1 00:00:10,010 --> 00:00:12,012 [música de suspenso] 2 00:00:18,268 --> 00:00:19,352 [exhala fuerte] 3 00:00:19,352 --> 00:00:21,021 [puerta se abre a la distancia] 4 00:00:21,563 --> 00:00:22,564 ¡Ah! 5 00:00:29,195 --> 00:00:31,114 [quejidos] 6 00:00:34,284 --> 00:00:35,785 [suspira] 7 00:00:36,953 --> 00:00:38,121 [sorbe] 8 00:00:38,997 --> 00:00:40,999 [pasos] 9 00:00:44,044 --> 00:00:46,046 [respiración agitada] 10 00:00:54,137 --> 00:00:55,263 Yo confiaba en ti. 11 00:00:59,517 --> 00:01:01,144 Lo único que te puedo decir... 12 00:01:03,813 --> 00:01:05,940 Tus hermanas y tú no son las únicas. 13 00:01:07,984 --> 00:01:09,986 [música de misterio] 14 00:01:32,258 --> 00:01:33,760 [sorbe] 15 00:01:35,553 --> 00:01:37,055 [llora] 16 00:01:49,067 --> 00:01:50,693 ¿Qué es esto? 17 00:01:53,947 --> 00:01:56,199 ¡Dónde está Tamara, hijo de puta! 18 00:01:57,158 --> 00:01:58,576 ¿Dónde está mi hermana? 19 00:02:01,287 --> 00:02:02,330 ¡Tamara! 20 00:02:03,039 --> 00:02:05,458 ¡Tamara! ¡Tamara! ¡Tamara! 21 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 Tamara, ¡despiértate! 22 00:02:07,043 --> 00:02:08,419 Tamara, ¡despierta! 23 00:02:09,504 --> 00:02:10,463 ¡Tamara! 24 00:02:11,381 --> 00:02:13,299 [sollozos] 25 00:02:18,721 --> 00:02:20,723 [música de suspenso] 26 00:02:33,736 --> 00:02:38,032 [Pilar] Lo último que supe de ella es que iba a buscar a la doctora Bátiz 27 00:02:38,032 --> 00:02:42,078 para mostrarle la carpeta que encontró en el sótano del hospital. 28 00:02:42,078 --> 00:02:43,580 [Eugenio] ¿Por qué a Bátiz? 29 00:02:43,580 --> 00:02:46,124 Porque la estaba ayudando en la investigación. 30 00:02:46,124 --> 00:02:47,959 ¿Tú sabes qué contenía esa carpeta? 31 00:02:47,959 --> 00:02:50,086 Papeles de un experimento, 32 00:02:50,086 --> 00:02:52,630 en el cual tu padre está involucrado. 33 00:02:52,630 --> 00:02:53,548 Rebecca me marcó 34 00:02:54,215 --> 00:02:56,801 y era obvio que estaba ahogada de borracha. 35 00:02:56,801 --> 00:02:58,636 Me habló de un experimento nazi. 36 00:02:58,636 --> 00:03:00,388 Me dijo que Beatriz Fonseca 37 00:03:00,388 --> 00:03:02,098 ya le había contado todo. 38 00:03:02,098 --> 00:03:03,808 ¿Quién es Beatriz Fonseca? 39 00:03:03,808 --> 00:03:06,936 Es la mujer que entregó a Becca a sus padres adoptivos. 40 00:03:08,021 --> 00:03:11,316 ¿Y tú qué sabes de ese experimento? 41 00:03:11,316 --> 00:03:14,068 ¿Cómo? ¿Qué voy a saber? Yo no sé absolutamente nada. 42 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 Le pedí a Quesada que localizara a Beatriz. 43 00:03:16,696 --> 00:03:20,366 No sé, tal vez ella nos pueda aclarar toda esta locura, ¿no? 44 00:03:20,366 --> 00:03:23,703 - [pitido] - [hombre] Comandante. Tenemos una señal. 45 00:03:24,579 --> 00:03:27,415 - [comandante] ¿De cuál teléfono? - Tamara Sánchez. 46 00:03:27,415 --> 00:03:29,500 [música de suspenso] 47 00:03:39,344 --> 00:03:42,096 Perdí la señal. Lo más probable es que sean ellas. 48 00:03:42,096 --> 00:03:44,307 Destruyeron las SIM para no localizarlas. 49 00:03:44,849 --> 00:03:46,809 Estás seguro de que no hay otro celular 50 00:03:46,809 --> 00:03:49,270 ni nada con lo que las puedan rastrear, ¿verdad? 51 00:03:51,022 --> 00:03:51,940 Sí. 52 00:03:52,440 --> 00:03:56,027 Rebecca traía el celular de su madre, y el de ella está en la fiscalía. 53 00:03:57,820 --> 00:03:58,780 Bien. 54 00:04:00,240 --> 00:04:02,033 Ya sabes lo que tienes que hacer. 55 00:04:04,577 --> 00:04:05,495 Sí. 56 00:04:06,120 --> 00:04:06,955 Sí. 57 00:04:08,498 --> 00:04:09,499 Con permiso. 58 00:04:11,209 --> 00:04:15,046 Lo más que tenemos es la aproximación de una antena en el Estado de México. 59 00:04:15,046 --> 00:04:16,839 - ¿Lo pueden intentar? - Sí, claro. 60 00:04:16,839 --> 00:04:18,633 - Bueno, háganlo. - Sigue. 61 00:04:18,633 --> 00:04:19,717 - Por favor. - Sí. 62 00:04:19,717 --> 00:04:20,885 No puede ser. 63 00:04:21,594 --> 00:04:22,804 Buenas tardes. 64 00:04:22,804 --> 00:04:24,889 ¿Qué pasó? ¿La encontraste? 65 00:04:26,975 --> 00:04:29,477 La señora Beatriz Fonseca está muerta, señor. 