1 00:00:06,214 --> 00:00:09,926 KISAH INI TERINSPIRASI DARI KEJADIAN NYATA 2 00:00:39,748 --> 00:00:40,749 Apa yang terjadi? 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 Entahlah. 4 00:00:46,212 --> 00:00:48,840 - Apa itu? - Jangan beranjak, akan kuperiksa. 5 00:01:04,606 --> 00:01:05,607 Astaga. 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 - Menjauh dari jendela. - Ada apa? 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 - Diam di kamar anak-anak. - Ada apa? 8 00:01:34,135 --> 00:01:37,013 Apa yang kau lakukan? Kau sudah gila? 9 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 Aku gila, tapi untukmu, Berengsek! 10 00:02:13,049 --> 00:02:17,595 TRIPTYCH 11 00:02:41,786 --> 00:02:43,329 Apa yang kau lakukan di sini? 12 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 Kau bahkan tak bersembunyi setelah membuka paksa laci mejaku. 13 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 Dan ucapanku sangat jelas, kasus ini ditutup. 14 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 Dia saudariku. 15 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 DNA kami sama. 16 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 Aku membandingkan DNA kami, Aleida dan aku saudari kembar. 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 Kau mau aku hanya diam? 18 00:03:07,687 --> 00:03:09,230 Aku butuh informasi. 19 00:03:11,941 --> 00:03:14,110 Kau tahu siapa keluarga wanita ini? 20 00:03:14,736 --> 00:03:18,364 Mereka punya jaringan rumah sakit dan Yayasan Humanis Vita. 21 00:03:18,865 --> 00:03:19,782 Lantas? 22 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 Aku harus mencari tahu. 23 00:03:21,326 --> 00:03:24,412 Tidak, kau tak bisa menyelidiki lagi. 24 00:03:24,412 --> 00:03:26,372 Kita ke Kejaksaan Wilayah sekarang. 25 00:03:26,372 --> 00:03:27,707 Kenapa? 26 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 Ini perintah. 27 00:03:29,292 --> 00:03:30,251 Itu alasannya. 28 00:03:42,013 --> 00:03:47,435 Penyerang yang bertanggung jawab atas insiden di gedung Polanco 29 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 telah diidentifikasi sepenuhnya. 30 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 Namanya Silvia Martínez Suárez. 31 00:03:54,275 --> 00:03:56,611 - Apa? - Lahir di Guadalajara, Jalisco. 32 00:03:57,195 --> 00:03:59,656 Si penyerang, seperti yang kalian tahu, 33 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 tewas oleh polisi. 34 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 Dia pasien dr. Julia Bátiz, 35 00:04:06,246 --> 00:04:07,956 korban serangan itu. 36 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 Beberapa hari lalu, 37 00:04:10,541 --> 00:04:13,878 Bu Martínez dilaporkan hilang 38 00:04:13,878 --> 00:04:18,091 oleh rumah sakit jiwa Kemenkes. 39 00:04:19,759 --> 00:04:20,677 Ada pertanyaan? 40 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 Bagaimana keadaan dr. Bátiz? 41 00:04:23,429 --> 00:04:27,308 Kami tak punya informasi detail, tapi kondisinya stabil. 42 00:04:27,308 --> 00:04:29,519 Saat ini, hanya ini yang kami punya. 43 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 Aku tak paham. 44 00:04:31,562 --> 00:04:34,357 Aku tak mengerti dari mana Silvia Martínez ini. 45 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Bagaimana mereka membungkam para saksi? 46 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 Itu bukan permainan, mengerti? 47 00:04:39,362 --> 00:04:41,406 Selama lebih dari 20 tahun di kepolisian, 48 00:04:41,406 --> 00:04:43,700 mereka tak pernah menutup kasus secepat ini. 49 00:04:43,700 --> 00:04:45,535 Ya, jelas mereka sangat berkuasa. 50 00:04:46,327 --> 00:04:47,245 Aku harus bagaimana? 51 00:04:47,245 --> 00:04:50,832 Diam saja atau apa? Aku baru tahu aku punya saudari. 52 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 Kau sudah hidup 33 tahun tanpa tahu kau punya saudari. 53 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 Dia sudah meninggal, lanjutkan hidup. 54 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 Tidak mungkin, Humberto. Semudah itu melanjutkan hidup? 55 00:05:11,978 --> 00:05:13,646 Berbagai keanehan terjadi. 56 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 Aku memimpikannya. 57 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 Dan semua yang kurasakan tampak nyata bagiku. 58 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 Kau benar, aku... 59 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 Aku tak mengerti apa yang kau alami, maaf. 60 00:05:29,620 --> 00:05:32,373 Aku hanya memintamu melindungi karier kita. 61 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 Yang kau pedulikan hanya kariermu, sialan. 62 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 Memang kau tidak? 63 00:05:38,254 --> 00:05:41,007 Aku memedulikan karier, kau tidak. 64 00:05:41,507 --> 00:05:43,843 Pada titik ini, kau seharusnya jadi detektif. 65 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 Jika aku tak melindungimu tiga bulan lalu, 66 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 alih-alih masuk Forensik, kau akan dipenjara. 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,142 Kau tak melindungiku. 68 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Kau melakukannya agar istrimu tak tahu tentang kekasihmu. 69 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 Kau melempar bom molotov ke mobilku. 70 00:05:57,607 --> 00:06:01,736 Kau bisa meledakkan atau membakar rumahku bersama anak-anakku di dalam. 71 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 Aku mabuk. 72 00:06:03,363 --> 00:06:05,281 Aku tahu itu bukan pembenaran. 73 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 Aku bukan wanita itu lagi. 74 00:06:08,451 --> 00:06:09,369 Sekarang? 75 00:06:10,036 --> 00:06:13,373 Sekarang kau bersikap seperti wanita yang bijaksana, 76 00:06:13,373 --> 00:06:14,540 dalam penilaian baik? 77 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 Dengar. 78 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 Dia saudariku. 79 00:06:24,384 --> 00:06:25,635 Kami tak pernah bertemu. 80 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 Ibuku tak pernah cerita. 81 00:06:29,055 --> 00:06:31,182 Saat ini, aku bahkan tak tahu siapa diriku. 82 00:06:41,401 --> 00:06:42,902 Kuberi waktu tiga hari. 83 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 Cuti sakit. 84 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 Tapi jangan libatkan Jaksa Wilayah. 85 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 Apa itu? 86 00:07:25,528 --> 00:07:27,613 Hasil tes DNA. 87 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 Katakan aku tak punya saudari kembar. 88 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 Kenapa Ibu tak pernah cerita? 89 00:07:44,589 --> 00:07:47,925 Aku mengerti alasan Ibu tak melakukannya saat aku kecil, 90 00:07:49,427 --> 00:07:51,095 tapi bagaimana dengan malam itu? 91 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 Itu adopsi ilegal, Becca. 92 00:07:58,769 --> 00:08:03,149 Ayahmu dan aku sudah mencoba mengadopsi selama bertahun-tahun lewat jalur normal, 93 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 tanpa hasil. 94 00:08:05,776 --> 00:08:07,862 Mereka tak pernah bilang alasannya. 95 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 Tampaknya, mereka tak menganggap kami pantas jadi orang tua. 96 00:08:12,325 --> 00:08:16,996 Seorang pekerja sosial bercerita tentang seorang wanita hamil 97 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 yang ingin menyerahkan putrinya untuk diadopsi. 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 Kembar. 99 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 Dia tak pernah bilang ada anak lain. 100 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 Apa kau tahu nama ibu kandungku? 101 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 Atau setidaknya nama pekerja sosial itu? 102 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Sayang. 103 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 Adopsi ilegal takkan dicatat. 104 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 Ayahmu dan Ibu bisa dipenjara, mengerti? 105 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 Ibu masih bisa dipenjara jika ada yang tahu. 106 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 Kalian membeliku? 107 00:08:51,239 --> 00:08:52,365 Begitukah? 108 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Berapa harganya? 109 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 Tidak, Sayang. 110 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 Bukan seperti itu. 111 00:09:06,045 --> 00:09:09,048 Kejadiannya hari Kamis, entah kenapa Ibu ingat. 112 00:09:10,800 --> 00:09:15,012 Ayahmu dan Ibu berkendara ke sebuah lokasi dekat Ajusco, 113 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 tempat kami melakukan transaksi. 114 00:09:24,772 --> 00:09:25,773 TAKSI 115 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 Ibu ketakutan. 116 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 Namanya Rebecca. 117 00:09:54,885 --> 00:09:56,137 Dia lahir 9 Maret. 118 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 Tapi 119 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 saat Ibu melihat bayi itu... 120 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 Tolong rawat dia baik-baik. 121 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ...penantian dan keputusasaan selama bertahun-tahun 122 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 menghilang begitu saja. 123 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 Lalu, Ibu tahu kau milik Ibu. 124 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 Bahwa kau putri Ibu. 125 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 Keajaiban kecil Ibu. 126 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 "Keajaiban kecil Ibu." 127 00:11:07,291 --> 00:11:09,835 Itu panggilan Ayah untukku saat aku kecil. 128 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 {\an8}Ini aku, tapi bukan aku. 129 00:12:37,465 --> 00:12:40,885 Aku seperti menonton film yang tokoh utama 130 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 sekaligus penontonnya adalah aku. 131 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 Aku melihat diriku 132 00:12:46,932 --> 00:12:48,851 di tempat yang belum pernah kusambangi, 133 00:12:50,144 --> 00:12:52,188 melakukan hal-hal yang tak kumengerti. 134 00:12:55,816 --> 00:12:59,445 Aku bisa merasakan perasaan Aleida lain yang bukan perasaanku. 135 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Dokter Bátiz. 136 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 Eugenio. 137 00:13:39,819 --> 00:13:41,070 Bisa bicara sebentar? 138 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 Terima kasih. 139 00:13:46,158 --> 00:13:48,869 Pertama, aku harus meminta maaf, Dokter. 140 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 Aku sadar akan tanggung jawabku atas apa yang terjadi. 141 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Aku mengerti. Turut berduka untuk Aleida. 142 00:13:55,209 --> 00:13:57,419 Sebenarnya, aku ingin membicarakan dia. 143 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 Aku tahu soal kerahasiaan dokter-pasien. 144 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 Tapi aku... 145 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Dokter... 146 00:14:08,389 --> 00:14:11,892 Aku perlu bicara denganmu tentang istriku. 147 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Mari bicara di ruanganku. 148 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 Terima kasih. 149 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 Aku tahu permintaanku sangat sulit. 150 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 Tapi aku yakin kami bisa mengandalkan profesionalismemu. 151 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 "Kami"? 152 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 Ibu mertuaku, Pilar, dan aku. 153 00:14:45,134 --> 00:14:47,511 Ini bukan hanya masalah melindungi perusahaan, 154 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 melainkan juga ingatan Aleida. 155 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 Aku mengerti. 156 00:14:53,809 --> 00:14:54,852 Bagaimana? 157 00:14:56,270 --> 00:14:58,188 Kau bisa menyimpan rahasia ini? 158 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 Aku hanya ingin tahu satu hal, Eugenio. 159 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 Katakan. 160 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 Apa yang kau pikirkan 161 00:15:13,913 --> 00:15:17,583 saat membawa Aleida keluar dari klinik tanpa izinku? 162 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 Dah. 163 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 PIMPINAN 164 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Marifer. 165 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 Astaga. 166 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 Apa? 167 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 Dia bergerak! 168 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 Aku merasakannya. 169 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 Dia bergerak. 170 00:16:51,385 --> 00:16:52,886 Estelita mendengarku. 171 00:16:53,929 --> 00:16:55,597 Jangan panggil dia Estelita. 172 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 - Kenapa? - Aku takkan menamainya Estelita. 173 00:17:00,894 --> 00:17:04,523 Mungkin itu cocok untuk ibumu, tapi aku takkan menamai putriku itu. 174 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 Hei, tunggu. Ada apa? 175 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 - "Ada apa?" - Tenang. 176 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 "Tenang"? 177 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Aku merindukanmu. 178 00:17:14,324 --> 00:17:15,159 Aku ingin 179 00:17:15,826 --> 00:17:18,078 semuanya seperti dahulu. 180 00:17:19,663 --> 00:17:22,875 Aku ingin kau bercinta denganku seperti dahulu sebelum... 181 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 wanita itu datang. 182 00:17:32,426 --> 00:17:35,554 Dan jangan bilang tak ada wanita lain saat kita berpisah. 183 00:17:35,554 --> 00:17:38,932 Aku tahu betul kenapa kau kembali, itu demi bayi ini. 184 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 - Apa? - Apa yang kau lakukan? 185 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 Mempermainkanku? 186 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Tidak, Pilar. 187 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 Tolong dengar. 188 00:18:37,241 --> 00:18:38,575 Aku tahu, Pilar. 189 00:18:39,326 --> 00:18:42,162 Tolong mengerti, aku punya tanggung jawab 190 00:18:42,996 --> 00:18:44,623 dengan para pemegang saham. 191 00:18:45,415 --> 00:18:46,792 Menurutmu 192 00:18:47,376 --> 00:18:50,796 bagaimana reaksi Komite Manajemen jika kita jujur, Pilar? 193 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 Kita takkan bisa mempertahankan kebohongan perjalanan Aleida lebih lama lagi. 194 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 Berkata jujur itu ide bodoh. 195 00:18:58,929 --> 00:19:04,059 Kau tak tahu omong kosong yang digosipkan soal putriku. 196 00:19:04,935 --> 00:19:07,396 Bahwa dia meninggalkanmu demi pria lain. 197 00:19:08,021 --> 00:19:09,398 Bahwa dia diculik. 198 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 Bahwa dia masuk pusat rehabilitasi. 199 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 Kumohon, kebenaran lebih baik 200 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 daripada cerita rekaan orang. 201 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 Apa kau serius? 202 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 Mana dari semua kebenaran tentang Aleida yang tampak lebih baik bagimu? 203 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 Katakan. Beri tahu aku. 204 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 Kau mau memberi tahu kawan-kawanmu di kelab 205 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 bahwa Aleida memutuskan untuk berkeliaran tanpa busana, 206 00:19:34,381 --> 00:19:36,925 dan itu alasan kita memasukkannya ke rumah sakit jiwa? 207 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 Atau tidak, tunggu. 208 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 Memberi tahu mereka saat aku membawanya keluar dari klinik, dia kabur 209 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 dan ditembak. 210 00:19:45,184 --> 00:19:47,728 Karena dia mencoba membunuh psikiaternya. 211 00:19:49,188 --> 00:19:50,939 Eugenio, kumohon. 212 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 Aku menuntut rasa hormat. 213 00:19:52,649 --> 00:19:53,859 Maafkan aku, Pilar. 214 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 Maaf. 215 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 Kau tak seharusnya bicara kepadaku seperti ini. 216 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 Aku tak mau memberitahumu ini, 217 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 tapi aku tak menangani situasi dengan baik, Pilar. 218 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 Aku butuh waktu untuk memikirkan 219 00:20:09,917 --> 00:20:12,502 cara untuk menangani situasi ini, entahlah. 220 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 Berapa lama? 221 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Tidak lama. 222 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 Terus kabari aku. 223 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 Selamat malam, Eugenio. 224 00:20:23,096 --> 00:20:24,556 Aku sungguh minta maaf. 225 00:21:09,059 --> 00:21:10,769 Kenapa aku membawanya keluar? 226 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 Aku membayangkan hal-hal. 227 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 Berbagai keanehan terjadi. 228 00:21:29,663 --> 00:21:33,375 Aku memimpikannya. Dan semua yang kurasakan tampak nyata bagiku. 229 00:21:43,302 --> 00:21:44,428 Aku membawanya keluar 230 00:21:44,928 --> 00:21:49,099 karena itu hari istimewa, kemarin ulang tahunnya. 231 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 Dia menginjak 33 tahun. 232 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 Astaga, apa yang kulakukan? 233 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 Ibu, kemari. 234 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 Hai, Sayang! 235 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 Kau sudah bangun? 236 00:22:34,603 --> 00:22:35,479 Sungguh? 237 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 TOKO ALAS KAKI 238 00:23:38,291 --> 00:23:40,043 KELAB PRIA OLYMPIA TEMPAT INTIM 239 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 Alex! 240 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 Tidak, Alex! 241 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 Alex! 242 00:25:17,432 --> 00:25:19,601 Apa yang terjadi dengan Aleida? 243 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 Kau bisa mengandalkanku, apa pun yang terjadi, 'kan? 244 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 - Tentu. - Percayalah. Aku siap mendengarkan. 245 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 Ya. 246 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 Dengar, jika kau harus merehabilitasinya, aku mengerti. 247 00:25:30,779 --> 00:25:34,449 Aku memberitahumu karena aku sendiri harus memasukkan Cynthia ke rehab 248 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ketika dia punya masalah miras. 249 00:25:37,202 --> 00:25:38,161 Kau tahu itu. 250 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 Benar, 'kan? 251 00:25:45,377 --> 00:25:46,545 Apa yang lebih buruk? 252 00:25:47,045 --> 00:25:50,048 Kehilangan hal yang pernah kau miliki atau yang tak kau ketahui? 253 00:25:50,840 --> 00:25:55,011 Aku mencari jawaban, tanda, petunjuk yang membawaku kembali ke asal. 254 00:25:55,011 --> 00:25:56,555 Itu menunjukkan siapa diriku. 255 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 TOKO ALAS KAKI 256 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 Astaga! 257 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 Itu kau? 258 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 Ikut aku. 259 00:26:58,283 --> 00:27:00,243 Tak kusangka akan bertemu denganmu lagi. 260 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 Dari mana saja kau? 261 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 Tami-ku. 262 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 Kau harus pergi. 263 00:27:12,589 --> 00:27:14,341 Pelacur sialan, kenapa kau di sini? 264 00:27:14,341 --> 00:27:16,176 - Jangan ikut campur. - Kubunuh kau! 265 00:27:16,968 --> 00:27:18,428 Kembali ke atas! 266 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 Aku bukan Tamara! 267 00:27:26,353 --> 00:27:28,188 Sudah kubilang aku akan membunuhmu! 268 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 Lepaskan dia! 269 00:27:31,399 --> 00:27:34,110 - Kenapa memukulku? Wanita gila. - Maaf. Tidak! 270 00:27:34,110 --> 00:27:35,528 Wanita jalang! 271 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 Wanita jalang. Kau akan membayarnya, Berengsek! 272 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 Siapa kau, Tamara? 273 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 Becca! 274 00:28:47,726 --> 00:28:48,977 Ini bebas alkohol. 275 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 Dan capcai kesukaanmu. 276 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 Beberapa hal tak pernah berubah. 277 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 Apa yang kau rencanakan? 278 00:29:37,567 --> 00:29:39,694 - Entahlah. - Kau tak tahu? 279 00:29:42,530 --> 00:29:44,032 Saat memberimu dua hari, 280 00:29:45,116 --> 00:29:47,243 aku melakukannya agar kau tenang. 281 00:29:48,620 --> 00:29:52,290 Agar kau memikirkan kekacauan yang mungkin kau hadapi, bukan ini. 282 00:29:53,458 --> 00:29:54,459 Kau kenapa? 283 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 Becca. 284 00:30:01,674 --> 00:30:03,927 Becca, ingat penjaga pintu gedung itu? 285 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 Dia meninggal. 286 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 Semalam, di Rumah Sakit Xoco tanpa penjelasan. 287 00:30:11,601 --> 00:30:13,812 Resepsionis yang ditembak di bahu... 288 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 Tewas? 289 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 Menghilang. 290 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 Dia mengundurkan diri dan tak ada yang tahu keberadaannya. 291 00:30:22,362 --> 00:30:24,906 Tampaknya, kau juga melakukan riset. 292 00:30:27,742 --> 00:30:29,160 Aku mencemaskanmu. 293 00:30:32,831 --> 00:30:33,832 Kau belum sadar? 294 00:30:36,459 --> 00:30:38,461 Becca, semua yang bisa mengungkap 295 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 identitas Aleida Trujano menghilang. 296 00:30:44,801 --> 00:30:47,929 Ibu dan suami Aleida ingin menyembunyikan kematiannya. 297 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 Bagaimana kau tahu? 298 00:30:53,184 --> 00:30:54,853 Aku menguping percakapan mereka. 299 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 Eugenio Sáenz tak mau para pemegang saham tahu Aleida meninggal 300 00:31:00,066 --> 00:31:02,360 karena, tampaknya, 301 00:31:03,111 --> 00:31:06,072 dia akan menggantikannya sebagai pemimpin perusahaan. 302 00:31:06,656 --> 00:31:08,032 Kau dengar percakapan mereka? 303 00:31:09,659 --> 00:31:10,535 Bagaimana bisa? 304 00:31:11,035 --> 00:31:12,453 Kau memata-matai mereka? 305 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 Humberto, kau memintaku menjauhi Kejaksaan Wilayah 306 00:31:16,875 --> 00:31:19,752 dan tak melibatkan mereka dalam ini, aku melakukan bagianku. 307 00:31:20,420 --> 00:31:22,505 Sekarang aku memintamu melakukan bagianmu. 308 00:31:37,896 --> 00:31:39,272 Ada apa denganmu? 309 00:31:45,361 --> 00:31:46,779 Kumohon jangan. 310 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 - Masuk. - Terima kasih. 311 00:33:17,662 --> 00:33:19,122 Aku lupa namamu. 312 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 Antonio, Antonio Quesada. 313 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 Detektif swasta. 314 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 Ini kartu namaku. 315 00:33:26,129 --> 00:33:27,797 Terima kasih. Wiski? 316 00:33:29,007 --> 00:33:30,258 Boleh, Pak Sáenz. 317 00:33:32,593 --> 00:33:34,220 Eugenio baik-baik saja. 318 00:33:35,221 --> 00:33:36,431 Tentu saja, Eugenio. 319 00:33:37,515 --> 00:33:39,767 Sejujurnya, aku terkejut kau menghubungiku. 320 00:33:41,477 --> 00:33:42,854 Apa yang bisa kubantu? 321 00:33:49,110 --> 00:33:50,194 Langsung saja. 322 00:33:51,821 --> 00:33:54,532 Aku tahu istriku menyewamu di belakangku. 323 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 Rahasiakan ini. 324 00:33:57,785 --> 00:34:00,079 Sekarang kau akan bekerja untukku. 325 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 KELAB PRIA OLYMPIA 326 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 Terima kasih. 327 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 Ingat, Kawan-Kawan, malam ini, beli dua, gratis satu minuman nasional. 328 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 Di sini, di Olympia, hiburan terbaik. 329 00:34:53,966 --> 00:34:55,009 Pelayanan terbaik. 330 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 Sekarang, mohon perhatiannya ke lingkaran pusat. 331 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 Hanya di sini, di Olympia... 332 00:39:20,274 --> 00:39:21,817 FILM INI HANYA FIKSI. 333 00:39:21,817 --> 00:39:25,905 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah