1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
KISAH INI TERINSPIRASI DARI KEJADIAN NYATA
2
00:01:16,576 --> 00:01:19,162
- Ayo.
- Beri tahu Ayah, "Masuk ke kolam renang."
3
00:01:19,245 --> 00:01:22,290
- Sebentar.
- Geno, masuk ke kolam bersama kami.
4
00:01:43,520 --> 00:01:45,230
Siapa gadis-gadis itu, Becca?
5
00:01:46,064 --> 00:01:48,191
- Mereka saudariku.
- Saudarimu?
6
00:01:48,274 --> 00:01:49,776
- Ya.
- Kau punya saudari?
7
00:01:50,485 --> 00:01:53,571
- Siapa nama mereka?
- Entahlah, aku tak kenal mereka.
8
00:02:10,004 --> 00:02:14,134
TRIPTYCH
9
00:02:14,217 --> 00:02:16,219
PETUGAS FORENSIK
SEKTOR IV-FDS
10
00:02:17,595 --> 00:02:20,223
PETUGAS FORENSIK
11
00:02:30,441 --> 00:02:32,443
DILARANG MASUK
12
00:02:40,660 --> 00:02:45,707
Fokus pada pencarian bukti yang mengaitkan
korban dengan Eugenio Sáenz.
13
00:02:47,000 --> 00:02:49,794
Dengan keluarga, perusahaan,
dan kontaknya.
14
00:02:49,878 --> 00:02:51,296
Apa saja.
15
00:02:51,379 --> 00:02:52,338
Ya, Komandan.
16
00:02:53,882 --> 00:02:55,008
Apa yang kau lakukan?
17
00:02:56,926 --> 00:02:59,762
Aku mencoba menghubungi Tamara,
tapi dia tak mengangkat.
18
00:03:07,770 --> 00:03:09,147
- Hati-hati.
- Ya.
19
00:03:11,024 --> 00:03:12,066
Aku duluan.
20
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
Di sana.
21
00:03:14,903 --> 00:03:15,820
Baiklah.
22
00:03:19,199 --> 00:03:22,660
Bawa dia ke Valle sementara aku mencari
cara untuk memperbaiki kekacauan ini.
23
00:03:23,786 --> 00:03:24,704
Ya, Pak.
24
00:03:38,676 --> 00:03:39,677
Astaga!
25
00:03:41,179 --> 00:03:43,348
Seharusnya tak kubiarkan dia kembali
ke sana.
26
00:03:44,474 --> 00:03:47,727
Becca, pelakunya bisa saja menyadap
ponselmu.
27
00:03:48,394 --> 00:03:51,189
Mereka pasti mencegat
lokasi yang dikirim Beatriz.
28
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
Sialan!
29
00:03:56,277 --> 00:03:57,195
Apa?
30
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
Aku tahu soal eksperimen itu.
31
00:04:00,698 --> 00:04:02,617
Aku tahu kenapa kau membunuh saudariku.
32
00:04:03,368 --> 00:04:05,828
Beatriz Fonseca menceritakan semuanya.
33
00:04:05,912 --> 00:04:07,956
Nazi sialan, berengsek!
34
00:04:08,873 --> 00:04:10,041
Sialan!
35
00:04:10,583 --> 00:04:12,502
Ini semua salahku, aku menyerahkannya.
36
00:04:13,002 --> 00:04:14,963
- Tidak!
- Tidak, tunggu, Becca. Hei!
37
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
Fuentes!
38
00:04:17,090 --> 00:04:17,924
Hei!
39
00:04:19,300 --> 00:04:20,134
Fuentes!
40
00:04:20,677 --> 00:04:21,594
Fuentes!
41
00:04:22,262 --> 00:04:23,638
Hei!
42
00:04:24,430 --> 00:04:25,431
Kau mau ke mana?
43
00:04:25,515 --> 00:04:28,643
Aku tak bisa meninggalkannya sendirian
di tangan psikopat.
44
00:04:28,726 --> 00:04:32,272
Benar, kau tak bisa menyerahkan diri
ke tangan bajingan itu.
45
00:04:33,940 --> 00:04:35,024
Becca.
46
00:04:35,108 --> 00:04:38,319
Becca, mengikuti dorongan hatimu
tak membawa kebaikan.
47
00:04:38,403 --> 00:04:39,862
Aku tak bisa meninggalkannya.
48
00:04:39,946 --> 00:04:42,782
Ayo selesaikan ini, kita pergi bersama.
49
00:04:43,366 --> 00:04:46,202
Aku akan pergi denganmu.
Kita jemput Tamara, ya?
50
00:04:46,786 --> 00:04:49,747
- Aku akan pergi denganmu.
- Komandan, kami menemukan sesuatu.
51
00:04:52,041 --> 00:04:53,251
Aku akan segera ke sana.
52
00:05:00,300 --> 00:05:01,134
Apa itu?
53
00:05:02,260 --> 00:05:04,304
Ini bukan lencana karyawan.
54
00:05:04,387 --> 00:05:06,889
Tampaknya itu izin pengunjung sementara.
55
00:05:06,973 --> 00:05:08,349
Ya, itu masih berlaku.
56
00:05:08,433 --> 00:05:09,684
Benar.
57
00:05:09,767 --> 00:05:11,102
Fuentes, lihat ini!
58
00:05:16,983 --> 00:05:17,984
Fuentes.
59
00:05:33,374 --> 00:05:34,208
Aleida?
60
00:05:34,751 --> 00:05:36,794
Aleida Trujano mabuk?
61
00:05:39,380 --> 00:05:41,299
Tapi itu sangat aneh, Laura.
