôi ăn cải.
973
00:48:26,323 --> 00:48:28,803
Còn lâu các con tôi mới ăn cải…
974
00:48:29,523 --> 00:48:31,243
Buster, kẹo của con đâu?
975
00:48:31,323 --> 00:48:34,003
Con cho dê Billy. Giờ con thích cải.
976
00:48:34,083 --> 00:48:36,603
- Ăn cải nhé?
- Không. Còn lâu.
977
00:48:36,683 --> 00:48:39,003
Anh không thể ở mãi văn phòng!
978
00:48:39,523 --> 00:48:43,283
Phải tìm cách lôi bố
khỏi văn phòng tẻ nhạt.
979
00:48:43,363 --> 00:48:45,883
- Có ý gì không?
- Cho bố xem máy kéo đi?
980
00:48:45,963 --> 00:48:48,283
Ừ! Bố cũng phải thích máy kéo.
981
00:48:48,363 --> 00:48:49,923
Ừ, ý hay đấy.
982
00:48:50,003 --> 00:48:52,563
Nó to lớn. Mạnh mẽ. Đẹp đẽ!
983
00:48:52,643 --> 00:48:54,043
Đi nào, theo chú.
984
00:48:54,123 --> 00:48:55,523
Đi thôi!
985
00:48:55,603 --> 00:48:57,683
Sẵn sàng chưa? Đi nào!
986
00:49:00,723 --> 00:49:03,683
Chúng tôi đưa đổi mới
tới sản phẩm và doanh nghiệp.
987
00:49:06,443 --> 00:49:07,683
Chúng tôi cố hơn nữa.
988
00:49:08,203 --> 00:49:09,403
Sao nó lại thế?
989
00:49:09,483 --> 00:49:11,043
Cái… Gì thế?
990
00:49:13,963 --> 00:49:15,363
Treo rồi. Trời ơi.
991
00:49:15,443 --> 00:49:17,283
Tao biết. Còn tệ hơn. Rồi.
992
00:49:20,043 --> 00:49:22,163
Tao còn viết gì? Viết "kết nối".
993
00:49:25,123 --> 00:49:27,123
Đúng là ác mộng!
994
00:49:33,283 --> 00:49:35,083
Trên cây có gì đấy chú?
995
00:49:35,163 --> 00:49:36,083
Cái này à?
996
00:49:36,163 --> 00:49:37,283
Cây tầm gửi.
997
00:49:37,363 --> 00:49:38,843
Mọc khắp nông trại.
998
00:49:38,923 --> 00:49:40,843
Nên thành tên nông trại.
999
00:49:40,923 --> 00:49:44,123
Nhưng cây tầm gửi này có phép.
1000
00:49:44,203 --> 00:49:45,083
Ý là sao ạ?
1001
00:49:45,163 --> 00:49:48,203
Cây tầm gửi ở đây
không chỉ khiến người ta hôn.
1002
00:49:48,283 --> 00:49:50,803
Nó khiến họ yêu nhau.
1003
00:49:52,243 --> 00:49:53,683
Đi! Chú chỉ cho.
1004
00:49:55,363 --> 00:49:59,243
Lừa một, lừa hai,
tao thấy cách hai đứa nhìn nhau.
1005
00:49:59,323 --> 00:50:02,603
Giờ là lúc đưa phép màu
tới chuyện tình cảm.
1006
00:50:07,243 --> 00:50:08,243
Tuyệt!
1007
00:50:09,123 --> 00:50:10,283
Đầy yêu thương!
1008
00:50:11,483 --> 00:50:14,363
Dạ! Không, con nói rồi. Rõ là ác mộng.
1009
00:50:14,443 --> 00:50:17,283
Máy tính hỏng.
Bố để lại các hóa đơn chưa trả.
1010
00:50:17,363 --> 00:50:20,563
- Cỏ khô, điện, ga, nước!
- Mẹ biết sẽ thế.
1011
00:50:20,643 --> 00:50:22,243
Bố đẩy con vào rắc rối.
1012
00:50:22,323 --> 00:50:24,763
Không, con biết mẹ bảo đừng kỳ vọng.
1013
00:50:24,843 --> 00:50:26,843
Bọn con sẽ về London ngay.
1014
00:50:27,443 --> 00:50:29,243
Mẹ ơi con gọi sau nhé?
1015
00:50:29,763 --> 00:50:33,603
- Lái máy kéo không?
- Không! Tôi có tỷ việc để làm!
1016
00:50:34,323 --> 00:50:37,403
- Em chả muốn quay lại London.
- Phải làm gì đó.
1017
00:50:37,483 --> 00:50:40,683
Cây tầm gửi ma thuật. Đây rồi.
1018
00:50:40,763 --> 00:50:43,683
TẦM GỬI TƯƠI MỚI HÁI
1019
00:50:44,803 --> 00:50:46,283
Noel vui ẻ.
1020
00:50:46,363 --> 00:50:48,083
- Noel vui vẻ.
- Sao rồi?
1021
00:50:48,163 --> 00:50:52,123
Bọn tôi tìm cách trả hóa đơn
để anh ấy không đưa con về London.
1022
00:50:52,203 --> 00:50:55,163
Không! Các em không được về!
Đây là nhà các em.
1023
00:50:55,243 --> 00:50:58,363
- Sao vậy?
- Bố chúng muốn đưa chúng về.
1024
00:50:58,443 --> 00:51:01,483
Các cháu là tương lai của Cobbledon.
Rồi, cô mua một cành.
1025
00:51:02,003 --> 00:51:03,123
Chào các cháu.
1026
00:51:03,203 --> 00:51:06,043
Bà mang cho mỗi đứa
một quả cầu len và ít kim đan.
1027
00:51:06,123 --> 00:51:07,843
Tự chọn màu nhé.
1028
00:51:07,923 --> 00:51:10,523
Ôi! Cây tầm gửi.
1029
00:51:10,603 --> 00:51:14,083
Lâu rồi tôi không thấy. Tôi sẽ mua cả rổ.
1030
00:51:14,763 --> 00:51:16,083
- Tuyệt!
- Cảm ơn.
1031
00:51:16,163 --> 00:51:18,203
Điều kỳ diệu tới bất ngờ lắm!
1032
00:51:18,283 --> 00:51:19,123
Không!
1033
00:51:20,963 --> 00:51:22,243
Chào Otto.
1034
00:51:23,283 --> 00:51:25,323
Chú mua không? Vì mục đích tốt.
1035
00:51:25,403 --> 00:51:28,883
Mua làm gì?
Chú có định hôn cô Nerris đâu.
1036
00:51:31,603 --> 00:51:32,883
Tôi đã đóng góp.
1037
00:51:32,963 --> 00:51:36,403
Tôi sẽ giữ nó cẩn thận…
tới khi bà sẵn sàng.
1038
00:51:36,483 --> 00:51:39,003
Tôi sẵn sàng nhiều năm rồi, Otto.
1039
00:51:42,803 --> 00:51:44,603
Beano, cho tôi một ít nhé?
1040
00:51:44,683 --> 00:51:46,483
Cảm ơn nhiều.
1041
00:51:46,563 --> 00:51:48,723
Chào các cô!
1042
00:52:00,763 --> 00:52:02,203
Chào!
1043
00:52:07,203 --> 00:52:08,163
Dê con thế nào?
1044
00:52:08,243 --> 00:52:10,283
Anh Cunningham chăm sóc ổn.
1045
00:52:10,363 --> 00:52:12,123
Còn đặt tên một con là Sarah.
1046
00:52:12,203 --> 00:52:15,083
Tôi lấy một cành.
Chả biết lúc nào cần đâu.
1047
00:52:15,163 --> 00:52:16,243
Phải rồi.
1048
00:52:18,003 --> 00:52:19,043
Tạm biệt.
1049
00:52:23,083 --> 00:52:25,963
Sẽ làm được!
1050
00:52:31,563 --> 00:52:33,483
Xin lỗi đã làm phiền.
1051
00:52:34,443 --> 00:52:36,803
Nghe bảo anh định về thành phố.
1052
00:52:36,883 --> 00:52:39,403
- Ai nói vậy?
- Dân làng đồn.
1053
00:52:39,483 --> 00:52:41,603
- Cô bế Snowy nhé?
- Ừ.
1054
00:52:42,243 --> 00:52:44,643
- Nào.
- Tôi phải đun nước.
1055
00:52:44,723 --> 00:52:47,163
Sẵn sàng nước nóng. Nào.
1056
00:52:48,683 --> 00:52:50,123
Chào.
1057
00:52:51,003 --> 00:52:52,683
Giữ ấm cho bọn mày.
1058
00:52:55,963 --> 00:52:56,923
Bé ngoan.
1059
00:52:57,003 --> 00:52:58,563
Bọn mày thế nào?
1060
00:52:59,163 --> 00:53:01,843
Chủ mới đối xử tốt chứ? Hả?
1061
00:53:02,683 --> 00:53:05,243
- Cô chăm động vật cừ đấy.
- Cảm ơn.
1062
00:53:05,843 --> 00:53:08,083
- Vừa vắt sữa Holly.
- Cảm ơn.
1063
00:53:08,883 --> 00:53:10,963
Chăm con Holly dễ hơn con tôi.
1064
00:53:11,043 --> 00:53:12,963
Mất mẹ thì hẳn là khổ lắm.
1065
00:53:13,043 --> 00:53:14,843
Tôi chả muốn nói việc đó.
1066
00:53:14,923 --> 00:53:18,003
Nếu anh muốn nói về nó,
1067
00:53:18,083 --> 00:53:19,683
tôi biết lắng nghe.
1068
00:53:20,683 --> 00:53:21,883
À vâng.
1069
00:53:24,123 --> 00:53:27,283
Khẩn cấp. Lại là chú lợn Oscar.
1070
00:53:27,363 --> 00:53:28,803
- Phải đi!
- Này, từ từ.
1071
00:53:28,883 --> 00:53:30,123
Cô làm rơi này.
1072
00:53:32,963 --> 00:53:34,643
Cô ấy dùng tầm gửi không?
1073
00:53:34,723 --> 00:53:35,883
Có vẻ là không.
1074
00:53:35,963 --> 00:53:38,003
Nếu bố và cô Ashley yêu nhau,
1075
00:53:38,083 --> 00:53:40,643
chắc chắn bố muốn ở lại
và cứu nông trại.
1076
00:53:40,723 --> 00:53:42,203
Phải biến nó thành thật.
1077
00:53:42,283 --> 00:53:43,363
Còn mẹ thì sao?
1078
00:53:45,123 --> 00:53:46,483
Chắc mẹ cũng muốn thế.
1079
00:53:47,963 --> 00:53:50,403
Cần tìm cách đưa cô Ashley về đây.
1080
00:53:50,483 --> 00:53:52,363
Hay mai mời cô ấy ăn tối?
1081
00:53:52,443 --> 00:53:54,563
Vờ là Rudolph bị ốm và cần khám?
1082
00:53:54,643 --> 00:53:56,843
Cô ấy có giận không nếu biết ta nói dối?
1083
00:53:56,923 --> 00:53:58,523
Cô ấy chả biết đâu.
1084
00:53:58,603 --> 00:54:02,043
Rudolph diễn giỏi lắm. Nó rất có tài.
1085
00:54:02,563 --> 00:54:06,243
Để có vụ hôn,
thì cần thật nhiều tầm gửi nữa.
1086
00:54:06,323 --> 00:54:08,003
Tỏa ra khắp nông trại.
1087
00:54:08,083 --> 00:54:10,723
Chiến dịch Tầm gửi bắt đầu! Đi!
1088
00:54:15,523 --> 00:54:17,243
Tôi chả thấy cập nhật
1089
00:54:17,323 --> 00:54:22,003
hay có bằng chứng cho thấy
anh ta đã làm việc.
1090
00:54:22,083 --> 00:54:25,483
Nếu Công ty Tư vấn Fletcher gặp rắc rối,
1091
00:54:25,563 --> 00:54:28,803
tôi cần tận mắt chứng kiến.
1092
00:54:30,163 --> 00:54:31,483
Không được để sếp tới.
1093
00:54:31,563 --> 00:54:33,483
Sếp bảo thế đấy! Sếp mà!
1094
00:54:33,563 --> 00:54:35,323
Chắc sếp nghĩ anh che giấu.
1095
00:54:35,403 --> 00:54:38,523
Cứ cản sếp nhé?
Sắp xong thuyết trình rồi.
1096
00:54:39,803 --> 00:54:43,243
Trông mày lo lắng. Sao nói với dê?
Mình phải trốn đi.
1097
00:54:43,323 --> 00:54:46,163
Làm tốt lắm! Tuyệt! Đi thôi!
1098
00:54:54,203 --> 00:54:56,083
- Ú òa!
- Xin chào.
1099
00:54:57,003 --> 00:55:00,523
Tôi hiểu anh đang gặp
tí khó khăn tài chính ở nông trại.
1100
00:55:00,603 --> 00:55:02,963
Ta sắp có chương trình Noel.
