1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‫"هذه القصة مبنية على أحداث حقيقية"‬ 2 00:01:12,113 --> 00:01:13,198 ‫"الطبيبان (خاسو) و(إيرفيس)"‬ 3 00:01:16,576 --> 00:01:19,162 ‫- هيا.‬ ‫- قل لأبيك أن ينزل في المسبح معنا.‬ 4 00:01:19,245 --> 00:01:22,290 ‫- لنر.‬ ‫- "خينيو"، انزل في الماء معنا، تعال.‬ 5 00:01:43,520 --> 00:01:45,146 ‫من هاتان البنتان يا "بيكا"؟‬ 6 00:01:46,064 --> 00:01:48,191 ‫- هاتان أختاي.‬ ‫- أختاك؟‬ 7 00:01:48,274 --> 00:01:49,651 ‫- نعم.‬ ‫- هل لديك أختان؟‬ 8 00:01:50,485 --> 00:01:53,571 ‫- ما اسماهما؟‬ ‫- لا أعرف، لا أعرفهما.‬ 9 00:02:10,004 --> 00:02:14,134 ‫"ثلاثة أرواح"‬ 10 00:02:14,217 --> 00:02:16,219 ‫"قسم التشريح،‬ ‫القطاع (إف دي إس - 4)"‬ 11 00:02:17,595 --> 00:02:20,223 ‫"قسم التشريح"‬ 12 00:02:30,441 --> 00:02:32,443 ‫"ممنوع الدخول"‬ 13 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 ‫ركزوا على إيجاد الأدلة‬ 14 00:02:42,620 --> 00:02:45,707 ‫التي تربط الضحية مع "أوخينيو ساينز".‬ 15 00:02:47,000 --> 00:02:49,794 ‫أو مع عائلته أو شركته أو معارفه.‬ 16 00:02:49,878 --> 00:02:51,296 ‫جدوا أيّ شيء.‬ 17 00:02:51,379 --> 00:02:52,338 ‫حاضر أيها القائد.‬ 18 00:02:53,882 --> 00:02:55,008 ‫ماذا تفعلين؟‬ 19 00:02:56,926 --> 00:03:00,180 ‫أحاول الوصول إلى "تامارا"،‬ ‫ولكنها لا تجيبني.‬ 20 00:03:07,770 --> 00:03:09,147 ‫- احذر.‬ ‫- نعم.‬ 21 00:03:11,024 --> 00:03:12,066 ‫سأدخلها أولًا.‬ 22 00:03:13,818 --> 00:03:14,819 ‫هاك.‬ 23 00:03:14,903 --> 00:03:15,820 ‫حسنًا.‬ 24 00:03:19,199 --> 00:03:22,577 ‫خذها إلى "فالي"‬ ‫ريثما أجد حلًا لتلك المصيبة.‬ 25 00:03:23,786 --> 00:03:24,704 ‫حاضر سيدي.‬ 26 00:03:38,676 --> 00:03:39,677 ‫بحقّ السماء!‬ 27 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 ‫ما كان يجب أن أدعها تعود إلى هناك.‬ 28 00:03:44,474 --> 00:03:47,727 ‫"بيكا"، أيًا يكن من فعل هذا‬ ‫فربما يتنصت على هاتفك.‬ 29 00:03:48,394 --> 00:03:51,189 ‫ربما التقطوا الموقع‬ ‫الذي أرسلته "بياتريز" إليك.‬ 30 00:03:54,609 --> 00:03:55,443 ‫تبًا.‬ 31 00:03:56,277 --> 00:03:57,195 ‫ماذا؟‬ 32 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 ‫أعرف بموضوع التجربة.‬ 33 00:04:00,698 --> 00:04:02,617 ‫أعرف لماذا قتلت أختي.‬ 34 00:04:03,368 --> 00:04:05,828 ‫أخبرتني "بياتريز فونسيكا" بكل شيء.‬ 35 00:04:05,912 --> 00:04:07,956 ‫أيها النازي الوغد السافل.‬ 36 00:04:08,873 --> 00:04:10,041 ‫تبًا.‬ 37 00:04:10,583 --> 00:04:12,502 ‫هذا خطئي، لقد كشفت أمرها.‬ 38 00:04:13,002 --> 00:04:14,754 ‫- لا.‬ ‫- لا، انتظري يا "بيكا".‬ 39 00:04:15,463 --> 00:04:16,297 ‫"فوينتيس".‬ 40 00:04:17,090 --> 00:04:17,924 ‫انتظري.‬ 41 00:04:19,300 --> 00:04:20,134 ‫"فوينتيس".‬ 42 00:04:20,677 --> 00:04:21,594 ‫"فوينتيس".‬ 43 00:04:22,262 --> 00:04:23,638 ‫انتظري.‬ 44 00:04:24,430 --> 00:04:25,431 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 45 00:04:25,515 --> 00:04:28,643 ‫لا يمكنني تركها وحدها بين يديّ مختلّ.‬ 46 00:04:28,726 --> 00:04:32,272 ‫بالضبط، ولا يجب‬ ‫أن توقعي نفسك بين يديّ ذلك الوغد.‬ 47 00:04:33,940 --> 00:04:35,024 ‫"بيكا".‬ 48 00:04:35,108 --> 00:04:38,319 ‫"بيكا"، كلما تصرفت باندفاع‬ ‫تقعين في المشاكل.‬ 49 00:04:38,403 --> 00:04:39,862 ‫لا يمكنني أن أتركها هناك.‬ 50 00:04:39,946 --> 00:04:42,782 ‫لننته من العمل هنا ثم نذهب معًا.‬ 51 00:04:43,366 --> 00:04:46,202 ‫سأرافقك وسنذهب إلى "تامارا"، اتفقنا؟‬ 52 00:04:46,786 --> 00:04:49,706 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- أيها القائد، وجدنا شيئًا.‬ 53 00:04:52,041 --> 00:04:53,251 ‫سآتي حالًا.‬ 54 00:05:00,300 --> 00:05:01,134 ‫ما هذا؟‬ 55 00:05:02,260 --> 00:05:04,304 ‫هذه ليست شارة للموظفين.‬ 56 00:05:04,387 --> 00:05:06,889 ‫يبدو أنه تصريح دخول مؤقت لضيف.‬ 57 00:05:06,973 --> 00:05:08,349 ‫نعم، وما زال ساريًا.‬ 58 00:05:08,433 --> 00:05:09,684 ‫صحيح.‬ 59 00:05:09,767 --> 00:05:11,102 ‫"فوينتيس".، انظري هنا.‬ 60 00:05:16,983 --> 00:05:17,984 ‫"فوينتيس".‬ 61 00:05:33,374 --> 00:05:34,208 ‫"أليدا"؟