1 00:00:06,214 --> 00:00:09,718 CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN CÁC SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,594 Chúa, 3 00:00:11,678 --> 00:00:12,554 thần Yahweh, 4 00:00:13,346 --> 00:00:14,514 thánh Allah. 5 00:00:14,597 --> 00:00:18,810 Đấng quyền lực cao hơn, cô muốn đặt tên gì cũng được. 6 00:00:18,893 --> 00:00:22,272 Tại sao một số sinh vật bất hạnh lại nổi loạn 7 00:00:22,355 --> 00:00:26,651 chống ý tưởng của đấng sáng tạo, được coi là tất cả lòng tốt và tình yêu? 8 00:00:27,902 --> 00:00:32,824 Đầy giận dữ, họ yêu cầu câu trả lời cho những câu hỏi mà họ có thể không có. 9 00:00:32,907 --> 00:00:36,619 Và chúng bùng lên như cơn cuồng phong. 10 00:00:39,372 --> 00:00:41,249 Sự hoài nghi khiến họ hao mòn. 11 00:00:41,332 --> 00:00:44,878 Như ngọn lửa bao trùm tâm trí 12 00:00:44,961 --> 00:00:46,129 và cơ thể họ, 13 00:00:46,671 --> 00:00:48,381 khiến họ phát điên. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,383 Và như Prometheus… 15 00:00:51,009 --> 00:00:54,512 Nếu họ cố cướp đi ngọn lửa từ các vị thần, 16 00:00:54,596 --> 00:00:57,932 sự trừng phạt của họ sẽ là cực hình vĩnh viễn 17 00:00:58,016 --> 00:01:00,894 của cảm giác bị một ngàn con kền kền 18 00:01:01,728 --> 00:01:03,897 nuốt chửng họ. 19 00:01:14,741 --> 00:01:18,745 BA MẠNG SỐNG 20 00:01:21,414 --> 00:01:22,999 Họ đã đưa Rebecca và tôi 21 00:01:23,083 --> 00:01:26,711 đi qua một vài hành lang bí mật dưới tầng hầm của bệnh viện. 22 00:01:30,006 --> 00:01:33,426 Chúng tôi sinh con trong một phòng mổ bí mật. 23 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 Người mẹ 24 00:01:35,512 --> 00:01:36,638 vẫn còn là trẻ con. 25 00:01:37,388 --> 00:01:40,934 Dù đó là ca sinh ba, 26 00:01:41,017 --> 00:01:44,521 nhưng chỉ có một bác sĩ. 27 00:01:45,146 --> 00:01:47,065 Sếp của Rebecca, 28 00:01:47,690 --> 00:01:48,900 bác sĩ Sáenz. 29 00:01:50,443 --> 00:01:53,571 Sau ca sinh, chúng tôi phải trú tạm 30 00:01:53,655 --> 00:01:56,157 dưới tầng hầm đó gần một tuần bị nhốt. 31 00:01:56,825 --> 00:02:00,328 Chúng tôi được hướng dẫn chăm sóc người mẹ và các em bé 32 00:02:00,411 --> 00:02:03,581 cho đến khi họ có thể đi được. 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,125 Đi đâu cơ? 34 00:02:05,208 --> 00:02:06,209 Tôi không biết. 35 00:02:06,292 --> 00:02:09,629 Chúng tôi không được phép hỏi. 36 00:02:09,712 --> 00:02:11,422 Và Bác sĩ Sáenz 37 00:02:11,506 --> 00:02:14,050 không hề nói chuyện với chúng tôi. 38 00:02:14,926 --> 00:02:16,261 Cho đến một ngày 39 00:02:16,344 --> 00:02:20,557 tôi nghe ông ta nói chuyện với các bảo vệ đã trông coi Rebecca và tôi. 40 00:02:21,141 --> 00:02:24,853 Sáng mai đúng vào bảy giờ sáng tại sân bay Toluca. 41 00:02:26,020 --> 00:02:28,648 Sẽ có phi cơ riêng đợi các anh. 42 00:02:29,274 --> 00:02:33,778 Phi công đã được hướng dẫn đưa các em bé 43 00:02:33,862 --> 00:02:37,198 đến nơi thí nghiệm sẽ tiếp tục. 44 00:02:37,282 --> 00:02:38,992 Đã rõ. Thế còn y tá thì sao? 45 00:02:39,075 --> 00:02:40,201 Anh biết phải làm gì mà! 46 00:02:40,910 --> 00:02:42,745 Với họ và cô gái. 47 00:02:44,289 --> 00:02:46,624 Đêm đó, chúng tôi lên kế hoạch đào tẩu. 48 00:02:47,709 --> 00:02:49,836 Khi các bảo vệ đang ngủ, 49 00:02:50,587 --> 00:02:53,756 tôi lẻn vào một văn phòng có điện thoại. 50 00:02:54,674 --> 00:02:57,135 Tôi đã gọi anh họ tôi, anh ấy có taxi, 51 00:02:57,218 --> 00:02:59,262 đến đón chúng tôi. 52 00:02:59,971 --> 00:03:00,847 Rebecca! 53 00:03:00,930 --> 00:03:02,348 Rebecca bị bỏ lại. 54 00:03:03,141 --> 00:03:05,602 Cô ấy cũng mang theo một bé gái. 55 00:03:06,352 --> 00:03:08,521 Chạy! Đi nào! 56 00:03:09,022 --> 00:03:11,691 Cô ấy không đến được chỗ taxi. 57 00:03:11,774 --> 00:03:13,318 Và một trong những bảo vệ… 58 00:03:14,944 --> 00:03:17,488 Chuyện gì vậy? Đi đi, Raúl! Nhanh lên! 59 00:03:21,326 --> 00:03:23,161 Chúng tôi đã trốn vài tháng. 60 00:03:27,540 --> 00:03:28,416 Sau đó, 61 00:03:29,000 --> 00:03:30,960 tôi nhớ đến Gonzalo và Dolores. 