1
00:00:06,423 --> 00:00:09,801
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
Chuyện gì thế?
3
00:00:41,499 --> 00:00:42,417
Anh không biết.
4
00:00:46,171 --> 00:00:48,840
- Gì vậy?
- Đừng cử động, để anh kiểm tra.
5
00:01:04,522 --> 00:01:05,607
Chết tiệt.
6
00:01:20,371 --> 00:01:22,290
- Tránh xa cửa sổ ra.
- Sao vậy?
7
00:01:22,373 --> 00:01:25,335
- Hãy vào phòng các con và ở yên đó.
- Sao thế anh?
8
00:01:34,094 --> 00:01:36,930
Em bị làm sao thế? Em điên hả?
9
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
Em điên, nhưng vì anh đó, đồ khốn!
10
00:02:13,007 --> 00:02:15,009
BA MẠNG SỐNG
11
00:02:41,744 --> 00:02:43,329
Em đang làm quái gì ở đây?
12
00:02:43,413 --> 00:02:47,458
Em còn không thèm giấu việc
em đã phá khoá ngăn kéo bàn của anh.
13
00:02:47,542 --> 00:02:50,170
Anh đã làm rõ là vụ này khép lại rồi.
14
00:02:50,253 --> 00:02:51,296
Đó là chị gái em.
15
00:02:53,715 --> 00:02:55,175
ADN tụi em y đúc nhau.
16
00:03:00,597 --> 00:03:04,100
Em đã so sánh ADN,
Aleida và em là chị em sinh đôi.
17
00:03:05,143 --> 00:03:07,103
Anh muốn em trơ mắt nhìn sao?
18
00:03:07,687 --> 00:03:08,813
Em cần thông tin.
19
00:03:12,066 --> 00:03:14,736
Em có biết gia đình cô ấy là ai không?
20
00:03:14,819 --> 00:03:18,114
Họ sở hữu chuỗi bệnh viện
và Quỹ Humanis Vita.
21
00:03:18,823 --> 00:03:19,782
Thì sao?
22
00:03:19,866 --> 00:03:21,326
Em cần phải tìm hiểu.
23
00:03:21,409 --> 00:03:22,285
Không.
24
00:03:22,368 --> 00:03:24,412
Không, không điều tra gì hết.
25
00:03:24,495 --> 00:03:27,707
- Giờ ta sẽ qua văn phòng Cục Điều tra.
- Tại sao?
26
00:03:27,790 --> 00:03:29,292
Đó là mệnh lệnh.
27
00:03:29,375 --> 00:03:30,335
Tại vì thế đó.
28
00:03:42,055 --> 00:03:47,435
Kẻ tấn công chịu trách nhiệm cho
những sự kiện xảy ra trong tòa nhà Polanco
29
00:03:47,518 --> 00:03:50,271
đã được xác minh đầy đủ.
30
00:03:50,355 --> 00:03:54,275
Tên cô ta là Silvia Martínez Suárez.
31
00:03:54,359 --> 00:03:56,736
- Sao?
- Sinh ra ở Guadalajara, Jalisco.
32
00:03:56,819 --> 00:03:59,656
Kẻ gây loạn, như mọi người đều biết,
33
00:03:59,739 --> 00:04:02,075
đã bị các sĩ quan cảnh sát trừ khử.
34
00:04:02,158 --> 00:04:06,246
Cô ta là bệnh nhân của bác sĩ Julia Bátiz,
35
00:04:06,329 --> 00:04:07,956
nạn nhân của vụ tấn công.
36
00:04:08,498 --> 00:04:10,375
Vài ngày trước vụ tấn công,
37
00:04:10,458 --> 00:04:13,962
cô Martínez được báo cáo là mất tích
38
00:04:14,045 --> 00:04:18,091
bởi bệnh viện tâm thần của Sở Y tế.
39
00:04:19,842 --> 00:04:20,677
Hỏi gì không?
40
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
Tình trạng Bác sĩ Bátiz sao rồi?
41
00:04:23,513 --> 00:04:27,350
Chúng tôi không có thông tin chi tiết,
nhưng bác sĩ đã ổn định.
42
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
Đó là tất cả thông tin vào lúc này.
43
00:04:29,602 --> 00:04:30,603
Em không hiểu.
44
00:04:31,521 --> 00:04:34,357
Em không hiểu Silvia Martínez đến từ đâu.
45
00:04:34,440 --> 00:04:36,526
Họ bịt miệng nhân chứng bằng cách nào?
46
00:04:36,609 --> 00:04:39,445
Những người này ra tay thật đấy,
em hiểu chưa?
47
00:04:39,529 --> 00:04:41,406
Hơn 20 năm trong ngành,
48
00:04:41,489 --> 00:04:43,700
anh chưa từng thấy
kết thúc vụ nào nhanh đến thế.
49
00:04:43,783 --> 00:04:46,244
Phải, rõ ràng họ rất quyền lực.
50
00:04:46,327 --> 00:04:47,203
Em nên làm gì?
51
00:04:47,287 --> 00:04:50,832
Không làm gì hay sao?
Em vừa phát hiện ra mình có chị gái.
52
00:04:52,500 --> 00:04:55,962
Em đã sống 33 năm trên đời
mà không biết mình có chị gái.
53
00:04:56,045 --> 00:04:58,298
Cô ấy chết khi em gặp, hãy bước tiếp.
54
00:04:58,381 --> 00:05:01,259
Không thể nào, Humberto.
Cứ thế bước tiếp sao?
55
00:05:12,020 --> 00:05:14,063
Những điều rất kỳ lạ đang xảy ra.
56
00:05:14,731 --> 00:05:16,065
Em mơ về chị ấy.
57
00:05:16,149 --> 00:05:18,609
Và điều em cảm nhận được rất chân thật.
58
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
Em nói đúng, anh…
59
00:05:25,742 --> 00:05:29,037
Anh không thể hiểu hết
điều em đang trải qua, xin lỗi em.
60
00:05:29,120 --> 00:05:32,415
Anh chỉ xin em hãy bảo vệ
sự nghiệp của em và cả của anh.
61
00:05:33,082 --> 00:05:35,501
Anh chỉ quan tâm tới sự nghiệp của anh.
62
00:05:36,377 --> 00:05:37,545
Còn em thì không ư?
63
00:05:38,254 --> 00:05:41,215
Anh quan tâm đến sự nghiệp của anh,
em thì mặc kệ.
64
00:05:41,716 --> 00:05:43,843
Lúc này, em nên là điều tra viên.
65
00:05:44,594 --> 00:05:46,512
Nếu ba tháng trước anh không bao che,
66
00:05:46,596 --> 00:05:48,973
thay vì ở Pháp y, em sẽ phải ngồi tù.
67
00:05:49,640 --> 00:05:51,142
Anh không bao che cho em.
68
00:05:51,893 --> 00:05:54,729
Anh làm vậy để vợ không phát hiện ra
bồ của anh.
69
00:05:54,812 --> 00:05:57,648
Em đã ném chai cocktail Molotov
vào trong xe anh.
70
00:05:57,732 --> 00:06:01,736
Em có thể đã gây ra vụ nổ
hoặc thiêu rụi nhà có các con anh ở trong.
71
00:06:01,819 --> 00:06:02,653
Em đã say.
72
00:06:03,154 --> 00:06:05,281
Em biết đó không phải lời biện minh.
73
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
Nhưng em đã khác ba tháng trước.
74
00:06:08,534 --> 00:06:09,369
Giờ thì sao?
75
00:06:10,036 --> 00:06:13,373
Giờ em đang hành xử
như một phụ nữ khôn ngoan,
76
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
đúng mực hả?
77
00:06:17,126 --> 00:06:18,002
Nghe này.
78
00:06:21,214 --> 00:06:22,215
Đó là chị của em.
79
00:06:24,425 --> 00:06:25,676
Em chưa từng gặp chị.
80
00:06:27,387 --> 00:06:29,055
Mẹ chưa từng kể với em.
81
00:06:29,138 --> 00:06:31,599
Giờ em còn không biết mình là ai.
82
00:06:41,484 --> 00:06:42,902
Anh sẽ cho em ba ngày.
83
00:06:44,070 --> 00:06:45,029
Nghỉ ốm.
84
00:06:48,783 --> 00:06:50,952
Đừng lôi Cục Điều tra vào vụ này.
85
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
Cái gì vậy?
86
00:07:25,611 --> 00:07:27,613
Kết quả xét nghiệm ADN.
87
00:07:29,699 --> 00:07:32,326
Cứ bảo là con không có chị em sinh đôi đi.
88
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
Sao mẹ không hề kể với con?
89
00:07:44,672 --> 00:07:47,508
Hồi bé không kể thì con còn hiểu,
90
00:07:49,427 --> 00:07:50,970
còn đêm hôm trước thì sao?
91
00:07:55,725 --> 00:07:57,518
Đó là nhận nuôi bất hợp pháp.
92
00:07:58,853 --> 00:08:03,149
Bố con và mẹ đã cố nhận con nuôi nhiều năm
qua các kênh thông thường,
93
00:08:03,733 --> 00:08:04,775
không thành công.
94
00:08:05,860 --> 00:08:07,653
Họ không bao giờ nói lý do.
95
00:08:08,779 --> 00:08:12,325
Rõ ràng, họ không coi bố mẹ
phù hợp để được làm bố mẹ.
96
00:08:12,408 --> 00:08:14,076
Một nhân viên xã hội
97
00:08:14,160 --> 00:08:16,996
kể với mẹ về một cô gái mang thai muốn
98
00:08:18,289 --> 00:08:20,416
cho con gái của mình làm con nuôi.
99
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
Các con gái.
100
00:08:22,293 --> 00:08:25,004
Cô ấy không hề kể có một bé gái khác nữa.
101
00:08:26,047 --> 00:08:28,549
Mẹ có tên mẹ ruột của con không?
102
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
Hay ít nhất là tên của nhân viên xã hội?
103
00:08:32,303 --> 00:08:33,262
Ôi con yêu.
104
00:08:33,346 --> 00:08:36,974
Làm gì có ai giữ hồ sơ
về việc nhận con bất hợp pháp.
105
00:08:39,352 --> 00:08:42,355
Bố con và mẹ có thể vào tù, con hiểu chứ?
106
00:08:42,438 --> 00:08:45,441
Nếu có người phát hiện ra
thì mẹ vẫn có thể đi tù.
107
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
Mẹ đã mua con ạ?
108
00:08:51,280 --> 00:08:52,156
Phải không?
109
00:08:54,784 --> 00:08:56,035
Con giá bao nhiêu?
110
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Không đâu con.
111
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Không phải thế.
112
00:09:06,128 --> 00:09:09,048
Hôm đó là thứ Năm,
không hiểu sao mẹ nhớ điều đó.
113
00:09:10,800 --> 00:09:11,968
Bố con và mẹ…
114
00:09:12,635 --> 00:09:15,012
phải lái xe đến một nơi gần The Ajusco,
115
00:09:15,096 --> 00:09:16,681
nơi thoả thuận thực hiện trao đổi.
116
00:09:24,772 --> 00:09:25,773
TAXI
117
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
Mẹ đã rất sợ.
118
00:09:50,923 --> 00:09:52,174
Tên bé là Rebecca.
119
00:09:54,885 --> 00:09:56,721
Con bé sinh ngày 9 tháng Ba.
120
00:10:14,655 --> 00:10:15,573
Nhưng khi…
121
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
mẹ thấy bé gái đó…
122
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
Xin hãy chăm sóc bé thật tốt.
123
00:10:27,251 --> 00:10:30,463
…tất cả những năm tháng
chờ đợi và tuyệt vọng đó,
124
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
tan biến hết.
125
00:10:35,051 --> 00:10:37,345
Và rồi, mẹ biết con là con của bố mẹ.
126
00:10:42,767 --> 00:10:44,143
Rằng con là con của mẹ.
127
00:10:46,228 --> 00:10:47,772
Phép màu nhỏ bé của mẹ.
128
00:11:01,577 --> 00:11:02,912
"Phép màu nhỏ bé".
129
00:11:07,416 --> 00:11:09,835
Hồi con còn nhỏ bố đã gọi con như thế.
130
00:12:11,689 --> 00:12:13,065
FEDERICO TRUJANO
131
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
{\an8}ALEIDA TRUJANO
132
00:12:32,543 --> 00:12:34,086
{\an8}JULIA BÁTIZ
133
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
{\an8}Là tôi, mà không phải tôi.
134
00:12:37,506 --> 00:12:40,885
Như thể tôi đang xem một bộ phim
mà tôi là nhân vật chính.
135
00:12:40,968 --> 00:12:43,012
Và đồng thời làm khán giả luôn.
136
00:12:44,930 --> 00:12:46,098
Tôi thấy bản thân
137
00:12:46,932 --> 00:12:48,476
đến nơi chưa từng đến,
138
00:12:50,311 --> 00:12:51,937
làm việc mà tôi không hiểu.
139
00:12:55,900 --> 00:12:59,403
Tôi còn cảm nhận được
cảm xúc của Aleida không phải tôi kia.
140
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
Bác sĩ Bátiz.
141
00:13:38,025 --> 00:13:38,901
Eugenio.
142
00:13:39,902 --> 00:13:40,986
Ta nói chuyện nhé?
143
00:13:43,989 --> 00:13:44,824
Cảm ơn bà.
144
00:13:46,325 --> 00:13:48,869
Đầu tiên, tôi cần xin lỗi bác sĩ.
145
00:13:48,953 --> 00:13:51,872
Tôi nhận thức được trách nhiệm của mình
với chuyện đã xảy ra.
146
00:13:52,498 --> 00:13:55,209
Tôi hiểu. Xin chia buồn với Aleida.
147
00:13:55,292 --> 00:13:57,294
Thật ra, tôi muốn nói về cô ấy.
148
00:13:57,920 --> 00:14:01,507
Tôi biết có sự bảo mật
giữa bác sĩ và bệnh nhân.
149
00:14:03,843 --> 00:14:04,844
Nhưng tôi…
150
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Bác sĩ…
151
00:14:08,514 --> 00:14:11,892
Tôi thực sự cần nói chuyện với bà
về vợ tôi.
152
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
Hãy về phòng của tôi đi.
153
00:14:20,943 --> 00:14:21,902
Cảm ơn bà.
154
00:14:30,619 --> 00:14:33,914
Tôi biết điều tôi yêu cầu rất khó khăn.
155
00:14:35,499 --> 00:14:39,128
Nhưng chắc chắn chúng tôi có thể tin
sự chuyên nghiệp của bà.
156
00:14:39,712 --> 00:14:40,629
"Chúng tôi" ư?
157
00:14:41,797 --> 00:14:43,591
Mẹ vợ tôi, bà Pilar, và tôi.
158
00:14:45,259 --> 00:14:47,469
Không chỉ là để bảo vệ công ty
159
00:14:48,470 --> 00:14:49,847
mà cả ký ức của Aleida.
160
00:14:51,974 --> 00:14:52,808
Tôi hiểu rồi.
161
00:14:53,851 --> 00:14:54,852
Vậy thì?
162
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
Có thể tin sự thận trọng của bà chứ?
163
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
Tôi chỉ muốn biết một điều, Eugenio.
164
00:15:06,155 --> 00:15:07,114
Bà nói đi.
165
00:15:11,035 --> 00:15:12,536
Anh đã nghĩ gì
166
00:15:13,954 --> 00:15:17,374
khi đưa Aleida rời phòng khám
mà không được tôi cho phép?
167
00:15:42,316 --> 00:15:43,192
Chào.
168
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
CHỦ TỊCH
169
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Marifer.
170
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
Ôi trời.
171
00:16:40,916 --> 00:16:41,750
Sao thế?
172
00:16:44,753 --> 00:16:45,629
Con đạp.
173
00:16:47,256 --> 00:16:48,257
Anh thấy con ở đây.
174
00:16:48,340 --> 00:16:49,383
Con đã cử động.
175
00:16:51,427 --> 00:16:52,970
Estelita đã nghe thấy anh.
176
00:16:53,929 --> 00:16:55,431
Đừng gọi con là Estelita.
177
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
- Tại sao?
- Em không đặt tên là Estelita.
178
00:17:00,894 --> 00:17:04,273
Có thể hợp với mẹ anh,
nhưng em sẽ không đặt tên đó.
179
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Này, khoan đã. Em sao vậy?
180
00:17:07,401 --> 00:17:08,986
- "Sao vậy" ư?
- Bình tĩnh.
181
00:17:09,069 --> 00:17:09,945
"Bình tĩnh" ư?
182
00:17:11,530 --> 00:17:12,614
Em nhớ anh.
183
00:17:14,324 --> 00:17:15,242
Em muốn…
184
00:17:15,826 --> 00:17:18,078
mọi thứ được như trước đây.
185
00:17:19,705 --> 00:17:22,750
Em muốn anh làm tình với em như trước khi…
186
00:17:25,502 --> 00:17:26,587
cô ấy xuất hiện.
187
00:17:32,509 --> 00:17:35,554
Và đừng nói là không có ai
khi chúng ta ly thân.
188
00:17:35,637 --> 00:17:39,349
Em biết rõ anh quay lại là vì đứa bé.
189
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
- Gì cơ?
- Con muốn làm gì?
190
00:18:30,150 --> 00:18:31,276
Chế nhạo mẹ ư?
191
00:18:31,360 --> 00:18:33,195
Không đâu, mẹ Pilar, không.
192
00:18:33,779 --> 00:18:35,155
Xin hãy nghe con.
193
00:18:37,324 --> 00:18:38,575
Con biết mà, Pilar.
194
00:18:39,368 --> 00:18:42,162
Xin hãy hiểu cho, con có trách nhiệm
195
00:18:42,996 --> 00:18:44,498
với các cổ đông.
196
00:18:45,582 --> 00:18:46,792
Pilar, mẹ nghĩ
197
00:18:47,376 --> 00:18:50,796
Uỷ ban Quản lý sẽ phản ứng sao
nếu chúng ta nói ra sự thật?
198
00:18:50,879 --> 00:18:55,592
Ta sẽ không thể duy trì lời nói dối
về chuyến đi của Aleida lâu hơn nữa.
199
00:18:56,093 --> 00:18:59,012
Có ngốc mới nói ra sự thật.
200
00:18:59,096 --> 00:19:01,974
Con không biết mấy chuyện nhảm nhí
201
00:19:02,057 --> 00:19:04,059
được đồn đại quanh con gái mẹ.
202
00:19:05,018 --> 00:19:07,396
Rằng con bé đã bỏ rơi con vì người khác.
203
00:19:08,021 --> 00:19:09,398
Rằng con bé bị bắt cóc.
204
00:19:09,898 --> 00:19:12,192
Rằng con bé ở trung tâm cai nghiện.
205
00:19:12,818 --> 00:19:16,280
Làm ơn đi, sự thật vẫn tốt hơn
206
00:19:16,363 --> 00:19:19,700
những câu chuyện mà mọi người đang bịa ra.
207
00:19:19,783 --> 00:19:20,826
Mẹ nói thật sao?
208
00:19:22,452 --> 00:19:26,915
Mẹ thấy sự thật nào về Aleida
có vẻ tốt hơn?
209
00:19:26,999 --> 00:19:28,792
Nói xem. Mẹ nói thử xem.
210
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
Mẹ muốn kể với bạn bè ở câu lạc bộ
211
00:19:31,795 --> 00:19:34,339
Aleida quyết định khỏa thân bước ra đường,
212
00:19:34,423 --> 00:19:36,925
vì thế nên ta đưa cô ấy vào trại tâm thần?
213
00:19:37,009 --> 00:19:38,719
Hoặc không, đợi đã.
214
00:19:39,761 --> 00:19:43,098
Kể là khi con đưa cô ấy rời phòng khám,
cô ấy đã bỏ chạy
215
00:19:43,182 --> 00:19:44,558
và bị bắn.
216
00:19:45,184 --> 00:19:47,978
Vì cô ấy đã cố giết
bác sĩ tâm thần của mình.
217
00:19:49,271 --> 00:19:50,939
Eugenio, mẹ xin con.
218
00:19:51,023 --> 00:19:52,649
Mẹ yêu cầu sự tôn trọng.
219
00:19:52,733 --> 00:19:53,859
Con xin lỗi, Pilar.
220
00:19:55,110 --> 00:19:56,195
Con xin lỗi.
221
00:19:56,278 --> 00:19:59,031
Con không nên nói với mẹ như thế.
222
00:20:00,741 --> 00:20:02,576
Con không muốn nói điều này,
223
00:20:04,745 --> 00:20:07,456
nhưng con đang lo liệu không ổn thoả.
224
00:20:07,539 --> 00:20:09,917
Con cần thời gian để nghĩ cách
225
00:20:10,000 --> 00:20:12,502
xử lý tình huống này, con không biết nữa.
226
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
Bao lâu?
227
00:20:16,757 --> 00:20:17,674
Không lâu đâu.
228
00:20:18,508 --> 00:20:20,761
Được, tiếp tục báo cáo cho mẹ.
229
00:20:21,345 --> 00:20:23,096
Chúc ngủ ngon, Eugenio.
230
00:20:23,180 --> 00:20:24,264
Con rất xin lỗi.
231
00:21:09,059 --> 00:21:10,686
Sao lại đưa cô ấy ra ngoài?
232
00:21:20,904 --> 00:21:22,489
Mình đang tưởng tượng.
233
00:21:25,742 --> 00:21:27,744
Những điều rất kỳ lạ đang xảy ra.
234
00:21:29,663 --> 00:21:33,208
Em mơ về cô ấy.
Và điều em cảm nhận được rất chân thật.
235
00:21:43,302 --> 00:21:44,303
Tôi đưa cô ấy ra
236
00:21:44,928 --> 00:21:49,099
vì đó là dịp đặc biệt,
hôm qua là sinh nhật cô ấy.
237
00:21:49,182 --> 00:21:50,767
Cô ấy bước sang tuổi 33.
238
00:21:56,648 --> 00:21:58,025
Chúa ơi, mình đã làm gì thế?
239
00:22:27,262 --> 00:22:28,805
Mẹ, lại đây đi.
240
00:22:28,889 --> 00:22:30,223
Chào con yêu!
241
00:22:32,601 --> 00:22:33,643
Con dậy rồi sao?
242
00:22:34,644 --> 00:22:35,479
Phải không?
243
00:23:30,283 --> 00:23:32,702
CỬA HÀNG DÉP
244
00:23:38,208 --> 00:23:40,043
CLB ĐÀN ÔNG OLYMPIA
MỘT NƠI THÂN MẬT
245
00:24:30,469 --> 00:24:31,761
Alex!
246
00:24:32,637 --> 00:24:34,723
Không, Alex ơi!
247
00:24:34,806 --> 00:24:35,724
Alex!
248
00:25:16,932 --> 00:25:19,601
Aleida thực sự đang bị làm sao vậy?
249
00:25:21,311 --> 00:25:23,980
Dù có chuyện gì thì anh có thể tin tôi mà.
250
00:25:24,064 --> 00:25:26,900
- Tất nhiên.
- Hãy tin tôi. Tôi đang nghe đây.
251
00:25:26,983 --> 00:25:28,068
Vâng.
252
00:25:28,151 --> 00:25:30,779
Nếu phải đưa cô ấy đến bệnh viện,
tôi hiểu.
253
00:25:30,862 --> 00:25:34,449
Tôi nói vậy vì chính tôi đã đưa Cynthia
vào trại cai nghiện
254
00:25:34,533 --> 00:25:36,451
khi cô ấy có vấn đề với rượu.
255
00:25:37,202 --> 00:25:38,078
Anh biết mà.
256
00:25:38,662 --> 00:25:39,746
Phải vậy không?
257
00:25:45,377 --> 00:25:46,294
Điều gì tệ hơn?
258
00:25:47,045 --> 00:25:50,006
Mất đi thứ ta từng có
hay thứ mà ta chưa từng biết?
259
00:25:50,882 --> 00:25:55,011
Tôi mù quáng tìm câu trả lời,
dấu hiệu, manh mối đưa tôi về nguồn gốc.
260
00:25:55,095 --> 00:25:56,471
Cho tôi biết tôi là ai.
261
00:26:04,062 --> 00:26:06,398
CỬA HÀNG DÉP
262
00:26:49,274 --> 00:26:50,275
Trời ơi!
263
00:26:51,610 --> 00:26:52,527
Là em sao?
264
00:26:55,113 --> 00:26:56,406
Đi nào.
265
00:26:58,283 --> 00:27:00,285
Tưởng sẽ không gặp lại em nữa.
266
00:27:03,496 --> 00:27:04,748
Em đã đi đâu thế?
267
00:27:06,333 --> 00:27:07,417
Tami của tôi.
268
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Em phải đi đi.
269
00:27:12,631 --> 00:27:14,341
Con đĩ chết dẫm, mày làm gì ở đây?
270
00:27:14,424 --> 00:27:16,801
- Không, đừng xen vào.
- Tao sẽ giết mày!
271
00:27:16,885 --> 00:27:18,470
Về nhà, lên tầng đi!
272
00:27:23,600 --> 00:27:25,602
Tôi không phải Tamara!
273
00:27:26,353 --> 00:27:27,937
Đã bảo tao sẽ giết mày!
274
00:27:29,397 --> 00:27:30,315
Thả cô ấy ra!
275
00:27:31,399 --> 00:27:34,402
- Sao đánh tôi? Mụ điên chết tiệt.
- Xin lỗi. Không!
276
00:27:34,486 --> 00:27:35,528
Đồ khốn!
277
00:27:37,238 --> 00:27:39,824
Con đĩ. Mày sẽ phải trả giá, đồ khốn!
278
00:28:26,329 --> 00:28:27,372
Cô là ai, Tamara?
279
00:28:39,050 --> 00:28:40,051
Becca!
280
00:28:47,809 --> 00:28:48,977
Chúng không có cồn.
281
00:28:50,520 --> 00:28:52,272
Và món xào thập cẩm em thích.
282
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
Có những thứ không bao giờ thay đổi.
283
00:29:34,314 --> 00:29:35,815
Em định đi đâu với cái này?
284
00:29:37,692 --> 00:29:39,694
- Em không biết.
- Em không biết ư?
285
00:29:42,655 --> 00:29:44,073
Khi anh cho em hai ngày,
286
00:29:45,200 --> 00:29:47,243
anh làm thế để em bình tĩnh lại.
287
00:29:48,620 --> 00:29:52,207
Để em nghĩ về rắc rối em có thể gặp phải,
không phải vì chuyện này.
288
00:29:53,416 --> 00:29:54,667
Em bị sao vậy?
289
00:29:59,631 --> 00:30:00,465
Becca.
290
00:30:01,674 --> 00:30:04,052
Becca, nhớ người gác cửa tòa nhà chứ?
291
00:30:04,803 --> 00:30:05,720
Ông ấy đã chết.
292
00:30:06,471 --> 00:30:10,850
Ông ấy chết đêm qua, ở bệnh viện Xoco
mà không có lời giải thích nào.
293
00:30:11,643 --> 00:30:13,812
Người tiếp tân bị bắn vào vai…
294
00:30:13,895 --> 00:30:14,813
Cô ấy đã chết?
295
00:30:14,896 --> 00:30:15,814
Mất tích.
296
00:30:16,815 --> 00:30:20,235
Cô ấy xin nghỉ việc
và không ai biết cô ấy ở đâu.
297
00:30:22,445 --> 00:30:24,906
Có vẻ anh cũng đang điều tra.
298
00:30:27,784 --> 00:30:28,993
Vì anh lo cho em.
299
00:30:32,705 --> 00:30:33,790
Em không thấy sao?
300
00:30:36,501 --> 00:30:38,461
Becca, những người có thể tiết lộ
301
00:30:39,921 --> 00:30:43,675
danh tính của Aleida Trujano
đang biến mất.
302
00:30:44,801 --> 00:30:47,804
Mẹ và chồng Aleida
muốn che giấu cái chết của cô ấy.
303
00:30:51,266 --> 00:30:52,475
Làm sao em biết?
304
00:30:53,184 --> 00:30:54,686
Em đã nghe họ nói chuyện.
305
00:30:56,938 --> 00:31:00,191
Eugenio Sáenz không muốn
các cổ đông biết Aleida đã chết
306
00:31:00,275 --> 00:31:02,360
bởi vì rõ ràng,
307
00:31:03,152 --> 00:31:06,072
anh ta sẽ thay thế cô ấy
làm chủ tịch công ty.
308
00:31:06,698 --> 00:31:07,782
Em đã nghe họ nói?
309
00:31:09,659 --> 00:31:10,493
Bằng cách nào?
310
00:31:11,035 --> 00:31:12,453
Em đang theo dõi họ sao?
311
00:31:13,621 --> 00:31:16,291
Humberto, anh đã yêu cầu em
tránh xa Văn phòng Cục
312
00:31:16,374 --> 00:31:19,752
và không lôi Cục vào vụ này,
em đang làm nhiệm vụ của em.
313
00:31:20,461 --> 00:31:22,297
Giờ em yêu cầu anh hãy như thế.
314
00:31:37,937 --> 00:31:39,272
Em bị làm sao vậy?
315
00:31:45,236 --> 00:31:46,779
Xin anh đừng.
316
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
- Vào đi.
- Cảm ơn.
317
00:33:17,787 --> 00:33:19,122
Tôi quên tên ông rồi.
318
00:33:19,205 --> 00:33:20,873
Antonio, Antonio Quesada.
319
00:33:20,957 --> 00:33:22,291
Thám tử tư.
320
00:33:22,875 --> 00:33:24,127
Tôi sẽ để lại…
321
00:33:26,087 --> 00:33:27,797
Cảm ơn. Whiskey nhé?
322
00:33:28,923 --> 00:33:30,466
Vâng, thưa anh Sáenz.
323
00:33:32,635 --> 00:33:34,220
Eugenio vẫn ổn.
324
00:33:35,096 --> 00:33:36,431
Dĩ nhiên rồi, Eugenio.
325
00:33:37,557 --> 00:33:39,767
Nói thật, anh gọi khiến tôi bất ngờ.
326
00:33:41,561 --> 00:33:42,854
Tôi có thể giúp gì?
327
00:33:49,152 --> 00:33:50,319
Tôi sẽ nói thẳng với ông.
328
00:33:51,904 --> 00:33:54,532
Tôi biết vợ tôi thuê ông sau lưng tôi.
329
00:33:55,450 --> 00:33:57,910
Tôi cần ông phải im lặng.
330
00:33:57,994 --> 00:34:00,079
Giờ ông sẽ làm việc cho tôi.
331
00:34:23,978 --> 00:34:26,439
CÂU LẠC BỘ ĐÀN ÔNG OLYMPIA
332
00:34:26,522 --> 00:34:27,356
Cảm ơn.
333
00:34:43,748 --> 00:34:47,251
Hãy nhớ, các bạn hiền, tối nay,
mua một tặng một cho đồ uống quốc gia.
334
00:34:50,296 --> 00:34:53,966
Ở đây, tại Olympia, giải trí hay nhất.
335
00:34:54,050 --> 00:34:55,635
Dịch vụ tốt nhất.
336
00:35:13,319 --> 00:35:16,572
Giờ hãy tập trung vào vòng trung tâm nào.
337
00:35:16,656 --> 00:35:19,200
Chỉ tại đây thôi, ở Olympia…
338
00:39:20,274 --> 00:39:22,109
BỘ PHIM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA
BẤT KỲ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO.
339
00:39:24,320 --> 00:39:25,905
Biên dịch: Tony Viet