62
00:05:42,425 --> 00:05:44,177
Dia bahkan tak minum sebanyak itu.
63
00:05:46,262 --> 00:05:49,223
Aku tak pernah melihatnya
bersikap seperti ini.
64
00:05:51,684 --> 00:05:53,019
Entahlah, dia…
65
00:05:54,437 --> 00:05:55,688
berbeda
66
00:05:55,772 --> 00:05:57,106
Berbeda? Apanya?
67
00:05:57,190 --> 00:05:58,816
Dia seperti orang lain.
68
00:05:59,317 --> 00:06:01,486
Entahlah, aku tak mengenalinya.
69
00:06:04,947 --> 00:06:07,075
Ini sangat menjijikkan! Sialan!
70
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
Ini ikan mentah. Sialan, ini menjijikkan!
71
00:06:13,081 --> 00:06:16,667
Kau terlalu banyak minum-minum.
Kurasa itu cukup.
72
00:06:16,751 --> 00:06:19,879
- Ayo tidur.
- Ya, aku ingin bercinta.
73
00:06:22,590 --> 00:06:23,841
Mau bergabung?
74
00:06:23,925 --> 00:06:25,718
Jangan pergi. Aku mencintaimu.
75
00:06:28,179 --> 00:06:29,639
Aleida. Hei!
76
00:06:29,722 --> 00:06:30,556
Hei.
77
00:06:31,224 --> 00:06:32,475
Hei! Ada apa ini?
78
00:06:33,935 --> 00:06:34,936
Apa menurutmu…
79
00:06:39,732 --> 00:06:41,859
Sudahlah, lupakan. Itu omong kosong.
80
00:06:42,443 --> 00:06:43,361
Apa?
81
00:06:45,905 --> 00:06:47,198
Bahwa wanita ini
82
00:06:48,533 --> 00:06:50,118
bukan Aleida?
83
00:06:52,120 --> 00:06:56,541
Entahlah, mungkin Eugenio menemukan
wanita yang sangat mirip dengannya.
84
00:06:58,376 --> 00:07:00,294
Maksudku…
85
00:07:02,296 --> 00:07:03,631
Dia tak mirip.
86
00:07:04,132 --> 00:07:05,883
Tidak, dia identik.
87
00:07:07,009 --> 00:07:08,136
Tapi meski begitu…
88
00:07:08,803 --> 00:07:11,639
Jika Aleida jadi gila
89
00:07:11,722 --> 00:07:14,350
atau punya masalah
dengan alkohol atau narkoba,
90
00:07:14,434 --> 00:07:16,978
itu berarti dewan bisa menentang…
91
00:07:17,061 --> 00:07:19,730
Itu bisa menentang keputusan apa pun
92
00:07:19,814 --> 00:07:22,525
atau dokumen yang dia tanda tangani.
Benar sekali!
93
00:07:32,243 --> 00:07:34,245
Tolong jangan bicarakan ini
dengan siapa pun.
94
00:07:34,328 --> 00:07:35,746
- Sampai jumpa.
- Baik.
95
00:07:47,550 --> 00:07:48,885
Eugenio, ada apa?
96
00:07:52,430 --> 00:07:53,764
Apa Aleida baik-baik saja?
97
00:07:57,351 --> 00:07:58,269
Sudah berakhir.
98
00:08:00,563 --> 00:08:01,772
Aleida meninggalkanku.
99
00:08:06,277 --> 00:08:07,111
Apa?
100
00:08:11,407 --> 00:08:12,950
Dia meninggalkanku.
101
00:08:15,286 --> 00:08:17,121
Yang lebih buruk, aku sudah menduganya.
102
00:08:17,205 --> 00:08:18,039
Astaga!
103
00:08:21,083 --> 00:08:21,918
Itu…
104
00:08:22,752 --> 00:08:25,546
bukan hanya miras, 'kan?
105
00:08:28,758 --> 00:08:30,468
Semalam, perilakunya…
106
00:08:31,928 --> 00:08:34,096
lebih buruk, 'kan, Eugenio?
107
00:08:35,431 --> 00:08:38,935
Hei, Kak. Maaf jika pertanyaanku lancang,
108
00:08:39,018 --> 00:08:40,686
tapi apa dia sudah gila?
109
00:08:42,271 --> 00:08:43,689
Kurasa sebaliknya, Bung.
110
00:08:45,775 --> 00:08:47,026
Aku membohongimu.
111
00:08:48,945 --> 00:08:50,571
Apa maksudmu?
112
00:08:51,739 --> 00:08:53,449
Aleida tak pernah bepergian.
113
00:08:53,533 --> 00:08:55,701
Lalu apa yang terjadi? Ke mana dia pergi?
114
00:08:59,664 --> 00:09:00,706
Aleida…
115
00:09:02,542 --> 00:09:04,001
meninggalkanku demi wanita.
116
00:09:56,304 --> 00:09:57,597
Sial!
117
00:10:07,273 --> 00:10:08,274
Berengsek!
118
00:10:47,229 --> 00:10:48,356
Persetan kau!
119
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
Bajingan!
120
00:11:15,174 --> 00:11:18,636
- Bagaimana dengan perjalanannya ke Timur?
- Itu bohong!
121
00:11:19,637 --> 00:11:22,807
Tiga bulan dia hilang tanpa kabar
dia tinggal dengan wanita lain.
122
00:11:22,890 --> 00:11:27,561
- Dia mengaku kepadaku semalam.
- Tidak. Eugenio. Istrimu sudah gila.
123
00:11:28,062 --> 00:11:30,439
Apa dia dalam perawatan psikiatris
atau semacamnya?
124
00:11:30,523 --> 00:11:32,400
Dia tak mungkin lebih waras.
125
00:11:32,483 --> 00:11:34,985
- Membiarkanku memimpin perusahaan…
- Tidak.
126
00:11:35,069 --> 00:11:37,780
…berkaitan dengan gaya hidup barunya.
127
00:11:37,863 --> 00:11:41,117
Kau tak melihat dengan jelas, Eugenio.
Dengarkan aku!
128
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
Wanita yang kulihat semalam benar-benar…
129
00:11:43,869 --> 00:11:46,789
Kau melihat wanita yang ditindas
sepanjang hidupnya!
130
00:11:46,872 --> 00:11:49,250
Minuman keras membuatnya menunjukkan
warna aslinya!
131
00:11:52,795 --> 00:11:53,963
Dia bilang…
132
00:11:55,840 --> 00:11:56,716
semalam
133
00:11:58,426 --> 00:11:59,510
sebelum dia pergi.
134
00:12:06,600 --> 00:12:07,435
Ibu!
135
00:12:08,686 --> 00:12:09,520
- Ibu!
- Apa?
136
00:12:09,603 --> 00:12:10,563
Ada apa?
137
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
Ibu, kau harus pergi.
138
00:12:12,606 --> 00:12:14,275
Kemasi semua barangmu,
139
00:12:14,358 --> 00:12:16,777
dokumen, uang, hal-hal terpenting.
140
00:12:16,861 --> 00:12:19,196
Aku harus bicara dengannya.
Di mana ponselmu?
141
00:12:19,280 --> 00:12:21,699
Tenang. Aku tak mengerti.
Apa yang terjadi?
142
00:12:21,782 --> 00:12:24,869
Bu, aku ingin kau mengemas
barang-barangmu yang penting saja.
143
00:12:24,952 --> 00:12:27,163
Kita harus keluar kota
selama beberapa hari.
144
00:12:27,246 --> 00:12:30,166
- Sekarang?
- Tidak, aku harus mencari Tamara dulu.
145
00:12:30,249 --> 00:12:33,544
Becca, tenang! Aku takkan ke mana-mana
146
00:12:33,627 --> 00:12:35,463
sampai kau menjelaskan apa yang terjadi.
147
00:12:35,546 --> 00:12:37,131
Mereka membunuh Beatriz Fonseca!
148
00:12:38,841 --> 00:12:40,217
Eugenio menangkap kami.
149
00:12:40,301 --> 00:12:43,012
Aku tak tahu di mana Tamara,
dan beberapa orang menembakku.
150
00:12:44,722 --> 00:12:46,098
Tapi kau baik-baik saja?
151
00:12:46,182 --> 00:12:48,517
- Astaga!
- Ya, Ibu, aku baik-baik saja.
152
00:12:50,352 --> 00:12:52,521
Aku tak tahu
apa kita harus memercayai Pilar.
153
00:12:52,605 --> 00:12:53,773
Mungkin dia berkhianat.
154
00:12:56,567 --> 00:12:58,903
Kau baca majalah yang kuberikan?
155
00:12:58,986 --> 00:13:01,405
Tidak, Bu, jangan sekarang.
Kita harus pergi.
156
00:13:01,489 --> 00:13:03,949
Sayang, itu mungkin penting.
157
00:13:04,033 --> 00:13:06,410
Mungkin berhubungan dengan yang kau cari.
158
00:13:06,994 --> 00:13:07,995
Tunggu!
159
00:13:08,078 --> 00:13:11,582
- Apa maksudmu?
- Itu ada di ponselku. Tunggu.
160
00:13:14,460 --> 00:13:15,336
Baiklah.
161
00:13:18,798 --> 00:13:21,217
- Ibu! Maaf.
- Biar kuperiksa.
162
00:13:21,300 --> 00:13:23,677
Ada di fail. Yang itu.
163
00:13:23,761 --> 00:13:24,970
Ya, itu.
164
00:13:25,054 --> 00:13:29,266
Baiklah, artikel itu membahas
eksperimen tahun '60-an
165
00:13:29,350 --> 00:13:33,270
dengan kembar tiga.
166
00:13:34,355 --> 00:13:36,607
Tampaknya mereka terpisah saat lahir.
167
00:13:36,690 --> 00:13:41,153
Mereka atau orang tua angkat mereka
tak mengetahui keberadaan yang lain.
168
00:13:42,238 --> 00:13:43,656
Apa maksud semua itu?
169
00:13:43,739 --> 00:13:45,699
Baca terus.
170
00:13:46,700 --> 00:13:49,119
Aku terus mencarinya
dan ini yang kutemukan.
171
00:13:49,620 --> 00:13:51,539
- Apa?
- Ini.
172
00:13:51,622 --> 00:13:55,125
DOKTER THOMAS MEYER
173
00:13:55,209 --> 00:13:59,129
Itu foto dokter yang melakukan
eksperimen dengan si kembar tiga.
174
00:14:01,173 --> 00:14:02,716
Perhatikan baik-baik, Becca!
175
00:14:03,217 --> 00:14:06,345
Pria yang sama di foto
yang ditunjukkan Pilar.
176
00:14:08,556 --> 00:14:09,849
Kau tak lihat?
177
00:14:14,103 --> 00:14:15,771
Eugenio akan menjemput kita.
178
00:14:17,523 --> 00:14:20,359
Julia, dia mungkin mengincarmu juga.
Kita harus bersembunyi.
179
00:14:20,442 --> 00:14:23,279
Ya, aku tahu tempat yang aman.
180
00:14:23,821 --> 00:14:25,155
Apa Tamara bersamamu?
181
00:14:25,239 --> 00:14:29,201
Tidak, aku datang dengan ibuku.
Bisa kau bawa dia selagi aku cari Tamara?
182
00:14:29,285 --> 00:14:33,664
Tentu saja, beri aku beberapa menit
untuk mengurus beberapa hal.
183
00:14:33,747 --> 00:14:34,623
Ya.
184
00:14:36,375 --> 00:14:38,252
- Jangan terlalu lama.
- Tidak.
185
00:15:06,071 --> 00:15:09,325
Aku tak percaya
Aleida tak memberitahumu soal ini.
186
00:15:09,825 --> 00:15:12,161
Dia tak pernah cerita tentang kami.
187
00:15:12,870 --> 00:15:15,998
Dan kau membuatnya percaya
dia berhalusinasi.
188
00:15:16,081 --> 00:15:18,459
Tentu saja, kecuali semua ini
ada hubungannya dengan…
189
00:15:18,542 --> 00:15:22,379
Aku berkolusi dengan Eugenio
untuk memasukkannya ke klinik.
190
00:15:22,922 --> 00:15:25,341
Itu yang akan kau katakan, 'kan?
191
00:15:37,311 --> 00:15:38,896
- Ayo pergi.
- Apa yang terjadi?
192
00:15:38,979 --> 00:15:40,439
Jangan tanya, Bu. Ayo pergi.
193
00:15:40,522 --> 00:15:42,232
Dokter bilang apa?
194
00:15:44,985 --> 00:15:46,153
Ayo.
195
00:15:46,236 --> 00:15:47,363
- Ayo.
- Ada apa?
196
00:15:48,614 --> 00:15:50,032
Ibu, pinjam ponselmu.
197
00:15:50,532 --> 00:15:52,368
- Untuk apa?
- Berikan kepadaku.
198
00:15:52,451 --> 00:15:53,285
Ini.
199
00:15:53,994 --> 00:15:55,829
Seharusnya kau tak begini.
200
00:15:59,917 --> 00:16:01,710
- Halo?
- Humberto, ini aku.
201
00:16:01,794 --> 00:16:05,005
- Becca? Di mana…
- Tidak, tolong dengarkan aku.
202
00:16:05,089 --> 00:16:06,423
Aku butuh bantuanmu.
203
00:16:06,924 --> 00:16:09,009
Kita tak bisa memercayai Julia Bátiz.
204
00:16:13,681 --> 00:16:18,852
Aku baru sadar setelah Julia memindahkan
foto dr. Meyer dari kantornya.
205
00:16:20,104 --> 00:16:23,023
Jadi, dia bekerja dengan dokter itu juga?
206
00:16:23,607 --> 00:16:24,483
Ya.
207
00:16:26,568 --> 00:16:30,489
Dan dia mungkin terlibat
dalam eksperimen dengan ayah Eugenio.
208
00:16:31,907 --> 00:16:33,367
Pilar juga.
209
00:16:33,867 --> 00:16:37,830
Pilar menunjukkan foto suaminya
dan ayah Eugenio bersama dokter itu.
210
00:16:37,913 --> 00:16:39,665
Untuk menipu kita, Bu.
211
00:16:39,748 --> 00:16:43,961
Seperti semua klona ini
dan bukti palsu di rumah sakit,
212
00:16:44,044 --> 00:16:45,796
Itu semua untuk menyesatkan kita.
213
00:16:46,296 --> 00:16:48,465
Aku tak mengerti,
apa yang mereka sembunyikan?
214
00:16:48,549 --> 00:16:50,134
Aku tak tahu!
215
00:16:52,761 --> 00:16:55,180
Aku tak tahu, tapi Aleida tahu.
216
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Jadi, mereka mengurungnya.
217
00:16:58,100 --> 00:16:59,768
Itu sebabnya dia menyerang Julia.
218
00:17:01,812 --> 00:17:03,647
Catatan kematiannya tidak ada.
219
00:17:05,399 --> 00:17:08,027
Mereka mungkin membunuhnya
seperti mereka membunuh Beatriz.
220
00:17:09,319 --> 00:17:10,404
Siap.
221
00:17:10,487 --> 00:17:14,116
Ortega akan membawa kalian
ke salah satu rumah aman agensi.
222
00:17:17,077 --> 00:17:18,662
Tolong bawa ibuku.
223
00:17:20,039 --> 00:17:22,166
Aku takkan pergi tanpa Tamara.
224
00:17:22,249 --> 00:17:24,460
Jaga dirimu.
225
00:17:24,543 --> 00:17:25,961
Semua akan baik-baik saja.
226
00:17:26,462 --> 00:17:27,796
Aku serius, hati-hati.
227
00:17:27,880 --> 00:17:28,839
Jangan khawatir.
228
00:17:40,934 --> 00:17:44,897
Jangan khawatir, aku akan membawa putrimu
kepadamu setelah kami menemukan Tamara.
229
00:17:45,397 --> 00:17:46,315
Kuharap begitu.
230
00:17:47,441 --> 00:17:48,358
Semoga.
231
00:17:55,240 --> 00:17:56,116
Kabari aku.
232
00:17:56,200 --> 00:17:58,494
Tentu saja, Komandan. Jangan khawatir.
233
00:18:03,373 --> 00:18:06,085
POLISI DISTRIK 03 - KOTA MEKSIKO
234
00:18:10,756 --> 00:18:12,633
Mereka akan melacak ponsel Tamara.