62 00:03:31,920 --> 00:03:32,754 Bố mẹ cô. 63 00:03:34,255 --> 00:03:37,759 Vì kế hoạch là cho họ hai bé gái. 64 00:03:37,842 --> 00:03:41,054 Nhưng Paquita nhất quyết giữ một trong hai bé. 65 00:03:41,137 --> 00:03:44,682 Cô ấy là Francisca Sánchez ư? 66 00:03:44,766 --> 00:03:47,393 Phải, nhưng đó không phải họ của cô ấy. 67 00:03:48,269 --> 00:03:50,897 Tôi đã giúp cô ấy làm giấy khai sinh giả 68 00:03:50,980 --> 00:03:52,732 cho cô ấy và bé gái. 69 00:03:52,815 --> 00:03:54,651 Và cô đã giao cháu cho Dolores. 70 00:03:55,235 --> 00:03:57,111 Bà đã nhắc đến một thí nghiệm, 71 00:03:57,195 --> 00:03:59,155 vậy đó là thí nghiệm gì thế? 72 00:03:59,239 --> 00:04:00,323 Tôi không biết. 73 00:04:01,032 --> 00:04:02,867 Nhưng họ chẳng tốt đẹp gì cả. 74 00:04:04,160 --> 00:04:07,121 Sao cuối cùng Aleida lại xuất hiện 75 00:04:07,747 --> 00:04:09,666 trong gia đình Federico Trujano? 76 00:04:10,250 --> 00:04:13,294 Aleida được nhận nuôi qua một cơ quan ở New York. 77 00:04:13,920 --> 00:04:15,213 - New York ư? - Phải. 78 00:04:15,296 --> 00:04:18,758 Aleida có giấy nhận nuôi. Tôi đã thấy nó ở nhà Eugenio. 79 00:04:19,509 --> 00:04:20,927 Cô nói chuyện với Eugenio chưa? 80 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 Anh ta đã bắt cóc tôi. 81 00:04:23,680 --> 00:04:25,932 Tôi phải qua đêm ở nhà gã cùng Tamara. 82 00:04:26,015 --> 00:04:28,393 Nhưng anh ta đã hứa sẽ không làm hại chúng tôi 83 00:04:28,476 --> 00:04:31,688 và còn hứa sẽ giúp tìm thêm thông tin về Aleida. 84 00:04:31,771 --> 00:04:32,981 Cô tin anh ta không? 85 00:04:33,523 --> 00:04:34,357 Không. 86 00:04:34,440 --> 00:04:36,442 Dù Tamara tin tưởng anh ta. 87 00:04:36,526 --> 00:04:39,612 Và cô ấy nói gì về tất cả chuyện này? 88 00:04:40,238 --> 00:04:42,115 Chị ấy không nghiêm túc gì cả. 89 00:04:42,782 --> 00:04:44,701 Chị ấy còn đùa chúng tôi là nhân bản. 90 00:04:46,369 --> 00:04:48,079 Cô thấy điều đó khó tin ư? 91 00:04:48,162 --> 00:04:49,455 Thôi nào, xin bà. 92 00:04:49,539 --> 00:04:50,498 Nhân bản ư? 93 00:04:50,581 --> 00:04:53,626 Chuyện đó chỉ xảy ra trong phim khoa học viễn tưởng. 94 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 Chà, khoa học viễn tưởng 95 00:04:57,922 --> 00:05:00,550 thường dựa trên thực tế. 96 00:05:01,301 --> 00:05:04,637 Có một phổ khoa học hữu hình 97 00:05:04,721 --> 00:05:06,306 chỉ là phần nổi 98 00:05:07,181 --> 00:05:09,100 của tảng băng khổng lồ. 99 00:05:09,183 --> 00:05:12,061 Phần hữu hình đó là phần được phân định 100 00:05:12,145 --> 00:05:14,522 bởi hội đồng đạo đức trong sinh học. 101 00:05:14,605 --> 00:05:17,650 Nhưng còn điều nằm bên dưới, điều ta không thể thấy? 102 00:05:17,734 --> 00:05:20,987 Nhân bản, chỉnh sửa gen, 103 00:05:21,070 --> 00:05:25,700 và các thí nghiệm đáng nghi vấn về mặt đạo đức tương tự như thế? 104 00:05:27,201 --> 00:05:28,953 Về mặt kỹ thuật thì có thể. 105 00:05:30,038 --> 00:05:32,290 Nếu cừu và chó đã được nhân bản, 106 00:05:33,416 --> 00:05:36,669 ai có thể chắc chắn rằng không có nhân bản con người? 107 00:05:40,757 --> 00:05:42,425 - Mẹ bảo sao nữa? - Thế thôi. 108 00:05:44,844 --> 00:05:48,097 - Cô chắc chứ? - Chắc chắn, bà ấy không nói gì nữa. 109 00:05:53,227 --> 00:05:55,188 Bà ấy đã bắt đầu than vãn 110 00:05:55,271 --> 00:05:58,566 và kể lể bà ấy nhớ con gái và những thứ khác, thế thôi. 111 00:05:59,650 --> 00:06:01,778 Ta không có cơ hội tạm biệt con gái. 112 00:06:04,655 --> 00:06:06,949 Ta còn không được gặp con bé. 113 00:06:08,868 --> 00:06:11,120 Eugenio đã lo liệu việc hỏa táng. 114 00:06:35,436 --> 00:06:36,479 Còn em gái cô? 115 00:06:37,063 --> 00:06:38,147 Em tôi thì sao? 116 00:06:38,231 --> 00:06:39,565 Cô nghe được gì không? 117 00:06:40,525 --> 00:06:42,360 Không phải anh đang theo dõi nó ư? 118 00:06:44,112 --> 00:06:46,531 Anh bạn đi xe không nói gì với anh sao? 119 00:07:00,044 --> 00:07:01,587 Bố cũng nhớ các mẹ con. 120 00:07:02,713 --> 00:07:04,924 Bố yêu các con, và mọi chuyện đều ổn. 121 00:07:05,007 --> 00:07:05,925 Mọi thứ đều ổn. 122 00:07:06,592 --> 00:07:09,303 Đôi khi người lớn chúng ta 123 00:07:09,387 --> 00:07:13,433 tranh cãi và không bằng lòng. 124 00:07:13,516 --> 00:07:16,018 Nhưng mẹ con và bố luôn khắc phục vấn đề. 125 00:07:16,102 --> 00:07:17,895 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Betito. 126 00:07:22,233 --> 00:07:23,484 Không sao đâu bé yêu. 127 00:07:23,568 --> 00:07:26,612 Phải, bố yêu các con, giờ con đi ngủ đi. 128 00:07:26,696 --> 00:07:31,492 Mai bố sẽ đón các con và đưa đến trường, được chứ? 129 00:07:31,576 --> 00:07:34,203 Được rồi, hãy chăm sóc em trai và mẹ con. 130 00:07:34,871 --> 00:07:35,997 Bố yêu các con. 131 00:07:39,750 --> 00:07:40,585 Anh đã đi đâu? 132 00:07:41,461 --> 00:07:42,420 Anh đã rất lo. 133 00:07:50,636 --> 00:07:51,971 Anh ôm em được không? 134 00:09:21,352 --> 00:09:23,145 Becca. 135 00:09:23,854 --> 00:09:25,398 Becca… Becca à! 136 00:09:25,481 --> 00:09:26,399 Này! 137 00:09:32,780 --> 00:09:33,823 Bình tĩnh nào. 138 00:09:35,992 --> 00:09:37,243 Này, không sao đâu. 139 00:09:38,661 --> 00:09:39,704 Anh là Humberto. 140 00:09:44,500 --> 00:09:45,585 Em muốn uống rượu. 141 00:09:51,674 --> 00:09:52,633 Một chai thôi. 142 00:10:16,991 --> 00:10:19,368 Câu chuyện đó vẫn có những điều không thể giải thích. 143 00:10:21,912 --> 00:10:22,747 Những điều gì? 144 00:10:24,832 --> 00:10:26,083 Những điều gì là sao? 145 00:10:29,170 --> 00:10:30,504 Việc nhận nuôi Aleida. 146 00:10:32,590 --> 00:10:33,716 Những đám cháy. 147 00:10:33,799 --> 00:10:36,260 Những giấc mơ kỳ lạ, những sự trùng hợp. 148 00:10:41,349 --> 00:10:43,309 Này, những sự trùng hợp nào? 149 00:10:43,851 --> 00:10:46,854 Bọn em đều mất bố mẹ trong vòng vài tuần. 150 00:10:47,438 --> 00:10:49,774 Với anh điều đó kỳ lạ chứ? Giải thích cho em đi. 151 00:10:50,900 --> 00:10:52,985 Em sẽ cần trao đổi với bác sĩ. 152 00:10:57,448 --> 00:10:58,491 Có điều gì ở đó. 153 00:11:00,076 --> 00:11:01,952 Em đã nghĩ về nơi đó cả đêm. 154 00:11:05,414 --> 00:11:08,292 Về tầng hầm đáng sợ đó ư? Tầng hầm ở bệnh viện? 155 00:11:09,585 --> 00:11:12,588 Nơi các bác sĩ bí ẩn 156 00:11:13,297 --> 00:11:15,132 tạo ra bản sao con người? 157 00:11:15,216 --> 00:11:16,425 Anh biết em nghĩ gì. 158 00:11:17,468 --> 00:11:19,553 Nhưng Bác sĩ Bátiz coi là có thể. 159 00:11:20,513 --> 00:11:21,639 Được rồi, xem nào. 160 00:11:21,722 --> 00:11:27,144 Em nghĩ ta có thể tìm ra manh mối về chuyện đã xảy ra hơn 30 năm trước ư? 161 00:11:27,728 --> 00:11:29,522 Chỉ có một cách để tìm ra. 162 00:11:30,773 --> 00:11:32,441 Không phải em đang xin phép. 163 00:11:34,193 --> 00:11:35,277 Được rồi. 164 00:11:36,195 --> 00:11:38,989 Nhưng anh sẽ đi với em, anh không đang xin phép. 165 00:11:39,573 --> 00:11:40,533 Đến bệnh viện ư? 166 00:11:40,616 --> 00:11:42,535 Phải, anh chỉ cần vài tiếng 167 00:11:42,618 --> 00:11:44,662 để đưa các con anh đi học. 168 00:11:45,246 --> 00:11:47,081 Đi họp đi rồi ta sẽ nói chuyện. 169 00:11:47,790 --> 00:11:49,083 Để tìm ra cách. 170 00:11:51,544 --> 00:11:52,378 Được chứ? 171 00:12:02,722 --> 00:12:04,682 Cô ấy đang phản ứng với điều trị. 172 00:12:04,765 --> 00:12:08,185 Bác sĩ Klein đang thắc mắc sao lại nên hôn mê cô ấy. 173 00:12:09,311 --> 00:12:11,480 Chúng ta phải hết sức cẩn thận. 174 00:12:12,314 --> 00:12:15,025 Tôi sẽ đi gặp cô ấy sau, lúc đó tôi sẽ trao đổi với Klein. 175 00:12:18,821 --> 00:12:19,864 S1 ĐANG GỌI 176 00:12:20,698 --> 00:12:22,241 Tôi cần nghe cuộc gọi này. 177 00:12:27,121 --> 00:12:28,748 Hy vọng điều đó quan trọng. 178 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 Anh giấu kỹ thật. 179 00:13:08,829 --> 00:13:09,663 Tamara. 180 00:13:10,623 --> 00:13:12,416 - Sao thế? - Ta phải gặp nhau. 181 00:13:14,293 --> 00:13:15,127 Nhìn này, mẹ. 182 00:13:16,378 --> 00:13:17,213 Là bà ấy. 183 00:13:18,464 --> 00:13:20,174 Bà ấy tên là Beatriz Fonseca. 184 00:13:21,217 --> 00:13:22,468 Mẹ nhận ra bà ấy chứ? 185 00:13:24,261 --> 00:13:25,095 Ôi, Becca… 186 00:13:26,514 --> 00:13:27,473 Có thể. 187 00:13:28,974 --> 00:13:33,479 Bố mẹ chuyển từ nhân viên xã hội này sang nhân viên kia trong nhiều năm. 188 00:13:33,562 --> 00:13:35,815 Vâng, nhìn kỹ bà ấy đi. Tập trung vào. 189 00:13:36,732 --> 00:13:38,359 Hồi đó bà ấy trẻ hơn nhiều, 190 00:13:38,442 --> 00:13:39,860 ai cũng thế. 191 00:13:39,944 --> 00:13:42,780 Phải, có lẽ là bà ấy, Becca. 192 00:13:44,698 --> 00:13:45,825 Được rồi, nhìn này. 193 00:13:50,579 --> 00:13:52,456 Được rồi, là chị ấy, mẹ ạ. 194 00:13:53,541 --> 00:13:54,625 Mẹ sẵn sàng chưa? 195 00:14:02,132 --> 00:14:03,592 GIA ĐÌNH FUENTES 196 00:14:05,594 --> 00:14:06,428 Sao thế? 197 00:14:07,429 --> 00:14:10,015 Chúng ta sẽ chỉ đây nhìn nhau hay…? 198 00:14:10,975 --> 00:14:12,685 Thưa mẹ, đây là… 199 00:14:13,352 --> 00:14:14,603 Tamara Sánchez. 200 00:14:15,604 --> 00:14:16,438 Chị gái con. 201 00:14:18,190 --> 00:14:19,984 Rất vui được gặp cháu, Tamara. 202 00:14:20,067 --> 00:14:20,901 Cô là Dolores. 203 00:14:22,403 --> 00:14:24,405 Lại đây nào cưng. 204 00:14:26,240 --> 00:14:27,908 Cháu có thể gọi cô là Lola. 205 00:14:27,992 --> 00:14:29,243 - Lola. - Xin mời vào. 206 00:14:29,326 --> 00:14:30,160 Tuyệt. 207 00:14:33,581 --> 00:14:34,456 Mời cô vào. 208 00:14:35,207 --> 00:14:37,209 Pilar Mancera Trujano. 209 00:14:38,168 --> 00:14:40,921 Nhưng ta nghi là cháu đã biết điều đó. 210 00:14:42,756 --> 00:14:44,258 Cháu là bé gái thứ ba. 211 00:14:45,426 --> 00:14:46,552 Cháu là Rebecca ư? 212 00:14:47,177 --> 00:14:48,012 Vâng. 213 00:14:51,807 --> 00:14:52,641 Mời cô vào. 214 00:14:58,022 --> 00:15:00,065 - Hồi còn đi học sao? - Phải. 215 00:15:01,275 --> 00:15:02,109 Năm nào? 216 00:15:02,735 --> 00:15:03,986 Cô điên rồi sao? 217 00:15:04,069 --> 00:15:05,571 Sao lại đưa tôi đến đây? 218 00:15:05,654 --> 00:15:07,406 Bà ấy kể với Eugenio thì sao? 219 00:15:10,117 --> 00:15:11,493 Thôi nào cưng! 220 00:15:13,537 --> 00:15:15,456 Becca, tôi bắt đầu tin 221 00:15:15,539 --> 00:15:17,541 rằng cô chỉ có hai hộp số, 222 00:15:18,667 --> 00:15:20,502 quái dị và siêu quái dị. 223 00:15:24,465 --> 00:15:25,549 Đường đâu rồi? 224 00:15:26,258 --> 00:15:27,092 Ở đó. 225 00:15:32,806 --> 00:15:33,641 Này cưng. 226 00:15:33,724 --> 00:15:36,477 Bà già đó không biết gì về chuyện này. 227 00:15:38,604 --> 00:15:40,022 Cô nên nghe lời bà ấy. 228 00:15:40,689 --> 00:15:42,358 Vậy nếu cô không tin bà ta, 229 00:15:43,233 --> 00:15:45,235 ta có thể trừ khử bà ta. 230 00:15:47,196 --> 00:15:48,822 Tamara, sao chị có thể nói thế? 231 00:15:50,282 --> 00:15:51,200 Thấy chưa? 232 00:15:51,283 --> 00:15:52,326 Siêu quái dị. 233 00:16:11,220 --> 00:16:12,054 Không. 234 00:16:12,638 --> 00:16:15,808 Tôi không tin vào sự biến đổi tinh thần của cô ấy. 235 00:16:17,059 --> 00:16:18,560 Eugenio hẳn đã làm gì đó 236 00:16:18,644 --> 00:16:21,397 để thuyết phục cô ấy từ bỏ kiểm soát công ty. 237 00:16:24,274 --> 00:16:25,776 Hay là anh ta đánh thuốc? 238 00:16:29,113 --> 00:16:30,114 Tôi chịu. 239 00:16:31,407 --> 00:16:34,076 Nhưng Aleida mà ta đã gặp ở cuộc họp… 240 00:16:37,037 --> 00:16:39,164 chắc chắn không phải Aleida ta biết. 241 00:16:41,875 --> 00:16:44,211 Rogelio, anh thân với họ hơn 242 00:16:44,294 --> 00:16:45,838 bất cứ ai trong chúng ta. 243 00:16:47,506 --> 00:16:49,341 Chúng ta phải tìm hiểu sự tình. 244 00:16:50,426 --> 00:16:51,802 Hãy tin tôi, để tôi lo. 245 00:17:03,856 --> 00:17:06,108 Tôi để mọi thứ cô cần trên bàn, 246 00:17:06,191 --> 00:17:07,776 phần còn lại là ở cô. 247 00:17:09,737 --> 00:17:11,405 Hãy dùng trí tưởng tượng đi. 248 00:17:11,488 --> 00:17:12,948 Tôi không thể làm hết. 249 00:17:14,074 --> 00:17:15,701 Bệnh nhân của tôi đang đợi. 250 00:17:20,039 --> 00:17:22,875 Vậy mẹ của Tamara 251 00:17:22,958 --> 00:17:24,918 là mẹ ruột của các con sao? 252 00:17:27,337 --> 00:17:29,423 Giờ tôi đã hiểu sao cô lại say xỉn. 253 00:17:32,760 --> 00:17:33,677 Sao cơ? 254 00:17:33,761 --> 00:17:35,304 Nếu Aleida sinh ra ở Mexico, 255 00:17:35,387 --> 00:17:38,182 sao bà lại nhận nuôi con bé ở Mỹ? 256 00:17:39,349 --> 00:17:40,267 Tôi không biết. 257 00:17:41,101 --> 00:17:43,479 Bernardo đã lo liệu mọi chuyện. 