1101
00:55:03,043 --> 00:55:05,683
Tôi rất vui khi được quyên tiền.
1102
00:55:05,763 --> 00:55:08,123
Tôi rất cần ca sĩ cho hòa nhạc Noel.
1103
00:55:08,203 --> 00:55:10,283
Có lẽ một bài hát nhỏ sẽ làm anh vui.
1104
00:55:10,363 --> 00:55:11,443
Tôi không hát.
1105
00:55:11,523 --> 00:55:14,403
Lát nữa Lily đến thư viện.
Anh có thể đọc cùng cô ấy.
1106
00:55:14,483 --> 00:55:18,243
Đến hàng bánh. Violet sẽ đến
giúp làm bánh Noel.
1107
00:55:18,323 --> 00:55:20,563
Không, tôi cố giảm calo, không phải tăng.
1108
00:55:20,643 --> 00:55:22,643
Ở Cobbledon chả ai tính calo!
1109
00:55:22,723 --> 00:55:24,443
Buộc nó lên khắp nhà,
1110
00:55:24,523 --> 00:55:27,443
để khi đi ở dưới, họ phải hôn nhau,
1111
00:55:27,523 --> 00:55:29,603
rồi bùm, ma thuật!
1112
00:55:29,683 --> 00:55:33,163
Tôi định hỏi về cây Noel.
Chớ làm bọn tôi thất vọng!
1113
00:55:34,003 --> 00:55:38,083
Anh Cunningham, có báo giá
cho mái nhà mới ở nhà kho.
1114
00:55:38,163 --> 00:55:40,163
Tệ lắm rồi, nhiều năm dột.
1115
00:55:40,243 --> 00:55:42,843
Hơi tốn, mà có lẽ bọn tôi giúp được.
1116
00:55:42,923 --> 00:55:45,083
- Tôi đâu phải để từ thiện.
- Anh là người nhà.
1117
00:55:45,163 --> 00:55:48,443
- Nhà Cobbledon.
- Giờ anh là người làng.
1118
00:55:48,523 --> 00:55:50,683
Rất vui được gặp, và sẽ sớm gặp lại.
1119
00:55:50,763 --> 00:55:52,643
- Ở hội chợ Noel!
- Hội chợ.
1120
00:55:52,723 --> 00:55:54,323
- Sẽ gặp ở đó.
- OK.
1121
00:55:54,403 --> 00:55:57,003
- Gặp sau, anh Cunningham.
- Hẹn ở hội chợ!
1122
00:55:57,083 --> 00:55:58,763
- OK!
- Đừng bỏ lỡ!
1123
00:55:58,843 --> 00:56:00,043
Đã nhớ anh rồi!
1124
00:56:09,683 --> 00:56:11,243
- Bài nói của tôi đâu?
- Gì?
1125
00:56:11,323 --> 00:56:13,843
Bài nói, thuyết trình, tôi viết trên giấy!
1126
00:56:13,923 --> 00:56:16,923
- Là cái kia à?
- Không, đưa cho tao.
1127
00:56:18,923 --> 00:56:21,283
Không có bản lưu ở máy tính à?
1128
00:56:21,363 --> 00:56:23,963
Máy hỏng. Nên tôi viết ra giấy.
1129
00:56:24,043 --> 00:56:27,083
Rồi. Tôi cố sửa ống nước,
1130
00:56:27,163 --> 00:56:29,523
nhưng chắc anh cần thợ giỏi.
1131
00:56:33,603 --> 00:56:34,483
Lạnh quá!
1132
00:56:39,283 --> 00:56:41,483
Nông trại Tầm gửi. Có vụ khẩn.
1133
00:56:41,563 --> 00:56:43,883
Vỡ ống nước. Phải, tới ngay.
1134
00:56:43,963 --> 00:56:45,683
Được, cảm ơn.
1135
00:56:47,843 --> 00:56:51,323
"Rural Estates.
Mua bất động sản. Trả tiền mặt".
1136
00:56:58,443 --> 00:56:59,563
Xin chào.
1137
00:56:59,643 --> 00:57:01,643
Xin lỗi, tôi chả có thời gian.
1138
00:57:01,723 --> 00:57:03,803
- Tôi đợi thợ nước.
- Là tôi.
1139
00:57:03,883 --> 00:57:05,403
- Anh là thợ bánh!
- Cả thợ nước.
1140
00:57:05,483 --> 00:57:07,123
Vào đi. Cảm ơn.
1141
00:57:11,363 --> 00:57:13,723
Bọn tôi rất biết ơn anh tới cứu nông trại,
1142
00:57:13,803 --> 00:57:17,203
cứu khỏi đám nhà thầu xấu cứ tới dò la.
1143
00:57:17,283 --> 00:57:18,963
Ôi, bọn tệ hại.
1144
00:57:19,043 --> 00:57:22,643
Tàn nhẫn, ừ. Họ chỉ quan tâm đến tiền.
1145
00:57:22,723 --> 00:57:23,843
Nghe tệ thật.
1146
00:57:23,923 --> 00:57:27,043
Họ chả quan tâm
mấy con vật bị chở đi đâu.
1147
00:57:27,123 --> 00:57:30,403
Lũ tội nghiệp sẽ thành
bánh Noel và cà ri dê.
1148
00:57:30,483 --> 00:57:31,563
Thế là xong.
1149
00:57:31,643 --> 00:57:33,083
Đúng là cứu tinh. Cảm ơn.
1150
00:57:33,163 --> 00:57:35,363
- Chúc may mắn. Tạm biệt.
- Tạm biệt.
1151
00:57:35,443 --> 00:57:36,283
- Chào.
- Cảm ơn!
1152
00:57:36,363 --> 00:57:37,203
Tạm biệt!
1153
00:57:38,443 --> 00:57:40,243
Không sao, Rudolph.
1154
00:57:40,923 --> 00:57:43,883
- Sao vậy?
- Rudolph bị đau.
1155
00:57:43,963 --> 00:57:46,403
Ăn bậy gì à? Hay bị đau bụng?
1156
00:57:46,483 --> 00:57:48,963
Gần đây rắm của nó thối quá nhỉ?
1157
00:57:49,043 --> 00:57:49,883
Rất thối.
1158
00:57:49,963 --> 00:57:52,803
Tôi có thể kê thuốc giảm đau
nếu nó không ăn.
1159
00:57:52,883 --> 00:57:55,763
- Cô Ashley ở lại ăn tối được chứ?
- Tối nay thì không.
1160
00:57:55,843 --> 00:57:59,603
Bố vẫn còn đồ ăn từ hôm qua,
và phải làm việc.
1161
00:57:59,683 --> 00:58:03,363
Có lẽ thỉnh thoảng anh nên ngẩng mặt lên.
1162
00:58:03,443 --> 00:58:06,043
- Làm thế. Ngẩng lên. Đi.
- Ừ, ngẩng lên đi bố.
1163
00:58:06,123 --> 00:58:06,963
- Xem kìa!
- Lên!
1164
00:58:07,043 --> 00:58:08,443
- Lên!
- Nhìn lên!
1165
00:58:08,523 --> 00:58:09,443
Lên!
1166
00:58:11,563 --> 00:58:12,563
Ai để nó ở đó?
1167
00:58:13,163 --> 00:58:16,523
Tôi nghĩ tôi sẽ đi kiểm tra đàn dê. Nhé?
1168
00:58:18,323 --> 00:58:20,803
Tôi đi xem cô Ashley thế nào.
1169
00:58:23,083 --> 00:58:26,203
Giỏi lắm, Rudolph.
1170
00:58:26,283 --> 00:58:27,843
Hoan hô, anh bạn.
1171
00:58:27,923 --> 00:58:30,403
Mày là ngôi sao, anh bạn!
1172
00:58:32,083 --> 00:58:35,483
- Chào.
- Đừng lo về Rudolph. Nó không sao.
1173
00:58:35,563 --> 00:58:36,643
Tốt rồi.
1174
00:58:36,723 --> 00:58:38,403
Đơn thuốc cho dê Billy.
1175
00:58:40,083 --> 00:58:41,083
Răng sâu.
1176
00:58:41,163 --> 00:58:43,483
Có người cho nó ăn kẹo.
1177
00:58:43,563 --> 00:58:45,483
À, là Buster. Kẹo mút.
1178
00:58:45,563 --> 00:58:47,683
Dù bây giờ Buster thích cải.
1179
00:58:47,763 --> 00:58:48,763
Lành hơn nhiều.
1180
00:58:48,843 --> 00:58:52,963
Họ thích nhau mà.
Sao không hôn nhau dưới cây tầm gửi?
1181
00:58:53,043 --> 00:58:57,043
Tôi nghĩ cần cho Holly gặp các con.
Nó khỏe nhiều rồi.
1182
00:58:57,123 --> 00:58:59,683
Ôi. Tôi thích chăm sóc bọn con.
1183
00:58:59,763 --> 00:59:03,563
Người không yêu động vật lắm
tự nhiên có tình cảm.
1184
00:59:03,643 --> 00:59:05,043
Không đến mức đấy.
1185
00:59:05,723 --> 00:59:09,563
Từ khi trái tim tôi tan vỡ,
tôi cố không dính đến tình cảm.
1186
00:59:11,123 --> 00:59:14,883
- Chúc buổi tối tốt lành.
- Vâng. Cô cũng vậy.
1187
00:59:17,003 --> 00:59:20,763
Ở nông thôn thì sao có sáng hơn không?
1188
00:59:20,843 --> 00:59:23,963
Bầu trời rộng hơn, nên nhiều sao hơn.
1189
00:59:24,603 --> 00:59:27,203
Làm ta cảm giác bị theo dõi, nhỉ?
1190
00:59:27,803 --> 00:59:28,803
Anh phải làm gì?
1191
00:59:30,163 --> 00:59:31,043
Nên ở lại không?
1192
00:59:32,083 --> 00:59:33,243
Ra dấu cho anh.
1193
00:59:44,123 --> 00:59:45,083
Chào bố.
1194
00:59:45,643 --> 00:59:48,003
Charlie đan len à? Ngủ đi chứ.
1195
00:59:48,083 --> 00:59:49,443
Phải làm xong ạ.
1196
00:59:49,523 --> 00:59:50,643
Gì vậy? Quà à?
1197
00:59:50,723 --> 00:59:52,043
- Cho bố à?
- Cho Kayla.
1198
00:59:52,123 --> 00:59:54,403
- Gì đây?
- Cho ba con dê.
1199
00:59:54,483 --> 00:59:57,803
Bà Womble đan.
Bà sẽ đan một cái cho Jingle.
1200
00:59:57,883 --> 01:00:00,403
Chà, lũ dê con rất may mắn.
1201
01:00:00,483 --> 01:00:03,963
Tối nay chúng về kho,
mấy cái này để giữ ấm.
1202
01:00:10,283 --> 01:00:12,683
Được rồi.
1203
01:00:12,763 --> 01:00:13,883
Star, đi nào.
1204
01:00:15,643 --> 01:00:17,763
- Xem bú được không.
- Bú đi Star.
1205
01:00:18,643 --> 01:00:21,363
Đi nào. Đúng rồi.
1206
01:00:21,443 --> 01:00:23,763
- Được rồi.
- Ổn rồi. Tuyệt.
1207
01:00:23,843 --> 01:00:25,243
Rồi. Đây rồi.
1208
01:00:25,323 --> 01:00:26,483
Đến lượt Snowy.
1209
01:00:26,563 --> 01:00:28,603
Nào Snowy. Bú đi. Đừng sợ.
1210
01:00:28,683 --> 01:00:30,723
- Nào Snowy.
- Ổn rồi. Bú đi.
1211
01:00:30,803 --> 01:00:33,723
- Ổn rồi. Ổn đấy Snowy.
- Nó bú rồi!
1212
01:00:33,803 --> 01:00:34,843
Tuyệt!
1213
01:00:34,923 --> 01:00:36,483
Rồi, Sarah, nào.
1214
01:00:37,643 --> 01:00:38,643
Đi đi. Nào.
1215
01:00:39,643 --> 01:00:41,483
- Bú đi.
- Vì mẹ, Sarah.
1216
01:00:42,563 --> 01:00:44,723
- Bú đi.
- Nào Sarah. Mày làm được.
1217
01:00:44,803 --> 01:00:46,123
Bú đi.
1218
01:00:46,203 --> 01:00:47,803
Đúng rồi Sarah.
1219
01:00:47,883 --> 01:00:50,483
- Đúng. Gần xong.
- Sắp xong rồi.
1220
01:00:50,563 --> 01:00:51,443
Sarah!
1221
01:00:51,523 --> 01:00:53,163
Mày làm được rồi!
1222
01:00:53,243 --> 01:00:54,563
Sarah, xong rồi!
1223
01:00:55,283 --> 01:00:57,043
Ngoan lắm. Bà mẹ giỏi.
1224
01:00:57,643 --> 01:01:00,803
Các con về ngủ,
bố ở lại với Holly và con nó nhé?
1225
01:01:00,883 --> 01:01:02,083
Giỏi lắm Sarah.
