1 00:00:06,423 --> 00:00:09,801 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 ‎Chuyện gì thế? 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,417 ‎Anh không biết. 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 ‎- Gì vậy? ‎- Đừng cử động, để anh kiểm tra. 5 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 ‎Chết tiệt. 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 ‎- Tránh xa cửa sổ ra. ‎- Sao vậy? 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,335 ‎- Hãy vào phòng các con và ở yên đó. ‎- Sao thế anh? 8 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 ‎Em bị làm sao thế? Em điên hả? 9 00:01:36,930 --> 00:01:39,099 ‎Em điên, nhưng vì anh đó, đồ khốn! 10 00:02:13,007 --> 00:02:15,009 ‎BA MẠNG SỐNG 11 00:02:41,744 --> 00:02:43,329 ‎Em đang làm quái gì ở đây? 12 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 ‎Em còn không thèm giấu việc ‎em đã phá khoá ngăn kéo bàn của anh. 13 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 ‎Anh đã làm rõ là vụ này khép lại rồi. 14 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 ‎Đó là chị gái em. 15 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 ‎ADN tụi em y đúc nhau. 16 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 ‎Em đã so sánh ADN, ‎Aleida và em là chị em sinh đôi. 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 ‎Anh muốn em trơ mắt nhìn sao? 18 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 ‎Em cần thông tin. 19 00:03:12,066 --> 00:03:14,736 ‎Em có biết gia đình cô ấy là ai không? 20 00:03:14,736 --> 00:03:18,114 ‎Họ sở hữu chuỗi bệnh viện ‎và Quỹ Humanis Vita. 21 00:03:18,823 --> 00:03:19,782 ‎Thì sao? 22 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 ‎Em cần phải tìm hiểu. 23 00:03:21,326 --> 00:03:22,285 ‎Không. 24 00:03:22,285 --> 00:03:24,412 ‎Không, không điều tra gì hết. 25 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 ‎- Giờ ta sẽ qua văn phòng Cục Điều tra. ‎- Tại sao? 26 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 ‎Đó là mệnh lệnh. 27 00:03:29,292 --> 00:03:30,335 ‎Tại vì thế đó. 28 00:03:42,055 --> 00:03:47,435 ‎Kẻ tấn công chịu trách nhiệm cho ‎những sự kiện xảy ra trong tòa nhà Polanco 29 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 ‎đã được xác minh đầy đủ. 30 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 ‎Tên cô ta là Silvia Martínez Suárez. 31 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 ‎- Sao? ‎- Sinh ra ở Guadalajara, Jalisco. 32 00:03:56,736 --> 00:03:59,656 ‎Kẻ gây loạn, như mọi người đều biết, 33 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 ‎đã bị các sĩ quan cảnh sát trừ khử. 34 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 ‎Cô ta là bệnh nhân của bác sĩ Julia Bátiz, 35 00:04:06,246 --> 00:04:07,956 ‎nạn nhân của vụ tấn công. 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,375 ‎Vài ngày trước vụ tấn công, 37 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 ‎cô Martínez được báo cáo là mất tích 38 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 ‎bởi bệnh viện tâm thần của Sở Y tế. 39 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 ‎Hỏi gì không? 40 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 ‎Tình trạng Bác sĩ Bátiz sao rồi? 41 00:04:23,429 --> 00:04:27,350 ‎Chúng tôi không có thông tin chi tiết, ‎nhưng bác sĩ đã ổn định. 42 00:04:27,350 --> 00:04:29,519 ‎Đó là tất cả thông tin vào lúc này. 43 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 ‎Em không hiểu. 44 00:04:31,521 --> 00:04:34,357 ‎Em không hiểu Silvia Martínez đến từ đâu. 45 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 ‎Họ bịt miệng nhân chứng bằng cách nào? 46 00:04:36,526 --> 00:04:39,445 ‎Những người này ra tay thật đấy, ‎em hiểu chưa? 47 00:04:39,445 --> 00:04:41,406 ‎Hơn 20 năm trong ngành, 48 00:04:41,406 --> 00:04:43,700 ‎anh chưa từng thấy ‎kết thúc vụ nào nhanh đến thế. 49 00:04:43,700 --> 00:04:46,244 ‎Phải, rõ ràng họ rất quyền lực. 50 00:04:46,244 --> 00:04:47,203 ‎Em nên làm gì? 