66 00:04:31,229 --> 00:04:32,855 La asesinaron en su casa. 67 00:04:34,983 --> 00:04:36,442 [música de tensión] 68 00:04:36,442 --> 00:04:39,487 Además del gafete de visitante a las oficinas de Optimus, 69 00:04:39,487 --> 00:04:42,282 encontramos este sobre en la casa de Beatriz Fonseca. 70 00:04:42,991 --> 00:04:45,034 Son casi 40 000 pesos, comandante. 71 00:04:45,660 --> 00:04:47,787 El sobre viene marcado con el logo de ATI. 72 00:04:51,165 --> 00:04:52,166 Sí. 73 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 Es obvio. 74 00:04:54,794 --> 00:04:56,337 La víctima estaba... 75 00:04:56,337 --> 00:04:57,964 chantajeando a Eugenio Sáenz 76 00:04:57,964 --> 00:05:00,591 a cambio de callar lo que sabía sobre su esposa. 77 00:05:01,467 --> 00:05:05,722 Sáenz no podía arriesgarse y mandó a unos de sus hombres a matar a Fonseca 78 00:05:05,722 --> 00:05:08,224 - y quitársela de encima. - ¡Suéltame! 79 00:05:08,891 --> 00:05:13,187 Esta gente es capaz de lo que sea con tal de salirse con la suya. 80 00:05:13,187 --> 00:05:15,565 [oficial] ¿No la usarán como chivo expiatorio? 81 00:05:15,565 --> 00:05:17,650 [música dramática] 82 00:05:20,153 --> 00:05:23,531 Pareciera como si la evidencia fuera sembrada a propósito. 83 00:05:29,537 --> 00:05:32,290 [Humberto] ¿No crees que Sáenz esté involucrado? 84 00:05:32,999 --> 00:05:34,250 No lo sé, comandante. 85 00:05:34,250 --> 00:05:38,212 Sin una prueba fehaciente que ponga a Sáenz en la escena, dudo que el fiscal... 86 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 Del fiscal me ocupo yo. 87 00:05:40,048 --> 00:05:42,800 Con esto es suficiente para una orden de cateo. 88 00:05:44,135 --> 00:05:45,178 Enterado, señor. 89 00:05:45,178 --> 00:05:47,430 Pero tenemos algo más. Hay una discrepancia. 90 00:05:47,430 --> 00:05:50,099 - Comandante Solana, lo buscan. - Ahorita no. 91 00:05:50,099 --> 00:05:51,684 Dice que es urgente. 92 00:05:52,602 --> 00:05:54,604 [música de suspenso] 93 00:06:10,703 --> 00:06:12,705 Y por eso rastreamos la señal. 94 00:06:12,705 --> 00:06:14,624 La de Tamara desapareció. 95 00:06:14,624 --> 00:06:16,834 Pero la de Rebecca está ubicada aquí. 96 00:06:17,585 --> 00:06:18,961 Aquí en la fiscalía. 97 00:06:22,006 --> 00:06:23,174 ¿Sí sabes que es ilegal 98 00:06:23,883 --> 00:06:25,885 rastrear la señal de un celular 99 00:06:25,885 --> 00:06:28,262 sin consentimiento y sin la orden de un juez? 100 00:06:30,640 --> 00:06:32,141 [música de tensión] 101 00:06:32,141 --> 00:06:34,143 El teléfono de Fuentes está aquí. 102 00:06:36,062 --> 00:06:37,313 Lo dejó olvidado. 103 00:06:37,939 --> 00:06:39,482 ¿Por qué la quieres encontrar? 104 00:06:41,234 --> 00:06:43,236 Tengo razones para creer 105 00:06:43,986 --> 00:06:46,280 que Tamara y su hermana están en peligro. 106 00:06:52,870 --> 00:06:55,081 Güey, te dije que el Geno no era mala bestia. 107 00:06:55,706 --> 00:06:58,334 ¿En serio te vas a poner a defender a ese cabrón? 108 00:06:58,334 --> 00:07:00,420 Uy, qué humor, güey. 109 00:07:02,380 --> 00:07:04,841 Recuerda que tu novio nos vio la cara de pendejas. 110 00:07:06,426 --> 00:07:08,302 El tuyo no es una paloma blanca, ¿eh? 111 00:07:08,302 --> 00:07:09,345 ¿El mío? 112 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 ¿Crees que no me doy cuenta de lo que pasa? 113 00:07:11,681 --> 00:07:13,391 Becca, relájate un chingo. 114 00:07:14,225 --> 00:07:16,352 Entre Geno y yo lo único que hay es físico. 115 00:07:17,019 --> 00:07:19,272 Te cogiste al esposo de tu hermana. 116 00:07:19,272 --> 00:07:22,692 Pero no soy una borracha que no tiene idea con quién se acuesta. 117 00:07:22,692 --> 00:07:24,277 Alcohólica de mierda. 118 00:07:25,153 --> 00:07:26,654 [respira agitada] 119 00:07:28,823 --> 00:07:30,741 [suena alarma] 120 00:07:30,741 --> 00:07:31,951 ¿Qué es eso? 121 00:07:35,830 --> 00:07:38,666 Espero que sea comida, güey. Me estoy cagando de hambre. 122 00:07:41,294 --> 00:07:43,296 [puerta se cierra a la distancia] 123 00:07:45,715 --> 00:07:47,717 [música dramática] 124 00:07:48,342 --> 00:07:49,844 Hija de puta. 125 00:07:51,679 --> 00:07:52,680 [Tamara] ¿Qué? 126 00:07:58,227 --> 00:08:00,354 Lo último que supo mi suegra es que Rebecca 127 00:08:00,354 --> 00:08:03,232 iba a buscar a la doctora Bátiz. 128 00:08:03,858 --> 00:08:06,277 La doctora a la que tu esposa quiso matar. 129 00:08:06,277 --> 00:08:10,615 Supuestamente, la doctora las ayudaba a investigar su pasado, 130 00:08:10,615 --> 00:08:14,285 pero no, estoy seguro de que las está engañando. 131 00:08:15,119 --> 00:08:16,496 [Humberto] ¿Engañando cómo? 132 00:08:17,497 --> 00:08:19,540 Si esa mujer es quien yo creo que es, 133 00:08:20,333 --> 00:08:23,669 no dudo que trate de hacerles lo mismo que le hizo a mi esposa. 134 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 ¿Y qué, supuestamente, le hizo a tu esposa? 135 00:08:27,715 --> 00:08:29,383 La convenció de que estaba loca. 136 00:08:29,383 --> 00:08:32,220 Nos convenció a todos de que teníamos que encerrarla. 137 00:08:32,220 --> 00:08:34,764 No sé qué le hizo el tiempo que estuvo internada. 138 00:08:34,764 --> 00:08:38,726 Pero la mujer que yo saqué de esa clínica no era mi esposa. 139 00:08:40,520 --> 00:08:41,604 Y según tú, 140 00:08:43,439 --> 00:08:46,651 la doctora Bátiz está haciendo lo mismo con las hermanas Fuentes. 141 00:08:47,360 --> 00:08:49,195 Por eso necesito que usted me ayude. 142 00:08:50,988 --> 00:08:52,323 En cuanto ellas aparezcan, 143 00:08:54,158 --> 00:08:56,202 ustedes hagan conmigo lo que quieran. 144 00:08:57,537 --> 00:08:58,663 ¿Y sabe dónde están? 145 00:09:00,206 --> 00:09:02,208 [música de suspenso] 146 00:09:08,256 --> 00:09:10,007 [notificación] 147 00:09:10,841 --> 00:09:13,803 Julia, si me escuchas, por lo menos dime quiénes somos. 148 00:09:15,429 --> 00:09:16,639 ¿Y por qué estamos aquí? 149 00:09:16,639 --> 00:09:17,848 ¡Ah! 150 00:09:18,516 --> 00:09:20,560 La pregunta primigenia: 151 00:09:20,560 --> 00:09:22,687 ¿quiénes somos? 152 00:09:23,271 --> 00:09:25,231 - [notificación] - Ya es la hora, Mila. 153 00:09:25,731 --> 00:09:26,649 Sí, doctora. 154 00:09:30,861 --> 00:09:33,698 [Bátiz por el altavoz] Proyecto tríada fase uno, 155 00:09:33,698 --> 00:09:35,491 día 62. 156 00:09:37,076 --> 00:09:38,661 ¿Qué es esa mamada? 157 00:09:39,662 --> 00:09:42,123 Si los postulados de Skinner son ciertos, 158 00:09:42,123 --> 00:09:45,751 se ha consolidado ya la impronta entre los sujetos 159 00:09:45,751 --> 00:09:48,546 y ha llegado el momento de sembrar en ellas 160 00:09:48,546 --> 00:09:50,965 la ansiedad de separación. 161 00:09:52,800 --> 00:09:53,759 [agitada] ¡No! 162 00:09:54,552 --> 00:09:56,137 [música melancólica] 163 00:10:49,482 --> 00:10:51,484 [música melancólica continúa] 164 00:10:51,984 --> 00:10:55,071 Llegó el momento de dar el tercer paso 165 00:10:55,071 --> 00:10:57,365 de tu programa de A. A. 166 00:10:57,365 --> 00:10:59,867 que tanto temías, Rebecca. 167 00:10:59,867 --> 00:11:03,954 Entregamos nuestra vida y nuestra voluntad 168 00:11:03,954 --> 00:11:06,040 a un poder superior. 169 00:11:08,584 --> 00:11:09,543 ¿Se han preguntado 170 00:11:09,543 --> 00:11:11,712 por qué en tantas mitologías 171 00:11:12,546 --> 00:11:15,466 la criatura se rebela contra su creador? 172 00:11:15,466 --> 00:11:18,010 Pienso, por ejemplo, en Prometeo, 173 00:11:18,010 --> 00:11:19,178 Adán y Eva. 174 00:11:20,012 --> 00:11:22,932 El monstruo del doctor Frankenstein. 175 00:11:22,932 --> 00:11:25,393 ¿De qué hablas, maldita psicópata? 176 00:11:25,393 --> 00:11:26,811 [Bátiz] ¿Psicópata? 177 00:11:26,811 --> 00:11:30,231 Eso es lo malo de la psicología por internet. 178 00:11:30,981 --> 00:11:34,235 Cualquier irresponsable con una computadora 179 00:11:34,235 --> 00:11:37,613 se siente autorizado para formular diagnósticos. 180 00:11:37,613 --> 00:11:38,781 [Tamara] Ya entendí. 181 00:11:38,781 --> 00:11:41,951 Que jugaste a ser Dios y nosotras éramos tus criaturas. 182 00:11:43,202 --> 00:11:44,412 [Tamara] ¿Qué pedo? 183 00:11:44,412 --> 00:11:46,163 ¿Somos clones o qué? 184 00:11:46,163 --> 00:11:47,331 [Bátiz ríe] 185 00:11:47,331 --> 00:11:48,374 Rebecca, 186 00:11:49,375 --> 00:11:50,876 explícale a tu hermana. 187 00:11:51,669 --> 00:11:54,964 Supongo que tiene que ver con el experimento del doctor Meyer. 188 00:11:56,298 --> 00:11:57,675 Trabajaste con él. 189 00:11:58,300 --> 00:11:59,468 No, querida. 190 00:11:59,969 --> 00:12:03,472 Yo solo estoy al servicio de la ciencia. 191 00:12:04,181 --> 00:12:07,017 Meyer no tuvo las agallas suficientes 192 00:12:07,017 --> 00:12:09,311 para continuar con sus investigaciones. 193 00:12:10,271 --> 00:12:11,772 Cuando la prensa descubrió 194 00:12:12,440 --> 00:12:17,153 lo que había detrás de sus experimentos con mellizos y trillizos, 195 00:12:17,153 --> 00:12:22,032 Meyer sepultó la investigación para evitar la cárcel. 196 00:12:22,032 --> 00:12:26,162 Así que yo decidí continuar con el proyecto. 197 00:12:26,704 --> 00:12:27,747 Por mi cuenta, 198 00:12:27,747 --> 00:12:31,709 pero en un entorno más favorable. 199 00:12:31,709 --> 00:12:33,377 De regreso a México, 200 00:12:33,961 --> 00:12:36,380 conocí al hombre que sería mi mecenas, 201 00:12:37,214 --> 00:12:39,133 y que me pondría al frente 202 00:12:39,133 --> 00:12:43,053 del departamento de investigación psiquiátrica 203 00:12:43,053 --> 00:12:45,765 de su recién inaugurado hospital. 204 00:12:45,765 --> 00:12:48,768 El doctor Bernardo Sáenz. 205 00:12:50,936 --> 00:12:54,940 ¿Qué pesa más en la conformación de la personalidad, 206 00:12:55,900 --> 00:12:58,444 la genética o el entorno? 207 00:12:58,444 --> 00:13:02,656 Esa era la gran pregunta para responder. 208 00:13:04,241 --> 00:13:07,328 - Ahí es donde entramos nosotras, supongo. - Así es. 209 00:13:07,328 --> 00:13:11,707 Yo necesitaba sujetos con características genéticas idénticas, 210 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 pero que crecieran en entornos familiares y socioeconómicos distintos. 211 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 La pobre, la rica y la de medio pelo. 212 00:13:19,381 --> 00:13:21,133 ¿Nos compraste, nos robaste o qué? 213 00:13:21,133 --> 00:13:22,927 No, eso no hizo falta. 214 00:13:22,927 --> 00:13:26,096 Yo tenía dos ventajas sobre Meyer 215 00:13:26,722 --> 00:13:30,643 que él no tenía en los años sesenta. 216 00:13:30,643 --> 00:13:33,687 La primera era 217 00:13:34,396 --> 00:13:37,066 que la tecnología de la fertilización in vitro 218 00:13:37,066 --> 00:13:39,276 había avanzado lo suficiente 219 00:13:39,860 --> 00:13:44,281 como para fertilizar, en laboratorio, embriones monocigóticos. 220 00:13:44,865 --> 00:13:49,662 [Bátiz] Por supuesto que hubo varios intentos fallidos. 221 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 Hasta que logré 222 00:13:51,956 --> 00:13:54,542 implantar en un vientre sustituto 223 00:13:55,209 --> 00:13:58,671 el primer caso de fertilización in vitro 224 00:13:59,296 --> 00:14:02,049 de trillizas idénticas. 225 00:14:02,550 --> 00:14:04,009 ¿En un vientre sustituto? 226 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 En mi madre. 227 00:14:05,970 --> 00:14:10,516 No, eso fue una parte de la ficción que les inventé. 228 00:14:11,350 --> 00:14:13,811 Tu madre recibía una cantidad mensual 229 00:14:13,811 --> 00:14:16,188 a cambio de criarte como si fueras su hija. 230 00:14:16,814 --> 00:14:17,982 [Becca] ¿Y los óvulos? 231 00:14:18,816 --> 00:14:20,526 ¿Quién es nuestra madre biológica? 232 00:14:21,527 --> 00:14:22,486 ¿La mataste o qué? 233 00:14:23,487 --> 00:14:24,613 Yo soy mujer. 234 00:14:25,698 --> 00:14:28,576 Y esa fue la segunda ventaja 235 00:14:29,326 --> 00:14:31,120 que tuve sobre Meyer. 236 00:14:33,747 --> 00:14:34,915 ¿Tú? 237 00:14:35,499 --> 00:14:36,709 ¡No mames! 238 00:14:39,211 --> 00:14:41,213 [música de tensión] 239 00:14:43,841 --> 00:14:44,884 [celular vibra] 240 00:14:51,599 --> 00:14:52,641 ¿Qué pasa? 241 00:14:52,641 --> 00:14:53,976 Cambio de planes. 242 00:14:53,976 --> 00:14:55,769 Eugenio está conmigo. 243 00:14:56,937 --> 00:14:58,564 [música de suspenso] 244 00:15:03,652 --> 00:15:05,195 [Humberto] Hablé con un colega. 245 00:15:05,195 --> 00:15:08,032 Nos va a esperar ahí en caso de que necesitemos apoyo. 246 00:15:09,325 --> 00:15:10,326 Okey. 247 00:15:11,118 --> 00:15:12,536 [celular timbra] 248 00:15:15,122 --> 00:15:16,040 ¿Bueno? 249 00:15:16,040 --> 00:15:18,584 Humberto, yo sé que prometí no llamarte, pero... 250 00:15:19,543 --> 00:15:20,419 ¡Ah! 251 00:15:20,419 --> 00:15:22,338 - ¡Ay! - ¿Qué pasa? 252 00:15:22,338 --> 00:15:23,881 [Marifer] Ya rompí la fuente. 253 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 Y las contracciones son cada vez más... 254 00:15:26,008 --> 00:15:27,760 Ay, más seguidas y más fuertes. 255 00:15:27,760 --> 00:15:29,094 [Marifer] ¡Ay! 256 00:15:30,262 --> 00:15:31,430 ¡Ah! 257 00:15:32,097 --> 00:15:35,601 Es una situación complicada. Llama a tu mamá. Que te lleve al hospital. 258 00:15:35,601 --> 00:15:38,103 Sí, está mi mamá conmigo. Necesito que vengas tú. 259 00:15:38,979 --> 00:15:40,105 ¡Ay! 260 00:15:40,105 --> 00:15:42,733 Vayan al hospital. Las alcanzo en cuanto pueda. 261 00:15:42,733 --> 00:15:44,777 ¿Otra vez hablando con ese cabrón? 262 00:15:44,777 --> 00:15:46,820 - Ay, mamá. - Deja el teléfono y vamos. 263 00:15:46,820 --> 00:15:48,906 [música de tensión] 264 00:15:52,326 --> 00:15:53,452 [Eugenio] ¿Todo bien? 265 00:15:55,287 --> 00:15:56,288 Sí. 266 00:16:15,766 --> 00:16:16,725 Por aquí es. 267 00:16:18,852 --> 00:16:20,813 Dijiste desvío a Tres Cruces. 268 00:16:20,813 --> 00:16:24,817 - No, pero jamás pasamos por la hacienda. - Sí, igual y no la viste. 269 00:16:27,277 --> 00:16:28,612 No, párate. 270 00:16:28,612 --> 00:16:30,030 Tenemos que regresar. 271 00:16:31,657 --> 00:16:33,367 ¡Párate, vamos a regresarnos! 272 00:16:39,873 --> 00:16:41,125 ¡Que te pares! 273 00:16:42,126 --> 00:16:43,377 [celular timbra] 274 00:16:46,505 --> 00:16:49,341 - [Marifer puja] - Respira, respira. 275 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 - No insistas. - [enfermera] Marifer. 276 00:16:52,511 --> 00:16:55,139 Tienes diez centímetros de dilatación. Va a nacer. 277 00:16:55,139 --> 00:16:56,932 [celular timbra] 278 00:16:56,932 --> 00:16:59,810 - ¿Qué haces? - Contesta el maldito teléfono... 279 00:16:59,810 --> 00:17:01,270 ¡Humberto! 280 00:17:01,270 --> 00:17:02,855 - ¿Qué te pasa? - ¿Dónde estás? 281 00:17:04,314 --> 00:17:05,399 ¡Ya voy, mi amor! 282 00:17:05,399 --> 00:17:06,775 [enfermera] Ya está aquí. 283 00:17:07,735 --> 00:17:08,819 ¡No! 284 00:17:10,904 --> 00:17:11,822 ¡Pinche loco! 285 00:17:14,825 --> 00:17:16,660 [Humberto] ¡Suéltame, cabrón! 286 00:17:16,660 --> 00:17:17,619 ¡Suéltame! 287 00:17:27,838 --> 00:17:28,922 [bebé llora] 288 00:17:35,387 --> 00:17:38,140 [Bátiz] Nada en sus vidas ha sido una casualidad. 289 00:17:39,475 --> 00:17:41,977 Que las tres fueran monitoreadas 290 00:17:41,977 --> 00:17:44,730 desde su infancia con distintos pretextos. 291 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 Que las tres tuvieran novios psicólogos 292 00:17:48,484 --> 00:17:50,027 en la adolescencia. 293 00:17:50,861 --> 00:17:52,613 Si hacen un recuento de sus vidas, 294 00:17:53,781 --> 00:17:58,869 verán que siempre hubo gente muy cercana a ustedes observándolas. 295 00:18:00,204 --> 00:18:01,371 Humberto. 296 00:18:03,916 --> 00:18:05,334 ¿Humberto fue mi monitor? 297 00:18:06,585 --> 00:18:08,670 - Fuentes, vamos. - ¿Qué haces aquí? 298 00:18:09,213 --> 00:18:10,255 ¿Me estás siguiendo? 299 00:18:10,255 --> 00:18:11,757 Este caso está cerrado. 300 00:18:15,803 --> 00:18:17,054 Buenos días. 301 00:18:18,764 --> 00:18:20,516 [música triste] 302 00:18:20,516 --> 00:18:24,436 De todos los monitores que he puesto, Humberto ha sido el más eficaz. 303 00:18:24,436 --> 00:18:26,814 [Bátiz] A él le tocó atestiguar 304 00:18:26,814 --> 00:18:28,607 y, bueno, hasta cierto punto, 305 00:18:28,607 --> 00:18:30,400 propiciar tu alcoholismo. 306 00:18:31,360 --> 00:18:34,029 Y también tu proceso de desmoronamiento 307 00:18:34,029 --> 00:18:36,532 que, curiosamente, coincidió con el de Aleida, 308 00:18:36,532 --> 00:18:38,492 y también con el de Tamara. 309 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 Como si se hubieran puesto de acuerdo, 310 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 las tres estallaron al mismo tiempo esa noche de diciembre. 311 00:18:46,959 --> 00:18:49,837 Cuando, de alguna manera, Aleida 312 00:18:50,838 --> 00:18:54,133 fue como una especie de antena 313 00:18:54,133 --> 00:18:57,302 para los incendios que ustedes iniciaron. 314 00:18:58,762 --> 00:19:00,597 ¿No les parece maravilloso 315 00:19:00,597 --> 00:19:02,516 que eso hubiera sucedido? 316 00:19:02,516 --> 00:19:04,935 Tú no me obligaste a quemar ningún laboratorio. 