1226
01:01:03,523 --> 01:01:04,723
Yêu các con.
1227
01:01:04,803 --> 01:01:06,123
Yêu bố.
1228
01:01:10,963 --> 01:01:13,403
Anh chăm bọn dê giỏi đấy.
1229
01:01:14,963 --> 01:01:18,043
- Ngủ võng tôi không?
- Cậu chỉ muốn ngủ giường tôi.
1230
01:01:18,123 --> 01:01:19,643
Ôi không.
1231
01:01:19,723 --> 01:01:23,363
Tôi sẽ rúc vào đây,
dễ chịu ấm cúng như lợn con.
1232
01:01:23,443 --> 01:01:24,483
Ông ấy như nào?
1233
01:01:25,523 --> 01:01:28,483
Bố tôi. Tôi mặc đồ của bố
mà chả rõ về bố.
1234
01:01:28,563 --> 01:01:30,163
Ông hơi giống lợn Arnie.
1235
01:01:30,763 --> 01:01:31,923
To và dễ ôm.
1236
01:01:32,003 --> 01:01:33,803
Yêu thiên nhiên và động vật.
1237
01:01:33,883 --> 01:01:35,043
Yêu các vì sao nữa.
1238
01:01:35,123 --> 01:01:39,843
Ông bảo dù trời tối đến đâu,
vẫn luôn có các vì sao soi đường.
1239
01:01:39,923 --> 01:01:43,323
Nếu bố tuyệt vời vậy, sao lại bỏ rơi tôi?
1240
01:01:43,403 --> 01:01:44,443
Có ưu tiên khác.
1241
01:01:44,523 --> 01:01:46,803
Ừ, làm việc ở Mỹ và kệ luôn.
1242
01:01:46,883 --> 01:01:48,803
- Cứ như chả có tôi.
- Bố yêu anh.
1243
01:01:48,883 --> 01:01:51,523
Sao bố không tìm tôi khi quay về?
1244
01:01:51,603 --> 01:01:53,523
Có mà. Rất nhiều lần.
1245
01:01:54,083 --> 01:01:55,843
Nhưng thư toàn bị trả về.
1246
01:01:55,923 --> 01:01:56,763
Đợi đã.
1247
01:02:00,443 --> 01:02:01,563
Của anh đây.
1248
01:02:06,603 --> 01:02:07,443
Cái…
1249
01:02:08,003 --> 01:02:10,283
Nhưng nhầm địa chỉ rồi.
1250
01:02:10,363 --> 01:02:12,083
Bố đi, mẹ con tôi cũng chuyển nhà.
1251
01:02:12,163 --> 01:02:15,203
Ông đâu biết.
Tưởng anh chả muốn liên lạc.
1252
01:02:15,283 --> 01:02:19,123
Có thể tôi không phải bố tốt nhất,
nhưng sẽ hết lòng vì con.
1253
01:02:19,203 --> 01:02:21,003
Nếu tôi nhận được thư,
1254
01:02:21,083 --> 01:02:23,643
tôi sẽ đi khắp nơi để tìm con.
1255
01:02:24,803 --> 01:02:27,163
Rõ là bố chả muốn tìm tôi.
1256
01:02:31,723 --> 01:02:34,003
Ngủ ngon, Mary. Ngủ ngon, Bright.
1257
01:02:34,883 --> 01:02:35,723
Billy nữa.
1258
01:02:36,763 --> 01:02:38,763
Ngủ ngon, lừa một. Ngủ ngon…
1259
01:02:38,843 --> 01:02:41,323
- Ngủ đi.
- Ngủ ngon, nông dân Cunningham.
1260
01:02:49,923 --> 01:02:51,043
Tuyệt vời!
1261
01:02:51,123 --> 01:02:53,443
Chào anh Cunningham.
1262
01:02:53,523 --> 01:02:54,883
Nào đồ sâu ngủ.
1263
01:02:54,963 --> 01:02:56,443
Dậy đi. Dậy đi.
1264
01:02:56,523 --> 01:02:58,843
Tôi và lũ trẻ sắp đi bơi. Đi không?
1265
01:02:58,923 --> 01:03:01,843
- Tốt cho tuần hoàn.
- Đã bảo không.
1266
01:03:01,923 --> 01:03:03,603
Sếp tôi sắp đến.
1267
01:03:03,683 --> 01:03:05,843
Cuối tuần mà. Phải nghỉ chứ.
1268
01:03:05,923 --> 01:03:09,963
Có rất nhiều hoạt động,
tối nay là chợ Noel.
1269
01:03:10,043 --> 01:03:12,483
Sếp cáu điên. Muốn xử lý tôi.
1270
01:03:12,563 --> 01:03:15,283
Được, vậy đi chết nhừ trong công việc,
1271
01:03:15,363 --> 01:03:17,563
và đừng quên cây Noel nhé?
1272
01:03:17,643 --> 01:03:21,043
Thiếu nó là quảng trường làng chả ổn.
Hiểu chưa? Cảm ơn.
1273
01:03:22,963 --> 01:03:23,803
Sao?
1274
01:03:27,883 --> 01:03:30,803
Xin lỗi bố. Chắc con không như bố muốn,
1275
01:03:30,883 --> 01:03:33,483
nhưng bố cũng chả phải ông bố con muốn.
1276
01:03:38,243 --> 01:03:40,043
Ôi. Lại mày. Thấy chưa?
1277
01:03:40,123 --> 01:03:44,763
Kết quả cho mọi lời cầu nguyện của tao,
và mày sẽ biến hẳn khỏi đời tao.
1278
01:03:44,843 --> 01:03:46,403
Rồi. Trả lại đây.
1279
01:03:47,363 --> 01:03:48,243
Bỏ ra đi.
1280
01:03:49,403 --> 01:03:50,523
Rồi. Tao cần…
1281
01:03:50,603 --> 01:03:52,763
Rồi. Lại đây. Quay lại đi!
1282
01:03:52,843 --> 01:03:54,643
Ôi, thật đáng yêu!
1283
01:03:54,723 --> 01:03:56,803
Dễ thương ấm áp. Ừ, xuống rồi!
1284
01:03:59,083 --> 01:04:00,363
Đưa tao tờ rơi.
1285
01:04:00,883 --> 01:04:03,363
Thôi nào. Bạn bè mà. Bạn cũ.
1286
01:04:03,443 --> 01:04:04,843
Đưa tao. Phải!
1287
01:04:05,483 --> 01:04:08,443
Tưởng khôn hơn Matt Cunningham à?
Không thể thế,
1288
01:04:08,523 --> 01:04:09,723
vì mấy kẻ này…
1289
01:04:09,803 --> 01:04:11,603
Từ từ. Trả lại. Này, từ từ.
1290
01:04:11,683 --> 01:04:13,083
Trả lại đây!
1291
01:04:13,163 --> 01:04:14,883
Rồi. Đưa đây. Đến đây!
1292
01:04:14,963 --> 01:04:16,203
Đưa cho tao!
1293
01:04:16,283 --> 01:04:17,323
Nó đi đâu?
1294
01:04:17,403 --> 01:04:19,123
Lại đây. Bắt được rồi! Lại đây!
1295
01:04:20,723 --> 01:04:22,683
Đấy, phải làm như thế.
1296
01:04:26,683 --> 01:04:27,523
Vâng?
1297
01:04:27,603 --> 01:04:29,883
Tôi cần tầm gửi của anh, thứ ma thuật.
1298
01:04:29,963 --> 01:04:32,723
- Sao?
- Cái làm người ta muốn hôn!
1299
01:04:32,803 --> 01:04:35,363
Xin lỗi, tôi đang bận. Tới sau nhé?
1300
01:04:35,443 --> 01:04:38,323
Sợ quá muộn.
Bà ấy yêu người khác mất!
1301
01:04:38,403 --> 01:04:40,883
Đi với… Đây. Ông cầm lấy.
1302
01:04:40,963 --> 01:04:41,803
Cảm ơn!
1303
01:04:44,523 --> 01:04:47,043
Chào mừng đến với nhóm kịch Cobbledon.
1304
01:04:47,123 --> 01:04:51,723
Bác nghĩ hợp lý khi nói
tác phẩm của bác rất là huyền thoại.
1305
01:04:51,803 --> 01:04:53,403
Mở đầu thì các cháu
1306
01:04:53,483 --> 01:04:57,283
cho biết kinh nghiệm diễn xuất.
Có ai diễn rồi?
1307
01:04:57,363 --> 01:04:59,883
Cháu suýt đóng kịch Noel ở trường.
1308
01:04:59,963 --> 01:05:02,883
Bác e là "suýt" thì không được rồi.
1309
01:05:02,963 --> 01:05:04,363
Khi bác đóng The Mousetrap…
1310
01:05:05,923 --> 01:05:12,883
bọn bác hay nói kéo dài các từ
để gây ấn tượng.
1311
01:05:12,963 --> 01:05:17,403
Cứ nói ba hay bốn từ thì dừng lại khá lâu.
1312
01:05:17,923 --> 01:05:19,923
Rồi quay nhiều cảnh đúp.
1313
01:05:20,003 --> 01:05:22,203
Bác sẽ cho xem. Nghe rồi học này.
1314
01:05:22,283 --> 01:05:24,643
Ta là thần đèn,
1315
01:05:24,723 --> 01:05:28,123
ta sống trong đèn.
1316
01:05:28,203 --> 01:05:29,243
Mà nhìn kìa!
1317
01:05:30,603 --> 01:05:31,883
Ai đó?
1318
01:05:32,483 --> 01:05:33,763
Có phải là
1319
01:05:35,123 --> 01:05:36,323
Aladdin không?
1320
01:05:37,283 --> 01:05:38,883
Giờ hãy thử một tí.
1321
01:05:39,483 --> 01:05:41,283
Ta là thần đèn,
1322
01:05:41,363 --> 01:05:43,883
ta sống trong đèn.
1323
01:05:43,963 --> 01:05:45,843
Đấy, bác chả tin tí nào.
1324
01:05:45,923 --> 01:05:47,643
Đáng yêu. Cháu còn tiến xa.
1325
01:05:47,723 --> 01:05:50,683
Gerald, có lẽ năm nay
nên chú trọng vụ nhảy hơn.
1326
01:05:50,763 --> 01:05:53,803
Có thể dạy chúng
cách cao bồi nói và nhảy theo hàng.
1327
01:05:53,883 --> 01:05:54,923
Mà tác phẩm của tôi…
1328
01:05:55,003 --> 01:05:58,043
Năm nay thôi lui về đi, vì bọn trẻ.
1329
01:05:58,123 --> 01:06:00,843
Tất cả đều muốn nhảy, nhỉ?
1330
01:06:00,923 --> 01:06:03,043
- Vâng.
- Đúng ạ!
1331
01:06:03,123 --> 01:06:04,843
Nếu muốn dự khiêu vũ,
1332
01:06:04,923 --> 01:06:07,803
thì phải dạy các em nói được làm được.
1333
01:06:07,883 --> 01:06:09,243
Bật nhạc!
1334
01:06:12,483 --> 01:06:14,363
Mọi người ơi. Vỗ tay đi.
1335
01:06:14,443 --> 01:06:16,323
Khiêu vũ Noel Cobbledon.
1336
01:06:16,403 --> 01:06:19,683
Tất cả phải sẵn sàng cho
Cobbledon Hoedown Snowdown.
1337
01:06:19,763 --> 01:06:21,563
- Nói Cobbledon.
- Cobbledon!
1338
01:06:21,643 --> 01:06:22,643
Nói Noel!
1339
01:06:22,723 --> 01:06:23,683
Noel!
1340
01:06:23,763 --> 01:06:25,883
- Nói Noel Cobbledon!
- Noel Cobbledon!
1341
01:06:25,963 --> 01:06:27,603
- Nói hoedown!
- Hoedown!
1342
01:06:27,683 --> 01:06:29,403
- Nói snowdown!
- Snowdown!
1343
01:06:29,483 --> 01:06:30,923
- Nói hí-hà!
- Hí-hà!
1344
01:06:31,003 --> 01:06:33,043
- Nói uga-uga-uga!
- Uga-uga-uga!
1345
01:06:33,123 --> 01:06:35,083
- Nói buckaroo đi!
- Buckaroo!
1346
01:06:35,163 --> 01:06:36,883
Các em nói tiếng cao bồi.
1347
01:06:38,323 --> 01:06:40,723
Và hãy để tuyết rơi, khiêu vũ
1348
01:06:40,803 --> 01:06:42,523
Ở Cobbledon
1349
01:06:42,603 --> 01:06:45,483
Mọi người đang chờ
Snowdown bắt đầu
1350
01:06:45,563 --> 01:06:48,243
Nên hãy để tuyết rơi, khiêu vũ
1351
01:06:48,323 --> 01:06:49,963
Nào, nhảy đi
1352
01:06:50,043 --> 01:06:52,643
Nụ hôn Noel với cây tầm gửi
1353
01:06:53,243 --> 01:06:56,043
Và để tuyết rơi…
1354
01:06:56,683 --> 01:06:59,403
Bưu tá Barney bảo
mái nhà kho của anh cần sửa.
1355
01:06:59,483 --> 01:07:01,843
Tôi muốn xem có sửa được không.
1356
01:07:01,923 --> 01:07:05,403
Sửa mái làm gì
khi nhà kho sắp bị đánh sập.
1357
01:07:05,483 --> 01:07:08,203
- Cho sập à?
- Điện thoại, văn phòng gọi.
1358
01:07:08,283 --> 01:07:09,203
Nên tôi phải…
1359
01:07:09,283 --> 01:07:11,243
Cảm ơn vì đã quan tâm.
1360
01:07:12,483 --> 01:07:14,403
Tôi rất muốn hôn cô Nerris
1361
01:07:14,483 --> 01:07:16,203
Cứ làm đi, đừng xấu hổ
1362
01:07:16,283 --> 01:07:18,243
Tôi có tầm gửi thần kỳ
1363
01:07:18,323 --> 01:07:22,123
Hôn nhanh, xong anh được đi
Vì vụ này chả khó khăn gì
1364
01:07:23,483 --> 01:07:27,123
Và để tuyết rơi
1365
01:07:27,203 --> 01:07:28,243
Hí hà!
1366
01:07:30,283 --> 01:07:33,203
Anh Cunningham
sẽ cho sập nhà kho, phá hết!
1367
01:07:39,523 --> 01:07:43,683
"Mong các anh tới nông trại Tầm gửi
sớm nhất có thể
1368
01:07:43,763 --> 01:07:46,003
để có thỏa thuận hợp lý
1369
01:07:46,083 --> 01:07:49,363
để tôi có thể bàn giao tài sản để xây lại
1370
01:07:49,443 --> 01:07:50,763
sớm nhất có thể".
1371
01:07:50,843 --> 01:07:52,523
"Trân trọng, Cunningham".
1372
01:07:57,443 --> 01:08:00,163
Chú ý, chú ý!
1373
01:08:00,243 --> 01:08:03,283
Chào mừng đến hội chợ Noel ở làng!
1374
01:08:03,363 --> 01:08:05,163
Anh ấy mang cây tới!
1375
01:08:05,763 --> 01:08:08,483
Bố các cháu tới. Đi! Ra gặp bố.
1376
01:08:09,083 --> 01:08:11,123
Vâng. Nhanh lên!
1377
01:08:11,203 --> 01:08:13,963
Chú ý, chú ý!
1378
01:08:14,043 --> 01:08:15,403
Giờ là sự kiện chính,
1379
01:08:15,483 --> 01:08:19,243
Nông trại Tầm gửi
hào phóng quyên góp cây Noel!
1380
01:08:20,283 --> 01:08:22,963
Trần gian yên bình và nhân từ nhẹ nhàng
1381
01:08:23,043 --> 01:08:24,603
Chúa và những kẻ tội lỗi…
1382
01:08:24,683 --> 01:08:26,123
Giảng hòa!
1383
01:08:26,203 --> 01:08:29,443
Vui mừng, tất cả các nước, trỗi dậy
1384
01:08:29,523 --> 01:08:32,963
Hòa vào niềm hân hoan trên bầu trời
1385
01:08:33,043 --> 01:08:35,683
Anh Cunningham đang đến
1386
01:08:35,763 --> 01:08:38,483
Có cái cây lớn trên xe trượt
1387
01:08:38,563 --> 01:08:42,363
Này! Nghe đây!
Hãy lắng nghe tiếng hát thiên sứ
1388
01:08:42,443 --> 01:08:48,723
Vinh quang cho gia đình Cunningham
1389
01:08:50,083 --> 01:08:51,803
Không phải cây rừng.
1390
01:08:51,883 --> 01:08:53,723
Cây ở trường bọn cháu.
1391
01:08:53,803 --> 01:08:56,203
- Bọn cháu tặng chú.
- Cây của bọn con.
1392
01:08:57,803 --> 01:08:59,363
Chú ý, chú ý.
1393
01:08:59,443 --> 01:09:01,043
Anh ta phản bội.
1394
01:09:01,883 --> 01:09:03,763
Sắp bán nông trại cho các nhà thầu!
1395
01:09:03,843 --> 01:09:04,803
- Hả?
- Không!
1396
01:09:04,883 --> 01:09:05,723
- Không!
- Không!
1397
01:09:05,803 --> 01:09:07,683
OK, tôi đã trao đổi với họ.
1398
01:09:07,763 --> 01:09:10,443
Tôi đã hẹn, họ sẽ mua nông trại,
1399
01:09:10,523 --> 01:09:13,003
và không ai có thể làm gì được.
1400
01:09:13,083 --> 01:09:15,443
Có thể anh từ bỏ bọn tôi,
1401
01:09:15,523 --> 01:09:17,323
mà bọn tôi chả bỏ anh.
1402
01:09:17,403 --> 01:09:18,243
Vâng.
1403
01:09:18,323 --> 01:09:21,323
Tôi đã đan áo đó cho anh
với mặt anh trên đó.
1404
01:09:23,123 --> 01:09:23,963
Cái…
1405
01:09:26,803 --> 01:09:28,723
- Là tôi à?
- Tôn dáng.
1406
01:09:28,803 --> 01:09:30,923
Có giống tôi tí nào đâu?
1407
01:09:31,803 --> 01:09:34,203
- Tôi còn chả mặc cho dê!
- Chả vừa đâu.
1408
01:09:34,283 --> 01:09:37,203
Có câu cần cả làng
để nuôi dạy một đứa bé.
1409
01:09:37,283 --> 01:09:41,083
Làng này nuôi dạy con anh.
Ít nhất cũng nên cảm ơn.
1410
01:09:41,163 --> 01:09:42,083
Vâng.
1411
01:09:44,083 --> 01:09:46,123
- Các con, về đi.
- Con không muốn!
1412
01:09:46,203 --> 01:09:47,123
Các con.
1413
01:09:47,203 --> 01:09:48,643
Con không muốn về.
1414
01:09:49,363 --> 01:09:50,723
Nào, lên xe đi.
1415
01:09:55,083 --> 01:09:56,003
Thôi được.
1416
01:09:58,963 --> 01:10:01,203
Không thể để anh ta bán nông trại.
1417
01:10:01,283 --> 01:10:04,883
Làng không có nông trại
như Cobbledon không Noel.
1418
01:10:04,963 --> 01:10:06,483
Ta phản đối đi.
1419
01:10:06,563 --> 01:10:08,923
Có thể tác động lên
mặt nhạy cảm của anh ta.
1420
01:10:09,003 --> 01:10:11,763
Tôi thấy anh ta chả có mặt nhạy cảm.
1421
01:10:11,843 --> 01:10:14,523
Biết cái việc tử tế đến khó chịu không.
1422
01:10:14,603 --> 01:10:16,643
Cho anh ấy thấy ta tử tế tới mức nào.
1423
01:10:16,723 --> 01:10:19,083
Chắc anh ấy không thấy
là cần ta thế nào,
1424
01:10:19,163 --> 01:10:21,883
và Noel này anh ấy sẽ rất cô đơn.
1425
01:10:25,003 --> 01:10:28,803
Thử tưởng tượng
Một ngôi nhà không phải là nhà
1426
01:10:28,883 --> 01:10:33,363
Thử tưởng tượng một Noel đơn độc
1427
01:10:33,443 --> 01:10:35,563
Là nơi anh sẽ ở vì em đã bỏ anh
1428
01:10:35,643 --> 01:10:37,843
Nước mắt em có thể làm tuyết tan
1429
01:10:37,923 --> 01:10:39,963
Thiếu em anh biết làm sao?
1430
01:10:40,043 --> 01:10:42,123
Anh không có nơi nào để đi
1431
01:10:42,203 --> 01:10:44,563
Noel này sẽ rất cô đơn
1432
01:10:44,643 --> 01:10:46,483
Không có em để ôm
1433
01:10:46,563 --> 01:10:49,203
Noel này sẽ rất cô đơn
1434
01:10:49,283 --> 01:10:50,883
Cô đơn và lạnh lẽo
1435
01:10:50,963 --> 01:10:53,203
Sẽ lạnh, lạnh lắm
1436
01:10:53,283 --> 01:10:55,163
Không có em để ôm
1437
01:10:55,243 --> 01:10:56,963
Noel này
1438
01:10:57,643 --> 01:10:59,843
Được rồi, cảm ơn. Hay đấy.
1439
01:10:59,923 --> 01:11:02,963
Có nhớ năm ngoái
khi ta đều rất buồn không?
1440
01:11:03,043 --> 01:11:06,203
Khi ta nghĩ nỗi đau
Sẽ không bao giờ nguôi
1441
01:11:06,283 --> 01:11:07,923
Và con nhớ đã nhìn bố
1442
01:11:08,003 --> 01:11:10,643
Và nhớ đã nghĩ
Noel là cho mọi người
1443
01:11:11,723 --> 01:11:15,523
Bố, đây là thời điểm
Lúc bố thật sự cần tình yêu
1444
01:11:15,603 --> 01:11:17,803
Khi nó vô cùng có ý nghĩa
1445
01:11:17,883 --> 01:11:20,243
Sẽ lạnh, lạnh lắm
1446
01:11:20,323 --> 01:11:22,123
Không có em để ôm
1447
01:11:22,203 --> 01:11:23,763
Giáng sinh này
1448
01:11:31,403 --> 01:11:33,403
Rồi, cảm ơn các con. Vào nhà.
1449
01:11:35,963 --> 01:11:38,403
Chỉ có bọn nó hát đúng.
1450
01:11:38,483 --> 01:11:39,403
- Ôi!
- Sao?
1451
01:11:43,843 --> 01:11:45,523
Sáng mai gặp chú ở kho.
1452
01:11:45,603 --> 01:11:48,923
Ta sẽ chặn các nhà thầu.
Nhớ bảo mọi người.
1453
01:11:49,003 --> 01:11:50,443
- Vâng.
- Vâng.
1454
01:11:53,283 --> 01:11:54,523
Cúi xuống.
1455
01:11:54,603 --> 01:11:56,003
Đã thấy xe.
1456
01:11:56,083 --> 01:11:58,323
Nhắc lại, đã thấy xe.
1457
01:11:58,403 --> 01:12:00,803
Địch tới. Nhắc lại, địch tới.
1458
01:12:00,883 --> 01:12:02,523
Chú phải bật lên.
1459
01:12:02,603 --> 01:12:05,643
Địch tới. Vào vị trí càng sớm càng tốt.
1460
01:12:05,723 --> 01:12:07,403
H-I-J-K-L-M-N-O-P.
1461
01:12:07,483 --> 01:12:08,483
Làm ngay!
1462
01:12:08,563 --> 01:12:10,123
Rồi. Hết.
1463
01:12:21,283 --> 01:12:24,243
Xin chào. Các anh đến rồi.
1464
01:12:24,323 --> 01:12:26,203
- Chào anh Cunningham.
- Chào anh.
1465
01:12:26,723 --> 01:12:28,563
- Marlon.
- Marlon Morris. Tôi, Louis.
1466
01:12:28,643 --> 01:12:29,763
- Louis Drake.
- Là tôi.
1467
01:12:29,843 --> 01:12:32,363
- Rồi. Thích nơi này. Hôi.
- Hôi.
1468
01:12:32,443 --> 01:12:34,403
Bốc mùi. Hẳn là chả chịu nổi.
1469
01:12:34,483 --> 01:12:36,203
- Tội nghiệp.
- Ôi, lỗ mũi anh!
1470
01:12:37,363 --> 01:12:39,683
- Vào nhà chứ?
- Đi. Nào các anh.
1471
01:12:39,763 --> 01:12:42,403
Ý hay. Rất vui được trở lại. Quý bố anh.
1472
01:12:43,443 --> 01:12:46,123
Charlie đi rồi. Nhắc lại, Charlie đi.
1473
01:12:47,083 --> 01:12:50,683
Cunningham, hợp đồng.
Chúng tôi muốn anh ký vào đó.
1474
01:12:50,763 --> 01:12:53,163
Đọc qua đi. Chớ để ý tiểu tiết.
1475
01:12:53,243 --> 01:12:55,443
Chả sao. Không cần đọc chữ in nhỏ.
1476
01:12:55,523 --> 01:12:57,603
Rất vui được tạm biệt chỗ này.
1477
01:12:57,683 --> 01:13:01,203
Tuyệt vời. Này, trước khi bọn tôi ký, tôi…
1478
01:13:01,283 --> 01:13:03,723
- Tôi muốn xem lại.
- Ừ. Ổn mà.
1479
01:13:03,803 --> 01:13:06,283
- Để đây cho an toàn.
- Được rồi.
1480
01:13:06,363 --> 01:13:08,563
- Đây là nhà bếp à?
- Phải.
1481
01:13:09,763 --> 01:13:10,683
Ôi trời!
1482
01:13:10,763 --> 01:13:11,923
- Đó…
- Gì vậy?
1483
01:13:12,003 --> 01:13:13,403
Nặng mùi quá nhỉ?