258 00:17:44,396 --> 00:17:48,567 Anh ta bảo con bé là con gái của một người di cư Mexico đã chết. 259 00:17:50,861 --> 00:17:52,738 Đó là một thí nghiệm của trường đại học. 260 00:17:52,821 --> 00:17:55,949 Họ được cho là đã chọn hàng trăm đứa trẻ. 261 00:17:56,492 --> 00:17:59,161 Đó là lý do họ kiểm tra con hàng tháng, Becca. 262 00:18:00,913 --> 00:18:04,583 Ôi, Aleida cũng phải kiểm tra hàng tháng. 263 00:18:04,666 --> 00:18:06,627 Đó được coi là yêu cầu 264 00:18:06,710 --> 00:18:08,712 của cơ quan nhận con nuôi. 265 00:18:09,880 --> 00:18:11,924 Aleida có bạn trai bác sĩ tâm lý không? 266 00:18:12,007 --> 00:18:13,509 Phải, là Germán. 267 00:18:14,259 --> 00:18:15,344 Làm sao cháu biết? 268 00:18:19,681 --> 00:18:23,310 Ông ấy là thầy của Bernardo và Federico. 269 00:18:24,478 --> 00:18:27,689 Ông ấy đến từ Đức hay đâu đó, tôi không nhớ nữa. 270 00:18:28,357 --> 00:18:31,443 Hồi đó Federico rất khỏe mạnh. 271 00:18:32,111 --> 00:18:32,986 Hôm đó, 272 00:18:34,154 --> 00:18:36,365 ông ấy đi chơi gôn với Bernardo. 273 00:18:36,990 --> 00:18:38,075 Và ở đó, 274 00:18:39,034 --> 00:18:40,619 ông ấy bị trụy tim. 275 00:18:42,329 --> 00:18:44,123 Khi xe cấp cứu đến, 276 00:18:44,206 --> 00:18:45,541 ông ấy đã qua đời rồi. 277 00:18:46,333 --> 00:18:47,417 Cùng với Bernardo? 278 00:18:48,252 --> 00:18:49,169 Chỉ có mình họ? 279 00:18:54,842 --> 00:18:56,301 Becca, xem cái này đi. 280 00:18:56,927 --> 00:18:59,054 Đó là về cặp sinh ba bị chia cách 281 00:18:59,138 --> 00:19:02,432 và đoàn tụ vào những năm 1980. 282 00:19:03,433 --> 00:19:04,601 Cảm ơn mẹ. 283 00:19:07,646 --> 00:19:11,400 Pilar, cháu cần đến tầng hầm Bệnh viện Humanis Vita. 284 00:19:11,483 --> 00:19:14,945 Có cách nào giúp bọn cháu tiếp cận không? 285 00:19:16,446 --> 00:19:20,450 Cưng à, cháu đang nói chuyện với cổ đông lớn 286 00:19:20,534 --> 00:19:24,163 và chủ tịch của Quỹ Humanis Vita. 287 00:19:31,503 --> 00:19:36,466 BỆNH VIỆN HUMANIS VITA 288 00:19:40,053 --> 00:19:42,431 Cười thôi, đừng nói gì cả. 289 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 Và vì Chúa, 290 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 đừng gãi đầu nữa. 291 00:19:48,478 --> 00:19:49,354 Cháu xin lỗi. 292 00:19:55,777 --> 00:19:56,778 Chào buổi sáng. 293 00:19:56,862 --> 00:19:57,779 Chào buổi sáng. 294 00:19:57,863 --> 00:20:01,658 Quý cô Aleida, kiến trúc sư, và tôi, sẽ xuống tầng hầm 295 00:20:01,742 --> 00:20:05,037 để xem việc lắp đặt kho lưu trữ của quỹ. 296 00:20:05,120 --> 00:20:07,748 - Có nên báo ông Tamayo là bà đến? - Không. 297 00:20:07,831 --> 00:20:11,335 Tôi sẽ ghé qua văn phòng ông ấy khi xong việc, cảm ơn anh. 298 00:20:11,418 --> 00:20:12,461 Xin mời đi tiếp. 299 00:20:17,257 --> 00:20:18,091 Cảm ơn. 300 00:20:23,013 --> 00:20:25,140 Với cái này, cháu có thể tiếp tục dùng thang máy 301 00:20:25,224 --> 00:20:27,684 và mở tất cả các cửa ở tầng hầm. 302 00:20:27,768 --> 00:20:31,313 Ta sẽ đi lên, để Tamayo không nghi ngờ. 303 00:20:32,231 --> 00:20:33,607 Hãy bước ra đi. 304 00:20:33,690 --> 00:20:34,524 Cảm ơn cô. 305 00:20:35,275 --> 00:20:36,109 Cảm ơn bà. 306 00:20:49,539 --> 00:20:51,792 Phòng mổ bí mật ở đâu? 307 00:21:05,389 --> 00:21:08,684 Xe tang bên ngoài. Chúng ta sẽ hoán đổi ở đó, được chứ? 308 00:21:09,810 --> 00:21:10,644 Này. 309 00:21:11,228 --> 00:21:12,813 Em ổn chứ? Chuyện gì vậy? 310 00:21:16,149 --> 00:21:17,693 Anh đã thấy Aleida chết ư? 311 00:21:21,113 --> 00:21:24,116 Sao lại hỏi anh thế? Ta đã nói rồi mà. 312 00:21:24,199 --> 00:21:25,409 Hãy trả lời em đi. 313 00:21:26,660 --> 00:21:28,453 Anh có chắc Aleida đã chết? 314 00:21:30,205 --> 00:21:33,292 Anh đã thấy đủ người chết trong đời 315 00:21:33,375 --> 00:21:35,002 để không sai lầm được. 316 00:21:37,379 --> 00:21:38,588 Sao vậy? Em ổn chứ? 317 00:21:38,672 --> 00:21:39,756 Ta tiếp tục nhé? 318 00:21:43,093 --> 00:21:44,386 - Không. - Sao thế? 319 00:21:47,180 --> 00:21:48,015 Không. 320 00:21:49,891 --> 00:21:51,184 Không, không sao, đi thôi. 321 00:21:52,102 --> 00:21:52,978 Đi thôi nào. 322 00:22:11,413 --> 00:22:12,497 P4 TIỀN CHI VẶT 323 00:22:13,832 --> 00:22:16,460 Chỉ có mấy tài liệu không ghi ngày tháng. 324 00:22:22,341 --> 00:22:23,216 Ôi. 325 00:22:37,314 --> 00:22:38,148 Becca. 326 00:22:40,150 --> 00:22:41,360 B.S. 327 00:22:41,943 --> 00:22:42,778 B.S. ư? 328 00:22:45,989 --> 00:22:47,032 Bernardo Sáenz. 329 00:23:10,180 --> 00:23:11,431 Alpha, Beta và Gamma? 330 00:23:12,265 --> 00:23:13,475 Bọn em được đặt tên thế ư? 331 00:23:19,981 --> 00:23:21,733 Đây là các chuỗi phân tử ADN. 332 00:23:21,817 --> 00:23:23,568 CHUỖI BETA 333 00:23:23,652 --> 00:23:24,653 Cái gì đây? 334 00:23:24,736 --> 00:23:26,071 Becca, xem này. 335 00:23:42,129 --> 00:23:43,046 Là ai vậy? 336 00:23:43,130 --> 00:23:45,590 Rõ ràng, cô ấy là bản gốc. 337 00:23:45,674 --> 00:23:48,218 Alpha, Beta và Gamma là các bản sao. 338 00:23:48,969 --> 00:23:51,179 Tôi ngạc nhiên là cô vẫn cảm thấy đùa 339 00:23:51,263 --> 00:23:52,973 sau điều cô vừa phát hiện. 340 00:23:53,056 --> 00:23:55,934 Chà, toàn bộ chuyện này thật lố bịch. 341 00:23:56,017 --> 00:23:58,770 Chị em tôi là bản sao của cô gái Đức Quốc xã. 342 00:24:01,731 --> 00:24:03,233 Tamara sẽ thích nó. 343 00:24:16,621 --> 00:24:18,748 - Có chắc là cô không muốn? - Không. 344 00:24:18,832 --> 00:24:20,959 - Nó sẽ tốt cho cô. - Không, cảm ơn. 345 00:24:27,591 --> 00:24:29,551 - Sao thế? - Eugenio, xin lỗi. 346 00:24:30,260 --> 00:24:31,511 Anh biết vợ tôi mà. 347 00:24:31,595 --> 00:24:35,015 Nếu cô ấy nghĩ gì đó thì không thể nào cản cô ấy được. 348 00:24:35,098 --> 00:24:38,560 Thật bất công khi giấu bạn tôi đi. Tôi cần gặp cô ấy. 349 00:24:38,643 --> 00:24:40,145 Tôi đã mang sushi cô ấy thích. 350 00:24:40,228 --> 00:24:43,231 Tôi biết, Cynthia, nhưng cô ấy rất mệt. 351 00:24:43,315 --> 00:24:47,444 Cô ấy đang đau đầu trên giường. Lẽ ra hai người nên gọi cho tôi trước. 352 00:24:47,527 --> 00:24:49,863 - Phải, cái cớ đau đầu cũ rích. - Không. 353 00:24:49,946 --> 00:24:53,033 Anh ở lại với Geno, em sẽ làm bạn em bất ngờ. 354 00:24:58,830 --> 00:24:59,789 Julia, nhìn này. 355 00:25:00,999 --> 00:25:01,958 Tôi cũng muốn… 356 00:25:03,043 --> 00:25:05,670 cho bà xem bức ảnh này. Nhìn xem. 357 00:25:07,005 --> 00:25:07,839 Theo Pilar, 358 00:25:07,923 --> 00:25:11,468 vị bác sĩ là thầy của Bernardo Sáenz và Federico Trujano. 359 00:25:12,010 --> 00:25:13,470 Rõ ràng gã là người Đức. 360 00:25:15,347 --> 00:25:16,765 Bà không thấy quen sao? 361 00:25:17,265 --> 00:25:18,558 Tôi biết ông ta. 362 00:25:19,059 --> 00:25:20,268 Bà có biết ông ta ư? 363 00:25:20,352 --> 00:25:22,354 Không phải gặp trực tiếp, nhưng… 364 00:25:24,564 --> 00:25:25,732 có biết câu chuyện. 365 00:25:26,608 --> 00:25:28,693 Và ông ta là người Áo, không phải Đức. 366 00:25:28,777 --> 00:25:30,320 Marcus Herzog. 367 00:25:31,488 --> 00:25:33,365 Vụ án của ông ta nổi tiếng 368 00:25:33,448 --> 00:25:37,160 vì Cơ quan Mật vụ Israel đã thiết lập một cuộc săn lùng 369 00:25:37,244 --> 00:25:39,496 để tìm kiếm những tội phạm Đức Quốc xã 370 00:25:39,579 --> 00:25:41,122 giấu mình ở Mỹ Latinh. 371 00:25:50,382 --> 00:25:52,968 Không, chuyện này hơi quá. 372 00:25:59,516 --> 00:26:01,351 Biết gì không? Tôi cần cái này. 373 00:26:43,143 --> 00:26:44,144 Bạn thân ơi! 374 00:26:45,604 --> 00:26:46,646 Gái yêu à. 375 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 Cậu sao rồi? 376 00:26:51,610 --> 00:26:52,944 Tuyệt, rất tuyệt. 377 00:26:53,028 --> 00:26:55,030 - Tớ nhớ cậu nhiều lắm. - Vâng. 378 00:26:55,113 --> 00:26:57,198 - Cậu sao rồi? - Tớ vẫn ổn. 379 00:26:57,282 --> 00:26:59,159 - Tuyệt. - Tớ mang bữa tối đến. 380 00:26:59,242 --> 00:27:00,660 - Tuyệt. - Cậu xuống chứ? 381 00:27:00,744 --> 00:27:01,828 - Xuống ngay. - Thật ư? 382 00:27:01,911 --> 00:27:02,829 Cảm ơn cậu. 383 00:27:03,747 --> 00:27:05,457 - Hẹn gặp cậu ở dưới. - Vâng. 384 00:27:55,882 --> 00:27:57,634 Chà, nâng ly nhé? 385 00:27:57,717 --> 00:27:59,636 - Cuối cùng cũng gặp, cạn ly. - Cạn ly. 386 00:27:59,719 --> 00:28:00,679 Cạn ly nào. 387 00:28:02,931 --> 00:28:06,393 Eugenio đã kể với tôi cô đang tìm các nhà đầu tư tiềm năng 388 00:28:06,476 --> 00:28:08,061 ở Đài Bắc, phải không? 389 00:28:08,144 --> 00:28:11,106 Không, Rogelio, cô ấy không muốn bàn chuyện làm ăn. 390 00:28:11,189 --> 00:28:12,691 Phải, Roge, đừng làm phiền. 391 00:28:12,774 --> 00:28:15,485 - Được. - Cho chúng tôi xem ảnh của chuyến đi. 392 00:28:15,568 --> 00:28:17,570 - Hẳn rồi. - Ảnh ư? 393 00:28:17,654 --> 00:28:19,739 Phải, chắc cậu chụp cả ngàn tấm. 394 00:28:21,074 --> 00:28:22,075 Hàng triệu tấm. 395 00:28:22,158 --> 00:28:26,162 Geno tội nghiệp đã xem nhiều lần, tớ mà khoe nữa là anh ấy giết tớ. 396 00:28:26,246 --> 00:28:27,872 - Phải rồi. - Ôi. 397 00:28:28,790 --> 00:28:29,624 Một tấm thôi. 398 00:28:31,334 --> 00:28:32,752 - Đủ rồi, cưng à. - Ôi. 399 00:28:32,836 --> 00:28:34,504 Cynthia, thôi nào. 400 00:28:34,587 --> 00:28:35,547 - Đủ rồi. - Vâng. 401 00:28:37,090 --> 00:28:38,049 Ôi không. 402 00:29:00,155 --> 00:29:02,031 Khách sạn Imperial, hẳn rồi. 403 00:29:02,115 --> 00:29:03,324 Khách sạn tuyệt nhỉ? 404 00:29:03,408 --> 00:29:05,243 Khách sạn đó đẹp, tớ rất thích. 405 00:29:05,326 --> 00:29:07,662 Biết tớ thích gì nhất ở Tokyo không? 406 00:29:07,746 --> 00:29:08,955 Quận Shibuya. 407 00:29:10,206 --> 00:29:12,292 Phải, và các trung tâm thương mại. 408 00:29:12,375 --> 00:29:15,086 Những quán bar và các cửa hàng đáng mơ ước. 409 00:29:15,170 --> 00:29:16,755 Nói chung là tuyệt vời. 410 00:29:16,838 --> 00:29:17,756 Aleida, 411 00:29:17,839 --> 00:29:19,883 cậu đã đến Shibuya 109 chưa? 412 00:29:21,676 --> 00:29:22,510 Aleida? 413 00:29:23,470 --> 00:29:25,847 Tớ hỏi cậu đã đến Shibuya 109 chưa. 414 00:29:28,475 --> 00:29:29,434 Aleida? 415 00:29:31,394 --> 00:29:32,812 Aleida, cậu ổn chứ? 416 00:29:32,896 --> 00:29:35,356 Này gái! 417 00:29:38,193 --> 00:29:39,068 Em sao vậy? 418 00:29:39,611 --> 00:29:40,570 Aleida? 419 00:30:07,722 --> 00:30:09,098 Tôi không biết sao nữa. 420 00:30:09,182 --> 00:30:11,559 Lâu rồi cô ấy không uống rượu. 421 00:30:11,643 --> 00:30:12,644 Tôi không biết. 422 00:30:12,727 --> 00:30:14,062 Này bạn hiền, 423 00:30:14,145 --> 00:30:16,606 xin lỗi đã nài nỉ, nhưng tôi có thể cho anh số 424 00:30:16,689 --> 00:30:18,399 phòng khám mà Cynthia đã đến. 425 00:30:18,483 --> 00:30:20,026 Rogelio, anh đã kể ư? 426 00:30:20,109 --> 00:30:21,152 Em yêu, anh… 427 00:30:22,654 --> 00:30:24,405 Về thôi. Anh nghĩ… 428 00:30:24,489 --> 00:30:27,617 Phải. Và tôi không hé miệng đâu, đừng lo. 429 00:30:28,201 --> 00:30:29,327 - Vâng. - Xin đừng. 430 00:30:29,410 --> 00:30:32,247 - Này, đừng đi, lũ khốn nạn, đợi đã. - Em nên… 431 00:30:34,123 --> 00:30:36,167 Chúng ta vẫn chưa hát karaoke. 432 00:30:36,709 --> 00:30:38,378 Aleida, anh nghĩ vậy đủ rồi. 433 00:30:42,882 --> 00:30:44,092 Chưa đâu, anh yêu ạ. 434 00:30:44,175 --> 00:30:47,095 Không. Này cưng? Em đã uống quá nhiều rồi, em yêu. 435 00:30:47,178 --> 00:30:49,055 Anh nghĩ là đã đến giờ đi ngủ. 436 00:30:49,138 --> 00:30:50,807 - Phải không? Đi nào. - Vâng. 437 00:30:50,890 --> 00:30:51,891 Em muốn làm tình. 438 00:30:52,809 --> 00:30:54,018 Muốn tham gia không? 439 00:31:08,074 --> 00:31:08,992 Cảm ơn. 440 00:31:09,075 --> 00:31:11,202 CÂU LẠC BỘ ĐÀN ÔNG OLYMPIA 441 00:31:37,061 --> 00:31:38,021 Tamara! 442 00:31:39,063 --> 00:31:40,440 Khỉ thật! Nghe tôi này! 443 00:31:45,862 --> 00:31:46,696 Tamara. 444 00:31:47,572 --> 00:31:49,115 - Buông tôi ra! - Tamara. 445 00:31:50,658 --> 00:31:52,035 Tamara, nghiêm túc đấy. 446 00:31:52,118 --> 00:31:52,952 Nghe tôi này. 447 00:31:53,036 --> 00:31:53,995 Chị đã nói đúng. 448 00:31:55,455 --> 00:31:57,874 Chúng ta là bản sao của bọn Đức Quốc xã. 449 00:31:57,957 --> 00:31:59,292 Cô làm gì ở đây thế? 450 00:32:05,506 --> 00:32:06,424 Thôi đi nào. 451 00:32:06,507 --> 00:32:08,051 - Đã đến lúc… - Bạn ơi. 452 00:32:09,802 --> 00:32:12,597 Cậu không khỏe. Ngày mai mình nói chuyện nhé? 453 00:32:13,097 --> 00:32:14,807 Không, đừng về. 454 00:32:14,891 --> 00:32:16,100 Cynthia, đừng về mà. 455 00:32:16,643 --> 00:32:19,020 Tớ yêu cậu. Tớ yêu cậu rất nhiều. 456 00:32:19,103 --> 00:32:20,271 Cưng à, đừng đi. 457 00:32:20,355 --> 00:32:22,732 Tớ cũng yêu cậu, bạn à, nhưng tụi tớ phải về. 458 00:32:22,815 --> 00:32:24,359 Cậu cần nghỉ ngơi. 459 00:32:31,783 --> 00:32:32,617 Đi nào. 460 00:32:33,910 --> 00:32:35,745 - Cynthia, đi nào. - Em sao vậy? 461 00:32:35,828 --> 00:32:36,746 Em làm sao thế? 462 00:32:37,622 --> 00:32:38,706 Em bị sao vậy? 463 00:32:38,790 --> 00:32:39,707 Ta nên về thôi. 464 00:32:42,085 --> 00:32:44,879 - Đi thôi. - Em không biết mình bị sao nữa. 465 00:32:44,963 --> 00:32:46,172 Xin lỗi, đừng… 466 00:32:59,268 --> 00:33:01,354 - Rebecca. - Tôi biết hết, đồ khốn. 467 00:33:02,563 --> 00:33:04,023 Tôi biết về thí nghiệm. 468 00:33:04,107 --> 00:33:05,942 Tôi biết sao anh giết chị tôi. 469 00:33:06,025 --> 00:33:06,859 Gì cơ? 470 00:33:07,443 --> 00:33:08,861 Beatriz Fonseca đã kể với tôi. 471 00:33:08,945 --> 00:33:10,947 Tên khốn Đức Quốc xã chết dẫm. 472 00:33:11,447 --> 00:33:12,782 Khốn kiếp. 473 00:33:22,125 --> 00:33:23,292 Không! 474 00:33:25,837 --> 00:33:26,671 Khốn kiếp! 475 00:33:53,448 --> 00:33:54,282 Mẹ ư? 476 00:34:18,806 --> 00:34:19,640 Becca. 477 00:34:20,475 --> 00:34:22,060 Becca ơi. 478 00:34:22,143 --> 00:34:22,977 Này. 479 00:34:23,519 --> 00:34:24,353 Tỉnh dậy đi. 480 00:34:26,731 --> 00:34:28,149 Nghe anh nói không? 481 00:34:31,152 --> 00:34:33,362 Tối qua em đã làm cái quái gì vậy? 482 00:34:34,739 --> 00:34:36,449 - Em chịu. - Em không biết hả? 483 00:34:39,494 --> 00:34:40,745 Thôi nào, đi thôi. 484 00:34:40,828 --> 00:34:41,746 Đi thôi. 485 00:34:45,333 --> 00:34:46,667 - Em đã đi đâu? - Chào. 486 00:34:46,751 --> 00:34:48,002 - Sao? - Em đã đi đâu? 487 00:34:48,086 --> 00:34:49,879 Em chịu, Humberto. Không biết. 488 00:35:01,474 --> 00:35:03,267 - Chào Sol. - Chào buổi sáng. 489 00:35:03,351 --> 00:35:05,103 Eugenio có ở đây không? 490 00:35:05,186 --> 00:35:08,731 Ngài Sáenz đã gọi, có vẻ hôm nay ngài sẽ không đến. 491 00:35:14,278 --> 00:35:16,656 Nói anh nghe, em đã nghĩ gì thế? 492 00:35:16,739 --> 00:35:17,698 Gì cơ? 493 00:35:20,451 --> 00:35:22,078 Tối qua đã xảy ra chuyện gì 494 00:35:22,161 --> 00:35:24,664 ở nhà bác sĩ khiến em uống ra nông nỗi vậy? 495 00:35:25,832 --> 00:35:27,583 Humberto, em thấy rất tệ. 496 00:35:29,085 --> 00:35:31,587 Em cho bà ấy xem thứ ta thấy ở bệnh viện. 497 00:35:32,839 --> 00:35:35,258 Bà ấy mời em uống rượu để bình tĩnh lại. 498 00:35:37,635 --> 00:35:38,970 Bà ấy đưa rượu cho em? 499 00:35:43,307 --> 00:35:45,017 Em không kể em nghiện rượu ư? 500 00:35:48,354 --> 00:35:49,313 Tất nhiên không. 501 00:35:50,773 --> 00:35:51,607 Lên xe đi. 502 00:36:00,908 --> 00:36:02,160 Beatriz, cô ổn chứ? 503 00:36:02,243 --> 00:36:03,452 Sao vậy ạ, Beatriz? 504 00:36:04,328 --> 00:36:06,205 Cháu có thể đến nhà cô không? 505 00:36:06,289 --> 00:36:07,165 Vâng. 506 00:36:07,248 --> 00:36:08,666 Vâng, cháu nghĩ là được. 507 00:36:10,042 --> 00:36:11,335 Hãy cho cháu địa chỉ. 508 00:36:11,419 --> 00:36:13,004 Cô sẽ gửi địa điểm cho. 509 00:36:50,166 --> 00:36:51,667 Này, em nghĩ nó ở đây. 510 00:36:51,751 --> 00:36:53,878 Mười sáu, phải. Mười bốn. 511 00:37:13,898 --> 00:37:16,108 Cô Beatriz! Là Becca đây! 512 00:37:16,817 --> 00:37:17,860 Cửa đang mở. 513 00:37:23,908 --> 00:37:24,784 Beatriz! 514 00:37:28,246 --> 00:37:29,455 Đợi chút đã. 515 00:37:49,558 --> 00:37:50,476 Humberto. 516 00:38:47,283 --> 00:38:48,659 Nhiệm vụ đã hoàn thành. 517 00:41:17,558 --> 00:41:21,353 TÁC PHẨM NÀY KHÔNG CÓ Ý ĐỊNH KHẮC HOẠ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN CÓ THẬT. 518 00:41:21,854 --> 00:41:23,105 Biên dịch: Tony Viet