1 00:00:22,345 --> 00:00:26,346 Danemark, 18e siècle. Dans l'espoir d'accroître leur fortune, 2 00:00:26,470 --> 00:00:31,970 une lignée de rois tente de persuader les colons de dompter la vaste Jutland. 3 00:00:32,096 --> 00:00:37,720 Mais la nature y est hostile, les terres infertiles et infestées de hors-la-loi, 4 00:00:37,845 --> 00:00:41,970 et depuis des décennies, ceux qui s'y aventurent, échouent misérablement. 5 00:00:44,513 --> 00:00:50,221 La lande ne peut être domptée 6 00:01:11,721 --> 00:01:18,679 {\an8}COPENHAGUE, 1755 REFUGE POUR VÉTÉRANS SANS-ABRI 7 00:01:34,639 --> 00:01:38,806 {\an8}LA TRÉSORERIE ROYALE 8 00:01:41,639 --> 00:01:43,472 Votre Majesté. 9 00:01:43,555 --> 00:01:47,098 - Votre carrosse vous attend. - Je le sais. Je ne suis pas prêt. 10 00:01:55,889 --> 00:01:58,972 Ludvig Kahlen, nous vous attendons. 11 00:02:11,473 --> 00:02:12,723 Le grand chancelier Paulli. 12 00:02:18,932 --> 00:02:20,556 Qui avons-nous là ? 13 00:02:20,682 --> 00:02:25,556 Le capitaine Kahlen revient de 25 ans de service dans l'armée allemande. 14 00:02:26,057 --> 00:02:29,556 Il demande la permission de construire sur la lande de Jutland. 15 00:02:35,515 --> 00:02:38,015 Vos dessins sont élaborés, soldat. 16 00:02:38,099 --> 00:02:41,723 Mais vous perdez votre temps. La lande ne peut être cultivée. 17 00:02:42,765 --> 00:02:43,932 Toute terre peut être cultivée. 18 00:02:45,723 --> 00:02:49,641 Un tiers du royaume est stérile et inutilisé. Une tache sur notre pays. 19 00:02:50,557 --> 00:02:54,307 Je peux dompter la lande et y établir la première colonie. J'ai détaillé... 20 00:02:54,391 --> 00:02:55,432 Écoutez-moi ! 21 00:02:55,516 --> 00:03:00,349 On n'y trouve rien que de la pierre et du sable. Rien ne pousse. 22 00:03:00,557 --> 00:03:03,808 De meilleurs hommes que vous l'ont prouvé à maintes reprises. 23 00:03:07,265 --> 00:03:10,182 Sauf votre respect, je souhaite montrer ma proposition au roi en personne. 24 00:03:11,016 --> 00:03:15,683 Bien sûr ! Quelqu'un peut-il aller chercher Sa Majesté ? 25 00:03:18,516 --> 00:03:20,891 Nous ne gaspillerons plus d'argent pour la lande. 26 00:03:22,225 --> 00:03:25,808 Et surtout pas pour un soldat présomptueux portant un uniforme mité. 27 00:03:26,849 --> 00:03:28,558 Sortez-le d'ici. 28 00:03:30,517 --> 00:03:32,558 Je ne vous demande pas un centime. Je financerai tout moi-même. 29 00:03:35,600 --> 00:03:39,517 - Comment ? - Avec ma pension de capitaine. 30 00:03:42,433 --> 00:03:44,016 Ça ne suffira pas. 31 00:03:49,308 --> 00:03:51,684 Admettons que vous réussissiez à établir une colonie. 32 00:03:52,475 --> 00:03:55,558 Quelle récompense avez-vous en tête ? 33 00:03:59,433 --> 00:04:04,101 Un titre de noblesse, ainsi qu'un manoir et des serviteurs. 34 00:04:08,017 --> 00:04:10,725 Veuillez patienter dehors. 35 00:04:19,434 --> 00:04:23,685 Ce n'est personne. Père inconnu. Mère servante dans un domaine. 36 00:04:23,810 --> 00:04:27,351 Il y était l'aide-jardinier avant d'être envoyé dans l'armée allemande. 37 00:04:27,643 --> 00:04:30,685 Gradé capitaine malgré sa basse classe. 38 00:04:30,810 --> 00:04:35,142 - Ses demandes sont scandaleuses. - Ses demandes ne sont pas pertinentes. 39 00:04:35,226 --> 00:04:38,726 Nous pouvons bien lui promettre le titre d'empereur de Russie. Il n'y arrivera pas. 40 00:04:38,810 --> 00:04:41,226 Personne ne peut trouver de terre fertile là-bas. 41 00:04:41,309 --> 00:04:44,852 Mais tant qu'il y sera, nous pourrons dire à Sa Majesté 42 00:04:45,726 --> 00:04:48,310 que nous gardons espoir pour sa chère lande. 43 00:04:57,726 --> 00:05:00,726 Capitaine Kahlen, entrez. 44 00:05:00,852 --> 00:05:02,227 Nous avons de bonnes nouvelles. 45 00:05:13,102 --> 00:05:20,061 LA TERRE PROMISE 46 00:06:43,271 --> 00:06:45,479 À l'aide ! Aidez-moi ! 47 00:07:11,105 --> 00:07:16,355 Un shilling pour une pauvre petite chey seule dans les bois. 48 00:07:17,771 --> 00:07:22,938 Vous êtes un type bien vêtu. Vous devez avoir plein de pièces. 49 00:09:06,025 --> 00:09:10,482 Pourquoi construire dans mon comté ? Allez au sud, ou plus au nord ! 50 00:09:11,608 --> 00:09:14,233 La gloire est entre les mains des diligents. 51 00:09:24,108 --> 00:09:27,358 - Que contiennent ces caisses ? - Je me le demande également. 52 00:09:27,483 --> 00:09:32,483 Elles arrivent d'Allemagne. Je ne comprends pas ses cachotteries. 53 00:09:35,108 --> 00:09:36,567 Ce sont mes hommes ? 54 00:09:37,734 --> 00:09:40,692 Il m'en faut plus pour finir la maison d'ici l'automne. 55 00:09:43,150 --> 00:09:45,567 Aucun homme dans la fleur de l'âge ayant toute sa tête 56 00:09:45,650 --> 00:09:48,358 ne veut risquer sa vie dans la lande. 57 00:09:48,483 --> 00:09:51,984 Il m'en faut trois fois plus. Demandez dans les villages voisins. 58 00:09:52,109 --> 00:09:53,984 Je n'irai nulle part. 59 00:09:54,609 --> 00:09:58,067 J'ai d'énormes hémorroïdes. Les chemins de campagne sont une torture. 60 00:09:59,109 --> 00:10:01,192 De plus, les bois grouillent de hors-la-loi. 61 00:10:02,067 --> 00:10:04,276 D'ailleurs, cinq rix-dollars, s'il vous plaît. 62 00:10:05,401 --> 00:10:09,942 En tant que commissaire de comté, je dois être rémunéré pour mon aide. 63 00:10:10,067 --> 00:10:13,151 Y compris les charrettes pour aller jusque dans le trou du cul du monde. 64 00:10:13,276 --> 00:10:15,693 Pardonnez-moi, Pasteur. 65 00:10:18,818 --> 00:10:21,193 Capitaine, puis-je vous montrer quelque chose ? 66 00:10:21,860 --> 00:10:24,860 J'ai peut-être une solution à votre manque de personnel. 67 00:10:26,151 --> 00:10:29,109 Je suis enchanté que vous ayez choisi ma paroisse pour votre colonie. 68 00:10:29,234 --> 00:10:32,484 Il est temps que la lumière de Dieu brille sur la lande. 69 00:10:35,318 --> 00:10:39,027 Sortez. Je vous ai trouvé une maison. 70 00:10:48,735 --> 00:10:53,152 Johannes Eriksen, un fermier chevronné, et sa femme, Ann Barbara. 71 00:10:57,319 --> 00:10:59,444 Embaucher des travailleurs qui ont fugué est illégal. 72 00:11:04,152 --> 00:11:05,943 Ils ont fui un maître violent. 73 00:11:06,652 --> 00:11:09,110 Eriksen travaille plus dur que tous les hommes du commissaire réunis 74 00:11:09,235 --> 00:11:11,486 et Ann Barbara est une gouvernante accomplie. 75 00:11:11,611 --> 00:11:14,069 Nous travaillerons pour moitié moins, monsieur. 76 00:11:15,736 --> 00:11:18,903 Nous ne vous demandons qu'une chambre. Ann Barbara doit être séparée des hommes. 77 00:11:22,611 --> 00:11:25,236 Une chambre, deux repas par jour, mais pas de paye. 78 00:11:26,236 --> 00:11:28,445 Vous n'aurez pas de meilleure offre, vu votre situation. 79 00:11:30,153 --> 00:11:32,528 Je recevrai des invités importants une fois la maison construite. 80 00:11:32,986 --> 00:11:35,528 J'exige que la maison soit tenue selon les plus hauts standards. 81 00:11:38,320 --> 00:11:39,445 Compris ? 82 00:11:47,695 --> 00:11:49,069 Tout ira bien. 83 00:11:49,820 --> 00:11:52,153 On ne vous cherchera pas dans la lande. 84 00:12:04,403 --> 00:12:09,196 {\an8}QUATRE MOIS PLUS TARD - LE MANOIR HALD 85 00:12:16,653 --> 00:12:18,488 Bondo ! 86 00:12:19,071 --> 00:12:22,529 Je me tiens là comme un idiot, à manquer la meilleure saison. 87 00:12:22,613 --> 00:12:24,862 C'est l'époque des joues qui rougissent et des entrailles brûlantes. 88 00:12:24,945 --> 00:12:28,571 M. De Schinkel, les portraits avec un ours sont à la pointe de la mode. 89 00:12:30,112 --> 00:12:34,196 - Où est ma cousine ? - Elle entraîne son cheval. 90 00:12:34,279 --> 00:12:37,154 Elle ne fait que courir à côté de ce fichu cheval. 91 00:12:37,279 --> 00:12:42,905 Monsieur, un certain capitaine Kahlen construit une maison dans la lande. 92 00:12:43,696 --> 00:12:45,863 Il l'appelle "la maison du Roi". 93 00:12:48,113 --> 00:12:53,072 Vous disiez que plus personne ne viendrait dans la lande. Que nous la posséderions. 94 00:12:57,529 --> 00:13:01,489 - Kahlen ? - Oui. Ludvig Kahlen. 95 00:13:03,072 --> 00:13:04,197 Renseignez-vous sur sa personne. 96 00:13:04,614 --> 00:13:05,489 Entendu. 97 00:13:09,655 --> 00:13:13,405 {\an8}LA MAISON DU ROI 98 00:13:35,655 --> 00:13:37,447 J'ai mangé de meilleurs ragoûts à l'armée. 99 00:13:40,198 --> 00:13:43,114 - Une vache donnerait un meilleur lait. - Je n'achèterai pas de vache. 100 00:13:43,864 --> 00:13:46,656 Pour répondre à vos exigences, j'ai besoin d'une vache. 101 00:13:46,739 --> 00:13:49,947 J'ai établi un budget détaillé et hebdomadaire de mes dépenses. 102 00:13:50,073 --> 00:13:53,406 Si j'estimais avoir besoin d'une vache, nous aurions une vache. 103 00:13:53,989 --> 00:13:55,156 Soit. Habituez-vous au lait de chèvre. 104 00:14:12,573 --> 00:14:14,657 Tout doit être rangé à la symétrique. 105 00:14:15,157 --> 00:14:16,907 Le sol doit être étincelant, 106 00:14:17,740 --> 00:14:20,823 la nourriture placée exactement au centre de l'assiette. 107 00:14:23,240 --> 00:14:25,366 Il agit comme un noble sophistiqué 108 00:14:25,490 --> 00:14:28,199 alors que ses habits sont troués et ses mains calleuses. 109 00:14:31,865 --> 00:14:33,074 C'est un étrange maître. 110 00:14:34,532 --> 00:14:37,782 - Le pasteur lui fait confiance. - Personne ne mérite notre confiance. 111 00:14:39,532 --> 00:14:41,366 Nous n'arriverons à rien si nous ne sommes pas payés. 112 00:14:45,866 --> 00:14:50,074 Nous ne resterons qu'une saison. Ensuite, ils ne nous chercheront plus. 113 00:14:57,991 --> 00:15:00,282 Une saison à la maison du Roi. 114 00:15:00,407 --> 00:15:02,783 Et nous nous dirigerons vers la côte. 115 00:15:03,532 --> 00:15:04,950 Je veux voir la mer. 116 00:15:07,242 --> 00:15:08,783 Je veux voir la mer. 117 00:15:21,325 --> 00:15:24,200 - Où vas-tu ? - Rejoindre notre étrange maître. 118 00:15:24,950 --> 00:15:26,700 Il ne devrait pas travailler seul dehors. 119 00:15:42,575 --> 00:15:46,575 - Il faut ajouter de l'argile à la terre. - Nous en trouverons sur la côte. 120 00:15:47,534 --> 00:15:49,368 Il faut brûler la bruyère, et fertiliser le sol. 121 00:15:49,492 --> 00:15:52,284 Il se passera au moins six mois avant que quoi que ce soit ne pousse. 122 00:15:54,159 --> 00:15:56,493 Puis-je demander ce que vous comptez planter ? 123 00:15:57,409 --> 00:15:58,617 Tu peux demander. 124 00:15:59,617 --> 00:16:01,825 Mais tu n'auras pas de réponse. 125 00:16:25,576 --> 00:16:26,743 Viens ici ! 126 00:16:28,660 --> 00:16:30,409 Merci pour la poule ! 127 00:16:32,160 --> 00:16:34,202 - C'est qui ? - Les hors-la-loi. 128 00:16:37,202 --> 00:16:39,077 Qu'est-ce que vous fabriquez ? 129 00:16:39,618 --> 00:16:43,118 Les hors-la-loi pensent qu'ils peuvent nous voler en toute impunité. 130 00:16:44,410 --> 00:16:45,577 Vous l'avez laissée s'échapper. 131 00:16:46,536 --> 00:16:50,077 Elle est dangereuse. Le Diable protège son peuple. 132 00:16:51,952 --> 00:16:54,992 - Vous n'avez pas vu sa peau foncée ? - Épargnez-moi vos superstitions idiotes ! 133 00:16:55,618 --> 00:16:58,661 Ils prennent les petits mendiants du sud. D'où sa couleur foncée ! 134 00:16:59,160 --> 00:17:03,743 - La prochaine fois, arrêtez-la ! - Pour être maudit ? Faites-le vous-même ! 135 00:17:06,576 --> 00:17:08,201 Prends tes affaires et va-t'en. 136 00:17:14,911 --> 00:17:16,619 Vous construisez quelque chose de superbe. 137 00:17:18,702 --> 00:17:21,036 On y ressent déjà un sentiment de vie. 138 00:17:29,453 --> 00:17:30,828 Johannes. 139 00:17:31,911 --> 00:17:33,161 N'est-ce pas Preisler ? 140 00:17:35,453 --> 00:17:39,245 Johannes. Peux-tu aller voir mon cheval dans la grange ? 141 00:17:55,412 --> 00:17:56,703 Capitaine Kahlen ? 142 00:17:57,662 --> 00:18:02,246 Commandant Preisler au nom de mon ami Frederik de Schinkel du Manoir Hald. 143 00:18:02,329 --> 00:18:05,246 Le juge de notre comté, et propriétaire de 130 métairies. 144 00:18:06,371 --> 00:18:08,995 Vous êtes invité à dîner à son manoir ce soir. 145 00:18:11,329 --> 00:18:13,121 Ce serait un honneur. 146 00:18:14,703 --> 00:18:16,413 J'espère que vous avez de meilleurs habits. 147 00:18:17,538 --> 00:18:18,787 J'ai mon uniforme. 148 00:18:25,371 --> 00:18:27,704 L'un des métayers de M. De Schinkel a fui et rompu son contrat récemment. 149 00:18:28,788 --> 00:18:31,162 Selon la rumeur, il se cacherait dans les environs. 150 00:18:32,746 --> 00:18:34,621 Johannes Eriksen et sa femme. 151 00:18:35,162 --> 00:18:36,454 Ça vous parle ? 152 00:18:37,329 --> 00:18:39,371 Mes hommes sont ceux que vous voyez. 153 00:18:54,788 --> 00:18:57,622 Schinkel. C'est lui qu'ils ont fui ? 154 00:18:58,746 --> 00:19:02,163 L'homme le plus important du comté, que je dois avoir comme allié ! 155 00:19:43,039 --> 00:19:44,415 Mon oncle adorait les chiens. 156 00:19:46,164 --> 00:19:48,248 Avant sa mort, il a écrit une clause dans son testament interdisant Frederik 157 00:19:48,373 --> 00:19:51,956 d'enlever un seul portrait de chien du manoir. 158 00:19:53,289 --> 00:19:56,164 Je crois qu'il aimait plus ses chiens que ses propres enfants. 159 00:19:58,498 --> 00:20:01,999 Edel Helene Leising, cousine de Frederik. 160 00:20:03,498 --> 00:20:05,540 Capitaine Ludvig Kahlen. 161 00:20:07,999 --> 00:20:10,291 Un lien de parenté avec le comte Leising de Norvège ? 162 00:20:11,124 --> 00:20:12,415 C'est mon père. 163 00:20:13,873 --> 00:20:15,957 Vous semblez connaître la noblesse norvégienne. 164 00:20:16,082 --> 00:20:20,416 Je sais que votre père est un ami proche du roi de Danemark. 165 00:20:31,165 --> 00:20:32,124 Le voici. 166 00:20:35,999 --> 00:20:38,999 Ludvig Kahlen. Bienvenue au manoir Hald. 167 00:20:39,082 --> 00:20:42,082 - M. le juge du comté Schinkel, mer... - De Schinkel. 168 00:20:42,457 --> 00:20:46,749 Mon père s'appelait Schinkel. J'ai ajouté la particule de noblesse. 169 00:20:46,833 --> 00:20:48,457 De Schinkel, je vous prie de m'excuser. 170 00:20:49,791 --> 00:20:52,1000 D'aide-jardinier à capitaine décoré. Quelle prouesse. 171 00:20:54,332 --> 00:20:55,791 Il m'aura fallu 25 ans. 172 00:20:58,333 --> 00:20:59,583 25 ans ! 173 00:20:59,666 --> 00:21:02,417 Savez-vous en combien de temps un noble est nommé capitaine ? 174 00:21:03,375 --> 00:21:04,458 Six mois. 175 00:21:07,208 --> 00:21:09,708 Vous avez dû détester tous les nantis poudrés promus avant vous 176 00:21:09,833 --> 00:21:12,916 seulement parce qu'ils avaient le sang bleu. 177 00:21:14,166 --> 00:21:17,417 - Ce sont les règles. - Des paroles de soldat. 178 00:21:26,959 --> 00:21:30,458 Vous voulez donc cultiver la lande ? 179 00:21:32,126 --> 00:21:34,250 J'ai pour projet d'y établir la première colonie du roi. 180 00:21:34,792 --> 00:21:37,292 La lande est la création de Dieu dans toute sa gloire. 181 00:21:37,917 --> 00:21:40,293 Pourquoi castrer une bête qui ne veut que la liberté ? 182 00:21:42,001 --> 00:21:44,750 Dieu a mis les hommes sur terre pour créer la civilisation. 183 00:21:44,876 --> 00:21:48,917 - Ne sommes-nous pas civilisés, ici ? - Je n'ai pas dit cela. 184 00:21:49,625 --> 00:21:51,251 Dieu n'est pas civilisé. 185 00:21:51,709 --> 00:21:54,459 Dieu est chaos. La vie est chaos. 186 00:21:56,209 --> 00:21:57,459 Je ne suis pas de cet avis. 187 00:21:59,876 --> 00:22:02,835 Vous avez combattu les guerres de Silésie. Était-ce civilisé ? 188 00:22:04,084 --> 00:22:08,334 Non, la guerre n'est que chaos. La victoire est à celui qui la contrôle. 189 00:22:21,543 --> 00:22:24,668 Ma fiancée n'est-elle pas splendide ? 190 00:22:24,960 --> 00:22:29,252 Sommes-nous fiancés ? Je n'ai pas souvenir de mon approbation. 191 00:22:30,585 --> 00:22:32,377 C'est comme si c'était fait. 192 00:22:32,710 --> 00:22:35,960 Son père était pratiquement à genoux, me suppliant de la prendre. 193 00:22:36,419 --> 00:22:38,210 Non pas que je me plaigne. 194 00:22:38,918 --> 00:22:41,835 Sa famille est en faillite et a besoin de mon argent, 195 00:22:41,960 --> 00:22:45,127 mais j'ai eu de la chance avec le commerce de chevaux. 196 00:22:45,544 --> 00:22:48,627 Entrer dans la noble société n'a pas de prix. 197 00:22:48,752 --> 00:22:51,669 - Mon père disait cela. - Votre père avait raison. 198 00:22:51,878 --> 00:22:53,961 Il a créé cela à partir de rien. 199 00:22:55,127 --> 00:22:57,003 Deux vaches et une charrue. 200 00:22:58,086 --> 00:23:00,044 Il pourrit désormais six pieds sous terre. 201 00:23:02,086 --> 00:23:03,669 La vie est chaos, Ludvig. 202 00:23:04,044 --> 00:23:06,294 Le con, le phallus, 203 00:23:06,752 --> 00:23:09,919 la merde, le sang, le chaos. 204 00:23:12,253 --> 00:23:15,253 On ne contrôle rien. C'est seulement quand on sait ça 205 00:23:15,336 --> 00:23:19,253 qu'on peut profiter de nos petites vies insignifiantes. 206 00:23:20,669 --> 00:23:25,086 Chaque mot que vous avez prononcé jusqu'ici est risible. 207 00:23:29,128 --> 00:23:33,961 Pardonnez-moi, capitaine. Mon cousin a manqué les cours de bienséance. 208 00:23:37,128 --> 00:23:39,128 Vous pourriez peut-être me parler des raisons de ma présence ici. 209 00:23:39,628 --> 00:23:43,378 Vous êtes ici parce que vous bâtissez sur mes terres sans permission. 210 00:23:45,211 --> 00:23:48,129 - Vos terres ? - Oui. Les terres de De Schinkel. 211 00:23:48,503 --> 00:23:53,004 La lande appartient au roi. Toute terre non cultivée appartient... 