1484
01:13:13,483 --> 01:13:15,163
Tin đi. Trứng thối mà.
1485
01:13:15,243 --> 01:13:16,403
Kinh khủng!
1486
01:13:16,483 --> 01:13:18,803
Nấm mốc độc hại từ hố cống.
1487
01:13:18,883 --> 01:13:20,803
- Gì?
- Cháu bảo sao?
1488
01:13:20,883 --> 01:13:23,203
- Bố không nói về hố cống à?
- Không!
1489
01:13:23,283 --> 01:13:26,283
Vì rõ ràng không có hố cống nào dưới…
1490
01:13:28,563 --> 01:13:30,203
- Gì đây?
- Độc hại!
1491
01:13:30,283 --> 01:13:31,563
Cái gì thế?
1492
01:13:31,643 --> 01:13:32,803
Không độc đâu.
1493
01:13:33,963 --> 01:13:35,163
Vào mắt rồi!
1494
01:13:42,363 --> 01:13:46,043
Xin lỗi về chuyện lúc nãy.
Đấy, phòng ngủ rộng.
1495
01:13:46,123 --> 01:13:47,843
Ừ, không sao. Đi tiếp.
1496
01:13:47,923 --> 01:13:50,563
- Anh có muốn…
- Đo đạc à? Có.
1497
01:13:51,803 --> 01:13:53,523
Gì đây? Có… Được rồi.
1498
01:13:54,043 --> 01:13:55,603
- Gì vậy?
- Ôi trời!
1499
01:13:55,683 --> 01:13:56,803
- Gì thế?
- Lợn.
1500
01:13:56,883 --> 01:13:58,803
- Sao lại có lợn?
- Chả biết.
1501
01:13:58,883 --> 01:14:01,643
- Ai để lợn ở tủ?
- Sao có lợn ở đó?
1502
01:14:04,603 --> 01:14:08,723
Để nông trại được yên! Này!
1503
01:14:09,483 --> 01:14:11,083
Đây là kho, ngay trên này.
1504
01:14:11,163 --> 01:14:13,163
Gia súc ở đây nhiều nhất.
1505
01:14:13,243 --> 01:14:14,563
Chúng rất thích.
1506
01:14:14,643 --> 01:14:17,323
Nhiều công năng ban đầu có ở đây, hay đấy.
1507
01:14:17,403 --> 01:14:18,603
Đây rồi.
1508
01:14:18,683 --> 01:14:20,243
Ôi, ừ, đáng yêu.
1509
01:14:20,883 --> 01:14:23,443
- Phá hết.
- Ừ. Có lẽ làm khách sạn nhỏ.
1510
01:14:23,523 --> 01:14:25,763
À không, vì gia… Không sao.
1511
01:14:25,843 --> 01:14:28,043
- Xem đi, tôi sẽ quay lại.
- Ừ.
1512
01:14:28,123 --> 01:14:29,283
- Ừ. Được.
- Vâng.
1513
01:14:29,363 --> 01:14:30,523
Ừ, gặp sau.
1514
01:14:30,603 --> 01:14:31,763
- Drake.
- Ừ.
1515
01:14:31,843 --> 01:14:33,603
- Động vật.
- Gia súc.
1516
01:14:34,243 --> 01:14:36,363
Miếng thịt lợn nhỏ nào đây?
1517
01:14:37,243 --> 01:14:38,443
Dễ thương.
1518
01:14:40,003 --> 01:14:40,923
Dừng lại!
1519
01:14:41,003 --> 01:14:42,883
Để nó xuống.
1520
01:14:42,963 --> 01:14:44,643
- Mù rồi!
- Anh ổn mà.
1521
01:14:44,723 --> 01:14:46,523
Không sao. Hơi ấm.
1522
01:14:47,243 --> 01:14:50,443
Chào cừu non. Mày nói "sốt bạc hà" nhé?
1523
01:14:51,763 --> 01:14:54,603
Nói "tái chín với sốt hành" đi?
1524
01:14:55,723 --> 01:14:56,963
Một, hai, ba!
1525
01:15:00,683 --> 01:15:02,123
Drake!
1526
01:15:02,203 --> 01:15:06,203
Để nông trại yên! Này!
1527
01:15:06,283 --> 01:15:09,683
Tất cả là như vậy. Đằng kia có rừng.
1528
01:15:09,763 --> 01:15:12,243
Có hoa màu ở đó, cải hay gì đó.
1529
01:15:12,323 --> 01:15:17,323
Ừ. Tôi thấy sân băng, công viên giải trí,
công viên bán lẻ. Anh thấy sao?
1530
01:15:17,403 --> 01:15:19,683
Bị mấy vụ vừa rồi nên tôi chả thấy gì.
1531
01:15:19,763 --> 01:15:21,363
Đúng là ác mộng.
1532
01:15:24,923 --> 01:15:27,803
Nào! Đồ phản bội!
1533
01:15:32,643 --> 01:15:35,643
Đi khỏi đất của bọn tôi,
không bọn tôi đuổi đi!
1534
01:15:35,723 --> 01:15:38,683
Đừng lo. Dân quê thôi mà, dân làng.
1535
01:15:38,763 --> 01:15:43,283
Ta từng gặp đám phản đối kinh hơn!
Lũ thấp cổ bé họng!
1536
01:15:43,363 --> 01:15:46,083
- Bé họng? Cầm áo hộ tôi.
- Không!
1537
01:15:46,163 --> 01:15:49,803
- Đất này không phải để chiếm!
- Kệ bà ta.
1538
01:15:49,883 --> 01:15:53,363
- Bà ấy là trưởng nhóm đan.
- Không đầu hàng!
1539
01:15:58,243 --> 01:15:59,603
Xông lên!
1540
01:16:01,083 --> 01:16:02,803
Nghênh đón nào!
1541
01:16:10,203 --> 01:16:12,723
Barry, anh làm trò quái gì vậy?
1542
01:16:12,803 --> 01:16:14,763
Bọn tôi làm cái tốt nhất cho cộng đồng.
1543
01:16:14,843 --> 01:16:18,843
- Dọa họ chả dễ đâu.
- Bọn tôi thì không, nhưng chúng thì được.
1544
01:16:19,603 --> 01:16:21,083
Ôi trời…
1545
01:16:31,483 --> 01:16:32,323
Tạm biệt!
1546
01:16:39,403 --> 01:16:41,123
Đủ rồi, ra ngoài đi!
1547
01:16:41,203 --> 01:16:42,483
- Nhanh lên!
- Đi ra!
1548
01:16:42,563 --> 01:16:43,683
Bắt chúng!
1549
01:16:43,763 --> 01:16:45,043
Nào!
1550
01:16:45,123 --> 01:16:46,563
Đi khỏi nông trại!
1551
01:16:48,883 --> 01:16:50,043
Tuyệt!
1552
01:16:50,763 --> 01:16:52,643
Không! Đừng ký, nông dân Cunningham.
1553
01:16:52,723 --> 01:16:54,923
Tôi ký rồi. Họ không ký,
1554
01:16:55,003 --> 01:16:57,763
giờ họ không muốn mua, vì cậu.
1555
01:16:57,843 --> 01:16:59,883
Anh không thể chỉ để ý công việc.
1556
01:16:59,963 --> 01:17:03,963
Đời thực đâu phải không khí trong lành
và nói chuyện với gà.
1557
01:17:04,043 --> 01:17:07,083
- Mấy người sắp mất việc!
- Niềm vui của các con cũng mất.
1558
01:17:07,163 --> 01:17:09,803
- Các con tôi ổn.
- Chúng nhớ mẹ.
1559
01:17:10,643 --> 01:17:12,803
Nhưng nhớ bố nhiều hơn.
1560
01:17:12,883 --> 01:17:15,003
Đây là công việc, Beano.
1561
01:17:15,083 --> 01:17:16,923
Trẻ em chả quan trọng!
1562
01:17:17,003 --> 01:17:17,923
Không à?
1563
01:17:19,243 --> 01:17:21,123
Không, bố… À, nó là…
1564
01:17:21,723 --> 01:17:22,763
Bố…
1565
01:17:24,363 --> 01:17:27,523
À, cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn rất nhiều!
1566
01:17:29,643 --> 01:17:32,243
Anh ta phải có bài trình bày hay nhất,
1567
01:17:32,323 --> 01:17:35,603
vì nếu không,
anh ta mất nhiều hơn là công việc,
1568
01:17:35,683 --> 01:17:38,163
hiểu ý tôi không?
1569
01:17:39,523 --> 01:17:41,963
- Gì vậy?
- À, con cừu. Biết không…
1570
01:17:42,723 --> 01:17:43,763
Cái lũ đó.
1571
01:17:45,243 --> 01:17:47,163
Mùi gì độc hại vậy?
1572
01:17:47,243 --> 01:17:49,163
Không khí ở nông thôn!
1573
01:17:50,683 --> 01:17:52,923
- Làm gì vậy?
- Tôi chả thích!
1574
01:17:55,243 --> 01:17:56,843
Có vẻ đuổi được rồi!
1575
01:17:57,883 --> 01:17:59,483
Hoặc có lẽ nói hơi sớm.
1576
01:17:59,563 --> 01:18:03,003
Vẫn còn nữa! Tất cả đột nhiên lộ diện!
1577
01:18:03,083 --> 01:18:03,963
Hù!
1578
01:18:04,043 --> 01:18:06,883
Anh ta đâu? Matthew đâu?
Các vị làm gì anh ta?
1579
01:18:06,963 --> 01:18:09,723
- Cô đi đi! Quá sức chịu đựng rồi!
- Ừ.
1580
01:18:09,803 --> 01:18:13,123
Tôi lái xe từ tận London đến đây,
1581
01:18:13,203 --> 01:18:14,523
và muốn gặp anh ấy ngay!
1582
01:18:14,603 --> 01:18:17,803
Bọn tôi biết cô từ đâu tới,
cùng hội bọn ngốc.
1583
01:18:17,883 --> 01:18:20,723
- Gì cơ?
- Bọn tôi chả muốn có rắc rối nhé?
1584
01:18:20,803 --> 01:18:22,963
Vậy cô đến nhầm chỗ rồi.
1585
01:18:24,363 --> 01:18:26,083
- Gì thế?
- Ừ, con lợn.
1586
01:18:26,163 --> 01:18:27,323
Bọn nó đi…
1587
01:18:27,403 --> 01:18:29,323
- Bọn nó.
- Ừ. Đuổi đi!
1588
01:18:29,403 --> 01:18:31,563
- Đuổi đi ư?
- Tôi sẽ tự làm!
1589
01:18:31,643 --> 01:18:35,283
- Tôi định thử…
- Chớ xịt nước hoa lên con lợn!
1590
01:18:35,363 --> 01:18:39,003
Cô Fletcher.
Kệ đám… dân quê mà vào trong đi.
1591
01:18:40,443 --> 01:18:41,443
Vâng.
1592
01:18:42,043 --> 01:18:45,923
Mua nông trại chẳng ích gì
nếu không thích mùi phân.
1593
01:18:46,003 --> 01:18:48,883
Con lợn đó có quyền ở đây hơn cô!
1594
01:18:48,963 --> 01:18:50,723
Trời, chúng sinh sôi nảy nở!
1595
01:18:51,963 --> 01:18:53,803
Tránh xa ra, đồ lợn bẩn thỉu!
1596
01:19:01,123 --> 01:19:03,963
Tôi rất xin lỗi!
Mo, đưa sếp ra khỏi bùn.
1597
01:19:04,043 --> 01:19:05,643
Muốn không?
1598
01:19:05,723 --> 01:19:07,243
- Anh bị đuổi.
- Xin đừng…
1599
01:19:07,323 --> 01:19:08,443
Bị sa thải.
1600
01:19:08,523 --> 01:19:11,643
Anh bị sa thải ngay lập tức.
1601
01:19:11,723 --> 01:19:13,323
Nói thẳng tuột vậy.
1602
01:19:13,403 --> 01:19:16,443
Anh đi luôn. Giờ, Mo, đỡ tôi lên!
1603
01:19:16,523 --> 01:19:19,523
Xin cô! Tôi làm thuyết trình rồi.
Ổn lắm đấy!
1604
01:19:19,603 --> 01:19:22,483
- Thích cái anh đã làm với nơi này.
- Tôi cần việc này!
1605
01:19:22,563 --> 01:19:25,283
- Tiếc vì việc bất thành à?
- Anh Cunningham.
1606
01:19:25,803 --> 01:19:27,563
Tôi muốn hoàn tiền.
1607
01:19:27,643 --> 01:19:30,243
- Sao?
- Cái của tôi vô tác dụng!
1608
01:19:30,763 --> 01:19:33,163
Không hiểu ông nói gì!
1609
01:19:35,523 --> 01:19:36,683
Grumpy!
1610
01:19:40,003 --> 01:19:41,803
- Anh Cunningham.
- Cậu. Này cậu.
1611
01:19:41,883 --> 01:19:44,363
Thấy cô đó không? Chả phải nhà thầu.
