1 00:00:06,214 --> 00:00:09,759 EZT A TÖRTÉNETET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 Mi volt ez? 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 Nem tudom. 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 - Mi ez? - Maradj, majd én megnézem. 5 00:01:04,564 --> 00:01:05,607 Kurva életbe! 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 - Menj el az ablaktól! - Mi az? 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 - Menj a gyerekszobába, és maradj ott! - Mi az? 8 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 Mi a franc ütött beléd? Megőrültél? 9 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 Érted őrülök meg, te seggfej! 10 00:02:13,007 --> 00:02:17,387 TRIPTICHON 11 00:02:41,786 --> 00:02:43,329 Mi a francot keresel itt? 12 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 Meg sem próbáltad elrejteni, hogy feltörted a fiókomat. 13 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 Pedig világosan megmondtam: az ügy lezárva. 14 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 Ő a testvérem. 15 00:02:53,756 --> 00:02:55,175 Megegyezik a DNS-ünk. 16 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 Összevetettem a DNS-einket, és Aleidával ikrek vagyunk. 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 Azt akartad, ne tegyek semmit? 18 00:03:07,687 --> 00:03:09,230 Infóra van szükségem. 19 00:03:12,025 --> 00:03:14,110 Tudod, ki a családja ennek a nőnek? 20 00:03:14,819 --> 00:03:18,114 Kórházaik vannak, és övék a Humanis Vita Alapítvány. 21 00:03:18,823 --> 00:03:19,782 És? 22 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 Ki kell derítenem. 23 00:03:21,326 --> 00:03:22,285 Nem. 24 00:03:22,285 --> 00:03:24,412 Nem fogsz kideríteni semmit. 25 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 - Most rögtön megyünk az ügyészségre. - Miért? 26 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 Mert ez a parancs. 27 00:03:29,292 --> 00:03:30,251 Azért. 28 00:03:42,013 --> 00:03:44,057 Sikerült azonosítani 29 00:03:44,057 --> 00:03:50,271 a Polanco épületben történtekért felelős támadót. 30 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 A neve Silvia Martínez Suárez. 31 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 - Mi? - A Jalisco állami Guadalajarából. 32 00:03:56,736 --> 00:04:02,075 Amint tudják, a támadót a rendőrség lelőtte. 33 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 A hölgy dr. Julia Bátiz betege volt, 34 00:04:06,246 --> 00:04:07,956 aki a támadás áldozata. 35 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 Napokkal a támadás előtt 36 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 az egészségügyi minisztérium pszichiátriája 37 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 jelentette señora Martínez eltűnését. 38 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 Kérdezhetnek. 39 00:04:21,469 --> 00:04:23,429 Hogy van dr. Bátiz? 40 00:04:23,429 --> 00:04:27,433 Nincsenek pontos információink, de a doktornő állapota stabil. 41 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 Mindössze ennyit tudunk. Köszönöm! 42 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 Nem értem. 43 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 Nem értem, honnan került elő ez a Silvia Martínez. 44 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Hogy hallgattatták el a tanúkat? 45 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 Ezek az emberek nem játszadoznak, érted? 46 00:04:39,362 --> 00:04:43,658 Húsz éve vagyok rendőr, és sosem láttam még ügyet ilyen gyorsan lezárni. 47 00:04:43,658 --> 00:04:45,535 Egyértelmű, hogy befolyásosak. 48 00:04:46,369 --> 00:04:47,203 De mit tegyek? 49 00:04:47,203 --> 00:04:51,124 Ne csináljak semmit, vagy mi? Most tudtam meg, hogy van egy tesóm. 50 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 Abban a tudatban éltél 33 évig, hogy nincs testvéred. 