212 00:23:53,087 --> 00:23:58,004 - Êtes-vous sourd ? Ce sont mes terres. - Avez-vous une carte pour le prouver ? 213 00:23:58,129 --> 00:24:01,504 - J'ai dû la perdre. - Alors, nous ferons venir un arpenteur... 214 00:24:01,587 --> 00:24:04,837 Ou nous pouvons demander au juge du comté. Mais attendez, c'est moi. 215 00:24:05,046 --> 00:24:07,588 Le juge du comté dit que oui, ce sont les terres de De Schinkel. 216 00:24:08,046 --> 00:24:10,296 La discussion est close. Mlle Edel. 217 00:24:12,337 --> 00:24:14,755 Votre mère était servante au domaine du comte Raben. 218 00:24:17,046 --> 00:24:18,337 Raben était un ami de la famille. 219 00:24:19,337 --> 00:24:23,588 Un obsédé infatué qui baisait ses servantes comme un lapin 220 00:24:23,713 --> 00:24:28,005 et vous en êtes le portrait craché. 221 00:24:30,254 --> 00:24:31,588 C'est troublant. 222 00:24:32,963 --> 00:24:34,337 Il vous a envoyé à l'armée, n'est-ce pas ? 223 00:24:35,504 --> 00:24:38,297 Mon père faisait de même avec ses bâtards, la meilleure façon de ne plus les voir. 224 00:24:39,463 --> 00:24:44,546 Tous mes petits demi-frères, les yeux plein d'envie et les ongles noirs. 225 00:24:46,172 --> 00:24:49,547 Et voilà que le bâtard veut devenir le grand homme de la lande. 226 00:24:52,088 --> 00:24:53,921 Votre récompense en cas de succès ? Un domaine ? 227 00:24:57,172 --> 00:24:58,339 L'amitié du roi ? 228 00:24:59,756 --> 00:25:01,047 Un titre de noblesse ? 229 00:25:08,714 --> 00:25:10,630 - Qu'est-ce ? - Un contrat. 230 00:25:11,505 --> 00:25:14,255 Vous pouvez tenter votre chance sur les terres de De Schinkel. 231 00:25:14,464 --> 00:25:17,464 Il vous fournira des hommes, des provisions et du matériel. 232 00:25:17,964 --> 00:25:21,089 En échange, vous lui donnerez 50 % de vos gains futurs. 233 00:25:21,714 --> 00:25:25,423 Si des colons arrivent, ils seront les métayers de M. De Schinkel. 234 00:25:27,131 --> 00:25:28,173 Non merci. 235 00:25:29,256 --> 00:25:32,672 Je vous recommande vivement d'accepter cette offre. Vivement. 236 00:25:32,922 --> 00:25:36,506 Ce sont les terres du roi. Je travaille pour le roi. 237 00:25:52,965 --> 00:25:55,381 Peu de personnes osent défier Frederik de la sorte. 238 00:26:03,715 --> 00:26:05,174 Nous reverrons-nous, capitaine ? 239 00:26:07,049 --> 00:26:10,506 - Je ne vois pas comment. - Le bal des moissons est dans un mois. 240 00:26:10,590 --> 00:26:13,299 Tous les notables locaux seront présents. 241 00:26:15,257 --> 00:26:20,049 - Le premier dimanche de septembre. - Je doute que je sois invité. 242 00:26:20,257 --> 00:26:21,633 Venez comme mon invité. 243 00:26:23,299 --> 00:26:24,882 Je suis libre d'inviter qui me plaît. 244 00:26:29,299 --> 00:26:32,883 Tenez, pour ne pas m'oublier d'ici là. 245 00:27:09,966 --> 00:27:12,091 Où sont les travailleurs ? 246 00:27:13,133 --> 00:27:14,091 Partis. 247 00:27:14,884 --> 00:27:18,842 Le Commandant Preisler est venu hier soir me demander d'aller offrir 248 00:27:18,967 --> 00:27:23,258 le double à vos hommes pour travailler dans les fermes de De Schinkel. 249 00:27:25,592 --> 00:27:27,300 Et vous n'avez pas hésité. 250 00:27:28,967 --> 00:27:31,592 J'ai voyagé toute la nuit, mes hémorroïdes sont en feu. 251 00:27:32,176 --> 00:27:34,134 Ne blâmez pas le messager, merde ! 252 00:27:36,926 --> 00:27:39,926 - Vous ignoriez que ce sont ses terres. - Ce ne sont pas ses terres. 253 00:27:40,510 --> 00:27:44,759 Nous ne trouverons pas de main d'œuvre. Ils ont tous peur de Schinkel. 254 00:27:45,134 --> 00:27:47,092 Avez-vous tous perdu la tête ? 255 00:27:47,967 --> 00:27:51,593 J'ai le sceau du roi qui prouve mon droit d'être ici. La loi est de mon côté. 256 00:27:52,468 --> 00:27:56,801 Schinkel se fiche de la loi. S'il veut quelque chose, il l'obtient. 257 00:28:00,092 --> 00:28:04,384 Il est tout seul, et il n'a même pas encore brûlé la bruyère. 258 00:28:04,760 --> 00:28:09,010 Il ne doit pas lui rester plus de 100 rix-dollars de sa pension. 259 00:28:09,093 --> 00:28:12,635 100 rix-dollars ? Ce n'est rien du tout. 260 00:28:12,718 --> 00:28:15,802 En effet. Il ne pourra jamais préparer le sol. 261 00:28:16,219 --> 00:28:18,968 Quand l'hiver arrivera, il signera. 262 00:28:22,302 --> 00:28:26,676 "Cher capitaine, bonne chance pour établir votre colonie sans main-d'œuvre. 263 00:28:27,593 --> 00:28:32,135 Vous trouverez ci-joint un petit cadeau pour embellir vos journées. 264 00:28:32,802 --> 00:28:34,093 Frederik De Schinkel." 265 00:28:43,803 --> 00:28:46,719 Je le jetterai dans le poulailler. 266 00:28:56,928 --> 00:28:58,761 Je sais où trouver des hommes. 267 00:29:25,928 --> 00:29:28,303 Je t'ai eue ! Viens ici ! 268 00:29:28,553 --> 00:29:29,970 Lâche-moi, putain ! 269 00:29:36,012 --> 00:29:39,553 - Tu t'appelles comment, voleuse ? - Anmai Mus, Merde. 270 00:29:40,261 --> 00:29:42,804 - Quel âge as-tu, Anmai Mus ? - Deux ans. 271 00:29:43,054 --> 00:29:46,387 - C'est faux. - J'ai 35 ans. 272 00:29:46,970 --> 00:29:49,388 J'en sais rien, putain. 273 00:29:49,845 --> 00:29:53,471 Où se trouve le campement de ta faction de bons à rien ? 274 00:29:58,762 --> 00:30:00,054 Tu te souviens de ça ? 275 00:30:02,513 --> 00:30:06,054 Dès l'aube, tu m'y conduiras. Compris ? 276 00:30:08,137 --> 00:30:11,679 - Ils me tueront. - Pas mon problème. 277 00:30:18,096 --> 00:30:22,429 Pauvre petite Anmai Mus. Elle aura eu une courte et rude vie. 278 00:30:22,930 --> 00:30:25,554 Après onze jours sans manger, 279 00:30:25,638 --> 00:30:27,888 la faim la poussa au larcin. 280 00:30:29,013 --> 00:30:34,513 Papa et Maman ne voulaient pas d'elle et l'ont vendue aux hors-la-loi du nord. 281 00:30:34,596 --> 00:30:36,138 Tais-toi ! Trêve de jacasseries. 282 00:31:11,722 --> 00:31:13,389 Non ! À l'aide ! 283 00:31:13,472 --> 00:31:16,597 Non, lâche-moi ! 284 00:31:19,098 --> 00:31:21,223 Idiote de noiraude. Tu seras punie. 285 00:31:25,931 --> 00:31:27,473 Et vous, qu'est-ce que vous voulez ? 286 00:31:29,847 --> 00:31:31,098 J'ai du travail pour vous tous. 287 00:31:31,806 --> 00:31:36,473 10 rix-dollars pour travailler dans mes champs cet automne. 288 00:31:36,682 --> 00:31:38,431 Vous n'avez pas de champs. 289 00:31:40,139 --> 00:31:41,098 La lande. 290 00:31:42,348 --> 00:31:43,431 La lande ! 291 00:31:44,556 --> 00:31:48,848 Vous savez très bien que la loi nous interdit de travailler. 292 00:31:49,848 --> 00:31:51,890 Vous pourriez finir en prison. 293 00:31:52,140 --> 00:31:53,640 Avons-nous un accord ? 294 00:32:07,099 --> 00:32:08,890 20 rix-dollars. 295 00:32:10,723 --> 00:32:12,723 Et je veux ça, aussi. Votre médaille. 296 00:32:12,848 --> 00:32:16,391 J'ai toujours voulu être général. 297 00:32:17,599 --> 00:32:21,683 Impossible, et je ne suis pas général. Je suis capitaine. 298 00:32:40,724 --> 00:32:43,558 Que tout le monde salut le général Hector ! 299 00:32:52,933 --> 00:32:55,016 Vous vous souvenez quand on a rencontré le diable dans la lande ? 300 00:32:55,141 --> 00:32:57,766 Sous la forme d'un jeune garçon. On a couru comme des lapins. 301 00:32:57,849 --> 00:33:04,100 C'est lui qui fuit désormais, car le général est là ! 302 00:33:05,100 --> 00:33:06,767 Le général est là ! 303 00:33:07,267 --> 00:33:10,350 Le général et le diable travaillent pour le capitaine fou... 304 00:33:10,809 --> 00:33:13,767 Contrôlez le feu. Retirer la bruyère des braises. 305 00:33:51,643 --> 00:33:53,559 Un shilling pour la nuit ? 306 00:33:53,809 --> 00:33:55,101 Non, non... merci. 307 00:34:37,351 --> 00:34:39,601 Ramasse le bâton, idiot. 308 00:34:51,686 --> 00:34:55,978 Ramassez le bâton, et vous ferez partie de son clan familial. 309 00:34:56,145 --> 00:35:00,519 Elle est à vous pour cinq rix-dollars. On sera enfin débarrassés de la noiraude. 310 00:35:03,019 --> 00:35:05,686 On n'est pas du même clan, compris ? 311 00:35:19,687 --> 00:35:22,854 Du gibier tout frais pour le bal. J'en ai tiré deux. 312 00:35:22,937 --> 00:35:27,812 Vous y goûterez tous à la fête. Nous vivrons tous bien. 313 00:35:30,437 --> 00:35:32,895 - Avant tout, je vivrai longtemps. - Monsieur. 314 00:35:33,146 --> 00:35:35,520 Avez-vous vu les bêtes ? J'en ai tiré deux. 315 00:35:36,311 --> 00:35:38,312 J'ai d'inquiétantes nouvelles de la lande. 316 00:35:38,687 --> 00:35:41,854 Kahlen a embauché une bande de voyageurs. 317 00:35:42,645 --> 00:35:45,687 Preisler a aussi fait une découverte. 318 00:35:53,895 --> 00:35:58,563 Trois chargements, tout près de la côte. Il faut que ce soit de l'argile blanche. 319 00:36:03,146 --> 00:36:04,312 Il faut que ce soit de l'argile blanche. 320 00:36:11,146 --> 00:36:15,147 - M. De Schinkel aime beaucoup celle-ci. - Alors, qu'il la porte. 321 00:36:16,896 --> 00:36:20,312 J'en veux une plus simple. Modeste, mais attrayante. 322 00:36:22,396 --> 00:36:25,188 Du style qu'un militaire apprécierait ? 323 00:36:47,814 --> 00:36:50,355 Vous devriez vous tenir à distance de Schinkel. 324 00:36:53,023 --> 00:36:56,647 - Les notables seront présents. - Tous les notables. 325 00:36:56,814 --> 00:37:00,314 Des négociants. Des hommes avec qui je ferai affaire. 326 00:37:01,605 --> 00:37:03,731 Ce n'est pas la seule raison pour laquelle vous y allez. 327 00:37:05,689 --> 00:37:09,564 Ne vous mêlez pas de ma vie. Vous êtes gouvernante. 328 00:37:11,315 --> 00:37:16,565 C'est le mieux que je puisse faire. Ces gens devront vous accepter ainsi. 329 00:37:17,106 --> 00:37:20,981 Cachez ces coutures, elles vous donnent l'air pauvre. 330 00:37:46,149 --> 00:37:47,607 Dieux merci, vous voici. 331 00:37:48,898 --> 00:37:50,356 Je vous ai à peine reconnu. 332 00:37:51,190 --> 00:37:52,690 Ludvig Kahlen. 333 00:37:53,648 --> 00:37:57,482 - Capitaine. Le dompteur de la lande. - De Schinkel. 334 00:37:57,607 --> 00:37:59,524 Votre présence me ravit. Je vous assure. 335 00:37:59,732 --> 00:38:04,274 Mais cette perruque mitée ? C'est une insulte pour mes invités. 336 00:38:06,441 --> 00:38:09,149 Je peux vous assurer que ma perruque n'a pas de mites. 337 00:38:09,357 --> 00:38:13,899 Je les vois qui grouillent. Lise vous prêtera une perruque. 338 00:38:16,316 --> 00:38:18,441 Venez. Pressons. 339 00:38:31,066 --> 00:38:34,191 Et voilà. Beau comme un sou neuf. 340 00:38:35,275 --> 00:38:36,524 Profitez bien du bal. 341 00:38:42,816 --> 00:38:45,774 Venez avec moi, monsieur. Madame vous attend. 342 00:38:56,817 --> 00:38:57,983 Mlle Edel. 343 00:38:59,025 --> 00:39:00,150 Capitaine. 344 00:39:06,483 --> 00:39:08,317 Un cadeau de votre cousin. 345 00:39:10,901 --> 00:39:12,692 Quel pourri-gâté, celui-là. 346 00:39:13,984 --> 00:39:16,901 Toujours à essayer d'impressionner les amis de son père. 347 00:39:17,817 --> 00:39:19,442 Il boit toute la journée et se vante 348 00:39:19,567 --> 00:39:23,567 des servantes qu'il a montées. 349 00:39:25,193 --> 00:39:28,901 Comme si je devais trouver cela amusant ou attrayant. 350 00:39:32,651 --> 00:39:34,318 Je dois fuir. 351 00:39:35,693 --> 00:39:37,735 Je dois m'éloigner de lui. 352 00:39:42,151 --> 00:39:45,026 - Que dit votre père ? - Il ne pense qu'à l'argent. 353 00:39:46,693 --> 00:39:48,067 Il m'a interdit de partir. 354 00:39:49,860 --> 00:39:53,568 Je dois rester ici tout l'hiver, développer des sentiments pour Frederik. 355 00:39:55,693 --> 00:39:57,443 Il veut que nous nous marions d'ici un an. 356 00:39:59,651 --> 00:40:01,194 À moins que... 357 00:40:02,401 --> 00:40:05,277 je ne puisse lui présenter une meilleure alternative. 358 00:40:09,651 --> 00:40:10,777 Puis-je le faire ? 359 00:40:17,277 --> 00:40:21,194 Un homme qui exauce le plus grand vœu du roi 360 00:40:21,860 --> 00:40:24,277 avec le titre et la récompense qui vont avec, 361 00:40:25,527 --> 00:40:29,068 a peut-être le mérite de vous épouser. 362 00:40:31,778 --> 00:40:33,611 Si c'est ce à quoi vous pensez. 363 00:40:38,360 --> 00:40:40,360 Moi qui pensais être claire. 364 00:40:43,277 --> 00:40:45,944 Vous n'avez pas l'habitude de longues conversations avec une femme. 365 00:40:47,028 --> 00:40:48,611 Je me trompe ? 366 00:40:48,694 --> 00:40:52,153 C'est sans doute la plus longue que j'ai eu. Vous avez raison. 367 00:40:56,111 --> 00:40:59,736 Réussirez-vous à établir une colonie ? 368 00:40:59,861 --> 00:41:00,861 Oui. 369 00:41:45,112 --> 00:41:48,446 Pardonnez-moi de couper court à ce moment magique, j'ai une surprise 370 00:41:48,529 --> 00:41:52,404 que j'ai hâte de vous partager. Une surprise d'exception. 371 00:42:11,404 --> 00:42:14,238 Ce paysan s'est enfui au printemps. 372 00:42:15,155 --> 00:42:19,364 Je l'ai traité, lui et sa femme, avec respect, et amour même. 373 00:42:19,613 --> 00:42:21,155 Comme je traite tous mes hommes. 374 00:42:25,863 --> 00:42:28,696 Et il m'a remercié en s'enfuyant. 375 00:42:32,447 --> 00:42:38,072 Il se cachait avec Ludvig Kahlen dans la lande, mais peu importe. 376 00:42:38,155 --> 00:42:39,280 C'est une longue histoire. 377 00:42:53,405 --> 00:42:57,073 Si vous interférez avec la punition tout à fait légale d'un paysan, 378 00:42:57,281 --> 00:42:59,156 vous enfreignez vous-même la loi. 379 00:43:00,781 --> 00:43:06,031 L'eau n'est pas si chaude qu'elle paraît. C'est comme une légère fessée. 380 00:43:48,573 --> 00:43:50,366 Encore une fois pour les jolies filles. 381 00:44:02,115 --> 00:44:04,324 Encore une fois pour les jolies filles. 382 00:44:19,866 --> 00:44:22,991 Monsieur, je pense qu'il vaut mieux arrêter. 383 00:44:23,991 --> 00:44:25,366 La foule ne vous suit pas. 384 00:44:36,741 --> 00:44:38,492 Non, encore une fois pour les jolies filles. 385 00:44:38,575 --> 00:44:39,783 Frederik ! 386 00:44:40,200 --> 00:44:41,699 C'est assez. 387 00:44:42,242 --> 00:44:46,450 Encore ! Encore une fois pour les jolies filles. 388 00:45:02,826 --> 00:45:04,408 Vous l'avez tué. 389 00:45:06,450 --> 00:45:09,325 J'ai tous les droits de punir mes métayers. 390 00:45:10,826 --> 00:45:12,659 Qui eût deviné qu'il périsse ? 391 00:45:13,575 --> 00:45:14,742 N'est-ce pas, Bondo ? 392 00:45:16,909 --> 00:45:18,909 Tout à fait. 393 00:45:20,201 --> 00:45:21,784 C'était un accident. 394 00:45:21,867 --> 00:45:25,660 Le paysan était certainement plus faible que la moyenne. 395 00:45:26,660 --> 00:45:30,618 - Laissez-le. Il est à moi. - Il ne vous appartient plus. 396 00:45:31,034 --> 00:45:33,701 La loi dit qu'il appartient désormais à Dieu. 397 00:45:34,827 --> 00:45:36,409 Bien. Prenez-le. 398 00:45:50,368 --> 00:45:51,952 Ludvig. 399 00:45:52,493 --> 00:45:57,493 Vous avez embauché les voyageurs. C'est illégal. 400 00:45:57,785 --> 00:46:00,785 En tant que juge du comté, je vous ordonne de les expulser. 401 00:46:03,202 --> 00:46:04,743 Je vous explique. 402 00:46:04,910 --> 00:46:09,701 S'ils ne sont pas partis à l'aube, nous les expulserons par la force. 403 00:46:11,327 --> 00:46:15,786 Ludvig, je suis prêt à fermer les yeux si vous signez le contrat. 404 00:47:25,745 --> 00:47:26,995 Je suis désolé. 405 00:48:09,038 --> 00:48:11,663 Je ne vous pensais pas peureux. 406 00:48:11,746 --> 00:48:17,080 Nous avions un accord. Finissez votre travail, que je fasse le mien. 407 00:48:17,163 --> 00:48:22,455 Ne partez pas. Cachez-vous la journée et travaillez la nuit, dans l'ombre. 408 00:48:23,830 --> 00:48:28,372 Êtes-vous idiot ? Un homme a été brûlé vif. 409 00:48:29,372 --> 00:48:31,997 Je ne mourrai pas pour votre foutu projet de la lande. 410 00:48:55,998 --> 00:48:57,331 Qu'allez-vous faire ? 411 00:49:00,331 --> 00:49:03,373 Vous ne survivrez pas à l'hiver sans hommes ni argent. 412 00:49:03,956 --> 00:49:06,123 Je n'ai pas besoin d'hommes. Je me débrouillerai seul. 413 00:49:08,123 --> 00:49:10,081 Je serai prêt à ensemencer au printemps prochain. 414 00:49:11,123 --> 00:49:12,665 Et Schinkel ? 415 00:49:44,082 --> 00:49:47,165 Schinkel viole ses servantes à tour de rôle. 416 00:49:48,707 --> 00:49:52,332 Il fait venir quelques gardes pour les immobiliser. 417 00:49:56,708 --> 00:50:02,040 Quand j'ai épousé Johannes, il était furieux que je ne lui appartienne plus. 418 00:50:02,124 --> 00:50:03,958 Et voilà qu'il l'a tué. 419 00:50:07,583 --> 00:50:10,041 Schinkel ne reculera devant rien pour gagner. 420 00:50:14,249 --> 00:50:15,708 Où irez-vous ? 421 00:50:19,624 --> 00:50:21,166 Aussi loin que possible. 422 00:50:22,125 --> 00:50:24,208 J'aimerais que vous restiez. 423 00:50:26,167 --> 00:50:28,958 Je ne peux pas travailler et maintenir la maison. 424 00:50:30,125 --> 00:50:31,875 J'ai besoin de vous. 425 00:50:32,500 --> 00:50:34,333 La maison ? 426 00:50:35,749 --> 00:50:40,292 Mon mari est mort et vous vous inquiétez de la propreté de la maison 427 00:50:40,500 --> 00:50:43,834 et de l'emplacement au centimètre près de chaque objet ! 428 00:50:48,792 --> 00:50:52,042 - Je vous payerai. - Avec quoi ? 429 00:50:52,417 --> 00:50:54,084 Vous avez dépensé tout votre argent. 430 00:50:54,417 --> 00:50:58,625 - Quand le roi... - Arrêtez, vous ne le connaissez pas. 431 00:50:59,250 --> 00:51:01,251 Vous ne l'avez jamais rencontré, et ça n'arrivera jamais. 432 00:51:02,251 --> 00:51:04,375 Il ne sait même pas que vous existez. 433 00:51:54,877 --> 00:51:59,252 De quoi Schinkel a-t-il si peur ? Que se passera-t-il si des colons arrivent ? 