1612
01:19:44,443 --> 01:19:46,483
Sếp tôi đấy. Tôi bị đuổi rồi.
1613
01:19:46,563 --> 01:19:49,963
Hết rồi. Mất việc, và nó… là lỗi của cậu.
1614
01:19:50,043 --> 01:19:51,563
- Xin lỗi anh.
- Không!
1615
01:19:51,643 --> 01:19:54,083
Không. Giờ cậu không được xin lỗi, nhé?
1616
01:19:54,163 --> 01:19:56,083
Sau những điều con tôi trải qua,
1617
01:19:56,163 --> 01:19:58,043
tôi còn chả cho chúng mái nhà.
1618
01:19:58,123 --> 01:20:00,763
- Tôi sửa mái nhà cho.
- Không phải ở đây!
1619
01:20:00,843 --> 01:20:01,963
Gia đình tôi cơ.
1620
01:20:02,043 --> 01:20:05,923
Nhà thật, người thật,
nơi nhà tôi sống ở London,
1621
01:20:06,003 --> 01:20:08,203
giờ tôi không trả nổi tiền nhà
1622
01:20:08,283 --> 01:20:09,483
vì thất nghiệp!
1623
01:20:09,563 --> 01:20:10,923
Tôi sẽ xử lý hết.
1624
01:20:11,003 --> 01:20:15,683
Không, cậu… đã phá hỏng hết.
1625
01:20:16,403 --> 01:20:19,923
Cậu phải thu dọn đồ đạc và cỏ khô,
1626
01:20:20,003 --> 01:20:21,403
rồi đi chỗ khác!
1627
01:20:21,483 --> 01:20:24,523
Nhé? Vì cậu không ở đây nữa.
1628
01:20:29,723 --> 01:20:31,483
THỎA THUẬN MUA TÀI SẢN
1629
01:20:55,563 --> 01:20:56,923
Chú sẽ nhớ các cháu.
1630
01:20:58,163 --> 01:20:59,203
Nhưng phải đi.
1631
01:20:59,723 --> 01:21:01,323
Chú gây chuyện lớn rồi.
1632
01:21:01,843 --> 01:21:03,083
Chú sẽ giải quyết.
1633
01:21:03,163 --> 01:21:04,603
Bọn cháu cũng nhớ chú.
1634
01:21:05,843 --> 01:21:07,763
Không muốn chú đi đâu.
1635
01:21:07,843 --> 01:21:09,563
Cháu không muốn.
1636
01:21:11,683 --> 01:21:14,763
Tôi vừa đưa Kayla và Kayan
đến tạm biệt bọn trẻ.
1637
01:21:30,803 --> 01:21:32,123
Anh rảnh không?
1638
01:21:33,243 --> 01:21:34,323
Vâng.
1639
01:21:34,403 --> 01:21:37,923
Bọn trẻ rất buồn,
và việc anh làm với Beano…
1640
01:21:38,003 --> 01:21:39,163
Việc với Beano.
1641
01:21:39,243 --> 01:21:41,563
Khi tôi nói giáo dục có nhiều kiểu,
1642
01:21:41,643 --> 01:21:45,043
không phải chỉ với lũ trẻ. Mà với anh nữa.
1643
01:21:45,123 --> 01:21:45,963
Vâng.
1644
01:21:46,043 --> 01:21:48,643
Học tập cả đời, không chỉ vì Noel.
1645
01:21:48,723 --> 01:21:51,163
Bọn trẻ học được rất nhiều ở đây.
1646
01:21:51,243 --> 01:21:56,083
Chúng học cách đan len,
đan móc, may vá, ca hát, can đảm,
1647
01:21:56,163 --> 01:21:57,323
và gắn bó.
1648
01:21:58,323 --> 01:22:00,603
Nhưng khi anh lấy cây Noel ở trường
1649
01:22:00,683 --> 01:22:03,563
mà bọn trẻ tặng anh với tấm lòng
1650
01:22:03,643 --> 01:22:06,123
và đưa lại cho các con như một trò bịp,
1651
01:22:06,643 --> 01:22:07,683
chúng bị phụ lòng.
1652
01:22:07,763 --> 01:22:09,323
Tôi không định làm vậy.
1653
01:22:09,403 --> 01:22:11,723
Anh biết ngôi sao của Violet
ở trên cây không?
1654
01:22:11,803 --> 01:22:13,723
Cái nó làm cho mẹ ấy?
1655
01:22:13,803 --> 01:22:16,243
Ngôi sao bị mất lúc vận chuyển
1656
01:22:16,323 --> 01:22:18,803
vì anh quá bận để làm cho đúng
1657
01:22:18,883 --> 01:22:21,443
là đi cắt cây đó trong rừng.
1658
01:22:22,363 --> 01:22:25,563
Làm điều đúng đắn là điều
chúng tôi dạy trẻ em ở Cobbledon,
1659
01:22:25,643 --> 01:22:29,483
nên có thể anh coi thường
trường làng hay lề thói
1660
01:22:29,563 --> 01:22:30,883
hay dân làng,
1661
01:22:31,763 --> 01:22:34,723
nhưng chúng tôi
thực sự quan tâm các con anh.
1662
01:22:34,803 --> 01:22:36,003
Beano cũng vậy.
1663
01:22:37,043 --> 01:22:39,043
Có lẽ anh có bài học từ đó.
1664
01:22:49,963 --> 01:22:53,523
Bố xin lỗi nhé?
Xin lỗi vì đuổi Beano đi, nhưng…
1665
01:22:54,843 --> 01:22:58,123
Thôi nào. Này, bố…
Chú ấy sẽ ổn thôi, cam đoan.
1666
01:22:58,203 --> 01:23:01,523
Chú ấy ở nông thôn.
Nông thôn là nhà của chú ấy.
1667
01:23:01,603 --> 01:23:04,443
Đây là nhà chú ấy! Đây là nhà mình!
1668
01:23:14,563 --> 01:23:17,443
Anh có bao giờ nhớ những vì sao?
1669
01:23:17,523 --> 01:23:20,483
Anh có bao giờ nhớ những vì sao?
1670
01:23:20,563 --> 01:23:23,603
Anh có nhìn lên trời đêm
1671
01:23:23,683 --> 01:23:26,483
Và tự hỏi chúng đi đâu?
1672
01:23:26,563 --> 01:23:29,243
Anh có bao giờ nhớ mặt trăng?
1673
01:23:29,323 --> 01:23:33,283
Và hát giai điệu u sầu của chị Hằng
1674
01:23:33,363 --> 01:23:35,603
Từ nhiều năm rồi?
1675
01:23:35,683 --> 01:23:38,043
Anh có bao giờ tự hỏi vì sao?
1676
01:23:38,883 --> 01:23:39,803
Beano.
1677
01:23:39,883 --> 01:23:41,163
…nhớ các vì sao?
1678
01:23:42,723 --> 01:23:43,803
Chào con.
1679
01:23:43,883 --> 01:23:44,723
Mẹ à?
1680
01:23:46,643 --> 01:23:49,683
Mẹ rất xin lỗi. Lẽ ra phải báo. Mẹ…
1681
01:23:50,403 --> 01:23:53,603
Lẽ ra nên đưa quà và thư cho con.
1682
01:23:53,683 --> 01:23:56,283
Vậy là mẹ gửi hết lại cho bố à?
1683
01:23:56,363 --> 01:23:58,803
Ừ. Bố chả hề về vào dịp Noel.
1684
01:23:58,883 --> 01:24:01,043
Khuôn mặt bé của con chờ đợi.
Bố chả về.
1685
01:24:01,123 --> 01:24:02,883
Bố làm hai mẹ con buồn suốt.
1686
01:24:02,963 --> 01:24:04,603
Mẹ không muốn thế nữa.
1687
01:24:04,683 --> 01:24:08,483
Các vì sao ở khắp mọi nơi
1688
01:24:08,563 --> 01:24:11,123
Chúng thắp sáng màn đêm
1689
01:24:11,203 --> 01:24:14,803
Dũng cảm với bóng tối và…
1690
01:24:14,883 --> 01:24:17,603
"Con yêu, hôm nay là sinh nhật bảy tuổi,
1691
01:24:17,683 --> 01:24:19,203
bố thực sự mong con vui".
1692
01:24:19,283 --> 01:24:21,763
"Con yêu, hôm nay là
sinh nhật tám tuổi của con".
1693
01:24:21,843 --> 01:24:23,243
"Sắp đến Noel".
1694
01:24:23,323 --> 01:24:25,083
"Hôm nay sinh nhật chín tuổi,
1695
01:24:25,163 --> 01:24:27,803
và không ngày nào bố không nghĩ về con".
1696
01:24:27,883 --> 01:24:30,123
"Hôm nay là sinh nhật 11 tuổi,
1697
01:24:30,203 --> 01:24:33,763
bố gửi kèm món quà cho con
vì gần Noel rồi".
1698
01:24:34,323 --> 01:24:36,603
"Bố nghĩ con sẽ thích quả cầu tuyết".
1699
01:24:37,123 --> 01:24:40,643
"Mỗi lần lắc nó,
hy vọng con sẽ nghĩ tới bố".
1700
01:24:42,363 --> 01:24:45,323
"Ông già Noel, hãy để Beano an toàn,
1701
01:24:45,403 --> 01:24:48,363
và nhờ Rudolph chăm sóc chú ấy,
1702
01:24:48,443 --> 01:24:51,043
và hãy làm bố đổi ý".
1703
01:24:51,123 --> 01:24:53,723
"Và giúp bọn cháu có thời gian với bố".
1704
01:24:53,803 --> 01:24:58,563
"Khiến bố bớt làm việc để bọn cháu
cho thấy bố có thể lại vui vẻ".
1705
01:25:22,083 --> 01:25:23,763
Ôi! Các con vật đã trốn đi!
1706
01:25:23,843 --> 01:25:26,243
Ai đó để mở cổng ở đồng trên!
1707
01:25:28,803 --> 01:25:32,323
Nông trại có vẻ không ổn.
Bọn trẻ đang sợ trên điện thoại.
1708
01:25:37,963 --> 01:25:39,883
Cô sẽ lấy ngựa, các cháu lấy xe.
1709
01:25:39,963 --> 01:25:42,483
- Ở gần cô nhất có thể, nhé?
- Dạ!
1710
01:25:51,683 --> 01:25:53,363
Quay lại đây!
1711
01:26:13,883 --> 01:26:17,043
Chắc anh để cổng mở! Động vật đã ra đường.
1712
01:26:17,123 --> 01:26:17,963
Gì cơ?
1713
01:26:18,483 --> 01:26:21,883
Rồi, này, phải tìm Beano.
Chắc cậu ấy chưa đi xa.
1714
01:26:23,963 --> 01:26:25,683
Rồi, đi nào. Làm thôi.
1715
01:26:28,483 --> 01:26:31,523
Cô thấy đấy, đâu là lỗi của Cunningham.
1716
01:26:31,603 --> 01:26:32,883
Nó ngừng nói rồi à?
1717
01:26:33,963 --> 01:26:36,643
Xong chưa? Xong hẳn chưa?
1718
01:26:36,723 --> 01:26:39,443
Anh ấy làm thuyết trình rất kỹ.
1719
01:26:39,523 --> 01:26:41,163
Nó đấy à?
1720
01:26:41,243 --> 01:26:45,923
Không phải là chào hàng trên giấy,
mà điều quan trọng cần nói.
1721
01:26:46,483 --> 01:26:49,443
- Tôi đọc nhé?
- Đọc đi. Cho tôi vui!
1722
01:26:52,443 --> 01:26:53,483
Xin lỗi, hơi lo.
1723
01:26:53,563 --> 01:26:54,523
Đọc luôn đi.
1724
01:26:55,043 --> 01:26:57,283
"Các bạn chờ bài nói to tát, ấn tượng".
1725
01:26:57,363 --> 01:26:58,443
Đúng vậy.
1726
01:26:58,523 --> 01:27:01,363
"Nhưng tôi muốn các bạn
nghĩ về người thường như Mo".
1727
01:27:01,443 --> 01:27:02,643
Này!
1728
01:27:02,723 --> 01:27:06,083
"Ở Công ty Tư vấn Fletcher,
ta luôn nhìn tổng thể".
1729
01:27:06,163 --> 01:27:08,163
"Ta luôn nghĩ về toàn cầu,
1730
01:27:08,243 --> 01:27:11,443
nhưng đôi khi ta bỏ lỡ
những thứ quan trọng nhất".
1731
01:27:11,963 --> 01:27:14,723
"Những người quan trọng nhất".
1732
01:27:14,803 --> 01:27:15,763
"Anh bán thịt".
1733
01:27:17,083 --> 01:27:18,003
"Thợ bánh".
1734
01:27:18,083 --> 01:27:19,643
"Thợ làm nến".
1735
01:27:20,923 --> 01:27:22,523
"Nông dân. Người bố".
1736
01:27:23,723 --> 01:27:24,963
"Người dọn dẹp".
1737
01:27:25,043 --> 01:27:26,483
"Kẻ mơ mộng".
