1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA
2
00:01:09,825 --> 00:02:09,825
EXYUSUBS.COM
3
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
Što je to bilo?
4
00:00:41,499 --> 00:00:42,375
Ne znam.
5
00:00:46,171 --> 00:00:48,840
-Što je to?
- Ne miči se, provjerit ću.
6
00:01:04,522 --> 00:01:05,607
Pas mater.
7
00:01:20,371 --> 00:01:22,290
- Makni se od prozora.
-Što je to?
8
00:01:22,290 --> 00:01:25,168
- Idi u dječju sobu i ostani ondje.
-Što je bilo?
9
00:01:34,094 --> 00:01:37,013
Koji je tebi vrag? Jesi luda?
10
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
Luda sam, ali za tobom, seronjo!
11
00:02:13,007 --> 00:02:17,387
TRIPTIH
12
00:02:41,661 --> 00:02:43,329
Koji kurac radiš ovdje?
13
00:02:43,329 --> 00:02:47,458
Nisi se ni trudila skriti
da si mi obila ladicu radnog stola.
14
00:02:47,458 --> 00:02:50,170
Bio sam vrlo jasan, slučaj je zatvoren.
15
00:02:50,170 --> 00:02:51,296
Ona mi je sestra.
16
00:02:53,715 --> 00:02:55,175
Imamo identični DNK.
17
00:03:00,597 --> 00:03:04,100
Usporedila sam naš DNK.
Aleida i ja smo sestre blizanke.
18
00:03:05,143 --> 00:03:07,103
Htio si da ništa ne poduzmem?
19
00:03:07,687 --> 00:03:08,813
Trebam informacije.
20
00:03:11,941 --> 00:03:14,110
Znaš li tko je obitelj te žene?
21
00:03:14,819 --> 00:03:18,114
Imaju bolničke lance
i zakladu Humanis Vita.
22
00:03:18,823 --> 00:03:21,326
Pa? Moram saznati.
23
00:03:21,326 --> 00:03:24,412
Ne. Ne, više ništa nećeš istraživati.
24
00:03:24,412 --> 00:03:27,707
- Smjesta idemo u Kancelarija tužitelja.
- Zašto?
25
00:03:27,707 --> 00:03:30,251
To je zapovijed. Zato.
26
00:03:41,888 --> 00:03:47,435
Napadačica odgovorna za događaje
u zgradi u četvrti Polanco
27
00:03:47,435 --> 00:03:50,271
u potpunosti je identificirana.
28
00:03:50,271 --> 00:03:54,275
Zove se Silvia Martínez Suárez.
29
00:03:54,275 --> 00:03:56,736
-Što?
- Rođena u Guadalajari, država Jalisco.
30
00:03:56,736 --> 00:04:02,075
Napadačicu su,
kao što svi znate, ubili policajci.
31
00:04:02,075 --> 00:04:06,246
Bila je pacijentica dr. Julije Bátiz,
32
00:04:06,246 --> 00:04:07,956
žrtve napada.
33
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
Nekoliko dana prije napada
34
00:04:10,375 --> 00:04:13,962
nestanak gđe Martínez prijavio je
35
00:04:13,962 --> 00:04:18,091
Institut za duševno zdravlje
u sklopu Ministarstva zdravstva.
36
00:04:19,842 --> 00:04:20,677
Pitanja?
37
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
Kakvo je stanje dr. Bátiz?
38
00:04:23,429 --> 00:04:27,433
Nemamo detaljnih informacija,
ali doktorica je stabilno.
39
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
U ovom trenutku samo to znamo.
40
00:04:29,519 --> 00:04:30,603
Ne razumijem.
41
00:04:31,396 --> 00:04:34,357
Nije mi jasno
otkud se stvorila Silvia Martínez.
42
00:04:34,357 --> 00:04:36,526
Kako su ušutkali svjedoke?
43
00:04:36,526 --> 00:04:39,362
Ti ljudi ne igraju igrice. Dobro?
44
00:04:39,362 --> 00:04:43,700
U više od 20 g. u policiji nisam vidio
da se slučaj tako brzo zatvori.
45
00:04:43,700 --> 00:04:45,535
Da, jasno je da su moćni.
46
00:04:46,327 --> 00:04:47,203
Što ću sad?
47
00:04:47,203 --> 00:04:50,832
Da ništa ne poduzimam?
Upravo sam saznala da imam sestru.
48
00:04:52,500 --> 00:04:55,962
Živjela si 33 godine
ne znajući da imaš sestru.
49
00:04:55,962 --> 00:04:58,298
Umrla je čim ste se srele. Pusti to.
50
00:04:58,298 --> 00:05:01,259
Nema šanse, Humberto.
Bi li ti samo krenuo dalje?
51
00:05:11,978 --> 00:05:14,063
Događaju se vrlo čudne stvari.
52
00:05:14,647 --> 00:05:16,065
Sanjam o njoj.
53
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
Sve što osjećam čini mi se tako stvarnim.
54
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
Imaš pravo, ja...
55
00:05:25,658 --> 00:05:29,037
Ne mogu potpuno shvatiti
što proživljavaš. Oprosti.
56
00:05:29,620 --> 00:05:32,373
Samo tražim da zaštitiš
svoju i moju karijeru.
57
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
Stalo ti je samo do tvoje jebene karijere.
58
00:05:36,461 --> 00:05:37,545
A tebi nije?
59
00:05:38,254 --> 00:05:41,424
Meni je stalo do karijere,
a tebe nije briga za tvoju.
60
00:05:41,424 --> 00:05:43,843
Dosad si već trebala biti detektivka.
61
00:05:44,469 --> 00:05:48,973
Da te nisam štitio prije tri mjeseca,
umjesto u Forenzici, bila bi u zatvoru.
62
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
Nisi meni čuvao leđa.
63
00:05:51,768 --> 00:05:54,729
Učinio si to
da ti žena ne sazna za ljubavnicu.
64
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
Bacila si Molotovljev koktel
u moj kamionet.
65
00:05:57,607 --> 00:06:01,736
Mogla si izazvati eksploziju
ili spaliti moju kuću s djecom u njoj.
66
00:06:01,736 --> 00:06:02,653
Pijanstvo.
67
00:06:03,237 --> 00:06:05,281
Znam da to nije opravdanje. Znam.
68
00:06:06,449 --> 00:06:09,369
- Ali nisam osoba otprije tri mjeseca.
- A sad?
69
00:06:10,036 --> 00:06:13,289
Sad se ponašaš kao razumna žena,
70
00:06:13,289 --> 00:06:14,540
pri zdravoj pameti?
71
00:06:17,126 --> 00:06:18,002
Gledaj.
72
00:06:21,214 --> 00:06:22,173
Sestra mi je.
73
00:06:24,425 --> 00:06:26,052
Nikad je nisam upoznala.
74
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
Majka mi nije rekla za nju.
75
00:06:29,055 --> 00:06:31,599
U ovom trenutku ne znam ni tko sam ja.
76
00:06:41,401 --> 00:06:42,902
Dat ću ti tri dana.
77
00:06:43,945 --> 00:06:45,029
Bolovanje.
78
00:06:48,741 --> 00:06:50,952
Ali ne upleći Kancelarija tužitelja u ovo.
79
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
Što je to?
80
00:07:25,528 --> 00:07:27,613
Rezultati DNK testiranja.
81
00:07:29,699 --> 00:07:32,326
Sad mi reci da nemam sestru blizanku.
82
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
Zašto mi nikad nisi rekla, mama?
83
00:07:44,589 --> 00:07:47,508
Razumijem zašto nisi kad sam bila mala,
84
00:07:49,427 --> 00:07:50,887
ali neku večer?
85
00:07:55,683 --> 00:07:57,518
Bilo je to ilegalno posvajanje.
