1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
BU HİKÂYE GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENMİŞTİR
2
00:00:39,664 --> 00:00:40,707
O da neydi?
3
00:00:41,499 --> 00:00:42,375
Bilmiyorum.
4
00:00:46,171 --> 00:00:48,840
- Ne oluyor?
- Kıpırdama sen, ben bakarım.
5
00:01:04,522 --> 00:01:05,607
Ağzına sıçayım.
6
00:01:20,371 --> 00:01:22,290
- Pencereden uzak dur.
- Ne oluyor?
7
00:01:22,290 --> 00:01:25,293
-Çocukların odasına git ve orada kal.
- Ne oldu?
8
00:01:34,094 --> 00:01:39,099
- Derdin ne senin be? Kafayı mı yedin?
- Senin yüzünden kafayı yedim şerefsiz!
9
00:02:13,007 --> 00:02:17,387
ÜÇÜZLER
10
00:02:41,661 --> 00:02:43,329
Burada ne işin var be?
11
00:02:43,329 --> 00:02:47,458
Masa çekmecemi zorladığını
gizlemeye bile tenezzül etmemişsin.
12
00:02:47,458 --> 00:02:50,170
Açıkça söyledim, bu dosya kapandı.
13
00:02:50,170 --> 00:02:51,296
O benim kardeşim.
14
00:02:53,715 --> 00:02:55,175
DNA'mız aynı.
15
00:03:00,597 --> 00:03:04,100
DNA'larımızı karşılaştırdım.
Aleida'yla ikiz kardeşiz.
16
00:03:05,101 --> 00:03:07,103
Hiçbir şey yapma mı diyorsun bana?
17
00:03:07,687 --> 00:03:08,813
Bilgi istiyorum.
18
00:03:11,941 --> 00:03:14,694
Bu kadının ailesi kim, haberin var mı?
19
00:03:14,694 --> 00:03:18,448
Hastane zincirleri var
ve Humanis Vita Vakfı'nın sahipleriymiş.
20
00:03:18,948 --> 00:03:19,782
Ne olmuş?
21
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
Gerçeği öğrenmem gerek.
22
00:03:21,326 --> 00:03:22,285
Olmaz.
23
00:03:22,285 --> 00:03:24,412
Başka bir şey araştırmayacaksın.
24
00:03:24,412 --> 00:03:27,707
- Hemen Bölge Savcılığı'na gidiyoruz.
- Neden?
25
00:03:27,707 --> 00:03:29,292
Bu bir emirdir.
26
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
Nedeni bu.
27
00:03:41,888 --> 00:03:47,435
Polanco binasında yaşanan vukuatlardan
sorumlu olan saldırganın kimliği
28
00:03:47,435 --> 00:03:50,271
tam olarak tespit edildi.
29
00:03:50,271 --> 00:03:54,275
Adı Silvia Martínez Suárez.
30
00:03:54,275 --> 00:03:56,736
- Ne?
- Guadalajara, Jalisco doğumlu.
31
00:03:56,736 --> 00:03:59,656
Saldırgan, bildiğiniz üzere
32
00:03:59,656 --> 00:04:02,075
polis memurları tarafından öldürüldü.
33
00:04:02,075 --> 00:04:07,956
Saldırının kurbanı olan
Doktor Julia Bátiz'in hastasıydı.
34
00:04:08,456 --> 00:04:10,375
Saldırıdan günler önce,
35
00:04:10,375 --> 00:04:13,962
Bayan Martínez'in
Sağlık Bakanlığı'na bağlı
36
00:04:13,962 --> 00:04:18,091
bir akıl hastanesinden
kaçtığı bildirilmiş.
37
00:04:19,842 --> 00:04:20,677
Sorusu olan?
38
00:04:21,386 --> 00:04:23,429
Dr. Bátiz'in durumu nedir?
39
00:04:23,429 --> 00:04:27,433
Detaylı bilgi elimize geçmedi
fakat doktorun durumu stabil.