1738
01:27:26,563 --> 01:27:27,403
"Cô giáo".
1739
01:27:29,123 --> 01:27:30,283
"Con dê".
1740
01:27:31,443 --> 01:27:34,443
"Những người nhỏ bé tạo nên tổng thể".
1741
01:27:34,963 --> 01:27:36,963
"Người như chúng ta".
1742
01:27:50,963 --> 01:27:53,123
Ta ở đây, Rural Estates.
1743
01:27:53,203 --> 01:27:55,283
Trông chả nông thôn lắm nhỉ, Rudolph?
1744
01:27:56,643 --> 01:28:00,363
Các nhà thầu!
1745
01:28:00,443 --> 01:28:02,363
- Xin lỗi, chả có tiền lẻ.
- Không, là tôi.
1746
01:28:02,443 --> 01:28:04,603
Beano, ở nông trại Tầm gửi.
1747
01:28:04,683 --> 01:28:06,363
- Tuyệt đối không.
- Không.
1748
01:28:06,443 --> 01:28:08,203
Không. Tuyệt đối không.
1749
01:28:08,283 --> 01:28:10,283
Không, tôi đến để bán nó. Tôi…
1750
01:28:11,483 --> 01:28:12,523
Anh đùa à?
1751
01:28:13,603 --> 01:28:15,843
Sao phải quay lại nơi nguy hiểm đó?
1752
01:28:15,923 --> 01:28:17,563
Tôi vẫn còn mùi trứng.
1753
01:28:18,163 --> 01:28:19,683
Này Marlon,
1754
01:28:19,763 --> 01:28:21,963
nghe thằng khốn này làm gì
1755
01:28:22,043 --> 01:28:23,843
sau mấy việc hắn làm với ta?
1756
01:28:23,923 --> 01:28:25,803
Đâu phải lỗi của Cunningham.
1757
01:28:25,883 --> 01:28:28,203
Tất cả là do tôi, và lũ trẻ.
1758
01:28:28,283 --> 01:28:30,723
Bọn tôi phá nông trại
để các anh không mua.
1759
01:28:30,803 --> 01:28:34,243
Anh Cunningham thực sự muốn bán. Đúng vậy.
1760
01:28:34,323 --> 01:28:35,363
Anh ấy ký rồi.
1761
01:28:35,443 --> 01:28:38,363
Các anh chỉ cần ký
vào đây và đây, là xong.
1762
01:28:51,843 --> 01:28:52,803
Đi nào Rudolph.
1763
01:28:52,883 --> 01:28:55,043
Đây rồi. Tất cả của các anh.
1764
01:28:55,563 --> 01:28:57,963
- Nếu lấy được văn bản và chìa.
- Giao chìa đi.
1765
01:28:58,043 --> 01:29:01,083
Tôi sẽ bảo lũ động vật
là các anh sẽ tốt với chúng.
1766
01:29:01,163 --> 01:29:03,683
- Xin lỗi…
- Anh ta sẽ bảo…
1767
01:29:03,763 --> 01:29:05,523
- Động vật.
- Anh ấy ổn chứ?
1768
01:29:06,163 --> 01:29:07,683
- Anh B!
- Anh Cunningham!
1769
01:29:09,883 --> 01:29:11,563
- Mọi người đâu?
- Gì?
1770
01:29:11,643 --> 01:29:13,243
- Mọi người đâu?
- Ai?
1771
01:29:13,323 --> 01:29:14,203
- Itsy!
- Hả?
1772
01:29:14,283 --> 01:29:15,923
- Itsy là gì?
- Weenie!
1773
01:29:16,003 --> 01:29:17,683
- Weenie là ai?
- Mary!
1774
01:29:17,763 --> 01:29:18,603
Mary!
1775
01:29:18,683 --> 01:29:20,003
- Bright!
- Bright!
1776
01:29:20,603 --> 01:29:23,003
- Mọi người đâu?
- Mọi người đâu?
1777
01:29:23,083 --> 01:29:24,323
Beano!
1778
01:29:24,403 --> 01:29:25,763
Beano!
1779
01:29:27,363 --> 01:29:28,723
- Thấy Beano không?
- Không.
1780
01:29:30,123 --> 01:29:31,483
Xin lỗi, rồi, đi nào.
1781
01:29:31,563 --> 01:29:32,843
Beano!
1782
01:29:32,923 --> 01:29:34,643
Anh đây rồi. Ta tìm ai?
1783
01:29:34,723 --> 01:29:37,363
- Bọn tôi tìm Itsy, Bitsy…
- Teenie và Weenie?
1784
01:29:37,443 --> 01:29:40,643
Cậu, Beano! Chúng tôi tìm cậu.
Áo của tôi à?
1785
01:29:40,723 --> 01:29:42,603
- Tôi đây.
- Họ làm gì ở đây?
1786
01:29:42,683 --> 01:29:45,243
- Chúng tôi đã mua nông trại!
- Họ đã ký hợp đồng.
1787
01:29:45,323 --> 01:29:47,523
Anh không phải ở Cobbledon nữa.
1788
01:29:47,603 --> 01:29:50,163
- Nông trại thuộc về họ.
- Tôi muốn ở Cobbledon!
1789
01:29:50,243 --> 01:29:54,883
Tôi muốn ở đây với các con
và cậu và… cô Ashley.
1790
01:29:54,963 --> 01:29:56,603
- Anh nói gì vậy?
- Beano!
1791
01:29:56,683 --> 01:29:59,323
- Sao thế?
- Chú Beano!
1792
01:29:59,403 --> 01:30:00,923
- Gì?
- Tôi biết, nhé. Và tôi…
1793
01:30:01,003 --> 01:30:02,723
Không kịp giải thích.
1794
01:30:02,803 --> 01:30:05,443
Lũ động vật trốn hết rồi.
Do tôi. Tôi mở cổng.
1795
01:30:05,523 --> 01:30:08,243
- Anh bỏ qua quy tắc ở quê.
- Kệ đi!
1796
01:30:08,323 --> 01:30:10,523
Tìm động vật để bọn nó an toàn.
1797
01:30:10,603 --> 01:30:11,963
Tất cả trật tự!
1798
01:30:14,283 --> 01:30:15,323
Tiếng chuông.
1799
01:30:16,163 --> 01:30:18,483
Rudolph. Chuông Jingle, ở đâu?
1800
01:30:19,803 --> 01:30:21,123
Khu rừng.
1801
01:30:22,483 --> 01:30:24,243
Mọi người tới rừng!
1802
01:30:24,323 --> 01:30:25,443
- Nhanh!
- Đi!
1803
01:30:25,523 --> 01:30:27,043
- Vào… rừng.
- Vào rừng.
1804
01:30:32,443 --> 01:30:33,323
Đợi chút.
1805
01:30:39,123 --> 01:30:39,963
Vào rừng.
1806
01:30:40,683 --> 01:30:41,803
- Jingle!
- Jingle!
1807
01:30:43,763 --> 01:30:45,843
Lối này.
1808
01:30:48,363 --> 01:30:49,363
Jingle!
1809
01:30:50,803 --> 01:30:52,763
Tất cả yên nào!
1810
01:30:55,043 --> 01:30:56,123
Cái chuông.
1811
01:30:56,203 --> 01:30:58,523
Lối này. Ổn lắm Rudolph. Lối này.
1812
01:30:59,203 --> 01:31:00,163
Jingle!
1813
01:31:01,323 --> 01:31:03,003
- Jingle!
- Jingle!
1814
01:31:03,083 --> 01:31:04,123
Jingle!
1815
01:31:04,203 --> 01:31:05,043
Jingle là ai?
1816
01:31:05,123 --> 01:31:06,443
Chịu.
1817
01:31:06,963 --> 01:31:07,843
Jingle!
1818
01:31:10,443 --> 01:31:12,523
Này, là Jingle!
1819
01:31:13,043 --> 01:31:15,403
Jingle. Cừ lắm, Rudolph. Mày tìm được.
1820
01:31:15,483 --> 01:31:17,083
Rồi mày cũng là chó chăn cừu!
1821
01:31:17,163 --> 01:31:18,683
Rồi, tôi vào đây.
1822
01:31:18,763 --> 01:31:20,483
Anh Cunningham, giữ chân tôi!
1823
01:31:20,563 --> 01:31:22,443
Được rồi, mọi người, đợi đã.
1824
01:31:22,523 --> 01:31:24,443
Từ từ nhé.
1825
01:31:24,523 --> 01:31:29,003
Đếm đến ba. Một… hai… ba!
1826
01:31:30,363 --> 01:31:31,603
Lùi lại.
1827
01:31:32,403 --> 01:31:33,923
- Tốt!
- Cứu được rồi!
1828
01:31:34,723 --> 01:31:36,123
Cừ lắm Rudolph.
1829
01:31:53,963 --> 01:31:55,963
- Bà là ai?
- Mẹ của Matt.
1830
01:31:56,043 --> 01:31:56,923
Bà ơi!
1831
01:31:59,163 --> 01:32:00,603
Bà ơi! Ta đi chứ?
1832
01:32:02,603 --> 01:32:03,443
Đúng rồi.
1833
01:32:04,363 --> 01:32:05,363
Ngồi xuống.
1834
01:32:06,323 --> 01:32:08,283
- Anh làm gì vậy?
- Vào đi.
1835
01:32:09,643 --> 01:32:11,643
Rồi, Grumpy? Ông tới làm gì?
1836
01:32:11,723 --> 01:32:14,763
Trước khi nghỉ hưu, tôi là luật sư,
1837
01:32:15,283 --> 01:32:18,603
và tôi đại diện cho bố anh,
ông Cunningham.
1838
01:32:18,683 --> 01:32:22,963
Tôi muốn anh chú ý đến
điều khoản đặc biệt của di chúc.
1839
01:32:23,043 --> 01:32:25,923
- Điều khoản đặc biệt gì?
- Ông già Noel à?
1840
01:32:26,963 --> 01:32:29,723
Điều khoản đặc biệt này quy định
1841
01:32:29,803 --> 01:32:33,923
không được bán nông trại
trong bất kỳ hoàn cảnh nào
1842
01:32:34,003 --> 01:32:36,803
và chỉ là tài sản thừa kế
1843
01:32:36,883 --> 01:32:41,163
nếu anh ở lại
và duy trì nó trong những năm tới.
1844
01:32:41,243 --> 01:32:43,363
Tôi e là nông trại không bị bán
1845
01:32:43,883 --> 01:32:47,443
và không bao giờ bán được,
miễn là gia đình muốn ở lại.
1846
01:32:47,523 --> 01:32:49,083
Bọn cháu muốn ở đây!
1847
01:32:49,163 --> 01:32:50,923
Cháu muốn ở đây mãi!
1848
01:32:51,003 --> 01:32:53,643
Có lẽ các anh muốn xem qua.
1849
01:32:53,723 --> 01:32:54,803
Để tôi xem.
1850
01:32:55,323 --> 01:32:56,323
Xem này!
1851
01:32:56,923 --> 01:32:59,763
Đây là trò vớ vẩn cổ lỗ.
1852
01:33:00,483 --> 01:33:02,483
Đó là…
1853
01:33:07,723 --> 01:33:08,923
- Drake.
- Phải.
1854
01:33:10,083 --> 01:33:11,243
- Sao?
- Đúng.
1855
01:33:13,923 --> 01:33:15,203
- Rồi.
- Rồi.
1856
01:33:15,963 --> 01:33:19,923
Hy vọng anh biết việc này
làm lãng phí thời gian nghiêm trọng.
1857
01:33:21,123 --> 01:33:23,323
- Còn anh!
- Còn anh!
1858
01:33:23,403 --> 01:33:25,683
Anh!
1859
01:33:25,763 --> 01:33:29,403
Anh nợ chúng tôi
tiền giặt khô và viện phí.
1860
01:33:29,483 --> 01:33:31,483
Biết tôi đau cỡ nào không?
1861
01:33:31,563 --> 01:33:33,363
Để tôi tiễn hai anh nhé?
1862
01:33:33,443 --> 01:33:35,563
Đi đây. Cứ giữ nông trại ngớ ngẩn!
1863
01:33:35,643 --> 01:33:36,563
Tuyệt!
1864
01:33:36,643 --> 01:33:37,843
- Đi ra!
- Hôi!
1865
01:33:38,363 --> 01:33:39,843
Nông trại của ta!
1866
01:33:41,443 --> 01:33:42,763
Ta có nông trại rồi!
1867
01:33:42,843 --> 01:33:44,283
Nông trại là của ta!
1868
01:33:46,483 --> 01:33:48,323
Ta sẽ giữ nó kiểu gì?
1869
01:33:48,883 --> 01:33:51,563
Tôi nghĩ tôi biết cách giữ nông trại.
1870
01:33:51,643 --> 01:33:53,243
Hỏi bọn trẻ về ma thuật.
1871
01:33:53,323 --> 01:33:54,923
Ý là cây tầm gửi.
1872
01:33:55,003 --> 01:33:57,363
Ừ, chuyện cây tầm gửi là sao?
1873
01:33:57,443 --> 01:33:58,363
Đó là ma thuật.