86
00:07:58,769 --> 00:08:03,149
Tvoj tata i ja godinama smo pokušavali
posvojiti normalnim kanalima,
87
00:08:03,649 --> 00:08:04,692
bez uspjeha.
88
00:08:05,776 --> 00:08:07,653
Nikad nam nisu rekli zašto.
89
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
Očito nas nisu smatrali
podobnima za roditelje.
90
00:08:12,325 --> 00:08:14,076
Socijalna radnica
91
00:08:14,076 --> 00:08:16,996
rekla mi je za trudnicu koja je željela
92
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
kćer dati na posvajanje.
93
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
Kćeri.
94
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
Nikad nije spomenula da postoji još jedna.
95
00:08:26,047 --> 00:08:28,549
Imaš li ime moje biološke majke?
96
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
Ili barem socijalne radnice?
97
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
O, dušo.
98
00:08:33,262 --> 00:08:36,974
Ljudi ne vode evidenciju
o ilegalnom posvajanju.
99
00:08:39,352 --> 00:08:42,355
Tvoj tata i ja
mogli smo u zatvor. Razumiješ li?
100
00:08:42,355 --> 00:08:45,441
Ja bih još i danas mogla u zatvor
da iko sazna.
101
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
Kupili ste me?
102
00:08:51,239 --> 00:08:52,365
To je posrijedi?
103
00:08:54,700 --> 00:08:56,077
Koliko sam vas stajala?
104
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Ne, dušo.
105
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Nije bilo tako.
106
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
Bio je četvrtak.
Ne znam zašto se toga sjećam.
107
00:09:10,800 --> 00:09:11,968
Tvoj tata i ja
108
00:09:12,635 --> 00:09:16,681
morali smo se odvesti do mjesta
gdje je dogovorena primopredaja.
109
00:09:46,627 --> 00:09:48,087
Bila sam prestravljena.
110
00:09:50,923 --> 00:09:52,174
Zove se Rebecca.
111
00:09:54,885 --> 00:09:56,721
Rođena je 9. Marta.
112
00:10:14,572 --> 00:10:15,489
Ali kad...
113
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
Kad sam vidjela tu curicu...
114
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
Dobro pazi na nju, molim te.
115
00:10:27,251 --> 00:10:30,463
...sve te godine čekanja i očaja
116
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
samo su nestale.
117
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
I onda sam znala da si moja.
118
00:10:42,725 --> 00:10:44,060
Da si moje djetešce.
119
00:10:46,228 --> 00:10:47,772
Moje malo čudo.
120
00:11:01,577 --> 00:11:02,912
„Moje malo čudo.”
121
00:11:07,291 --> 00:11:09,752
Tako me tata zvao kad sam bila mala.
122
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
To sam ja, ali nisam.
123
00:12:37,465 --> 00:12:40,885
Kao da sam gledala film
u kojemu sam glavni junak,
124
00:12:40,885 --> 00:12:42,928
a istodobno i gledatelj.
125
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Vidim se
126
00:12:46,932 --> 00:12:48,893
na mjestima gdje nikad nisam bila
127
00:12:50,144 --> 00:12:52,104
i radim stvari koje ne razumijem.
128
00:12:55,816 --> 00:12:59,320
Čak osjećam što osjeća
ta druga Aleida koja nije ja.
129
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
Doktorice Bátiz.
130
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
Eugenio.
131
00:13:39,819 --> 00:13:41,153
Možemo li razgovarati?
132
00:13:43,864 --> 00:13:44,740
Hvala.
133
00:13:46,242 --> 00:13:48,786
Najprije se moram ispričati, doktorice.
134
00:13:48,786 --> 00:13:51,872
Svjestan sam svoje odgovornosti
za ono što se zbilo.
135
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Razumijem. Moja sućut zbog Aleide.
136
00:13:55,209 --> 00:13:57,294
Zapravo, želim razgovarati o njoj.
137
00:13:57,920 --> 00:14:01,507
Znam da postoji povjerljivost
između liječnika i pacijenta.
138
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
Ali ja...
139
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Doktorice...
