1
00:00:10,010 --> 00:00:12,012
[música de suspenso]
2
00:00:18,268 --> 00:00:19,352
[exhala fuerte]
3
00:00:19,352 --> 00:00:21,021
[puerta se abre a la distancia]
4
00:00:21,563 --> 00:00:22,564
¡Ah!
5
00:00:29,195 --> 00:00:31,114
[quejidos]
6
00:00:34,284 --> 00:00:35,785
[suspira]
7
00:00:36,953 --> 00:00:38,121
[sorbe]
8
00:00:38,997 --> 00:00:40,999
[pasos]
9
00:00:44,044 --> 00:00:46,046
[respiración agitada]
10
00:00:54,137 --> 00:00:55,263
Yo confiaba en ti.
11
00:00:59,517 --> 00:01:01,144
Lo único que te puedo decir...
12
00:01:03,813 --> 00:01:05,940
Tus hermanas y tú no son las únicas.
13
00:01:07,984 --> 00:01:09,986
[música de misterio]
14
00:01:32,258 --> 00:01:33,760
[sorbe]
15
00:01:35,553 --> 00:01:37,055
[llora]
16
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
¿Qué es esto?
17
00:01:53,947 --> 00:01:56,199
¡Dónde está Tamara, hijo de puta!
18
00:01:57,158 --> 00:01:58,576
¿Dónde está mi hermana?
19
00:02:01,287 --> 00:02:02,330
¡Tamara!
20
00:02:03,039 --> 00:02:05,458
¡Tamara! ¡Tamara! ¡Tamara!
21
00:02:05,458 --> 00:02:07,043
Tamara, ¡despiértate!
22
00:02:07,043 --> 00:02:08,419
Tamara, ¡despierta!
23
00:02:09,504 --> 00:02:10,463
¡Tamara!
24
00:02:11,381 --> 00:02:13,299
[sollozos]
25
00:02:18,721 --> 00:02:20,723
[música de suspenso]
26
00:02:33,736 --> 00:02:38,032
[Pilar] Lo último que supe de ella
es que iba a buscar a la doctora Bátiz
27
00:02:38,032 --> 00:02:42,078
para mostrarle la carpeta
que encontró en el sótano del hospital.
28
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
[Eugenio] ¿Por qué a Bátiz?
29
00:02:43,580 --> 00:02:46,124
Porque la estaba ayudando
en la investigación.
30
00:02:46,124 --> 00:02:47,959
¿Tú sabes qué contenía esa carpeta?
31
00:02:47,959 --> 00:02:50,086
Papeles de un experimento,
32
00:02:50,086 --> 00:02:52,630
en el cual tu padre está involucrado.
33
00:02:52,630 --> 00:02:53,548
Rebecca me marcó
34
00:02:54,215 --> 00:02:56,801
y era obvio
que estaba ahogada de borracha.
35
00:02:56,801 --> 00:02:58,636
Me habló de un experimento nazi.
36
00:02:58,636 --> 00:03:00,388
Me dijo que Beatriz Fonseca
37
00:03:00,388 --> 00:03:02,098
ya le había contado todo.
38
00:03:02,098 --> 00:03:03,808
¿Quién es Beatriz Fonseca?
39
00:03:03,808 --> 00:03:06,936
Es la mujer que entregó a Becca
a sus padres adoptivos.
40
00:03:08,021 --> 00:03:11,316
¿Y tú qué sabes de ese experimento?
41
00:03:11,316 --> 00:03:14,068
¿Cómo? ¿Qué voy a saber?
Yo no sé absolutamente nada.
42
00:03:14,569 --> 00:03:16,696
Le pedí a Quesada
que localizara a Beatriz.
43
00:03:16,696 --> 00:03:20,366
No sé, tal vez ella nos pueda aclarar
toda esta locura, ¿no?
44
00:03:20,366 --> 00:03:23,703
- [pitido]
- [hombre] Comandante. Tenemos una señal.
45
00:03:24,579 --> 00:03:27,415
- [comandante] ¿De cuál teléfono?
- Tamara Sánchez.
46
00:03:27,415 --> 00:03:29,500
[música de suspenso]
47
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
Perdí la señal.
Lo más probable es que sean ellas.
48
00:03:42,096 --> 00:03:44,307
Destruyeron las SIM para no localizarlas.
49
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
Estás seguro de que no hay otro celular
50
00:03:46,809 --> 00:03:49,270
ni nada con lo que
las puedan rastrear, ¿verdad?
51
00:03:51,022 --> 00:03:51,940
Sí.
52
00:03:52,440 --> 00:03:56,027
Rebecca traía el celular de su madre,
y el de ella está en la fiscalía.
53
00:03:57,820 --> 00:03:58,780
Bien.
54
00:04:00,240 --> 00:04:02,033
Ya sabes lo que tienes que hacer.
55
00:04:04,577 --> 00:04:05,495
Sí.
56
00:04:06,120 --> 00:04:06,955
Sí.
57
00:04:08,498 --> 00:04:09,499
Con permiso.
58
00:04:11,209 --> 00:04:15,046
Lo más que tenemos es la aproximación
de una antena en el Estado de México.
59
00:04:15,046 --> 00:04:16,839
- ¿Lo pueden intentar?
- Sí, claro.
60
00:04:16,839 --> 00:04:18,633
- Bueno, háganlo.
- Sigue.
61
00:04:18,633 --> 00:04:19,717
- Por favor.
- Sí.
62
00:04:19,717 --> 00:04:20,885
No puede ser.
63
00:04:21,594 --> 00:04:22,804
Buenas tardes.
64
00:04:22,804 --> 00:04:24,889
¿Qué pasó? ¿La encontraste?
65
00:04:26,975 --> 00:04:29,477
La señora Beatriz Fonseca
está muerta, señor.