1874
01:33:58,883 --> 01:34:02,403
Rồi. Bố không nghĩ
cây tầm gửi có ma thuật.
1875
01:34:14,403 --> 01:34:15,243
Đó là…
1876
01:34:17,923 --> 01:34:20,443
À, đó là mõ làng.
1877
01:34:20,523 --> 01:34:23,003
Bất chợt tôi tưởng ông là Ông Noel.
1878
01:34:23,083 --> 01:34:26,163
Tôi biết đây là điều
có thể anh chả muốn nghe,
1879
01:34:26,683 --> 01:34:29,523
giờ anh chưa chấp nhận cũng không sao,
1880
01:34:30,443 --> 01:34:32,483
nhưng tôi có tầm gửi cho anh
1881
01:34:33,283 --> 01:34:34,883
lấy ở cánh đồng ở kia.
1882
01:34:35,563 --> 01:34:36,963
Món quà Noel nữa
1883
01:34:38,243 --> 01:34:41,363
để bù cho những ngày Noel tôi bỏ lỡ.
1884
01:34:43,763 --> 01:34:46,203
Xin lỗi? Gì cơ?
1885
01:34:46,803 --> 01:34:48,163
Tôi biết là sốc.
1886
01:34:49,923 --> 01:34:52,683
Hả? Ý ông là…
1887
01:34:54,243 --> 01:34:55,203
Chào con.
1888
01:34:58,083 --> 01:35:01,243
Như nào? Vì, bố để lại nông trại
trong di chúc mà.
1889
01:35:01,323 --> 01:35:02,843
Bố để lại cho con,
1890
01:35:02,923 --> 01:35:05,723
nhưng đã nói là bố chết đâu.
1891
01:35:06,323 --> 01:35:09,523
Con thấy đấy, bố vẫn sống khỏe mạnh.
1892
01:35:09,603 --> 01:35:11,443
Vậy mọi người đều biết à?
1893
01:35:11,523 --> 01:35:14,163
Bố chỉ muốn gia đình đoàn tụ.
1894
01:35:14,243 --> 01:35:15,603
Bố rất xin lỗi.
1895
01:35:17,763 --> 01:35:19,443
Con sẽ nhận chứ?
1896
01:35:30,883 --> 01:35:33,003
Nó sẽ thay đổi đời con.
1897
01:35:50,403 --> 01:35:52,123
Cháu chào ông.
1898
01:35:53,763 --> 01:35:54,643
Buster!
1899
01:35:55,283 --> 01:35:58,163
Thật vui khi rồi cũng gặp cháu.
1900
01:36:13,243 --> 01:36:14,243
Ngày trọng đại.
1901
01:36:15,683 --> 01:36:16,843
Nhất đấy.
1902
01:36:17,683 --> 01:36:18,763
Ghê thật. Anh…
1903
01:36:19,603 --> 01:36:20,683
Chả biết nữa.
1904
01:36:21,283 --> 01:36:24,043
Điều anh biết là mọi người đều yêu anh.
1905
01:36:25,043 --> 01:36:26,203
Nhất là em.
1906
01:36:28,483 --> 01:36:30,963
Em là người rất kiên nhẫn.
1907
01:36:31,043 --> 01:36:32,563
Ý là… À… Vì là…
1908
01:36:46,603 --> 01:36:47,963
Hí-hà!
1909
01:36:48,043 --> 01:36:50,523
Chào mừng đến với
Hoedown Snowdown năm nay.
1910
01:36:52,163 --> 01:36:53,883
Anh lấy xe, tôi ra quầy
1911
01:36:53,963 --> 01:36:55,563
Lợn đang thích xõa
1912
01:36:56,123 --> 01:36:57,963
Bia Cobbledon, tôi uống chả sao
1913
01:36:58,043 --> 01:36:59,883
Từ chối là thô lỗ
1914
01:36:59,963 --> 01:37:01,523
Mặc bộ đồ
Và đôi giày cao bồi.
1915
01:37:01,603 --> 01:37:03,403
Nhảy theo ban nhạc đồng quê
1916
01:37:03,483 --> 01:37:05,243
Đứng vào hàng, vui vẻ
1917
01:37:05,323 --> 01:37:06,883
Nắm tay bạn mình
1918
01:37:06,963 --> 01:37:09,043
Và lướt sang bên trái
1919
01:37:09,123 --> 01:37:10,723
Và vỗ tay bên phải
1920
01:37:10,803 --> 01:37:14,003
Và ngả mũ
Và nhảy suốt đêm
1921
01:37:14,083 --> 01:37:16,603
Và hãy để tuyết rơi, khiêu vũ
1922
01:37:16,683 --> 01:37:18,443
Ở Cobbledon
1923
01:37:18,523 --> 01:37:21,283
Mọi người đang chờ
Snowdown bắt đầu
1924
01:37:21,363 --> 01:37:23,843
Hãy để tuyết rơi xuống, khiêu vũ
1925
01:37:23,923 --> 01:37:26,243
Nào, đi thôi
1926
01:37:26,323 --> 01:37:29,243
Nụ hôn Noel với cây tầm gửi
1927
01:37:29,323 --> 01:37:31,123
Và để tuyết rơi
1928
01:37:31,723 --> 01:37:33,363
Hí-hà!
1929
01:37:33,443 --> 01:37:35,243
Cởi áo ra
Nhảy với con dê…
1930
01:37:38,323 --> 01:37:39,843
Sao? Hai người đến làm gì?
1931
01:37:39,923 --> 01:37:42,643
- Có tin tốt.
- Gì cơ?
1932
01:37:42,723 --> 01:37:45,043
- Emblem thích trình bày của anh.
- Ừ.
1933
01:37:45,123 --> 01:37:45,963
Như nào?
1934
01:37:46,043 --> 01:37:48,723
Beano đã đến tận London
để cho chúng tôi xem.
1935
01:37:48,803 --> 01:37:51,123
- Mo đọc lên, rất ổn.
- Cảm ơn.
1936
01:37:51,203 --> 01:37:52,363
Họ rất thích!
1937
01:37:52,443 --> 01:37:54,963
Họ thích khía cạnh cộng đồng của nó,
1938
01:37:55,043 --> 01:37:56,483
và có một từ nữa…
1939
01:37:56,563 --> 01:37:57,723
- Trái tim.
- Trái tim.
1940
01:37:57,803 --> 01:37:59,403
Họ thích, nói có trái tim.
1941
01:37:59,483 --> 01:38:02,163
Nên tôi muốn anh mặc chỉnh tề
1942
01:38:02,243 --> 01:38:05,163
rồi quay về London. Đi khỏi chỗ này.
1943
01:38:05,243 --> 01:38:07,163
Không. Tôi chả muốn việc đó nữa,
1944
01:38:07,243 --> 01:38:09,483
nhưng tôi mừng vì hai người còn có việc.
1945
01:38:09,563 --> 01:38:13,203
Chắc chắn anh sẽ không ở lại đây chứ?
1946
01:38:13,283 --> 01:38:16,523
- Hí-hà! Nói Cobbledon đi!
- Cobbledon!
1947
01:38:16,603 --> 01:38:18,563
- Noel!
- Noel!
1948
01:38:18,643 --> 01:38:20,403
- Noel Cobbledon!
- Noel Cobbledon!
1949
01:38:20,483 --> 01:38:22,323
- Noel Cobbledon!
- Noel Cobbledon!
1950
01:38:22,403 --> 01:38:23,963
- Uga-uga-uga!
- Uga-uga-uga!
1951
01:38:24,043 --> 01:38:26,003
- Beano!
- Beano!
1952
01:38:26,083 --> 01:38:27,963
- Nói vâng, Beano!
- Vâng, Beano!
1953
01:38:28,043 --> 01:38:29,803
- Lao xuống!
- Lao xuống!
1954
01:38:29,883 --> 01:38:31,163
Đỡ tôi nhé?
1955
01:38:31,243 --> 01:38:33,163
Mọi người sẽ đỡ tôi chứ?
1956
01:38:33,243 --> 01:38:34,603
Tôi đến đây!
1957
01:38:39,083 --> 01:38:41,323
Và để tuyết rơi…
1958
01:38:41,403 --> 01:38:44,283
Cô Fletcher, hóa ra trẻ em quan trọng,
1959
01:38:44,363 --> 01:38:47,763
và tôi muốn dành thời gian cho các con
1960
01:38:47,843 --> 01:38:50,963
và gã giúp việc
và bác sĩ thú y phí rất cao
1961
01:38:51,043 --> 01:38:53,123
vì tôi công khai mình.
1962
01:38:53,203 --> 01:38:55,643
Tôi công khai làm nông dân.
1963
01:38:55,723 --> 01:38:58,203
Đúng. Giờ tôi là người làng này.
1964
01:38:58,283 --> 01:39:00,283
- Chà.
- Không gì ngăn được!
1965
01:39:00,363 --> 01:39:01,843
TÔI LÀ DÂN LÀNG
1966
01:39:04,323 --> 01:39:08,123
Thưa quý vị,
anh Cunningham giờ là người của làng.
1967
01:39:08,203 --> 01:39:11,323
Hãy cho anh ấy thấy
dân làng có thể làm gì!
1968
01:39:11,403 --> 01:39:12,323
Anh bạn trẻ
1969
01:39:12,403 --> 01:39:14,403
Không cần phải thấy buồn
1970
01:39:14,483 --> 01:39:16,443
Tôi nói anh bạn trẻ
1971
01:39:16,523 --> 01:39:18,163
Đứng dậy đi thôi
1972
01:39:18,243 --> 01:39:19,763
Tôi nói anh bạn trẻ
1973
01:39:20,403 --> 01:39:22,643
Vì anh đang ở thị trấn mới
1974
01:39:22,723 --> 01:39:26,683
Không cần phải buồn
1975
01:39:28,763 --> 01:39:32,603
Thật vui khi ở YMCA
1976
01:39:32,683 --> 01:39:37,363
Thật vui khi ở YMCA
1977
01:39:37,443 --> 01:39:41,283
Họ có mọi thứ
Để trai trẻ tận hưởng
1978
01:39:41,363 --> 01:39:45,643
Bạn có thể đi chơi với các anh chàng
1979
01:39:45,723 --> 01:39:47,643
YMCA
1980
01:39:47,723 --> 01:39:52,403
Thật vui khi ở YMCA
1981
01:39:52,483 --> 01:39:54,723
Bạn có thể tắm rửa sạch sẽ
1982
01:39:54,803 --> 01:39:56,043
Có thể ăn ngon
1983
01:39:56,123 --> 01:40:00,643
Có thể làm bất cứ điều gì bạn thích
1984
01:40:02,243 --> 01:40:05,403
Theo tôi! Lừa con sắp chào đời!
1985
01:40:07,683 --> 01:40:08,843
Đi theo tôi.
1986
01:40:14,283 --> 01:40:17,323
Vậy là con lừa số một và con lừa số hai
1987
01:40:17,403 --> 01:40:18,963
tạo ra lừa số ba.
1988
01:40:21,363 --> 01:40:24,923
Đêm yên lặng
1989
01:40:25,003 --> 01:40:28,363
Đêm linh thiêng
1990
01:40:28,443 --> 01:40:31,803
Lừa sinh ra
1991
01:40:31,883 --> 01:40:35,403
Nhẹ nhàng và tươi sáng
1992
01:40:35,483 --> 01:40:38,163
Nghe các thiên thần
1993
01:40:38,243 --> 01:40:42,003
Ở nông trại Tầm gửi
1994
01:40:42,083 --> 01:40:48,683
Con lừa đáng yêu sẽ là vô hại
1995
01:40:48,763 --> 01:40:55,643
Xuống nông trại Tầm gửi
1996
01:40:55,723 --> 01:41:01,563
Xuống nông trại Tầm gửi
1997
01:41:02,803 --> 01:41:04,603
Đêm yên lặng
1998
01:41:04,683 --> 01:41:06,323
Đêm yên lặng
1999
01:41:06,403 --> 01:41:08,043
Đêm linh thiêng
2000
01:41:08,123 --> 01:41:09,563
Đêm linh thiêng
2001
01:41:09,643 --> 01:41:13,003
Tất cả đều yên bình
2002
01:41:13,083 --> 01:41:16,283
Tất cả đều tươi sáng
2003
01:41:16,363 --> 01:41:23,203
Quanh trinh nữ, mẹ và con
2004
01:41:23,283 --> 01:41:29,883
Em bé thiên thần rất dịu dàng và nhẹ nhàng
2005
01:41:29,963 --> 01:41:31,363
Ngủ yên
2006
01:41:31,443 --> 01:41:37,163
Trong yên bình ở thiên đường
2007
01:41:37,243 --> 01:41:38,283
Ngủ yên
2008
01:41:38,363 --> 01:41:44,643
Trong yên bình ở thiên đường
2009
01:41:51,003 --> 01:41:55,843
CHÚC MỪNG GIÁNG SINH
2010
01:41:55,923 --> 01:41:57,043
Biên dịch: Trần Khánh Hưng