‬ 62 00:05:34,751 --> 00:05:36,794 ‫"أليدا تروخانو" ثملة؟‬ 63 00:05:39,380 --> 00:05:41,299 ‫كان ذلك غريبًا يا "لاورا"،‬ 64 00:05:42,425 --> 00:05:44,135 ‫حتى إنها لم تكثر الشرب.‬ 65 00:05:46,262 --> 00:05:49,223 ‫لم أرها تتصرف هكذا من قبل.‬ 66 00:05:51,684 --> 00:05:53,019 ‫لا أعرف، كانت…‬ 67 00:05:54,437 --> 00:05:55,688 ‫مختلفة.‬ 68 00:05:55,772 --> 00:05:57,106 ‫مختلفة؟ كيف ذلك؟‬ 69 00:05:57,190 --> 00:05:58,816 ‫وكأنها امرأة أخرى.‬ 70 00:05:59,317 --> 00:06:01,486 ‫لا أعرف، لم أألفها على هذه الحلّة.‬ 71 00:06:04,947 --> 00:06:07,075 ‫هذا مقزز، تبًا.‬ 72 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 ‫هذا سمك نيئ، إنه مقرف.‬ 73 00:06:13,081 --> 00:06:16,667 ‫عزيزتي، لقد شربت كثيرًا وهذا يكفي.‬ 74 00:06:16,751 --> 00:06:19,879 ‫- دعيني آخذك إلى سريرك. هيا.‬ ‫- أجل، أريد أن نمارس الجنس.‬ 75 00:06:22,590 --> 00:06:23,841 ‫أتريدين الانضمام؟‬ 76 00:06:23,925 --> 00:06:25,718 ‫لا تذهبي، أنا أحبك.‬ 77 00:06:28,179 --> 00:06:29,639 ‫"أليدا"، توقفي.‬ 78 00:06:29,722 --> 00:06:30,556 ‫ما بك!‬ 79 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 ‫ماذا يحدث؟‬ 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,811 ‫هل تعتقدين…‬ 81 00:06:39,774 --> 00:06:41,859 ‫لا شيء، انسي الأمر، أنا أتفوّه بالهراء.‬ 82 00:06:42,443 --> 00:06:43,361 ‫ماذا؟‬ 83 00:06:45,905 --> 00:06:47,198 ‫ربما تلك المرأة‬ 84 00:06:48,533 --> 00:06:50,118 ‫ليست "أليدا"؟‬ 85 00:06:52,120 --> 00:06:56,541 ‫لا أعرف، ربما وجد "أوخينيو" امرأة تشبهها.‬ 86 00:06:58,376 --> 00:07:00,294 ‫لنفكر، إنها…‬ 87 00:07:02,296 --> 00:07:03,631 ‫لكنها لم تكن تشبهها وحسب.‬ 88 00:07:04,132 --> 00:07:05,883 ‫بل كانت مطابقة لها.‬ 89 00:07:07,009 --> 00:07:08,136 ‫ومع ذلك…‬ 90 00:07:08,803 --> 00:07:11,639 ‫إن فقدت "أليدا" عقلها‬ 91 00:07:11,722 --> 00:07:14,350 ‫أو كانت تعاني من إدمان الكحول أو المخدرات،‬ 92 00:07:14,434 --> 00:07:16,978 ‫فربما يشكك مجلس الإدارة…‬ 93 00:07:17,061 --> 00:07:19,730 ‫ربما يشكك بكل القرارات‬ 94 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 ‫أو الوثائق التي وقّعت عليها، بالضبط!‬ 95 00:07:32,243 --> 00:07:34,245 ‫لا تتحدثي عن هذا أمام أحد من فضلك.‬ 96 00:07:34,328 --> 00:07:35,746 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 97 00:07:47,550 --> 00:07:48,885 ‫ما الأمر يا "أوخينيو"؟‬ 98 00:07:52,430 --> 00:07:53,639 ‫هل "أليدا" بخير؟‬ 99 00:07:57,435 --> 00:07:58,269 ‫انتهى الأمر.‬ 100 00:08:00,563 --> 00:08:01,647 ‫"أليدا" تركتني.‬ 101 00:08:06,277 --> 00:08:07,111 ‫ماذا؟‬ 102 00:08:11,407 --> 00:08:12,825 ‫رحلت، تركتني.‬ 103 00:08:15,286 --> 00:08:17,121 ‫والأسوأ أنني توقعت ذلك.‬ 104 00:08:17,205 --> 00:08:18,039 ‫عجبًا!‬ 105 00:08:21,083 --> 00:08:21,918 ‫حسنًا…‬ 106 00:08:22,752 --> 00:08:25,546 ‫هل الكحول هي المشكلة فقط؟‬ 107 00:08:28,758 --> 00:08:30,468 ‫كانت تصرفاتها ليلة أمس…‬ 108 00:08:31,928 --> 00:08:34,096 ‫الأمر أسوأ من هذا، أليس كذلك يا "أوخينيو"؟‬ 109 00:08:35,431 --> 00:08:38,935 ‫أعتذر عن قسوة سؤالي يا أخي،‬ 110 00:08:39,018 --> 00:08:40,686 ‫ولكن هل فقدت عقلها؟‬ 111 00:08:42,146 --> 00:08:44,232 ‫بل على العكس تمامًا.‬ 112 00:08:45,775 --> 00:08:47,026 ‫أنا كذبت عليك.‬ 113 00:08:48,945 --> 00:08:50,571 ‫ماذا تعني؟‬ 114 00:08:51,739 --> 00:08:53,449 ‫"أليدا" لم تذهب في أيّ رحلة.‬ 115 00:08:53,533 --> 00:08:55,701 ‫ماذا حدث إذًا؟ أين كانت؟‬ 116 00:08:59,664 --> 00:09:00,706 ‫"أليدا"…‬ 117 00:09:02,542 --> 00:09:04,001 ‫تركتني لتكون مع امرأة.‬ 118 00:09:56,304 --> 00:09:57,597 ‫تبًا.‬ 119 00:10:07,273 --> 00:10:08,274 ‫الحقير السافل.‬ 120 00:10:47,229 --> 00:10:48,356 ‫تبًا لك.‬ 121 00:10:56,072 --> 00:10:57,031 ‫حقير!‬ 122 00:11:15,174 --> 00:11:19,053 ‫- ورحلتها نحو الشرق يا "أوخينيو"؟‬ ‫- كانت كذبة.‬ 123 00:11:19,637 --> 00:11:22,807 ‫اختفت طوال ثلاثة أشهر‬ ‫كانت فيها برفقة امرأة أخرى.‬ 124 00:11:22,890 --> 00:11:27,561 ‫- اعترفت لي بذلك ليلة أمس.‬ ‫- لا، "أوخينيو"، زوجتك فقدت عقلها.‬ 125 00:11:28,062 --> 00:11:30,439 ‫هل تخضع لعلاج نفسي ما؟‬ 126 00:11:30,523 --> 00:11:32,400 ‫إنها في أصفى حالاتها الذهنية.‬ 127 00:11:32,483 --> 00:11:34,985 ‫- تركتني مسؤولًا عن الشركة…‬ ‫- لا.‬ 128 00:11:35,069 --> 00:11:37,780 ‫…لتتبع نمط حياتها الجديد.‬ 129 00:11:37,863 --> 00:11:41,117 ‫أنت لا ترى الأمور‬ ‫بوضوح يا "أوخينيو". اسمعني.‬ 130 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 ‫المرأة التي رأيتها أمس…‬ 131 00:11:43,869 --> 00:11:46,789 ‫رأيت امرأة تعرضت للكبت طوال حياتها.‬ 132 00:11:46,872 --> 00:11:49,250 ‫لكن الكحول أخرج حقيقتها إلى السطح.‬ 133 00:11:52,795 --> 00:11:53,963 ‫قالت لي ذلك…‬ 134 00:11:55,840 --> 00:11:56,716 ‫ليلة أمس،‬ 135 00:11:58,426 --> 00:11:59,468 ‫قبل أن تغادر.‬ 136 00:12:06,600 --> 00:12:07,435 ‫أمي.‬ 137 00:12:08,686 --> 00:12:09,520 ‫- أمي.‬ ‫- ماذا؟‬ 138 00:12:09,603 --> 00:12:10,563 ‫ما الأمر؟‬ 139 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 ‫أمي، يجب أن ترحلي.‬ 140 00:12:12,606 --> 00:12:14,275 ‫اجمعي أغراضك،‬ 141 00:12:14,358 --> 00:12:16,777 ‫الأوراق والنقود والأشياء المهمة.‬ 142 00:12:16,861 --> 00:12:19,196 ‫عليّ أن أتحدث مع "بيلار". أين هاتفك؟‬ 143 00:12:19,280 --> 00:12:21,699 ‫اهدئي، لا أفهمك، ماذا يجري؟‬ 144 00:12:21,782 --> 00:12:24,869 ‫أمي، أريدك أن تجمعي أغراضك المهمة فقط.‬ 145 00:12:24,952 --> 00:12:27,163 ‫يجب أن نبتعد عن المدينة لبضعة أيام.‬ 146 00:12:27,246 --> 00:12:30,166 ‫- الآن؟‬ ‫- لا، أولًا عليّ أن أجد "تامارا".‬ 147 00:12:30,249 --> 00:12:33,544 ‫"بيكا"، اهدئي، لن أرحل إلى أيّ مكان‬ 148 00:12:33,627 --> 00:12:35,463 ‫حتى تشرحي لي ما يحدث.‬ 149 00:12:35,546 --> 00:12:37,131 ‫قتلوا "بياتريز فونسيكا".‬ 150 00:12:38,841 --> 00:12:40,176 ‫كشف "أوخينيو" أمرنا.‬ 151 00:12:40,259 --> 00:12:43,012 ‫لا أعرف أين "تامارا"،‬ ‫وقد لاحقني رجال وأطلقوا النار عليّ.‬ 152 00:12:44,722 --> 00:12:46,098 ‫هل أنت بخير؟‬ 153 00:12:46,182 --> 00:12:48,184 ‫- يا للمصيبة!‬ ‫- نعم يا أمي، أنا بخير.‬ 154 00:12:50,352 --> 00:12:52,521 ‫لا أعرف إن كنا ارتكبنا خطأ‬ ‫في ثقتنا بـ"بيلار".‬ 155 00:12:52,605 --> 00:12:53,773 ‫ربما هي من كشفت أمرنا.‬ 156 00:12:56,567 --> 00:12:58,903 ‫هل قرأت المجلة التي أرسلتها إليك؟‬ 157 00:12:58,986 --> 00:13:01,405 ‫لا يا أمي، ليس الآن. يجب أن نغادر.‬ 158 00:13:01,489 --> 00:13:03,949 ‫حبيبتي، قد تكون مهمة.‬ 159 00:13:04,033 --> 00:13:06,410 ‫ربما تكون ذات صلة بما تبحثين عنه.‬ 160 00:13:06,994 --> 00:13:07,995 ‫انتظري.‬ 161 00:13:08,078 --> 00:13:11,582 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- إنها في هاتفي، مهلًا.‬ 162 00:13:14,460 --> 00:13:15,336 ‫حسنًا.‬ 163 00:13:18,798 --> 00:13:21,217 ‫- آسفة يا أمي.‬ ‫- لنر هنا.‬ 164 00:13:21,300 --> 00:13:23,677 ‫إنها في الملفات، هذا الملف.‬ 165 00:13:23,761 --> 00:13:24,970 ‫أجل، هنا.‬ 166 00:13:25,054 --> 00:13:29,266 ‫حسنًا، تتحدث المقالة عن تجربة‬ 167 00:13:29,350 --> 00:13:33,270 ‫جرت في الستينيات على ثلاثة توائم.‬ 168 00:13:34,355 --> 00:13:36,607 ‫يبدو أن التوائم فُصلن عند الولادة.‬ 169 00:13:36,690 --> 00:13:41,153 ‫ولا واحدة منهن ولا من تبنّوهن‬ ‫على علم بوجود الأخريين.‬ 170 00:13:42,238 --> 00:13:43,656 ‫ما هو المغزى منها؟‬ 171 00:13:43,739 --> 00:13:45,699 ‫تابعي القراءة.‬ 172 00:13:46,700 --> 00:13:49,537 ‫تابعت البحث فيها وهذا ما وجدته.‬ 173 00:13:49,620 --> 00:13:51,539 ‫- ماذا؟‬ ‫- ها هو.‬ 174 00:13:51,622 --> 00:13:55,125 ‫"الطبيب (توماس ماير)"‬ 175 00:13:55,209 --> 00:13:59,129 ‫إنها صورة الطبيب‬ ‫الذي أجرى التجربة على التوائم.‬ 176 00:14:01,173 --> 00:14:02,591 ‫أمعني النظر فيه يا "بيكا".‬ 177 00:14:03,217 --> 00:14:06,345 ‫إنه الرجل ذاته‬ ‫في الصورة التي أرتنا "بيلار" إياها.‬ 178 00:14:08,556 --> 00:14:09,849 ‫ألا ترين؟‬ 179 00:14:14,103 --> 00:14:15,771 ‫سيسعى "أوخينيو" للنيل منا.‬ 180 00:14:17,523 --> 00:14:20,359 ‫وربما يلاحقك أيضًا يا "خوليا".‬ ‫يجب أن نختفي.‬ 181 00:14:20,442 --> 00:14:23,279 ‫أجل، أعرف مكانًا نبقى فيه بأمان.