40
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
Şu an tüm bildiklerimiz bunlar.
41
00:04:29,519 --> 00:04:30,603
Anlamıyorum.
42
00:04:31,396 --> 00:04:34,357
Bu Silvia Martínez nereden çıktı şimdi?
Anlamadım.
43
00:04:34,357 --> 00:04:36,526
Tanıkları nasıl susturdular?
44
00:04:36,526 --> 00:04:39,362
Bu insanların şakası yok, tamam mı?
45
00:04:39,362 --> 00:04:43,741
Meslek hayatımda ilk kez bir dosyayı
bu kadar çabuk kapattıklarını gördüm.
46
00:04:43,741 --> 00:04:46,244
Tamam, anladık, çok güçlülermiş.
47
00:04:46,244 --> 00:04:47,203
Ne yapayım?
48
00:04:47,203 --> 00:04:50,832
Elim kolum bağlı oturayım mı?
Bir kardeşim olduğunu öğrendim.
49
00:04:52,500 --> 00:04:55,962
Kız kardeşin olduğunu bilmeden
33 yıl yaşadın.
50
00:04:55,962 --> 00:05:01,259
- Onunla tanıştığın anda öldü. Unut gitsin.
- Olmaz Humberto. Sen unutur muydun?
51
00:05:11,978 --> 00:05:14,063
Çok tuhaf şeyler oluyor.
52
00:05:14,647 --> 00:05:18,609
Onu hayal ediyorum.
Hissettiklerim çok gerçekmiş gibi geliyor.
53
00:05:23,281 --> 00:05:24,407
Haklısın, ben...
54
00:05:25,658 --> 00:05:29,037
Neler yaşadığını tam olarak anlayamam,
özür dilerim.
55
00:05:29,037 --> 00:05:32,373
Senden tek istediğim
kariyerini ve benimkini koruman.
56
00:05:32,999 --> 00:05:35,501
Derdin davan o sıçtığım kariyerin ya.
57
00:05:36,461 --> 00:05:37,545
Sen takmıyorsun.
58
00:05:38,254 --> 00:05:41,424
Kariyerimi önemsiyorum
ama senin umurunda bile değil.
59
00:05:41,424 --> 00:05:43,843
Şimdiye dedektif olman lazımdı senin.
60
00:05:44,427 --> 00:05:46,512
Seni üç ay önce korumasaydım
61
00:05:46,512 --> 00:05:48,973
Adli Tıp yerine hapiste olurdun.
62
00:05:49,766 --> 00:05:51,142
Beni falan korumadın.
63
00:05:51,768 --> 00:05:54,729
Karın, sevgilini öğrenmesin diye yaptın.
64
00:05:54,729 --> 00:05:57,607
Pikabıma molotof kokteyli attın.
65
00:05:57,607 --> 00:06:01,736
Bir patlamaya sebep olup
çocuklarım içerideyken evimi yakabilirdin.
66
00:06:01,736 --> 00:06:02,653
Sarhoştum.
67
00:06:03,237 --> 00:06:05,281
Bu bir mazeret değil, farkındayım.
68
00:06:06,449 --> 00:06:08,451
Ama ben üç ay önceki ben değilim.
69
00:06:08,451 --> 00:06:09,369
Peki ya şimdi?
70
00:06:10,036 --> 00:06:14,540
Sağlıklı muhakeme yapan
mantıklı bir kadın gibi mi davranıyorsun?
71
00:06:17,126 --> 00:06:18,002
Bak.
72
00:06:21,214 --> 00:06:22,173
Kardeşimmiş o.
73
00:06:24,425 --> 00:06:25,593
Onu hiç tanımadım.
74
00:06:27,261 --> 00:06:29,055
Annem bundan hiç bahsetmedi.
75
00:06:29,055 --> 00:06:31,599
Şu anda kim olduğumu bile bilmiyorum.
76
00:06:41,401 --> 00:06:42,902
Sana üç gün veriyorum.
77
00:06:43,945 --> 00:06:45,029
Hastalık izni al.
78
00:06:48,741 --> 00:06:50,952
Ama savcılığı bu işe karıştırma.
79
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
O ne?
80
00:07:25,528 --> 00:07:27,613
Bir DNA testinin sonuçları.
81
00:07:29,699 --> 00:07:32,326
Hadi şimdi ikiz kardeşim olmadığını söyle.
82
00:07:42,462 --> 00:07:44,589
Neden bana hiç söylemedin anne?
83
00:07:44,589 --> 00:07:47,508
Ben küçükken neden söylemediğini anlarım
84
00:07:49,427 --> 00:07:50,887
ama peki ya geçen akşam?
85
00:07:55,725 --> 00:07:57,518
Yasa dışı bir evlat edinmeydi.
86
00:07:58,769 --> 00:08:03,149
Babanla yıllarca
normal kanallardan evlat edinmeye çalıştık
87
00:08:03,649 --> 00:08:04,692
ama başaramadık.
88
00:08:05,776 --> 00:08:07,653
Nedenini söylemediler hiç.
89
00:08:08,738 --> 00:08:12,325
Anlaşılan bizi
ebeveyn olmaya uygun görmemişler.
90
00:08:12,325 --> 00:08:14,076
Bir sosyal hizmet görevlisi
91
00:08:14,076 --> 00:08:16,996
kızını evlatlık vermek isteyen
92
00:08:18,206 --> 00:08:20,416
hamile bir kızdan bahsetti bana.
93
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
Kızlarını.
94
00:08:22,210 --> 00:08:25,004
Başka bir kız olduğundan hiç bahsetmedi.
95
00:08:26,047 --> 00:08:28,549
Biyolojik annemin adını biliyor musun?
96
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
Ya da o sosyal hizmet görevlisinin?
97
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
Ah canım.
98
00:08:33,262 --> 00:08:36,974
Kimse yasa dışı evlat edinme bilgilerini saklamaz.
99
00:08:39,352 --> 00:08:42,355
Babanla hapse girebilirdik, anladın mı?
100
00:08:42,355 --> 00:08:45,441
Biri öğrenirse hâlâ hapse girebilirim.
101
00:08:49,320 --> 00:08:52,365
Beni satın mı aldınız? Öyle mi?
102
00:08:54,700 --> 00:08:56,035
Ne kadara mal oldum?
103
00:08:56,744 --> 00:08:57,578
Hayır tatlım.
104
00:08:59,205 --> 00:09:00,331
Öyle olmadı.
105
00:09:06,045 --> 00:09:09,173
Bir perşembe günüydü.
Bunu neden hatırlıyorum, bilmem.
106
00:09:10,800 --> 00:09:11,968
Babanla ben
107
00:09:12,635 --> 00:09:16,681
takası yapmak için sözleştiğimiz
Ajusco yakınlarında bir yere gittik.
108
00:09:24,772 --> 00:09:25,773
TAKSİ
109
00:09:46,627 --> 00:09:48,087
Çok korkuyordum.
110
00:09:50,923 --> 00:09:52,174
Adı Rebecca.
111
00:09:54,885 --> 00:09:56,721
9 Mart'ta doğdu.
112
00:10:14,572 --> 00:10:15,489
Ama ne zaman ki
113
00:10:16,532 --> 00:10:18,159
o küçük kızı gördüm...
114
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
Ona iyi bakın lütfen.
115
00:10:27,251 --> 00:10:30,463
...yıllarca süren o bekleyiş ve çaresizlik
116
00:10:31,422 --> 00:10:32,840
silinip gitti.
117
00:10:34,967 --> 00:10:37,345
O anda benim olduğunu anladım.
118
00:10:42,725 --> 00:10:44,060
Sen benim yavrumdun.
