1
00:00:06,214 --> 00:00:09,759
EZT A TÖRTÉNETET VALÓS ESEMÉNYEK IHLETTÉK
2
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
Mi volt ez?
3
00:00:41,499 --> 00:00:42,375
Nem tudom.
4
00:00:46,171 --> 00:00:48,840
- Mi ez?
- Maradj, majd én megnézem.
5
00:01:04,564 --> 00:01:05,607
Kurva életbe!
6
00:01:20,371 --> 00:01:22,290
- Menj el az ablaktól!
- Mi az?
7
00:01:22,290 --> 00:01:25,293
- Menj a gyerekszobába, és maradj ott!
- Mi az?
8
00:01:34,094 --> 00:01:37,013
Mi a franc ütött beléd? Megőrültél?
9
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
Érted őrülök meg, te seggfej!
10
00:02:13,007 --> 00:02:17,387
TRIPTICHON
11
00:02:41,786 --> 00:02:43,329
Mi a francot keresel itt?
12
00:02:43,329 --> 00:02:47,458
Meg sem próbáltad elrejteni,
hogy feltörted a fiókomat.
13
00:02:47,458 --> 00:02:50,170
Pedig világosan megmondtam:
az ügy lezárva.
14
00:02:50,170 --> 00:02:51,296
Ő a testvérem.
15
00:02:53,756 --> 00:02:55,175
Megegyezik a DNS-ünk.
16
00:03:00,597 --> 00:03:04,100
Összevetettem a DNS-einket,
és Aleidával ikrek vagyunk.
17
00:03:05,143 --> 00:03:07,103
Azt akartad, ne tegyek semmit?
18
00:03:07,687 --> 00:03:09,230
Infóra van szükségem.
19
00:03:12,025 --> 00:03:14,110
Tudod, ki a családja ennek a nőnek?
20
00:03:14,819 --> 00:03:18,114
Kórházaik vannak,
és övék a Humanis Vita Alapítvány.
21
00:03:18,823 --> 00:03:19,782
És?
22
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
Ki kell derítenem.
23
00:03:21,326 --> 00:03:22,285
Nem.
24
00:03:22,285 --> 00:03:24,412
Nem fogsz kideríteni semmit.
25
00:03:24,412 --> 00:03:27,707
- Most rögtön megyünk az ügyészségre.
- Miért?
26
00:03:27,707 --> 00:03:29,292
Mert ez a parancs.
27
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
Azért.
28
00:03:42,013 --> 00:03:44,057
Sikerült azonosítani
29
00:03:44,057 --> 00:03:50,271
a Polanco épületben
történtekért felelős támadót.
30
00:03:50,271 --> 00:03:54,275
A neve Silvia Martínez Suárez.
31
00:03:54,275 --> 00:03:56,736
- Mi?
- A Jalisco állami Guadalajarából.
32
00:03:56,736 --> 00:04:02,075
Amint tudják,
a támadót a rendőrség lelőtte.
33
00:04:02,075 --> 00:04:06,246
A hölgy dr. Julia Bátiz betege volt,
34
00:04:06,246 --> 00:04:07,956
aki a támadás áldozata.
35
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
Napokkal a támadás előtt
36
00:04:10,375 --> 00:04:13,962
az egészségügyi minisztérium pszichiátriája
37
00:04:13,962 --> 00:04:18,091
jelentette señora Martínez eltűnését.
38
00:04:19,842 --> 00:04:20,677
Kérdezhetnek.
39
00:04:21,469 --> 00:04:23,429
Hogy van dr. Bátiz?
40
00:04:23,429 --> 00:04:27,433
Nincsenek pontos információink,
de a doktornő állapota stabil.
41
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
Mindössze ennyit tudunk. Köszönöm!
42
00:04:29,519 --> 00:04:30,603
Nem értem.
43
00:04:31,396 --> 00:04:34,357
Nem értem,
honnan került elő ez a Silvia Martínez.
44
00:04:34,357 --> 00:04:36,526
Hogy hallgattatták el a tanúkat?
45
00:04:36,526 --> 00:04:39,362
Ezek az emberek nem játszadoznak, érted?
46
00:04:39,362 --> 00:04:43,658
Húsz éve vagyok rendőr, és sosem láttam
még ügyet ilyen gyorsan lezárni.
47
00:04:43,658 --> 00:04:45,535
Egyértelmű, hogy befolyásosak.
48
00:04:46,369 --> 00:04:47,203
De mit tegyek?
49
00:04:47,203 --> 00:04:51,124
Ne csináljak semmit, vagy mi?
Most tudtam meg, hogy van egy tesóm.
50
00:04:52,500 --> 00:04:55,962
Abban a tudatban éltél 33 évig,
hogy nincs testvéred.
51
00:04:55,962 --> 00:04:57,714
Meghalt, amikor megismerted.
52
00:04:57,714 --> 00:05:01,259
- Lépj tovább!
- Francokat! Te csak úgy továbblépnél?
53
00:05:11,978 --> 00:05:13,646
Furcsa dolgok történnek.
54
00:05:14,647 --> 00:05:16,065
Álmodom róla.
55
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
És minden érzés olyan valóságosnak tűnik.
56
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
Igazad van, én...
57
00:05:25,658 --> 00:05:29,037
nem teljesen értem, min mész keresztül.
Ne haragudj!
58
00:05:29,037 --> 00:05:32,373
Csak annyit kérek,
vigyázz a karrieredre, és az enyémre!
59
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
Csak a kurva karriereddel törődsz, bakker!
60
00:05:36,461 --> 00:05:37,587
Te pedig nem, ugye?
61
00:05:38,254 --> 00:05:41,090
Én törődöm a sajátommal,
te teszel a tiédre.
62
00:05:41,591 --> 00:05:43,843
Mostanra már nyomozónak kéne lenned.
63
00:05:44,552 --> 00:05:48,973
Ha három hónapja nem falazok neked,
börtönben lennél, nem a helyszínelőknél.
64
00:05:49,766 --> 00:05:54,729
Nem nekem falaztál. Azért tetted,
hogy a nejed ne jöjjön rá: szeretőd van.
65
00:05:54,729 --> 00:05:57,732
Molotov-koktélt dobtál a kocsimba.
66
00:05:57,732 --> 00:06:01,736
És ha felrobban? Vagy le is éghetett volna
a házunk a gyerekeimmel.
67
00:06:01,736 --> 00:06:02,653
Részeg voltam.
68
00:06:03,237 --> 00:06:05,281
Tudom, hogy ez nem mentség. Tudom.
69
00:06:06,449 --> 00:06:09,369
- De nem az vagyok, aki három hónapja.
- És most?
70
00:06:09,994 --> 00:06:11,454
Most már úgy viselkedsz,
71
00:06:11,454 --> 00:06:14,540
mint egy értelmes nő,
józan ítélőképességgel?
72
00:06:17,126 --> 00:06:18,002
Nézd!
73
00:06:21,214 --> 00:06:22,173
Ő a testvérem.
74
00:06:24,425 --> 00:06:25,593
Sosem találkoztunk.
75
00:06:27,345 --> 00:06:29,055
Anyám sose mesélt róla.
76
00:06:29,055 --> 00:06:31,599
Mostanra azt sem tudom, ki vagyok.
77
00:06:41,526 --> 00:06:42,902
Adok három napot.
78
00:06:44,028 --> 00:06:45,029
Betegszabi.
79
00:06:48,783 --> 00:06:50,952
De ne keverd bele az ügyészséget!
80
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
Ez micsoda?
81
00:07:25,570 --> 00:07:27,655
A DNS-teszt eredménye.
82
00:07:29,699 --> 00:07:32,410
Most mondd, hogy nincs ikertestvérem!
83
00:07:42,462 --> 00:07:44,672
Miért nem árultad el soha, anya?
84
00:07:44,672 --> 00:07:47,508
Megértem, hogy kis koromban miért nem, de...
85
00:07:49,427 --> 00:07:50,887
de a múlt éjjel?
86
00:07:55,725 --> 00:07:57,518
Illegális örökbefogadás volt.
87
00:07:58,769 --> 00:08:02,982
Apáddal évekig próbálkoztunk
törvényes úton az örökbefogadással,
88
00:08:03,733 --> 00:08:04,817
de nem sikerült.
89
00:08:05,860 --> 00:08:07,653
Sosem árulták el az okát.
90
00:08:08,738 --> 00:08:12,450
Nyilvánvalóan nem tartottak minket
alkalmas szülőknek.
91
00:08:12,450 --> 00:08:17,079
Egy szociális munkás
mesélt egy terhes lányról,
92
00:08:18,247 --> 00:08:20,416
aki örökbe akarta adni a kislányát.
93
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
Kislányait.
94
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
Azt sosem említette,
hogy van egy másik lány.
95
00:08:26,047 --> 00:08:28,591
Tudod a biológiai anyám nevét?
96
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
Vagy legalább a szociális munkásét?
97
00:08:32,220 --> 00:08:36,974
Jaj, kicsim! Nem szoktak nyilvántartást
vezetni az illegális örökbefogadásokról.
98
00:08:39,393 --> 00:08:42,355
Apáddal börtönbe
kerülhettünk volna, érted?
99
00:08:42,355 --> 00:08:45,441
Még mindig börtönbe kerülhetek,
ha valaki rájön.
100
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
Vettetek engem?
101
00:08:51,322 --> 00:08:52,365
Ugye?
102
00:08:54,784 --> 00:08:56,035
Mennyibe kerültem?
103
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Nem, kicsim.
104
00:08:59,288 --> 00:09:00,248
Nem így történt.
105
00:09:06,087 --> 00:09:09,048
Csütörtök volt.
Nem tudom, miért emlékszem erre.
106
00:09:10,841 --> 00:09:15,012
Apáddal el kellett autóznunk
egy Ajusco melletti helyre.
107
00:09:15,012 --> 00:09:16,681
Ott ejtettük meg a cserét.
108
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
Rettegtem.
109
00:09:51,007 --> 00:09:52,174
Rebeccának hívják.
110
00:09:55,052 --> 00:09:56,721
Március 9-én született.
111
00:10:14,614 --> 00:10:15,489
De amikor...
112
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
megláttam azt a kislányt...
113
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
Kérem, nagyon vigyázzanak rá!
114
00:10:27,251 --> 00:10:30,463
...az a sokévnyi várakozás
és kilátástalanság
115
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
tovaszállt.
116
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
És akkor már tudtam, hogy az enyém vagy.
117
00:10:42,725 --> 00:10:44,060
Hogy az én babám vagy.
118
00:10:46,228 --> 00:10:47,772
Az én kis csodám.
119
00:11:01,577 --> 00:11:02,953
„Az én kis csodám.”
120
00:11:07,416 --> 00:11:09,543
Így hívott apa kis koromban.
121
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
{\an8}Én vagyok, de mégsem.
122
00:12:37,548 --> 00:12:40,885
Mintha egy filmet néznék,
amiben én vagyok a főszereplő,
123
00:12:40,885 --> 00:12:43,012
és ugyanakkor a néző is.
124
00:12:44,889 --> 00:12:46,140
Látom saját magam
125
00:12:46,849 --> 00:12:48,851
olyan helyeken, ahol sosem jártam,
126
00:12:50,269 --> 00:12:52,062
és érthetetlen dolgokat tenni.
127
00:12:55,858 --> 00:12:59,153
Azt is érzem, amit az a másik Aleida,
aki nem én vagyok.
128
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
Dr. Bátiz!
129
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
Eugenio!
130
00:13:39,819 --> 00:13:40,986
Beszélhetnénk?
131
00:13:43,906 --> 00:13:44,740
Köszönöm!
132
00:13:46,283 --> 00:13:48,869
Először is elnézést kell kérnem, doktornő.
133
00:13:48,869 --> 00:13:51,872
Tisztában vagyok
a felelősségemmel a történtekért.
134
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Megértem. Részvétem Aleida miatt.
135
00:13:55,209 --> 00:13:57,294
Igazából róla akarok beszélni.
136
00:13:57,920 --> 00:14:01,507
Tudom, hogy létezik az orvosi titoktartás.
137
00:14:03,759 --> 00:14:06,345
De, doktornő...
138
00:14:08,472 --> 00:14:11,892
tényleg beszélnem kell önnel
a feleségemről.
139
00:14:18,315 --> 00:14:20,109
Menjünk a kórtermembe!
140
00:14:21,026 --> 00:14:21,902
Köszönöm!
141
00:14:30,661 --> 00:14:33,330
Tudom, hogy nagyon nehéz, amit kérek.
142
00:14:33,330 --> 00:14:34,331
Jól tudom.
143
00:14:35,457 --> 00:14:39,128
De biztos vagyok benne,
hogy számíthatunk a szakértelmére.
144
00:14:39,753 --> 00:14:40,671
Kikre gondolsz?
145
00:14:41,797 --> 00:14:43,591
Pilarra, az anyósomra és rám.
146
00:14:45,217 --> 00:14:47,177
Nemcsak a cégét kell megvédeni,
147
00:14:48,470 --> 00:14:49,847
de Aleida emlékét is.
148
00:14:51,974 --> 00:14:52,808
Értem.
149
00:14:53,851 --> 00:14:54,852
Nos?
150
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
Számíthatok a diszkréciójára?
151
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
Csak egy dolgot akarok tudni, Eugenio.
152
00:15:06,238 --> 00:15:07,114
Mi lenne az?
153
00:15:10,951 --> 00:15:12,703
Mégis mi járt a fejedben,
154
00:15:13,913 --> 00:15:17,583
amikor elvitted Aleidát a klinikáról
az engedélyem nélkül?
155
00:15:42,316 --> 00:15:43,192
Viszlát!
156
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
ELNÖK
157
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Marifer!
158
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
Jó ég!
159
00:16:40,916 --> 00:16:41,750
Mi az?
160
00:16:44,753 --> 00:16:45,629
Mozgott.
161
00:16:47,256 --> 00:16:48,257
Itt éreztem.
162
00:16:48,257 --> 00:16:49,425
Mozgott.
163
00:16:51,385 --> 00:16:53,012
Estelita hallotta a hangom.
164
00:16:53,929 --> 00:16:55,347
Ne hívd Estelitának!
165
00:16:57,683 --> 00:16:59,476
- Miért?
- Nem fogom így hívni.
166
00:17:00,894 --> 00:17:04,273
Anyádhoz talán illik,
de nem fogom így nevezni a lányomat.
167
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Várj már! Mi a baj?
168
00:17:07,317 --> 00:17:08,986
- „Mi a baj?”
- Nyugi!
169
00:17:08,986 --> 00:17:09,945
„Nyugi”?
170
00:17:11,488 --> 00:17:12,614
Hiányzol.
171
00:17:14,324 --> 00:17:15,242
Azt akarom,
172
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
hogy minden olyan legyen, mint régen.
173
00:17:19,705 --> 00:17:22,750
Hogy úgy szeretkezz velem, mint mielőtt...
174
00:17:25,502 --> 00:17:26,587
ő felbukkant.
175
00:17:32,509 --> 00:17:35,554
És ne mondd, hogy nem volt senki,
míg külön éltünk!
176
00:17:35,554 --> 00:17:39,349
Pontosan tudom, miért jöttél vissza.
A baba miatt.
177
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
- Tessék?
- Mit akarsz elérni?
178
00:18:30,067 --> 00:18:33,195
- Nevetségessé tennél?
- Nem, Pilar, dehogy.
179
00:18:33,779 --> 00:18:35,155
Kérlek, hallgass meg!
180
00:18:37,282 --> 00:18:38,575
Tudom, Pilar.
181
00:18:39,326 --> 00:18:42,204
Kérlek, értsd meg,
hogy felelősséggel tartozom
182
00:18:43,080 --> 00:18:44,498
a részvényesek felé!
183
00:18:45,541 --> 00:18:50,379
Szerinted hogy fog reagálni
az igazgatótanács az igazságra, Pilar?
184
00:18:50,879 --> 00:18:55,634
Már nem sokáig hazudhatjuk,
hogy Aleida elutazott.
185
00:18:56,135 --> 00:18:58,971
Az igazság felfedése ostobaság lenne.
186
00:18:58,971 --> 00:19:04,059
Nem tudod, mennyi baromságot
hordanak össze a lányomról.
187
00:19:04,977 --> 00:19:07,437
Hogy elhagyott téged valakiért.
188
00:19:08,063 --> 00:19:09,398
Hogy elrabolták.
189
00:19:09,898 --> 00:19:12,192
Hogy elvonón van.
190
00:19:12,818 --> 00:19:16,405
Kérlek! Az igazság valahogy jobb lenne,
191
00:19:16,405 --> 00:19:19,700
mint az, amiket kitalálnak róla.
192
00:19:19,700 --> 00:19:20,826
Komolyan mondod?
193
00:19:22,327 --> 00:19:26,915
Az igazság melyik része
tűnik jobbnak neked?
194
00:19:26,915 --> 00:19:28,792
Áruld el! Mondd csak!
195
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
Elmondanád a barátnőidnek a klubban,
196
00:19:31,712 --> 00:19:34,381
hogy Aleida meztelenül mászkált az utcán,
197
00:19:34,381 --> 00:19:36,925
és ezért zárattuk be a pszichiátriára?
198
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
Vagy ne, várj!
199
00:19:39,720 --> 00:19:43,098
Mondd el, hogy amikor kihoztam
a klinikáról, elszökött,
200
00:19:43,098 --> 00:19:44,558
és lelőtték,
201
00:19:45,225 --> 00:19:47,686
mert meg akarta ölni a pszichiáterét.
202
00:19:49,229 --> 00:19:50,939
Eugenio, kérlek!
203
00:19:50,939 --> 00:19:53,817
- Nagyobb tiszteletet!
- Bocsáss meg, Pilar!
204
00:19:55,235 --> 00:19:56,195
Sajnálom!
205
00:19:56,195 --> 00:19:59,031
Nem beszélhetsz így velem.
206
00:20:00,741 --> 00:20:02,576
Nem akartam elmondani...
207
00:20:04,870 --> 00:20:07,456
de nem kezelem jól ezt a helyzetet, Pilar.
208
00:20:07,456 --> 00:20:12,502
Idő kell, hogy átgondoljam,
mit is kéne tennem. Nem tudom.
209
00:20:14,463 --> 00:20:15,881
Mennyi idő?
210
00:20:16,840 --> 00:20:17,674
Nem sok.
211
00:20:18,508 --> 00:20:20,844
Kérlek, majd tájékoztass!
212
00:20:21,345 --> 00:20:23,096
Jó éjt, Eugenio!
213
00:20:23,096 --> 00:20:24,264
Tényleg sajnálom!
214
00:21:09,059 --> 00:21:10,644
Miért hoztam ki?
215
00:21:20,904 --> 00:21:22,614
Képzelődöm.
216
00:21:25,784 --> 00:21:27,577
Furcsa dolgok történnek.
217
00:21:29,663 --> 00:21:33,208
Álmodom róla.
És minden érzés olyan valóságosnak tűnik.
218
00:21:43,343 --> 00:21:44,303
Azért vittem ki,
219
00:21:44,970 --> 00:21:49,182
mert különleges alkalom volt.
Tegnap volt a születésnapja.
220
00:21:49,182 --> 00:21:50,809
Harminchárom éves lett.
221
00:21:56,648 --> 00:21:58,066
Istenem, mit tettem?
222
00:22:27,262 --> 00:22:28,847
Anya, gyere!
223
00:22:28,847 --> 00:22:30,223
Szia, kincsem!
224
00:22:32,601 --> 00:22:33,643
Felébredtél?
225
00:22:34,644 --> 00:22:35,479
Igen?
226
00:23:30,283 --> 00:23:32,702
CIPELLŐSHÁZ
227
00:23:38,291 --> 00:23:40,043
OLÜMPIA FÉRFIKLUB INTIMBÁR
228
00:24:30,469 --> 00:24:31,761
Alex!
229
00:24:32,637 --> 00:24:35,724
Ne! Alex!
230
00:25:16,932 --> 00:25:19,601
Mi van valójában Aleidával?
231
00:25:21,311 --> 00:25:23,980
Tudod, hogy bármiben
számíthatsz rám, ugye?
232
00:25:23,980 --> 00:25:26,942
- Persze.
- Bízz bennem! Hallgatlak.
233
00:25:26,942 --> 00:25:28,068
Jó.
234
00:25:28,068 --> 00:25:30,779
Ha kórházba kellett záratnod, megértem.
235
00:25:30,779 --> 00:25:34,658
Azért mondom,
mert én is elvonóra küldtem Cynthiát,
236
00:25:34,658 --> 00:25:36,451
amikor alkoholgondjai voltak.
237
00:25:37,202 --> 00:25:38,078
Tudod jól.
238
00:25:38,662 --> 00:25:39,746
Erről van szó, mi?
239
00:25:45,377 --> 00:25:46,294
Mi a rosszabb?
240
00:25:47,045 --> 00:25:50,006
Meglévő dolgot
vagy valami ismeretlent elveszíteni?
241
00:25:50,840 --> 00:25:55,011
Vakon kutatok a válasz, egy jel,
egy nyom után, ami elvisz a kezdethez.
242
00:25:55,011 --> 00:25:56,471
Ami felfedi, ki vagyok.
243
00:26:04,062 --> 00:26:06,398
CIPELLŐSHÁZ
244
00:26:49,274 --> 00:26:50,275
Uramisten!
245
00:26:51,610 --> 00:26:52,527
Te vagy az?
246
00:26:55,113 --> 00:26:56,406
Gyere!
247
00:26:58,366 --> 00:27:00,035
Nem hittem, hogy látlak még.
248
00:27:03,496 --> 00:27:04,748
Hol voltál?
249
00:27:06,124 --> 00:27:07,500
Az én Tamim!
250
00:27:10,629 --> 00:27:11,504
Menned kell.
251
00:27:12,505 --> 00:27:14,341
Mocskos kurva! Mit keresel itt?
252
00:27:14,341 --> 00:27:16,760
- Ne, maradj ki ebből!
- Megöllek!
253
00:27:16,760 --> 00:27:18,470
Azonnal menj fel a lakásba!
254
00:27:23,600 --> 00:27:25,602
Nem Tamara vagyok!
255
00:27:26,353 --> 00:27:27,937
Mondtam, hogy megöllek!
256
00:27:29,397 --> 00:27:30,315
Engedd el!
257
00:27:31,399 --> 00:27:33,943
- Megütöttél? Bolond némber!
- Sajnálom! Ne!
258
00:27:33,943 --> 00:27:35,528
Te ribanc!
259
00:27:37,238 --> 00:27:39,824
Te mocskos kurva!
Ezért megfizetsz, ringyó!
260
00:28:26,413 --> 00:28:27,372
Ki vagy, Tamara?
261
00:28:39,050 --> 00:28:40,051
Becca!
262
00:28:47,809 --> 00:28:48,977
Alkoholmentes.
263
00:28:50,478 --> 00:28:52,272
És chop suey, amit imádsz.
264
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
Van, ami sosem változik, igaz?
265
00:29:34,314 --> 00:29:35,815
Mit akarsz ezzel elérni?
266
00:29:37,650 --> 00:29:39,694
- Nem tudom.
- Nem tudod?
267
00:29:42,655 --> 00:29:44,032
Azért adtam két napot,
268
00:29:45,116 --> 00:29:47,285
hogy lehiggadj.
269
00:29:48,620 --> 00:29:51,956
Hogy átgondold,
mekkora zűrbe keveredhetsz, nem ezért.
270
00:29:53,458 --> 00:29:54,459
Mi történt veled?
271
00:29:59,672 --> 00:30:00,507
Becca!
272
00:30:01,716 --> 00:30:03,718
Becca, emlékszel a portásra?
273
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
Meghalt.
274
00:30:06,554 --> 00:30:10,850
Múlt éjjel halt meg a Xoco Kórházban
minden magyarázat nélkül.
275
00:30:11,643 --> 00:30:13,812
A recepciós, akit vállon lőttek...
276
00:30:13,812 --> 00:30:14,854
Meghalt?
277
00:30:14,854 --> 00:30:15,814
Eltűnt.
278
00:30:16,815 --> 00:30:20,068
Felmondott a rendelőben,
és senki sem tudja, hol van.
279
00:30:22,403 --> 00:30:24,906
Úgy tűnik, te is kutakodtál.
280
00:30:27,784 --> 00:30:29,035
Mert aggódom miattad.
281
00:30:32,831 --> 00:30:33,873
Hát nem látod?
282
00:30:36,459 --> 00:30:38,378
Becca, mindenki, aki felfedhetné
283
00:30:39,879 --> 00:30:42,423
Aleida Trujano személyazonosságát,
284
00:30:42,423 --> 00:30:43,800
eltűnik.
285
00:30:44,801 --> 00:30:47,762
Aleida anyja és férje
titkolni akarják a halálát.
286
00:30:51,307 --> 00:30:52,308
Ezt honnan tudod?
287
00:30:53,184 --> 00:30:54,561
Hallottam őket.
288
00:30:56,938 --> 00:31:00,859
Eugenio Sáenz nem akar beszélni
a részvényeseknek Aleida haláláról.
289
00:31:01,526 --> 00:31:02,360
Úgy tűnik,
290
00:31:03,111 --> 00:31:06,072
átveszi a cég elnöki székét tőle.
291
00:31:06,656 --> 00:31:07,740
Hallottad őket?
292
00:31:09,701 --> 00:31:10,535
Hogyan?
293
00:31:11,035 --> 00:31:12,412
Kémkedsz utánuk?
294
00:31:13,621 --> 00:31:16,291
Azt kérted, maradjak távol ügyészségtől,
295
00:31:16,291 --> 00:31:19,752
és hagyjam ki belőle őket. Ezt teszem.
296
00:31:20,420 --> 00:31:22,380
Azt kérem, te is tedd, amit kell.
297
00:31:37,896 --> 00:31:39,272
Mi történt veled?
298
00:31:45,320 --> 00:31:46,821
Kérlek, ne!
299
00:33:14,075 --> 00:33:15,743
- Jöjjön be!
- Köszönöm!
300
00:33:17,745 --> 00:33:19,122
Elfelejtettem a nevét.
301
00:33:19,122 --> 00:33:20,873
Antonio. Antonio Quesada.
302
00:33:20,873 --> 00:33:22,291
Magánnyomozó.
303
00:33:22,875 --> 00:33:24,127
Itt hagyom a...
304
00:33:26,087 --> 00:33:27,797
Köszönöm! Whiskey-t?
305
00:33:29,007 --> 00:33:30,341
Köszönöm, señor Sáenz!
306
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
Hívjon Eugeniónak!
307
00:33:35,096 --> 00:33:36,431
Rendben, Eugenio.
308
00:33:37,557 --> 00:33:39,767
Meg kell mondjam, meglepett a hívása.
309
00:33:41,477 --> 00:33:42,854
Mit tehetek önért?
310
00:33:49,068 --> 00:33:50,153
Őszinte leszek.
311
00:33:51,863 --> 00:33:54,532
Tudom, hogy a nejem
felbérelte a hátam mögött.
312
00:33:55,366 --> 00:33:57,910
Erről nem beszélhet.
313
00:33:57,910 --> 00:34:00,121
Most nekem fog dolgozni.
314
00:34:23,978 --> 00:34:26,439
OLÜMPIA FÉRFIKLUB
315
00:34:26,439 --> 00:34:27,356
Köszönöm!
316
00:34:43,748 --> 00:34:47,251
Ma egyet fizet,
kettőt kap akció van a hazai italokra.
317
00:34:50,296 --> 00:34:53,966
Az Olümpia nyújtja a legjobb szórakozást.
318
00:34:53,966 --> 00:34:55,635
A legjobb szolgáltatást.
319
00:35:13,319 --> 00:35:16,572
És most figyeljétek a központi színpadot!
320
00:35:16,572 --> 00:35:19,200
Csak itt, az Olümpiában...
321
00:39:21,817 --> 00:39:25,905
A feliratot fordította: Rádóczki Attila