140
00:14:08,389 --> 00:14:11,892
Zbilja moram s vama razgovarati
o svojoj ženi.
141
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
Pođimo u moju sobu.
142
00:14:20,943 --> 00:14:21,902
Hvala.
143
00:14:30,619 --> 00:14:33,914
Znam da je to što tražim jako teško.
144
00:14:35,416 --> 00:14:39,128
Ali siguran sam da možemo računati
na vaš profesionalizam.
145
00:14:39,712 --> 00:14:40,629
„Mi”?
146
00:14:41,714 --> 00:14:43,591
Moja punica Pilar i ja.
147
00:14:45,217 --> 00:14:47,469
Nije riječ samo o zaštiti tvrtke
148
00:14:48,387 --> 00:14:49,847
nego i uspomene na Aleidu.
149
00:14:51,849 --> 00:14:52,683
Shvaćam.
150
00:14:53,851 --> 00:14:54,852
Onda?
151
00:14:56,353 --> 00:14:58,606
Mogu li računati na vašu diskreciju?
152
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
Samo me jedno zanima, Eugenio.
153
00:15:06,155 --> 00:15:07,114
Recite.
154
00:15:10,951 --> 00:15:12,703
Gdje ti je bila pamet
155
00:15:13,913 --> 00:15:17,416
kad si Aleidu iz klinike odveo
bez mog dopuštenja?
156
00:15:42,316 --> 00:15:43,192
'Đenja.
157
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
PREDSJEDNIK
158
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Marifer.
159
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
Čovječe.
160
00:16:40,916 --> 00:16:41,750
Što je?
161
00:16:44,753 --> 00:16:45,629
Pomaknula se.
162
00:16:47,256 --> 00:16:49,383
Osjetio sam je ovdje. Pomaknula se.
163
00:16:51,385 --> 00:16:52,886
Estelita me čula.
164
00:16:53,929 --> 00:16:55,347
Nemoj je zvati Estelita.
165
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
- Zašto ne?
- Neću joj dati to ime.
166
00:17:00,894 --> 00:17:04,273
Možda odgovara tvojoj mami,
ali kćeri neću dati to ime.
167
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Hej, čekaj. Što je bilo?
168
00:17:07,317 --> 00:17:08,986
-„Što je bilo?”
- Smiri se.
169
00:17:08,986 --> 00:17:09,945
„Smiri se?”
170
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Nedostaješ mi.
171
00:17:14,283 --> 00:17:18,078
Želim da sve bude kao prije.
172
00:17:19,663 --> 00:17:22,750
Želim da vodiš ljubav sa mnom
onako kako si je vodio...
173
00:17:25,502 --> 00:17:26,587
prije nje.
174
00:17:32,342 --> 00:17:35,554
Nemoj reći da nije bilo nikoga
dok smo bili razdvojeni.
175
00:17:35,554 --> 00:17:39,349
Jako dobro znam
da si se vratio samo zbog djeteta.
176
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
-Što je?
-Što to pokušavaš?
177
00:18:30,067 --> 00:18:31,276
Ismijati me?
178
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Ne, Pilar, ne.
179
00:18:33,779 --> 00:18:35,155
Molim te, poslušaj.
180
00:18:37,241 --> 00:18:38,575
Znam, Pilar.
181
00:18:39,326 --> 00:18:42,162
Molim te, shvati, imam odgovornost
182
00:18:42,996 --> 00:18:44,498
prema dioničarima.
183
00:18:45,499 --> 00:18:50,796
Kako bi upravni odbor reagirao
da kažemo istinu? Što misliš, Pilar?
184
00:18:50,796 --> 00:18:55,592
Nećemo još dugo moći lagati
o Aleidinu putovanju.
185
00:18:56,093 --> 00:18:58,929
Bilo bi glupo reći istinu.
186
00:18:58,929 --> 00:19:01,974
Ne znaš kakve sve gluposti
187
00:19:01,974 --> 00:19:04,059
šire o mojoj kćeri.
188
00:19:04,935 --> 00:19:07,396
Da te ostavila zbog drugog.
189
00:19:08,021 --> 00:19:09,398
Da je oteta.
190
00:19:09,898 --> 00:19:12,192
Da je u centru za odvikavanje.
191
00:19:12,818 --> 00:19:16,280
Molim te, istina je nekako bolja
192
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
od priča koje ljudi izmišljaju.
193
00:19:19,700 --> 00:19:20,826
Ti to ozbiljno?
194
00:19:22,327 --> 00:19:26,915
Koja ti se istina o Aleidi čini boljom?
195
00:19:26,915 --> 00:19:28,792
Reci mi. Ti mi reci.
196
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
Želiš li reći prijateljicama iz kluba
197
00:19:31,712 --> 00:19:34,339
da je Aleida odlučila gola izaći na ulicu
198
00:19:34,339 --> 00:19:36,925
i da smo je zato smjestili
na psihijatriju?
199
00:19:36,925 --> 00:19:38,719
Ne, čekaj.
200
00:19:39,720 --> 00:19:43,098
Reci im da je pobjegla
kad sam je izveo iz klinike
201
00:19:43,098 --> 00:19:44,558
i da su je ustrijelili.
202
00:19:45,184 --> 00:19:47,686
Jer je pokušala ubiti svoju psihijatricu.
203
00:19:49,188 --> 00:19:50,939
Eugenio, molim te.
204
00:19:50,939 --> 00:19:52,649
Zahtijevam poštovanje.
205
00:19:52,649 --> 00:19:53,817
Oprosti mi, Pilar.
206
00:19:55,110 --> 00:19:56,195
Žao mi je.
207
00:19:56,195 --> 00:19:59,031
Ne bi smio tako razgovarati sa mnom.
208
00:20:00,741 --> 00:20:02,576
Nisam ti ovo htio reći,
209
00:20:04,745 --> 00:20:07,456
ali ne nosim se dobro s ovom situacijom.
210
00:20:07,456 --> 00:20:09,917
Trebam vremena da razmislim
211
00:20:09,917 --> 00:20:12,211
kako se s time nositi. Ne znam.
212
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
Koliko vremena?
213
00:20:16,757 --> 00:20:17,674
Ne mnogo.
214
00:20:18,508 --> 00:20:20,761
Molim te, izvješćuj me.
215
00:20:21,345 --> 00:20:23,096
Laku noć, Eugenio.
216
00:20:23,096 --> 00:20:24,264
Doista mi je žao.
217
00:21:09,059 --> 00:21:10,602
Zašto sam je izveo?
218
00:21:20,904 --> 00:21:22,489
Imam priviđenja.
219
00:21:25,742 --> 00:21:27,744
Događaju se vrlo čudne stvari.
220
00:21:29,663 --> 00:21:33,208
Sanjam o njoj.
Sve što osjećam čini mi se tako stvarnim.
221
00:21:43,302 --> 00:21:44,261
Izveo sam je
222
00:21:44,928 --> 00:21:49,099
jer je to bila posebna prilika.
Jučer joj je bio rođendan.
223
00:21:49,099 --> 00:21:50,767
Navršila je 33 godine.
224
00:21:56,648 --> 00:21:58,066
Bože, što sam učinio?
225
00:22:27,262 --> 00:22:28,805
Mama, dođi.
226
00:22:28,805 --> 00:22:30,223
Zdravo, ljubavi!
227
00:22:32,601 --> 00:22:33,643
Probudio si se?
228
00:22:34,644 --> 00:22:35,479
Jesi li?
229
00:23:30,283 --> 00:23:32,702
KUĆA PAPUČA
230
00:23:38,291 --> 00:23:40,043
KLUB ZA MUŠKARCE OLYMPIA
231
00:24:30,469 --> 00:24:31,761
Alex!
232
00:24:32,637 --> 00:24:34,723
Ne, Alex!
233
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
Alex!
234
00:25:16,932 --> 00:25:19,601
Što se zapravo događa s Aleidom?
235
00:25:21,311 --> 00:25:23,980
Na mene možeš računati, bez obzira na sve.
236
00:25:23,980 --> 00:25:26,900
- Naravno.
- Vjeruj mi. Slušam.
237
00:25:26,900 --> 00:25:28,068
Da.
238
00:25:28,068 --> 00:25:30,779
Ako je moraš nekamo odvesti, razumijem.
239
00:25:30,779 --> 00:25:36,451
I sâm sam Cintiju vodio na odvikavanje
kad je imala problema s alkoholom.
240
00:25:37,202 --> 00:25:38,078
Znaš to.
241
00:25:38,662 --> 00:25:40,163
O tome je riječ, zar ne?
242
00:25:45,377 --> 00:25:46,294
Što je gore?
243
00:25:47,045 --> 00:25:50,006
Izgubiti nešto što si imao
ili nešto za što nisi znao?
244
00:25:50,840 --> 00:25:55,011
Slijepo tražim odgovor, znak,
trag koji će me odvesti do izvora.
245
00:25:55,011 --> 00:25:56,471
Da mi kaže tko sam.
246
00:26:04,062 --> 00:26:06,398
KUĆA PAPUČA
247
00:26:49,274 --> 00:26:50,275
Bože dragi!
248
00:26:51,610 --> 00:26:52,527
To si ti?
249
00:26:55,113 --> 00:26:56,406
Dođi.
250
00:26:58,283 --> 00:27:00,410
Mislila sam da te više neću vidjeti.
251
00:27:03,496 --> 00:27:04,748
Gdje si bila?
252
00:27:06,333 --> 00:27:07,417
Moja Tami.
253
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Moraš ići.
254
00:27:12,505 --> 00:27:14,341
Kurvo jebena, što radiš ovdje?
255
00:27:14,341 --> 00:27:16,176
- Ne miješaj se.
- Ubit ću te!
256
00:27:16,843 --> 00:27:18,470
Idi gore!
257
00:27:23,600 --> 00:27:25,602
Ja nisam Tamara!
258
00:27:26,353 --> 00:27:27,937
Rekao sam da ću te ubiti!
259
00:27:29,397 --> 00:27:30,315
Pusti je!
260
00:27:31,399 --> 00:27:34,110
- Zašto si me udarila? Luđakinjo!
- Oprosti. Ne!
261
00:27:34,110 --> 00:27:35,528
Kujo jedna!
262
00:27:37,238 --> 00:27:39,824
Kujo prokleta! Platit ćeš za ovo, gaduro!
263
00:28:26,329 --> 00:28:27,372
Ko si ti, Tamara?
264
00:28:39,050 --> 00:28:40,051
Becca?
265
00:28:47,726 --> 00:28:48,977
Bezalkoholno.
266
00:28:50,437 --> 00:28:52,272
I tvoj omiljeni chop suey.
267
00:29:03,950 --> 00:29:05,702
Neke se stvari ne mijenjaju.
268
00:29:34,314 --> 00:29:35,815
Kamo ovo vodi?
269
00:29:37,567 --> 00:29:39,694
- Ne znam.
- Ne znaš?
270
00:29:42,572 --> 00:29:44,032
Kad sam ti dao dva dana,
271
00:29:45,116 --> 00:29:47,243
učinio sam to da se smiriš.
272
00:29:48,620 --> 00:29:52,290
Da razmisliš o problemima
u kojima bi se mogla naći. Ne za ovo.
273
00:29:53,458 --> 00:29:54,667
Što ti se dogodilo?
274
00:29:59,631 --> 00:30:00,465
Becca.
275
00:30:01,674 --> 00:30:03,843
Becca, sjećaš se portira zgrade?
276
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
Mrtav je.
277
00:30:06,471 --> 00:30:10,850
Umro je sinoć u bolnici Xoco,
bez ikakvog objašnjenja.
278
00:30:11,476 --> 00:30:13,812
Recepcionarka koja je pogođena u rame...
279
00:30:13,812 --> 00:30:14,813
Mrtva je?
280
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
Nestala.
281
00:30:16,815 --> 00:30:20,235
Dala je otkaz u ordinaciji
i nitko ne zna gdje je.
282
00:30:22,362 --> 00:30:24,906
Očito si i ti malo istraživao.
283
00:30:27,659 --> 00:30:29,160
Jer sam zabrinut za tebe.
284
00:30:32,831 --> 00:30:33,873
Zar ne vidiš?
285
00:30:36,459 --> 00:30:38,419
Becca, sve osobe
286
00:30:39,838 --> 00:30:43,675
koje bi mogle otkriti
identitet Aleide Trujano redom nestaju.
287
00:30:44,801 --> 00:30:47,762
Aleidina majka i suprug
žele prikriti njezinu smrt.
288
00:30:51,266 --> 00:30:52,475
A kako ti to znaš?
289
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Čula sam kako razgovaraju.
290
00:30:56,896 --> 00:31:00,066
Eugenio Sáenz ne želi
da dioničari saznaju da je umrla
291
00:31:00,066 --> 00:31:02,360
jer, očito,
292
00:31:03,027 --> 00:31:06,072
preuzima njezino mjesto na čelu tvrtke.
293
00:31:06,656 --> 00:31:07,740
Čula si ih?
294
00:31:09,659 --> 00:31:10,493
Kako?
295
00:31:11,035 --> 00:31:12,412
Špijuniraš ih?
296
00:31:13,621 --> 00:31:16,291
Humberto, tražio si
da se klonim Ureda tužitelja
297
00:31:16,291 --> 00:31:19,752
i da ga ne uplećem u sve ovo.
Ja odrađujem svoj dio.
298
00:31:20,420 --> 00:31:22,338
Sad te molim da ti odradiš svoj.
299
00:31:37,770 --> 00:31:39,272
Reci. Što ti se dogodilo?
300
00:31:45,236 --> 00:31:46,779
Nemoj, molim te.
301
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
- Uđite.
- Hvala.
302
00:33:17,662 --> 00:33:19,122
Zaboravio sam vaše ime.
303
00:33:19,122 --> 00:33:20,873
Antonio. Antonio Quesada.
304
00:33:20,873 --> 00:33:22,291
Privatni istražitelj.
305
00:33:22,875 --> 00:33:24,127
Ostavit ću vam svoju...
306
00:33:26,087 --> 00:33:27,797
Hvala. Viski?
307
00:33:28,923 --> 00:33:30,258
Rado, g. Sáenz.
308
00:33:32,510 --> 00:33:34,220
Može Eugenio.
309
00:33:35,096 --> 00:33:36,431
Naravno, Eugenio.
310
00:33:37,515 --> 00:33:39,726
Iskreno, vaš me poziv iznenadio.
311
00:33:41,477 --> 00:33:42,854
Kako vam mogu pomoći?
312
00:33:49,068 --> 00:33:50,194
Bit ću izravan.
313
00:33:51,863 --> 00:33:54,532
Moja vas je žena angažirala meni iza leđa.
314
00:33:55,366 --> 00:33:57,785
Trebam vašu šutnju.
315
00:33:57,785 --> 00:34:00,079
Sad ćete raditi za mene.
316
00:34:26,522 --> 00:34:27,356
Hvala.
317
00:34:43,623 --> 00:34:47,251
Prijatelji, naručite jedno domaće piće
i večeras dobivate dva.
318
00:34:50,296 --> 00:34:53,966
Ovdje, u Olympiji, nudimo najbolju zabavu.
319
00:34:53,966 --> 00:34:55,635
Najbolju uslugu.
320
00:35:13,319 --> 00:35:16,572
A sada, pozornost usmjerite
na središnju binu.
321
00:35:16,572 --> 00:35:19,200
Samo ovdje, u Olympiji...
322
00:35:53,100 --> 00:36:53,100
EXYUSUBS.COM