119
00:10:46,228 --> 00:10:47,772
Benim küçük mucizem.
120
00:11:01,577 --> 00:11:02,912
"Benim küçük mucizem."
121
00:11:07,291 --> 00:11:09,835
Küçükken babam bana öyle derdi.
122
00:12:34,086 --> 00:12:35,421
{\an8}Kendimde değilim gibi.
123
00:12:37,465 --> 00:12:43,012
Başrolde olduğum bir film izliyor gibiyim.
Aynı zamanda filmin seyircisiyim de.
124
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Kendimi
125
00:12:46,932 --> 00:12:52,062
hiç gitmediğim yerlerde,
anlamadığım şeyler yaparken görüyorum.
126
00:12:55,816 --> 00:12:59,737
Ben olmayan diğer Aleida'nın
ne hissettiğini bile hissedebiliyorum.
127
00:13:36,315 --> 00:13:37,274
Doktor Bátiz.
128
00:13:37,942 --> 00:13:38,901
Eugenio.
129
00:13:39,819 --> 00:13:40,986
Konuşabilir miyiz?
130
00:13:43,864 --> 00:13:44,740
Teşekkürler.
131
00:13:46,158 --> 00:13:48,869
Öncelikle özür dilemek istiyorum doktor.
132
00:13:48,869 --> 00:13:51,872
Yaşananlardaki payımın bilincindeyim.
133
00:13:52,456 --> 00:13:55,209
Anlıyorum.
Aleida için başsağlığı diliyorum.
134
00:13:55,209 --> 00:14:01,507
Aslında onunla ilgili konuşmak istiyordum.
Doktor-hasta gizliliği olduğunu biliyorum.
135
00:14:03,759 --> 00:14:04,844
Ama ben...
136
00:14:05,511 --> 00:14:06,345
Doktor...
137
00:14:08,389 --> 00:14:11,892
Sizinle karım hakkında konuşmam gerek.
138
00:14:18,274 --> 00:14:20,109
Odama gidelim.
139
00:14:20,943 --> 00:14:21,902
Teşekkür ederim.
140
00:14:30,619 --> 00:14:33,914
İstediğim şeyin
çok zor olduğunu biliyorum.
141
00:14:35,416 --> 00:14:39,128
Ama profesyonelliğinize
güvenebileceğimize eminim.
142
00:14:39,712 --> 00:14:40,629
"Biz" derken?
143
00:14:41,714 --> 00:14:43,591
Kayınvalidem Pilar ve ben.
144
00:14:45,217 --> 00:14:49,847
Mesele sadece şirketi korumak değil,
Aleida'nın anısını da düşünüyoruz.
145
00:14:51,849 --> 00:14:52,683
Anlıyorum.
146
00:14:53,726 --> 00:14:54,852
Yani?
147
00:14:56,395 --> 00:14:58,188
Sessiz kalacak mısınız?
148
00:15:01,275 --> 00:15:03,736
Tek bir şey öğrenmek istiyorum Eugenio.
149
00:15:06,155 --> 00:15:07,114
Buyurun.
150
00:15:10,951 --> 00:15:12,703
Aleida'yı benim iznim olmadan
151
00:15:13,913 --> 00:15:17,583
hangi akla hizmet klinikten çıkardın?
152
00:15:42,316 --> 00:15:43,192
Güle güle.
153
00:16:09,677 --> 00:16:11,053
BAŞKAN
154
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Marifer.
155
00:16:39,206 --> 00:16:40,040
Of.
156
00:16:40,916 --> 00:16:41,750
Ne oldu?
157
00:16:44,753 --> 00:16:45,713
Bebek kıpırdadı.
158
00:16:47,256 --> 00:16:48,257
Burada hissettim.
159
00:16:48,257 --> 00:16:49,383
Hareket etti.
160
00:16:51,385 --> 00:16:52,886
Estelita beni duydu.
161
00:16:53,929 --> 00:16:55,347
Ona Estelita deme.
162
00:16:57,558 --> 00:16:59,476
- Neden?
- Adını Estelita koymam.
163
00:17:00,894 --> 00:17:04,273
Annene gidecek bir isim
ama kızıma o ismi koymam.
164
00:17:05,315 --> 00:17:07,317
Dur. Sorun ne?
165
00:17:07,317 --> 00:17:08,986
- Sorun ne mi?
- Sakin ol.
166
00:17:08,986 --> 00:17:09,945
Sakin ol mu?
167
00:17:11,405 --> 00:17:12,614
Seni özledim.
168
00:17:14,283 --> 00:17:15,242
Her şeyin
169
00:17:15,826 --> 00:17:18,078
eskisi gibi olmasını istiyorum.
170
00:17:19,663 --> 00:17:22,750
Benimle,
o kız ortaya çıkmadan önceki gibi...
171
00:17:25,335 --> 00:17:26,587
...sevişmeni istiyorum.
172
00:17:32,426 --> 00:17:35,554
Biz ayrıyken
kimseyle olmadığını söyleme sakın.
173
00:17:35,554 --> 00:17:39,349
Neden döndüğünü çok iyi biliyorum.
Bebek için.
174
00:18:28,315 --> 00:18:30,067
- Ne?
- Ne yapmaya çalışıyorsun?
175
00:18:30,067 --> 00:18:31,360
Dalga mı geçiyorsun?
176
00:18:31,360 --> 00:18:33,195
Hayır, Pilar. Hayır.
177
00:18:33,779 --> 00:18:35,155
Dinle lütfen.
178
00:18:37,241 --> 00:18:38,575
Biliyorum Pilar.
179
00:18:39,326 --> 00:18:42,162
Lütfen anla, hissedarlara karşı
180
00:18:42,996 --> 00:18:44,498
sorumluluklarım var.
181
00:18:45,541 --> 00:18:47,376
Sence doğruyu söylersek
182
00:18:47,376 --> 00:18:50,796
Yönetim Kurulu nasıl tepki verir Pilar?
183
00:18:50,796 --> 00:18:55,592
Aleida'nın seyahate çıktığı yalanını
daha fazla sürdüremeyiz.
184
00:18:56,093 --> 00:18:58,929
Gerçeği söylemek aptallık olur.
185
00:18:58,929 --> 00:19:01,974
Kızım hakkında dönüp duran dedikodulardan
186
00:19:01,974 --> 00:19:04,059
haberin yok senin tabii.
187
00:19:04,935 --> 00:19:07,396
Yok seni başkası için terk etmiş.
188
00:19:08,021 --> 00:19:09,398
Yok kaçırılmış.
189
00:19:09,898 --> 00:19:12,192
Yok rehabilitasyon merkezindeymiş.
190
00:19:12,818 --> 00:19:13,694
Rica ediyorum.
191
00:19:13,694 --> 00:19:19,700
Asıl gerçek, insanların uydurduğu
söylentilerden daha iyi bile olacaktır.
192
00:19:19,700 --> 00:19:20,826
Ciddi misin?
193
00:19:22,327 --> 00:19:26,915
Aleida hakkındaki gerçeklerden
hangisi daha iyi sence peki?
194
00:19:26,915 --> 00:19:28,792
Söyle, dinliyorum hadi.
195
00:19:29,376 --> 00:19:31,712
Kulüpteki arkadaşlarına Aleida'yı,
196
00:19:31,712 --> 00:19:34,381
sokağa çıplak çıktığı için
akıl hastanesine
197
00:19:34,381 --> 00:19:36,925
yatırdığımızı söylemek mi istiyorsun?
198
00:19:36,925 --> 00:19:38,719
Ya da dur, yok.
199
00:19:39,720 --> 00:19:43,098
Onu klinikten çıkardığım anda kaçtığını
200
00:19:43,098 --> 00:19:44,558
ve vurulduğunu söyle.
201
00:19:45,184 --> 00:19:47,978
Psikiyatristini öldürmeye kalktığı için.
202
00:19:49,188 --> 00:19:50,939
Eugenio, rica ediyorum.
203
00:19:50,939 --> 00:19:52,649
Saygı istiyorum.
204
00:19:52,649 --> 00:19:53,859
Kusura bakma Pilar.
205
00:19:55,110 --> 00:19:56,195
Üzgünüm.
206
00:19:56,195 --> 00:19:59,031
Benimle böyle konuşamazsın.
207
00:20:00,741 --> 00:20:02,659
Bunu sana söylemek istememiştim...
208
00:20:04,745 --> 00:20:07,456
...ama bu durumu pek kaldıramıyorum Pilar.
209
00:20:07,456 --> 00:20:09,917
Bu durumla nasıl başa çıkacağımı
210
00:20:09,917 --> 00:20:12,502
düşünmek için zamana ihtiyacım var.
211
00:20:14,338 --> 00:20:15,839
Ne kadar zamana?
212
00:20:16,757 --> 00:20:17,674
Çok değil.
213
00:20:18,508 --> 00:20:20,761
Lütfen beni haberdar et.
214
00:20:21,345 --> 00:20:23,096
İyi geceler Eugenio.
215
00:20:23,096 --> 00:20:24,264
Çok üzgünüm.
216
00:21:09,059 --> 00:21:10,602
Neden onu çıkardım ki?
217
00:21:20,904 --> 00:21:22,489
Bir şeyler hayal ediyorum.
218
00:21:25,742 --> 00:21:27,744
Çok tuhaf şeyler oluyor.
219
00:21:29,663 --> 00:21:33,292
Onu hayal ediyorum.
Hissettiklerim çok gerçekmiş gibi geliyor.
220
00:21:43,302 --> 00:21:49,099
Özel bir durum olduğu için çıkardım.
Dün doğum günüydü.
221
00:21:49,099 --> 00:21:50,767
33 yaşına girdi.
222
00:21:56,648 --> 00:21:58,066
Tanrım, ne yaptım ben?
223
00:22:27,262 --> 00:22:28,805
Anne, gel.
224
00:22:28,805 --> 00:22:30,223
Merhaba tatlım!
225
00:22:32,601 --> 00:22:33,643
Uyandın mı?
226
00:22:34,644 --> 00:22:35,479
Ha bakayım?
227
00:23:30,283 --> 00:23:32,702
TERLİKÇİ
228
00:23:37,833 --> 00:23:40,043
OLYMPIA ERKEKLER KULÜBÜ
ÖZEL BİR MEKÂN
229
00:24:30,469 --> 00:24:31,761
Alex!
230
00:24:32,637 --> 00:24:34,723
Olamaz! Alex!
231
00:24:34,723 --> 00:24:35,724
Alex!
232
00:25:16,932 --> 00:25:19,601
Aleida'ya neler oluyor cidden?
233
00:25:21,311 --> 00:25:23,980
Ne olursa olsun bana güvenebilirsin.
234
00:25:23,980 --> 00:25:26,900
- Elbette.
- Bana güven, seni dinliyorum.
235
00:25:26,900 --> 00:25:28,068
Evet.
236
00:25:28,068 --> 00:25:30,779
Onu yatırmak zorunda kaldıysan da anlarım.
237
00:25:30,779 --> 00:25:36,451
Ben de Cynthia'nın alkol sorunu olduğunda
rehabilitasyona yatırmak zorunda kaldım.
238
00:25:37,202 --> 00:25:38,078
Biliyorsun.
239
00:25:38,662 --> 00:25:39,746
Olay bu, değil mi?
240
00:25:45,335 --> 00:25:50,006
Hangisi daha kötü? Sahip olduğun şeyi mi
yoksa hiç bilmediğin şeyi mi kaybetmek?
241
00:25:50,840 --> 00:25:54,886
Körü körüne
bir cevap, bir işaret, bir ipucu arıyorum.
242
00:25:54,886 --> 00:25:56,596
Kim olduğuma işaret edecek.
243
00:26:04,062 --> 00:26:06,398
TERLİKÇİ
244
00:26:49,274 --> 00:26:50,275
Tanrım!
245
00:26:51,610 --> 00:26:52,527
Sen misin?
246
00:26:55,113 --> 00:26:56,406
Gel.
247
00:26:58,283 --> 00:27:00,285
Seni bir daha görmem sanıyordum.
248
00:27:03,496 --> 00:27:04,748
Neredeydin?
249
00:27:06,333 --> 00:27:07,417
Tami'm.
250
00:27:10,503 --> 00:27:11,504
Gitmen gerek.
251
00:27:12,380 --> 00:27:14,341
Ne işin var burada orospu?
252
00:27:14,341 --> 00:27:16,760
- Hayır, sen karışma.
-Öldürürüm seni!
253
00:27:16,760 --> 00:27:18,470
Yukarı eve çık!
254
00:27:23,600 --> 00:27:25,602
Ben Tamara değilim!
255
00:27:26,353 --> 00:27:27,979
Seni öldüreceğim, demiştim!
256
00:27:29,397 --> 00:27:30,315
Bırak onu!
257
00:27:31,399 --> 00:27:33,943
- Ne vuruyorsun lan deli!
-Üzgünüm. Yapma!
258
00:27:33,943 --> 00:27:35,528
Kaltak karı!
259
00:27:37,113 --> 00:27:39,824
Sıçtığımın orospusu.
Bunu ödeyeceksin namussuz!
260
00:28:26,496 --> 00:28:27,956
Sen kimsin Tamara?
261
00:28:39,050 --> 00:28:40,051
Becca!
262
00:28:47,726 --> 00:28:48,977
Alkolsüzler.
263
00:28:50,437 --> 00:28:52,272
Sevdiğin yemekten de getirdim.
264
00:29:03,908 --> 00:29:05,744
Bazı şeyler hiç değişmiyor, ha?
265
00:29:34,314 --> 00:29:35,815
Ne yapmaya çalışıyorsun?
266
00:29:37,567 --> 00:29:39,694
- Bilmiyorum.
- Bilmiyor musun?
267
00:29:42,530 --> 00:29:47,243
Sana iki gün vermemin sebebi
sakinleşmeni istediğim içindi.
268
00:29:48,620 --> 00:29:52,207
Neye bulaşacağını anla diyeydi,
bunları yap diye değil.
269
00:29:53,416 --> 00:29:54,667
Bu hâlin ne?
270
00:29:59,631 --> 00:30:00,465
Becca.
271
00:30:01,549 --> 00:30:04,052
Becca, o binadaki kapı görevlisi vardı ya?
272
00:30:04,803 --> 00:30:05,678
Ölmüş.
273
00:30:06,471 --> 00:30:10,850
Dün gece Xoco Hastanesi'nde ölmüş,
hiçbir açıklama da yapılmadı.
274
00:30:11,476 --> 00:30:13,812
Omzundan vurulan sekreter de vardı ya?
275
00:30:13,812 --> 00:30:14,813
Ölmüş mü?
276
00:30:14,813 --> 00:30:15,814
Kayıp.
277
00:30:16,815 --> 00:30:20,235
Muayenehaneden istifa etmiş
ve yerini bilen kimse yok.
278
00:30:22,278 --> 00:30:24,906
Anlaşılan sen de araştırma yapmışsın.
279
00:30:27,659 --> 00:30:29,160
Çünkü senin için endişeleniyorum.
280
00:30:32,831 --> 00:30:33,873
Görmüyor musun?
281
00:30:36,459 --> 00:30:38,545
Becca, Aleida Trujano'nun kimliğini
282
00:30:39,838 --> 00:30:43,675
ortaya çıkarabilecek herkes kayboluyor.
283
00:30:44,801 --> 00:30:47,887
Aleida'nın annesi ve kocası
ölümünü saklamak istiyor.
284
00:30:51,266 --> 00:30:52,475
Nereden biliyorsun?
285
00:30:53,184 --> 00:30:54,686
Onları konuşurken duydum.
286
00:30:56,938 --> 00:31:01,067
Eugenio Sáenz, hissedarların
Aleida'nın öldüğünü bilmesini istemiyor
287
00:31:01,693 --> 00:31:06,072
çünkü belli ki Aleida'nın
şirket başkanlığı ona geçecekmiş.
288
00:31:06,656 --> 00:31:07,740
Onları duydun mu?
289
00:31:09,659 --> 00:31:10,493
Nasıl?
290
00:31:11,035 --> 00:31:12,453
Onları mı gözetliyorsun?
291
00:31:13,621 --> 00:31:17,667
Savcılıktan uzak durmamı ve bu işe
bulaşmak istemediğini söyledin,
292
00:31:17,667 --> 00:31:19,752
ben de üzerime düşeni yapıyorum.
293
00:31:20,420 --> 00:31:22,213
Sen de üzerine düşeni yap.
294
00:31:37,937 --> 00:31:39,856
Ne olduğunu söyleyecek misin?
295
00:31:45,236 --> 00:31:46,779
Yapma lütfen.
296
00:33:14,075 --> 00:33:15,785
-İçeri gel.
- Teşekkürler.
297
00:33:17,662 --> 00:33:19,122
Adını unuttum.
298
00:33:19,122 --> 00:33:20,873
Antonio, Antonio Quesada.
299
00:33:20,873 --> 00:33:22,291
Özel dedektif.
300
00:33:22,875 --> 00:33:24,127
Kartımı bırakayım.
301
00:33:26,087 --> 00:33:27,880
Teşekkürler. Viski alır mısın?
302
00:33:28,923 --> 00:33:30,258
Lütfen Bay Sáenz.
303
00:33:32,510 --> 00:33:34,220
Eugenio diyebilirsin.
304
00:33:35,096 --> 00:33:36,431
Tamam Eugenio.
305
00:33:37,515 --> 00:33:39,726
Açıkçası araman beni şaşırttı.
306
00:33:41,436 --> 00:33:42,854
Nasıl yardım edebilirim?
307
00:33:49,068 --> 00:33:50,403
Sana açık konuşacağım.
308
00:33:51,863 --> 00:33:54,532
Karımın seni
benden gizli tuttuğunu biliyorum.
309
00:33:55,366 --> 00:33:57,785
Bu konuda sessiz kalacaksın.
310
00:33:57,785 --> 00:34:00,079
Artık benim için çalışacaksın.
311
00:34:23,978 --> 00:34:26,439
OLYMPIA ERKEKLER KULÜBÜ
312
00:34:26,439 --> 00:34:27,356
Teşekkürler.
313
00:34:43,748 --> 00:34:47,251
Unutmayın dostlarım,
bu gece bir fiyatına iki ulusal içki.
314
00:34:50,296 --> 00:34:53,966
En iyi eğlence burada, Olympia'da.
315
00:34:53,966 --> 00:34:55,635
En iyi hizmet.
316
00:35:13,319 --> 00:35:16,572
Şimdi dikkatinizi ortadaki daireye verin.
317
00:35:16,572 --> 00:35:19,200
Sadece burada, Olympia'da...
318
00:39:20,232 --> 00:39:23,486
BU DİZİ, HİÇBİR GERÇEK OLAYI
VEYA KİŞİYİ TASVİR ETMİYOR.
319
00:39:24,320 --> 00:39:25,905
Alt yazı çevirmeni: Verda Tuna