‬ 182 00:14:23,821 --> 00:14:25,155 ‫هل "تامارا" معك؟‬ 183 00:14:25,239 --> 00:14:29,201 ‫لا، أتيت مع أمي.‬ ‫هل يمكنك أن تأخذيها ريثما أجد "تامارا"؟‬ 184 00:14:29,285 --> 00:14:33,664 ‫بالطبع، امنحيني بضع دقائق‬ ‫لأرتّب بعض الأمور.‬ 185 00:14:33,747 --> 00:14:34,623 ‫أجل.‬ 186 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 ‫- لا تتأخري.‬ ‫- لن أتأخّر.‬ 187 00:15:02,401 --> 00:15:05,029 {\an8}‫"جامعة (هارفي كولمان)‬ ‫دكتوراه في الطب (خوليا باتيز)"‬ 188 00:15:06,071 --> 00:15:09,325 ‫لا أصدق أن "أليدا" لم تخبرك بهذا.‬ 189 00:15:09,825 --> 00:15:12,161 ‫لا أصدق أنها لم تخبرك بأمرنا.‬ 190 00:15:12,870 --> 00:15:15,998 ‫وأنك جعلتها تصدق بأنها تتوهم.‬ 191 00:15:16,081 --> 00:15:18,417 ‫بالطبع، إلّا إن كان لهذا علاقة…‬ 192 00:15:18,500 --> 00:15:22,379 ‫إلّا إن كنت متحالفة مع "أوخينيو"‬ ‫لندخلها إلى العيادة.‬ 193 00:15:22,922 --> 00:15:25,341 ‫أهذا ما كنت ستقولينه؟‬ 194 00:15:37,311 --> 00:15:38,896 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا حدث يا عزيزتي؟‬ 195 00:15:38,979 --> 00:15:40,439 ‫لا تسألي يا أمي، لنذهب.‬ 196 00:15:40,522 --> 00:15:42,232 ‫ماذا قالت لك الطبيبة؟‬ 197 00:15:44,985 --> 00:15:46,153 ‫تعالي.‬ 198 00:15:46,236 --> 00:15:47,363 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 199 00:15:48,614 --> 00:15:50,032 ‫أمي، أعطيني هاتفك.‬ 200 00:15:50,532 --> 00:15:52,326 ‫- لماذا؟‬ ‫- أعطيني إياه.‬ 201 00:15:52,409 --> 00:15:53,243 ‫خذي.‬ 202 00:15:53,994 --> 00:15:55,829 ‫لا يجب أن نذهب من هنا.‬ 203 00:15:59,917 --> 00:16:01,710 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "هامبيرتو"، هذه أنا.‬ 204 00:16:01,794 --> 00:16:05,005 ‫- "بيكا"، بحقّك…‬ ‫- لا، اسمعني من فضلك.‬ 205 00:16:05,089 --> 00:16:06,173 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 206 00:16:06,924 --> 00:16:08,717 ‫لا يمكننا أن نثق بـ"خوليا باتيز".‬ 207 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ‫لم أستوعب الحقيقة حتى رأيت أن "خوليا"‬ 208 00:16:15,849 --> 00:16:18,852 ‫أزالت صورة الطبيب "ماير" عن جدار مكتبها.‬ 209 00:16:20,104 --> 00:16:23,023 ‫هل كانت تعمل مع الطبيب أيضًا؟‬ 210 00:16:23,607 --> 00:16:24,483 ‫نعم.‬ 211 00:16:26,568 --> 00:16:30,489 ‫وربما كانت متورطة في التجربة‬ ‫مع والد "أوخينيو".‬ 212 00:16:31,907 --> 00:16:33,367 ‫و"بيلار" معهم.‬ 213 00:16:33,867 --> 00:16:37,830 ‫أرتنا "بيلار" صورة زوجها‬ ‫ووالد "أوخينيو" مع ذلك الطبيب.‬ 214 00:16:37,913 --> 00:16:39,665 ‫لكي تخدعنا يا أمي.‬ 215 00:16:39,748 --> 00:16:43,961 ‫مثل موضوع الاستنساخ‬ ‫والدليل المزيف في المستشفى،‬ 216 00:16:44,044 --> 00:16:45,796 ‫كل شيء كان بهدف تضليلنا.‬ 217 00:16:46,296 --> 00:16:48,465 ‫لا أفهم، ما الذي يخفونه؟‬ 218 00:16:48,549 --> 00:16:50,134 ‫لا أعرف.‬ 219 00:16:52,761 --> 00:16:55,180 ‫لا أعرف، لكن "أليدا" عرفت.‬ 220 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‫ولهذا سجنوها.‬ 221 00:16:58,100 --> 00:16:59,727 ‫لهذا السبب هاجمت "خوليا".‬ 222 00:17:01,812 --> 00:17:03,647 ‫لا وجود لسجل يذكر موتها.‬ 223 00:17:05,524 --> 00:17:08,068 ‫ربما قتلوها كما قتلوا "بياتريز".‬ 224 00:17:09,319 --> 00:17:10,404 ‫مستعدتان؟‬ 225 00:17:10,487 --> 00:17:14,116 ‫سيأخذكما "أورتيغا"‬ ‫إلى أحد المنازل الآمنة التابعة للوكالة.‬ 226 00:17:17,077 --> 00:17:18,662 ‫أرجوك أن تأخذ أمي.‬ 227 00:17:20,039 --> 00:17:22,166 ‫أنا لن أغادر من دون "تامارا".‬ 228 00:17:22,249 --> 00:17:24,460 ‫أرجوك أن تعتني بنفسك.‬ 229 00:17:24,543 --> 00:17:25,961 ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 230 00:17:26,462 --> 00:17:27,796 ‫أنا جادة، اعتني بنفسك.‬ 231 00:17:27,880 --> 00:17:28,839 ‫لا تقلقي.‬ 232 00:17:40,934 --> 00:17:42,019 ‫لا تقلقي،‬ 233 00:17:42,102 --> 00:17:45,314 ‫سأعيد إليك ابنتك حالما نجد "تامارا".‬ 234 00:17:45,397 --> 00:17:46,315 ‫آمل ذلك.‬ 235 00:17:47,441 --> 00:17:48,317 ‫آمل ذلك.‬ 236 00:17:55,240 --> 00:17:56,116 ‫أخبرني بالمستجدات.‬ 237 00:17:56,200 --> 00:17:58,494 ‫بالطبع أيها القائد، لا تقلق.‬ 238 00:18:03,373 --> 00:18:06,085 ‫"شرطة القطاع 03، مدينة (مكسيكو)"‬ 239 00:18:10,756 --> 00:18:12,633 ‫سيتعقبون هاتف "تامارا".‬ 240 00:18:12,716 --> 00:18:14,718 ‫وسيتصلون بي حالما يحددون موقعها.‬ 241 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هاتف أمي، لم أعده لها.‬ 242 00:18:18,263 --> 00:18:19,098 ‫لقد ابتعدت.‬ 243 00:18:21,475 --> 00:18:25,521 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "لولا"؟ أنا "تامارا"، "بيكا" لا تجيبني.‬ 244 00:18:25,604 --> 00:18:26,855 ‫أوقف عملية التعقب.‬ 245 00:18:30,067 --> 00:18:33,028 ‫"(ثلاث نصائح عن العمل)،‬ ‫تأليف (أليدا تروخانو)"‬ 246 00:18:34,238 --> 00:18:35,614 ‫فعلت هذا بصراحة.‬ 247 00:18:35,697 --> 00:18:37,741 ‫بحثت في أمر "أليدا" كما فعلت أنت.‬ 248 00:18:38,742 --> 00:18:41,912 ‫وحين لم أعرف ما يجب فعله،‬ 249 00:18:42,663 --> 00:18:45,457 ‫حاولت إيجاد طريقة لأستفيد من الظرف.‬ 250 00:18:47,709 --> 00:18:49,753 ‫وهكذا دخل "كيسادا" إلى خطّ الأحداث.‬ 251 00:18:49,837 --> 00:18:51,964 ‫"تصفيف، صبغ، تلوين، قصّ، تمويج"‬ 252 00:18:52,047 --> 00:18:54,091 ‫هو من أخذني إلى "أوخينيو".‬ 253 00:18:57,177 --> 00:18:58,470 ‫ماذا تريد؟‬ 254 00:18:59,263 --> 00:19:02,641 ‫اتفقنا أن أعطيه‬ ‫حصة من المال الذي آخذه منه.‬ 255 00:19:03,142 --> 00:19:04,101 ‫وبعد ذلك؟‬ 256 00:19:04,893 --> 00:19:06,061 ‫أين ساءت الأمور؟‬ 257 00:19:06,562 --> 00:19:07,563 ‫لا أعرف.‬ 258 00:19:08,063 --> 00:19:12,151 ‫لكنني لم أثمل بهذا القدر في كل حياتي.‬ 259 00:19:12,234 --> 00:19:13,610 ‫وأنا لم أكثر الشرب حتى.‬ 260 00:19:15,112 --> 00:19:16,196 ‫ليلة أمس؟‬ 261 00:19:18,782 --> 00:19:19,992 ‫أمر مثير، صحيح؟‬ 262 00:19:30,794 --> 00:19:34,256 ‫لا أعرف ما الذي فعلته أو قلته.‬ ‫لا أعرف ما حدث، ولكنني…‬ 263 00:19:35,007 --> 00:19:36,633 ‫نزلت إلى الطابق السفلي في الصباح…‬ 264 00:19:47,686 --> 00:19:48,520 ‫صباح الخير.‬ 265 00:19:50,856 --> 00:19:55,277 ‫بسبب جنونك ليلة أمس،‬ ‫أفسدت كل شيء من أساسه.‬ 266 00:19:55,819 --> 00:19:57,654 ‫يجب أن نغير الخطة.‬ 267 00:19:57,738 --> 00:19:58,780 ‫أيّ جنون؟‬ 268 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 ‫لا أذكر من ليلة أمس إلا صديقيك‬ 269 00:20:03,118 --> 00:20:05,913 ‫وصرير صوت تلك المرأة الراقية.‬ 270 00:20:05,996 --> 00:20:06,997 ‫بحق السماء.‬ 271 00:20:08,207 --> 00:20:10,125 ‫وضعت شيئًا في شرابي.‬ 272 00:20:10,209 --> 00:20:11,335 ‫لم أفعل ذلك قطّ.‬ 273 00:20:12,127 --> 00:20:15,422 ‫يجب أن تختفي عن الأنظار.‬ ‫ولا أعرف لكم من الوقت، أفهمت؟‬ 274 00:20:16,006 --> 00:20:17,382 ‫ماذا تعني بأن أختفي؟‬ 275 00:20:18,175 --> 00:20:21,762 ‫أن تختبئي، سيأخذك "كيسادا"‬ ‫إل منزل أملكه في "فالي دي برافو".‬ 276 00:20:21,845 --> 00:20:23,889 ‫ستبقين هناك حتى آتي إليك.‬ 277 00:20:24,973 --> 00:20:27,768 ‫- سترسلني إلى منزل ريفيّ؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:20:28,268 --> 00:20:29,603 ‫- مع ذلك الرجل؟‬ ‫- أجل.‬ 279 00:20:29,686 --> 00:20:30,520 ‫لن يحدث ذلك.‬ 280 00:20:31,563 --> 00:20:33,857 ‫لن أذهب، مستحيل أيها الحقير.‬ 281 00:20:33,941 --> 00:20:36,777 ‫لا حقّ لك في تحدي أمري.‬ 282 00:20:36,860 --> 00:20:37,986 ‫وماذا عن نقودي؟‬ 283 00:20:39,655 --> 00:20:42,783 ‫أنت نلت الشركة الآن‬ ‫ولكنني ما زلت أريد منك نصف مليون.‬ 284 00:20:42,866 --> 00:20:44,910 ‫يكفيك هراء.‬ 285 00:20:45,702 --> 00:20:47,913 ‫- أول ما خطر لي…‬ ‫- سيدتي.‬ 286 00:20:48,914 --> 00:20:52,042 ‫…هو أنني أستطيع تحطيمهما بسهولة،‬ ‫لكنني لم أنجح.‬ 287 00:20:52,125 --> 00:20:53,293 ‫- اتركني.‬ ‫- اهدئي.‬ 288 00:20:53,377 --> 00:20:55,629 ‫- أنت سافل، اتركني.‬ ‫- اهدئي.‬ 289 00:20:55,712 --> 00:20:56,630 ‫اتركني.‬ 290 00:21:00,217 --> 00:21:01,468 ‫فقدت الوعي.‬ 291 00:21:02,678 --> 00:21:05,847 ‫ثم فتحت عينيّ وكنت في صندوق سيارة.‬ 292 00:21:15,148 --> 00:21:17,901 ‫لكنهما لم يقيّدا يديّ ولا أخذا هاتفي.‬ 293 00:21:17,985 --> 00:21:19,194 ‫أحمقان.‬ 294 00:21:19,778 --> 00:21:21,363 ‫مؤكد أنهما هاويان.‬ 295 00:21:23,782 --> 00:21:26,785 ‫حاولت فتح الصندوق ولكن السيارة توقفت.‬ 296 00:21:28,328 --> 00:21:29,746 ‫لذا أخذت المفتاح وهربت.‬ 297 00:21:32,749 --> 00:21:36,712 ‫"تامارا"، أأنت واثقة أن "أوخينيو"‬ ‫ورجاله لا يعرفون بهذا المكان؟‬ 298 00:21:36,795 --> 00:21:39,047 ‫بالطبع أنا واثقة.‬ 299 00:21:40,215 --> 00:21:43,218 ‫إن لم يجدني أعضاء "تيبيتو يونيون" هنا‬ ‫فلن يجدني ذلك الوغد.‬ 300 00:21:43,302 --> 00:21:44,678 ‫"تيبيتو يونيون"؟‬ 301 00:21:47,264 --> 00:21:50,058 ‫هل هم مالكو مخبر المخدرات الذي أحرقته؟‬ 302 00:21:50,142 --> 00:21:51,810 ‫أولئك السفلة قتلوا "براندون".‬ 303 00:21:51,893 --> 00:21:54,521 ‫هل توقعت مني أن أجلس مكتوفة اليدين؟‬ 304 00:21:54,604 --> 00:21:55,647 ‫"براندون"؟‬ 305 00:21:55,731 --> 00:21:56,773 ‫نعم، "براندون".‬ 306 00:21:58,608 --> 00:22:00,068 ‫شقيق "كيفن" الأكبر.‬ 307 00:22:01,236 --> 00:22:03,155 ‫لماذا تعتقدين أنه يعيش معي؟‬ 308 00:22:03,238 --> 00:22:05,532 ‫لهذا السبب لا يمكنني العودة إلى المنزل.‬ 309 00:22:09,119 --> 00:22:11,663 ‫أنت تصدقين الرواية‬ ‫حول أنني مروجة مخدرات، صحيح؟‬ 310 00:22:14,166 --> 00:22:18,754 ‫لا أعرف عنك الكثير،‬ ‫آمل أن نجد الفرصة لكي…‬ 311 00:22:18,837 --> 00:22:23,175 ‫لا تبدئي بسرد ترّهات التوائم السخيفة.‬ 312 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 ‫لم لا تخبرينني بما وجدته في المستشفى؟‬ 313 00:22:33,101 --> 00:22:35,270 ‫ما كان يجب أن تخدّرها.‬ 314 00:22:35,354 --> 00:22:37,814 ‫الله وحده يعلم بما تخيّلته‬ ‫حين استيقظت في صندوق السيارة.‬ 315 00:22:37,898 --> 00:22:40,442 ‫فعلت ما لزم فعله يا سيدي،‬ ‫كانت تحاول أن تهرب.‬ 316 00:22:40,525 --> 00:22:41,777 ‫لقد هربت بالفعل.‬ 317 00:22:43,487 --> 00:22:46,907 ‫إن كانت أختها ورجال الشرطة‬ ‫يشكّون بي من قبل،‬ 318 00:22:46,990 --> 00:22:49,368 ‫فسيقتنعون الآن بأنني مجرم.‬ 319 00:22:55,165 --> 00:22:57,501 ‫أيتها الطبيبة،‬ ‫ماذا أفعل بمقطع الصور المركبة؟‬ 320 00:23:01,171 --> 00:23:03,840 ‫احذفيه، لم نعد بحاجة إليه.‬ 321 00:23:05,092 --> 00:23:06,385 ‫انتهى الأمر يا "ميلا".‬ 322 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‫من المؤكد أن "ريبيكا" كشفت كل الحقيقة.‬ 323 00:23:10,013 --> 00:23:11,431 ‫يكفي يا "جوليا"، يكفي.‬ 324 00:23:12,516 --> 00:23:13,475 ‫انتهينا.‬ 325 00:23:14,309 --> 00:23:15,685 ‫انتهت التجربة.‬ 326 00:23:16,520 --> 00:23:18,438 ‫عودي إلى "المكسيك".‬ 327 00:23:19,648 --> 00:23:21,274 ‫تابعي حياتك.‬ 328 00:23:21,358 --> 00:23:23,360 ‫هذه حياتي.‬ 329 00:23:36,164 --> 00:23:37,416 ‫من هذا الرجل؟‬ 330 00:23:37,499 --> 00:23:38,458 ‫أهو نازيّ؟‬ 331 00:23:39,709 --> 00:23:42,295 ‫لا، إنه الطبيب "ماير".‬ 332 00:23:43,588 --> 00:23:46,258 ‫طبيب نفسيّ كان يجري تجارب‬ 333 00:23:46,341 --> 00:23:48,718 ‫على التوائم الثنائية والثلاثية‬ ‫في "الولايات المتحدة".‬ 334 00:23:48,802 --> 00:23:49,886 ‫هل استنسخنا؟‬ 335 00:23:49,970 --> 00:23:53,515 ‫اسمعي يا "تامارا"،‬ ‫انسي الاستنساخ والنازيين.‬ 336 00:23:53,598 --> 00:23:54,683 ‫هذا أمر جديّ.‬ 337 00:23:54,766 --> 00:23:56,101 ‫تبًا.‬ 338 00:23:56,184 --> 00:23:58,770 ‫إن تبيّن أن ظنوني صحيحة،‬ 339 00:23:58,854 --> 00:24:01,648 ‫فقد أجد تفسيرًا لأمور عديدة.‬ 340 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 ‫مثل سبب فصلنا عن بعضنا.‬ 341 00:24:04,401 --> 00:24:09,156 ‫وسبب عرض "أليدا" للتبني‬ ‫في وكالة أمريكية في "نيويورك".‬ 342 00:24:10,449 --> 00:24:12,909 ‫ولماذا خضعنا للدراسة منذ أن كنا صغيرات.‬ 343 00:24:12,993 --> 00:24:15,203 ‫"بيكا"، أظن أن كل ظنونك بلا أساس.‬ 344 00:24:16,079 --> 00:24:20,542 ‫ربما كان لموت "أليدا" وأهالينا‬ ‫علاقة بكل هذا.‬ 345 00:24:20,625 --> 00:24:25,130 ‫أنت تبنين نظريتك على مجلة‬ ‫تلهو بها ربّات البيوت؟‬ 346 00:24:25,213 --> 00:24:26,756 ‫أجل، فهي منطقية أكثر‬ 347 00:24:26,840 --> 00:24:30,635 ‫من قصة الاستنساخ والنازيين‬ ‫التي ابتدعوها لتضليلنا.‬ 348 00:24:30,719 --> 00:24:31,595 ‫أجل.‬ 349 00:24:32,137 --> 00:24:33,680 ‫وهي مملة أكثر كذلك.‬ 350 00:24:34,931 --> 00:24:37,350 ‫يكفي هذا، لنخلد للنوم.‬ 351 00:24:38,518 --> 00:24:40,187 ‫سيكون يوم غد متعبًا.‬ 352 00:24:42,314 --> 00:24:46,693 ‫هل لديك فراش أو مكان أنام فيه؟‬ 353 00:24:46,776 --> 00:24:47,611 ‫لا.‬ 354 00:24:48,695 --> 00:24:50,655 ‫لكن السرير واسع يا عزيزي.‬ 355 00:24:52,449 --> 00:24:55,535 ‫ألا يراودك خيال‬ ‫عن علاقة مع توأمتين وترغب في تحقيقه؟‬ 356 00:25:06,171 --> 00:25:10,342 ‫"مؤسسة (هيومانيس فيتا)"‬ 357 00:26:47,397 --> 00:26:48,315 ‫من هاتان؟‬ 358 00:26:48,398 --> 00:26:49,774 ‫إنهما أختاي.‬ 359 00:26:52,736 --> 00:26:54,112 ‫- لديك أختان؟‬ ‫- أجل.‬ 360 00:26:55,447 --> 00:26:56,823 ‫ما اسماهما؟‬ 361 00:27:36,988 --> 00:27:37,864 ‫مرحبًا؟‬ 362 00:27:40,909 --> 00:27:42,077 ‫أخبريني بما حدث.‬ 363 00:27:42,160 --> 00:27:43,203 ‫"هامبيرتو"؟‬ 364 00:27:58,677 --> 00:27:59,719 ‫صباح الغد.‬ 365 00:28:01,054 --> 00:28:02,097 ‫هذا صحيح.‬ 366 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 ‫أأنت واثقة أن هذا ضروري؟‬ 367 00:28:06,559 --> 00:28:09,020 ‫ألا ترين أننا نبالغ؟‬ 368 00:28:21,574 --> 00:28:22,534 ‫عليّ أن أنهي الاتصال.‬ 369 00:28:23,827 --> 00:28:25,036 ‫سنتحدث في الغد.‬ 370 00:28:30,083 --> 00:28:30,917 ‫أهي "ماريفير"؟‬ 371 00:28:32,377 --> 00:28:34,087 ‫نعم، "ماريفير".‬ 372 00:28:34,879 --> 00:28:35,797 ‫ما الأمر؟‬ 373 00:28:37,132 --> 00:28:40,385 ‫أصابت "بيتو" حمى خفيفة، لكن لا شيء خطير.‬ 374 00:28:44,055 --> 00:28:45,515 ‫ما الأمر يا "فوينتيس"؟‬ 375 00:28:50,854 --> 00:28:51,980 ‫ألا يمكنك النوم؟‬ 376 00:29:19,799 --> 00:29:21,509 ‫هلّا تخبرانني إلى أين نتجه؟‬ 377 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 ‫إلى منزل آمن تابع للشرطة.‬ 378 00:29:25,138 --> 00:29:26,973 ‫ستكون أمي بانتظارنا هناك.‬ 379 00:29:28,057 --> 00:29:28,892 ‫جميل.‬ 380 00:29:29,476 --> 00:29:30,477 ‫وماذا عن "بيلار"؟‬ 381 00:29:31,311 --> 00:29:32,228 ‫ماذا عنها؟‬ 382 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 ‫ربما يجب أن نأخذها معنا‬ ‫أو نخبرها على الأقل.‬ 383 00:29:37,108 --> 00:29:38,651 ‫لا، في هذا مجازفة.‬ 384 00:29:38,735 --> 00:29:40,653 ‫هل تحدثت إليها؟‬ 385 00:29:42,155 --> 00:29:43,031 ‫لا.‬ 386 00:29:43,782 --> 00:29:46,993 ‫أرى من العار ألّا نخبرها‬ ‫بعد كل مساعدتها لنا.‬ 387 00:29:47,076 --> 00:29:49,412 ‫اسمعيني يا "تامارا"،‬ ‫نحن لا نعرف إن كانت قد ساعدتنا فعلًا.‬ 388 00:29:50,413 --> 00:29:53,416 ‫ربما تكون هي من أخبرت "أوخينيو"‬ ‫عن "بياتريز فونسيكا".‬ 389 00:29:53,500 --> 00:29:54,626 ‫لا.‬ 390 00:29:54,709 --> 00:29:58,254 ‫تلك المسكينة ضحية في كل هذا مثلنا.‬ 391 00:29:58,338 --> 00:30:00,131 ‫ما الذي يجعلك واثقة؟‬ 392 00:30:03,760 --> 00:30:05,845 ‫لم أتمكن من رؤيتها.‬ 393 00:30:06,721 --> 00:30:09,224 ‫تولّى "أوخينيو" إحراق جثمانها.‬ 394 00:30:09,891 --> 00:30:12,393 ‫لم أستطع وداع ابنتي حتى.‬ 395 00:30:14,229 --> 00:30:16,606 ‫لم تتمكن من وداع "أليدا".‬ 396 00:30:17,315 --> 00:30:18,691 ‫لم ترها بعد موتها.‬ 397 00:30:19,776 --> 00:30:21,903 ‫ماذا؟ ألم ترها في المستشفى؟‬ 398 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 ‫لا.‬ 399 00:30:22,904 --> 00:30:25,949 ‫أحرق "أوخينيو" جثمانها متعجلًا‬ ‫ولم يخبرها بالأمر حتى.‬ 400 00:30:28,451 --> 00:30:31,663 ‫ألم تقل إنهما كانا هناك حين سلّمته الجثة؟‬ 401 00:30:32,413 --> 00:30:33,623 ‫لا.‬ 402 00:30:33,706 --> 00:30:36,501 ‫قلت إن "أوخينيو" كان هناك،‬ ‫ولم أذكر "بيلار".‬ 403 00:30:43,091 --> 00:30:45,009 ‫ولكن لماذا أخذتها؟‬ 404 00:30:45,093 --> 00:30:48,012 ‫لأنني أردتها‬ ‫أن تكون بأمان في "فالي دي برافو".‬ 405 00:30:48,513 --> 00:30:51,766 ‫ريثما أهتم بحل الفوضى‬ ‫التي ورّطتني فيها مع "روخيليو".‬ 406 00:30:52,851 --> 00:30:55,895 ‫ولكن لا يمكن أن تكون قد تبخّرت.‬ 407 00:30:58,064 --> 00:30:59,899 ‫هل سألت "بيكا" عنها؟‬ 408 00:31:01,276 --> 00:31:02,569 ‫لقد اختفت كذلك.‬ 409 00:31:03,319 --> 00:31:06,114 ‫لا تجيب عن هاتفها ولم تعد إلى منزلها.‬ 410 00:31:06,197 --> 00:31:08,408 ‫لا أحب ما يحدث.‬ 411 00:31:09,158 --> 00:31:12,662 ‫ماذا لو تحدثت إحداهما إلى الشرطة؟