66
00:04:31,229 --> 00:04:32,855
La asesinaron en su casa.
67
00:04:34,983 --> 00:04:36,442
[música de tensión]
68
00:04:36,442 --> 00:04:39,487
Además del gafete de visitante
a las oficinas de Optimus,
69
00:04:39,487 --> 00:04:42,282
encontramos este sobre
en la casa de Beatriz Fonseca.
70
00:04:42,991 --> 00:04:45,034
Son casi 40 000 pesos, comandante.
71
00:04:45,660 --> 00:04:47,787
El sobre viene marcado con el logo de ATI.
72
00:04:51,165 --> 00:04:52,166
Sí.
73
00:04:53,376 --> 00:04:54,210
Es obvio.
74
00:04:54,794 --> 00:04:56,337
La víctima estaba...
75
00:04:56,337 --> 00:04:57,964
chantajeando a Eugenio Sáenz
76
00:04:57,964 --> 00:05:00,591
a cambio de callar
lo que sabía sobre su esposa.
77
00:05:01,467 --> 00:05:05,722
Sáenz no podía arriesgarse y mandó
a unos de sus hombres a matar a Fonseca
78
00:05:05,722 --> 00:05:08,224
- y quitársela de encima.
- ¡Suéltame!
79
00:05:08,891 --> 00:05:13,187
Esta gente es capaz de lo que sea
con tal de salirse con la suya.
80
00:05:13,187 --> 00:05:15,565
[oficial] ¿No la usarán
como chivo expiatorio?
81
00:05:15,565 --> 00:05:17,650
[música dramática]
82
00:05:20,153 --> 00:05:23,531
Pareciera como si la evidencia
fuera sembrada a propósito.
83
00:05:29,537 --> 00:05:32,290
[Humberto] ¿No crees que Sáenz
esté involucrado?
84
00:05:32,999 --> 00:05:34,250
No lo sé, comandante.
85
00:05:34,250 --> 00:05:38,212
Sin una prueba fehaciente que ponga
a Sáenz en la escena, dudo que el fiscal...
86
00:05:38,212 --> 00:05:40,048
Del fiscal me ocupo yo.
87
00:05:40,048 --> 00:05:42,800
Con esto es suficiente
para una orden de cateo.
88
00:05:44,135 --> 00:05:45,178
Enterado, señor.
89
00:05:45,178 --> 00:05:47,430
Pero tenemos algo más.
Hay una discrepancia.
90
00:05:47,430 --> 00:05:50,099
- Comandante Solana, lo buscan.
- Ahorita no.
91
00:05:50,099 --> 00:05:51,684
Dice que es urgente.
92
00:05:52,602 --> 00:05:54,604
[música de suspenso]
93
00:06:10,703 --> 00:06:12,705
Y por eso rastreamos la señal.
94
00:06:12,705 --> 00:06:14,624
La de Tamara desapareció.
95
00:06:14,624 --> 00:06:16,834
Pero la de Rebecca está ubicada aquí.
96
00:06:17,585 --> 00:06:18,961
Aquí en la fiscalía.
97
00:06:22,006 --> 00:06:23,174
¿Sí sabes que es ilegal
98
00:06:23,883 --> 00:06:25,885
rastrear la señal de un celular
99
00:06:25,885 --> 00:06:28,262
sin consentimiento
y sin la orden de un juez?
100
00:06:30,640 --> 00:06:32,141
[música de tensión]
101
00:06:32,141 --> 00:06:34,143
El teléfono de Fuentes está aquí.
102
00:06:36,062 --> 00:06:37,313
Lo dejó olvidado.
103
00:06:37,939 --> 00:06:39,482
¿Por qué la quieres encontrar?
104
00:06:41,234 --> 00:06:43,236
Tengo razones para creer
105
00:06:43,986 --> 00:06:46,280
que Tamara y su hermana están en peligro.
106
00:06:52,870 --> 00:06:55,081
Güey, te dije que el Geno
no era mala bestia.
107
00:06:55,706 --> 00:06:58,334
¿En serio te vas a poner a defender
a ese cabrón?
108
00:06:58,334 --> 00:07:00,420
Uy, qué humor, güey.
109
00:07:02,380 --> 00:07:04,841
Recuerda que tu novio
nos vio la cara de pendejas.
110
00:07:06,426 --> 00:07:08,302
El tuyo no es una paloma blanca, ¿eh?
111
00:07:08,302 --> 00:07:09,345
¿El mío?
112
00:07:09,345 --> 00:07:11,681
¿Crees que no me doy cuenta
de lo que pasa?
113
00:07:11,681 --> 00:07:13,391
Becca, relájate un chingo.
114
00:07:14,225 --> 00:07:16,352
Entre Geno y yo
lo único que hay es físico.
115
00:07:17,019 --> 00:07:19,272
Te cogiste al esposo de tu hermana.
116
00:07:19,272 --> 00:07:22,692
Pero no soy una borracha
que no tiene idea con quién se acuesta.
117
00:07:22,692 --> 00:07:24,277
Alcohólica de mierda.
118
00:07:25,153 --> 00:07:26,654
[respira agitada]
119
00:07:28,823 --> 00:07:30,741
[suena alarma]
120
00:07:30,741 --> 00:07:31,951
¿Qué es eso?
121
00:07:35,830 --> 00:07:38,666
Espero que sea comida, güey.
Me estoy cagando de hambre.
122
00:07:41,294 --> 00:07:43,296
[puerta se cierra a la distancia]
123
00:07:45,715 --> 00:07:47,717
[música dramática]
124
00:07:48,342 --> 00:07:49,844
Hija de puta.
125
00:07:51,679 --> 00:07:52,680
[Tamara] ¿Qué?
126
00:07:58,227 --> 00:08:00,354
Lo último que supo mi suegra
es que Rebecca
127
00:08:00,354 --> 00:08:03,232
iba a buscar a la doctora Bátiz.
128
00:08:03,858 --> 00:08:06,277
La doctora a la que tu esposa quiso matar.
129
00:08:06,277 --> 00:08:10,615
Supuestamente, la doctora las ayudaba
a investigar su pasado,
130
00:08:10,615 --> 00:08:14,285
pero no, estoy seguro
de que las está engañando.
131
00:08:15,119 --> 00:08:16,496
[Humberto] ¿Engañando cómo?
132
00:08:17,497 --> 00:08:19,540
Si esa mujer es quien yo creo que es,
133
00:08:20,333 --> 00:08:23,669
no dudo que trate de hacerles
lo mismo que le hizo a mi esposa.
134
00:08:23,669 --> 00:08:26,380
¿Y qué, supuestamente,
le hizo a tu esposa?
135
00:08:27,715 --> 00:08:29,383
La convenció de que estaba loca.
136
00:08:29,383 --> 00:08:32,220
Nos convenció a todos
de que teníamos que encerrarla.
137
00:08:32,220 --> 00:08:34,764
No sé qué le hizo
el tiempo que estuvo internada.
138
00:08:34,764 --> 00:08:38,726
Pero la mujer que yo saqué de esa clínica
no era mi esposa.
139
00:08:40,520 --> 00:08:41,604
Y según tú,
140
00:08:43,439 --> 00:08:46,651
la doctora Bátiz está haciendo lo mismo
con las hermanas Fuentes.
141
00:08:47,360 --> 00:08:49,195
Por eso necesito que usted me ayude.
142
00:08:50,988 --> 00:08:52,323
En cuanto ellas aparezcan,
143
00:08:54,158 --> 00:08:56,202
ustedes hagan conmigo lo que quieran.
144
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
¿Y sabe dónde están?
145
00:09:00,206 --> 00:09:02,208
[música de suspenso]
146
00:09:08,256 --> 00:09:10,007
[notificación]
147
00:09:10,841 --> 00:09:13,803
Julia, si me escuchas,
por lo menos dime quiénes somos.
148
00:09:15,429 --> 00:09:16,639
¿Y por qué estamos aquí?
149
00:09:16,639 --> 00:09:17,848
¡Ah!
150
00:09:18,516 --> 00:09:20,560
La pregunta primigenia:
151
00:09:20,560 --> 00:09:22,687
¿quiénes somos?
152
00:09:23,271 --> 00:09:25,231
- [notificación]
- Ya es la hora, Mila.
153
00:09:25,731 --> 00:09:26,649
Sí, doctora.
154
00:09:30,861 --> 00:09:33,698
[Bátiz por el altavoz]
Proyecto tríada fase uno,
155
00:09:33,698 --> 00:09:35,491
día 62.
156
00:09:37,076 --> 00:09:38,661
¿Qué es esa mamada?
157
00:09:39,662 --> 00:09:42,123
Si los postulados de Skinner son ciertos,
158
00:09:42,123 --> 00:09:45,751
se ha consolidado ya
la impronta entre los sujetos
159
00:09:45,751 --> 00:09:48,546
y ha llegado el momento
de sembrar en ellas
160
00:09:48,546 --> 00:09:50,965
la ansiedad de separación.
161
00:09:52,800 --> 00:09:53,759
[agitada] ¡No!
162
00:09:54,552 --> 00:09:56,137
[música melancólica]
163
00:10:49,482 --> 00:10:51,484
[música melancólica continúa]
164
00:10:51,984 --> 00:10:55,071
Llegó el momento de dar el tercer paso
165
00:10:55,071 --> 00:10:57,365
de tu programa de A. A.
166
00:10:57,365 --> 00:10:59,867
que tanto temías, Rebecca.
167
00:10:59,867 --> 00:11:03,954
Entregamos nuestra vida
y nuestra voluntad
168
00:11:03,954 --> 00:11:06,040
a un poder superior.
169
00:11:08,584 --> 00:11:09,543
¿Se han preguntado
170
00:11:09,543 --> 00:11:11,712
por qué en tantas mitologías
171
00:11:12,546 --> 00:11:15,466
la criatura se rebela contra su creador?
172
00:11:15,466 --> 00:11:18,010
Pienso, por ejemplo, en Prometeo,
173
00:11:18,010 --> 00:11:19,178
Adán y Eva.
174
00:11:20,012 --> 00:11:22,932
El monstruo del doctor Frankenstein.
175
00:11:22,932 --> 00:11:25,393
¿De qué hablas, maldita psicópata?
176
00:11:25,393 --> 00:11:26,811
[Bátiz] ¿Psicópata?
177
00:11:26,811 --> 00:11:30,231
Eso es lo malo
de la psicología por internet.
178
00:11:30,981 --> 00:11:34,235
Cualquier irresponsable
con una computadora
179
00:11:34,235 --> 00:11:37,613
se siente autorizado
para formular diagnósticos.
180
00:11:37,613 --> 00:11:38,781
[Tamara] Ya entendí.
181
00:11:38,781 --> 00:11:41,951
Que jugaste a ser Dios
y nosotras éramos tus criaturas.
182
00:11:43,202 --> 00:11:44,412
[Tamara] ¿Qué pedo?
183
00:11:44,412 --> 00:11:46,163
¿Somos clones o qué?
184
00:11:46,163 --> 00:11:47,331
[Bátiz ríe]
185
00:11:47,331 --> 00:11:48,374
Rebecca,
186
00:11:49,375 --> 00:11:50,876
explícale a tu hermana.
187
00:11:51,669 --> 00:11:54,964
Supongo que tiene que ver
con el experimento del doctor Meyer.
188
00:11:56,298 --> 00:11:57,675
Trabajaste con él.
189
00:11:58,300 --> 00:11:59,468
No, querida.
190
00:11:59,969 --> 00:12:03,472
Yo solo estoy al servicio de la ciencia.
191
00:12:04,181 --> 00:12:07,017
Meyer no tuvo las agallas suficientes
192
00:12:07,017 --> 00:12:09,311
para continuar con sus investigaciones.
193
00:12:10,271 --> 00:12:11,772
Cuando la prensa descubrió
194
00:12:12,440 --> 00:12:17,153
lo que había detrás de sus experimentos
con mellizos y trillizos,
195
00:12:17,153 --> 00:12:22,032
Meyer sepultó la investigación
para evitar la cárcel.
196
00:12:22,032 --> 00:12:26,162
Así que yo decidí
continuar con el proyecto.
197
00:12:26,704 --> 00:12:27,747
Por mi cuenta,
198
00:12:27,747 --> 00:12:31,709
pero en un entorno más favorable.
199
00:12:31,709 --> 00:12:33,377
De regreso a México,
200
00:12:33,961 --> 00:12:36,380
conocí al hombre que sería mi mecenas,
201
00:12:37,214 --> 00:12:39,133
y que me pondría al frente
202
00:12:39,133 --> 00:12:43,053
del departamento
de investigación psiquiátrica
203
00:12:43,053 --> 00:12:45,765
de su recién inaugurado hospital.
204
00:12:45,765 --> 00:12:48,768
El doctor Bernardo Sáenz.
205
00:12:50,936 --> 00:12:54,940
¿Qué pesa más
en la conformación de la personalidad,
206
00:12:55,900 --> 00:12:58,444
la genética o el entorno?
207
00:12:58,444 --> 00:13:02,656
Esa era la gran pregunta para responder.
208
00:13:04,241 --> 00:13:07,328
- Ahí es donde entramos nosotras, supongo.
- Así es.
209
00:13:07,328 --> 00:13:11,707
Yo necesitaba sujetos
con características genéticas idénticas,
210
00:13:11,707 --> 00:13:16,378
pero que crecieran en entornos familiares
y socioeconómicos distintos.
211
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
La pobre, la rica y la de medio pelo.
212
00:13:19,381 --> 00:13:21,133
¿Nos compraste, nos robaste o qué?
213
00:13:21,133 --> 00:13:22,927
No, eso no hizo falta.
214
00:13:22,927 --> 00:13:26,096
Yo tenía dos ventajas sobre Meyer
215
00:13:26,722 --> 00:13:30,643
que él no tenía en los años sesenta.
216
00:13:30,643 --> 00:13:33,687
La primera era
217
00:13:34,396 --> 00:13:37,066
que la tecnología
de la fertilización in vitro
218
00:13:37,066 --> 00:13:39,276
había avanzado lo suficiente
219
00:13:39,860 --> 00:13:44,281
como para fertilizar, en laboratorio,
embriones monocigóticos.
220
00:13:44,865 --> 00:13:49,662
[Bátiz] Por supuesto que hubo
varios intentos fallidos.
221
00:13:49,662 --> 00:13:51,247
Hasta que logré
222
00:13:51,956 --> 00:13:54,542
implantar en un vientre sustituto
223
00:13:55,209 --> 00:13:58,671
el primer caso de fertilización in vitro
224
00:13:59,296 --> 00:14:02,049
de trillizas idénticas.
225
00:14:02,550 --> 00:14:04,009
¿En un vientre sustituto?
226
00:14:04,969 --> 00:14:05,970
En mi madre.
227
00:14:05,970 --> 00:14:10,516
No, eso fue una parte
de la ficción que les inventé.
228
00:14:11,350 --> 00:14:13,811
Tu madre recibía una cantidad mensual
229
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
a cambio de criarte
como si fueras su hija.
230
00:14:16,814 --> 00:14:17,982
[Becca] ¿Y los óvulos?
231
00:14:18,816 --> 00:14:20,526
¿Quién es nuestra madre biológica?
232
00:14:21,527 --> 00:14:22,486
¿La mataste o qué?
233
00:14:23,487 --> 00:14:24,613
Yo soy mujer.
234
00:14:25,698 --> 00:14:28,576
Y esa fue la segunda ventaja
235
00:14:29,326 --> 00:14:31,120
que tuve sobre Meyer.
236
00:14:33,747 --> 00:14:34,915
¿Tú?
237
00:14:35,499 --> 00:14:36,709
¡No mames!
238
00:14:39,211 --> 00:14:41,213
[música de tensión]
239
00:14:43,841 --> 00:14:44,884
[celular vibra]
240
00:14:51,599 --> 00:14:52,641
¿Qué pasa?
241
00:14:52,641 --> 00:14:53,976
Cambio de planes.
242
00:14:53,976 --> 00:14:55,769
Eugenio está conmigo.
243
00:14:56,937 --> 00:14:58,564
[música de suspenso]
244
00:15:03,652 --> 00:15:05,195
[Humberto] Hablé con un colega.
245
00:15:05,195 --> 00:15:08,032
Nos va a esperar ahí
en caso de que necesitemos apoyo.
246
00:15:09,325 --> 00:15:10,326
Okey.
247
00:15:11,118 --> 00:15:12,536
[celular timbra]
248
00:15:15,122 --> 00:15:16,040
¿Bueno?
249
00:15:16,040 --> 00:15:18,584
Humberto, yo sé que prometí
no llamarte, pero...
250
00:15:19,543 --> 00:15:20,419
¡Ah!
251
00:15:20,419 --> 00:15:22,338
- ¡Ay!
- ¿Qué pasa?
252
00:15:22,338 --> 00:15:23,881
[Marifer] Ya rompí la fuente.
253
00:15:23,881 --> 00:15:26,008
Y las contracciones son cada vez más...
254
00:15:26,008 --> 00:15:27,760
Ay, más seguidas y más fuertes.
255
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
[Marifer] ¡Ay!
256
00:15:30,262 --> 00:15:31,430
¡Ah!
257
00:15:32,097 --> 00:15:35,601
Es una situación complicada.
Llama a tu mamá. Que te lleve al hospital.
258
00:15:35,601 --> 00:15:38,103
Sí, está mi mamá conmigo.
Necesito que vengas tú.
259
00:15:38,979 --> 00:15:40,105
¡Ay!
260
00:15:40,105 --> 00:15:42,733
Vayan al hospital.
Las alcanzo en cuanto pueda.
261
00:15:42,733 --> 00:15:44,777
¿Otra vez hablando con ese cabrón?
262
00:15:44,777 --> 00:15:46,820
- Ay, mamá.
- Deja el teléfono y vamos.
263
00:15:46,820 --> 00:15:48,906
[música de tensión]
264
00:15:52,326 --> 00:15:53,452
[Eugenio] ¿Todo bien?
265
00:15:55,287 --> 00:15:56,288
Sí.
266
00:16:15,766 --> 00:16:16,725
Por aquí es.
267
00:16:18,852 --> 00:16:20,813
Dijiste desvío a Tres Cruces.
268
00:16:20,813 --> 00:16:24,817
- No, pero jamás pasamos por la hacienda.
- Sí, igual y no la viste.
269
00:16:27,277 --> 00:16:28,612
No, párate.
270
00:16:28,612 --> 00:16:30,030
Tenemos que regresar.
271
00:16:31,657 --> 00:16:33,367
¡Párate, vamos a regresarnos!
272
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
¡Que te pares!
273
00:16:42,126 --> 00:16:43,377
[celular timbra]
274
00:16:46,505 --> 00:16:49,341
- [Marifer puja]
- Respira, respira.
275
00:16:50,592 --> 00:16:52,511
- No insistas.
- [enfermera] Marifer.
276
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
Tienes diez centímetros de dilatación.
Va a nacer.
277
00:16:55,139 --> 00:16:56,932
[celular timbra]
278
00:16:56,932 --> 00:16:59,810
- ¿Qué haces?
- Contesta el maldito teléfono...
279
00:16:59,810 --> 00:17:01,270
¡Humberto!
280
00:17:01,270 --> 00:17:02,855
- ¿Qué te pasa?
- ¿Dónde estás?
281
00:17:04,314 --> 00:17:05,399
¡Ya voy, mi amor!
282
00:17:05,399 --> 00:17:06,775
[enfermera] Ya está aquí.
283
00:17:07,735 --> 00:17:08,819
¡No!
284
00:17:10,904 --> 00:17:11,822
¡Pinche loco!
285
00:17:14,825 --> 00:17:16,660
[Humberto] ¡Suéltame, cabrón!
286
00:17:16,660 --> 00:17:17,619
¡Suéltame!
287
00:17:27,838 --> 00:17:28,922
[bebé llora]
288
00:17:35,387 --> 00:17:38,140
[Bátiz] Nada en sus vidas
ha sido una casualidad.
289
00:17:39,475 --> 00:17:41,977
Que las tres fueran monitoreadas
290
00:17:41,977 --> 00:17:44,730
desde su infancia con distintos pretextos.
291
00:17:45,939 --> 00:17:48,484
Que las tres tuvieran novios psicólogos
292
00:17:48,484 --> 00:17:50,027
en la adolescencia.
293
00:17:50,861 --> 00:17:52,613
Si hacen un recuento de sus vidas,
294
00:17:53,781 --> 00:17:58,869
verán que siempre hubo gente
muy cercana a ustedes observándolas.
295
00:18:00,204 --> 00:18:01,371
Humberto.
296
00:18:03,916 --> 00:18:05,334
¿Humberto fue mi monitor?
297
00:18:06,585 --> 00:18:08,670
- Fuentes, vamos.
- ¿Qué haces aquí?
298
00:18:09,213 --> 00:18:10,255
¿Me estás siguiendo?
299
00:18:10,255 --> 00:18:11,757
Este caso está cerrado.
300
00:18:15,803 --> 00:18:17,054
Buenos días.
301
00:18:18,764 --> 00:18:20,516
[música triste]
302
00:18:20,516 --> 00:18:24,436
De todos los monitores que he puesto,
Humberto ha sido el más eficaz.
303
00:18:24,436 --> 00:18:26,814
[Bátiz] A él le tocó atestiguar
304
00:18:26,814 --> 00:18:28,607
y, bueno, hasta cierto punto,
305
00:18:28,607 --> 00:18:30,400
propiciar tu alcoholismo.
306
00:18:31,360 --> 00:18:34,029
Y también tu proceso de desmoronamiento
307
00:18:34,029 --> 00:18:36,532
que, curiosamente,
coincidió con el de Aleida,
308
00:18:36,532 --> 00:18:38,492
y también con el de Tamara.
309
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Como si se hubieran puesto de acuerdo,
310
00:18:41,370 --> 00:18:46,375
las tres estallaron al mismo tiempo
esa noche de diciembre.
311
00:18:46,959 --> 00:18:49,837
Cuando, de alguna manera, Aleida
312
00:18:50,838 --> 00:18:54,133
fue como una especie de antena
313
00:18:54,133 --> 00:18:57,302
para los incendios que ustedes iniciaron.
314
00:18:58,762 --> 00:19:00,597
¿No les parece maravilloso
315
00:19:00,597 --> 00:19:02,516
que eso hubiera sucedido?
316
00:19:02,516 --> 00:19:04,935
Tú no me obligaste a quemar
ningún laboratorio.
317
00:19:04,935 --> 00:19:08,814
No. Tampoco hice que Rebecca
incendiara la camioneta de su amante.
318
00:19:08,814 --> 00:19:10,899
Hay cosas que escapan a mi control.
319
00:19:10,899 --> 00:19:14,987
Los creyentes le llaman
libre albedrío, ¿saben?
320
00:19:16,780 --> 00:19:18,448
¿Y qué cosas sí controlaste?
321
00:19:20,409 --> 00:19:22,161
¿La muerte del bebé de Aleida?
322
00:19:22,161 --> 00:19:23,120
No.
323
00:19:23,662 --> 00:19:25,664
Ni el nacimiento de Alex ni su muerte
324
00:19:25,664 --> 00:19:28,458
estaban contemplados
en el diseño del experimento.
325
00:19:29,042 --> 00:19:31,044
[Becca] ¿Y la muerte de nuestros padres?
326
00:19:31,920 --> 00:19:34,339
Murieron con muy pocos días de diferencia.
327
00:19:35,340 --> 00:19:36,800
¿O esas tres muertes
328
00:19:36,800 --> 00:19:39,011
no estaban contempladas dentro del diseño?
329
00:19:39,011 --> 00:19:43,849
La muerte del padre de Aleida
fue necesaria, sí.
330
00:19:45,017 --> 00:19:47,352
Federico descubrió el experimento
331
00:19:47,352 --> 00:19:49,980
y tuvimos que actuar aceleradamente.
332
00:19:50,564 --> 00:19:51,481
¿Y mi padre
333
00:19:52,566 --> 00:19:54,902
y la mamá de Tamara
también te descubrieron?
334
00:19:54,902 --> 00:19:55,819
No.
335
00:19:57,112 --> 00:19:59,573
Pero era necesario igualar las variables.
336
00:19:59,573 --> 00:20:01,909
Y si Aleida estaba huérfana,
337
00:20:02,492 --> 00:20:05,162
ustedes tenían que pasar
por la misma experiencia
338
00:20:05,162 --> 00:20:06,997
para no arruinar el experimento.
339
00:20:06,997 --> 00:20:08,665
¡Eres una hija de puta!
340
00:20:08,665 --> 00:20:12,753
Esos raptos emocionales
solo te pueden llevar a una cosa, Rebecca.
341
00:20:12,753 --> 00:20:14,254
Y tú sabes la solución.
342
00:20:14,254 --> 00:20:17,799
Adelante, un trago
es lo único que va a calmar
343
00:20:17,799 --> 00:20:20,219
esa impotencia y esa rabia que sientes.
344
00:20:20,219 --> 00:20:21,261
[Tamara] ¡No, Becca!
345
00:20:22,888 --> 00:20:25,098
Esta cabrona
eso es lo único que quiere. ¡No!
346
00:20:27,559 --> 00:20:28,602
Aleida te descubrió.
347
00:20:30,187 --> 00:20:31,188
Y fuiste tú...
348
00:20:32,397 --> 00:20:35,108
Fuiste tú la que provocó
ese brote psicótico.
349
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
Tuve que hacerlo.
350
00:20:38,278 --> 00:20:40,781
Tenía que protegerla de sí misma.
351
00:20:41,448 --> 00:20:44,701
Y de no haber sido
por el imbécil de Eugenio,
352
00:20:45,327 --> 00:20:46,703
nos hubiéramos ahorrado
353
00:20:46,703 --> 00:20:49,122
la penosa situación
en la que se conocieron.
354
00:20:49,122 --> 00:20:50,499
Aleida no quería matarte.
355
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
Por eso llamó a medios de comunicación.
Quería denunciarte.
356
00:20:55,796 --> 00:20:59,216
Bueno, el medicamento
tuvo un efecto paradójico.
357
00:20:59,216 --> 00:21:00,509
Llegó al consultorio
358
00:21:00,509 --> 00:21:03,303
en un estado, francamente, psicótico.
359
00:21:03,303 --> 00:21:06,848
Por un momento,
pensé que las dos moriríamos.
360
00:21:06,848 --> 00:21:08,517
Les vas a decir toda la verdad.
361
00:21:08,517 --> 00:21:11,603
Lo creas o no,
tienes más poder sobre mí que yo sobre ti.
362
00:21:12,521 --> 00:21:13,355
[Bátiz] Ganaste.
363
00:21:15,023 --> 00:21:16,483
Es tiempo de que tú,
364
00:21:17,109 --> 00:21:18,277
Tamara
365
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
y Rebecca sean libres.
366
00:21:21,154 --> 00:21:22,739
¿Qué quieres decir con eso?
367
00:21:22,739 --> 00:21:24,616
Que voy a decir toda la verdad.
368
00:21:26,368 --> 00:21:28,287
Para que puedan empezar de nuevo.
369
00:21:29,288 --> 00:21:30,747
[Bátiz] Traté de protegerla.
370
00:21:31,873 --> 00:21:35,002
Incluso, en riesgo de mi propia vida.
371
00:21:36,420 --> 00:21:37,504
Pero, bueno...
372
00:21:38,088 --> 00:21:39,589
[música de suspenso]
373
00:21:40,424 --> 00:21:41,591
...eso es
374
00:21:43,051 --> 00:21:44,428
lo que hace una madre
375
00:21:45,304 --> 00:21:46,680
por sus hijos, ¿no?
376
00:21:46,680 --> 00:21:48,265
¡Madre tu reputísima!
377
00:21:48,849 --> 00:21:51,601
Entonces, ¿qué?
¿Por eso te la chingaste en el hospital?
378
00:21:51,601 --> 00:21:52,811
¿Eso crees, Tamara?
379
00:21:53,437 --> 00:21:55,105
¿Que yo maté a Aleida?
380
00:21:55,105 --> 00:21:57,733
¿Qué, no les ha quedado claro
a estas alturas
381
00:21:58,442 --> 00:22:00,944
que mi objetivo no es matarlas?
382
00:22:00,944 --> 00:22:03,113
- El motociclista las seguía...
- ¡Corre!
383
00:22:03,113 --> 00:22:05,574
Los hombres que le dispararon a Rebecca...
384
00:22:07,200 --> 00:22:09,911
Jamás quise hacerles daño,
385
00:22:09,911 --> 00:22:11,538
solo asustarlas.
386
00:22:12,956 --> 00:22:14,207
¿Aleida está viva?
387
00:22:19,171 --> 00:22:20,589
La carroza está afuera.
388
00:22:20,589 --> 00:22:22,174
Ahí haremos el cambio, ¿eh?
389
00:22:22,174 --> 00:22:23,216
Pero...
390
00:22:24,634 --> 00:22:26,636
Eugenio reconoció su cadáver.
391
00:22:26,636 --> 00:22:29,306
Lo que Eugenio vio fue a Aleida
392
00:22:29,306 --> 00:22:32,517
en un estado de catalepsia
inducido por fármacos.
393
00:22:32,517 --> 00:22:36,021
El cadáver que incineraron
fue el de una delincuente común
394
00:22:36,021 --> 00:22:38,565
que Humberto sacó de los depósitos
de la policía.
395
00:22:38,565 --> 00:22:42,652
La misma que hicimos pasar
por paciente mía.
396
00:22:44,071 --> 00:22:45,322
Silvia Martínez.
397
00:22:46,281 --> 00:22:48,408
¿Dónde está Aleida? ¿Qué hiciste con ella?
398
00:22:48,909 --> 00:22:52,120
Aleida, igual que ustedes,
399
00:22:52,746 --> 00:22:56,124
está lista para la siguiente fase
del experimento.
400
00:22:57,376 --> 00:22:59,711
¿Qué es lo que estás queriendo decir?
401
00:23:03,423 --> 00:23:04,716
¿Aleida está aquí?
402
00:23:04,716 --> 00:23:05,717
Mila,
403
00:23:06,802 --> 00:23:08,512
muéstrales a su hermana.
404
00:23:10,305 --> 00:23:11,807
[música de misterio]
405
00:23:15,936 --> 00:23:18,939
[Mila] Doctora, no está. Desapareció.
406
00:23:30,033 --> 00:23:31,243
¿Qué está pasando?
407
00:23:35,205 --> 00:23:37,207
[música de tensión]
408
00:23:40,752 --> 00:23:42,129
[alarma]
409
00:23:45,340 --> 00:23:46,758
Tamara, ¡vámonos!
410
00:23:52,764 --> 00:23:53,765
Voy, espera.
411
00:23:57,102 --> 00:23:58,645
[forcejeo]
412
00:23:58,645 --> 00:24:01,440
- [jadeo]
- ¿Neta? ¿Te vas a poner a beber?
413
00:24:04,067 --> 00:24:05,193
Esto nos va a servir.
414
00:24:19,458 --> 00:24:20,459
[Mila] Aleida...
415
00:24:26,214 --> 00:24:28,550
Aleida, de mí no te puedes esconder.
416
00:24:35,015 --> 00:24:37,100
¿Crees que ella haya provocado el apagón?
417
00:24:37,851 --> 00:24:39,769
No lo sé, pero lo vamos a investigar.
418
00:24:44,941 --> 00:24:46,943
[respira agitada]
419
00:24:53,783 --> 00:24:55,994
Revisen los alrededores.
No debe estar lejos.
420
00:24:55,994 --> 00:24:56,912
Sí, señora.
421
00:25:11,468 --> 00:25:13,595
¿Alguna vez has hecho una bomba molotov?
422
00:25:13,595 --> 00:25:14,721
A huevo.
423
00:25:26,066 --> 00:25:27,567
Soy yo.
424
00:25:29,152 --> 00:25:30,237
[Mila] Fue ella.
425
00:25:30,237 --> 00:25:33,073
Provocó un corto.
Se abrieron las puertas del sótano.
426
00:25:33,740 --> 00:25:34,866
Vamos.
427
00:25:57,347 --> 00:25:59,349
[música de suspenso]
428
00:26:00,225 --> 00:26:02,227
[alarma continúa]
429
00:27:43,620 --> 00:27:44,788
Suelta el arma.
430
00:27:46,414 --> 00:27:48,833
- ¡Suelta el arma, puta madre!
431
00:27:48,833 --> 00:27:51,419
- Tranquila.
- Suelta el arma o te chingo.
432
00:27:51,419 --> 00:27:52,462
Suelta el arma.
433
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Tranquila, tranquila. ¡Tranquila!
434
00:28:02,263 --> 00:28:04,265
[música de tensión]
435
00:28:05,725 --> 00:28:07,727
- [quejido]
- [ladrido]
436
00:28:34,713 --> 00:28:36,715
[forcejeo a la distancia]
437
00:29:13,209 --> 00:29:15,211
[música triunfal]
438
00:29:17,297 --> 00:29:18,465
¡Becca!
439
00:29:19,466 --> 00:29:20,300
¡Becca!
440
00:29:25,764 --> 00:29:26,890
¡Puta madre!
441
00:29:29,809 --> 00:29:30,643
¡Alto!
442
00:29:33,646 --> 00:29:34,522
¡Alto!
443
00:29:35,648 --> 00:29:37,400
[disparo con silenciador]
444
00:29:49,078 --> 00:29:51,080
[música de suspenso]
445
00:30:19,984 --> 00:30:21,861
Ochenta y seis.
446
00:30:23,238 --> 00:30:24,948
Ochenta y cinco.
447
00:30:27,075 --> 00:30:28,493
Ochenta y cuatro.
448
00:30:30,411 --> 00:30:32,413
[música de tensión]
449
00:30:35,834 --> 00:30:36,918
[Bátiz] Mira, Aleida.
450
00:30:38,920 --> 00:30:40,213
Te lo prometí.
451
00:30:41,881 --> 00:30:43,049
Aquí están
452
00:30:43,633 --> 00:30:44,801
tus hermanas.
453
00:30:56,229 --> 00:30:58,231
No me obliguen.
454
00:31:13,037 --> 00:31:14,914
[hombre] Acceso principal, responda.
455
00:31:15,874 --> 00:31:17,959
Acceso principal, ¿es la doctora?
456
00:31:21,254 --> 00:31:23,214
Acceso principal, es la doctora.
457
00:31:23,923 --> 00:31:25,049
Es la doctora.
458
00:31:38,062 --> 00:31:41,232
- Písale, Becca. ¿No puedes ir más rápido?
- Eso estoy haciendo.
459
00:31:48,239 --> 00:31:49,699
¡No, no, no, no, no!
460
00:31:52,535 --> 00:31:53,828
[quejido]
461
00:31:57,582 --> 00:32:00,043
- No.
- ¡Ahí vienen! ¡Nos están alcanzando!
462
00:32:01,085 --> 00:32:03,087
Nos están alcanzando. ¡Acelera!
463
00:32:09,928 --> 00:32:11,596
[neumáticos rechinan]
464
00:32:23,149 --> 00:32:24,150
¡Acelera!
465
00:32:43,294 --> 00:32:44,629
[Tamara] Písale, Becca.
466
00:32:44,629 --> 00:32:46,965
Acelera, chingada madre.
Nos están alcanzando.
467
00:32:56,933 --> 00:32:58,935
[música de acción]
468
00:33:05,775 --> 00:33:07,193
[Tamara] ¡Frena!
469
00:33:14,534 --> 00:33:15,535
¡Ah!
470
00:33:23,126 --> 00:33:24,043
[música para]
471
00:33:25,753 --> 00:33:27,046
[hombre] No, detente.
472
00:33:29,340 --> 00:33:30,299
Rebecca.
473
00:33:32,093 --> 00:33:33,177
Soy yo.
474
00:33:40,184 --> 00:33:41,019
¿Y Tamara?
475
00:33:55,241 --> 00:33:56,325
[suspira]
476
00:34:04,917 --> 00:34:06,919
[música de confusión]
477
00:34:15,053 --> 00:34:17,555
[suena "We're All the Same"
de Extrasensor]
478
00:34:31,736 --> 00:34:32,653
Aleida.
479
00:35:15,113 --> 00:35:18,116
[continúa "We're All the Same"
de Extrasensor]
480
00:35:29,001 --> 00:35:31,003
[sirena]
481
00:35:38,386 --> 00:35:40,388
[radio policial]
482
00:35:43,266 --> 00:35:45,268
[música tranquila]
483
00:35:50,898 --> 00:35:52,191
[mujer] Se confiaron.
484
00:35:52,984 --> 00:35:54,694
No sé, eso supongo.
485
00:35:55,486 --> 00:35:59,574
No sé cómo tuve la fuerza para levantarme
de esa cama y salir de la casa.
486
00:36:01,450 --> 00:36:04,954
Vi dónde estaba la instalación eléctrica
por el tiempo que estuve ahí.
487
00:36:05,872 --> 00:36:07,623
No tenía ni idea de cómo,
488
00:36:08,291 --> 00:36:09,834
pero pude provocar un corto.
489
00:36:11,043 --> 00:36:14,046
Perdón, pero hay algo
que todavía no estoy entendiendo.
490
00:36:14,881 --> 00:36:17,550
¿Cómo sabía usted
que sus hermanas estaban ahí?
491
00:36:20,928 --> 00:36:22,638
[música esperanzadora]
492
00:36:27,476 --> 00:36:28,603
No lo sé.
493
00:36:29,770 --> 00:36:31,189
Simplemente sucedió.
494
00:36:33,399 --> 00:36:36,736
Comandante, ¿usted sabe algo
de Humberto Solana?
495
00:36:37,320 --> 00:36:38,863
¿Sabe qué pasó con él?
496
00:36:38,863 --> 00:36:41,240
Sabemos que su camioneta
se encontró destruida
497
00:36:41,240 --> 00:36:43,576
y el comandante Solana
murió en el accidente.
498
00:36:48,331 --> 00:36:50,208
[agitada] Aleida.
499
00:36:51,167 --> 00:36:52,210
Hija.
500
00:36:56,881 --> 00:36:58,883
[música triste]
501
00:37:21,906 --> 00:37:25,409
[mujer por altavoz] Doctor Rosado,
repórtese a la administración.
502
00:37:28,537 --> 00:37:29,622
Señorita Fuentes.
503
00:37:33,709 --> 00:37:36,379
Tampoco tenemos rastro
de la doctora Julia Bátiz.
504
00:37:37,171 --> 00:37:39,840
¿Tiene usted idea
de dónde la podríamos encontrar?
505
00:37:43,052 --> 00:37:44,303
[comandante] ¿Algo?
506
00:37:44,804 --> 00:37:46,806
[hombre] Aquí ya no queda nadie.
507
00:37:46,806 --> 00:37:48,557
Salgan y clausuren el recinto.
508
00:37:49,225 --> 00:37:50,351
¡Vamos!
509
00:37:50,351 --> 00:37:51,435
Vámonos, señores.
510
00:37:59,318 --> 00:38:00,778
[llanto]
511
00:38:18,796 --> 00:38:20,631
¡Por favor!
512
00:38:21,716 --> 00:38:25,219
[Becca] Esa delincuente huyó a un lugar
donde no la podrán encontrar.
513
00:38:32,893 --> 00:38:34,812
[golpe musical]
514
00:38:38,983 --> 00:38:43,487
[suena "Forgive You All" de Altitude
Music, Beck Goldsmith y Aaron Doyle]