1
00:00:06,506 --> 00:00:09,467
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:11,803 --> 00:00:13,763
Những ý tưởng tồn tại tách biệt
3
00:00:13,763 --> 00:00:16,307
và lớn lên khi ta nuôi dưỡng chúng.
4
00:00:16,808 --> 00:00:19,602
Điều gì sẽ xảy ra khi một ý tưởng tai hại
5
00:00:19,602 --> 00:00:21,563
được định hình trong đầu?
6
00:00:22,063 --> 00:00:24,566
Lúc đầu, nó có thể rất nhỏ,
7
00:00:25,066 --> 00:00:28,319
gần như là một sinh vật siêu nhỏ.
8
00:00:28,319 --> 00:00:30,113
Được nuôi dưỡng bởi sức mạnh
9
00:00:30,113 --> 00:00:31,698
của những suy nghĩ,
10
00:00:31,698 --> 00:00:32,991
sinh vật đó lớn lên.
11
00:00:33,783 --> 00:00:35,243
Và kết cục là nuốt chửng
12
00:00:35,243 --> 00:00:37,746
mọi thứ xung quanh.
13
00:00:37,746 --> 00:00:39,789
Lòng tốt, sự đồng cảm,
14
00:00:39,789 --> 00:00:41,791
sức mạnh ý chí, mọi thứ.
15
00:00:41,791 --> 00:00:44,294
Mọi thứ tạo nên con người chúng ta.
16
00:00:44,294 --> 00:00:46,212
Cuối cùng không chống lại được
17
00:00:46,212 --> 00:00:48,590
ham muốn tham lam vô độ này.
18
00:00:49,299 --> 00:00:50,842
Vào lúc đó,
19
00:00:50,842 --> 00:00:53,511
ký sinh trùng đã phát triển quá lớn,
20
00:00:53,511 --> 00:00:56,431
không còn không gian xung quanh nó.
21
00:00:58,224 --> 00:00:59,059
Và rồi...
22
00:00:59,059 --> 00:01:00,560
Cô Aleida, cô không thể vào.
23
00:01:00,560 --> 00:01:03,146
...mọi thứ đều nổ tung.
24
00:01:07,859 --> 00:01:09,194
Người đó
25
00:01:09,194 --> 00:01:10,904
ngừng tồn tại,
26
00:01:11,946 --> 00:01:13,865
nhường chỗ
27
00:01:13,865 --> 00:01:15,033
cho con quái vật.
28
00:01:16,326 --> 00:01:19,204
Bị dồn vào chân tường và đầy sợ hãi,
29
00:01:20,080 --> 00:01:23,333
nó trở thành một con thú cuồng nộ.
30
00:01:24,459 --> 00:01:25,752
Bạo lực.
31
00:01:32,801 --> 00:01:33,927
Đã đến lúc.
32
00:01:35,386 --> 00:01:36,805
Bà đi với tôi ngay.
33
00:01:40,308 --> 00:01:41,184
Bình tĩnh nào.
34
00:01:41,684 --> 00:01:42,727
Hãy bình tĩnh.
35
00:01:43,436 --> 00:01:44,813
Bỏ súng xuống, Aleida.
36
00:01:44,813 --> 00:01:46,147
Im đi, chết tiệt!
37
00:01:51,444 --> 00:01:52,570
Nhấn mạnh vào đây.
38
00:01:52,570 --> 00:01:54,781
- Cố lên.
- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
39
00:01:55,365 --> 00:01:57,659
- Khoan. Hãy gọi cấp cứu!
- Họ ở đâu?
40
00:01:57,659 --> 00:02:00,286
- Cấp cứu đang đến.
- Trên lầu với bác sĩ. Đi đi!
41
00:02:00,286 --> 00:02:04,958
- Cô đang nói bác sĩ nào vậy?
- Cô ta sẽ giết bác sĩ! Mau lên lầu đi!
42
00:02:04,958 --> 00:02:08,128
Trên lầu! Cô ta sẽ giết bác sĩ!
Cô ta sẽ giết bác sĩ!
43
00:02:08,128 --> 00:02:10,505
Aleida, bình tĩnh. Hãy bỏ súng xuống.
44
00:02:11,172 --> 00:02:13,299
- Bình tĩnh.
- Mẹ kiếp, đã bảo im đi!
45
00:02:15,260 --> 00:02:17,262
Đi nào. Nhanh lên!
46
00:02:19,389 --> 00:02:22,058
- Lùi lại!
- Thả bà ấy ra! Hãy giơ tay lên!
47
00:02:22,058 --> 00:02:23,518
Nếu lại gần tôi sẽ bắn.
48
00:02:23,518 --> 00:02:25,353
- Bình tĩnh.
- Đừng lại gần.
49
00:02:26,396 --> 00:02:27,355
Lùi lại đi!
50
00:02:28,398 --> 00:02:29,524
Hãy bỏ súng xuống!
51
00:02:30,567 --> 00:02:31,693
Tôi sẽ bắn bà ấy.
52
00:02:33,069 --> 00:02:33,945
Đi lên đi.
53
00:02:36,489 --> 00:02:37,615
Đã bảo đi lên!
54
00:02:38,950 --> 00:02:40,869
Đi lên cầu thang không là tôi sẽ bắn.
55
00:02:41,369 --> 00:02:42,203
Đi đi!
56
00:02:46,624 --> 00:02:48,042
Nào, đi đi!
57
00:02:49,586 --> 00:02:50,545
Di chuyển đi.
58
00:02:50,545 --> 00:02:52,505
Đi tiếp không là tôi sẽ bắn.
59
00:02:58,136 --> 00:03:00,013
- Bình tĩnh đi Aleida.
- Im mồm!
60
00:03:00,013 --> 00:03:02,599
Hãy đi tiếp nếu không tôi sẽ bắn.
61
00:03:04,309 --> 00:03:05,685
Hãy bình tĩnh.
62
00:03:24,245 --> 00:03:25,413
Chỉ huy Solana.
63
00:03:25,997 --> 00:03:29,083
- Kẻ tấn công là ai?
- Bệnh nhân của bác sĩ Bátiz.
64
00:03:29,083 --> 00:03:32,587
Ba tháng trước đến phòng khám
vì bị rối loạn tâm thần.
65
00:03:33,421 --> 00:03:34,756
Có liên lạc gì không?
66
00:03:34,756 --> 00:03:38,885
Thưa sếp, vẫn chưa. Người của ta
không thể đến gần. Ta đang tiếp cận.
67
00:03:38,885 --> 00:03:40,887
- Báo cáo?
- Một giây, thưa sếp.
68
00:03:41,721 --> 00:03:43,389
Ortega đây, hết.
69
00:03:43,389 --> 00:03:46,559
Thưa sếp, kẻ tấn công
đang giữ con tin trên mái nhà.
70
00:03:48,561 --> 00:03:50,188
Aleida, không có lối thoát.
71
00:03:50,980 --> 00:03:51,981
Xin cô hãy hiểu.
72
00:03:52,482 --> 00:03:53,608
Ta nên xuống dưới.
73
00:03:54,567 --> 00:03:56,361
Tôi sẽ giết bà rồi tự sát.
74
00:03:57,028 --> 00:03:57,862
Không đâu.
75
00:03:58,363 --> 00:03:59,239
Nhìn tôi này.
76
00:03:59,948 --> 00:04:01,908
Cô phải phục hồi định tâm của cô.
77
00:04:01,908 --> 00:04:03,952
Cô nhớ cách làm chứ?
78
00:04:04,535 --> 00:04:05,620
Hãy hít thở.
79
00:04:06,412 --> 00:04:07,830
Hãy hít thở sâu
80
00:04:08,456 --> 00:04:09,707
và lặp lại theo tôi.
81
00:04:09,707 --> 00:04:10,833
Chín mươi chín.
82
00:04:11,334 --> 00:04:12,168
Chín mươi tám.
83
00:04:12,794 --> 00:04:14,087
Chín mươi bảy.
84
00:04:14,087 --> 00:04:15,213
Chín mươi sáu.
85
00:04:15,880 --> 00:04:16,798
Chín mươi lăm.
86
00:04:16,798 --> 00:04:20,510
Im đi! Tôi không muốn nghe,
tôi sẽ không nghe thêm từ nào nữa.
87
00:04:20,510 --> 00:04:21,427
Bà im đi!
88
00:04:25,556 --> 00:04:27,141
Nếu cô có điều muốn nói,
89
00:04:27,141 --> 00:04:28,977
đây chính là cơ hội của cô.
90
00:04:33,564 --> 00:04:35,191
Bác sĩ Bátiz, bà ổn chứ?
91
00:04:35,942 --> 00:04:37,318
Không, bác sĩ không ổn.
92
00:04:37,902 --> 00:04:40,071
Anh không làm theo thì còn tệ hơn.
93
00:04:40,071 --> 00:04:41,155
Cô muốn gì?
94
00:04:41,864 --> 00:04:44,701
Tôi muốn đội ngũ truyền hình
và đám phóng viên.
95
00:04:44,701 --> 00:04:45,910
Sao? Truyền hình ư?
96
00:04:46,411 --> 00:04:49,497
Máy quay, mẹ kiếp!
Báo chí, phóng viên, đến đây!
97
00:04:49,497 --> 00:04:52,875
Và anh có năm phút.
Nếu không thì tôi sẽ bắn, đồ ngu.
98
00:04:56,671 --> 00:04:57,630
Đưa bộ đàm đây.
99
00:05:01,259 --> 00:05:02,760
Bên đó có hình ảnh không?
100
00:05:06,514 --> 00:05:08,349
Khoảng cách: 75 mét.
101
00:05:10,226 --> 00:05:11,894
Bà sẽ nói toàn bộ sự thật.
102
00:05:11,894 --> 00:05:15,315
Tin hay không thì tùy,
cô có nhiều quyền lực với tôi hơn.
103
00:05:16,065 --> 00:05:17,400
Aleida, có tôi đây.
104
00:05:25,575 --> 00:05:27,493
Nếu có cơ hội bắn hạ thì cứ bắn.
105
00:05:30,079 --> 00:05:31,622
Hãy hít thở sâu.
106
00:05:31,622 --> 00:05:33,624
CẢNH SÁT CHIẾN THUẬT
107
00:05:39,172 --> 00:05:40,381
Cô có tin tôi không?
108
00:05:47,013 --> 00:05:48,348
Mục tiêu bị thoả hiệp.
109
00:05:57,231 --> 00:05:59,650
Xuống đi, cô đã bị bao vây!
110
00:06:03,571 --> 00:06:06,282
Cảnh sát Liên bang đây, bỏ vũ khí xuống!
111
00:06:06,282 --> 00:06:07,617
Cô đã bị bao vây!
112
00:06:23,758 --> 00:06:25,009
Mục tiêu trong tầm ngắm.
113
00:06:25,593 --> 00:06:26,761
Không, đừng bắn!
114
00:06:34,268 --> 00:06:35,353
Bỏ súng xuống đi!
115
00:06:35,353 --> 00:06:36,396
Bỏ súng xuống!
116
00:06:37,397 --> 00:06:38,314
Bỏ súng xuống!
117
00:07:03,756 --> 00:07:04,799
Diễn biến quá nhanh.
118
00:07:05,425 --> 00:07:07,427
Tôi nghe tiếng súng
và thấy bác sĩ gục ngã.
119
00:07:08,302 --> 00:07:10,805
Sau đó, tôi đối mặt với nghi phạm.
120
00:07:11,806 --> 00:07:13,099
Ả định bắn chúng tôi.
121
00:07:13,683 --> 00:07:14,642
Nên tôi nổ súng.
122
00:07:18,604 --> 00:07:20,064
Bác sĩ. Bà ấy sao rồi?
123
00:07:22,567 --> 00:07:24,193
Aleida, cô ấy thế nào rồi?
124
00:07:35,705 --> 00:07:37,665
- Bà ấy ổn chứ?
- Vâng, chắc chắn.
125
00:07:37,665 --> 00:07:40,418
Fuentes, hãy lên mái nhà.
Anh sẽ lên đó ngay.
126
00:07:42,336 --> 00:07:43,296
Xin lỗi.
127
00:07:44,338 --> 00:07:47,884
DỊCH VỤ PHÁP Y
128
00:07:54,765 --> 00:07:58,186
- Cô Aleida, cô không thể vào.
- Họ đang đến, bình tĩnh.
129
00:08:00,938 --> 00:08:03,858
- Cô ta ở cùng bác sĩ, lại đây!
- Bác sĩ là sao?
130
00:08:04,692 --> 00:08:06,694
Trên lầu! Cô ta sẽ giết bác sĩ!
131
00:08:06,694 --> 00:08:08,154
Cô ta sẽ giết bác sĩ!
132
00:08:12,783 --> 00:08:16,078
Trên lầu! Cô ta sẽ giết bác sĩ.
Cô ta sẽ giết bác sĩ mất!
133
00:09:40,663 --> 00:09:41,664
Rebecca.
134
00:09:50,298 --> 00:09:51,924
Cô ấy còn sống!
135
00:09:52,508 --> 00:09:53,467
Cô là ai?
136
00:09:58,806 --> 00:10:00,933
Sao cô biết tên tôi hả?
137
00:10:04,186 --> 00:10:06,188
Không.
138
00:10:06,188 --> 00:10:08,107
Hãy ở lại đây.
139
00:10:08,107 --> 00:10:10,735
Đừng đi.
140
00:10:10,735 --> 00:10:11,986
Không.
141
00:10:11,986 --> 00:10:15,072
Nhân viên y tế đâu rồi, mẹ kiếp?
Cô ấy sẽ ra đi mất!
142
00:10:17,992 --> 00:10:19,660
Không, đừng đi.
143
00:10:21,287 --> 00:10:22,913
Xin cô đừng đi. Không được.
144
00:10:23,914 --> 00:10:25,833
Đừng đi, xin cô hãy ở lại.
145
00:10:28,502 --> 00:10:29,629
Nào, lại đây.
146
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
- Để mọi người làm nhiệm vụ.
- Không. Thả em ra.
147
00:10:32,506 --> 00:10:33,591
Đủ rồi, dừng lại!
148
00:10:35,551 --> 00:10:37,178
- Cô ấy họ hàng với em ư?
- Không.
149
00:10:38,596 --> 00:10:40,556
Becca, em biết cô ấy không?
150
00:10:40,556 --> 00:10:42,808
Không, em chưa gặp cô ấy bao giờ.
151
00:10:46,562 --> 00:10:47,772
Các cậu nhìn cái gì?
152
00:10:47,772 --> 00:10:49,940
Chuẩn bị để đưa cô ấy xuống nhà.
153
00:10:49,940 --> 00:10:52,318
Được rồi, di chuyển! Di chuyển đi!
154
00:10:58,240 --> 00:10:59,784
Cô ấy đã gọi tên em.
155
00:11:06,082 --> 00:11:07,291
Cô ấy biết em là ai.
156
00:11:54,171 --> 00:11:55,089
Em ổn chứ?
157
00:11:58,467 --> 00:11:59,760
Em không về nhà sao?
158
00:12:01,679 --> 00:12:02,513
Cô ấy sao rồi?
159
00:12:11,772 --> 00:12:13,441
Cô ấy đã phẫu thuật cả đêm.
160
00:12:13,441 --> 00:12:14,900
Cô ấy đã được đưa vào
161
00:12:15,609 --> 00:12:18,529
khoa điều trị tích cực,
cùng bệnh viện với bác sĩ.
162
00:12:20,614 --> 00:12:22,116
Có thông tin gì về cô ấy?
163
00:12:22,116 --> 00:12:25,536
Aleida Trujano, 32 tuổi.
164
00:12:25,536 --> 00:12:26,495
Đã kết hôn.
165
00:12:26,620 --> 00:12:29,540
Theo hồ sơ,
cô ấy là bệnh nhân trong ba năm
166
00:12:30,040 --> 00:12:31,625
của bác sĩ Julia Bátiz.
167
00:12:33,043 --> 00:12:35,045
Cô ấy vào viện tháng 12 năm ngoái.
168
00:12:35,045 --> 00:12:36,255
Tháng 12 ư?
169
00:12:37,089 --> 00:12:38,257
Tại sao? Đã có chuyện gì?
170
00:12:41,510 --> 00:12:46,140
Bị rối loạn tâm thần, anh đoán
bác sĩ là người biết chi tiết.
171
00:12:47,183 --> 00:12:48,392
Hãy xem này.
172
00:12:55,608 --> 00:12:57,151
Trước khi cô ấy vào viện,
173
00:12:57,151 --> 00:12:58,861
Aleida Trujano là chủ tịch
174
00:12:58,861 --> 00:13:01,280
của một tập đoàn đa quốc gia lớn
175
00:13:01,280 --> 00:13:04,283
chuyên tuyển dụng các giám đốc
và quản lý cấp cao.
176
00:13:09,121 --> 00:13:11,665
Khi cô ấy tỉnh lại,
em muốn thẩm vấn cô ấy.
177
00:13:13,959 --> 00:13:15,127
Anh không cho phép.
178
00:13:17,046 --> 00:13:19,507
- Em cần nói chuyện với cô ấy.
- Em đâu phải cảnh sát.
179
00:13:20,883 --> 00:13:21,967
Chỉ huy Solana.
180
00:13:22,593 --> 00:13:24,136
Chồng nạn nhân đã đến.
181
00:13:24,678 --> 00:13:25,679
Eugenio Sáenz.
182
00:13:26,972 --> 00:13:27,848
Cảm ơn cậu.
183
00:13:30,059 --> 00:13:30,893
Đây.
184
00:13:44,532 --> 00:13:45,783
Cô ấy là vợ tôi.
185
00:13:45,783 --> 00:13:47,868
Mẹ kiếp! Không biết anh kết hôn chưa,
186
00:13:47,868 --> 00:13:50,788
nhưng vợ anh vào viện
thì anh có ngồi yên không?
187
00:13:50,788 --> 00:13:52,581
Vợ anh đã phải vào viện vì...?
188
00:13:55,251 --> 00:13:56,836
Cô ấy tự nguyện nhập viện.
189
00:14:06,846 --> 00:14:11,851
Anh yêu cầu trả cô ấy về
trái với đề nghị của bác sĩ tâm thần,
190
00:14:12,601 --> 00:14:14,186
Julia Bátiz.
191
00:14:14,186 --> 00:14:15,104
Đúng không?
192
00:14:16,146 --> 00:14:17,731
Anh định buộc tội tôi sao?
193
00:14:19,024 --> 00:14:20,693
Không, không hề.
194
00:14:20,693 --> 00:14:24,446
Tôi chỉ đang thu thập thông tin chi tiết
cho cuộc điều tra.
195
00:14:24,446 --> 00:14:26,740
Thưa anh, vợ tôi đang ở khoa hồi sức.
196
00:14:26,740 --> 00:14:28,784
Tôi không nên lãng phí thời gian ở đây.
197
00:14:28,784 --> 00:14:32,371
Sáenz, việc này không mất đến một phút.
Mời anh ngồi.
198
00:14:33,831 --> 00:14:34,748
Anh nói đi.
199
00:14:36,667 --> 00:14:40,254
Sao anh lại đưa vợ mình
ra khỏi bệnh viện tâm thần?
200
00:14:40,254 --> 00:14:41,463
Tôi đưa cô ấy ra
201
00:14:42,339 --> 00:14:46,135
vì đó là dịp đặc biệt,
hôm qua là sinh nhật cô ấy.
202
00:14:46,635 --> 00:14:48,095
Cô ấy bước sang tuổi 33.
203
00:14:52,391 --> 00:14:55,686
Cảm ơn anh đã đến
trong khi vợ anh đang điều trị.
204
00:14:56,186 --> 00:14:57,062
Cảm ơn anh.
205
00:15:08,032 --> 00:15:09,116
Em nghĩ sao?
206
00:15:10,367 --> 00:15:12,995
Em có nghĩ tên khốn đó
đang giấu gì đó không?
207
00:15:15,873 --> 00:15:17,291
Humberto, nói chuyện đi.
208
00:15:20,753 --> 00:15:21,712
Trong phòng anh?
209
00:15:21,712 --> 00:15:22,630
Không.
210
00:15:24,131 --> 00:15:25,257
Không phải ở đây.
211
00:15:27,927 --> 00:15:28,761
Ở nhà em.
212
00:15:32,640 --> 00:15:34,892
Các con, không được chạy.
213
00:15:34,892 --> 00:15:36,727
Chà, bất ngờ chưa kìa!
214
00:15:36,727 --> 00:15:38,646
- Chào con.
- Con giành được HVC vàng.
215
00:15:38,646 --> 00:15:40,189
- Thật sao?
- Vâng.
216
00:15:40,189 --> 00:15:41,815
Tuyệt lắm, chúc mừng con.
217
00:15:41,815 --> 00:15:43,901
- Thằng bé là nhà vô địch.
- Tuyệt!
218
00:15:43,901 --> 00:15:46,528
- Con đã đập vỡ tấm ván thành ba.
- Đỉnh!
219
00:15:46,528 --> 00:15:48,948
- Con nói dối. Với một cú đá ư?
- Vâng.
220
00:15:48,948 --> 00:15:51,659
Chúc mừng con trai. Thật tuyệt.
221
00:15:51,659 --> 00:15:53,535
- Chào cưng.
- Chào anh. Khỏe chứ?
222
00:15:53,535 --> 00:15:54,662
Anh ổn.
223
00:15:54,662 --> 00:15:56,372
Mấy mẹ con đến cổ vũ anh.
224
00:15:56,372 --> 00:15:59,041
Các con muốn ăn mừng bằng burger.
225
00:15:59,041 --> 00:16:00,960
Anh cũng muốn. Còn ai nữa nào?
226
00:16:00,960 --> 00:16:03,295
- Con!
- Đặc vụ, tôi sẽ cướp anh ấy đi.
227
00:16:06,256 --> 00:16:08,342
Phải. Fuentes, nói chuyện sau nhé.
228
00:16:08,342 --> 00:16:10,427
- Bất cứ khi nào, thưa sếp.
- Được.
229
00:16:10,427 --> 00:16:12,638
- Ai ăn burger đôi nào?
- Burger ba.
230
00:16:15,057 --> 00:16:17,977
Xin chào, tôi là Rebecca Fuentes,
từ Cục cảnh sát.
231
00:16:18,644 --> 00:16:21,730
Tôi muốn biết tình trạng sức khỏe
của Aleida Trujano.
232
00:16:39,081 --> 00:16:39,915
Rebecca.
233
00:16:49,967 --> 00:16:50,884
Aleida.
234
00:16:55,014 --> 00:16:56,807
Aleida, tôi biết cô nghe thấy tôi.
235
00:16:58,142 --> 00:16:59,601
Xin đừng chết.
236
00:17:02,104 --> 00:17:03,522
Tôi cần biết cô là ai.
237
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Tôi cần biết chúng ta là ai.
238
00:17:24,626 --> 00:17:25,919
Eugenio.
239
00:17:25,919 --> 00:17:28,297
Bác sĩ Ugalde muốn nói chuyện với con.
240
00:17:33,635 --> 00:17:35,095
Có vấn đề gì sao?
241
00:17:36,013 --> 00:17:37,973
Không ạ.
242
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Con yêu!
243
00:17:47,608 --> 00:17:49,526
Chúc mừng sinh nhật con.
244
00:17:52,654 --> 00:17:54,323
Ngày hôm nay thế nào?
245
00:17:55,282 --> 00:17:56,283
Sao vậy con?
246
00:17:59,661 --> 00:18:00,996
Mẹ, ta cần nói chuyện.
247
00:18:02,956 --> 00:18:04,917
Được thôi. Con nói đi.
248
00:18:18,055 --> 00:18:19,473
Con trông thật xinh đẹp.
249
00:18:19,973 --> 00:18:20,849
Sao cơ?
250
00:18:21,975 --> 00:18:23,393
Aleida Trujano?
251
00:18:24,144 --> 00:18:26,396
Nhưng mẹ không hiểu. Thế này là sao?
252
00:18:26,396 --> 00:18:28,899
Con tưởng mẹ có thể giải thích cho con.
253
00:18:30,234 --> 00:18:32,402
Tụi con không chỉ giống nhau,
254
00:18:34,863 --> 00:18:36,615
mà hôm qua cô ấy vừa 33 tuổi.
255
00:18:38,450 --> 00:18:39,701
Mẹ không hiểu sao?
256
00:18:39,701 --> 00:18:42,037
Mẹ nghĩ con chưa đủ lớn
257
00:18:42,037 --> 00:18:44,373
để biết một vài sự thật sao ạ?
258
00:18:45,082 --> 00:18:46,291
Sự thật gì cơ?
259
00:18:46,291 --> 00:18:48,210
Ví dụ như những bí mật.
260
00:18:50,129 --> 00:18:53,507
Chẳng hạn con có chị em sinh đôi
mà mẹ chưa từng kể.
261
00:18:59,596 --> 00:19:00,931
Con uống rượu hả, Rebecca?
262
00:19:00,931 --> 00:19:03,433
Ba tháng rồi con chưa uống giọt nào.
263
00:19:05,102 --> 00:19:07,938
Con muốn hiểu
tại sao có một người y hệt con
264
00:19:07,938 --> 00:19:11,191
ở phòng điều trị của bệnh viện
sinh cùng ngày với con.
265
00:19:12,568 --> 00:19:17,197
Chuyện gì đã xảy ra?
Tụi con bị hoán đổi lúc mới sinh hay sao?
266
00:19:18,532 --> 00:19:20,450
Hay mẹ có một đứa con gái khác...
267
00:19:20,951 --> 00:19:22,202
và cho chị ấy đi?
268
00:19:22,202 --> 00:19:24,746
Này, nghe con nói kìa!
269
00:19:25,581 --> 00:19:27,249
Con đang nói vớ vẩn gì vậy?
270
00:19:28,125 --> 00:19:29,501
Cho đi một đứa con gái?
271
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
Vậy mẹ giải thích xem nào.
272
00:19:32,296 --> 00:19:34,339
Cho con vài thông tin hoặc...
273
00:19:35,048 --> 00:19:37,426
Cho con xem ảnh hồi mẹ có thai con đi ạ.
274
00:19:37,426 --> 00:19:39,761
- Con say rồi, Rebecca.
- Không.
275
00:19:39,761 --> 00:19:41,930
- Con không uống.
- Mẹ không tin.
276
00:19:41,930 --> 00:19:43,307
Thở ra xem nào! Thở...
277
00:19:43,307 --> 00:19:47,102
Con chưa uống giọt nào!
Mẹ chỉ đưa ra một cái cớ hoàn hảo.
278
00:19:48,437 --> 00:19:49,271
Hẳn rồi.
279
00:19:50,522 --> 00:19:52,024
Tất nhiên rồi.
280
00:19:53,066 --> 00:19:55,527
Con say xỉn là lỗi của mẹ.
281
00:19:55,527 --> 00:19:56,695
Trời ơi!
282
00:19:57,529 --> 00:20:00,073
Khi nào con mới chịu trách nhiệm
cho hành động của mình?
283
00:20:00,699 --> 00:20:02,326
Con đang cố làm điều đó,
284
00:20:02,326 --> 00:20:04,953
nhận trách nhiệm
cho bệnh mà con không muốn.
285
00:20:04,953 --> 00:20:06,747
Không phải mẹ hay con gây ra.
286
00:20:07,915 --> 00:20:10,500
Sẽ rất có ích
nếu con biết quá khứ của mình.
287
00:20:14,171 --> 00:20:15,047
Này Rebecca.
288
00:20:17,257 --> 00:20:19,468
Gọi nhà tài trợ cai rượu của con xem.
289
00:20:20,010 --> 00:20:24,097
Bất cứ ai con cần tìm đến
để thảo luận về chuyện này. Để mẹ yên đi!
290
00:20:26,642 --> 00:20:28,685
Cô và chú của con đang ở đây.
291
00:20:29,978 --> 00:20:32,231
Hy vọng tối nay con không gây chuyện.
292
00:20:33,440 --> 00:20:36,610
Vì những gì con làm hôm trước
thật kinh khủng.
293
00:20:43,367 --> 00:20:45,118
Cho cháu một chai vodka.
294
00:20:47,829 --> 00:20:48,747
Cảm ơn chú.
295
00:20:52,834 --> 00:20:54,836
CỬA HÀNG TIỆN LỢI
296
00:22:17,961 --> 00:22:19,921
- Cảnh sát chưa tiết lộ...
- Ai đấy?
297
00:22:19,921 --> 00:22:21,840
...về bản chất của vụ tấn công
298
00:22:21,840 --> 00:22:24,968
khiến bốn người bị thương,
299
00:22:24,968 --> 00:22:27,054
trong số đó kẻ tấn công,
300
00:22:27,054 --> 00:22:30,098
bị cảnh sát bắn hạ tại hiện trường.
301
00:22:30,724 --> 00:22:33,393
Danh tính kẻ tấn công không được tiết lộ
302
00:22:33,393 --> 00:22:35,520
để không cản trở cuộc điều tra,
303
00:22:35,520 --> 00:22:39,649
{\an8}nhưng chúng tôi biết
cô ta là bệnh nhân tâm thần.
304
00:22:40,192 --> 00:22:44,112
{\an8}Theo nhân chứng,
kẻ tấn công đã đột nhập bằng súng
305
00:22:44,112 --> 00:22:46,156
{\an8}làm bị thương nặng người gác cổng
306
00:22:46,156 --> 00:22:47,699
{\an8}và một thư ký.
307
00:22:47,699 --> 00:22:51,370
Vài phút sau, cảnh sát đến hiện trường...
308
00:22:52,788 --> 00:22:54,081
Tên bé là Rebecca.
309
00:22:56,333 --> 00:22:58,126
Con bé sinh ngày 9 tháng Ba.
310
00:22:59,044 --> 00:23:02,547
...đã bị thương,
và Cục Cảnh sát đang điều tra.
311
00:23:02,547 --> 00:23:04,341
Ta sẽ có thêm thông tin...
312
00:23:07,094 --> 00:23:10,180
Tôi cần biết hai người này
có liên quan gì không.
313
00:23:15,560 --> 00:23:17,896
- Anh làm được không?
- Tôi không hiểu.
314
00:23:18,563 --> 00:23:21,483
Phòng pháp y thuộc quyền của cô,
315
00:23:22,234 --> 00:23:23,318
sao lại cần tôi giúp?
316
00:23:24,820 --> 00:23:26,530
Vì hôm đó là sinh nhật tôi.
317
00:23:26,530 --> 00:23:28,073
Tôi chỉ yêu cầu có vậy.
318
00:23:32,035 --> 00:23:32,869
Được rồi.
319
00:23:39,751 --> 00:23:42,254
Khi nào con mới chịu trách nhiệm
cho hành động của mình?
320
00:23:42,254 --> 00:23:43,755
Con đang cố làm điều đó,
321
00:23:43,755 --> 00:23:46,758
nhận trách nhiệm
cho căn bệnh mà con không muốn.
322
00:23:46,758 --> 00:23:48,427
Không phải mẹ hay con gây ra.
323
00:24:35,765 --> 00:24:38,768
Mong là năm sau không phải nhắc
sinh nhật của em.
324
00:24:44,191 --> 00:24:45,817
Anh sẽ không quên nữa đâu.
325
00:24:46,776 --> 00:24:47,652
Không bao giờ.
326
00:24:52,032 --> 00:24:52,949
Thật không?
327
00:24:53,617 --> 00:24:54,576
Anh hứa.
328
00:24:57,704 --> 00:25:02,417
Anh muốn ở bên em
vào tất cả sinh nhật còn lại của em.
329
00:25:03,877 --> 00:25:05,795
Em không đòi hỏi anh làm gì cả.
330
00:25:07,964 --> 00:25:09,508
Anh không cần phải hứa.
331
00:25:10,217 --> 00:25:12,302
Anh đang tách khỏi Marifer.
332
00:25:17,098 --> 00:25:19,601
Anh đã sống ở nhà em bốn tháng.
333
00:25:21,937 --> 00:25:23,813
Chỉ có em và anh biết điều đó.
334
00:25:24,314 --> 00:25:27,150
Và anh nghĩ Marifer không biết
anh ở bên em sao?
335
00:25:28,777 --> 00:25:30,654
Phức tạp hơn thế nhiều.
336
00:25:30,654 --> 00:25:32,364
Có gì phức tạp cơ chứ?
337
00:25:32,864 --> 00:25:36,701
Hai người đã ly thân nhiều tháng rồi.
Anh nói bọn trẻ không sao,
338
00:25:36,701 --> 00:25:38,787
đang thích nghi với tình hình.
339
00:25:38,787 --> 00:25:41,665
Không phải vì bọn trẻ,
chúng không liên quan.
340
00:25:41,665 --> 00:25:43,083
Anh không công bằng.
341
00:25:44,417 --> 00:25:47,379
Không phải với em hay chị ấy,
hay với bọn trẻ.
342
00:25:49,130 --> 00:25:50,507
Hãy thành thật hơn đi.
343
00:25:56,721 --> 00:25:58,265
Anh sẽ không ly dị.
344
00:26:04,980 --> 00:26:06,565
Marifer đang mang thai.
345
00:26:15,365 --> 00:26:17,367
Cô ấy vào viện tháng 12 năm ngoái.
346
00:26:17,367 --> 00:26:19,035
Tháng 12? Đã có chuyện gì?
347
00:26:19,035 --> 00:26:20,620
Bị rối loạn tâm thần.
348
00:27:55,757 --> 00:27:56,591
Aleida!
349
00:27:56,591 --> 00:27:59,344
- Eugenio, gọi xe cấp cứu đi.
- Làm sao thế?
350
00:27:59,344 --> 00:28:01,137
- Ngôi nhà đang cháy.
- Gì cơ?
351
00:28:01,137 --> 00:28:03,223
{\an8}BÁO THỨC - 7 GIỜ SÁNG
352
00:28:30,208 --> 00:28:31,459
Aleida Trujano?
353
00:28:32,252 --> 00:28:34,587
Không có bệnh nhân đó
trong hồ sơ của chúng tôi.
354
00:28:34,587 --> 00:28:36,923
Sao? Hôm qua ở đây tôi đã thấy cô ấy.
355
00:28:38,007 --> 00:28:40,969
Hãy kiểm tra lại hệ thống
và tìm Aleida Trujano.
356
00:28:42,429 --> 00:28:43,430
KHÔNG TÌM THẤY
357
00:28:43,430 --> 00:28:44,389
Không.
358
00:28:45,306 --> 00:28:46,474
Tôi xin lỗi.
359
00:28:46,474 --> 00:28:49,102
- Fuentes. Đi nào.
- Anh đang làm gì ở đây?
360
00:28:49,102 --> 00:28:51,604
Anh theo dõi em sao? Không, chờ đã.
361
00:28:52,105 --> 00:28:54,983
Em đang hỏi người phụ nữ này
về Aleida Trujano.
362
00:28:54,983 --> 00:28:57,986
Y tá bảo cô ấy không có
trong hệ thống và hồ sơ.
363
00:28:59,571 --> 00:29:02,615
- Đi thôi.
- Giải thích cho em đi. Em không hiểu.
364
00:29:02,615 --> 00:29:06,077
Hôm qua ở đây em thấy cô ấy.
Và giờ cô ấy không có trong hệ thống?
365
00:29:06,077 --> 00:29:07,537
Cuộc gặp AA thì sao?
366
00:29:08,538 --> 00:29:09,622
Cuộc gặp của em à?
367
00:29:10,915 --> 00:29:11,875
Em không đi.
368
00:29:18,548 --> 00:29:20,383
Nói em nghe chuyện này là sao?
369
00:29:30,769 --> 00:29:32,145
Aleida Trujano đã chết.
370
00:29:57,420 --> 00:29:58,338
Anh làm gì vậy?
371
00:29:59,923 --> 00:30:01,132
Kết thúc vụ án.
372
00:30:02,258 --> 00:30:03,718
Chắc anh đang nói đùa.
373
00:30:04,260 --> 00:30:05,637
Cuộc điều tra thì sao?
374
00:30:06,262 --> 00:30:07,847
Không có gì để điều tra.
375
00:30:07,847 --> 00:30:10,892
Hơn nữa, gia đình đó
không muốn cảnh sát dò xét.
376
00:30:11,768 --> 00:30:15,313
Khoan, cô ấy bị xóa khỏi hồ sơ bệnh viện.
Không đáng ngờ sao?
377
00:30:15,313 --> 00:30:18,525
Anh tự nhận diện thi thể,
đọc báo cáo, nó bình thường.
378
00:30:18,525 --> 00:30:21,653
Người có ba phát súng vào ngực...
379
00:30:21,653 --> 00:30:23,822
- Suy hô hấp.
- Anh đã nói...
380
00:30:23,822 --> 00:30:25,448
Becca, vụ án đã khép lại.
381
00:30:25,949 --> 00:30:28,493
- Đó là lệnh từ cấp trên.
- Em không hiểu.
382
00:30:28,493 --> 00:30:31,788
Em không hiểu gì
và không thể tin anh thấy bình thường.
383
00:30:50,431 --> 00:30:53,309
Đừng quên một trong số điều kiện
để em tiếp tục làm việc ở đây
384
00:30:53,309 --> 00:30:56,271
là không bỏ lỡ các cuộc gặp cai rượu AA.
385
00:30:57,981 --> 00:31:00,483
Nếu nhanh còn có thể kịp cuộc gặp gỡ cuối.
386
00:31:45,278 --> 00:31:46,529
Cứ tự nhiên.
387
00:32:23,232 --> 00:32:26,361
{\an8}ĐẠI HỌC HARVEY COLEMAN
TIẾN SĨ THẠC SĨ JULIA BÁTIZ
388
00:33:09,112 --> 00:33:10,863
Không, đừng bắn!
389
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
- Bỏ súng xuống!
- Bỏ xuống!
390
00:33:18,121 --> 00:33:20,456
Cô là ai? Sao cô biết tên tôi?
391
00:33:20,456 --> 00:33:23,126
Nhân viên y tế đâu rồi?
Cô ấy sẽ ra đi mất!
392
00:33:41,436 --> 00:33:42,937
{\an8}CHÚNG TÔI NHỚ PILAR MANCERA...
393
00:33:47,734 --> 00:33:49,902
10 BÀ MẸ QUẢN LÝ CHO THẤY
ĐIỀU ĐÓ CÓ THỂ LÀM
394
00:33:59,037 --> 00:33:59,912
Sao ạ?
395
00:34:01,330 --> 00:34:02,331
Vâng, mời vào.
396
00:34:11,299 --> 00:34:13,051
- Xin chào.
- Chào cô.
397
00:34:13,926 --> 00:34:14,802
Sao rồi?
398
00:34:16,137 --> 00:34:17,096
Rebecca...
399
00:34:19,932 --> 00:34:20,767
cô đã sai.
400
00:34:21,976 --> 00:34:22,810
Tại sao?
401
00:34:23,311 --> 00:34:25,104
Hoặc cô đã làm bẩn mẫu đã đưa cho tôi.
402
00:34:25,980 --> 00:34:26,814
Nhìn này.
403
00:34:27,398 --> 00:34:30,026
Các sợi ADN giống hệt nhau.
404
00:34:30,651 --> 00:34:32,570
Mẫu thử đến từ cùng một người
405
00:34:33,154 --> 00:34:34,447
hoặc từ cặp sinh đôi.
406
00:35:06,521 --> 00:35:07,522
Em không điên.
407
00:35:08,272 --> 00:35:10,358
Thề với linh hồn con trai, em không điên.
408
00:35:10,358 --> 00:35:12,401
Đừng lôi Alex vào việc này.
409
00:35:12,401 --> 00:35:14,570
Anh cũng không tin em, phải không?
410
00:35:17,323 --> 00:35:18,241
Em yêu.
411
00:35:19,200 --> 00:35:21,327
Bác sĩ nói điều đó là cần thiết.
412
00:35:21,327 --> 00:35:22,662
Em biết bà ấy nói gì.
413
00:35:23,246 --> 00:35:24,247
Em biết.
414
00:35:28,793 --> 00:35:30,169
Em không phải tâm thần.
415
00:35:33,131 --> 00:35:35,091
Em không có ba nhân cách.
416
00:35:36,008 --> 00:35:38,094
Anh không tin,
nhưng em sẽ chứng minh cho anh.
417
00:36:16,716 --> 00:36:19,510
EUGENIO SÁENZ
821 LAGOS DE CENTENO. LOMAS DE PRADERAS
418
00:36:59,884 --> 00:37:01,385
- Chào buổi sáng.
- Chào sếp.
419
00:37:01,385 --> 00:37:04,472
- Fuentes đâu?
- Cô ấy bị ốm, thưa sếp.
420
00:37:41,842 --> 00:37:44,428
Đây là tro cốt của con gái ông bà,
421
00:37:45,388 --> 00:37:48,599
người đã có giấc ngủ ngàn thu
với hy vọng hồi sinh.
422
00:37:49,642 --> 00:37:51,602
Để thức tỉnh cuộc sống vĩnh hằng.
423
00:37:53,062 --> 00:37:55,690
Chúng tôi xin an ủi những người...
424
00:37:55,690 --> 00:37:58,484
biết và yêu quý cô ấy khi cô ấy còn sống.
425
00:37:59,151 --> 00:38:00,528
Tôi tin là,
426
00:38:01,570 --> 00:38:06,325
cuối cùng cô ấy đã tìm thấy sự bình yên.
427
00:39:28,532 --> 00:39:30,409
FEDERICO TRUJANO R.
1948–2005
428
00:39:32,286 --> 00:39:34,080
ALEX
2017–2020
429
00:42:07,024 --> 00:42:09,026
BỘ PHIM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA
BẤT KỲ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO.
430
00:42:10,736 --> 00:42:12,446
Biên dịch: Tony Viet