1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎(ภาพยนตร์เรื่องนี้ได้แรงดลใจ ‎จากเหตุการณ์จริง) 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 ‎นั่นเสียงอะไรน่ะ 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 ‎ไม่รู้สิ 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 ‎- เสียงอะไรเหรอ ‎- อย่าขยับ ผมไปดูเอง 5 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 ‎ให้ตายห่าสิ 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 ‎- อยู่ห่างๆ หน้าต่างไว้ ‎- มีอะไรเหรอ 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 ‎- ไปอยู่ในห้องลูกๆ ‎- มีอะไรเหรอ 8 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 ‎คุณเป็นอะไรของคุณนะ บ้าไปแล้วเหรอ 9 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 ‎ฉันบ้าเพราะรักคุณไง ไอ้สารเลว 10 00:02:13,007 --> 00:02:17,387 ‎(สามชีวิต) 11 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 ‎คุณมาทําอะไรที่นี่ 12 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 ‎คุณไม่พยายามจะปกปิดด้วยนะ ‎ว่าแอบเปิดลิ้นชักผม 13 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 ‎ทั้งๆ ที่ผมก็พูดชัดเจนแล้วว่าคดีนี้ปิดแล้ว 14 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 ‎เธอเป็นฝาแฝดฉัน 15 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 ‎ดีเอ็นเอของเราเหมือนกัน 16 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 ‎ฉันลองเทียบดีเอ็นเอดูแล้ว ‎อาเลด้ากับฉันเป็นฝาแฝดกัน 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 ‎แต่คุณกลับอยากให้ฉันอยู่เฉยๆ เหรอ 18 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 ‎ฉันต้องการข้อมูล 19 00:03:11,941 --> 00:03:14,736 ‎คุณรู้มั้ยว่าครอบครัวของผู้หญิงคนนี้เป็นใคร 20 00:03:14,736 --> 00:03:18,114 ‎พวกเขาเป็นเจ้าของเครือข่ายโรงพยาบาล ‎กับมูลนิธิฮิวมานิสวิต้า 21 00:03:18,823 --> 00:03:19,782 ‎แล้วไงเหรอ 22 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 ‎ฉันต้องรู้ให้ได้ 23 00:03:21,326 --> 00:03:22,285 ‎ไม่ 24 00:03:22,285 --> 00:03:24,412 ‎คุณจะไม่สืบสวนอะไรอีกต่อไปแล้ว 25 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 ‎- เราจะไปที่สํานักงานอัยการกันเดี๋ยวนี้ ‎- ทําไมเหรอ 26 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 ‎มันเป็นคําสั่ง 27 00:03:29,292 --> 00:03:30,251 ‎ทําตามซะ 28 00:03:41,888 --> 00:03:47,435 ‎ผู้ก่อเหตุที่รับผิดชอบเหตุการณ์ ‎ที่เกิดขึ้นในตึกย่านโปแลงโก 29 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 ‎ได้ถูกระบุตัวแล้ว 30 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 ‎เธอชื่อซิลเวีย มาร์ติเนซ ซูอาเรซ 31 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 ‎- อะไรนะ ‎- เธอเกิดที่กัวดาลาฮาร่า รัฐฮาลิสโก 32 00:03:56,736 --> 00:03:59,656 ‎ผู้ก่อเหตุ อย่างที่ทุกคนทราบกันดี 33 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 ‎ได้ถูกเจ้าหน้าที่ตํารวจสังหารไปแล้ว 34 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 ‎เธอเคยเป็นคนไข้ของหมอฮูเลีย บาติซ 35 00:04:06,246 --> 00:04:07,956 ‎ซึ่งเป็นเหยื่อของก่อเหตุครั้งนี้ 36 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 ‎หลายวันก่อนการทําร้าย 37 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 ‎เราได้รับแจ้งว่าคุณมาร์ติเนซหายตัวไป 38 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 ‎โดยศูนย์บําบัดจิตของกระทรวงสาธารณสุข 39 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 ‎มีคําถามมั้ยครับ 40 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 ‎ตอนนี้หมอบาติซอาการเป็นยังไงบ้าง 41 00:04:23,429 --> 00:04:27,433 ‎ขณะนี้เรายังไม่มีรายละเอียด ‎แต่อาการเธอไม่น่าเป็นห่วง 42 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 ‎ณ ตอนนี้เรามีข้อมูลเพียงเท่านี้ 43 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 ‎ฉันไม่เข้าใจเลย 44 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 ‎พวกเขาไปเอาซิลเวีย มาร์ติเนซคนนี้มาจากไหน 45 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 ‎พวกเขาปิดปากพยานได้ยังไง 46 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 ‎คนพวกนี้ไม่เล่นเกม โอเคมั้ย 47 00:04:39,362 --> 00:04:41,406 ‎ผมเป็นตํารวจมานานกว่า 20 ปี 48 00:04:41,406 --> 00:04:43,700 ‎แต่ไม่เคยเห็นพวกเขาปิดคดีเร็วแบบนี้ 49 00:04:43,700 --> 00:04:46,244 ‎ใช่ เห็นได้ชัดว่าพวกเขามีอิทธิพล 50 00:04:46,244 --> 00:04:47,203 ‎แล้วฉันควรทํายังไง 51 00:04:47,203 --> 00:04:50,832 ‎ไม่ทําอะไรเลยเหรอ ‎ฉันเพิ่งรู้ว่าตัวเองมีฝาแฝดนะ 52 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 ‎คุณใช้ชีวิตมา 33 ปีโดยไม่รู้ว่าตัวเองมีฝาแฝด 53 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 ‎แต่เธอตายไปแล้วตอนที่เจอคุณ เลิกวุ่นวายซะที 54 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 ‎ไม่ได้หรอก ฮุมเบอร์โต จะให้ฉันทําใจได้ยังไง 55 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 ‎มีเรื่องแปลกๆ เกิดขึ้นหลายเรื่อง 56 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 ‎ฉันฝันถึงเธอ 57 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 ‎แล้วทุกอย่างที่ฉันรู้สึกก็เหมือนจริงมาก 58 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 ‎คุณพูดถูก ผม... 59 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 ‎ผมไม่เข้าใจสิ่งที่คุณต้องเผชิญ ผมขอโทษ 60 00:05:29,037 --> 00:05:32,373 ‎แต่ผมขอร้องแค่ให้คุณปกป้อง ‎หน้าที่การงานของคุณและของผม 61 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 ‎คุณก็สนใจแค่งานของคุณ ให้ตายสิ 62 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 ‎แต่คุณไม่สนสินะ 63 00:05:38,254 --> 00:05:41,424 ‎ผมห่วงเรื่องงานของผม ‎แต่คุณไม่สนเรื่องงานของคุณ 64 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 ‎ตอนนี้คุณควรทําตัวเป็นนักสืบนะ 65 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 ‎ถ้าผมไม่ช่วยคุณไว้เมื่อสามเดือนก่อน 66 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 ‎แทนที่จะได้อยู่กองพิสูจน์หลักฐาน ‎ตอนนี้คุณก็คงอยู่ในคุก 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,142 ‎คุณไม่ได้ทําเพื่อช่วยฉัน 68 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 ‎แต่ทําไปเพื่อไม่ให้เมียคุณรู้ว่าคุณมีชู้ 69 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 ‎คุณจุดไฟแล้วโยนขวดเหล้าเข้าไปในรถผม 70 00:05:57,607 --> 00:06:01,736 ‎มันอาจจะระเบิดแล้วไหม้บ้านผม ‎ตอนที่ลูกๆ นอนอยู่ก็ได้ 71 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 ‎ฉันเมา 72 00:06:03,237 --> 00:06:05,281 ‎ฉันรู้ว่ามันไม่ใช่ข้อแก้ตัวที่ดี ฉันรู้ 73 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 ‎แต่ฉันไม่ใช่ผู้หญิงคนเดียวกับเมื่อสามเดือนก่อน 74 00:06:08,451 --> 00:06:09,369 ‎แล้วตอนนี้ล่ะ 75 00:06:10,036 --> 00:06:13,373 ‎คุณทําตัวเป็นคนทําดีมีเหตุผล 76 00:06:13,373 --> 00:06:14,540 ‎มีการตัดสินใจที่ดีเหรอ 77 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 ‎ฟังนะ 78 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 ‎เธอเป็นฝาแฝดของฉัน 79 00:06:24,425 --> 00:06:25,593 ‎ฉันไม่เคยเจอเธอ 80 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 ‎แม่ฉันไม่เคยเล่าเรื่องเธอให้ฉันฟัง 81 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ‎แม้แต่ตอนนี้ ฉันก็ไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใครด้วยซํ้า 82 00:06:41,401 --> 00:06:42,902 ‎ผมจะให้คุณหยุดงานสามวัน 83 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 ‎ลาป่วย 84 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 ‎แต่อย่าเอากรมอัยการมายุ่งกับเรื่องนี้ 85 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 ‎นั่นอะไรเหรอ 86 00:07:25,528 --> 00:07:27,613 ‎ผลตรวจดีเอ็นเอ 87 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 ‎ทีนี้บอกหนูมาสิว่าหนูไม่มีฝาแฝด 88 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 ‎ทําไมแม่ไม่เคยเล่าให้หนูฟังเหรอ 89 00:07:44,589 --> 00:07:47,508 ‎หนูเข้าใจที่แม่ไม่บอกหนูตอนหนูยังเป็นเด็ก 90 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 ‎แต่เมื่อคืนก่อนล่ะ 91 00:07:55,516 --> 00:07:57,518 ‎มันเป็นการขอรับบุตรบุญธรรมที่ผิดกฎหมาย 92 00:07:58,769 --> 00:08:03,149 ‎พ่อกับแม่พยายามอยู่นานหลายปี ‎ที่จะรับลูกบุญธรรมโดยใช้ช่องทางที่ถูกต้อง 93 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 ‎แต่ก็ไม่สมหวัง 94 00:08:05,776 --> 00:08:07,653 ‎พวกเขาไม่เคยบอกว่าทําไม 95 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 ‎แต่เห็นได้ชัดว่าพวกเขาคิดว่า ‎เราไม่เหมาะจะเป็นพ่อแม่คน 96 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 ‎มีเจ้าหน้าที่จากกรมสังคมสงเคราะห์ 97 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 ‎บอกแม่ว่ามีเด็กผู้หญิงตั้งท้องคนนึงที่อยาก 98 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 ‎ยกลูกให้คนที่ต้องการมีลูกบุญธรรม 99 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 ‎เด็กมากกว่าหนึ่งคน 100 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 ‎เธอไม่ได้พูดว่ามีเด็กอีกคนนึง 101 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 ‎แล้วแม่รู้จักชื่อของแม่ที่แท้จริงของหนูมั้ย 102 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 ‎หรืออย่างน้อยก็ชื่อของเจ้าหน้าที่คนนั้น 103 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 ‎ลูกเอ๊ย 104 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 ‎ไม่มีใครเก็บหลักฐานการขอลูกบุญธรรม ‎ที่ผิดกฎหมายหรอก 105 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 ‎พ่อกับแม่อาจจะติดคุกได้ เข้าใจมั้ย 106 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 ‎แม้แต่ตอนนี้ก็ยังเข้าคุกได้ถ้ามีใครรู้ 107 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 ‎แม่ซื้อหนูมาใช่มั้ย 108 00:08:51,239 --> 00:08:52,365 ‎ใช่รึเปล่า 109 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 ‎แม่ซื้อหนูมาเท่าไรเหรอ 110 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‎ไม่ใช่จ้ะ 111 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น 112 00:09:06,045 --> 00:09:09,048 ‎มันเป็นวันพฤหัส ‎แม่ไม่รู้เหมือนกันนะว่าทําไมถึงจําได้ 113 00:09:10,800 --> 00:09:11,968 ‎พ่อกับแม่... 114 00:09:12,635 --> 00:09:15,012 ‎ต้องขับรถไปแถวๆ อาฮุสโก 115 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‎ซึ่งเป็นที่ที่เรานัดเจอกัน 116 00:09:24,772 --> 00:09:25,773 ‎(แท็กซี่) 117 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 ‎แม่กลัวจนตัวสั่นเลย 118 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 ‎เธอชื่อรีเบ็คก้า 119 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 ‎เธอเกิดเมื่อวันที่ 9 มีนา 120 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 ‎แต่พอ... 121 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 ‎แม่เห็นเด็กน้อยคนนั้น 122 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 ‎ดูแลเธอให้ดีด้วยนะ ฉันขอร้อง 123 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ‎ความรู้สึกของการรอคอยอย่างสิ้นหวังนานหลายปี 124 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‎ก็หายไปจนหมดสิ้น 125 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 ‎แล้วแม่ก็รู้สึกเลยว่าลูกเป็นลูกของแม่ 126 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 ‎คือลูกแท้ๆ ของแม่ 127 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 ‎เจ้าหนูมหัศจรรย์ 128 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 ‎"เจ้าหนูมหัศจรรย์" 129 00:11:07,291 --> 00:11:09,835 ‎พ่อเรียกหนูแบบนั้นตอนหนูเด็กๆ 130 00:12:11,689 --> 00:12:13,065 ‎(เฟเดอริโก ตรูฮาโน่) 131 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 {\an8}‎(อาเลด้า ตรูฮาโน่) 132 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 {\an8}‎(ฮูเลีย บาติซ) 133 00:12:33,919 --> 00:12:35,421 {\an8}‎ฉันเป็นตัวเอง แต่ก็ไม่ใช่ตัวเอง 134 00:12:37,465 --> 00:12:40,885 ‎มันเหมือนกับฉันดูหนังที่ฉันเป็นทั้งคนแสดง 135 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 ‎และเป็นคนดูไปพร้อมๆ กัน 136 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 ‎ฉันเห็นตัวเอง 137 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‎ในสถานที่ที่ไม่เคยไปมาก่อน 138 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 ‎ทําสิ่งที่ฉันเองก็ไม่เข้าใจ 139 00:12:55,816 --> 00:12:59,320 ‎ฉันรับรู้ถึงสิ่งที่อาเลด้าอีกคนนึง ‎ที่ไม่ใช่ฉันรู้สึกได้ 140 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 ‎หมอบาติซ 141 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 ‎อูเฮนิโอ 142 00:13:39,819 --> 00:13:40,986 ‎ผมขอคุยด้วยหน่อยสิครับ 143 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 ‎ขอบคุณครับ 144 00:13:46,158 --> 00:13:48,869 ‎ก่อนอื่นผมต้องขอโทษหมอด้วย 145 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 ‎ผมรู้ว่าผมมีความรับผิดชอบต่อสิ่งที่เกิดขึ้น 146 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 ‎ฉันเข้าใจ ฉันเสียใจเรื่องอาเลด้าด้วยนะ 147 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 ‎จริงๆ แล้วผมมาเพื่อคุยเรื่องเธอ 148 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 ‎ผมรู้ว่าคุณต้องเก็บข้อมูลของคนไข้เป็นความลับ 149 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 ‎แต่ผม... 150 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‎หมอครับ 151 00:14:08,389 --> 00:14:11,892 ‎ผมจําเป็นต้องคุยกับหมอเรื่องเมียของผม 152 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 ‎งั้นเราไปที่ห้องทํางานฉันกัน 153 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 ‎ขอบคุณครับ 154 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 ‎ผมรู้ว่าสิ่งที่ผมขอทําให้หมอลําบากใจ 155 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 ‎แต่หมอไว้ใจความเป็นมือาชีพของเราได้ 156 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 ‎"เรา" เหรอ 157 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 ‎แม่ยายผม พิลาร์และตัวผมเอง 158 00:14:45,134 --> 00:14:47,469 ‎มันไม่ใช่แค่เป็นการปกป้องบริษัท 159 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 ‎แต่ปกป้องความทรงจําของอาเลด้าด้วย 160 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 ‎ฉันเข้าใจ 161 00:14:53,726 --> 00:14:54,852 ‎แล้วไงครับ 162 00:14:56,270 --> 00:14:58,188 ‎ผมไว้ใจการตัดสินใจของหมอได้นะครับ 163 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 ‎ฉันแค่อยากรู้อย่างนึง อูเฮนิโอ 164 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 ‎บอกมาสิครับ 165 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 ‎คุณคิดอะไร 166 00:15:13,913 --> 00:15:17,583 ‎ตอนที่พาอาเลด้าออกไปจากรพ. ‎ทั้งๆ ที่ฉันไม่ได้อนุญาต 167 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 ‎บาย 168 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 ‎(ท่านประธาน) 169 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‎มาริเฟอร์ 170 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 ‎โอ๊ย 171 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 ‎มีอะไรเหรอ 172 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 ‎ลูกเราขยับ 173 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 ‎ผมรู้สึกได้เลย 174 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 ‎ลูกเราขยับ 175 00:16:51,385 --> 00:16:52,886 ‎เอสเตลิต้าได้ยินผม 176 00:16:53,929 --> 00:16:55,347 ‎อย่าเรียกลูกเราว่าเอสเตลิต้า 177 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 ‎- ทําไมล่ะ ‎- ฉันไม่ได้ตั้งชื่อลูกว่าเอสเตลิต้า 178 00:17:00,894 --> 00:17:04,273 ‎แม่คุณอาจจะอยากให้ตั้งชื่อนั้น ‎แต่ฉันไม่เอาด้วย 179 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 ‎ใจเย็นๆ น่า มีอะไรเหรอ 180 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 ‎- "มีอะไรเหรอ" ‎- ใจเย็นน่า 181 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 ‎"ใจเย็น" เหรอ 182 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 ‎ฉันคิดถึงคุณนะ 183 00:17:14,283 --> 00:17:15,242 ‎ฉันอยากให้... 184 00:17:15,826 --> 00:17:18,078 ‎ทุกอย่างเป็นเหมือนอย่างที่มันเคยเป็น 185 00:17:19,663 --> 00:17:22,750 ‎ฉันอยากให้คุณมีอะไรกับฉัน ‎อย่างที่คุณเคยทําก่อนที่... 186 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 ‎นังคนนั้นจะโผล่มา 187 00:17:32,426 --> 00:17:35,554 ‎แล้วก็ไม่ต้องบอกนะ ‎ว่าคุณไม่มีใครตอนที่เราแยกกันอยู่ 188 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 ‎ฉันรู้ดีว่าทําไมคุณกลับมา คุณกลับมาเพราะลูก 189 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 ‎- อะไรนะ ‎- คุณพยายามจะทําอะไร 190 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 ‎เยาะเย้ยฉันเหรอ 191 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 ‎ไม่นะ พิลาร์ ไม่เอาน่า 192 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 ‎ฟังผมก่อน 193 00:18:37,241 --> 00:18:38,575 ‎ผมรู้ พิลาร์ 194 00:18:39,326 --> 00:18:42,162 ‎พยายามเข้าใจผมด้วย ผมต้องนึกถึง 195 00:18:42,996 --> 00:18:44,498 ‎ผู้ถือหุ้นของบริษัท 196 00:18:45,415 --> 00:18:47,376 ‎คุณคิดว่า 197 00:18:47,376 --> 00:18:50,796 ‎กรรมการบริหารจะมีปฏิกิริยายังไง ‎ถ้าเราพูดความจริง พิลาร์ 198 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 ‎เราจะเอาแต่โกหก ‎ว่าอาเลเด้เดินทางไปที่อื่นไม่ได้แล้ว 199 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 ‎พูดความจริงก็จะเป็นสิ่งที่งี่เง่า 200 00:18:58,929 --> 00:19:01,974 ‎คุณไม่รู้หรอกว่ามีข่าวลืออะไร 201 00:19:01,974 --> 00:19:04,059 ‎เกี่ยวกับลูกสาวฉัน 202 00:19:04,935 --> 00:19:07,396 ‎คนลือกันให้แซ่ดว่าเธอทิ้งคุณไปหาผู้ชายอื่น 203 00:19:08,021 --> 00:19:09,398 ‎บ้างก็ว่าเธอถูกลักพาตัว 204 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 ‎ว่าเธออยู่ในโรงพยาบาลบ้า 205 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 ‎แต่ความจริงกลับฟังดูดีกว่า 206 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 ‎เรื่องที่ชาวบ้านกุกันขึ้นมา 207 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 ‎นี่คุณพูดจริงเหรอ 208 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 ‎เรื่องไหนเกี่ยวกับอาเลด้า ‎ที่ฟังดูดีกว่าสําหรับคุณเหรอ 209 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 ‎บอกหน่อยสิ บอกผมหน่อย 210 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 ‎คุณอยากบอกเพื่อนๆ ที่คลับ 211 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 ‎ว่าอาเลด้าตัดสินใจเดินแก้ผ้าบนถนน 212 00:19:34,381 --> 00:19:36,925 ‎เราก็เลยส่งเธอเข้าโรงพยาบาลบ้าเหรอ 213 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 ‎หรือว่าไม่ใช่ 214 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 ‎หรือจะบอกว่าผมพาเธอออกมาจากรพ. ‎แล้วเธอก็วิ่งเตลิดเปิดเปิง 215 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 ‎จนสุดท้ายมาถูกยิง 216 00:19:45,184 --> 00:19:47,978 ‎เพราะเธอพยายามฆ่าจิตแพทย์ของเธอ 217 00:19:49,188 --> 00:19:50,939 ‎อูเฮนิโอ ขอร้องนะ 218 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 ‎ให้เกียรติฉันบ้าง 219 00:19:52,649 --> 00:19:53,859 ‎ยกโทษให้ผมด้วยนะ พิลาร์ 220 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 ‎ผมขอโทษ 221 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 ‎คุณไม่ควรพูดกับฉันแบบนี้ 222 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 ‎ผมไม่อยากบอกคุณหรอกนะ 223 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ‎แต่ผมยอมรับว่ารับมือกับเรื่องนี้ได้ไม่ดี 224 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 ‎ผมต้องขอเวลาคิดก่อน 225 00:20:09,917 --> 00:20:12,502 ‎ว่าจะจัดการสถานการณ์นี้ยังไง ผมไม่รู้เหมือนกัน 226 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 ‎ใช้เวลานานแค่ไหน 227 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 ‎ไม่นานหรอก 228 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 ‎ส่งข่าวให้ฉันรู้ด้วยล่ะ 229 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 ‎ราตรีสวัสดิ์ อูเฮนิโอ 230 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 ‎ผมต้องขอโทษจริงๆ 231 00:21:09,059 --> 00:21:10,602 ‎ฉันพาเธอออกมาทําไมนะ 232 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 ‎ฉันจิตนาการไปเอง 233 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 ‎เรื่องแปลกๆ ที่เกิดขึ้น 234 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 ‎ฉันฝันถึงเธอ แต่ทุกอย่างรู้สึกเหมือนความจริง 235 00:21:43,302 --> 00:21:44,261 ‎ผมเอาเธอออกมา 236 00:21:44,928 --> 00:21:49,099 ‎เพราะมันเป็นโอกาสพิเศษ ‎เมื่อวานนี้เป็นวันเกิดเธอ 237 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 ‎เธออายุครบ 33 238 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 ‎พระเจ้า นี่เราทําอะไรลงไปนะ 239 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 ‎แม่ฮะ มานี่หน่อย 240 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 ‎สวัสดีจ้ะ ลูกแม่ 241 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 ‎ลูกตื่นเหรอ 242 00:22:34,644 --> 00:22:35,479 ‎ตื่นเหรอจ๊ะ 243 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 ‎(ร้านรองเท้าแตะ) 244 00:23:38,250 --> 00:23:40,043 ‎(โอลิมเปีย เมนส์คลับ ‎พื้นที่ส่วนตัวของคุณ) 245 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 ‎อเล็กซ์ 246 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 ‎ไม่นะ อเล็กซ์ 247 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 ‎อเล็กซ์ 248 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 ‎จริงๆ แล้วเกิดอะไรขึ้นกับอาเลด้าเหรอ 249 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 ‎รู้ใช่มั้ยว่าคุณไว้ใจผมได้ ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม 250 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 ‎- แน่นอน ‎- ไว้ใจผมนะ ผมรอพังอยู่ 251 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 ‎ใช่สิ 252 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 ‎ถ้าคุณต้องพาเธอเข้าโรงพยาบาลผมก็จะเข้าใจ 253 00:25:30,779 --> 00:25:34,449 ‎ผมบอกคุณก็เพราะว่า ‎ผมเองก็ต้องส่งซินเธียเข้าสถานบําบัด 254 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ‎ตอนที่เธอติดเหล้า 255 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 ‎คุณก็รู้เรื่องนั้นดี 256 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 ‎ตกลงเป็นเรื่องนั้นใช่มั้ย 257 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 ‎อะไรแย่กว่ากันนะ 258 00:25:47,045 --> 00:25:50,006 ‎การสูญเสียบางอย่างที่เคยมี ‎หรือบางอย่างที่ไม่เคยรู้มาก่อน 259 00:25:50,840 --> 00:25:55,011 ‎ฉันเหมือนคนตาบอดที่มองหาคําตอบ ‎สัญญาณ ร่องรอยที่จะพาฉันไปสู่ต้นตอ 260 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 ‎ที่จะบอกฉันได้ว่าฉันเป็นใคร 261 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 ‎(ร้านรองเท้าแตะ) 262 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 ‎พระเจ้า 263 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 ‎เธอจริงๆ เหรอเนี่ย 264 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 ‎มานี่เลย 265 00:26:58,283 --> 00:27:00,285 ‎ฉันไม่นึกเลยว่าจะเจอเธออีก 266 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 ‎เธอหายหน้าไปไหนมา 267 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 ‎ตามิของฉัน 268 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 ‎เธอต้องไปแล้ว 269 00:27:12,380 --> 00:27:14,341 ‎นางแพสยา แกมาทําอะไรที่นี่ 270 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 ‎- อย่ามายุ่งนะ ‎- ฉันจะฆ่าแก 271 00:27:16,760 --> 00:27:18,470 ‎ขึ้นไปข้างบน 272 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 ‎ฉันไม่ใช่ตามาร่า 273 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 ‎ฉันเตือนแล้วนะว่าฉันจะฆ่าแก 274 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 ‎ปล่อยเธอนะ 275 00:27:31,399 --> 00:27:34,110 ‎- แกตีฉันทําไม นางสารเลว ‎- ฉันขอโทษ อย่าทําฉัน 276 00:27:34,110 --> 00:27:35,528 ‎นางบ้าเอ๊ย! 277 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 ‎นางสารเลว แกจะต้องชดใช้ 278 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 ‎เธออยู่ไหนนะ ตามาร่า 279 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 ‎เบ็คก้า 280 00:28:47,726 --> 00:28:48,977 ‎ไม่มีอัลกอฮอล์ 281 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 ‎แล้วนี่ก็หมี่ผัดที่คุณชอบ 282 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 ‎บางอย่างก็ไม่เคยเปลี่ยนเลยนะ 283 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 ‎คุณจะทําไว้ทําไมเหรอ 284 00:29:37,567 --> 00:29:39,694 ‎- ฉันไม่รู้ ‎- ไม่รู้เหรอ 285 00:29:42,530 --> 00:29:44,032 ‎ผมให้คุณหยุดงานสองวัน 286 00:29:45,116 --> 00:29:47,243 ‎เพื่อให้คุณได้ทําใจให้สบาย 287 00:29:48,620 --> 00:29:52,207 ‎เพื่อให้คุณรู้ว่าคุณจะทําตัวเองลําบาก ‎ไม่ใช่ให้ทําแบบนั้น 288 00:29:53,416 --> 00:29:54,667 ‎เกิดอะไรขึ้นกับคุณเหรอ 289 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 ‎เบ็คก้า 290 00:30:01,674 --> 00:30:04,052 ‎เบ็คก้า จํารปภ.ของโรงพยาบาลได้มั้ย 291 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 ‎เขาตายแล้ว 292 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 ‎เขาตายเมื่อคืนนี้ที่โรงพยาบาลโซโค ‎โดยไม่มีคําอธิบาย 293 00:30:11,476 --> 00:30:13,812 ‎ส่วนพนักงานต้อนรับที่โดนยิงที่หัวไหล่... 294 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 ‎เธอก็ตายด้วยเหรอ 295 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 ‎หายตัวไป 296 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 ‎เธอลาออกจากงานที่ออฟฟิศหมอ ‎แล้วก็ไม่มีใครรู้ว่าเธออยู่ไหน 297 00:30:22,278 --> 00:30:24,906 ‎ดูเหมือนคุณจะติดตามข่าวตลอดเลยนะ 298 00:30:27,700 --> 00:30:29,160 ‎เพราะผมเป็นห่วงคุณไง 299 00:30:32,831 --> 00:30:33,873 ‎คุณไม่รู้เหรอ 300 00:30:36,459 --> 00:30:38,378 ‎เบ็คก้า ทุกคนที่เปิดเผย 301 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 ‎ตัวตนของอาเลด้า ตรูฮาโน่าได้ ‎ค่อยๆ หายตัวไปทีละคน 302 00:30:44,801 --> 00:30:47,762 ‎แม่กับสามีของอาเลด้า ‎ต้องการปกปิดการตายของเธอ 303 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 ‎คุณรู้ได้ยังไง 304 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 ‎ฉันได้ยินพวกเขาคุยกัน 305 00:30:56,813 --> 00:31:00,066 ‎อูเฮนิโอ ซานซ์ไม่อยากให้ ‎ผู้ถือหุ้นรู้ว่าอาเลด้าตายแล้ว 306 00:31:00,066 --> 00:31:02,360 ‎เพราะเห็นได้ชัดว่า 307 00:31:03,027 --> 00:31:06,072 ‎เขาทําหน้าที่ประธานบริษัทแทนเธออยู่ 308 00:31:06,656 --> 00:31:07,866 ‎คุณได้ยินพวกเขาคุยกันเหรอ 309 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 ‎ได้ยินได้ยังไง 310 00:31:11,035 --> 00:31:12,412 ‎คุณสะกดรอยตามพวกเขารึไง 311 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 ‎ฮุมเบอร์โต คุณบอกให้ฉันอยู่ห่างๆ ‎สํานักงานอัยการ 312 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 ‎แล้วก็ไม่ยุ่งเกี่ยวกับเรื่องนี้ ‎ซึ่งฉันก็ทําส่วนของฉันแล้ว 313 00:31:20,420 --> 00:31:22,213 ‎คุณก็ทําส่วนของคุณด้วยนะ 314 00:31:37,729 --> 00:31:39,272 ‎แล้วเกิดอะไรขึ้นกับคุณเหรอ 315 00:31:45,236 --> 00:31:46,779 ‎อย่าเลยนะ 316 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 ‎- เข้ามาเลย ‎- ขอบคุณครับ 317 00:33:17,662 --> 00:33:19,122 ‎ผมจําชื่อคุณไม่ได้ 318 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 ‎แอนโตนิโอครับ แอนโตนิโอ เกซาด้า 319 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 ‎ผมเป็นนักสืบเอกชน 320 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 ‎ผมจะทิ้งนามบัตรผมไว้ 321 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 ‎ขอบคุณ วิสกี้หน่อยมั้ย 322 00:33:28,923 --> 00:33:30,258 ‎ได้ครับ คุณซานซ์ 323 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 ‎เรียกอูเฮนิโอก็ได้ 324 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 ‎ได้เลย อูเฮนิโอ 325 00:33:37,515 --> 00:33:39,726 ‎พูดตามตรง ผมแปลกใจที่คุณโทรหาผมนะ 326 00:33:41,477 --> 00:33:42,854 ‎มีอะไรจะให้ผมช่วยเหรอ 327 00:33:49,068 --> 00:33:50,403 ‎ผมจะพูดตามตรงเลยนะ 328 00:33:51,863 --> 00:33:54,532 ‎ผมรู้ว่าเมียผมแอบจ้างคุณโดยไม่บอกผม 329 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 ‎ผมอยากให้คุณทําตัวเงียบๆ 330 00:33:57,785 --> 00:34:00,079 ‎แล้วก็มาทํางานให้ผม 331 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 ‎(โอลิมเปีย เมนส์คลับ) 332 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 ‎ขอบคุณ 333 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 ‎อย่าลืมนะครับ คืนนี้ซื้อหนึ่งดริ้งค์ ‎แถมฟรีหนึ่งดริ้งค์ 334 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 ‎ที่โอลิมเปียสุดยอดสถานบันเทิง 335 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 ‎สุดยอดการบริการ 336 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 ‎ตอนนี้เชิญทุกท่านดูเวทีใหญ่เลยนะครับ 337 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 ‎มีเพียงที่โอลิเปียเท่านั้น 338 00:39:20,232 --> 00:39:23,319 ‎(ภาพยนตร์เรื่องนี้ไม่มีจุดประสงค์ ‎จะแสดงเหตุการณ์จริงหรือพาดพิงถึงผู้ใด) 339 00:39:24,320 --> 00:39:25,905 ‎คําบรรยายโดย แมนนี่ หิรัญ