235
00:18:12,716 --> 00:18:14,718
Mereka akan meneleponku
jika mendapatkannya.
236
00:18:15,719 --> 00:18:18,180
- Apa itu?
- Ponsel Ibu, tak kukembalikan.
237
00:18:18,263 --> 00:18:19,223
Dia sudah pergi.
238
00:18:21,475 --> 00:18:25,521
- Halo?
- Lola? Ini Tamara, Becca tak menjawab.
239
00:18:25,604 --> 00:18:26,855
Batalkan treknya.
240
00:18:30,067 --> 00:18:33,028
TIGA AJARAN BISNIS
OLEH ALEIDA TRUJANO
241
00:18:34,238 --> 00:18:35,614
Sejujurnya, ya.
242
00:18:35,697 --> 00:18:37,741
Aku juga mencari Aleida sepertimu.
243
00:18:38,742 --> 00:18:41,912
Tapi saat tak tahu harus berbuat apa,
244
00:18:42,663 --> 00:18:45,457
aku mencari cara untuk memanfaatkan ini.
245
00:18:47,709 --> 00:18:49,753
Begitulah Quezada muncul.
246
00:18:49,837 --> 00:18:51,964
TATA, CAT, HIGHLIGHT,
CUKUR, KERITING RAMBUT
247
00:18:52,047 --> 00:18:54,091
Dia yang membawaku ke Eugenio.
248
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
Apa maumu?
249
00:18:59,263 --> 00:19:02,641
Kami sepakat aku akan memberinya
bagian dari uang yang kudapat darinya.
250
00:19:03,142 --> 00:19:04,101
Lalu?
251
00:19:04,893 --> 00:19:06,061
Apa yang salah?
252
00:19:06,562 --> 00:19:07,563
Entahlah.
253
00:19:08,063 --> 00:19:12,151
Tapi aku belum pernah semabuk ini.
254
00:19:12,234 --> 00:19:13,610
Aku tak minum sebanyak itu.
255
00:19:15,112 --> 00:19:16,196
Semalam?
256
00:19:18,782 --> 00:19:19,992
Menarik, 'kan?
257
00:19:30,794 --> 00:19:34,047
Aku tak tahu apa yang kulakukan.
Aku tak tahu apa yang terjadi, tapi…
258
00:19:35,007 --> 00:19:36,633
Pagi ini, aku turun…
259
00:19:47,686 --> 00:19:48,520
Selamat pagi.
260
00:19:50,856 --> 00:19:55,277
Berkat kegaduhanmu, semuanya sia-sia.
261
00:19:55,819 --> 00:19:57,654
Kita harus mengubah rencana.
262
00:19:57,738 --> 00:19:58,780
Kegaduhan apa?
263
00:20:00,908 --> 00:20:05,913
Aku hanya ingat kawan-kawanku kemarin
dan suara melengking gadis kaya itu.
264
00:20:05,996 --> 00:20:06,997
Astaga.
265
00:20:08,207 --> 00:20:10,125
Kau memasukkan sesuatu ke minumanku.
266
00:20:10,209 --> 00:20:11,335
Tentu saja tidak!
267
00:20:12,127 --> 00:20:15,422
Kau harus menghilang!
Dan aku tak tahu berapa lama.
268
00:20:16,006 --> 00:20:17,382
Apa maksudmu menghilang?
269
00:20:18,175 --> 00:20:21,762
Menghilang. Quezada akan membawamu
ke rumahku di Valle de Bravo.
270
00:20:21,845 --> 00:20:23,889
Kau akan tetap di sana
sampai aku menjemputmu.
271
00:20:24,973 --> 00:20:27,768
- Kau mengirimku ke rumah pedesaan?
- Ya.
272
00:20:28,268 --> 00:20:29,603
- Dengan pria itu?
- Ya.
273
00:20:29,686 --> 00:20:30,520
Tidak.
274
00:20:31,563 --> 00:20:33,857
Aku tak mau pergi. Tidak, Berengsek!
275
00:20:33,941 --> 00:20:36,777
Kau tak berhak menentangku.
276
00:20:36,860 --> 00:20:37,986
Bagaimana dengan uangku?
277
00:20:39,655 --> 00:20:42,783
Kau punya perusahaan sekarang,
tapi aku belum dapat setengah jutaku.
278
00:20:42,866 --> 00:20:44,910
Cukup dengan omong kosongmu!
279
00:20:45,702 --> 00:20:47,913
- Hal pertama yang kupikirkan…
- Nyonya!
280
00:20:48,914 --> 00:20:52,042
…aku bisa dengan mudah mematahkan
leher mereka, tapi tidak.
281
00:20:52,125 --> 00:20:53,293
- Lepaskan aku!
- Tenang!
282
00:20:53,377 --> 00:20:55,629
- Berengsek! Lepaskan aku!
- Tenang.
283
00:20:55,712 --> 00:20:56,630
Lepaskan aku!
284
00:21:00,217 --> 00:21:01,468
Aku pingsan.
285
00:21:02,678 --> 00:21:05,847
Tiba-tiba, aku membuka mataku
di dalam bagasi mobil.
286
00:21:15,148 --> 00:21:17,901
Tapi mereka tak mengikat tanganku
atau mengambil ponselku.
287
00:21:17,985 --> 00:21:19,194
Orang-orang bodoh.
288
00:21:19,778 --> 00:21:21,363
Pemula, aku serius.
289
00:21:23,782 --> 00:21:26,785
Aku mencoba mencari cara membuka bagasi,
tapi mobilnya berhenti.
290
00:21:28,328 --> 00:21:29,746
Aku mengambil kunci dan pergi.
291
00:21:32,749 --> 00:21:36,295
Tamara, apa kau yakin Eugenio
atau keroconya tak tahu tempat ini?
292
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Persetan, tentu saja tidak.
293
00:21:40,215 --> 00:21:43,218
Jika Tepito Union tak bisa menemukanku,
para bajingan itu juga.
294
00:21:43,302 --> 00:21:44,678
Tepito Union?
295
00:21:47,264 --> 00:21:50,058
Pemilik lab sabu-sabu yang kau bakar?
296
00:21:50,142 --> 00:21:51,810
Para bajingan itu membunuh Brandon!
297
00:21:51,893 --> 00:21:54,104
Apa kau berharap
aku tak melakukan apa pun?
298
00:21:54,604 --> 00:21:55,647
Brandon?
299
00:21:55,731 --> 00:21:56,773
Ya, Brandon.
300
00:21:58,608 --> 00:22:00,068
Kakak Kevin.
301
00:22:01,236 --> 00:22:03,155
Menurutmu kenapa dia tinggal bersamaku?
302
00:22:03,238 --> 00:22:05,532
Itu sebabnya aku tak bisa pulang.
303
00:22:09,119 --> 00:22:11,663
Kau percaya cerita
bahwa aku pengedar narkoba?
304
00:22:14,166 --> 00:22:18,754
Aku tahu sedikit tentangmu,
kuharap kita punya kesempatan untuk…
305
00:22:18,837 --> 00:22:23,175
Jangan mulai
dengan kisah saudari kembar murahan.
306
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
Kenapa tak memberitahuku
apa yang kau temukan di RS?
307
00:22:33,101 --> 00:22:35,270
Seharusnya kau tak membiusnya.
308
00:22:35,354 --> 00:22:37,814
Entah apa yang dia pikirkan
saat terbangun di bagasi.
309
00:22:37,898 --> 00:22:40,442
Aku melakukan tugasku, Pak,
dia bisa saja kabur.
310
00:22:40,525 --> 00:22:41,777
Dia memang kabur.
311
00:22:43,487 --> 00:22:46,907
Jika mereka meragukanku sebelumnya,
kini saudarinya dan polisi
312
00:22:46,990 --> 00:22:48,992
akan yakin aku mafia.
313
00:22:55,165 --> 00:22:57,459
Apa yang harus kulakukan
dengan montase foto?
314
00:23:01,171 --> 00:23:03,840
Hapus, kita takkan membutuhkannya lagi.
315
00:23:05,092 --> 00:23:06,385
Sudah berakhir, Mila.
316
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
Rebecca pasti tahu seluruh kebenarannya.
317
00:23:10,013 --> 00:23:11,431
Cukup, Julia!
318
00:23:12,516 --> 00:23:13,475
Sudah berakhir!
319
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
Eksperimen berakhir!
320
00:23:16,520 --> 00:23:18,438
Kembalilah ke Meksiko!
321
00:23:19,648 --> 00:23:21,274
Lanjutkan hidupmu.
322
00:23:21,358 --> 00:23:23,360
Ini hidupku.
323
00:23:36,164 --> 00:23:37,416
Siapa pria ini?
324
00:23:37,499 --> 00:23:38,458
Apa dia Nazi?
325
00:23:39,709 --> 00:23:42,295
Bukan, ini dr. Meyer.
326
00:23:43,588 --> 00:23:46,258
Dia psikiater yang melakukan eksperimen
327
00:23:46,341 --> 00:23:48,718
dengan kembar dua dan tiga
di Amerika Serikat.
328
00:23:48,802 --> 00:23:49,886
Dia mengklonakan kami?
329
00:23:49,970 --> 00:23:53,515
Dengar, Tamara, lupakan klona dan Nazi.
330
00:23:53,598 --> 00:23:54,683
Ini serius.
331
00:23:54,766 --> 00:23:55,684
Sialan!
332
00:23:56,184 --> 00:23:58,770
Jika yang kupikirkan ternyata benar,
333
00:23:58,854 --> 00:24:01,648
banyak hal bisa dijelaskan.
334
00:24:02,149 --> 00:24:04,317
Seperti alasan kita terpisah.
335
00:24:04,401 --> 00:24:09,156
Kenapa Aleida diserahkan untuk diadopsi
di agensi Amerika di New York.
336
00:24:10,449 --> 00:24:12,909
Kenapa kita diteliti sejak kecil.
337
00:24:12,993 --> 00:24:15,203
Becca, kurasa kau berspekulasi.
338
00:24:16,079 --> 00:24:20,542
Kematian Aleida dan orang tua kami
mungkin berkaitan dengan ini.
339
00:24:20,625 --> 00:24:25,130
Kau mendasarkan teorimu
pada majalah ibu rumah tangga?
340
00:24:25,213 --> 00:24:26,756
Ya, itu lebih masuk akal
341
00:24:26,840 --> 00:24:30,635
daripada kisah klona dan Nazi
yang mereka buat untuk menyesatkan kita.
342
00:24:30,719 --> 00:24:31,595
Ya.
343
00:24:32,137 --> 00:24:33,680
Dan itu juga lebih membosankan.
344
00:24:34,931 --> 00:24:37,350
Cukup. Ayo tidur.
345
00:24:38,518 --> 00:24:40,187
Besok akan jadi hari yang panjang.
346
00:24:42,314 --> 00:24:46,276
Kau punya kasur atau tempat untukku tidur?
347
00:24:46,776 --> 00:24:47,611
Tidak.
348
00:24:48,695 --> 00:24:50,655
Tapi ranjangnya cukup besar, Ayah.
349
00:24:52,449 --> 00:24:55,535
Bukankah kau ingin
fantasi saudari kembarmu jadi kenyataan?
350
00:25:06,171 --> 00:25:10,342
YAYASAN HUMANIS VITA
351
00:26:47,397 --> 00:26:48,315
Siapa mereka?
352
00:26:48,398 --> 00:26:49,774
Mereka saudariku.
353
00:26:52,736 --> 00:26:54,237
- Kau punya saudari?
- Ya.
354
00:26:55,447 --> 00:26:56,823
Siapa nama mereka?
355
00:27:36,988 --> 00:27:37,864
Halo?
356
00:27:40,909 --> 00:27:42,118
Katakan, apa yang terjadi?
357
00:27:42,202 --> 00:27:43,203
Humberto?
358
00:27:58,677 --> 00:27:59,719
Besok pagi.
359
00:28:01,054 --> 00:28:02,097
Benar.
360
00:28:04,974 --> 00:28:06,476
Kau yakin itu perlu?
361
00:28:06,559 --> 00:28:09,020
Tidakkah menurutmu kita berlebihan?
362
00:28:21,574 --> 00:28:22,534
Aku harus pergi.
363
00:28:23,827 --> 00:28:25,036
Kita bicara besok.
364
00:28:30,083 --> 00:28:30,917
Marifer?
365
00:28:32,377 --> 00:28:34,087
Ya, Marifer.
366
00:28:34,879 --> 00:28:35,797
Ada apa?
367
00:28:37,132 --> 00:28:40,385
Beto demam, tak ada yang serius.
368
00:28:44,055 --> 00:28:45,515
Ada apa, Fuentes?
369
00:28:50,854 --> 00:28:51,980
Kau tak bisa tidur?
370
00:29:19,799 --> 00:29:21,509
Boleh aku tahu ke mana tujuan kita?
371
00:29:22,677 --> 00:29:25,054
Ke rumah aman polisi.
372
00:29:25,138 --> 00:29:27,056
Ibuku akan menunggu kita di sana.
373
00:29:28,057 --> 00:29:28,892
Baik.
374
00:29:29,476 --> 00:29:30,477
Pilar bagaimana?
375
00:29:31,311 --> 00:29:32,228
Ada apa dengannya?
376
00:29:33,354 --> 00:29:37,025
Kurasa kita harus membawanya
atau setidaknya memberi tahu dia.
377
00:29:37,108 --> 00:29:38,651
Tidak, itu terlalu berisiko.
378
00:29:38,735 --> 00:29:40,653
Kau belum bicara dengannya, 'kan?
379
00:29:42,155 --> 00:29:43,031
Tidak.
380
00:29:43,782 --> 00:29:46,993
Kurasa itu buruk tak memberitahunya
setelah semua bantuannya.
381
00:29:47,076 --> 00:29:49,412
Dengar, Tamara, kita tak tahu
apa dia membantu.
382
00:29:50,413 --> 00:29:53,416
Dia mungkin yang memberi tahu Eugenio
tentang Beatriz Fonseca.
383
00:29:53,500 --> 00:29:54,626
Tidak.
384
00:29:54,709 --> 00:29:58,254
Hei, wanita malang itu adalah korban
seperti kita semua dalam masalah ini.
385
00:29:58,338 --> 00:30:00,131
Apa yang membuatmu begitu yakin?
386
00:30:03,760 --> 00:30:05,845
Aku bahkan tak sempat menemuinya.
387
00:30:06,721 --> 00:30:09,224
Eugenio mengurus kremasi.
388
00:30:09,891 --> 00:30:12,393
Aku tak bisa berpamitan dengan putriku.
389
00:30:14,229 --> 00:30:16,606
Dia tak sempat berpamitan dengan Aleida.
390
00:30:17,315 --> 00:30:18,733
Dia tak melihat jasadnya.
391
00:30:19,776 --> 00:30:21,903
Apa? Dia tak melihatnya di rumah sakit?
392
00:30:21,986 --> 00:30:22,821
Tidak.
393
00:30:22,904 --> 00:30:25,949
Eugenio segera mengkremasinya
dan bahkan tak memberi tahu sang ibu.
394
00:30:28,451 --> 00:30:31,663
Bukankah katamu mereka berdua di sana
saat kau menyerahkan jasadnya?
395
00:30:32,413 --> 00:30:33,623
Tidak.
396
00:30:33,706 --> 00:30:36,501
Aku bilang Eugenio ada di sana,
aku tak pernah menyebut Pilar.
397
00:30:43,091 --> 00:30:45,009
Tapi kenapa kau membawanya?
398
00:30:45,093 --> 00:30:48,012
Karena aku ingin dia aman
di Valle de Bravo.
399
00:30:48,513 --> 00:30:51,766
Sementara aku mengurus kekacauan
yang dia buat dengan Rogelio.
400
00:30:52,851 --> 00:30:55,895
Tapi dia tak mungkin menghilang
begitu saja.
401
00:30:58,064 --> 00:30:59,899
Sudah tanya Rebecca?
402
00:31:01,276 --> 00:31:02,569
Dia juga menghilang.
403
00:31:03,319 --> 00:31:06,114
Dia tak mengangkat telepon
dan belum pulang.
404
00:31:06,197 --> 00:31:08,408
Aku sama sekali tak menyukai ini.
405
00:31:09,158 --> 00:31:12,662
Bagaimana jika salah satu dari mereka
melapor kepada polisi?
406
00:31:13,371 --> 00:31:14,247
Tidak.
407
00:31:18,042 --> 00:31:20,378
Ini ibu mertuaku, Pilar Trujano.
408
00:31:20,461 --> 00:31:23,756
Komandan Moreno. Dia ahli
dalam keamanan pribadi.
409
00:31:23,840 --> 00:31:25,633
Julio Moreno, siap melayanimu.
410
00:31:25,717 --> 00:31:28,595
- Dengan senang hati.
- Dia akan membantu kita menemukan mereka.
411
00:31:28,678 --> 00:31:29,971
Dia ingin kau memberitahunya
412
00:31:30,054 --> 00:31:33,182
apa yang kau bicarakan
dengan Tamara dan Rebecca.
413
00:31:39,480 --> 00:31:42,442
Tamara, jangan berharap banyak
dari tempat ini, ya?
414
00:31:42,942 --> 00:31:45,570
Rumah aman tak terlalu bagus.
415
00:32:17,268 --> 00:32:19,479
Wow, ini luar biasa!
416
00:32:19,562 --> 00:32:20,772
Benar.
417
00:32:27,195 --> 00:32:28,988
Seperti rumah bandar narkoba.
418
00:32:30,490 --> 00:32:33,743
Becca, kalian berdua masuk duluan.
419
00:32:33,826 --> 00:32:34,953
Kenapa?
420
00:32:36,412 --> 00:32:37,664
Aku akan menyusul.
421
00:33:12,448 --> 00:33:13,366
Ibu?
422
00:33:16,786 --> 00:33:18,329
Ibu, kami di sini.
423
00:33:33,428 --> 00:33:34,387
Ibu?
424
00:34:11,966 --> 00:34:12,842
Becca?
425
00:34:16,512 --> 00:34:18,306
Aku tak mau ini berakhir seperti ini.
426
00:34:20,058 --> 00:34:21,684
Apa maksudmu?
427
00:34:23,895 --> 00:34:25,021
Apa yang terjadi?
428
00:34:25,980 --> 00:34:28,733
Becca, ini jebakan.
429
00:34:28,816 --> 00:34:29,734
Berengsek.
430
00:34:29,817 --> 00:34:30,735
Maafkan aku.
431
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
Selamat datang di rumah!
432
00:34:44,832 --> 00:34:47,877
Tempat ini tampak tak asing
bagi kalian, 'kan?
433
00:34:49,879 --> 00:34:52,423
Menarik bahwa kalian bertiga
434
00:34:52,507 --> 00:34:55,843
menyimpan kenangan
dari jendela kaca patri ini.
435
00:35:04,727 --> 00:35:09,148
Seolah-olah pikiran muda kalian melekat
kepada benang tak terlihat
436
00:35:09,232 --> 00:35:10,942
yang menyatukan kalian.
437
00:35:11,025 --> 00:35:15,947
Lalu, kalian dibawa kembali
ke tempat kalian dilahirkan.
438
00:35:17,907 --> 00:35:23,538
Tempat kalian habiskan dua bulan pertama
hidup kalian bersama-sama.
439
00:35:31,212 --> 00:35:32,088
Benar.
440
00:35:32,672 --> 00:35:34,674
Kalian lahir di rumah ini.
441
00:35:35,466 --> 00:35:37,718
Bukan di Rumah Sakit Humanis Vita.
442
00:35:42,181 --> 00:35:43,391
Di mana ibuku?
443
00:35:43,474 --> 00:35:44,767
Apa yang kau lakukan?
444
00:35:44,851 --> 00:35:45,810
Ibumu aman.
445
00:35:45,893 --> 00:35:48,563
Dia di rumah aman polisi.
446
00:35:48,646 --> 00:35:53,442
Dan dia akan tetap di sana
selama kalian bersikap baik.
447
00:35:53,526 --> 00:35:54,569
Tamara.
448
00:35:56,654 --> 00:35:59,240
Akhirnya, kami bertemu langsung.
449
00:36:00,324 --> 00:36:01,242
Hei, tunggu.
450
00:36:02,118 --> 00:36:03,995
Ternyata kau dan Humberto
451
00:36:05,580 --> 00:36:06,831
berkomplot dengan Eugenio?
452
00:36:08,166 --> 00:36:12,420
Kenapa orang selalu berasumsi
bahwa di balik rencana hebat
453
00:36:13,337 --> 00:36:15,256
pasti ada seorang laki-laki?
454
00:36:15,840 --> 00:36:19,552
Tidak, Eugenio tak ada hubungannya
dengan ini.
455
00:36:19,635 --> 00:36:20,595
Dan Humberto…
456
00:36:22,346 --> 00:36:25,057
Humberto bekerja untukku
selama bertahun-tahun.
457
00:36:31,230 --> 00:36:34,525
- Berapa lama, Bajingan?
- Aku tak mau berkelahi.
458
00:36:34,609 --> 00:36:35,985
Jangan berkelahi.
459
00:36:36,819 --> 00:36:40,364
Aku benci pikiran lemah
yang tak bisa mengendalikan emosi.
460
00:36:44,202 --> 00:36:45,620
Ambil ponsel mereka.
461
00:36:50,625 --> 00:36:51,959
Aku berharap kau mendengarkan
462
00:36:52,043 --> 00:36:54,629
saat menyuruhmu berhenti menyelidiki.
463
00:36:54,712 --> 00:36:55,713
Berikan ponselmu.
464
00:36:58,507 --> 00:36:59,884
Tamara! Tidak!
465
00:39:42,588 --> 00:39:44,131
FILM INI HANYA FIKSI.
466
00:39:44,215 --> 00:39:48,302
Terjemahan subtitle oleh
Muhammad Pandu Abdillah