434 00:52:00,586 --> 00:52:05,043 Son pouvoir disparaîtra. Ce sera un petit homme sans importance. 435 00:52:08,294 --> 00:52:12,043 Je ferai le travail de trois hommes, alors je veux un double salaire. 436 00:52:13,794 --> 00:52:15,377 Et un cinquième des récoltes. 437 00:52:19,836 --> 00:52:21,502 Un dixième. 438 00:52:27,627 --> 00:52:31,128 Et vous devez me dire ce que vous comptez semer. 439 00:52:43,420 --> 00:52:44,628 Qu'est-ce que c'est ? 440 00:52:45,253 --> 00:52:46,961 Des pommes de terre. 441 00:52:47,628 --> 00:52:51,336 Elles poussent en Allemagne et en France. Elles sont robustes. 442 00:52:51,628 --> 00:52:53,919 Elles peuvent tout supporter, sauf le gel. 443 00:53:03,253 --> 00:53:07,253 Ma mère était servante dans un domaine. 444 00:53:08,004 --> 00:53:13,046 Elle a vécu les mêmes problèmes que vous avec son maître. 445 00:53:14,212 --> 00:53:16,254 Vous êtes le fils d'un propriétaire de domaine. 446 00:53:16,795 --> 00:53:19,962 C'était mon père, mais je n'ai jamais été son fils. 447 00:53:33,421 --> 00:53:34,879 Saleté de marmite ! 448 00:53:45,171 --> 00:53:46,588 Qu'est-ce que tu fiches ici ? 449 00:53:48,755 --> 00:53:51,796 J'ai fui ces enfoirés de blancs. 450 00:53:52,796 --> 00:53:55,463 Je ne veux pas être vendue. 451 00:54:00,755 --> 00:54:01,963 Viens. 452 00:54:02,546 --> 00:54:06,297 Tu dois retourner auprès d'eux. Tu ne peux pas rester ici. 453 00:54:14,047 --> 00:54:17,838 Je ne peux pas m'occuper d'un enfant. On a à peine de quoi manger. 454 00:54:17,921 --> 00:54:20,047 Je ne peux pas la prendre. 455 00:55:15,924 --> 00:55:18,381 Sale voleur, sale voleur 456 00:55:18,840 --> 00:55:20,506 Tu as volé mon couteau 457 00:55:20,882 --> 00:55:24,465 et demain après-midi tu perdras la vie 458 00:55:27,216 --> 00:55:30,341 Un scarabée ! Tue-le, grand-papy ! 459 00:55:35,090 --> 00:55:39,840 - Ça mange les enfants, imbécile. - Mais non, enfin. 460 00:55:39,924 --> 00:55:42,965 Il a plus peur de toi que toi de lui. Tiens. 461 00:55:47,466 --> 00:55:50,841 Madrum, regarde ! J'ai un scarabée dans la main. 462 00:55:51,174 --> 00:55:53,507 Je ne comprends pas ton vocabulaire de vagabond, Anmai Mus. 463 00:55:54,925 --> 00:55:57,299 Madrum... vient du latin. 464 00:55:58,382 --> 00:56:00,008 Je crois que cela signifie "maman". 465 00:56:01,341 --> 00:56:03,674 Madrum, gars-de-Dieu... 466 00:56:04,841 --> 00:56:06,883 et grand-papy. 467 00:56:12,716 --> 00:56:15,674 Allez. On se remet au travail. 468 00:56:26,966 --> 00:56:30,342 Le meunier a jeté le petit Carl Andersen dans le lac. 469 00:56:31,342 --> 00:56:35,383 Tout le monde savait que le meunier avait noyé l'enfant. 470 00:56:35,467 --> 00:56:38,175 Pourquoi n'ont-ils pas tué cette ordure ? 471 00:56:38,425 --> 00:56:42,634 - Attends. Tu veux entendre la suite ? - Mais oui, putain. Quel connard ! 472 00:56:42,967 --> 00:56:45,300 Tu dois arrêter les jurons. 473 00:56:45,509 --> 00:56:50,383 Pourquoi il n'a pas volé au secours des enfants s'il peut voler ? 474 00:56:50,550 --> 00:56:53,550 Le meunier avait quatre enfants. 475 00:57:18,218 --> 00:57:20,134 Bois ça pour apaiser tes poumons. 476 00:57:39,510 --> 00:57:41,593 Son petit corps ne peut pas vaincre la maladie sans nourriture. 477 00:57:41,676 --> 00:57:46,177 - L'eau et le porridge ne suffisent pas. - C'est tout ce qu'on a. 478 00:57:48,843 --> 00:57:51,010 - On a les pommes de terre. - On ne doit pas y toucher. 479 00:57:53,344 --> 00:57:57,052 Il ne reste qu'une chèvre. Son lait doit nous nourrir tout l'hiver. 480 00:57:57,177 --> 00:57:59,968 - Il y a vingt sacs de pommes de terre. - Nous n'y toucherons pas ! 481 00:58:11,344 --> 00:58:14,803 Le père d'Edel dit qu'elle ne parle que de Ludvig Kahlen dans ses lettres. 482 00:58:15,886 --> 00:58:19,677 - Elle s'intéresse sérieusement à lui ? - À peine. Edel est réaliste. 483 00:58:19,886 --> 00:58:24,969 Elle ne choisirait jamais un pauvre fermier à la place du plus riche du comté. 484 00:58:25,594 --> 00:58:26,928 Jamais. 485 00:58:28,428 --> 00:58:31,011 Non, elle ne ferait pas ça. 486 00:58:34,886 --> 00:58:36,428 Elle est plus maline que ça. 487 00:58:37,803 --> 00:58:39,886 Que sait-elle que nous ignorons ? 488 00:58:43,678 --> 00:58:45,886 Il a reçu une cargaison d'Allemagne. 489 00:58:48,053 --> 00:58:51,220 - Peut-être des pommes de terre. - Des pommes de terre ? 490 00:58:55,012 --> 00:58:58,345 Ne poussent-elles pas dans n'importe quel sol ? 491 00:59:19,304 --> 00:59:21,720 Anmai Mus, va te reposer. 492 00:59:53,680 --> 00:59:55,554 Joyeux Noël, Ludvig. 493 00:59:58,596 --> 01:00:02,805 - Espériez-vous Edel ? - Que faites-vous ici, Schinkel ? 494 01:00:03,013 --> 01:00:06,347 De Schinkel, Ludvig. De Schinkel. 495 01:00:10,138 --> 01:00:11,597 Vous êtes toujours ici ? 496 01:00:11,888 --> 01:00:14,764 Revenez à la maison quand vous en aurez marre de la lande. 497 01:00:15,472 --> 01:00:17,555 Vous serez toujours ma petite Ann Barbara. 498 01:00:22,764 --> 01:00:24,931 Je viens en toute bonne foi. 499 01:00:29,681 --> 01:00:33,430 Des restes de Noël. Du porc et du cake. 500 01:00:33,514 --> 01:00:35,847 Vous devrez sucer la viande sur les os. 501 01:00:42,098 --> 01:00:45,431 Rentrez au chaud. J'ai de bonnes nouvelles. 502 01:00:50,557 --> 01:00:53,723 Je n'ai pas été juste. Je l'admets. 503 01:00:54,223 --> 01:00:57,765 Vous êtes venu jusque dans la lande avec vos grands rêves, 504 01:00:58,014 --> 01:01:03,139 et moi dans mon grand manoir, oisif, fier comme un coq, je gâche tout. 505 01:01:12,265 --> 01:01:15,557 - N'êtes-vous pas curieux ? - Il s'agit d'argent. 506 01:01:15,932 --> 01:01:19,390 Bien sûr. 2 000 rix-dollars. 507 01:01:22,099 --> 01:01:26,349 Pour construire deux colonies et engager autant d'hommes que souhaité. 508 01:01:27,057 --> 01:01:28,640 Vous vivrez comme un roi. 509 01:01:30,266 --> 01:01:33,266 - Je ne travaillerai pas pour vous. - Vous ne travaillerez pour personne. 510 01:01:34,641 --> 01:01:37,641 Je vous demande simplement d'établir votre colonie ailleurs. 511 01:01:38,182 --> 01:01:42,057 Loin, très loin. Un endroit où nous ne nous verrons pas. 512 01:01:47,266 --> 01:01:49,558 Recommencez ailleurs, 513 01:01:51,057 --> 01:01:53,099 et l'argent sera à vous. 514 01:02:03,308 --> 01:02:04,766 Bien. Nous avons un accord. 515 01:02:06,683 --> 01:02:08,433 Je rentre chez moi allumer la cheminée. 516 01:02:15,225 --> 01:02:17,016 Oh, et encore une chose. 517 01:02:17,891 --> 01:02:22,684 Vous rapporterez à la trésorerie royale que ces terres sont à moi depuis toujours. 518 01:04:07,728 --> 01:04:08,894 Ludvig. 519 01:04:10,728 --> 01:04:11,644 Ludvig. 520 01:04:13,228 --> 01:04:17,145 Cette chèvre vaut cent fois plus qu'un sac de pommes de terre ! 521 01:04:17,270 --> 01:04:20,477 Et si la moisson est mauvaise ? Ludvig ! 522 01:04:55,854 --> 01:04:58,271 Je sais que c'est Mysling. 523 01:04:58,353 --> 01:05:01,562 Je n'entends plus ses bêlements. 524 01:05:07,187 --> 01:05:08,854 Dis-moi encore. 525 01:05:09,271 --> 01:05:12,271 Que se passera-t-il quand les colons arriveront, grand-papy ? 526 01:05:16,146 --> 01:05:19,479 Quand les colons arriveront, nous pourrons cultiver toute la lande 527 01:05:19,812 --> 01:05:22,104 et le roi nous rendra visite. 528 01:05:22,813 --> 01:05:24,730 Le grand homme blanc ? 529 01:05:28,187 --> 01:05:29,146 Oui. 530 01:05:30,271 --> 01:05:32,980 Le grand homme blanc nous rendra visite. 531 01:05:34,813 --> 01:05:37,396 Nous aurons des cheminées dans toutes les pièces 532 01:05:38,147 --> 01:05:40,147 et des fenêtres qui ferment. 533 01:05:41,771 --> 01:05:45,022 Tu auras à manger jusqu'à plus faim. 534 01:05:46,980 --> 01:05:48,646 Nous aurons des animaux dans la grange. 535 01:05:50,938 --> 01:05:53,980 Autant que Noé dans son arche. 536 01:06:20,355 --> 01:06:22,480 J'ai donné ma couverture à Anmai Mus. 537 01:06:25,106 --> 01:06:26,772 Je veux juste être au chaud. 538 01:07:08,648 --> 01:07:10,523 Je sais que votre cœur appartient à quelqu'un d'autre. 539 01:07:10,607 --> 01:07:11,732 Tout comme le mien. 540 01:07:43,774 --> 01:07:46,399 Il reste du Mysling ? 541 01:08:04,900 --> 01:08:08,900 - Quand pousseront-elles ? - Dans deux ou trois mois. 542 01:08:09,025 --> 01:08:12,567 Et il y en aura encore plus. Des centaines de sacs. 543 01:08:12,733 --> 01:08:16,900 - Carrément ? Des centaines ? - Encore une. 544 01:09:42,943 --> 01:09:43,985 Il gèle ! 545 01:09:57,611 --> 01:10:00,235 Les couvertures ne suffisent pas. Il faut de la bruyère ! 546 01:11:19,863 --> 01:11:21,863 Grand-papy, une pousse ! 547 01:11:23,363 --> 01:11:25,321 Une pousse, grand-papy ! 548 01:11:26,072 --> 01:11:29,196 Une pousse, viens voir ! Vite ! 549 01:11:38,696 --> 01:11:40,280 J'ai trouvé une pousse ! 550 01:11:41,655 --> 01:11:44,947 Une pousse, grand-papy, une pousse ! 551 01:11:56,697 --> 01:11:59,572 Tu l'as trouvée, Anmai Mus. 552 01:12:01,197 --> 01:12:02,988 Tu l'as trouvée. 553 01:12:26,906 --> 01:12:29,739 "Cultivées sur la lande. L. Kahlen." 554 01:12:33,365 --> 01:12:37,657 Vous savez ce que ça signifie ? Il nous aura fallu 50 ans. 555 01:12:37,739 --> 01:12:41,740 Arrêtez ! Vous agissez comme s'il avait inventé la roue. 556 01:12:42,073 --> 01:12:44,073 Il lui a fallu un an pour faire pousser un sac... 557 01:12:44,156 --> 01:12:46,281 80 sacs, selon sa lettre. 558 01:12:48,949 --> 01:12:51,740 - Sa Majesté le roi. - Votre Majesté. 559 01:12:52,281 --> 01:12:56,365 Nous avons reçu des pommes de terre cultivées sur la lande ? 560 01:12:57,074 --> 01:13:00,490 - Oui, Votre Majesté, mais... - Une belle journée pour le Danemark. 561 01:13:00,907 --> 01:13:04,448 Envoyez des colons immédiatement ainsi que du matériel au fermier. 562 01:13:17,491 --> 01:13:18,533 Quoi ? 563 01:13:20,990 --> 01:13:24,282 Mademoiselle. Le capitaine a fait pousser des pommes de terre. 564 01:13:25,616 --> 01:13:28,574 - Comment savez-vous cela ? - Esther, la femme de chambre de Bondo. 565 01:13:28,658 --> 01:13:32,449 Ils l'ont nommé arpenteur royal et 50 colons d'Allemagne sont en route. 566 01:13:55,367 --> 01:13:59,075 Je n'ai jamais douté de vous. Jamais. Dieu non plus. 567 01:13:59,699 --> 01:14:03,367 En parlant de notre Seigneur, je vais vous quitter un temps. 568 01:14:03,492 --> 01:14:08,117 - Demain, je pars pour Odense. - Avec une migraine due au vin. 569 01:14:08,325 --> 01:14:12,950 Et à Copenhague soulever des fonds pour la première église de la lande. 570 01:14:13,033 --> 01:14:17,325 - Santé ! On a des pancakes ! - Santé. 571 01:14:53,076 --> 01:14:54,535 La basse-tourbière... 572 01:14:56,201 --> 01:15:01,493 la tourbe a de nombreux nuisances... 573 01:15:01,743 --> 01:15:02,701 Nutriments. 574 01:15:02,993 --> 01:15:04,076 Nutriments ? 575 01:15:04,368 --> 01:15:07,326 Les nuisances, c'est autre chose. Nutriments. 576 01:15:07,410 --> 01:15:08,284 Ludvig. 577 01:15:22,160 --> 01:15:24,035 Êtes-vous Ludvig Kahlen ? 578 01:15:33,035 --> 01:15:34,910 Bienvenue à la maison du roi. 579 01:15:35,827 --> 01:15:40,868 Vous qui êtes ici aujourd'hui marquerez l'Histoire 580 01:15:40,952 --> 01:15:45,494 en tant que premiers colons de la lande du Danemark. 581 01:15:46,077 --> 01:15:49,285 Les matériaux pour vos maisons sont en route. 582 01:15:49,661 --> 01:15:52,786 En attendant, vous pouvez camper dans la vallée à l'abri du vent 583 01:15:52,869 --> 01:15:55,078 et vous remettre de votre périple. 584 01:15:55,703 --> 01:15:58,369 - Nous avons du pain et de la viande. - Que fait-elle ici ? 585 01:16:02,869 --> 01:16:08,120 Elle travaille ici. Elle nous aide avec les animaux et l'arpentage. 586 01:16:11,245 --> 01:16:12,703 Anmai Mus, approche. 587 01:16:13,537 --> 01:16:14,412 Non ! 588 01:16:17,495 --> 01:16:20,745 Les noirauds apportent malchance et mort. Tout le monde sait ça. 589 01:16:21,036 --> 01:16:23,203 Envoyez-la loin d'ici. 590 01:16:36,161 --> 01:16:39,328 Elle ne s'approchera ni de vos femmes ni de vos enfants. 591 01:16:39,912 --> 01:16:41,370 Elle restera à l'intérieur. 592 01:16:45,829 --> 01:16:48,037 Vous ne la remarquerez même pas. 593 01:16:53,204 --> 01:16:55,829 Avec le temps, ils verront que tu n'es pas dangereuse. 594 01:16:58,121 --> 01:17:00,912 Ils agissent comme si je sentais la merde. 595 01:17:00,996 --> 01:17:03,121 Parce qu'ils sont ignorants. 596 01:17:03,621 --> 01:17:06,996 Ils ont peur de toi, même s'ils ne le devraient pas. 597 01:17:07,079 --> 01:17:09,496 Comme toi quand tu avais peur des scarabées. 598 01:17:17,913 --> 01:17:19,538 Tu n'as pas dit que tu ne sentais pas mauvais ? 599 01:17:23,663 --> 01:17:25,997 Arrête de blaguer. Tu ne sais pas faire. 600 01:17:26,163 --> 01:17:28,663 Quelqu'un ici sent mauvais. 601 01:17:29,496 --> 01:17:33,122 - Tu sens la pisse de cheval ! - Qu'est-ce que tu as dit ? 602 01:17:37,414 --> 01:17:39,497 Retire ça tout de suite ! 603 01:17:42,497 --> 01:17:43,871 Deux pas sur ta droite. 604 01:17:45,247 --> 01:17:46,289 Voilà. 605 01:17:47,414 --> 01:17:50,163 Écris 220 dans cette colonne. 606 01:17:50,789 --> 01:17:53,997 Un 2, un 2, et un cercle. 607 01:17:56,205 --> 01:18:00,247 Le blanc à perruque ne sera pas fâché qu'on soit proche de sa maison ? 608 01:18:00,789 --> 01:18:03,998 Peut-être, mais ce n'est plus lui qui décide. 609 01:18:22,789 --> 01:18:24,206 Mon cher Frederik, 610 01:18:26,248 --> 01:18:28,831 tu demeures un homme important ici, 611 01:18:29,373 --> 01:18:31,456 même si les colons sont arrivés. 612 01:18:33,790 --> 01:18:37,956 Mais Ludvig Kahlen est un arpenteur royal, désormais. 613 01:18:39,498 --> 01:18:43,123 Si tu continues les hostilités, tu risques de tout perdre. 614 01:18:44,331 --> 01:18:46,832 Tu dois faire la paix avec lui. 615 01:18:52,540 --> 01:18:55,331 Alors, épouse-moi, ici et maintenant. 616 01:18:56,540 --> 01:18:58,124 Qu'est-ce qui te retient. 617 01:18:59,249 --> 01:19:01,166 Tu dis que je suis toujours important. 618 01:19:03,416 --> 01:19:04,540 Alors, dis oui. 619 01:19:09,040 --> 01:19:10,291 Dis oui. 620 01:19:16,124 --> 01:19:18,708 Tu penses que j'ignore ce que tu manigances ? 621 01:19:20,040 --> 01:19:24,291 As-tu déjà écarté les cuisses pour lui ? Alors ? L'as-tu fait ? 622 01:19:25,166 --> 01:19:27,082 Lâche-moi. 623 01:19:27,166 --> 01:19:28,499 Lâche ! 624 01:19:37,958 --> 01:19:38,833 Vas-y. 625 01:19:40,458 --> 01:19:41,583 Frappe-moi encore. 626 01:19:43,083 --> 01:19:44,416 Frappe-moi encore. 627 01:19:52,375 --> 01:19:54,292 - Monsieur ? - Que faites-vous ? 628 01:19:56,749 --> 01:19:58,083 Non, non ! 629 01:20:00,125 --> 01:20:02,375 - Non, non ! - Arrête ! 630 01:20:04,500 --> 01:20:06,125 Frederik, arrête ! 631 01:20:08,876 --> 01:20:10,542 Lâche-la ! 632 01:20:16,167 --> 01:20:17,667 Tu as perdu la tête. 633 01:20:19,375 --> 01:20:20,876 Tu as perdu la tête. 634 01:20:40,209 --> 01:20:44,209 Je veux que Kahlen et ses colons quittent la lande, Bondo. 635 01:20:48,334 --> 01:20:49,668 Débarrasse-toi de lui. 636 01:21:35,335 --> 01:21:38,669 - Qu'y a-t-il ? - Je crois que j'ai fait un rêve. 637 01:21:46,128 --> 01:21:47,210 Ne bouge pas. 638 01:22:16,003 --> 01:22:17,712 Doucement. Doucement... 639 01:22:21,879 --> 01:22:23,837 Rentre et verrouille les portes. 640 01:23:09,296 --> 01:23:11,963 Une coupure nette de couteau. Ce ne sont pas les loups. 641 01:23:12,171 --> 01:23:13,838 Ils ont senti le sang. 642 01:23:14,463 --> 01:23:18,254 Que se passe-t-il ? La moitié de notre bétail est mort. Qui a fait ça ? 643 01:23:20,379 --> 01:23:21,463 Peter ? 644 01:23:22,922 --> 01:23:24,005 Peter ! 645 01:23:27,297 --> 01:23:28,713 - Peter. - Vera ! 646 01:23:30,546 --> 01:23:31,505 Vera ! 647 01:24:11,131 --> 01:24:15,839 - Est-ce un nouveau cheval ? - Vous avez tué deux civils innocents. 648 01:24:17,173 --> 01:24:20,590 Je pense qu'il vous faut des preuves pour soutenir une telle accusation. 649 01:24:21,131 --> 01:24:25,298 - Mais que sait un juge de la loi ? - Le roi en sera informé. 650 01:24:25,881 --> 01:24:29,465 Vous savez ce que je pense ? Vous avez eu la visite de bandits de grand chemin. 651 01:24:29,548 --> 01:24:32,507 Ils sont partout. Ils ont attaqué plusieurs de mes fermes. 652 01:24:32,590 --> 01:24:35,965 - Une fois le sang goûté, ils reviennent. - Schinkel... Schinkel ! 653 01:24:36,423 --> 01:24:42,256 - Et ils reviennent. - Ne venez pas sur la lande. Compris ? 654 01:24:45,548 --> 01:24:46,673 Le chaos, Ludvig. 655 01:24:48,381 --> 01:24:50,757 Peu importe si vous prévoyez tout, 656 01:24:50,840 --> 01:24:54,590 la vie ne sera toujours que chaos. Pourquoi ne l'acceptez-vous pas ? 657 01:25:59,966 --> 01:26:01,966 Puis-je avoir un verre d'eau ? 658 01:26:02,926 --> 01:26:06,217 Bien sûr. Le puits est dehors. 659 01:26:07,300 --> 01:26:11,175 - Pardon ? - Ann Barbara, laissez-nous seuls. 660 01:26:14,383 --> 01:26:15,383 Bien sûr. 661 01:26:21,301 --> 01:26:25,218 - N'est-elle pas votre gouvernante ? - Si. 662 01:26:31,259 --> 01:26:35,259 - Sa place n'est pas ici. Si elle trouve- - Je sais qui a tué les colons. 663 01:26:37,009 --> 01:26:41,676 J'ai vu le commandant Preisler et Rømer avec des hommes enchaînés. 664 01:26:42,176 --> 01:26:44,218 Ils ont dû les sortir de prison. 