‬ 412 00:31:13,371 --> 00:31:14,247 ‫لا.‬ 413 00:31:18,042 --> 00:31:20,378 ‫هذه أمّ زوجتي، "بيلار تروخانو".‬ 414 00:31:20,461 --> 00:31:23,756 ‫هذا القائد "مورينو"، خبير بالأمن الخاص.‬ 415 00:31:23,840 --> 00:31:25,633 ‫أنا "خوليو مورينو"، في خدمتك.‬ 416 00:31:25,717 --> 00:31:28,595 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- سيساعدنا في العثور عليهما.‬ 417 00:31:28,678 --> 00:31:29,971 ‫يريد منك أن تخبريه‬ 418 00:31:30,054 --> 00:31:33,182 ‫بما تحدثت عنه مع "تامارا" و"ريبيكا".‬ 419 00:31:39,480 --> 00:31:42,859 ‫"تامارا"، لا تعوّلي كثيرًا على هذا المكان.‬ 420 00:31:42,942 --> 00:31:45,570 ‫لا تتمتع المنازل الآمنة بالمظهر الجميل.‬ 421 00:32:17,268 --> 00:32:19,479 ‫هذا منزل مذهل.‬ 422 00:32:19,562 --> 00:32:20,772 ‫بالفعل، إنه كذلك.‬ 423 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 ‫يبدو مثل منزل لزعيم مخدرات.‬ 424 00:32:30,490 --> 00:32:33,743 ‫"بيكا"، اذهبا أنتما.‬ 425 00:32:33,826 --> 00:32:34,953 ‫لماذا؟‬ 426 00:32:36,412 --> 00:32:37,664 ‫سألحق بكما حالًا.‬ 427 00:33:12,448 --> 00:33:13,366 ‫أمي؟‬ 428 00:33:16,786 --> 00:33:18,329 ‫أمي، لقد أتينا.‬ 429 00:33:33,428 --> 00:33:34,387 ‫أمي؟‬ 430 00:34:11,966 --> 00:34:12,842 ‫"بيكا"؟‬ 431 00:34:16,512 --> 00:34:18,306 ‫لم أرد أن تجري الأمور هكذا.‬ 432 00:34:20,058 --> 00:34:22,185 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 433 00:34:23,895 --> 00:34:25,021 ‫ماذا يجري؟‬ 434 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 ‫"بيكا"، هذا فخّ.‬ 435 00:34:28,816 --> 00:34:29,734 ‫أيها السافل.‬ 436 00:34:29,817 --> 00:34:30,735 ‫أنا آسف.‬ 437 00:34:35,656 --> 00:34:37,283 ‫مرحبًا بكما في منزلكما.‬ 438 00:34:44,832 --> 00:34:47,877 ‫ألا يبدو لكما المكان مألوفًا؟‬ 439 00:34:49,879 --> 00:34:52,423 ‫من الملفت أن ثلاثتكنّ‬ 440 00:34:52,507 --> 00:34:55,843 ‫تحتفظن بذكرى النافذة ذات الزجاج الملون.‬ 441 00:35:04,727 --> 00:35:09,148 ‫وكأن أذهانكنّ الطفولية تعلقت بخيط وهمي‬ 442 00:35:09,232 --> 00:35:10,942 ‫أبقاكنّ مرتبطات معًا.‬ 443 00:35:11,025 --> 00:35:15,947 ‫وبعدها، عدتنّ إلى المكان الذي ولدتنّ فيه.‬ 444 00:35:17,907 --> 00:35:23,538 ‫حيث أمضيتنّ الشهرين الأولين‬ ‫من حياتكنّ بلا انفصال.‬ 445 00:35:31,212 --> 00:35:32,088 ‫هذا صحيح.‬ 446 00:35:32,672 --> 00:35:34,674 ‫لقد ولدتنّ في هذا المنزل.‬ 447 00:35:35,466 --> 00:35:37,718 ‫وليس في مستشفى "هيومانيس فيتا".‬ 448 00:35:42,181 --> 00:35:43,391 ‫أين أمي؟‬ 449 00:35:43,474 --> 00:35:44,767 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 450 00:35:44,851 --> 00:35:45,810 ‫أمك بأمان.‬ 451 00:35:45,893 --> 00:35:48,563 ‫إنها في منزل آمن تابع للشرطة.‬ 452 00:35:48,646 --> 00:35:53,442 ‫وستبقى هناك إن أحسنت السلوك.‬ 453 00:35:53,526 --> 00:35:54,986 ‫"تامارا".‬ 454 00:35:56,654 --> 00:35:59,240 ‫نلتقي وجهًا لوجه أخيرًا.‬ 455 00:35:59,824 --> 00:36:01,242 ‫مهلًا.‬ 456 00:36:02,118 --> 00:36:04,162 ‫هل يعني هذا أنك و"هامبيرتو"‬ 457 00:36:05,580 --> 00:36:06,831 ‫تعملان مع "أوخينيو"؟‬ 458 00:36:08,166 --> 00:36:12,420 ‫لماذا يفترض الجميع دائمًا‬ ‫أنه وخلف كل خطة عظيمة‬ 459 00:36:13,337 --> 00:36:15,256 ‫يقف رجل ولا بدّ؟‬ 460 00:36:15,840 --> 00:36:19,552 ‫لا، لا علاقة لـ"أوخينيو" بأيّ من هذا.‬ 461 00:36:19,635 --> 00:36:20,595 ‫و"هامبيرتو"…‬ 462 00:36:22,346 --> 00:36:25,057 ‫"هامبيرتو" يعمل لصالحي منذ سنوات.‬ 463 00:36:31,230 --> 00:36:34,525 ‫- منذ متى أيها السافل؟‬ ‫- لا أريد أي قتال.‬ 464 00:36:34,609 --> 00:36:35,985 ‫لا قتال.‬ 465 00:36:36,819 --> 00:36:40,364 ‫أنا أمقت الأذهان الضعيفة‬ ‫التي لا تتحكم بعواطفها.‬ 466 00:36:44,202 --> 00:36:45,620 ‫خذ هاتفيهما.‬ 467 00:36:50,625 --> 00:36:51,959 ‫ليتك أصغيت إليّ‬ 468 00:36:52,043 --> 00:36:54,670 ‫حين قلت لك أن تتوقفي عن التحقيق.‬ 469 00:36:54,754 --> 00:36:55,713 ‫أعطيني هاتفك.‬ 470 00:36:58,507 --> 00:36:59,884 ‫"تامارا"، لا!‬ 471 00:39:42,588 --> 00:39:45,674 ‫"لا يهدف هذا العمل إلى الإشارة إلى أي شخص‬ ‫أو حدث حقيقي"‬