317 00:19:04,935 --> 00:19:08,814 No. Tampoco hice que Rebecca incendiara la camioneta de su amante. 318 00:19:08,814 --> 00:19:10,899 Hay cosas que escapan a mi control. 319 00:19:10,899 --> 00:19:14,987 Los creyentes le llaman libre albedrío, ¿saben? 320 00:19:16,780 --> 00:19:18,448 ¿Y qué cosas sí controlaste? 321 00:19:20,409 --> 00:19:22,161 ¿La muerte del bebé de Aleida? 322 00:19:22,161 --> 00:19:23,120 No. 323 00:19:23,662 --> 00:19:25,664 Ni el nacimiento de Alex ni su muerte 324 00:19:25,664 --> 00:19:28,458 estaban contemplados en el diseño del experimento. 325 00:19:29,042 --> 00:19:31,044 [Becca] ¿Y la muerte de nuestros padres? 326 00:19:31,920 --> 00:19:34,339 Murieron con muy pocos días de diferencia. 327 00:19:35,340 --> 00:19:36,800 ¿O esas tres muertes 328 00:19:36,800 --> 00:19:39,011 no estaban contempladas dentro del diseño? 329 00:19:39,011 --> 00:19:43,849 La muerte del padre de Aleida fue necesaria, sí. 330 00:19:45,017 --> 00:19:47,352 Federico descubrió el experimento 331 00:19:47,352 --> 00:19:49,980 y tuvimos que actuar aceleradamente. 332 00:19:50,564 --> 00:19:51,481 ¿Y mi padre 333 00:19:52,566 --> 00:19:54,902 y la mamá de Tamara también te descubrieron? 334 00:19:54,902 --> 00:19:55,819 No. 335 00:19:57,112 --> 00:19:59,573 Pero era necesario igualar las variables. 336 00:19:59,573 --> 00:20:01,909 Y si Aleida estaba huérfana, 337 00:20:02,492 --> 00:20:05,162 ustedes tenían que pasar por la misma experiencia 338 00:20:05,162 --> 00:20:06,997 para no arruinar el experimento. 339 00:20:06,997 --> 00:20:08,665 ¡Eres una hija de puta! 340 00:20:08,665 --> 00:20:12,753 Esos raptos emocionales solo te pueden llevar a una cosa, Rebecca. 341 00:20:12,753 --> 00:20:14,254 Y tú sabes la solución. 342 00:20:14,254 --> 00:20:17,799 Adelante, un trago es lo único que va a calmar 343 00:20:17,799 --> 00:20:20,219 esa impotencia y esa rabia que sientes. 344 00:20:20,219 --> 00:20:21,261 [Tamara] ¡No, Becca! 345 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 Esta cabrona eso es lo único que quiere. ¡No! 346 00:20:27,559 --> 00:20:28,602 Aleida te descubrió. 347 00:20:30,187 --> 00:20:31,188 Y fuiste tú... 348 00:20:32,397 --> 00:20:35,108 Fuiste tú la que provocó ese brote psicótico. 349 00:20:36,485 --> 00:20:37,611 Tuve que hacerlo. 350 00:20:38,278 --> 00:20:40,781 Tenía que protegerla de sí misma. 351 00:20:41,448 --> 00:20:44,701 Y de no haber sido por el imbécil de Eugenio, 352 00:20:45,327 --> 00:20:46,703 nos hubiéramos ahorrado 353 00:20:46,703 --> 00:20:49,122 la penosa situación en la que se conocieron. 354 00:20:49,122 --> 00:20:50,499 Aleida no quería matarte. 355 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 Por eso llamó a medios de comunicación. Quería denunciarte. 356 00:20:55,796 --> 00:20:59,216 Bueno, el medicamento tuvo un efecto paradójico. 357 00:20:59,216 --> 00:21:00,509 Llegó al consultorio 358 00:21:00,509 --> 00:21:03,303 en un estado, francamente, psicótico. 359 00:21:03,303 --> 00:21:06,848 Por un momento, pensé que las dos moriríamos. 360 00:21:06,848 --> 00:21:08,517 Les vas a decir toda la verdad. 361 00:21:08,517 --> 00:21:11,603 Lo creas o no, tienes más poder sobre mí que yo sobre ti. 362 00:21:12,521 --> 00:21:13,355 [Bátiz] Ganaste. 363 00:21:15,023 --> 00:21:16,483 Es tiempo de que tú, 364 00:21:17,109 --> 00:21:18,277 Tamara 365 00:21:18,277 --> 00:21:20,487 y Rebecca sean libres. 366 00:21:21,154 --> 00:21:22,739 ¿Qué quieres decir con eso? 367 00:21:22,739 --> 00:21:24,616 Que voy a decir toda la verdad. 368 00:21:26,368 --> 00:21:28,287 Para que puedan empezar de nuevo. 369 00:21:29,288 --> 00:21:30,747 [Bátiz] Traté de protegerla. 370 00:21:31,873 --> 00:21:35,002 Incluso, en riesgo de mi propia vida. 371 00:21:36,420 --> 00:21:37,504 Pero, bueno... 372 00:21:38,088 --> 00:21:39,589 [música de suspenso] 373 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 ...eso es 374 00:21:43,051 --> 00:21:44,428 lo que hace una madre 375 00:21:45,304 --> 00:21:46,680 por sus hijos, ¿no? 376 00:21:46,680 --> 00:21:48,265 ¡Madre tu reputísima! 377 00:21:48,849 --> 00:21:51,601 Entonces, ¿qué? ¿Por eso te la chingaste en el hospital? 378 00:21:51,601 --> 00:21:52,811 ¿Eso crees, Tamara? 379 00:21:53,437 --> 00:21:55,105 ¿Que yo maté a Aleida? 380 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 ¿Qué, no les ha quedado claro a estas alturas 381 00:21:58,442 --> 00:22:00,944 que mi objetivo no es matarlas? 382 00:22:00,944 --> 00:22:03,113 - El motociclista las seguía... - ¡Corre! 383 00:22:03,113 --> 00:22:05,574 Los hombres que le dispararon a Rebecca... 384 00:22:07,200 --> 00:22:09,911 Jamás quise hacerles daño, 385 00:22:09,911 --> 00:22:11,538 solo asustarlas. 386 00:22:12,956 --> 00:22:14,207 ¿Aleida está viva? 387 00:22:19,171 --> 00:22:20,589 La carroza está afuera. 388 00:22:20,589 --> 00:22:22,174 Ahí haremos el cambio, ¿eh? 389 00:22:22,174 --> 00:22:23,216 Pero... 390 00:22:24,634 --> 00:22:26,636 Eugenio reconoció su cadáver. 391 00:22:26,636 --> 00:22:29,306 Lo que Eugenio vio fue a Aleida 392 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 en un estado de catalepsia inducido por fármacos. 393 00:22:32,517 --> 00:22:36,021 El cadáver que incineraron fue el de una delincuente común 394 00:22:36,021 --> 00:22:38,565 que Humberto sacó de los depósitos de la policía. 395 00:22:38,565 --> 00:22:42,652 La misma que hicimos pasar por paciente mía. 396 00:22:44,071 --> 00:22:45,322 Silvia Martínez. 397 00:22:46,281 --> 00:22:48,408 ¿Dónde está Aleida? ¿Qué hiciste con ella? 398 00:22:48,909 --> 00:22:52,120 Aleida, igual que ustedes, 399 00:22:52,746 --> 00:22:56,124 está lista para la siguiente fase del experimento. 400 00:22:57,376 --> 00:22:59,711 ¿Qué es lo que estás queriendo decir? 401 00:23:03,423 --> 00:23:04,716 ¿Aleida está aquí? 402 00:23:04,716 --> 00:23:05,717 Mila, 403 00:23:06,802 --> 00:23:08,512 muéstrales a su hermana. 404 00:23:10,305 --> 00:23:11,807 [música de misterio] 405 00:23:15,936 --> 00:23:18,939 [Mila] Doctora, no está. Desapareció. 406 00:23:30,033 --> 00:23:31,243 ¿Qué está pasando? 407 00:23:35,205 --> 00:23:37,207 [música de tensión] 408 00:23:40,752 --> 00:23:42,129 [alarma] 409 00:23:45,340 --> 00:23:46,758 Tamara, ¡vámonos! 410 00:23:52,764 --> 00:23:53,765 Voy, espera. 411 00:23:57,102 --> 00:23:58,645 [forcejeo] 412 00:23:58,645 --> 00:24:01,440 - [jadeo] - ¿Neta? ¿Te vas a poner a beber? 413 00:24:04,067 --> 00:24:05,193 Esto nos va a servir. 414 00:24:19,458 --> 00:24:20,459 [Mila] Aleida... 415 00:24:26,214 --> 00:24:28,550 Aleida, de mí no te puedes esconder. 416 00:24:35,015 --> 00:24:37,100 ¿Crees que ella haya provocado el apagón? 417 00:24:37,851 --> 00:24:39,769 No lo sé, pero lo vamos a investigar. 418 00:24:44,941 --> 00:24:46,943 [respira agitada] 419 00:24:53,783 --> 00:24:55,994 Revisen los alrededores. No debe estar lejos. 420 00:24:55,994 --> 00:24:56,912 Sí, señora. 421 00:25:11,468 --> 00:25:13,595 ¿Alguna vez has hecho una bomba molotov? 422 00:25:13,595 --> 00:25:14,721 A huevo. 423 00:25:26,066 --> 00:25:27,567 Soy yo. 424 00:25:29,152 --> 00:25:30,237 [Mila] Fue ella. 425 00:25:30,237 --> 00:25:33,073 Provocó un corto. Se abrieron las puertas del sótano. 426 00:25:33,740 --> 00:25:34,866 Vamos. 427 00:25:57,347 --> 00:25:59,349 [música de suspenso] 428 00:26:00,225 --> 00:26:02,227 [alarma continúa] 429 00:27:43,620 --> 00:27:44,788 Suelta el arma. 430 00:27:46,414 --> 00:27:48,833 - ¡Suelta el arma, puta madre! 431 00:27:48,833 --> 00:27:51,419 - Tranquila. - Suelta el arma o te chingo. 432 00:27:51,419 --> 00:27:52,462 Suelta el arma. 433 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 Tranquila, tranquila. ¡Tranquila! 434 00:28:02,263 --> 00:28:04,265 [música de tensión] 435 00:28:05,725 --> 00:28:07,727 - [quejido] - [ladrido] 436 00:28:34,713 --> 00:28:36,715 [forcejeo a la distancia] 437 00:29:13,209 --> 00:29:15,211 [música triunfal] 438 00:29:17,297 --> 00:29:18,465 ¡Becca! 439 00:29:19,466 --> 00:29:20,300 ¡Becca! 440 00:29:25,764 --> 00:29:26,890 ¡Puta madre! 441 00:29:29,809 --> 00:29:30,643 ¡Alto! 442 00:29:33,646 --> 00:29:34,522 ¡Alto! 443 00:29:35,648 --> 00:29:37,400 [disparo con silenciador] 444 00:29:49,078 --> 00:29:51,080 [música de suspenso] 445 00:30:19,984 --> 00:30:21,861 Ochenta y seis. 446 00:30:23,238 --> 00:30:24,948 Ochenta y cinco. 447 00:30:27,075 --> 00:30:28,493 Ochenta y cuatro. 448 00:30:30,411 --> 00:30:32,413 [música de tensión] 449 00:30:35,834 --> 00:30:36,918 [Bátiz] Mira, Aleida. 450 00:30:38,920 --> 00:30:40,213 Te lo prometí. 451 00:30:41,881 --> 00:30:43,049 Aquí están 452 00:30:43,633 --> 00:30:44,801 tus hermanas. 453 00:30:56,229 --> 00:30:58,231 No me obliguen. 454 00:31:13,037 --> 00:31:14,914 [hombre] Acceso principal, responda. 455 00:31:15,874 --> 00:31:17,959 Acceso principal, ¿es la doctora? 456 00:31:21,254 --> 00:31:23,214 Acceso principal, es la doctora. 457 00:31:23,923 --> 00:31:25,049 Es la doctora. 458 00:31:38,062 --> 00:31:41,232 - Písale, Becca. ¿No puedes ir más rápido? - Eso estoy haciendo. 459 00:31:48,239 --> 00:31:49,699 ¡No, no, no, no, no! 460 00:31:52,535 --> 00:31:53,828 [quejido] 461 00:31:57,582 --> 00:32:00,043 - No. - ¡Ahí vienen! ¡Nos están alcanzando! 462 00:32:01,085 --> 00:32:03,087 Nos están alcanzando. ¡Acelera! 463 00:32:09,928 --> 00:32:11,596 [neumáticos rechinan] 464 00:32:23,149 --> 00:32:24,150 ¡Acelera! 465 00:32:43,294 --> 00:32:44,629 [Tamara] Písale, Becca. 466 00:32:44,629 --> 00:32:46,965 Acelera, chingada madre. Nos están alcanzando. 467 00:32:56,933 --> 00:32:58,935 [música de acción] 468 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 [Tamara] ¡Frena! 469 00:33:14,534 --> 00:33:15,535 ¡Ah! 470 00:33:23,126 --> 00:33:24,043 [música para] 471 00:33:25,753 --> 00:33:27,046 [hombre] No, detente. 472 00:33:29,340 --> 00:33:30,299 Rebecca. 473 00:33:32,093 --> 00:33:33,177 Soy yo. 474 00:33:40,184 --> 00:33:41,019 ¿Y Tamara? 475 00:33:55,241 --> 00:33:56,325 [suspira] 476 00:34:04,917 --> 00:34:06,919 [música de confusión] 477 00:34:15,053 --> 00:34:17,555 [suena "We're All the Same" de Extrasensor] 478 00:34:31,736 --> 00:34:32,653 Aleida. 479 00:35:15,113 --> 00:35:18,116 [continúa "We're All the Same" de Extrasensor] 480 00:35:29,001 --> 00:35:31,003 [sirena] 481 00:35:38,386 --> 00:35:40,388 [radio policial] 482 00:35:43,266 --> 00:35:45,268 [música tranquila] 483 00:35:50,898 --> 00:35:52,191 [mujer] Se confiaron. 484 00:35:52,984 --> 00:35:54,694 No sé, eso supongo. 485 00:35:55,486 --> 00:35:59,574 No sé cómo tuve la fuerza para levantarme de esa cama y salir de la casa. 486 00:36:01,450 --> 00:36:04,954 Vi dónde estaba la instalación eléctrica por el tiempo que estuve ahí. 487 00:36:05,872 --> 00:36:07,623 No tenía ni idea de cómo, 488 00:36:08,291 --> 00:36:09,834 pero pude provocar un corto. 489 00:36:11,043 --> 00:36:14,046 Perdón, pero hay algo que todavía no estoy entendiendo. 490 00:36:14,881 --> 00:36:17,550 ¿Cómo sabía usted que sus hermanas estaban ahí? 491 00:36:20,928 --> 00:36:22,638 [música esperanzadora] 492 00:36:27,476 --> 00:36:28,603 No lo sé. 493 00:36:29,770 --> 00:36:31,189 Simplemente sucedió. 494 00:36:33,399 --> 00:36:36,736 Comandante, ¿usted sabe algo de Humberto Solana? 495 00:36:37,320 --> 00:36:38,863 ¿Sabe qué pasó con él? 496 00:36:38,863 --> 00:36:41,240 Sabemos que su camioneta se encontró destruida 497 00:36:41,240 --> 00:36:43,576 y el comandante Solana murió en el accidente. 498 00:36:48,331 --> 00:36:50,208 [agitada] Aleida. 499 00:36:51,167 --> 00:36:52,210 Hija. 500 00:36:56,881 --> 00:36:58,883 [música triste] 501 00:37:21,906 --> 00:37:25,409 [mujer por altavoz] Doctor Rosado, repórtese a la administración. 502 00:37:28,537 --> 00:37:29,622 Señorita Fuentes. 503 00:37:33,709 --> 00:37:36,379 Tampoco tenemos rastro de la doctora Julia Bátiz. 504 00:37:37,171 --> 00:37:39,840 ¿Tiene usted idea de dónde la podríamos encontrar? 505 00:37:43,052 --> 00:37:44,303 [comandante] ¿Algo? 506 00:37:44,804 --> 00:37:46,806 [hombre] Aquí ya no queda nadie. 507 00:37:46,806 --> 00:37:48,557 Salgan y clausuren el recinto. 508 00:37:49,225 --> 00:37:50,351 ¡Vamos! 509 00:37:50,351 --> 00:37:51,435 Vámonos, señores. 510 00:37:59,318 --> 00:38:00,778 [llanto] 511 00:38:18,796 --> 00:38:20,631 ¡Por favor! 512 00:38:21,716 --> 00:38:25,219 [Becca] Esa delincuente huyó a un lugar donde no la podrán encontrar. 513 00:38:32,893 --> 00:38:34,812 [golpe musical] 514 00:38:38,983 --> 00:38:43,487 [suena "Forgive You All" de Altitude Music, Beck Goldsmith y Aaron Doyle]