1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 BU HİKÂYE GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENMİŞTİR 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 O da neydi? 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 Bilmiyorum. 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 - Ne oluyor? - Kıpırdama sen, ben bakarım. 5 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 Ağzına sıçayım. 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 - Pencereden uzak dur. - Ne oluyor? 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 -Çocukların odasına git ve orada kal. - Ne oldu? 8 00:01:34,094 --> 00:01:39,099 - Derdin ne senin be? Kafayı mı yedin? - Senin yüzünden kafayı yedim şerefsiz! 9 00:02:13,007 --> 00:02:17,387 ÜÇÜZLER 10 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 Burada ne işin var be? 11 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 Masa çekmecemi zorladığını gizlemeye bile tenezzül etmemişsin. 12 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 Açıkça söyledim, bu dosya kapandı. 13 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 O benim kardeşim. 14 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 DNA'mız aynı. 15 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 DNA'larımızı karşılaştırdım. Aleida'yla ikiz kardeşiz. 16 00:03:05,101 --> 00:03:07,103 Hiçbir şey yapma mı diyorsun bana? 17 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 Bilgi istiyorum. 18 00:03:11,941 --> 00:03:14,694 Bu kadının ailesi kim, haberin var mı? 19 00:03:14,694 --> 00:03:18,448 Hastane zincirleri var ve Humanis Vita Vakfı'nın sahipleriymiş. 20 00:03:18,948 --> 00:03:19,782 Ne olmuş? 21 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 Gerçeği öğrenmem gerek. 22 00:03:21,326 --> 00:03:22,285 Olmaz. 23 00:03:22,285 --> 00:03:24,412 Başka bir şey araştırmayacaksın. 24 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 - Hemen Bölge Savcılığı'na gidiyoruz. - Neden? 25 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 Bu bir emirdir. 26 00:03:29,292 --> 00:03:30,251 Nedeni bu. 27 00:03:41,888 --> 00:03:47,435 Polanco binasında yaşanan vukuatlardan sorumlu olan saldırganın kimliği 28 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 tam olarak tespit edildi. 29 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 Adı Silvia Martínez Suárez. 30 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 - Ne? - Guadalajara, Jalisco doğumlu. 31 00:03:56,736 --> 00:03:59,656 Saldırgan, bildiğiniz üzere 32 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 polis memurları tarafından öldürüldü. 33 00:04:02,075 --> 00:04:07,956 Saldırının kurbanı olan Doktor Julia Bátiz'in hastasıydı. 34 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 Saldırıdan günler önce, 35 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 Bayan Martínez'in Sağlık Bakanlığı'na bağlı 36 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 bir akıl hastanesinden kaçtığı bildirilmiş. 37 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 Sorusu olan? 38 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 Dr. Bátiz'in durumu nedir? 39 00:04:23,429 --> 00:04:27,433 Detaylı bilgi elimize geçmedi fakat doktorun durumu stabil. 40 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 Şu an tüm bildiklerimiz bunlar. 41 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 Anlamıyorum. 42 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 Bu Silvia Martínez nereden çıktı şimdi? Anlamadım. 43 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 Tanıkları nasıl susturdular? 44 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 Bu insanların şakası yok, tamam mı? 45 00:04:39,362 --> 00:04:43,741 Meslek hayatımda ilk kez bir dosyayı bu kadar çabuk kapattıklarını gördüm. 46 00:04:43,741 --> 00:04:46,244 Tamam, anladık, çok güçlülermiş. 47 00:04:46,244 --> 00:04:47,203 Ne yapayım? 48 00:04:47,203 --> 00:04:50,832 Elim kolum bağlı oturayım mı? Bir kardeşim olduğunu öğrendim. 49 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 Kız kardeşin olduğunu bilmeden 33 yıl yaşadın. 50 00:04:55,962 --> 00:05:01,259 - Onunla tanıştığın anda öldü. Unut gitsin. - Olmaz Humberto. Sen unutur muydun? 51 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 Çok tuhaf şeyler oluyor. 52 00:05:14,647 --> 00:05:18,609 Onu hayal ediyorum. Hissettiklerim çok gerçekmiş gibi geliyor. 53 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 Haklısın, ben... 54 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 Neler yaşadığını tam olarak anlayamam, özür dilerim. 55 00:05:29,037 --> 00:05:32,373 Senden tek istediğim kariyerini ve benimkini koruman. 56 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 Derdin davan o sıçtığım kariyerin ya. 57 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 Sen takmıyorsun. 58 00:05:38,254 --> 00:05:41,424 Kariyerimi önemsiyorum ama senin umurunda bile değil. 59 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 Şimdiye dedektif olman lazımdı senin. 60 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 Seni üç ay önce korumasaydım 61 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 Adli Tıp yerine hapiste olurdun. 62 00:05:49,766 --> 00:05:51,142 Beni falan korumadın. 63 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 Karın, sevgilini öğrenmesin diye yaptın. 64 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 Pikabıma molotof kokteyli attın. 65 00:05:57,607 --> 00:06:01,736 Bir patlamaya sebep olup çocuklarım içerideyken evimi yakabilirdin. 66 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 Sarhoştum. 67 00:06:03,237 --> 00:06:05,281 Bu bir mazeret değil, farkındayım. 68 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 Ama ben üç ay önceki ben değilim. 69 00:06:08,451 --> 00:06:09,369 Peki ya şimdi? 70 00:06:10,036 --> 00:06:14,540 Sağlıklı muhakeme yapan mantıklı bir kadın gibi mi davranıyorsun? 71 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 Bak. 72 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 Kardeşimmiş o. 73 00:06:24,425 --> 00:06:25,593 Onu hiç tanımadım. 74 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 Annem bundan hiç bahsetmedi. 75 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 Şu anda kim olduğumu bile bilmiyorum. 76 00:06:41,401 --> 00:06:42,902 Sana üç gün veriyorum. 77 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 Hastalık izni al. 78 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 Ama savcılığı bu işe karıştırma. 79 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 O ne? 80 00:07:25,528 --> 00:07:27,613 Bir DNA testinin sonuçları. 81 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 Hadi şimdi ikiz kardeşim olmadığını söyle. 82 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 Neden bana hiç söylemedin anne? 83 00:07:44,589 --> 00:07:47,508 Ben küçükken neden söylemediğini anlarım 84 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 ama peki ya geçen akşam? 85 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 Yasa dışı bir evlat edinmeydi. 86 00:07:58,769 --> 00:08:03,149 Babanla yıllarca normal kanallardan evlat edinmeye çalıştık 87 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 ama başaramadık. 88 00:08:05,776 --> 00:08:07,653 Nedenini söylemediler hiç. 89 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 Anlaşılan bizi ebeveyn olmaya uygun görmemişler. 90 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 Bir sosyal hizmet görevlisi 91 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 kızını evlatlık vermek isteyen 92 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 hamile bir kızdan bahsetti bana. 93 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 Kızlarını. 94 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 Başka bir kız olduğundan hiç bahsetmedi. 95 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 Biyolojik annemin adını biliyor musun? 96 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 Ya da o sosyal hizmet görevlisinin? 97 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 Ah canım. 98 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 Kimse yasa dışı evlat edinme bilgilerini saklamaz. 99 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 Babanla hapse girebilirdik, anladın mı? 100 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 Biri öğrenirse hâlâ hapse girebilirim. 101 00:08:49,320 --> 00:08:52,365 Beni satın mı aldınız? Öyle mi? 102 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 Ne kadara mal oldum? 103 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 Hayır tatlım. 104 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 Öyle olmadı. 105 00:09:06,045 --> 00:09:09,173 Bir perşembe günüydü. Bunu neden hatırlıyorum, bilmem. 106 00:09:10,800 --> 00:09:11,968 Babanla ben 107 00:09:12,635 --> 00:09:16,681 takası yapmak için sözleştiğimiz Ajusco yakınlarında bir yere gittik. 108 00:09:24,772 --> 00:09:25,773 TAKSİ 109 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 Çok korkuyordum. 110 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 Adı Rebecca. 111 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 9 Mart'ta doğdu. 112 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 Ama ne zaman ki 113 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 o küçük kızı gördüm... 114 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 Ona iyi bakın lütfen. 115 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ...yıllarca süren o bekleyiş ve çaresizlik 116 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 silinip gitti. 117 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 O anda benim olduğunu anladım. 118 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 Sen benim yavrumdun. 119 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 Benim küçük mucizem. 120 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 "Benim küçük mucizem." 121 00:11:07,291 --> 00:11:09,835 Küçükken babam bana öyle derdi. 122 00:12:34,086 --> 00:12:35,421 {\an8}Kendimde değilim gibi. 123 00:12:37,465 --> 00:12:43,012 Başrolde olduğum bir film izliyor gibiyim. Aynı zamanda filmin seyircisiyim de. 124 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 Kendimi 125 00:12:46,932 --> 00:12:52,062 hiç gitmediğim yerlerde, anlamadığım şeyler yaparken görüyorum. 126 00:12:55,816 --> 00:12:59,737 Ben olmayan diğer Aleida'nın ne hissettiğini bile hissedebiliyorum. 127 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 Doktor Bátiz. 128 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 Eugenio. 129 00:13:39,819 --> 00:13:40,986 Konuşabilir miyiz? 130 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 Teşekkürler. 131 00:13:46,158 --> 00:13:48,869 Öncelikle özür dilemek istiyorum doktor. 132 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 Yaşananlardaki payımın bilincindeyim. 133 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 Anlıyorum. Aleida için başsağlığı diliyorum. 134 00:13:55,209 --> 00:14:01,507 Aslında onunla ilgili konuşmak istiyordum. Doktor-hasta gizliliği olduğunu biliyorum. 135 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 Ama ben... 136 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 Doktor... 137 00:14:08,389 --> 00:14:11,892 Sizinle karım hakkında konuşmam gerek. 138 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 Odama gidelim. 139 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 Teşekkür ederim. 140 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 İstediğim şeyin çok zor olduğunu biliyorum. 141 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 Ama profesyonelliğinize güvenebileceğimize eminim. 142 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 "Biz" derken? 143 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 Kayınvalidem Pilar ve ben. 144 00:14:45,217 --> 00:14:49,847 Mesele sadece şirketi korumak değil, Aleida'nın anısını da düşünüyoruz. 145 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 Anlıyorum. 146 00:14:53,726 --> 00:14:54,852 Yani? 147 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 Sessiz kalacak mısınız? 148 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 Tek bir şey öğrenmek istiyorum Eugenio. 149 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 Buyurun. 150 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 Aleida'yı benim iznim olmadan 151 00:15:13,913 --> 00:15:17,583 hangi akla hizmet klinikten çıkardın? 152 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 Güle güle. 153 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 BAŞKAN 154 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Marifer. 155 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 Of. 156 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 Ne oldu? 157 00:16:44,753 --> 00:16:45,713 Bebek kıpırdadı. 158 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 Burada hissettim. 159 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 Hareket etti. 160 00:16:51,385 --> 00:16:52,886 Estelita beni duydu. 161 00:16:53,929 --> 00:16:55,347 Ona Estelita deme. 162 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 - Neden? - Adını Estelita koymam. 163 00:17:00,894 --> 00:17:04,273 Annene gidecek bir isim ama kızıma o ismi koymam. 164 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 Dur. Sorun ne? 165 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 - Sorun ne mi? - Sakin ol. 166 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 Sakin ol mu? 167 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Seni özledim. 168 00:17:14,283 --> 00:17:15,242 Her şeyin 169 00:17:15,826 --> 00:17:18,078 eskisi gibi olmasını istiyorum. 170 00:17:19,663 --> 00:17:22,750 Benimle, o kız ortaya çıkmadan önceki gibi... 171 00:17:25,335 --> 00:17:26,587 ...sevişmeni istiyorum. 172 00:17:32,426 --> 00:17:35,554 Biz ayrıyken kimseyle olmadığını söyleme sakın. 173 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 Neden döndüğünü çok iyi biliyorum. Bebek için. 174 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 - Ne? - Ne yapmaya çalışıyorsun? 175 00:18:30,067 --> 00:18:31,360 Dalga mı geçiyorsun? 176 00:18:31,360 --> 00:18:33,195 Hayır, Pilar. Hayır. 177 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 Dinle lütfen. 178 00:18:37,241 --> 00:18:38,575 Biliyorum Pilar. 179 00:18:39,326 --> 00:18:42,162 Lütfen anla, hissedarlara karşı 180 00:18:42,996 --> 00:18:44,498 sorumluluklarım var. 181 00:18:45,541 --> 00:18:47,376 Sence doğruyu söylersek 182 00:18:47,376 --> 00:18:50,796 Yönetim Kurulu nasıl tepki verir Pilar? 183 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 Aleida'nın seyahate çıktığı yalanını daha fazla sürdüremeyiz. 184 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 Gerçeği söylemek aptallık olur. 185 00:18:58,929 --> 00:19:01,974 Kızım hakkında dönüp duran dedikodulardan 186 00:19:01,974 --> 00:19:04,059 haberin yok senin tabii. 187 00:19:04,935 --> 00:19:07,396 Yok seni başkası için terk etmiş. 188 00:19:08,021 --> 00:19:09,398 Yok kaçırılmış. 189 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 Yok rehabilitasyon merkezindeymiş. 190 00:19:12,818 --> 00:19:13,694 Rica ediyorum. 191 00:19:13,694 --> 00:19:19,700 Asıl gerçek, insanların uydurduğu söylentilerden daha iyi bile olacaktır. 192 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 Ciddi misin? 193 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 Aleida hakkındaki gerçeklerden hangisi daha iyi sence peki? 194 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 Söyle, dinliyorum hadi. 195 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 Kulüpteki arkadaşlarına Aleida'yı, 196 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 sokağa çıplak çıktığı için akıl hastanesine 197 00:19:34,381 --> 00:19:36,925 yatırdığımızı söylemek mi istiyorsun? 198 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 Ya da dur, yok. 199 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 Onu klinikten çıkardığım anda kaçtığını 200 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 ve vurulduğunu söyle. 201 00:19:45,184 --> 00:19:47,978 Psikiyatristini öldürmeye kalktığı için. 202 00:19:49,188 --> 00:19:50,939 Eugenio, rica ediyorum. 203 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 Saygı istiyorum. 204 00:19:52,649 --> 00:19:53,859 Kusura bakma Pilar. 205 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 Üzgünüm. 206 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 Benimle böyle konuşamazsın. 207 00:20:00,741 --> 00:20:02,659 Bunu sana söylemek istememiştim... 208 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ...ama bu durumu pek kaldıramıyorum Pilar. 209 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 Bu durumla nasıl başa çıkacağımı 210 00:20:09,917 --> 00:20:12,502 düşünmek için zamana ihtiyacım var. 211 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 Ne kadar zamana? 212 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 Çok değil. 213 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 Lütfen beni haberdar et. 214 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 İyi geceler Eugenio. 215 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 Çok üzgünüm. 216 00:21:09,059 --> 00:21:10,602 Neden onu çıkardım ki? 217 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 Bir şeyler hayal ediyorum. 218 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 Çok tuhaf şeyler oluyor. 219 00:21:29,663 --> 00:21:33,292 Onu hayal ediyorum. Hissettiklerim çok gerçekmiş gibi geliyor. 220 00:21:43,302 --> 00:21:49,099 Özel bir durum olduğu için çıkardım. Dün doğum günüydü. 221 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 33 yaşına girdi. 222 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 Tanrım, ne yaptım ben? 223 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 Anne, gel. 224 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 Merhaba tatlım! 225 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 Uyandın mı? 226 00:22:34,644 --> 00:22:35,479 Ha bakayım? 227 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 TERLİKÇİ 228 00:23:37,833 --> 00:23:40,043 OLYMPIA ERKEKLER KULÜBÜ ÖZEL BİR MEKÂN 229 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 Alex! 230 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 Olamaz! Alex! 231 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 Alex! 232 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 Aleida'ya neler oluyor cidden? 233 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 Ne olursa olsun bana güvenebilirsin. 234 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 - Elbette. - Bana güven, seni dinliyorum. 235 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 Evet. 236 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 Onu yatırmak zorunda kaldıysan da anlarım. 237 00:25:30,779 --> 00:25:36,451 Ben de Cynthia'nın alkol sorunu olduğunda rehabilitasyona yatırmak zorunda kaldım. 238 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 Biliyorsun. 239 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 Olay bu, değil mi? 240 00:25:45,335 --> 00:25:50,006 Hangisi daha kötü? Sahip olduğun şeyi mi yoksa hiç bilmediğin şeyi mi kaybetmek? 241 00:25:50,840 --> 00:25:54,886 Körü körüne bir cevap, bir işaret, bir ipucu arıyorum. 242 00:25:54,886 --> 00:25:56,596 Kim olduğuma işaret edecek. 243 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 TERLİKÇİ 244 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 Tanrım! 245 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 Sen misin? 246 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 Gel. 247 00:26:58,283 --> 00:27:00,285 Seni bir daha görmem sanıyordum. 248 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 Neredeydin? 249 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 Tami'm. 250 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 Gitmen gerek. 251 00:27:12,380 --> 00:27:14,341 Ne işin var burada orospu? 252 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 - Hayır, sen karışma. -Öldürürüm seni! 253 00:27:16,760 --> 00:27:18,470 Yukarı eve çık! 254 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 Ben Tamara değilim! 255 00:27:26,353 --> 00:27:27,979 Seni öldüreceğim, demiştim! 256 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 Bırak onu! 257 00:27:31,399 --> 00:27:33,943 - Ne vuruyorsun lan deli! -Üzgünüm. Yapma! 258 00:27:33,943 --> 00:27:35,528 Kaltak karı! 259 00:27:37,113 --> 00:27:39,824 Sıçtığımın orospusu. Bunu ödeyeceksin namussuz! 260 00:28:26,496 --> 00:28:27,956 Sen kimsin Tamara? 261 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 Becca! 262 00:28:47,726 --> 00:28:48,977 Alkolsüzler. 263 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 Sevdiğin yemekten de getirdim. 264 00:29:03,908 --> 00:29:05,744 Bazı şeyler hiç değişmiyor, ha? 265 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 Ne yapmaya çalışıyorsun? 266 00:29:37,567 --> 00:29:39,694 - Bilmiyorum. - Bilmiyor musun? 267 00:29:42,530 --> 00:29:47,243 Sana iki gün vermemin sebebi sakinleşmeni istediğim içindi. 268 00:29:48,620 --> 00:29:52,207 Neye bulaşacağını anla diyeydi, bunları yap diye değil. 269 00:29:53,416 --> 00:29:54,667 Bu hâlin ne? 270 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 Becca. 271 00:30:01,549 --> 00:30:04,052 Becca, o binadaki kapı görevlisi vardı ya? 272 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 Ölmüş. 273 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 Dün gece Xoco Hastanesi'nde ölmüş, hiçbir açıklama da yapılmadı. 274 00:30:11,476 --> 00:30:13,812 Omzundan vurulan sekreter de vardı ya? 275 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 Ölmüş mü? 276 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 Kayıp. 277 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 Muayenehaneden istifa etmiş ve yerini bilen kimse yok. 278 00:30:22,278 --> 00:30:24,906 Anlaşılan sen de araştırma yapmışsın. 279 00:30:27,659 --> 00:30:29,160 Çünkü senin için endişeleniyorum. 280 00:30:32,831 --> 00:30:33,873 Görmüyor musun? 281 00:30:36,459 --> 00:30:38,545 Becca, Aleida Trujano'nun kimliğini 282 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 ortaya çıkarabilecek herkes kayboluyor. 283 00:30:44,801 --> 00:30:47,887 Aleida'nın annesi ve kocası ölümünü saklamak istiyor. 284 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 Nereden biliyorsun? 285 00:30:53,184 --> 00:30:54,686 Onları konuşurken duydum. 286 00:30:56,938 --> 00:31:01,067 Eugenio Sáenz, hissedarların Aleida'nın öldüğünü bilmesini istemiyor 287 00:31:01,693 --> 00:31:06,072 çünkü belli ki Aleida'nın şirket başkanlığı ona geçecekmiş. 288 00:31:06,656 --> 00:31:07,740 Onları duydun mu? 289 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 Nasıl? 290 00:31:11,035 --> 00:31:12,453 Onları mı gözetliyorsun? 291 00:31:13,621 --> 00:31:17,667 Savcılıktan uzak durmamı ve bu işe bulaşmak istemediğini söyledin, 292 00:31:17,667 --> 00:31:19,752 ben de üzerime düşeni yapıyorum. 293 00:31:20,420 --> 00:31:22,213 Sen de üzerine düşeni yap. 294 00:31:37,937 --> 00:31:39,856 Ne olduğunu söyleyecek misin? 295 00:31:45,236 --> 00:31:46,779 Yapma lütfen. 296 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 -İçeri gel. - Teşekkürler. 297 00:33:17,662 --> 00:33:19,122 Adını unuttum. 298 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 Antonio, Antonio Quesada. 299 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 Özel dedektif. 300 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 Kartımı bırakayım. 301 00:33:26,087 --> 00:33:27,880 Teşekkürler. Viski alır mısın? 302 00:33:28,923 --> 00:33:30,258 Lütfen Bay Sáenz. 303 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 Eugenio diyebilirsin. 304 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 Tamam Eugenio. 305 00:33:37,515 --> 00:33:39,726 Açıkçası araman beni şaşırttı. 306 00:33:41,436 --> 00:33:42,854 Nasıl yardım edebilirim? 307 00:33:49,068 --> 00:33:50,403 Sana açık konuşacağım. 308 00:33:51,863 --> 00:33:54,532 Karımın seni benden gizli tuttuğunu biliyorum. 309 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 Bu konuda sessiz kalacaksın. 310 00:33:57,785 --> 00:34:00,079 Artık benim için çalışacaksın. 311 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 OLYMPIA ERKEKLER KULÜBÜ 312 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 Teşekkürler. 313 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 Unutmayın dostlarım, bu gece bir fiyatına iki ulusal içki. 314 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 En iyi eğlence burada, Olympia'da. 315 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 En iyi hizmet. 316 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 Şimdi dikkatinizi ortadaki daireye verin. 317 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 Sadece burada, Olympia'da... 318 00:39:20,232 --> 00:39:23,486 BU DİZİ, HİÇBİR GERÇEK OLAYI VEYA KİŞİYİ TASVİR ETMİYOR. 319 00:39:24,320 --> 00:39:25,905 Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna