1
00:00:06,214 --> 00:00:09,926
KISAH INI TERINSPIRASI DARI KEJADIAN NYATA
2
00:00:39,748 --> 00:00:40,749
Apa yang terjadi?
3
00:00:41,499 --> 00:00:42,375
Entahlah.
4
00:00:46,212 --> 00:00:48,840
- Apa itu?
- Jangan beranjak, akan kuperiksa.
5
00:01:04,606 --> 00:01:05,607
Astaga.
6
00:01:20,371 --> 00:01:22,290
- Menjauh dari jendela.
- Ada apa?
7
00:01:22,290 --> 00:01:25,293
- Diam di kamar anak-anak.
- Ada apa?
8
00:01:34,135 --> 00:01:37,013
Apa yang kau lakukan? Kau sudah gila?
9
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
Aku gila, tapi untukmu, Berengsek!
10
00:02:13,049 --> 00:02:17,595
TRIPTYCH
11
00:02:41,786 --> 00:02:43,329
Apa yang kau lakukan di sini?
12
00:02:43,329 --> 00:02:47,458
Kau bahkan tak bersembunyi
setelah membuka paksa laci mejaku.
13
00:02:47,458 --> 00:02:50,170
Dan ucapanku sangat jelas,
kasus ini ditutup.
14
00:02:50,170 --> 00:02:51,296
Dia saudariku.
15
00:02:53,715 --> 00:02:55,175
DNA kami sama.
16
00:03:00,597 --> 00:03:04,100
Aku membandingkan DNA kami,
Aleida dan aku saudari kembar.
17
00:03:05,143 --> 00:03:07,103
Kau mau aku hanya diam?
18
00:03:07,687 --> 00:03:09,230
Aku butuh informasi.
19
00:03:11,941 --> 00:03:14,110
Kau tahu siapa keluarga wanita ini?
20
00:03:14,736 --> 00:03:18,364
Mereka punya jaringan rumah sakit
dan Yayasan Humanis Vita.
21
00:03:18,865 --> 00:03:19,782
Lantas?
22
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
Aku harus mencari tahu.
23
00:03:21,326 --> 00:03:24,412
Tidak, kau tak bisa menyelidiki lagi.
24
00:03:24,412 --> 00:03:26,372
Kita ke Kejaksaan Wilayah sekarang.
25
00:03:26,372 --> 00:03:27,707
Kenapa?
26
00:03:27,707 --> 00:03:29,292
Ini perintah.
27
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
Itu alasannya.
28
00:03:42,013 --> 00:03:47,435
Penyerang yang bertanggung jawab
atas insiden di gedung Polanco
29
00:03:47,435 --> 00:03:50,271
telah diidentifikasi sepenuhnya.
30
00:03:50,271 --> 00:03:54,275
Namanya Silvia Martínez Suárez.
31
00:03:54,275 --> 00:03:56,611
- Apa?
- Lahir di Guadalajara, Jalisco.
32
00:03:57,195 --> 00:03:59,656
Si penyerang, seperti yang kalian tahu,
33
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
tewas oleh polisi.
34
00:04:02,075 --> 00:04:06,246
Dia pasien dr. Julia Bátiz,
35
00:04:06,246 --> 00:04:07,956
korban serangan itu.
36
00:04:08,456 --> 00:04:09,540
Beberapa hari lalu,
37
00:04:10,541 --> 00:04:13,878
Bu Martínez dilaporkan hilang
38
00:04:13,878 --> 00:04:18,091
oleh rumah sakit jiwa Kemenkes.
39
00:04:19,759 --> 00:04:20,677
Ada pertanyaan?
40
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
Bagaimana keadaan dr. Bátiz?
41
00:04:23,429 --> 00:04:27,308
Kami tak punya informasi detail,
tapi kondisinya stabil.
42
00:04:27,308 --> 00:04:29,519
Saat ini, hanya ini yang kami punya.
43
00:04:29,519 --> 00:04:30,603
Aku tak paham.
44
00:04:31,562 --> 00:04:34,357
Aku tak mengerti
dari mana Silvia Martínez ini.
45
00:04:34,357 --> 00:04:36,526
Bagaimana mereka membungkam para saksi?
46
00:04:36,526 --> 00:04:39,362
Itu bukan permainan, mengerti?
47
00:04:39,362 --> 00:04:41,406
Selama lebih dari 20 tahun di kepolisian,
48
00:04:41,406 --> 00:04:43,700
mereka tak pernah menutup kasus
secepat ini.
49
00:04:43,700 --> 00:04:45,535
Ya, jelas mereka sangat berkuasa.
50
00:04:46,327 --> 00:04:47,245
Aku harus bagaimana?
51
00:04:47,245 --> 00:04:50,832
Diam saja atau apa?
Aku baru tahu aku punya saudari.
52
00:04:52,500 --> 00:04:55,962
Kau sudah hidup 33 tahun
tanpa tahu kau punya saudari.
53
00:04:55,962 --> 00:04:58,298
Dia sudah meninggal, lanjutkan hidup.
54
00:04:58,298 --> 00:05:01,259
Tidak mungkin, Humberto.
Semudah itu melanjutkan hidup?
55
00:05:11,978 --> 00:05:13,646
Berbagai keanehan terjadi.
56
00:05:14,647 --> 00:05:16,065
Aku memimpikannya.
57
00:05:16,065 --> 00:05:18,609
Dan semua yang kurasakan
tampak nyata bagiku.
58
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
Kau benar, aku...
59
00:05:25,658 --> 00:05:29,037
Aku tak mengerti apa yang kau alami, maaf.
60
00:05:29,620 --> 00:05:32,373
Aku hanya memintamu melindungi
karier kita.
61
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
Yang kau pedulikan hanya kariermu, sialan.
62
00:05:36,461 --> 00:05:37,545
Memang kau tidak?
63
00:05:38,254 --> 00:05:41,007
Aku memedulikan karier, kau tidak.
64
00:05:41,507 --> 00:05:43,843
Pada titik ini,
kau seharusnya jadi detektif.
65
00:05:44,427 --> 00:05:46,512
Jika aku tak melindungimu tiga bulan lalu,
66
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
alih-alih masuk Forensik,
kau akan dipenjara.
67
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
Kau tak melindungiku.
68
00:05:51,768 --> 00:05:54,729
Kau melakukannya agar istrimu tak tahu
tentang kekasihmu.
69
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
Kau melempar bom molotov ke mobilku.
70
00:05:57,607 --> 00:06:01,736
Kau bisa meledakkan atau membakar
rumahku bersama anak-anakku di dalam.
71
00:06:01,736 --> 00:06:02,653
Aku mabuk.
72
00:06:03,363 --> 00:06:05,281
Aku tahu itu bukan pembenaran.
73
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
Aku bukan wanita itu lagi.
74
00:06:08,451 --> 00:06:09,369
Sekarang?
75
00:06:10,036 --> 00:06:13,373
Sekarang kau bersikap seperti
wanita yang bijaksana,
76
00:06:13,373 --> 00:06:14,540
dalam penilaian baik?
77
00:06:17,126 --> 00:06:18,002
Dengar.
78
00:06:21,214 --> 00:06:22,173
Dia saudariku.
79
00:06:24,384 --> 00:06:25,635
Kami tak pernah bertemu.
80
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
Ibuku tak pernah cerita.
81
00:06:29,055 --> 00:06:31,182
Saat ini, aku bahkan tak tahu
siapa diriku.
82
00:06:41,401 --> 00:06:42,902
Kuberi waktu tiga hari.
83
00:06:43,945 --> 00:06:45,029
Cuti sakit.
84
00:06:48,741 --> 00:06:50,952
Tapi jangan libatkan Jaksa Wilayah.
85
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
Apa itu?
86
00:07:25,528 --> 00:07:27,613
Hasil tes DNA.
87
00:07:29,699 --> 00:07:32,326
Katakan aku tak punya saudari kembar.
88
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
Kenapa Ibu tak pernah cerita?
89
00:07:44,589 --> 00:07:47,925
Aku mengerti alasan Ibu tak melakukannya
saat aku kecil,
90
00:07:49,427 --> 00:07:51,095
tapi bagaimana dengan malam itu?
91
00:07:55,725 --> 00:07:57,518
Itu adopsi ilegal, Becca.
92
00:07:58,769 --> 00:08:03,149
Ayahmu dan aku sudah mencoba mengadopsi
selama bertahun-tahun lewat jalur normal,
93
00:08:03,649 --> 00:08:04,692
tanpa hasil.
94
00:08:05,776 --> 00:08:07,862
Mereka tak pernah bilang alasannya.
95
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
Tampaknya, mereka tak menganggap
kami pantas jadi orang tua.
96
00:08:12,325 --> 00:08:16,996
Seorang pekerja sosial bercerita
tentang seorang wanita hamil
97
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
yang ingin menyerahkan putrinya
untuk diadopsi.
98
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
Kembar.
99
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
Dia tak pernah bilang ada anak lain.
100
00:08:26,047 --> 00:08:28,549
Apa kau tahu nama ibu kandungku?
101
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
Atau setidaknya nama pekerja sosial itu?
102
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Sayang.
103
00:08:33,262 --> 00:08:36,974
Adopsi ilegal takkan dicatat.
104
00:08:39,352 --> 00:08:42,355
Ayahmu dan Ibu bisa dipenjara, mengerti?
105
00:08:42,355 --> 00:08:45,441
Ibu masih bisa dipenjara
jika ada yang tahu.
106
00:08:49,320 --> 00:08:50,238
Kalian membeliku?
107
00:08:51,239 --> 00:08:52,365
Begitukah?
108
00:08:54,700 --> 00:08:56,035
Berapa harganya?
109
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Tidak, Sayang.
110
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Bukan seperti itu.
111
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
Kejadiannya hari Kamis,
entah kenapa Ibu ingat.
112
00:09:10,800 --> 00:09:15,012
Ayahmu dan Ibu berkendara
ke sebuah lokasi dekat Ajusco,
113
00:09:15,012 --> 00:09:16,681
tempat kami melakukan transaksi.
114
00:09:24,772 --> 00:09:25,773
TAKSI
115
00:09:46,627 --> 00:09:48,087
Ibu ketakutan.
116
00:09:50,923 --> 00:09:52,174
Namanya Rebecca.
117
00:09:54,885 --> 00:09:56,137
Dia lahir 9 Maret.
118
00:10:14,572 --> 00:10:15,489
Tapi
119
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
saat Ibu melihat bayi itu...
120
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
Tolong rawat dia baik-baik.
121
00:10:27,251 --> 00:10:30,463
...penantian dan keputusasaan
selama bertahun-tahun
122
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
menghilang begitu saja.
123
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
Lalu, Ibu tahu kau milik Ibu.
124
00:10:42,725 --> 00:10:44,060
Bahwa kau putri Ibu.
125
00:10:46,228 --> 00:10:47,772
Keajaiban kecil Ibu.
126
00:11:01,577 --> 00:11:02,912
"Keajaiban kecil Ibu."
127
00:11:07,291 --> 00:11:09,835
Itu panggilan Ayah untukku saat aku kecil.
128
00:12:34,170 --> 00:12:35,421
{\an8}Ini aku, tapi bukan aku.
129
00:12:37,465 --> 00:12:40,885
Aku seperti menonton film yang tokoh utama
130
00:12:40,885 --> 00:12:43,012
sekaligus penontonnya adalah aku.
131
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Aku melihat diriku
132
00:12:46,932 --> 00:12:48,851
di tempat yang belum pernah kusambangi,
133
00:12:50,144 --> 00:12:52,188
melakukan hal-hal yang tak kumengerti.
134
00:12:55,816 --> 00:12:59,445
Aku bisa merasakan perasaan Aleida lain
yang bukan perasaanku.
135
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
Dokter Bátiz.
136
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
Eugenio.
137
00:13:39,819 --> 00:13:41,070
Bisa bicara sebentar?
138
00:13:43,864 --> 00:13:44,740
Terima kasih.
139
00:13:46,158 --> 00:13:48,869
Pertama, aku harus meminta maaf, Dokter.
140
00:13:48,869 --> 00:13:51,872
Aku sadar akan tanggung jawabku
atas apa yang terjadi.
141
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Aku mengerti. Turut berduka untuk Aleida.
142
00:13:55,209 --> 00:13:57,419
Sebenarnya, aku ingin membicarakan dia.
143
00:13:57,920 --> 00:14:01,507
Aku tahu soal kerahasiaan dokter-pasien.
144
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
Tapi aku...
145
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Dokter...
146
00:14:08,389 --> 00:14:11,892
Aku perlu bicara denganmu tentang istriku.
147
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
Mari bicara di ruanganku.
148
00:14:20,943 --> 00:14:21,902
Terima kasih.
149
00:14:30,619 --> 00:14:33,914
Aku tahu permintaanku sangat sulit.
150
00:14:35,416 --> 00:14:39,128
Tapi aku yakin kami bisa mengandalkan profesionalismemu.
151
00:14:39,712 --> 00:14:40,629
"Kami"?
152
00:14:41,714 --> 00:14:43,591
Ibu mertuaku, Pilar, dan aku.
153
00:14:45,134 --> 00:14:47,511
Ini bukan hanya masalah
melindungi perusahaan,
154
00:14:48,470 --> 00:14:49,847
melainkan juga ingatan Aleida.
155
00:14:51,849 --> 00:14:52,683
Aku mengerti.
156
00:14:53,809 --> 00:14:54,852
Bagaimana?
157
00:14:56,270 --> 00:14:58,188
Kau bisa menyimpan rahasia ini?
158
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
Aku hanya ingin tahu satu hal, Eugenio.
159
00:15:06,155 --> 00:15:07,114
Katakan.
160
00:15:10,951 --> 00:15:12,703
Apa yang kau pikirkan
161
00:15:13,913 --> 00:15:17,583
saat membawa Aleida keluar
dari klinik tanpa izinku?
162
00:15:42,316 --> 00:15:43,192
Dah.
163
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
PIMPINAN
164
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Marifer.
165
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
Astaga.
166
00:16:40,916 --> 00:16:41,750
Apa?
167
00:16:44,753 --> 00:16:45,629
Dia bergerak!
168
00:16:47,256 --> 00:16:48,257
Aku merasakannya.
169
00:16:48,257 --> 00:16:49,383
Dia bergerak.
170
00:16:51,385 --> 00:16:52,886
Estelita mendengarku.
171
00:16:53,929 --> 00:16:55,597
Jangan panggil dia Estelita.
172
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
- Kenapa?
- Aku takkan menamainya Estelita.
173
00:17:00,894 --> 00:17:04,523
Mungkin itu cocok untuk ibumu,
tapi aku takkan menamai putriku itu.
174
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Hei, tunggu. Ada apa?
175
00:17:07,317 --> 00:17:08,986
- "Ada apa?"
- Tenang.
176
00:17:08,986 --> 00:17:09,945
"Tenang"?
177
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Aku merindukanmu.
178
00:17:14,324 --> 00:17:15,159
Aku ingin
179
00:17:15,826 --> 00:17:18,078
semuanya seperti dahulu.
180
00:17:19,663 --> 00:17:22,875
Aku ingin kau bercinta denganku
seperti dahulu sebelum...
181
00:17:25,502 --> 00:17:26,587
wanita itu datang.
182
00:17:32,426 --> 00:17:35,554
Dan jangan bilang tak ada wanita lain
saat kita berpisah.
183
00:17:35,554 --> 00:17:38,932
Aku tahu betul kenapa kau kembali,
itu demi bayi ini.
184
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
- Apa?
- Apa yang kau lakukan?
185
00:18:30,067 --> 00:18:31,276
Mempermainkanku?
186
00:18:31,276 --> 00:18:33,195
Tidak, Pilar.
187
00:18:33,779 --> 00:18:35,155
Tolong dengar.
188
00:18:37,241 --> 00:18:38,575
Aku tahu, Pilar.
189
00:18:39,326 --> 00:18:42,162
Tolong mengerti, aku punya tanggung jawab
190
00:18:42,996 --> 00:18:44,623
dengan para pemegang saham.
191
00:18:45,415 --> 00:18:46,792
Menurutmu
192
00:18:47,376 --> 00:18:50,796
bagaimana reaksi Komite Manajemen
jika kita jujur, Pilar?
193
00:18:50,796 --> 00:18:55,592
Kita takkan bisa mempertahankan kebohongan
perjalanan Aleida lebih lama lagi.
194
00:18:56,093 --> 00:18:58,929
Berkata jujur itu ide bodoh.
195
00:18:58,929 --> 00:19:04,059
Kau tak tahu omong kosong
yang digosipkan soal putriku.
196
00:19:04,935 --> 00:19:07,396
Bahwa dia meninggalkanmu demi pria lain.
197
00:19:08,021 --> 00:19:09,398
Bahwa dia diculik.
198
00:19:09,898 --> 00:19:12,192
Bahwa dia masuk pusat rehabilitasi.
199
00:19:12,818 --> 00:19:16,280
Kumohon, kebenaran lebih baik
200
00:19:16,280 --> 00:19:19,700
daripada cerita rekaan orang.
201
00:19:19,700 --> 00:19:20,826
Apa kau serius?
202
00:19:22,327 --> 00:19:26,915
Mana dari semua kebenaran tentang Aleida
yang tampak lebih baik bagimu?
203
00:19:26,915 --> 00:19:28,792
Katakan. Beri tahu aku.
204
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
Kau mau memberi tahu
kawan-kawanmu di kelab
205
00:19:31,712 --> 00:19:34,381
bahwa Aleida memutuskan
untuk berkeliaran tanpa busana,
206
00:19:34,381 --> 00:19:36,925
dan itu alasan kita memasukkannya
ke rumah sakit jiwa?
207
00:19:36,925 --> 00:19:38,719
Atau tidak, tunggu.
208
00:19:39,720 --> 00:19:43,098
Memberi tahu mereka saat aku membawanya
keluar dari klinik, dia kabur
209
00:19:43,098 --> 00:19:44,558
dan ditembak.
210
00:19:45,184 --> 00:19:47,728
Karena dia mencoba membunuh psikiaternya.
211
00:19:49,188 --> 00:19:50,939
Eugenio, kumohon.
212
00:19:50,939 --> 00:19:52,649
Aku menuntut rasa hormat.
213
00:19:52,649 --> 00:19:53,859
Maafkan aku, Pilar.
214
00:19:55,110 --> 00:19:56,195
Maaf.
215
00:19:56,195 --> 00:19:59,031
Kau tak seharusnya bicara kepadaku
seperti ini.
216
00:20:00,741 --> 00:20:02,576
Aku tak mau memberitahumu ini,
217
00:20:04,745 --> 00:20:07,456
tapi aku tak menangani situasi
dengan baik, Pilar.
218
00:20:07,456 --> 00:20:09,917
Aku butuh waktu untuk memikirkan
219
00:20:09,917 --> 00:20:12,502
cara untuk menangani
situasi ini, entahlah.
220
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
Berapa lama?
221
00:20:16,757 --> 00:20:17,674
Tidak lama.
222
00:20:18,508 --> 00:20:20,761
Terus kabari aku.
223
00:20:21,345 --> 00:20:23,096
Selamat malam, Eugenio.
224
00:20:23,096 --> 00:20:24,556
Aku sungguh minta maaf.
225
00:21:09,059 --> 00:21:10,769
Kenapa aku membawanya keluar?
226
00:21:20,904 --> 00:21:22,489
Aku membayangkan hal-hal.
227
00:21:25,742 --> 00:21:27,744
Berbagai keanehan terjadi.
228
00:21:29,663 --> 00:21:33,375
Aku memimpikannya. Dan semua
yang kurasakan tampak nyata bagiku.
229
00:21:43,302 --> 00:21:44,428
Aku membawanya keluar
230
00:21:44,928 --> 00:21:49,099
karena itu hari istimewa,
kemarin ulang tahunnya.
231
00:21:49,099 --> 00:21:50,767
Dia menginjak 33 tahun.
232
00:21:56,648 --> 00:21:58,066
Astaga, apa yang kulakukan?
233
00:22:27,262 --> 00:22:28,805
Ibu, kemari.
234
00:22:28,805 --> 00:22:30,223
Hai, Sayang!
235
00:22:32,601 --> 00:22:33,643
Kau sudah bangun?
236
00:22:34,603 --> 00:22:35,479
Sungguh?
237
00:23:30,283 --> 00:23:32,702
TOKO ALAS KAKI
238
00:23:38,291 --> 00:23:40,043
KELAB PRIA OLYMPIA
TEMPAT INTIM
239
00:24:30,469 --> 00:24:31,761
Alex!
240
00:24:32,637 --> 00:24:34,723
Tidak, Alex!
241
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
Alex!
242
00:25:17,432 --> 00:25:19,601
Apa yang terjadi dengan Aleida?
243
00:25:21,311 --> 00:25:23,980
Kau bisa mengandalkanku,
apa pun yang terjadi, 'kan?
244
00:25:23,980 --> 00:25:26,900
- Tentu.
- Percayalah. Aku siap mendengarkan.
245
00:25:26,900 --> 00:25:28,068
Ya.
246
00:25:28,068 --> 00:25:30,779
Dengar, jika kau harus merehabilitasinya,
aku mengerti.
247
00:25:30,779 --> 00:25:34,449
Aku memberitahumu karena aku sendiri
harus memasukkan Cynthia ke rehab
248
00:25:34,449 --> 00:25:36,451
ketika dia punya masalah miras.
249
00:25:37,202 --> 00:25:38,161
Kau tahu itu.
250
00:25:38,662 --> 00:25:39,746
Benar, 'kan?
251
00:25:45,377 --> 00:25:46,545
Apa yang lebih buruk?
252
00:25:47,045 --> 00:25:50,048
Kehilangan hal yang pernah kau miliki
atau yang tak kau ketahui?
253
00:25:50,840 --> 00:25:55,011
Aku mencari jawaban, tanda, petunjuk
yang membawaku kembali ke asal.
254
00:25:55,011 --> 00:25:56,555
Itu menunjukkan siapa diriku.
255
00:26:04,062 --> 00:26:06,398
TOKO ALAS KAKI
256
00:26:49,274 --> 00:26:50,275
Astaga!
257
00:26:51,610 --> 00:26:52,527
Itu kau?
258
00:26:55,113 --> 00:26:56,406
Ikut aku.
259
00:26:58,283 --> 00:27:00,243
Tak kusangka akan bertemu denganmu lagi.
260
00:27:03,496 --> 00:27:04,748
Dari mana saja kau?
261
00:27:06,333 --> 00:27:07,417
Tami-ku.
262
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Kau harus pergi.
263
00:27:12,589 --> 00:27:14,341
Pelacur sialan, kenapa kau di sini?
264
00:27:14,341 --> 00:27:16,176
- Jangan ikut campur.
- Kubunuh kau!
265
00:27:16,968 --> 00:27:18,428
Kembali ke atas!
266
00:27:23,600 --> 00:27:25,602
Aku bukan Tamara!
267
00:27:26,353 --> 00:27:28,188
Sudah kubilang aku akan membunuhmu!
268
00:27:29,397 --> 00:27:30,315
Lepaskan dia!
269
00:27:31,399 --> 00:27:34,110
- Kenapa memukulku? Wanita gila.
- Maaf. Tidak!
270
00:27:34,110 --> 00:27:35,528
Wanita jalang!
271
00:27:37,238 --> 00:27:39,824
Wanita jalang.
Kau akan membayarnya, Berengsek!
272
00:28:26,329 --> 00:28:27,372
Siapa kau, Tamara?
273
00:28:39,050 --> 00:28:40,051
Becca!
274
00:28:47,726 --> 00:28:48,977
Ini bebas alkohol.
275
00:28:50,437 --> 00:28:52,272
Dan capcai kesukaanmu.
276
00:29:03,908 --> 00:29:05,702
Beberapa hal tak pernah berubah.
277
00:29:34,314 --> 00:29:35,815
Apa yang kau rencanakan?
278
00:29:37,567 --> 00:29:39,694
- Entahlah.
- Kau tak tahu?
279
00:29:42,530 --> 00:29:44,032
Saat memberimu dua hari,
280
00:29:45,116 --> 00:29:47,243
aku melakukannya agar kau tenang.
281
00:29:48,620 --> 00:29:52,290
Agar kau memikirkan kekacauan
yang mungkin kau hadapi, bukan ini.
282
00:29:53,458 --> 00:29:54,459
Kau kenapa?
283
00:29:59,631 --> 00:30:00,465
Becca.
284
00:30:01,674 --> 00:30:03,927
Becca, ingat penjaga pintu gedung itu?
285
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
Dia meninggal.
286
00:30:06,471 --> 00:30:10,850
Semalam, di Rumah Sakit Xoco
tanpa penjelasan.
287
00:30:11,601 --> 00:30:13,812
Resepsionis yang ditembak di bahu...
288
00:30:13,812 --> 00:30:14,813
Tewas?
289
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
Menghilang.
290
00:30:16,815 --> 00:30:20,235
Dia mengundurkan diri
dan tak ada yang tahu keberadaannya.
291
00:30:22,362 --> 00:30:24,906
Tampaknya, kau juga melakukan riset.
292
00:30:27,742 --> 00:30:29,160
Aku mencemaskanmu.
293
00:30:32,831 --> 00:30:33,832
Kau belum sadar?
294
00:30:36,459 --> 00:30:38,461
Becca, semua yang bisa mengungkap
295
00:30:39,838 --> 00:30:43,675
identitas Aleida Trujano menghilang.
296
00:30:44,801 --> 00:30:47,929
Ibu dan suami Aleida ingin menyembunyikan kematiannya.
297
00:30:51,266 --> 00:30:52,475
Bagaimana kau tahu?
298
00:30:53,184 --> 00:30:54,853
Aku menguping percakapan mereka.
299
00:30:56,813 --> 00:31:00,066
Eugenio Sáenz tak mau
para pemegang saham tahu Aleida meninggal
300
00:31:00,066 --> 00:31:02,360
karena, tampaknya,
301
00:31:03,111 --> 00:31:06,072
dia akan menggantikannya
sebagai pemimpin perusahaan.
302
00:31:06,656 --> 00:31:08,032
Kau dengar percakapan mereka?
303
00:31:09,659 --> 00:31:10,535
Bagaimana bisa?
304
00:31:11,035 --> 00:31:12,453
Kau memata-matai mereka?
305
00:31:13,621 --> 00:31:16,291
Humberto, kau memintaku menjauhi
Kejaksaan Wilayah
306
00:31:16,875 --> 00:31:19,752
dan tak melibatkan mereka dalam ini,
aku melakukan bagianku.
307
00:31:20,420 --> 00:31:22,505
Sekarang aku memintamu melakukan bagianmu.
308
00:31:37,896 --> 00:31:39,272
Ada apa denganmu?
309
00:31:45,361 --> 00:31:46,779
Kumohon jangan.
310
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
- Masuk.
- Terima kasih.
311
00:33:17,662 --> 00:33:19,122
Aku lupa namamu.
312
00:33:19,122 --> 00:33:20,873
Antonio, Antonio Quesada.
313
00:33:20,873 --> 00:33:22,291
Detektif swasta.
314
00:33:22,875 --> 00:33:24,127
Ini kartu namaku.
315
00:33:26,129 --> 00:33:27,797
Terima kasih. Wiski?
316
00:33:29,007 --> 00:33:30,258
Boleh, Pak Sáenz.
317
00:33:32,593 --> 00:33:34,220
Eugenio baik-baik saja.
318
00:33:35,221 --> 00:33:36,431
Tentu saja, Eugenio.
319
00:33:37,515 --> 00:33:39,767
Sejujurnya, aku terkejut
kau menghubungiku.
320
00:33:41,477 --> 00:33:42,854
Apa yang bisa kubantu?
321
00:33:49,110 --> 00:33:50,194
Langsung saja.
322
00:33:51,821 --> 00:33:54,532
Aku tahu istriku menyewamu di belakangku.
323
00:33:55,366 --> 00:33:57,785
Rahasiakan ini.
324
00:33:57,785 --> 00:34:00,079
Sekarang kau akan bekerja untukku.
325
00:34:23,978 --> 00:34:26,439
KELAB PRIA OLYMPIA
326
00:34:26,439 --> 00:34:27,356
Terima kasih.
327
00:34:43,748 --> 00:34:47,251
Ingat, Kawan-Kawan, malam ini,
beli dua, gratis satu minuman nasional.
328
00:34:50,296 --> 00:34:53,966
Di sini, di Olympia, hiburan terbaik.
329
00:34:53,966 --> 00:34:55,009
Pelayanan terbaik.
330
00:35:13,319 --> 00:35:16,572
Sekarang, mohon perhatiannya
ke lingkaran pusat.
331
00:35:16,572 --> 00:35:19,200
Hanya di sini, di Olympia...
332
00:39:20,274 --> 00:39:21,817
FILM INI HANYA FIKSI.
333
00:39:21,817 --> 00:39:25,905
Terjemahan subtitle oleh
Muhammad Pandu Abdillah