51 00:04:47,203 --> 00:04:50,832 ‎Không làm gì hay sao? ‎Em vừa phát hiện ra mình có chị gái. 52 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 ‎Em đã sống 33 năm trên đời ‎mà không biết mình có chị gái. 53 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 ‎Cô ấy chết khi em gặp, hãy bước tiếp. 54 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 ‎Không thể nào, Humberto. ‎Cứ thế bước tiếp sao? 55 00:05:12,020 --> 00:05:14,063 ‎Những điều rất kỳ lạ đang xảy ra. 56 00:05:14,731 --> 00:05:16,065 ‎Em mơ về chị ấy. 57 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 ‎Và điều em cảm nhận được rất chân thật. 58 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 ‎Em nói đúng, anh... 59 00:05:25,742 --> 00:05:29,037 ‎Anh không thể hiểu hết ‎điều em đang trải qua, xin lỗi em. 60 00:05:29,037 --> 00:05:32,415 ‎Anh chỉ xin em hãy bảo vệ ‎sự nghiệp của em và cả của anh. 61 00:05:33,082 --> 00:05:35,501 ‎Anh chỉ quan tâm tới sự nghiệp của anh. 62 00:05:36,377 --> 00:05:37,545 ‎Còn em thì không ư? 63 00:05:38,254 --> 00:05:41,215 ‎Anh quan tâm đến sự nghiệp của anh, ‎em thì mặc kệ. 64 00:05:41,716 --> 00:05:43,843 ‎Lúc này, em nên là điều tra viên. 65 00:05:44,594 --> 00:05:46,512 ‎Nếu ba tháng trước anh không bao che, 66 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 ‎thay vì ở Pháp y, em sẽ phải ngồi tù. 67 00:05:49,640 --> 00:05:51,142 ‎Anh không bao che cho em. 68 00:05:51,893 --> 00:05:54,729 ‎Anh làm vậy để vợ không phát hiện ra ‎bồ của anh. 69 00:05:54,729 --> 00:05:57,648 ‎Em đã ném chai cocktail Molotov ‎vào trong xe anh. 70 00:05:57,648 --> 00:06:01,736 ‎Em có thể đã gây ra vụ nổ ‎hoặc thiêu rụi nhà có các con anh ở trong. 71 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 ‎Em đã say. 72 00:06:03,154 --> 00:06:05,281 ‎Em biết đó không phải lời biện minh. 73 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 ‎Nhưng em đã khác ba tháng trước. 74 00:06:08,451 --> 00:06:09,369 ‎Giờ thì sao? 75 00:06:10,036 --> 00:06:13,373 ‎Giờ em đang hành xử ‎như một phụ nữ khôn ngoan, 76 00:06:13,373 --> 00:06:14,540 ‎đúng mực hả? 77 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 ‎Nghe này. 78 00:06:21,214 --> 00:06:22,215 ‎Đó là chị của em. 79 00:06:24,425 --> 00:06:25,676 ‎Em chưa từng gặp chị. 80 00:06:27,387 --> 00:06:29,055 ‎Mẹ chưa từng kể với em. 81 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ‎Giờ em còn không biết mình là ai. 82 00:06:41,484 --> 00:06:42,902 ‎Anh sẽ cho em ba ngày. 83 00:06:44,070 --> 00:06:45,029 ‎Nghỉ ốm. 84 00:06:48,783 --> 00:06:50,952 ‎Đừng lôi Cục Điều tra vào vụ này. 85 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 ‎Cái gì vậy? 86 00:07:25,611 --> 00:07:27,613 ‎Kết quả xét nghiệm ADN. 87 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 ‎Cứ bảo là con không có chị em sinh đôi đi. 88 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 ‎Sao mẹ không hề kể với con? 89 00:07:44,589 --> 00:07:47,508 ‎Hồi bé không kể thì con còn hiểu, 90 00:07:49,427 --> 00:07:50,970 ‎còn đêm hôm trước thì sao? 91 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 ‎Đó là nhận nuôi bất hợp pháp. 92 00:07:58,853 --> 00:08:03,149 ‎Bố con và mẹ đã cố nhận con nuôi nhiều năm ‎qua các kênh thông thường, 93 00:08:03,733 --> 00:08:04,775 ‎không thành công. 94 00:08:05,860 --> 00:08:07,653 ‎Họ không bao giờ nói lý do. 95 00:08:08,779 --> 00:08:12,325 ‎Rõ ràng, họ không coi bố mẹ ‎phù hợp để được làm bố mẹ. 96 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 ‎Một nhân viên xã hội 97 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 ‎kể với mẹ về một cô gái mang thai muốn 98 00:08:18,289 --> 00:08:20,416 ‎cho con gái của mình làm con nuôi. 99 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 ‎Các con gái. 100 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 ‎Cô ấy không hề kể có một bé gái khác nữa. 101 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 ‎Mẹ có tên mẹ ruột của con không? 