1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 DIT VERHAAL IS GEÏNSPIREERD OP WAARGEBEURDE FEITEN 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 Wat was dat? 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 Geen idee. 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 Wat is dat? - Blijf hier, ik ga kijken. 5 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 Verdomme. 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 Ga weg bij het raam. - Wat is er? 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 Ga naar de kinderen en blijf daar. - Wat is er? 8 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 Wat mankeert jou? Ben je gek? 9 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 Ik ben gek, op jou, klootzak. 10 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 Wat doe jij hier? 11 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 Je probeerde niet eens te verhullen dat je m'n bureaula forceerde. 12 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 En ik was heel duidelijk, deze zaak is gesloten. 13 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 Ze is mijn zus. 14 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 Ons DNA is identiek. 15 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 Ik vergeleek ons DNA, Aleida en ik zijn tweelingzusjes. 16 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 Wil je dan dat ik niets doe? 17 00:03:07,687 --> 00:03:09,230 Ik heb informatie nodig. 18 00:03:11,941 --> 00:03:14,736 Heb je enig idee wie haar familie is? 19 00:03:14,736 --> 00:03:18,114 Ze hebben ziekenhuisketens en de stichting Humanis Vita. 20 00:03:18,823 --> 00:03:19,782 En? 21 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 Ik moet het weten. 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,285 Nee. 23 00:03:22,285 --> 00:03:24,412 Nee, je onderzoekt niets meer. 24 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 We gaan nu naar de officier van justitie. - Waarom? 25 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 Dat is een bevel. 26 00:03:29,292 --> 00:03:30,251 Daarom. 27 00:03:41,888 --> 00:03:47,435 De dader die verantwoordelijk is voor de gebeurtenissen in het Polanco-gebouw... 28 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 ...is volledig geïdentificeerd. 29 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 Ze heet Silvia Martínez Suárez. 30 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 Wat? - Geboren in Guadalajara, Jalisco. 31 00:03:56,736 --> 00:03:59,656 De dader is, zoals jullie weten... 32 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 ...gedood door politieagenten. 33 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 Ze was een patiënt van dr. Julia Bátiz... 34 00:04:06,246 --> 00:04:10,375 ...het slachtoffer van de aanval. Een paar dagen voor de aanval... 35 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 ...werd mw Martínez als vermist opgegeven... 36 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 ...door een psychiatrische inrichting. 37 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 Vragen? 38 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 Hoe zit het met dr. Bátiz? 39 00:04:23,429 --> 00:04:27,433 We hebben geen gedetailleerde informatie, maar de dokter is stabiel. 40 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 Dit is alles wat we nu weten. 41 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 Ik snap het niet. 42 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 Ik snap niet waar die Silvia Martínez vandaan komt. 43 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Hoe hebben ze de getuigen het zwijgen opgelegd? 44 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 Deze mensen spelen geen spelletjes, oké? 45 00:04:39,362 --> 00:04:43,700 Na ruim 20 jaar bij de politie zag ik ze nog nooit zo snel een zaak sluiten. 46 00:04:43,700 --> 00:04:46,244 Het is duidelijk dat ze erg machtig zijn. 47 00:04:46,244 --> 00:04:50,832 Wat moet ik? Niets doen, of wat? Ik heb net ontdekt dat ik een zus heb. 48 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 Je hebt 33 jaar geleefd zonder te weten dat je 'n zus hebt. 49 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 Ze stierf zodra je haar ontmoette, laat het los. 50 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 Echt niet, Humberto. Zou jij het loslaten? 51 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 Er gebeuren rare dingen. 52 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 Ik droom over haar. 53 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 En alles wat ik voel, lijkt zo echt. 54 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 Je hebt gelijk. 55 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 Ik weet niet wat je doormaakt, het spijt me. 56 00:05:29,037 --> 00:05:32,915 Ik vraag je alleen om jouw en mijn carrière te beschermen. 57 00:05:32,915 --> 00:05:35,501 Jij geeft alleen om je carrière. 58 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 Jij niet, toch? 59 00:05:38,254 --> 00:05:41,424 Ik geef om mijn carrière, jij niet om de jouwe. 60 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 Je had inmiddels rechercheur kunnen zijn. 61 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 Als ik het niet voor je had opgenomen... 62 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 ...zou je in plaats van bij Forensica, nu vastzitten. 63 00:05:49,766 --> 00:05:51,142 Je nam 't niet voor me op. 64 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Je deed het zodat je vrouw het niet zou ontdekken. 65 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 Je gooide een molotovcocktail in m'n busje. 66 00:05:57,607 --> 00:06:01,736 Hij had kunnen exploderen of m'n huis was platgebrand met m'n kinderen erin. 67 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 Ik was dronken. 68 00:06:03,237 --> 00:06:05,281 Ik weet dat dat het niet rechtvaardigt. 69 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 Maar ik ben diegene niet meer. 70 00:06:08,451 --> 00:06:09,369 En nu? 71 00:06:10,036 --> 00:06:14,540 Gedraag je je nu als een vrouw met gezond verstand? 72 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 Luister. 73 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 Ze is mijn zus. 74 00:06:24,425 --> 00:06:26,052 Ik heb haar nooit ontmoet. 75 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 M'n moeder heeft niets verteld. 76 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 Op dit moment weet ik niet eens wie ik ben. 77 00:06:41,401 --> 00:06:42,902 Ik geef je drie dagen. 78 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 Ziekteverlof. 79 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 Maar betrek de officier er niet bij. 80 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 Wat is dat? 81 00:07:25,528 --> 00:07:27,613 De uitslag van een DNA-test. 82 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 Zeg me nu maar dat ik geen tweelingzus heb. 83 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 Waarom heb je het me nooit verteld? 84 00:07:44,589 --> 00:07:47,758 Ik begrijp waarom je dat niet deed toen ik klein was... 85 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 ...maar laatst? 86 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 Het was een illegale adoptie. 87 00:07:58,769 --> 00:08:03,149 Je vader en ik probeerden al jaren via normale kanalen te adopteren... 88 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 ...zonder succes. 89 00:08:05,776 --> 00:08:07,862 Ze hebben ons nooit verteld waarom. 90 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 Blijkbaar vonden ze ons niet geschikt als ouders. 91 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 Een maatschappelijk werker... 92 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 ...vertelde me over een zwanger meisje... 93 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 ...dat haar dochter wilde afstaan voor adoptie. 94 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 Dochters. 95 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 Ze zei nooit dat er nog een meisje was. 96 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 Heb je de naam van mijn biologische moeder? 97 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 Of die van de maatschappelijk werker? 98 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Lieverd. 99 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 Mensen houden geen illegale adoptie bij. 100 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 Je vader en ik hadden naar de gevangenis kunnen gaan. 101 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 Dat kan nog steeds, als iemand erachter komt. 102 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 Jullie kochten me? 103 00:08:51,239 --> 00:08:52,365 Is dat het? 104 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Hoeveel kostte ik? 105 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 Nee, lieverd. 106 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 Zo was het niet. 107 00:09:06,045 --> 00:09:09,215 Het was een donderdag, ik weet niet waarom ik me dat herinner. 108 00:09:10,800 --> 00:09:15,012 Je vader en ik moesten naar een plek bij de Ajusco-vulkaan rijden... 109 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ...voor de uitwisseling. 110 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 Ik was doodsbang. 111 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 Ze heet Rebecca. 112 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 Ze is geboren op 9 maart. 113 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 Maar toen... 114 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 ...zag ik dat meisje. 115 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 Zorg goed voor haar. 116 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 Al die jaren van wachten en wanhoop... 117 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ...verdwenen. 118 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 En toen wist ik dat je van mij was. 119 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 Dat je mijn baby was. 120 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 Mijn wondertje. 121 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 'Mijn wondertje.' 122 00:11:07,291 --> 00:11:09,835 Zo noemde pap me toen ik klein was. 123 00:12:34,170 --> 00:12:35,421 {\an8}Ik ben 't, maar ook niet. 124 00:12:37,465 --> 00:12:40,885 Alsof ik naar een film kijk waarin ik de hoofdrol speel. 125 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 En tegelijkertijd toeschouwer ben. 126 00:12:44,805 --> 00:12:48,476 Ik zie mezelf op plekken waar ik nog nooit ben geweest... 127 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 ...en doe dingen die ik niet begrijp. 128 00:12:55,816 --> 00:12:59,320 Ik voel zelfs wat die andere Aleida voelt die ik niet ben. 129 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Dokter Bátiz. 130 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 Eugenio. 131 00:13:39,819 --> 00:13:40,986 Kunnen we praten? 132 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 Bedankt. 133 00:13:46,158 --> 00:13:48,869 Eerst moet ik me verontschuldigen, dokter. 134 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 Ik ben me bewust van mijn verantwoordelijkheid. 135 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Ik begrijp het. Mijn condoleances voor Aleida. 136 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 Ik wil het over haar hebben. 137 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 Ik weet dat er een arts-patiëntgeheim is. 138 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 Maar ik... 139 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Dokter... 140 00:14:08,389 --> 00:14:11,892 Ik moet echt met u praten over mijn vrouw. 141 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Laten we naar mijn kamer gaan. 142 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 Bedankt. 143 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 Ik weet dat wat ik vraag heel moeilijk is. 144 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 Maar ik weet dat we op uw professionaliteit kunnen rekenen. 145 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 'We'? 146 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 M'n schoonmoeder Pilar en ik. 147 00:14:45,134 --> 00:14:47,469 We willen niet alleen het bedrijf beschermen... 148 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 ...ook Aleida's nagedachtenis. 149 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 Ik snap het. 150 00:14:53,726 --> 00:14:54,852 Dus? 151 00:14:56,270 --> 00:14:58,188 Kan ik op uw discretie rekenen? 152 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 Ik wil één ding weten, Eugenio. 153 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 Zeg het maar. 154 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 Wat dacht je... 155 00:15:13,913 --> 00:15:17,625 ...toen je Aleida meenam uit de kliniek zonder mijn toestemming? 156 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 Dag. 157 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 VOORZITTER 158 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Marifer. 159 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 O, man. 160 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 Wat? 161 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 Ze bewoog. 162 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 Ik voelde haar hier. 163 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 Ze bewoog. 164 00:16:51,385 --> 00:16:52,886 Estelita hoorde me. 165 00:16:53,929 --> 00:16:55,347 Noem haar geen Estelita. 166 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 Hoezo? - Het wordt geen Estelita. 167 00:17:00,894 --> 00:17:04,481 Je moeder wil 't misschien, maar zo noem ik m'n dochter niet. 168 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 Wacht. Wat is er? 169 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 'Wat is er'? - Rustig. 170 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 'Rustig'? 171 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Ik mis je. 172 00:17:14,283 --> 00:17:15,242 Ik wil... 173 00:17:15,826 --> 00:17:18,078 ...dat alles weer wordt zoals het was. 174 00:17:19,663 --> 00:17:22,750 Ik wil dat je met me vrijt zoals eerst, voordat... 175 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 ...zij er was. 176 00:17:32,426 --> 00:17:35,554 En zeg niet dat je niemand had toen we uit elkaar waren. 177 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 Ik weet precies waarom je terugkwam, het was voor de baby. 178 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 Wat? - Wat probeer je te doen? 179 00:18:30,067 --> 00:18:33,195 Me belachelijk maken? - Nee, Pilar. 180 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 Luister, alsjeblieft. 181 00:18:37,241 --> 00:18:38,575 Ik weet het, Pilar. 182 00:18:39,326 --> 00:18:42,162 Begrijp me goed, ik heb een verantwoordelijkheid... 183 00:18:42,996 --> 00:18:44,540 ...voor de aandeelhouders. 184 00:18:45,415 --> 00:18:50,796 Hoe denk je dat 't directiecomité reageert als we de waarheid vertellen, Pilar? 185 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 We kunnen de leugen van Aleida's reis niet lang volhouden. 186 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 De waarheid vertellen zou stom zijn. 187 00:18:58,929 --> 00:19:04,059 Je weet niet wat voor onzin er over mijn dochter gezegd wordt. 188 00:19:04,935 --> 00:19:09,398 Dat ze je in de steek liet voor een ander. Dat ze ontvoerd is. 189 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 Dat ze in een afkickkliniek zit. 190 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 Alsjeblieft, de waarheid is beter... 191 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 ...dan de verhalen die mensen verzinnen. 192 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 Meen je dat? 193 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 Welke van alle waarheden over Aleida lijkt jou beter? 194 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 Zeg het maar. 195 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 Wil je je vriendinnen van de club vertellen... 196 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 ...dat Aleida naakt de straat op ging... 197 00:19:34,381 --> 00:19:36,925 ...en ze daarom in een inrichting zat? 198 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 Of nee, wacht. 199 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 Dat ze, toen ik haar uit de kliniek haalde, wegliep... 200 00:19:43,098 --> 00:19:47,978 ...en werd neergeschoten. Omdat ze haar psychiater wilde vermoorden. 201 00:19:49,188 --> 00:19:50,939 Eugenio, alsjeblieft. 202 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 Ik eis respect. 203 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 Vergeef me, Pilar. 204 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 Het spijt me. 205 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 Je moet niet zo tegen me praten. 206 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 Ik wilde je dit niet vertellen... 207 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ...maar ik kan er niet goed mee omgaan, Pilar. 208 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 Ik heb tijd nodig om na te denken... 209 00:20:09,917 --> 00:20:12,502 ...over hoe ik dit moet aanpakken. 210 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 Hoeveel tijd? 211 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Niet veel. 212 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 Hou me op de hoogte. 213 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 Welterusten, Eugenio. 214 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 Het spijt me echt. 215 00:21:09,059 --> 00:21:10,686 Waarom nam ik haar mee uit? 216 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 Ik beeld me dingen in. 217 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 Er gebeuren rare dingen. 218 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 Ik droom over haar. En alles wat ik voel, lijkt zo echt. 219 00:21:43,302 --> 00:21:49,099 Ik nam haar mee uit omdat ze gisteren jarig was. 220 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 Ze werd 33. 221 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 Wat heb ik gedaan? 222 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 Mam, kom. 223 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 Hoi, lieverd. 224 00:22:32,601 --> 00:22:35,479 Ben je wakker geworden? Ja? 225 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 HET PANTOFFELPALEIS 226 00:23:38,083 --> 00:23:40,043 HERENCLUB OLYMPIA EEN INTIEME PLEK 227 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 Alex. 228 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 Nee, Alex. 229 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 Alex. 230 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 Wat is er met Aleida? 231 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 Je weet dat je altijd op me kunt rekenen. 232 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 Natuurlijk. - Geloof me. Ik ben een en al oor. 233 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 Ja. 234 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 Als je haar moest laten opnemen, begrijp ik dat. 235 00:25:30,779 --> 00:25:34,449 Want ik moest Cynthia laten opnemen in een afkickkliniek... 236 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ...toen ze alcoholproblemen had. 237 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 Dat weet je. 238 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 Dat is het, toch? 239 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 Wat is erger? 240 00:25:47,045 --> 00:25:50,006 Iets verliezen wat je ooit had of iets waar je niets van wist? 241 00:25:50,840 --> 00:25:55,011 Ik zoek naar 'n antwoord, 'n teken dat me terugvoert naar de oorsprong. 242 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 Dat vertelt wie ik ben. 243 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 HET PANTOFFELPALEIS 244 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 Mijn God. 245 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 Ben jij het? 246 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 Kom. 247 00:26:58,283 --> 00:27:00,285 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 248 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 Waar was je? 249 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 Mijn Tami. 250 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 Je moet gaan. 251 00:27:12,380 --> 00:27:14,341 Verdomde hoer, wat doe jij hier? 252 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 Nee, hou je erbuiten. - Ik maak je af. 253 00:27:16,760 --> 00:27:18,470 Ga naar boven, naar huis. 254 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 Ik ben Tamara niet. 255 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 Ik zei dat ik je zou vermoorden. 256 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 Laat haar los. 257 00:27:31,399 --> 00:27:34,110 Waarom sloeg je me? Verdomde gek. - Sorry. Nee. 258 00:27:34,110 --> 00:27:35,528 Trut. 259 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 Trut. Je zult ervoor boeten, kreng. 260 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 Wie ben je, Tamara? 261 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 Becca. 262 00:28:47,726 --> 00:28:48,977 Ze zijn alcoholvrij. 263 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 En de tjaptjoi die je lekker vindt. 264 00:29:03,908 --> 00:29:05,744 Sommige dingen veranderen nooit. 265 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 Waar wil je naartoe? 266 00:29:37,567 --> 00:29:39,694 Ik weet het niet. - Je weet het niet? 267 00:29:42,530 --> 00:29:44,449 Toen ik je twee dagen gaf... 268 00:29:45,116 --> 00:29:47,243 ...deed ik dat om je te kalmeren. 269 00:29:48,620 --> 00:29:52,207 Dat je zou nadenken over de problemen die je kunt krijgen, niet hiervoor. 270 00:29:53,416 --> 00:29:54,667 Wat is er gebeurd? 271 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 Becca. 272 00:30:01,674 --> 00:30:04,052 Becca, herinner je je de portier nog? 273 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 Hij is dood. 274 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 Hij stierf gisteravond in het Xoco-ziekenhuis zonder enige uitleg. 275 00:30:11,476 --> 00:30:13,812 De receptioniste met het schot in haar schouder... 276 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 Is ze dood? 277 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 Vermist. 278 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 Ze heeft ontslag genomen en niemand weet waar ze is. 279 00:30:22,278 --> 00:30:24,906 Jij hebt blijkbaar ook onderzoek gedaan. 280 00:30:27,700 --> 00:30:29,160 Omdat ik bezorgd ben. 281 00:30:32,831 --> 00:30:33,873 Zie je het niet? 282 00:30:36,459 --> 00:30:38,378 Becca, iedereen die... 283 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 ...Aleida Trujano's identiteit kon onthullen, verdwijnt. 284 00:30:44,801 --> 00:30:47,762 Aleida's moeder en man willen haar dood verbergen. 285 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 En hoe weet je dat? 286 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 Ik hoorde ze praten. 287 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 Eugenio Sáenz wil niet dat de aandeelhouders weten dat ze dood is... 288 00:31:00,066 --> 00:31:02,360 ...omdat hij blijkbaar... 289 00:31:03,027 --> 00:31:06,072 ...haar plaats als voorzitter van het bedrijf inneemt. 290 00:31:06,656 --> 00:31:07,782 Je hebt ze gehoord? 291 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 Hoe? 292 00:31:11,035 --> 00:31:12,412 Bespioneer je ze? 293 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 Je vroeg me weg te blijven bij de officier... 294 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 ...en me hier niet mee te bemoeien. Ik doe mijn ding. 295 00:31:20,420 --> 00:31:22,589 Ik vraag jou om jouw ding te doen. 296 00:31:37,729 --> 00:31:39,272 Wat is er met je gebeurd? 297 00:31:45,236 --> 00:31:46,779 Niet doen. 298 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 Binnen. - Bedankt. 299 00:33:17,662 --> 00:33:19,122 Ik ben uw naam vergeten. 300 00:33:19,122 --> 00:33:22,291 Antonio, Antonio Quesada. Privédetective. 301 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 Ik geef u mijn... 302 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 Bedankt. Whiskey? 303 00:33:28,923 --> 00:33:30,258 Alstublieft, Mr Sáenz. 304 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 Zeg maar Eugenio. 305 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 Natuurlijk, Eugenio. 306 00:33:37,515 --> 00:33:40,184 Eerlijk gezegd verraste uw telefoontje me. 307 00:33:41,477 --> 00:33:42,854 Wat kan ik voor u doen? 308 00:33:49,068 --> 00:33:50,403 Ik zal eerlijk zijn. 309 00:33:51,863 --> 00:33:54,532 Ik weet dat mijn vrouw u heeft ingehuurd. 310 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 Ik heb uw stilzwijgen nodig. 311 00:33:57,785 --> 00:34:00,079 Vanaf nu werkt u voor mij. 312 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 HERENCLUB OLYMPIA 313 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 Bedankt. 314 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 Vrienden, vanavond twee voor één op nationale drankjes. 315 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 Hier, in Olympia, het beste vermaak. 316 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 De beste service. 317 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 En nu, op het grote podium. 318 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 Alleen hier, in Olympia... 319 00:39:20,232 --> 00:39:22,943 DE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN IN DIT VERHAAL ZIJN VERZONNEN. 320 00:39:24,236 --> 00:39:25,905 Ondertiteld door Marleen vd Oetelaar