1 00:00:06,506 --> 00:00:09,467 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:11,803 --> 00:00:13,763 ‎Những ý tưởng tồn tại tách biệt 3 00:00:13,763 --> 00:00:16,307 ‎và lớn lên khi ta nuôi dưỡng chúng. 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,602 ‎Điều gì sẽ xảy ra khi một ý tưởng tai hại 5 00:00:19,602 --> 00:00:21,563 ‎được định hình trong đầu? 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,566 ‎Lúc đầu, nó có thể rất nhỏ, 7 00:00:25,066 --> 00:00:28,319 ‎gần như là một sinh vật siêu nhỏ. 8 00:00:28,319 --> 00:00:30,113 ‎Được nuôi dưỡng bởi sức mạnh 9 00:00:30,113 --> 00:00:31,698 ‎của những suy nghĩ, 10 00:00:31,698 --> 00:00:32,991 ‎sinh vật đó lớn lên. 11 00:00:33,783 --> 00:00:35,243 ‎Và kết cục là nuốt chửng 12 00:00:35,243 --> 00:00:37,746 ‎mọi thứ xung quanh. 13 00:00:37,746 --> 00:00:39,789 ‎Lòng tốt, sự đồng cảm, 14 00:00:39,789 --> 00:00:41,791 ‎sức mạnh ý chí, mọi thứ. 15 00:00:41,791 --> 00:00:44,294 ‎Mọi thứ tạo nên con người chúng ta. 16 00:00:44,294 --> 00:00:46,212 ‎Cuối cùng không chống lại được 17 00:00:46,212 --> 00:00:48,590 ‎ham muốn tham lam vô độ này. 18 00:00:49,299 --> 00:00:50,842 ‎Vào lúc đó, 19 00:00:50,842 --> 00:00:53,511 ‎ký sinh trùng đã phát triển quá lớn, 20 00:00:53,511 --> 00:00:56,431 ‎không còn không gian xung quanh nó. 21 00:00:58,224 --> 00:00:59,059 ‎Và rồi... 22 00:00:59,059 --> 00:01:00,560 ‎Cô Aleida, cô không thể vào. 23 00:01:00,560 --> 00:01:03,146 ‎...mọi thứ đều nổ tung. 24 00:01:07,859 --> 00:01:09,194 ‎Người đó 25 00:01:09,194 --> 00:01:10,904 ‎ngừng tồn tại, 26 00:01:11,946 --> 00:01:13,865 ‎nhường chỗ 27 00:01:13,865 --> 00:01:15,033 ‎cho con quái vật‎. 28 00:01:16,326 --> 00:01:19,204 ‎Bị dồn vào chân tường và đầy sợ hãi, 29 00:01:20,080 --> 00:01:23,333 ‎nó trở thành một con thú cuồng nộ. 30 00:01:24,459 --> 00:01:25,752 ‎Bạo lực. 31 00:01:32,801 --> 00:01:33,927 ‎Đã đến lúc. 32 00:01:35,386 --> 00:01:36,805 ‎Bà đi với tôi ngay. 33 00:01:40,308 --> 00:01:41,184 ‎Bình tĩnh nào. 34 00:01:41,684 --> 00:01:42,727 ‎Hãy bình tĩnh. 35 00:01:43,436 --> 00:01:44,813 ‎Bỏ súng xuống, Aleida. 36 00:01:44,813 --> 00:01:46,147 ‎Im đi, chết tiệt! 37 00:01:51,444 --> 00:01:52,570 ‎Nhấn mạnh vào đây. 38 00:01:52,570 --> 00:01:54,781 ‎- Cố lên. ‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 39 00:01:55,365 --> 00:01:57,659 ‎- Khoan. Hãy gọi cấp cứu! ‎- Họ ở đâu? 40 00:01:57,659 --> 00:02:00,286 ‎- Cấp cứu đang đến. ‎- Trên lầu với bác sĩ. Đi đi! 41 00:02:00,286 --> 00:02:04,958 ‎- Cô đang nói bác sĩ nào vậy? ‎- Cô ta sẽ giết bác sĩ! Mau lên lầu đi! 42 00:02:04,958 --> 00:02:08,128 ‎Trên lầu! Cô ta sẽ giết bác sĩ! ‎Cô ta sẽ giết bác sĩ! 43 00:02:08,128 --> 00:02:10,505 ‎Aleida, bình tĩnh. Hãy bỏ súng xuống. 44 00:02:11,172 --> 00:02:13,299 ‎- Bình tĩnh. ‎- Mẹ kiếp, đã bảo im đi! 45 00:02:15,260 --> 00:02:17,262 ‎Đi nào. Nhanh lên! 46 00:02:19,389 --> 00:02:22,058 ‎- Lùi lại! ‎- Thả bà ấy ra! Hãy giơ tay lên! 47 00:02:22,058 --> 00:02:23,518 ‎Nếu lại gần tôi sẽ bắn. 48 00:02:23,518 --> 00:02:25,353 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đừng lại gần. 49 00:02:26,396 --> 00:02:27,355 ‎Lùi lại đi! 50 00:02:28,398 --> 00:02:29,524 ‎Hãy bỏ súng xuống! 51 00:02:30,567 --> 00:02:31,693 ‎Tôi sẽ bắn bà ấy. 52 00:02:33,069 --> 00:02:33,945 ‎Đi lên đi. 53 00:02:36,489 --> 00:02:37,615 ‎Đã bảo đi lên! 54 00:02:38,950 --> 00:02:40,869 ‎Đi lên cầu thang không là tôi sẽ bắn. 55 00:02:41,369 --> 00:02:42,203 ‎Đi đi! 56 00:02:46,624 --> 00:02:48,042 ‎Nào, đi đi! 57 00:02:49,586 --> 00:02:50,545 ‎Di chuyển đi. 58 00:02:50,545 --> 00:02:52,505 ‎Đi tiếp không là tôi sẽ bắn. 59 00:02:58,136 --> 00:03:00,013 ‎- Bình tĩnh đi Aleida. ‎- Im mồm! 60 00:03:00,013 --> 00:03:02,599 ‎Hãy đi tiếp nếu không tôi sẽ bắn. 61 00:03:04,309 --> 00:03:05,685 ‎Hãy bình tĩnh. 62 00:03:24,245 --> 00:03:25,413 ‎Chỉ huy Solana. 63 00:03:25,997 --> 00:03:29,083 ‎- Kẻ tấn công là ai? ‎- Bệnh nhân của bác sĩ Bátiz. 64 00:03:29,083 --> 00:03:32,587 ‎Ba tháng trước đến phòng khám ‎vì bị rối loạn tâm thần. 65 00:03:33,421 --> 00:03:34,756 ‎Có liên lạc gì không? 66 00:03:34,756 --> 00:03:38,885 ‎Thưa sếp, vẫn chưa. Người của ta ‎không thể đến gần. Ta đang tiếp cận. 67 00:03:38,885 --> 00:03:40,887 ‎- Báo cáo? ‎- Một giây, thưa sếp. 68 00:03:41,721 --> 00:03:43,389 ‎Ortega đây, hết. 69 00:03:43,389 --> 00:03:46,559 ‎Thưa sếp, kẻ tấn công ‎đang giữ con tin trên mái nhà. 70 00:03:48,561 --> 00:03:50,188 ‎Aleida, không có lối thoát. 71 00:03:50,980 --> 00:03:51,981 ‎Xin cô hãy hiểu. 72 00:03:52,482 --> 00:03:53,608 ‎Ta nên xuống dưới. 73 00:03:54,567 --> 00:03:56,361 ‎Tôi sẽ giết bà rồi tự sát. 74 00:03:57,028 --> 00:03:57,862 ‎Không đâu. 75 00:03:58,363 --> 00:03:59,239 ‎Nhìn tôi này. 76 00:03:59,948 --> 00:04:01,908 ‎Cô phải phục hồi định tâm của cô. 77 00:04:01,908 --> 00:04:03,952 ‎Cô nhớ cách làm chứ? 78 00:04:04,535 --> 00:04:05,620 ‎Hãy hít thở. 79 00:04:06,412 --> 00:04:07,830 ‎Hãy hít thở sâu 80 00:04:08,456 --> 00:04:09,707 ‎và lặp lại theo tôi. 81 00:04:09,707 --> 00:04:10,833 ‎Chín mươi chín. 82 00:04:11,334 --> 00:04:12,168 ‎Chín mươi tám. 83 00:04:12,794 --> 00:04:14,087 ‎Chín mươi bảy. 84 00:04:14,087 --> 00:04:15,213 ‎Chín mươi sáu. 85 00:04:15,880 --> 00:04:16,798 ‎Chín mươi lăm. 86 00:04:16,798 --> 00:04:20,510 ‎Im đi! Tôi không muốn nghe, ‎tôi sẽ không nghe thêm từ nào nữa. 87 00:04:20,510 --> 00:04:21,427 ‎Bà im đi! 88 00:04:25,556 --> 00:04:27,141 ‎Nếu cô có điều muốn nói, 89 00:04:27,141 --> 00:04:28,977 ‎đây chính là cơ hội của cô. 90 00:04:33,564 --> 00:04:35,191 ‎Bác sĩ Bátiz, bà ổn chứ? 91 00:04:35,942 --> 00:04:37,318 ‎Không, bác sĩ không ổn. 92 00:04:37,902 --> 00:04:40,071 ‎Anh không làm theo thì còn tệ hơn. 93 00:04:40,071 --> 00:04:41,155 ‎Cô muốn gì? 94 00:04:41,864 --> 00:04:44,701 ‎Tôi muốn đội ngũ truyền hình ‎và đám phóng viên. 95 00:04:44,701 --> 00:04:45,910 ‎Sao? Truyền hình ư? 96 00:04:46,411 --> 00:04:49,497 ‎Máy quay, mẹ kiếp! ‎Báo chí, phóng viên, đến đây! 97 00:04:49,497 --> 00:04:52,875 ‎Và anh có năm phút. ‎Nếu không thì tôi sẽ bắn, đồ ngu. 98 00:04:56,671 --> 00:04:57,630 ‎Đưa bộ đàm đây. 99 00:05:01,259 --> 00:05:02,760 ‎Bên đó có hình ảnh không? 100 00:05:06,514 --> 00:05:08,349 ‎Khoảng cách: 75 mét. 101 00:05:10,226 --> 00:05:11,894 ‎Bà sẽ nói toàn bộ sự thật. 102 00:05:11,894 --> 00:05:15,315 ‎Tin hay không thì tùy, ‎cô có nhiều quyền lực với tôi hơn. 103 00:05:16,065 --> 00:05:17,400 ‎Aleida, có tôi đây. 104 00:05:25,575 --> 00:05:27,493 ‎Nếu có cơ hội bắn hạ thì cứ bắn. 105 00:05:30,079 --> 00:05:31,622 ‎Hãy hít thở sâu. 106 00:05:31,622 --> 00:05:33,624 ‎CẢNH SÁT CHIẾN THUẬT 107 00:05:39,172 --> 00:05:40,381 ‎Cô có tin tôi không? 108 00:05:47,013 --> 00:05:48,348 ‎Mục tiêu bị thoả hiệp. 109 00:05:57,231 --> 00:05:59,650 ‎Xuống đi, cô đã bị bao vây! 110 00:06:03,571 --> 00:06:06,282 ‎Cảnh sát Liên bang đây, bỏ vũ khí xuống! 111 00:06:06,282 --> 00:06:07,617 ‎Cô đã bị bao vây! 112 00:06:23,758 --> 00:06:25,009 ‎Mục tiêu trong tầm ngắm. 113 00:06:25,593 --> 00:06:26,761 ‎Không, đừng bắn! 114 00:06:34,268 --> 00:06:35,353 ‎Bỏ súng xuống đi! 115 00:06:35,353 --> 00:06:36,396 ‎Bỏ súng xuống! 116 00:06:37,397 --> 00:06:38,314 ‎Bỏ súng xuống! 117 00:07:03,756 --> 00:07:04,799 ‎Diễn biến quá nhanh. 118 00:07:05,425 --> 00:07:07,427 ‎Tôi nghe tiếng súng ‎và thấy bác sĩ gục ngã. 119 00:07:08,302 --> 00:07:10,805 ‎Sau đó, tôi đối mặt với nghi phạm. 120 00:07:11,806 --> 00:07:13,099 ‎Ả định bắn chúng tôi. 121 00:07:13,683 --> 00:07:14,642 ‎Nên tôi nổ súng. 122 00:07:18,604 --> 00:07:20,064 ‎Bác sĩ. Bà ấy sao rồi? 123 00:07:22,567 --> 00:07:24,193 ‎Aleida, cô ấy thế nào rồi? 124 00:07:35,705 --> 00:07:37,665 ‎- Bà ấy ổn chứ? ‎- Vâng, chắc chắn. 125 00:07:37,665 --> 00:07:40,418 ‎Fuentes, hãy lên mái nhà. ‎Anh sẽ lên đó ngay. 126 00:07:42,336 --> 00:07:43,296 ‎Xin lỗi. 127 00:07:44,338 --> 00:07:47,884 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y 128 00:07:54,765 --> 00:07:58,186 ‎- Cô Aleida, cô không thể vào. ‎- Họ đang đến, bình tĩnh. 129 00:08:00,938 --> 00:08:03,858 ‎- Cô ta ở cùng bác sĩ, lại đây! ‎- Bác sĩ là sao? 130 00:08:04,692 --> 00:08:06,694 ‎Trên lầu! Cô ta sẽ giết bác sĩ! 131 00:08:06,694 --> 00:08:08,154 ‎Cô ta sẽ giết bác sĩ! 132 00:08:12,783 --> 00:08:16,078 ‎Trên lầu! Cô ta sẽ giết bác sĩ. ‎Cô ta sẽ giết bác sĩ mất! 133 00:09:40,663 --> 00:09:41,664 ‎Rebecca. 134 00:09:50,298 --> 00:09:51,924 ‎Cô ấy còn sống! 135 00:09:52,508 --> 00:09:53,467 ‎Cô là ai? 136 00:09:58,806 --> 00:10:00,933 ‎Sao cô biết tên tôi hả? 137 00:10:04,186 --> 00:10:06,188 ‎Không. 138 00:10:06,188 --> 00:10:08,107 ‎Hãy ở lại đây. 139 00:10:08,107 --> 00:10:10,735 ‎Đừng đi. 140 00:10:10,735 --> 00:10:11,986 ‎Không. 141 00:10:11,986 --> 00:10:15,072 ‎Nhân viên y tế đâu rồi, mẹ kiếp? ‎Cô ấy sẽ ra đi mất! 142 00:10:17,992 --> 00:10:19,660 ‎Không, đừng đi. 143 00:10:21,287 --> 00:10:22,913 ‎Xin cô đừng đi. Không được. 144 00:10:23,914 --> 00:10:25,833 ‎Đừng đi, xin cô hãy ở lại. 145 00:10:28,502 --> 00:10:29,629 ‎Nào, lại đây. 146 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 ‎- Để mọi người làm nhiệm vụ. ‎- Không. Thả em ra. 147 00:10:32,506 --> 00:10:33,591 ‎Đủ rồi, dừng lại! 148 00:10:35,551 --> 00:10:37,178 ‎- Cô ấy họ hàng với em ư? ‎- Không. 149 00:10:38,596 --> 00:10:40,556 ‎Becca, em biết cô ấy không? 150 00:10:40,556 --> 00:10:42,808 ‎Không, em chưa gặp cô ấy bao giờ. 151 00:10:46,562 --> 00:10:47,772 ‎Các cậu nhìn cái gì? 152 00:10:47,772 --> 00:10:49,940 ‎Chuẩn bị để đưa cô ấy xuống nhà. 153 00:10:49,940 --> 00:10:52,318 ‎Được rồi, di chuyển! Di chuyển đi! 154 00:10:58,240 --> 00:10:59,784 ‎Cô ấy đã gọi tên em. 155 00:11:06,082 --> 00:11:07,291 ‎Cô ấy biết em là ai. 156 00:11:54,171 --> 00:11:55,089 ‎Em ổn chứ? 157 00:11:58,467 --> 00:11:59,760 ‎Em không về nhà sao? 158 00:12:01,679 --> 00:12:02,513 ‎Cô ấy sao rồi? 159 00:12:11,772 --> 00:12:13,441 ‎Cô ấy đã phẫu thuật cả đêm. 160 00:12:13,441 --> 00:12:14,900 ‎Cô ấy đã được đưa vào 161 00:12:15,609 --> 00:12:18,529 ‎khoa điều trị tích cực, ‎cùng bệnh viện với bác sĩ. 162 00:12:20,614 --> 00:12:22,116 ‎Có thông tin gì về cô ấy? 163 00:12:22,116 --> 00:12:25,536 ‎Aleida Trujano, 32 tuổi. 164 00:12:25,536 --> 00:12:26,495 ‎Đã kết hôn. 165 00:12:26,620 --> 00:12:29,540 ‎Theo hồ sơ, ‎cô ấy là bệnh nhân trong ba năm 166 00:12:30,040 --> 00:12:31,625 ‎của bác sĩ Julia Bátiz. 167 00:12:33,043 --> 00:12:35,045 ‎Cô ấy vào viện tháng 12 năm ngoái. 168 00:12:35,045 --> 00:12:36,255 ‎Tháng 12 ư? 169 00:12:37,089 --> 00:12:38,257 ‎Tại sao? Đã có chuyện gì? 170 00:12:41,510 --> 00:12:46,140 ‎Bị rối loạn tâm thần, anh đoán ‎bác sĩ là người biết chi tiết. 171 00:12:47,183 --> 00:12:48,392 ‎Hãy xem này. 172 00:12:55,608 --> 00:12:57,151 ‎Trước khi cô ấy vào viện, 173 00:12:57,151 --> 00:12:58,861 ‎Aleida Trujano là chủ tịch 174 00:12:58,861 --> 00:13:01,280 ‎của một tập đoàn đa quốc gia lớn 175 00:13:01,280 --> 00:13:04,283 ‎chuyên tuyển dụng các giám đốc ‎và quản lý cấp cao. 176 00:13:09,121 --> 00:13:11,665 ‎Khi cô ấy tỉnh lại, ‎em muốn thẩm vấn cô ấy. 177 00:13:13,959 --> 00:13:15,127 ‎Anh không cho phép. 178 00:13:17,046 --> 00:13:19,507 ‎- Em cần nói chuyện với cô ấy. ‎- Em đâu phải cảnh sát. 179 00:13:20,883 --> 00:13:21,967 ‎Chỉ huy Solana. 180 00:13:22,593 --> 00:13:24,136 ‎Chồng nạn nhân đã đến. 181 00:13:24,678 --> 00:13:25,679 ‎Eugenio Sáenz. 182 00:13:26,972 --> 00:13:27,848 ‎Cảm ơn cậu. 183 00:13:30,059 --> 00:13:30,893 ‎Đây. 184 00:13:44,532 --> 00:13:45,783 ‎Cô ấy là vợ tôi. 185 00:13:45,783 --> 00:13:47,868 ‎Mẹ kiếp! Không biết anh kết hôn chưa, 186 00:13:47,868 --> 00:13:50,788 ‎nhưng vợ anh vào viện ‎thì anh có ngồi yên không? 187 00:13:50,788 --> 00:13:52,581 ‎Vợ anh đã phải vào viện vì...? 188 00:13:55,251 --> 00:13:56,836 ‎Cô ấy tự nguyện nhập viện. 189 00:14:06,846 --> 00:14:11,851 ‎Anh yêu cầu trả cô ấy về ‎trái với đề nghị của bác sĩ tâm thần, 190 00:14:12,601 --> 00:14:14,186 ‎Julia Bátiz. 191 00:14:14,186 --> 00:14:15,104 ‎Đúng không? 192 00:14:16,146 --> 00:14:17,731 ‎Anh định buộc tội tôi sao? 193 00:14:19,024 --> 00:14:20,693 ‎Không, không hề. 194 00:14:20,693 --> 00:14:24,446 ‎Tôi chỉ đang thu thập thông tin chi tiết ‎cho cuộc điều tra. 195 00:14:24,446 --> 00:14:26,740 ‎Thưa anh, vợ tôi đang ở khoa hồi sức. 196 00:14:26,740 --> 00:14:28,784 ‎Tôi không nên lãng phí thời gian ở đây. 197 00:14:28,784 --> 00:14:32,371 ‎Sáenz, việc này không mất đến một phút. ‎Mời anh ngồi. 198 00:14:33,831 --> 00:14:34,748 ‎Anh nói đi. 199 00:14:36,667 --> 00:14:40,254 ‎Sao anh lại đưa vợ mình ‎ra khỏi bệnh viện tâm thần? 200 00:14:40,254 --> 00:14:41,463 ‎Tôi đưa cô ấy ra 201 00:14:42,339 --> 00:14:46,135 ‎vì đó là dịp đặc biệt, ‎hôm qua là sinh nhật cô ấy. 202 00:14:46,635 --> 00:14:48,095 ‎Cô ấy bước sang tuổi 33. 203 00:14:52,391 --> 00:14:55,686 ‎Cảm ơn anh đã đến ‎trong khi vợ anh đang điều trị. 204 00:14:56,186 --> 00:14:57,062 ‎Cảm ơn anh. 205 00:15:08,032 --> 00:15:09,116 ‎Em nghĩ sao? 206 00:15:10,367 --> 00:15:12,995 ‎Em có nghĩ tên khốn đó ‎đang giấu gì đó không? 207 00:15:15,873 --> 00:15:17,291 ‎Humberto, nói chuyện đi. 208 00:15:20,753 --> 00:15:21,712 ‎Trong phòng anh? 209 00:15:21,712 --> 00:15:22,630 ‎Không. 210 00:15:24,131 --> 00:15:25,257 ‎Không phải ở đây. 211 00:15:27,927 --> 00:15:28,761 ‎Ở nhà em. 212 00:15:32,640 --> 00:15:34,892 ‎Các con, không được chạy. 213 00:15:34,892 --> 00:15:36,727 ‎Chà, bất ngờ chưa kìa! 214 00:15:36,727 --> 00:15:38,646 ‎- Chào con. ‎- Con giành được HVC vàng. 215 00:15:38,646 --> 00:15:40,189 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 216 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 ‎Tuyệt lắm, chúc mừng con. 217 00:15:41,815 --> 00:15:43,901 ‎- Thằng bé là nhà vô địch. ‎- Tuyệt! 218 00:15:43,901 --> 00:15:46,528 ‎- Con đã đập vỡ tấm ván thành ba. ‎- Đỉnh! 219 00:15:46,528 --> 00:15:48,948 ‎- Con nói dối. Với một cú đá ư? ‎- Vâng. 220 00:15:48,948 --> 00:15:51,659 ‎Chúc mừng con trai. Thật tuyệt. 221 00:15:51,659 --> 00:15:53,535 ‎- Chào cưng. ‎- Chào anh. Khỏe chứ? 222 00:15:53,535 --> 00:15:54,662 ‎Anh ổn. 223 00:15:54,662 --> 00:15:56,372 ‎Mấy mẹ con đến cổ vũ anh. 224 00:15:56,372 --> 00:15:59,041 ‎Các con muốn ăn mừng bằng burger. 225 00:15:59,041 --> 00:16:00,960 ‎Anh cũng muốn. Còn ai nữa nào? 226 00:16:00,960 --> 00:16:03,295 ‎- Con! ‎- Đặc vụ, tôi sẽ cướp anh ấy đi. 227 00:16:06,256 --> 00:16:08,342 ‎Phải. Fuentes, nói chuyện sau nhé. 228 00:16:08,342 --> 00:16:10,427 ‎- Bất cứ khi nào, thưa sếp. ‎- Được. 229 00:16:10,427 --> 00:16:12,638 ‎- Ai ăn burger đôi nào? ‎- Burger ba. 230 00:16:15,057 --> 00:16:17,977 ‎Xin chào, tôi là Rebecca Fuentes, ‎từ Cục cảnh sát. 231 00:16:18,644 --> 00:16:21,730 ‎Tôi muốn biết tình trạng sức khỏe ‎của Aleida Trujano. 232 00:16:39,081 --> 00:16:39,915 ‎Rebecca. 233 00:16:49,967 --> 00:16:50,884 ‎Aleida. 234 00:16:55,014 --> 00:16:56,807 ‎Aleida, tôi biết cô nghe thấy tôi. 235 00:16:58,142 --> 00:16:59,601 ‎Xin đừng chết. 236 00:17:02,104 --> 00:17:03,522 ‎Tôi cần biết cô là ai. 237 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 ‎Tôi cần biết chúng ta là ai. 238 00:17:24,626 --> 00:17:25,919 ‎Eugenio. 239 00:17:25,919 --> 00:17:28,297 ‎Bác sĩ Ugalde muốn nói chuyện với con. 240 00:17:33,635 --> 00:17:35,095 ‎Có vấn đề gì sao? 241 00:17:36,013 --> 00:17:37,973 ‎Không ạ. 242 00:17:46,190 --> 00:17:47,024 ‎Con yêu! 243 00:17:47,608 --> 00:17:49,526 ‎Chúc mừng sinh nhật con. 244 00:17:52,654 --> 00:17:54,323 ‎Ngày hôm nay thế nào? 245 00:17:55,282 --> 00:17:56,283 ‎Sao vậy con? 246 00:17:59,661 --> 00:18:00,996 ‎Mẹ, ta cần nói chuyện. 247 00:18:02,956 --> 00:18:04,917 ‎Được thôi. Con nói đi. 248 00:18:18,055 --> 00:18:19,473 ‎Con trông thật xinh đẹp. 249 00:18:19,973 --> 00:18:20,849 ‎Sao cơ? 250 00:18:21,975 --> 00:18:23,393 ‎Aleida Trujano? 251 00:18:24,144 --> 00:18:26,396 ‎Nhưng mẹ không hiểu. Thế này là sao? 252 00:18:26,396 --> 00:18:28,899 ‎Con tưởng mẹ có thể giải thích cho con. 253 00:18:30,234 --> 00:18:32,402 ‎Tụi con không chỉ giống nhau, 254 00:18:34,863 --> 00:18:36,615 ‎mà hôm qua cô ấy vừa 33 tuổi. 255 00:18:38,450 --> 00:18:39,701 ‎Mẹ không hiểu sao? 256 00:18:39,701 --> 00:18:42,037 ‎Mẹ nghĩ con chưa đủ lớn 257 00:18:42,037 --> 00:18:44,373 ‎để biết một vài sự thật sao ạ? 258 00:18:45,082 --> 00:18:46,291 ‎Sự thật gì cơ? 259 00:18:46,291 --> 00:18:48,210 ‎Ví dụ như những bí mật. 260 00:18:50,129 --> 00:18:53,507 ‎Chẳng hạn con có chị em sinh đôi ‎mà mẹ chưa từng kể. 261 00:18:59,596 --> 00:19:00,931 ‎Con uống rượu hả, Rebecca? 262 00:19:00,931 --> 00:19:03,433 ‎Ba tháng rồi con chưa uống giọt nào. 263 00:19:05,102 --> 00:19:07,938 ‎Con muốn hiểu ‎tại sao có một người y hệt con 264 00:19:07,938 --> 00:19:11,191 ‎ở phòng điều trị của bệnh viện ‎sinh cùng ngày với con. 265 00:19:12,568 --> 00:19:17,197 ‎Chuyện gì đã xảy ra? ‎Tụi con bị hoán đổi lúc mới sinh hay sao? 266 00:19:18,532 --> 00:19:20,450 ‎Hay mẹ có một đứa con gái khác... 267 00:19:20,951 --> 00:19:22,202 ‎và cho chị ấy đi? 268 00:19:22,202 --> 00:19:24,746 ‎Này, nghe con nói kìa! 269 00:19:25,581 --> 00:19:27,249 ‎Con đang nói vớ vẩn gì vậy? 270 00:19:28,125 --> 00:19:29,501 ‎Cho đi một đứa con gái? 271 00:19:30,127 --> 00:19:31,795 ‎Vậy mẹ giải thích xem nào. 272 00:19:32,296 --> 00:19:34,339 ‎Cho con vài thông tin hoặc... 273 00:19:35,048 --> 00:19:37,426 ‎Cho con xem ảnh hồi mẹ có thai con đi ạ. 274 00:19:37,426 --> 00:19:39,761 ‎- Con say rồi, Rebecca. ‎- Không. 275 00:19:39,761 --> 00:19:41,930 ‎- Con không uống. ‎- Mẹ không tin. 276 00:19:41,930 --> 00:19:43,307 ‎Thở ra xem nào! Thở... 277 00:19:43,307 --> 00:19:47,102 ‎Con chưa uống giọt nào! ‎Mẹ chỉ đưa ra một cái cớ hoàn hảo. 278 00:19:48,437 --> 00:19:49,271 ‎Hẳn rồi. 279 00:19:50,522 --> 00:19:52,024 ‎Tất nhiên rồi. 280 00:19:53,066 --> 00:19:55,527 ‎Con say xỉn là lỗi của mẹ. 281 00:19:55,527 --> 00:19:56,695 ‎Trời ơi! 282 00:19:57,529 --> 00:20:00,073 ‎Khi nào con mới chịu trách nhiệm ‎cho hành động của mình? 283 00:20:00,699 --> 00:20:02,326 ‎Con đang cố làm điều đó, 284 00:20:02,326 --> 00:20:04,953 ‎nhận trách nhiệm ‎cho bệnh mà con không muốn. 285 00:20:04,953 --> 00:20:06,747 ‎Không phải mẹ hay con gây ra. 286 00:20:07,915 --> 00:20:10,500 ‎Sẽ rất có ích ‎nếu con biết quá khứ của mình. 287 00:20:14,171 --> 00:20:15,047 ‎Này Rebecca. 288 00:20:17,257 --> 00:20:19,468 ‎Gọi nhà tài trợ cai rượu của con xem. 289 00:20:20,010 --> 00:20:24,097 ‎Bất cứ ai con cần tìm đến ‎để thảo luận về chuyện này. Để mẹ yên đi! 290 00:20:26,642 --> 00:20:28,685 ‎Cô và chú của con đang ở đây. 291 00:20:29,978 --> 00:20:32,231 ‎Hy vọng tối nay con không gây chuyện. 292 00:20:33,440 --> 00:20:36,610 ‎Vì những gì con làm hôm trước ‎thật kinh khủng. 293 00:20:43,367 --> 00:20:45,118 ‎Cho cháu một chai vodka. 294 00:20:47,829 --> 00:20:48,747 ‎Cảm ơn chú. 295 00:20:52,834 --> 00:20:54,836 ‎CỬA HÀNG TIỆN LỢI 296 00:22:17,961 --> 00:22:19,921 ‎- Cảnh sát chưa tiết lộ... ‎- Ai đấy? 297 00:22:19,921 --> 00:22:21,840 ‎...về bản chất của vụ tấn công 298 00:22:21,840 --> 00:22:24,968 ‎khiến bốn người bị thương, 299 00:22:24,968 --> 00:22:27,054 ‎trong số đó kẻ tấn công, 300 00:22:27,054 --> 00:22:30,098 ‎bị cảnh sát bắn hạ tại hiện trường. 301 00:22:30,724 --> 00:22:33,393 ‎Danh tính kẻ tấn công không được tiết lộ 302 00:22:33,393 --> 00:22:35,520 ‎để không cản trở cuộc điều tra, 303 00:22:35,520 --> 00:22:39,649 {\an8}‎nhưng chúng tôi biết ‎cô ta là bệnh nhân tâm thần. 304 00:22:40,192 --> 00:22:44,112 {\an8}‎Theo nhân chứng, ‎kẻ tấn công đã đột nhập bằng súng 305 00:22:44,112 --> 00:22:46,156 {\an8}‎làm bị thương nặng người gác cổng 306 00:22:46,156 --> 00:22:47,699 {\an8}‎và một thư ký. 307 00:22:47,699 --> 00:22:51,370 ‎Vài phút sau, cảnh sát đến hiện trường... 308 00:22:52,788 --> 00:22:54,081 ‎Tên bé là Rebecca. 309 00:22:56,333 --> 00:22:58,126 ‎Con bé sinh ngày 9 tháng Ba. 310 00:22:59,044 --> 00:23:02,547 ‎...đã bị thương, ‎và Cục Cảnh sát đang điều tra. 311 00:23:02,547 --> 00:23:04,341 ‎Ta sẽ có thêm thông tin... 312 00:23:07,094 --> 00:23:10,180 ‎Tôi cần biết hai người này ‎có liên quan gì không. 313 00:23:15,560 --> 00:23:17,896 ‎- Anh làm được không? ‎- Tôi không hiểu. 314 00:23:18,563 --> 00:23:21,483 ‎Phòng pháp y thuộc quyền của cô, 315 00:23:22,234 --> 00:23:23,318 ‎sao lại cần tôi giúp? 316 00:23:24,820 --> 00:23:26,530 ‎Vì hôm đó là sinh nhật tôi. 317 00:23:26,530 --> 00:23:28,073 ‎Tôi chỉ yêu cầu có vậy. 318 00:23:32,035 --> 00:23:32,869 ‎Được rồi. 319 00:23:39,751 --> 00:23:42,254 ‎Khi nào con mới chịu trách nhiệm ‎cho hành động của mình? 320 00:23:42,254 --> 00:23:43,755 ‎Con đang cố làm điều đó, 321 00:23:43,755 --> 00:23:46,758 ‎nhận trách nhiệm ‎cho căn bệnh mà con không muốn. 322 00:23:46,758 --> 00:23:48,427 ‎Không phải mẹ hay con gây ra. 323 00:24:35,765 --> 00:24:38,768 ‎Mong là năm sau không phải nhắc ‎sinh nhật của em. 324 00:24:44,191 --> 00:24:45,817 ‎Anh sẽ không quên nữa đâu. 325 00:24:46,776 --> 00:24:47,652 ‎Không bao giờ. 326 00:24:52,032 --> 00:24:52,949 ‎Thật không? 327 00:24:53,617 --> 00:24:54,576 ‎Anh hứa. 328 00:24:57,704 --> 00:25:02,417 ‎Anh muốn ở bên em ‎vào tất cả sinh nhật còn lại của em. 329 00:25:03,877 --> 00:25:05,795 ‎Em không đòi hỏi anh làm gì cả. 330 00:25:07,964 --> 00:25:09,508 ‎Anh không cần phải hứa. 331 00:25:10,217 --> 00:25:12,302 ‎Anh đang tách khỏi Marifer. 332 00:25:17,098 --> 00:25:19,601 ‎Anh đã sống ở nhà em bốn tháng. 333 00:25:21,937 --> 00:25:23,813 ‎Chỉ có em và anh biết điều đó. 334 00:25:24,314 --> 00:25:27,150 ‎Và anh nghĩ Marifer không biết ‎anh ở bên em sao? 335 00:25:28,777 --> 00:25:30,654 ‎Phức tạp hơn thế nhiều. 336 00:25:30,654 --> 00:25:32,364 ‎Có gì phức tạp cơ chứ? 337 00:25:32,864 --> 00:25:36,701 ‎Hai người đã ly thân nhiều tháng rồi. ‎Anh nói bọn trẻ không sao, 338 00:25:36,701 --> 00:25:38,787 ‎đang thích nghi với tình hình. 339 00:25:38,787 --> 00:25:41,665 ‎Không phải vì bọn trẻ, ‎chúng không liên quan. 340 00:25:41,665 --> 00:25:43,083 ‎Anh không công bằng. 341 00:25:44,417 --> 00:25:47,379 ‎Không phải với em hay chị ấy, ‎hay với bọn trẻ. 342 00:25:49,130 --> 00:25:50,507 ‎Hãy thành thật hơn đi. 343 00:25:56,721 --> 00:25:58,265 ‎Anh sẽ không ly dị. 344 00:26:04,980 --> 00:26:06,565 ‎Marifer đang mang thai. 345 00:26:15,365 --> 00:26:17,367 ‎Cô ấy vào viện tháng 12 năm ngoái. 346 00:26:17,367 --> 00:26:19,035 ‎Tháng 12? Đã có chuyện gì? 347 00:26:19,035 --> 00:26:20,620 ‎Bị rối loạn tâm thần. 348 00:27:55,757 --> 00:27:56,591 ‎Aleida! 349 00:27:56,591 --> 00:27:59,344 ‎- Eugenio, gọi xe cấp cứu đi. ‎- Làm sao thế? 350 00:27:59,344 --> 00:28:01,137 ‎- Ngôi nhà đang cháy. ‎- Gì cơ? 351 00:28:01,137 --> 00:28:03,223 {\an8}‎BÁO THỨC - 7 GIỜ SÁNG 352 00:28:30,208 --> 00:28:31,459 ‎Aleida Trujano? 353 00:28:32,252 --> 00:28:34,587 ‎Không có bệnh nhân đó ‎trong hồ sơ của chúng tôi. 354 00:28:34,587 --> 00:28:36,923 ‎Sao? Hôm qua ở đây tôi đã thấy cô ấy. 355 00:28:38,007 --> 00:28:40,969 ‎Hãy kiểm tra lại hệ thống ‎và tìm Aleida Trujano. 356 00:28:42,429 --> 00:28:43,430 ‎KHÔNG TÌM THẤY 357 00:28:43,430 --> 00:28:44,389 ‎Không. 358 00:28:45,306 --> 00:28:46,474 ‎Tôi xin lỗi. 359 00:28:46,474 --> 00:28:49,102 ‎- Fuentes. Đi nào. ‎- Anh đang làm gì ở đây? 360 00:28:49,102 --> 00:28:51,604 ‎Anh theo dõi em sao? Không, chờ đã. 361 00:28:52,105 --> 00:28:54,983 ‎Em đang hỏi người phụ nữ này ‎về Aleida Trujano. 362 00:28:54,983 --> 00:28:57,986 ‎Y tá bảo cô ấy không có ‎trong hệ thống và hồ sơ. 363 00:28:59,571 --> 00:29:02,615 ‎- Đi thôi. ‎- Giải thích cho em đi. Em không hiểu. 364 00:29:02,615 --> 00:29:06,077 ‎Hôm qua ở đây em thấy cô ấy. ‎Và giờ cô ấy không có trong hệ thống? 365 00:29:06,077 --> 00:29:07,537 ‎Cuộc gặp AA thì sao? 366 00:29:08,538 --> 00:29:09,622 ‎Cuộc gặp của em à? 367 00:29:10,915 --> 00:29:11,875 ‎Em không đi. 368 00:29:18,548 --> 00:29:20,383 ‎Nói em nghe chuyện này là sao? 369 00:29:30,769 --> 00:29:32,145 ‎Aleida Trujano đã chết. 370 00:29:57,420 --> 00:29:58,338 ‎Anh làm gì vậy? 371 00:29:59,923 --> 00:30:01,132 ‎Kết thúc vụ án. 372 00:30:02,258 --> 00:30:03,718 ‎Chắc anh đang nói đùa. 373 00:30:04,260 --> 00:30:05,637 ‎Cuộc điều tra thì sao? 374 00:30:06,262 --> 00:30:07,847 ‎Không có gì để điều tra. 375 00:30:07,847 --> 00:30:10,892 ‎Hơn nữa, gia đình đó ‎không muốn cảnh sát dò xét. 376 00:30:11,768 --> 00:30:15,313 ‎Khoan, cô ấy bị xóa khỏi hồ sơ bệnh viện. ‎Không đáng ngờ sao? 377 00:30:15,313 --> 00:30:18,525 ‎Anh tự nhận diện thi thể, ‎đọc báo cáo, nó bình thường. 378 00:30:18,525 --> 00:30:21,653 ‎Người có ba phát súng vào ngực... 379 00:30:21,653 --> 00:30:23,822 ‎- Suy hô hấp. ‎- Anh đã nói... 380 00:30:23,822 --> 00:30:25,448 ‎Becca, vụ án đã khép lại. 381 00:30:25,949 --> 00:30:28,493 ‎- Đó là lệnh từ cấp trên. ‎- Em không hiểu. 382 00:30:28,493 --> 00:30:31,788 ‎Em không hiểu gì ‎và không thể tin anh thấy bình thường. 383 00:30:50,431 --> 00:30:53,309 ‎Đừng quên một trong số điều kiện ‎để em tiếp tục làm việc ở đây 384 00:30:53,309 --> 00:30:56,271 ‎là không bỏ lỡ các cuộc gặp cai rượu AA. 385 00:30:57,981 --> 00:31:00,483 ‎Nếu nhanh còn có thể kịp cuộc gặp gỡ cuối. 386 00:31:45,278 --> 00:31:46,529 ‎Cứ tự nhiên. 387 00:32:23,232 --> 00:32:26,361 {\an8}‎ĐẠI HỌC HARVEY COLEMAN ‎TIẾN SĨ THẠC SĨ JULIA BÁTIZ 388 00:33:09,112 --> 00:33:10,863 ‎Không, đừng bắn! 389 00:33:12,031 --> 00:33:14,117 ‎- Bỏ súng xuống! ‎- Bỏ xuống! 390 00:33:18,121 --> 00:33:20,456 ‎Cô là ai? Sao cô biết tên tôi? 391 00:33:20,456 --> 00:33:23,126 ‎Nhân viên y tế đâu rồi? ‎Cô ấy sẽ ra đi mất! 392 00:33:41,436 --> 00:33:42,937 {\an8}‎CHÚNG TÔI NHỚ PILAR MANCERA... 393 00:33:47,734 --> 00:33:49,902 ‎10 BÀ MẸ QUẢN LÝ CHO THẤY ‎ĐIỀU ĐÓ CÓ THỂ LÀM 394 00:33:59,037 --> 00:33:59,912 ‎Sao ạ? 395 00:34:01,330 --> 00:34:02,331 ‎Vâng, mời vào. 396 00:34:11,299 --> 00:34:13,051 ‎- Xin chào. ‎- Chào cô. 397 00:34:13,926 --> 00:34:14,802 ‎Sao rồi? 398 00:34:16,137 --> 00:34:17,096 ‎Rebecca... 399 00:34:19,932 --> 00:34:20,767 ‎cô đã sai. 400 00:34:21,976 --> 00:34:22,810 ‎Tại sao? 401 00:34:23,311 --> 00:34:25,104 ‎Hoặc cô đã làm bẩn mẫu đã đưa cho tôi. 402 00:34:25,980 --> 00:34:26,814 ‎Nhìn này. 403 00:34:27,398 --> 00:34:30,026 ‎Các sợi ADN giống hệt nhau. 404 00:34:30,651 --> 00:34:32,570 ‎Mẫu thử đến từ cùng một người 405 00:34:33,154 --> 00:34:34,447 ‎hoặc từ cặp sinh đôi. 406 00:35:06,521 --> 00:35:07,522 ‎Em không điên. 407 00:35:08,272 --> 00:35:10,358 ‎Thề với linh hồn con trai, em không điên. 408 00:35:10,358 --> 00:35:12,401 ‎Đừng lôi Alex vào việc này. 409 00:35:12,401 --> 00:35:14,570 ‎Anh cũng không tin em, phải không? 410 00:35:17,323 --> 00:35:18,241 ‎Em yêu. 411 00:35:19,200 --> 00:35:21,327 ‎Bác sĩ nói điều đó là cần thiết. 412 00:35:21,327 --> 00:35:22,662 ‎Em biết bà ấy nói gì. 413 00:35:23,246 --> 00:35:24,247 ‎Em biết. 414 00:35:28,793 --> 00:35:30,169 ‎Em không phải tâm thần. 415 00:35:33,131 --> 00:35:35,091 ‎Em không có ba nhân cách. 416 00:35:36,008 --> 00:35:38,094 ‎Anh không tin, ‎nhưng em sẽ chứng minh cho anh. 417 00:36:16,716 --> 00:36:19,510 ‎EUGENIO SÁENZ ‎821 LAGOS DE CENTENO. LOMAS DE PRADERAS 418 00:36:59,884 --> 00:37:01,385 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào sếp. 419 00:37:01,385 --> 00:37:04,472 ‎- Fuentes đâu? ‎- Cô ấy bị ốm, thưa sếp. 420 00:37:41,842 --> 00:37:44,428 ‎Đây là tro cốt của con gái ông bà, 421 00:37:45,388 --> 00:37:48,599 ‎người đã có giấc ngủ ngàn thu ‎với hy vọng hồi sinh. 422 00:37:49,642 --> 00:37:51,602 ‎Để thức tỉnh cuộc sống vĩnh hằng. 423 00:37:53,062 --> 00:37:55,690 ‎Chúng tôi xin an ủi những người... 424 00:37:55,690 --> 00:37:58,484 ‎biết và yêu quý cô ấy khi cô ấy còn sống. 425 00:37:59,151 --> 00:38:00,528 ‎Tôi tin là, 426 00:38:01,570 --> 00:38:06,325 ‎cuối cùng cô ấy đã tìm thấy sự bình yên. 427 00:39:28,532 --> 00:39:30,409 ‎FEDERICO TRUJANO R. ‎1948–2005 428 00:39:32,286 --> 00:39:34,080 ‎ALEX ‎2017–2020 429 00:42:07,024 --> 00:42:09,026 ‎BỘ PHIM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA ‎BẤT KỲ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO. 430 00:42:10,736 --> 00:42:12,446 ‎Biên dịch: Tony Viet