51 00:04:55,962 --> 00:04:57,714 Meghalt, amikor megismerted. 52 00:04:57,714 --> 00:05:01,259 - Lépj tovább! - Francokat! Te csak úgy továbblépnél? 53 00:05:11,978 --> 00:05:13,646 Furcsa dolgok történnek. 54 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 Álmodom róla. 55 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 És minden érzés olyan valóságosnak tűnik. 56 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 Igazad van, én... 57 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 nem teljesen értem, min mész keresztül. Ne haragudj! 58 00:05:29,037 --> 00:05:32,373 Csak annyit kérek, vigyázz a karrieredre, és az enyémre! 59 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 Csak a kurva karriereddel törődsz, bakker! 60 00:05:36,461 --> 00:05:37,587 Te pedig nem, ugye? 61 00:05:38,254 --> 00:05:41,090 Én törődöm a sajátommal, te teszel a tiédre. 62 00:05:41,591 --> 00:05:43,843 Mostanra már nyomozónak kéne lenned. 63 00:05:44,552 --> 00:05:48,973 Ha három hónapja nem falazok neked, börtönben lennél, nem a helyszínelőknél. 64 00:05:49,766 --> 00:05:54,729 Nem nekem falaztál. Azért tetted, hogy a nejed ne jöjjön rá: szeretőd van. 65 00:05:54,729 --> 00:05:57,732 Molotov-koktélt dobtál a kocsimba. 66 00:05:57,732 --> 00:06:01,736 És ha felrobban? Vagy le is éghetett volna a házunk a gyerekeimmel. 67 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 Részeg voltam. 68 00:06:03,237 --> 00:06:05,281 Tudom, hogy ez nem mentség. Tudom. 69 00:06:06,449 --> 00:06:09,369 - De nem az vagyok, aki három hónapja. - És most? 70 00:06:09,994 --> 00:06:11,454 Most már úgy viselkedsz, 71 00:06:11,454 --> 00:06:14,540 mint egy értelmes nő, józan ítélőképességgel? 72 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 Nézd! 73 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 Ő a testvérem. 74 00:06:24,425 --> 00:06:25,593 Sosem találkoztunk. 75 00:06:27,345 --> 00:06:29,055 Anyám sose mesélt róla. 76 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 Mostanra azt sem tudom, ki vagyok. 77 00:06:41,526 --> 00:06:42,902 Adok három napot. 78 00:06:44,028 --> 00:06:45,029 Betegszabi. 79 00:06:48,783 --> 00:06:50,952 De ne keverd bele az ügyészséget! 80 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 Ez micsoda? 81 00:07:25,570 --> 00:07:27,655 A DNS-teszt eredménye. 82 00:07:29,699 --> 00:07:32,410 Most mondd, hogy nincs ikertestvérem! 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,672 Miért nem árultad el soha, anya? 84 00:07:44,672 --> 00:07:47,508 Megértem, hogy kis koromban miért nem, de... 85 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 de a múlt éjjel? 86 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 Illegális örökbefogadás volt. 87 00:07:58,769 --> 00:08:02,982 Apáddal évekig próbálkoztunk törvényes úton az örökbefogadással, 88 00:08:03,733 --> 00:08:04,817 de nem sikerült. 89 00:08:05,860 --> 00:08:07,653 Sosem árulták el az okát. 90 00:08:08,738 --> 00:08:12,450 Nyilvánvalóan nem tartottak minket alkalmas szülőknek. 91 00:08:12,450 --> 00:08:17,079 Egy szociális munkás mesélt egy terhes lányról, 92 00:08:18,247 --> 00:08:20,416 aki örökbe akarta adni a kislányát. 93 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 Kislányait. 94 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 Azt sosem említette, hogy van egy másik lány. 95 00:08:26,047 --> 00:08:28,591 Tudod a biológiai anyám nevét? 96 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 Vagy legalább a szociális munkásét? 97 00:08:32,220 --> 00:08:36,974 Jaj, kicsim! Nem szoktak nyilvántartást vezetni az illegális örökbefogadásokról. 98 00:08:39,393 --> 00:08:42,355 Apáddal börtönbe kerülhettünk volna, érted? 99 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 Még mindig börtönbe kerülhetek, ha valaki rájön. 100 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 Vettetek engem? 101 00:08:51,322 --> 00:08:52,365 Ugye? 102 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 Mennyibe kerültem? 103 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 Nem, kicsim. 104 00:08:59,288 --> 00:09:00,248 Nem így történt. 105 00:09:06,087 --> 00:09:09,048 Csütörtök volt. Nem tudom, miért emlékszem erre. 106 00:09:10,841 --> 00:09:15,012 Apáddal el kellett autóznunk egy Ajusco melletti helyre. 107 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 Ott ejtettük meg a cserét. 108 00:09:46,752 --> 00:09:48,087 Rettegtem. 109 00:09:51,007 --> 00:09:52,174 Rebeccának hívják. 110 00:09:55,052 --> 00:09:56,721 Március 9-én született. 111 00:10:14,614 --> 00:10:15,489 De amikor... 112 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 megláttam azt a kislányt... 113 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 Kérem, nagyon vigyázzanak rá! 114 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ...az a sokévnyi várakozás és kilátástalanság 115 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 tovaszállt. 116 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 És akkor már tudtam, hogy az enyém vagy. 117 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 Hogy az én babám vagy. 118 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 Az én kis csodám. 119 00:11:01,577 --> 00:11:02,953 „Az én kis csodám.” 120 00:11:07,416 --> 00:11:09,543 Így hívott apa kis koromban. 121 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 {\an8}Én vagyok, de mégsem. 122 00:12:37,548 --> 00:12:40,885 Mintha egy filmet néznék, amiben én vagyok a főszereplő, 123 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 és ugyanakkor a néző is. 124 00:12:44,889 --> 00:12:46,140 Látom saját magam 125 00:12:46,849 --> 00:12:48,851 olyan helyeken, ahol sosem jártam, 126 00:12:50,269 --> 00:12:52,062 és érthetetlen dolgokat tenni. 127 00:12:55,858 --> 00:12:59,153 Azt is érzem, amit az a másik Aleida, aki nem én vagyok. 128 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Dr. Bátiz! 129 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 Eugenio! 130 00:13:39,819 --> 00:13:40,986 Beszélhetnénk? 131 00:13:43,906 --> 00:13:44,740 Köszönöm! 132 00:13:46,283 --> 00:13:48,869 Először is elnézést kell kérnem, doktornő. 133 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 Tisztában vagyok a felelősségemmel a történtekért. 134 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Megértem. Részvétem Aleida miatt. 135 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 Igazából róla akarok beszélni. 136 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 Tudom, hogy létezik az orvosi titoktartás. 137 00:14:03,759 --> 00:14:06,345 De, doktornő... 138 00:14:08,472 --> 00:14:11,892 tényleg beszélnem kell önnel a feleségemről. 139 00:14:18,315 --> 00:14:20,109 Menjünk a kórtermembe! 140 00:14:21,026 --> 00:14:21,902 Köszönöm! 141 00:14:30,661 --> 00:14:33,330 Tudom, hogy nagyon nehéz, amit kérek. 142 00:14:33,330 --> 00:14:34,331 Jól tudom. 143 00:14:35,457 --> 00:14:39,128 De biztos vagyok benne, hogy számíthatunk a szakértelmére. 144 00:14:39,753 --> 00:14:40,671 Kikre gondolsz? 145 00:14:41,797 --> 00:14:43,591 Pilarra, az anyósomra és rám. 146 00:14:45,217 --> 00:14:47,177 Nemcsak a cégét kell megvédeni, 147 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 de Aleida emlékét is. 148 00:14:51,974 --> 00:14:52,808 Értem. 149 00:14:53,851 --> 00:14:54,852 Nos? 150 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 Számíthatok a diszkréciójára? 151 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 Csak egy dolgot akarok tudni, Eugenio. 152 00:15:06,238 --> 00:15:07,114 Mi lenne az? 153 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 Mégis mi járt a fejedben, 154 00:15:13,913 --> 00:15:17,583 amikor elvitted Aleidát a klinikáról az engedélyem nélkül? 155 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 Viszlát! 156 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 ELNÖK 157 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Marifer! 158 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 Jó ég! 159 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 Mi az? 160 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 Mozgott. 161 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 Itt éreztem. 162 00:16:48,257 --> 00:16:49,425 Mozgott. 163 00:16:51,385 --> 00:16:53,012 Estelita hallotta a hangom. 164 00:16:53,929 --> 00:16:55,347 Ne hívd Estelitának! 165 00:16:57,683 --> 00:16:59,476 - Miért? - Nem fogom így hívni. 166 00:17:00,894 --> 00:17:04,273 Anyádhoz talán illik, de nem fogom így nevezni a lányomat. 167 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 Várj már! Mi a baj? 168 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 - „Mi a baj?” - Nyugi! 169 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 „Nyugi”? 170 00:17:11,488 --> 00:17:12,614 Hiányzol. 171 00:17:14,324 --> 00:17:15,242 Azt akarom, 172 00:17:15,826 --> 00:17:18,120 hogy minden olyan legyen, mint régen. 173 00:17:19,705 --> 00:17:22,750 Hogy úgy szeretkezz velem, mint mielőtt... 174 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 ő felbukkant. 175 00:17:32,509 --> 00:17:35,554 És ne mondd, hogy nem volt senki, míg külön éltünk! 176 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 Pontosan tudom, miért jöttél vissza. A baba miatt. 177 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 - Tessék? - Mit akarsz elérni? 178 00:18:30,067 --> 00:18:33,195 - Nevetségessé tennél? - Nem, Pilar, dehogy. 179 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 Kérlek, hallgass meg! 180 00:18:37,282 --> 00:18:38,575 Tudom, Pilar. 181 00:18:39,326 --> 00:18:42,204 Kérlek, értsd meg, hogy felelősséggel tartozom 182 00:18:43,080 --> 00:18:44,498 a részvényesek felé! 183 00:18:45,541 --> 00:18:50,379 Szerinted hogy fog reagálni az igazgatótanács az igazságra, Pilar? 184 00:18:50,879 --> 00:18:55,634 Már nem sokáig hazudhatjuk, hogy Aleida elutazott. 185 00:18:56,135 --> 00:18:58,971 Az igazság felfedése ostobaság lenne. 186 00:18:58,971 --> 00:19:04,059 Nem tudod, mennyi baromságot hordanak össze a lányomról. 187 00:19:04,977 --> 00:19:07,437 Hogy elhagyott téged valakiért. 188 00:19:08,063 --> 00:19:09,398 Hogy elrabolták. 189 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 Hogy elvonón van. 190 00:19:12,818 --> 00:19:16,405 Kérlek! Az igazság valahogy jobb lenne, 191 00:19:16,405 --> 00:19:19,700 mint az, amiket kitalálnak róla. 192 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 Komolyan mondod? 193 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 Az igazság melyik része tűnik jobbnak neked? 194 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 Áruld el! Mondd csak! 195 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 Elmondanád a barátnőidnek a klubban, 196 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 hogy Aleida meztelenül mászkált az utcán, 197 00:19:34,381 --> 00:19:36,925 és ezért zárattuk be a pszichiátriára? 198 00:19:36,925 --> 00:19:38,760 Vagy ne, várj! 199 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 Mondd el, hogy amikor kihoztam a klinikáról, elszökött, 200 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 és lelőtték, 201 00:19:45,225 --> 00:19:47,686 mert meg akarta ölni a pszichiáterét. 202 00:19:49,229 --> 00:19:50,939 Eugenio, kérlek! 203 00:19:50,939 --> 00:19:53,817 - Nagyobb tiszteletet! - Bocsáss meg, Pilar! 204 00:19:55,235 --> 00:19:56,195 Sajnálom! 205 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 Nem beszélhetsz így velem. 206 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 Nem akartam elmondani... 207 00:20:04,870 --> 00:20:07,456 de nem kezelem jól ezt a helyzetet, Pilar. 208 00:20:07,456 --> 00:20:12,502 Idő kell, hogy átgondoljam, mit is kéne tennem. Nem tudom. 209 00:20:14,463 --> 00:20:15,881 Mennyi idő? 210 00:20:16,840 --> 00:20:17,674 Nem sok. 211 00:20:18,508 --> 00:20:20,844 Kérlek, majd tájékoztass! 212 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 Jó éjt, Eugenio! 213 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 Tényleg sajnálom! 214 00:21:09,059 --> 00:21:10,644 Miért hoztam ki? 215 00:21:20,904 --> 00:21:22,614 Képzelődöm. 216 00:21:25,784 --> 00:21:27,577 Furcsa dolgok történnek. 217 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 Álmodom róla. És minden érzés olyan valóságosnak tűnik. 218 00:21:43,343 --> 00:21:44,303 Azért vittem ki, 219 00:21:44,970 --> 00:21:49,182 mert különleges alkalom volt. Tegnap volt a születésnapja. 220 00:21:49,182 --> 00:21:50,809 Harminchárom éves lett. 221 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 Istenem, mit tettem? 222 00:22:27,262 --> 00:22:28,847 Anya, gyere! 223 00:22:28,847 --> 00:22:30,223 Szia, kincsem! 224 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 Felébredtél? 225 00:22:34,644 --> 00:22:35,479 Igen? 226 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 CIPELLŐSHÁZ 227 00:23:38,291 --> 00:23:40,043 OLÜMPIA FÉRFIKLUB INTIMBÁR 228 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 Alex! 229 00:24:32,637 --> 00:24:35,724 Ne! Alex! 230 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 Mi van valójában Aleidával? 231 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 Tudod, hogy bármiben számíthatsz rám, ugye? 232 00:25:23,980 --> 00:25:26,942 - Persze. - Bízz bennem! Hallgatlak. 233 00:25:26,942 --> 00:25:28,068 Jó. 234 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 Ha kórházba kellett záratnod, megértem. 235 00:25:30,779 --> 00:25:34,658 Azért mondom, mert én is elvonóra küldtem Cynthiát, 236 00:25:34,658 --> 00:25:36,451 amikor alkoholgondjai voltak. 237 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 Tudod jól. 238 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 Erről van szó, mi? 239 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 Mi a rosszabb? 240 00:25:47,045 --> 00:25:50,006 Meglévő dolgot vagy valami ismeretlent elveszíteni? 241 00:25:50,840 --> 00:25:55,011 Vakon kutatok a válasz, egy jel, egy nyom után, ami elvisz a kezdethez. 242 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 Ami felfedi, ki vagyok. 243 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 CIPELLŐSHÁZ 244 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 Uramisten! 245 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 Te vagy az? 246 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 Gyere! 247 00:26:58,366 --> 00:27:00,035 Nem hittem, hogy látlak még. 248 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 Hol voltál? 249 00:27:06,124 --> 00:27:07,500 Az én Tamim! 250 00:27:10,629 --> 00:27:11,504 Menned kell. 251 00:27:12,505 --> 00:27:14,341 Mocskos kurva! Mit keresel itt? 252 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 - Ne, maradj ki ebből! - Megöllek! 253 00:27:16,760 --> 00:27:18,470 Azonnal menj fel a lakásba! 254 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 Nem Tamara vagyok! 255 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 Mondtam, hogy megöllek! 256 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 Engedd el! 257 00:27:31,399 --> 00:27:33,943 - Megütöttél? Bolond némber! - Sajnálom! Ne! 258 00:27:33,943 --> 00:27:35,528 Te ribanc! 259 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 Te mocskos kurva! Ezért megfizetsz, ringyó! 260 00:28:26,413 --> 00:28:27,372 Ki vagy, Tamara? 261 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 Becca! 262 00:28:47,809 --> 00:28:48,977 Alkoholmentes. 263 00:28:50,478 --> 00:28:52,272 És chop suey, amit imádsz. 264 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 Van, ami sosem változik, igaz? 265 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 Mit akarsz ezzel elérni? 266 00:29:37,650 --> 00:29:39,694 - Nem tudom. - Nem tudod? 267 00:29:42,655 --> 00:29:44,032 Azért adtam két napot, 268 00:29:45,116 --> 00:29:47,285 hogy lehiggadj. 269 00:29:48,620 --> 00:29:51,956 Hogy átgondold, mekkora zűrbe keveredhetsz, nem ezért. 270 00:29:53,458 --> 00:29:54,459 Mi történt veled? 271 00:29:59,672 --> 00:30:00,507 Becca! 272 00:30:01,716 --> 00:30:03,718 Becca, emlékszel a portásra? 273 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 Meghalt. 274 00:30:06,554 --> 00:30:10,850 Múlt éjjel halt meg a Xoco Kórházban minden magyarázat nélkül. 275 00:30:11,643 --> 00:30:13,812 A recepciós, akit vállon lőttek... 276 00:30:13,812 --> 00:30:14,854 Meghalt? 277 00:30:14,854 --> 00:30:15,814 Eltűnt. 278 00:30:16,815 --> 00:30:20,068 Felmondott a rendelőben, és senki sem tudja, hol van. 279 00:30:22,403 --> 00:30:24,906 Úgy tűnik, te is kutakodtál. 280 00:30:27,784 --> 00:30:29,035 Mert aggódom miattad. 281 00:30:32,831 --> 00:30:33,873 Hát nem látod? 282 00:30:36,459 --> 00:30:38,378 Becca, mindenki, aki felfedhetné 283 00:30:39,879 --> 00:30:42,423 Aleida Trujano személyazonosságát, 284 00:30:42,423 --> 00:30:43,800 eltűnik. 285 00:30:44,801 --> 00:30:47,762 Aleida anyja és férje titkolni akarják a halálát. 286 00:30:51,307 --> 00:30:52,308 Ezt honnan tudod? 287 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 Hallottam őket. 288 00:30:56,938 --> 00:31:00,859 Eugenio Sáenz nem akar beszélni a részvényeseknek Aleida haláláról. 289 00:31:01,526 --> 00:31:02,360 Úgy tűnik, 290 00:31:03,111 --> 00:31:06,072 átveszi a cég elnöki székét tőle. 291 00:31:06,656 --> 00:31:07,740 Hallottad őket? 292 00:31:09,701 --> 00:31:10,535 Hogyan? 293 00:31:11,035 --> 00:31:12,412 Kémkedsz utánuk? 294 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 Azt kérted, maradjak távol ügyészségtől, 295 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 és hagyjam ki belőle őket. Ezt teszem. 296 00:31:20,420 --> 00:31:22,380 Azt kérem, te is tedd, amit kell. 297 00:31:37,896 --> 00:31:39,272 Mi történt veled? 298 00:31:45,320 --> 00:31:46,821 Kérlek, ne! 299 00:33:14,075 --> 00:33:15,743 - Jöjjön be! - Köszönöm! 300 00:33:17,745 --> 00:33:19,122 Elfelejtettem a nevét. 301 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 Antonio. Antonio Quesada. 302 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 Magánnyomozó. 303 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 Itt hagyom a... 304 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Köszönöm! Whiskey-t? 305 00:33:29,007 --> 00:33:30,341 Köszönöm, señor Sáenz! 306 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 Hívjon Eugeniónak! 307 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 Rendben, Eugenio. 308 00:33:37,557 --> 00:33:39,767 Meg kell mondjam, meglepett a hívása. 309 00:33:41,477 --> 00:33:42,854 Mit tehetek önért? 310 00:33:49,068 --> 00:33:50,153 Őszinte leszek. 311 00:33:51,863 --> 00:33:54,532 Tudom, hogy a nejem felbérelte a hátam mögött. 312 00:33:55,366 --> 00:33:57,910 Erről nem beszélhet. 313 00:33:57,910 --> 00:34:00,121 Most nekem fog dolgozni. 314 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 OLÜMPIA FÉRFIKLUB 315 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 Köszönöm! 316 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 Ma egyet fizet, kettőt kap akció van a hazai italokra. 317 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 Az Olümpia nyújtja a legjobb szórakozást. 318 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 A legjobb szolgáltatást. 319 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 És most figyeljétek a központi színpadot! 320 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 Csak itt, az Olümpiában... 321 00:39:21,817 --> 00:39:25,905 A feliratot fordította: Rádóczki Attila