665 01:26:45,301 --> 01:26:48,176 - Sont-ils toujours au manoir ? - Non. 666 01:26:49,134 --> 01:26:52,968 Ils ne s'arrêteront pas ici. Où d'autre peuvent-ils bien être ? 667 01:26:54,426 --> 01:26:56,301 Où peuvent-ils se cacher ? 668 01:26:58,676 --> 01:27:00,635 Au pavillon de chasse de Frederik. 669 01:27:03,052 --> 01:27:07,468 - Qu'allez-vous faire ? - Vous devriez rentrer, maintenant. 670 01:27:12,760 --> 01:27:13,635 Approchez. 671 01:27:27,511 --> 01:27:28,968 À bientôt. 672 01:27:37,678 --> 01:27:42,594 Je sais qui a tué Peter et Vera. Et je sais où ils se trouvent. 673 01:27:43,136 --> 01:27:48,345 Nous ne serions jamais venus si nous avions eu vent de cette querelle. 674 01:27:48,969 --> 01:27:51,844 - Vous auriez dû nous le dire, Kahlen. - Ce sont les terres du roi. 675 01:27:52,053 --> 01:27:53,636 La loi est de notre côté. 676 01:27:55,552 --> 01:27:58,595 Les agresseurs reviendront. Vous comprenez ? 677 01:27:59,261 --> 01:28:00,928 Nous devons aller les arrêter. 678 01:28:02,719 --> 01:28:04,928 Qui d'entre vous a fait l'armée ? 679 01:28:08,011 --> 01:28:09,512 Aucun de nous ne bougera 680 01:28:11,261 --> 01:28:13,220 tant que la petite démone est ici. 681 01:28:17,012 --> 01:28:20,054 - Elle n'a rien à voir avec ça. - Ça suffit, Kahlen ! 682 01:28:23,720 --> 01:28:25,470 On vous a dit que c'était un oiseau de malheur. 683 01:28:26,971 --> 01:28:29,054 Deux des nôtres sont morts ! 684 01:28:31,346 --> 01:28:34,054 Faites-la partir ou c'est nous qui partons. 685 01:28:35,388 --> 01:28:37,804 Et vous direz à votre roi que sa colonie est partie. 686 01:28:46,845 --> 01:28:48,471 Que dites-vous ? 687 01:28:50,429 --> 01:28:52,763 On ne peut pas la faire partir. C'est notre enfant, maintenant. 688 01:28:54,596 --> 01:28:56,805 - Laisse-les partir. - Arrêtez. 689 01:29:02,930 --> 01:29:04,055 Je n'ai pas le choix. 690 01:29:07,263 --> 01:29:08,554 Bien sûr que si. 691 01:29:11,097 --> 01:29:13,554 Il n'y a que l'ambition de Ludvig Kahlen qui compte. 692 01:29:14,680 --> 01:29:16,555 Vous voulez votre titre de noblesse 693 01:29:17,429 --> 01:29:20,846 pour pouvoir vous mêler aux gens comme de Schinkel et sa cousine. 694 01:29:20,930 --> 01:29:23,013 Que voulez-vous que je fasse ? 695 01:29:24,721 --> 01:29:26,264 Je n'ai pas le choix. 696 01:30:14,056 --> 01:30:17,139 Il y a un couvent à Odense qui accepte les orphelins. 697 01:30:18,973 --> 01:30:20,682 Elle aura de quoi manger et dormir. 698 01:30:21,682 --> 01:30:23,390 Mais elle devra travailler. 699 01:30:54,558 --> 01:30:57,349 Tu seras bien, là-bas. 700 01:30:57,558 --> 01:30:59,723 Il y a plein d'autres enfants. 701 01:31:03,724 --> 01:31:05,391 Allez. 702 01:31:25,307 --> 01:31:26,641 Tu auras une bonne vie. 703 01:31:28,391 --> 01:31:32,142 Tu as appris à lire. Tu sais t'occuper des animaux. 704 01:31:38,641 --> 01:31:40,766 Sois forte. 705 01:31:43,183 --> 01:31:44,058 Allez. 706 01:31:52,016 --> 01:31:52,892 Grand-papy. 707 01:31:54,559 --> 01:31:55,684 Grand-papy ! 708 01:32:09,308 --> 01:32:12,434 Combien de temps allons-nous rester dans ce trou ? 709 01:32:12,851 --> 01:32:14,351 Jusqu'à ce que notre travail soit fini. 710 01:32:15,684 --> 01:32:19,143 Douze ans de prison et il appelle ça un trou. 711 01:32:19,726 --> 01:32:24,101 Je vais me reposer. On reprend la route dans une heure. Préparez vos armes. 712 01:34:35,605 --> 01:34:37,438 Que se passe-t-il, bordel ? 713 01:34:37,521 --> 01:34:42,021 Les allemands nous ont attaqué. Je suis le seul à m'être échappé. 714 01:34:46,313 --> 01:34:48,229 Ce sont des putains de paysans à patates ! 715 01:34:48,521 --> 01:34:52,980 C'était fait avec une précision militaire, dirigés par Kahlen. 716 01:34:53,062 --> 01:34:54,855 Et tu te tiens là à boire ? 717 01:34:55,938 --> 01:34:58,271 Tu aurais dû rester et te battre, poltron ! 718 01:34:59,771 --> 01:35:02,521 Donnez-moi de nouveaux hommes. Je me débarrasserai de lui. Promis. 719 01:35:02,688 --> 01:35:04,646 Alors, vas-y ! Qu'est-ce que tu attends ? 720 01:35:05,105 --> 01:35:06,938 Avez-vous vu qui a tué Rømer ? 721 01:35:09,063 --> 01:35:10,105 Kahlen. 722 01:35:10,730 --> 01:35:14,439 Kahlen a tué un ancien officier de l'armée de sang-froid, 723 01:35:15,397 --> 01:35:16,897 et nous avons un témoin. 724 01:35:35,189 --> 01:35:36,898 Les allemands m'ont dit ce qui s'était passé. 725 01:35:38,647 --> 01:35:40,689 Vous étiez là-bas hier soir. 726 01:35:42,647 --> 01:35:44,355 Avez-vous soulevé des fonds pour l'église ? 727 01:35:47,148 --> 01:35:51,564 Ils ont dit que vous aviez envoyée Anmai Mus dans un couvent. 728 01:35:59,064 --> 01:36:00,523 Où est Ann Barbara ? 729 01:36:02,106 --> 01:36:03,565 Il y a une lettre. 730 01:36:17,899 --> 01:36:20,231 NE REVIENDRAI PAS 731 01:36:26,857 --> 01:36:31,356 Si vous pouvez prouver que Kahlen a tué un ancien officier... 732 01:36:31,648 --> 01:36:35,690 Nous le pouvons. Le commandant Preisler l'a vu de ses propres yeux. 733 01:36:36,482 --> 01:36:39,565 - Nous acceptons de vous aider, Schinkel. - De Schinkel. 734 01:36:39,648 --> 01:36:43,191 Nous, les propriétaires, ne voulons pas que Kahlen établisse sa colonie. 735 01:36:43,607 --> 01:36:46,107 Mais il y a un problème. 736 01:36:47,524 --> 01:36:51,274 La distribution de revenus que vous suggérez. 737 01:36:52,065 --> 01:36:55,566 C'est ma terre, ma lande. Il est normal que je m'attribue la plus grosse part. 738 01:36:56,316 --> 01:36:57,566 Ce ne sont pas vos terres, Schinkel. 739 01:36:59,232 --> 01:37:02,858 - Vous le savez très bien. - De Schinkel. 740 01:37:02,982 --> 01:37:07,232 Si tout se passe bien, vous aurez un dixième, comme nous autres. 741 01:37:09,399 --> 01:37:13,232 Vous venez ici, m'insulter chez moi. 742 01:37:14,192 --> 01:37:16,816 Oubliez cela ! Il n'y a pas d'accord ! 743 01:37:25,941 --> 01:37:28,983 M. De Schinkel accepte vos conditions. 744 01:37:29,233 --> 01:37:31,192 La nuit lui portera conseil. 745 01:37:32,567 --> 01:37:34,650 Considérez que nous avons un accord. 746 01:37:36,816 --> 01:37:38,108 Bon sang ! 747 01:37:39,734 --> 01:37:41,609 Il a tué un officier. 748 01:37:44,192 --> 01:37:49,525 Un officier ! Et il a réussi à réunir les propriétaires du Jutland 749 01:37:49,609 --> 01:37:53,650 alors qu'ils se détestent. Ils forment désormais une puissante unité. 750 01:37:54,650 --> 01:37:55,942 Contre nous ! 751 01:37:57,192 --> 01:37:59,442 Je ne porterai pas le blâme pour lui, merde ! 752 01:37:59,901 --> 01:38:03,776 Nous pouvons tous affirmer que Kahlen n'était pas fait pour cette entreprise. 753 01:38:04,817 --> 01:38:06,984 Nous devrions peut-être enquêter sur ce qui s'est passé. 754 01:38:07,359 --> 01:38:10,318 Sa Majesté était impressionnée des résultats de Kahlen... 755 01:38:10,817 --> 01:38:14,318 Sa Majesté n'a aucune idée de qui est Kahlen, imbécile ! 756 01:38:15,234 --> 01:38:16,942 Il boit toute la journée. 757 01:38:18,193 --> 01:38:24,068 Il se fiche de qui est dans la lande, tant que quelqu'un s'y trouve. 758 01:38:25,942 --> 01:38:28,860 Si nous approuvons leur proposition, nous signons l'arrêt de mort de Kahlen. 759 01:38:29,818 --> 01:38:32,068 Sans jugement, sans même entendre sa version des faits. 760 01:38:33,651 --> 01:38:35,735 Vous ne comprenez toujours pas. 761 01:38:36,443 --> 01:38:40,902 Si le roi pose des questions, rien n'a changé. 762 01:38:41,360 --> 01:38:44,610 La colonie est en construction, comme selon la directive. 763 01:38:44,985 --> 01:38:48,360 Peu importe s'il meurt, puisqu'il n'a jamais existé. 764 01:39:27,277 --> 01:39:32,778 Vous pénétrez illégalement sur les terres de Frederik De Schinkel. 765 01:39:33,778 --> 01:39:39,320 Partez immédiatement et présentez-vous au manoir Hald. 766 01:39:39,403 --> 01:39:42,070 Vous avez jusqu'à ce soir pour décamper. 767 01:39:42,320 --> 01:39:47,986 Preisler, déguerpissez ! Cette colonie est sous la protection du roi. 768 01:39:48,487 --> 01:39:51,819 Plus maintenant. Ces terres appartiennent désormais à M. De Schinkel et associés. 769 01:39:53,779 --> 01:39:57,111 Le bail est signé et amendé du sceau de la trésorerie royale. 770 01:40:18,154 --> 01:40:19,862 Au nom de Dieu, ça suffit ! 771 01:40:21,820 --> 01:40:26,612 - Je vous demande de partir. - Ne t'en mêle pas, Eklund. Rentre. 772 01:40:26,695 --> 01:40:29,571 Vous n'avez aucune autorité ici, Preisler. 773 01:40:30,529 --> 01:40:32,696 Vous n'êtes que le sous-fifre d'un propriétaire privé. 774 01:40:34,321 --> 01:40:36,655 Comment réagira la cour suprême en apprenant que vous êtes un meurtrier ? 775 01:40:36,738 --> 01:40:39,071 Anton, non. 776 01:40:39,154 --> 01:40:44,112 Ils sont venus ici avec des bandits pour tuer des innocents. 777 01:40:44,196 --> 01:40:46,613 Tais-toi et fais ce qu'il dit, Anton. Rentre chez toi. 778 01:40:47,071 --> 01:40:52,905 La cour sera encline à écouter un homme de Dieu. 779 01:40:52,988 --> 01:40:53,988 Je vous le promets... 780 01:40:59,322 --> 01:41:00,613 Stop ! 781 01:41:24,531 --> 01:41:26,697 Ils ont arrêté Ludvig Kahlen. 782 01:41:28,072 --> 01:41:31,447 De Schinkel a pris possession de la maison du roi. Faites place. 783 01:41:31,531 --> 01:41:33,572 Ils ont arrêté Ludvig Kahlen. 784 01:41:33,656 --> 01:41:37,114 De Schinkel a pris possession de la maison du roi. 785 01:41:54,739 --> 01:41:57,532 Ouvrez la porte ! Laissez-moi sortir ! 786 01:42:01,948 --> 01:42:03,782 N'allez pas le rejoindre, Mademoiselle. 787 01:42:04,281 --> 01:42:06,365 Cela ne fera qu'empirer les choses pour lui. 788 01:42:18,114 --> 01:42:21,198 C'est absurde que nous nous retrouvions ici, Ludvig. 789 01:42:22,074 --> 01:42:23,740 Tellement inutile. 790 01:42:26,032 --> 01:42:31,448 Admettez que ce sont mes terres depuis toujours 791 01:42:31,532 --> 01:42:33,157 et je vous laisse la vie sauve. 792 01:42:35,116 --> 01:42:36,366 Promis. 793 01:42:41,241 --> 01:42:42,740 Ce sont les terres du roi. 794 01:43:25,367 --> 01:43:27,158 Amenez l'eau bouillante. 795 01:43:48,200 --> 01:43:52,034 - Lise. - Ann Barbara, vous êtes de retour ? 796 01:43:52,118 --> 01:43:55,992 Le maître a demandé un verre de liqueur. Amenez-le-lui, je vous prie. 797 01:43:56,450 --> 01:43:58,034 Que faites-vous ici ? 798 01:44:13,702 --> 01:44:14,743 Laissez l'eau refroidir un peu. 799 01:44:19,118 --> 01:44:22,243 Monsieur, Mlle Edel souhaite vous voir dans votre chambre. 800 01:44:24,618 --> 01:44:26,410 Maintenant, elle veut me voir dans ma chambre ? 801 01:44:26,785 --> 01:44:29,785 Non merci. Je reste ici. 802 01:44:30,993 --> 01:44:34,119 Mlle Edel veut discuter de vos fiançailles. 803 01:44:51,327 --> 01:44:55,119 Vous acceptez de m'épouser si j'épargne Kahlen, c'est bien cela ? 804 01:44:56,994 --> 01:44:57,952 Oui. 805 01:45:00,327 --> 01:45:02,160 C'est ma seule condition. 806 01:45:05,452 --> 01:45:10,869 Vous êtes une sale traîtresse et je ne crois pas un mot de ce que vous dites, 807 01:45:11,202 --> 01:45:14,536 mais si vous me montrez que vous êtes sérieuse maintenant, 808 01:45:15,995 --> 01:45:20,120 je vous promets de le libérer et laisser la cour décider de son sort. 809 01:45:25,494 --> 01:45:26,786 Vous montrer ? 810 01:45:28,494 --> 01:45:32,203 Vous savez très bien ce que je sous-entends. 811 01:45:43,869 --> 01:45:45,453 Là, par terre ? 812 01:45:47,328 --> 01:45:48,870 Ou sur le lit ? 813 01:45:50,203 --> 01:45:53,120 À vous de voir, cousine. Nous pourrions faire les deux. 814 01:46:08,162 --> 01:46:10,246 Je pense que j'ai bu un verre de trop. 815 01:46:42,872 --> 01:46:43,913 Ann Barbara... 816 01:46:45,955 --> 01:46:48,038 Vous n'êtes pas autorisée à entrer. 817 01:46:48,288 --> 01:46:50,788 Sortez ! Gardes ! 818 01:46:58,247 --> 01:47:00,122 Vous serez pendue, salope ! 819 01:47:14,163 --> 01:47:15,747 C'est pour Johannes. 820 01:48:12,373 --> 01:48:15,832 - Le maître est mort ! - Ann Barbara l'a tué ! 821 01:49:11,499 --> 01:49:13,750 Désolé pour le temps que ça a pris. 822 01:49:14,167 --> 01:49:17,333 J'ai dû tout expliquer à la trésorerie royale. 823 01:49:26,916 --> 01:49:29,125 Les allemands sont partis, Ludvig. 824 01:49:30,125 --> 01:49:32,375 Et Mlle Edel est rentrée chez sa famille en Norvège. 825 01:49:36,292 --> 01:49:37,292 Vous pouvez garder la maison du roi. 826 01:49:38,834 --> 01:49:41,792 Mais Dieu seul sait si on vous renverra des colons. 827 01:49:47,584 --> 01:49:48,459 Ann Barbara ? 828 01:49:52,334 --> 01:49:53,792 Nous ne la reverrons plus. 829 01:49:57,168 --> 01:49:58,959 Elle est à la prison d'Aalborg à perpétuité. 830 01:50:00,625 --> 01:50:01,751 Privée de visiteurs. 831 01:50:03,043 --> 01:50:04,293 Elle ne sortira jamais. 832 01:50:30,044 --> 01:50:31,418 As-tu changé l'eau ? 833 01:50:31,835 --> 01:50:33,376 Va changer l'eau, petite ! 834 01:50:57,169 --> 01:51:00,336 Je cherche une fervente travailleuse pour m'aider à la maison. 835 01:51:01,252 --> 01:51:05,919 Quelqu'un doué avec les animaux qui sait arpenter un terrain. 836 01:51:07,377 --> 01:51:09,502 Sais-tu où je peux trouver quelqu'un comme ça ? 837 01:51:32,545 --> 01:51:34,211 Je n'aurais pas dû te faire partir. 838 01:51:35,503 --> 01:51:38,795 Je te promets de ne plus jamais te décevoir. 839 01:51:40,712 --> 01:51:43,961 Je te promets de toujours prendre soin de toi. 840 01:52:00,587 --> 01:52:02,754 Quand reviendra-t-elle ? 841 01:52:02,921 --> 01:52:06,212 Elle ne reviendra pas. Elle est heureuse là où elle est. 842 01:52:07,837 --> 01:52:11,587 Je crois qu'elle vit dans une maison près de la mer 843 01:52:11,670 --> 01:52:13,296 comme elle l'a toujours voulu. 844 01:52:15,546 --> 01:52:17,837 Si l'homme de Dieu est au paradis et les allemands partis, 845 01:52:17,921 --> 01:52:21,046 il n'y a que toi et moi, grand-papy ? 846 01:52:21,671 --> 01:52:25,129 Oui, mais on se débrouillera, n'est-ce pas ? 847 01:53:06,088 --> 01:53:06,963 41... 848 01:53:08,255 --> 01:53:09,130 18. 849 01:53:10,255 --> 01:53:11,130 16... 850 01:53:12,756 --> 01:53:16,631 Je ne pense pas qu'il va pleuvoir, on peut laisser les chèvres dehors. 851 01:53:27,339 --> 01:53:31,547 Bonjour. Avez-vous besoin de réparer ou changer vos fenêtres ? 852 01:53:32,215 --> 01:53:34,423 Non. Nous n'avons besoin de rien. 853 01:53:37,964 --> 01:53:42,423 - Des couteaux à aiguiser ? - Il nous faut cinq vitres. 854 01:53:42,507 --> 01:53:44,632 Nous avons une boîte de couteaux à aiguiser, 855 01:53:44,756 --> 01:53:48,923 la grange doit être isolée avant l'hiver, et vous pouvez réparer le puits. 856 01:53:49,089 --> 01:53:51,465 - C'est une belle petite chey, hein ? - Arrêtez. 857 01:53:56,215 --> 01:53:58,173 Et vous êtes un beau jeune blanc. 858 01:53:59,131 --> 01:54:00,757 Vous êtes une Tater ? 859 01:54:03,924 --> 01:54:05,049 Anmai Mus. 860 01:54:17,216 --> 01:54:20,049 Plus bas... oui. 861 01:54:20,507 --> 01:54:23,049 Décalez vos doigts. 862 01:54:25,591 --> 01:54:29,674 Il est trop tôt, il faut plus de pluie... 863 01:54:36,841 --> 01:54:38,299 Monsieur Ludvig Kahlen, 864 01:54:38,466 --> 01:54:44,382 nous avons l'honneur de vous présenter cette lettre signée de Sa Majesté. 865 01:54:44,674 --> 01:54:47,257 Vous êtes, par la présente, anobli du titre de baron 866 01:54:47,341 --> 01:54:50,382 avec les droits territoriaux associés et 20 ans d'exonération fiscale. 867 01:54:52,050 --> 01:54:55,217 Vos subventions annuelles prendront effet à l'arrivée des nouveaux colons. 868 01:54:55,841 --> 01:54:58,841 2 000 rix-dollars par an. 869 01:55:00,925 --> 01:55:02,633 - Les colons ? - Oui. 870 01:55:03,092 --> 01:55:05,258 Nous vous enverrons 400 colons au printemps. 871 01:55:07,092 --> 01:55:08,175 Ils travailleront pour vous. 872 01:55:12,883 --> 01:55:14,841 Pouvons-nous vous féliciter ? 873 01:55:21,050 --> 01:55:22,384 Quel merveilleux accomplissement. 874 01:55:30,842 --> 01:55:32,467 Je les ai enfin congédiés. 875 01:55:32,675 --> 01:55:37,134 Je n'ai jamais vu d'hommes aussi excités par un champ de patates. Schnapps ! 876 01:55:39,801 --> 01:55:44,009 - Comment vont vos hémorroïdes, Trappaud ? - J'ai décidé de ne plus en parler. 877 01:55:44,842 --> 01:55:47,343 Personne ne comprend la souffrance que j'endure de toute façon. 878 01:56:12,426 --> 01:56:15,885 Votre dernière demande pour réduire la peine d'Ann Barbara a été refusée. 879 01:56:23,760 --> 01:56:25,885 J'ai d'autres mauvaises nouvelles. 880 01:56:26,802 --> 01:56:31,135 Les prisonnières d'Aalborg vont être rendues esclaves à Copenhague. 881 01:56:32,969 --> 01:56:34,219 Ann Barbara aussi. 882 01:56:38,010 --> 01:56:40,511 Vous savez ce que signifie l'esclavage. 883 01:56:43,427 --> 01:56:45,219 Ces pauvres gens ne vivent pas longtemps. 884 01:56:47,177 --> 01:56:49,386 Je suis désolé d'amener de si terribles nouvelles. 885 01:57:06,469 --> 01:57:08,678 Puis-je prendre une bouteille pour la route ? 886 01:57:16,011 --> 01:57:18,552 Les choses tournent rarement comme on les espère, Ludvig. 887 01:59:25,931 --> 01:59:28,098 Merci pour tout, grand-papy. 888 02:01:52,393 --> 02:01:57,018 Ludvig Kahlen a quitté la lande en 1763. 889 02:01:57,101 --> 02:02:03,393 Son titre de noblesse a été révoqué. 890 02:07:00,941 --> 02:07:06,941 SOUS-TITRES : HÉLÈNE JACQUELIN