102 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 ‎Hay ít nhất là tên của nhân viên xã hội? 103 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 ‎Ôi con yêu. 104 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 ‎Làm gì có ai giữ hồ sơ ‎về việc nhận con bất hợp pháp. 105 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 ‎Bố con và mẹ có thể vào tù, con hiểu chứ? 106 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 ‎Nếu có người phát hiện ra ‎thì mẹ vẫn có thể đi tù. 107 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 ‎Mẹ đã mua con ạ? 108 00:08:51,280 --> 00:08:52,156 ‎Phải không? 109 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 ‎Con giá bao nhiêu? 110 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‎Không đâu con. 111 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 ‎Không phải thế. 112 00:09:06,128 --> 00:09:09,048 ‎Hôm đó là thứ Năm, ‎không hiểu sao mẹ nhớ điều đó. 113 00:09:10,800 --> 00:09:11,968 ‎Bố con và mẹ... 114 00:09:12,635 --> 00:09:15,012 ‎phải lái xe đến một nơi gần The Ajusco, 115 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‎nơi thoả thuận thực hiện trao đổi. 116 00:09:24,772 --> 00:09:25,773 ‎TAXI 117 00:09:46,752 --> 00:09:48,087 ‎Mẹ đã rất sợ. 118 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 ‎Tên bé là Rebecca. 119 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 ‎Con bé sinh ngày 9 tháng Ba. 120 00:10:14,655 --> 00:10:15,573 ‎Nhưng khi... 121 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 ‎mẹ thấy bé gái đó... 122 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 ‎Xin hãy chăm sóc bé thật tốt. 123 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ‎...tất cả những năm tháng ‎chờ đợi và tuyệt vọng đó, 124 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‎tan biến hết. 125 00:10:35,051 --> 00:10:37,345 ‎Và rồi, mẹ biết con là con của bố mẹ. 126 00:10:42,767 --> 00:10:44,143 ‎Rằng con là con của mẹ. 127 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 ‎Phép màu nhỏ bé của mẹ. 128 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 ‎"Phép màu nhỏ bé". 129 00:11:07,416 --> 00:11:09,835 ‎Hồi con còn nhỏ bố đã gọi con như thế. 130 00:12:11,689 --> 00:12:13,065 ‎FEDERICO TRUJANO 131 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 {\an8}‎ALEIDA TRUJANO 132 00:12:32,543 --> 00:12:34,086 {\an8}‎JULIA BÁTIZ 133 00:12:34,086 --> 00:12:35,421 {\an8}‎Là tôi, mà không phải tôi. 134 00:12:37,506 --> 00:12:40,885 ‎Như thể tôi đang xem một bộ phim ‎mà tôi là nhân vật chính. 135 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 ‎Và đồng thời làm khán giả luôn. 136 00:12:44,930 --> 00:12:46,098 ‎Tôi thấy bản thân 137 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‎đến nơi chưa từng đến, 138 00:12:50,311 --> 00:12:51,937 ‎làm việc mà tôi không hiểu. 139 00:12:55,900 --> 00:12:59,403 ‎Tôi còn cảm nhận được ‎cảm xúc của Aleida không phải tôi kia. 140 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 ‎Bác sĩ Bátiz. 141 00:13:38,025 --> 00:13:38,901 ‎Eugenio. 142 00:13:39,902 --> 00:13:40,986 ‎Ta nói chuyện nhé? 143 00:13:43,989 --> 00:13:44,824 ‎Cảm ơn bà. 144 00:13:46,325 --> 00:13:48,869 ‎Đầu tiên, tôi cần xin lỗi bác sĩ. 145 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 ‎Tôi nhận thức được trách nhiệm của mình ‎với chuyện đã xảy ra. 146 00:13:52,498 --> 00:13:55,209 ‎Tôi hiểu. Xin chia buồn với Aleida. 147 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 ‎Thật ra, tôi muốn nói về cô ấy. 148 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 ‎Tôi biết có sự bảo mật ‎giữa bác sĩ và bệnh nhân. 149 00:14:03,843 --> 00:14:04,844 ‎Nhưng tôi... 150 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‎Bác sĩ... 151 00:14:08,514 --> 00:14:11,892 ‎Tôi thực sự cần nói chuyện với bà ‎về vợ tôi. 152 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 ‎Hãy về phòng của tôi đi. 153 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 ‎Cảm ơn bà. 154 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 ‎Tôi biết điều tôi yêu cầu rất khó khăn. 155 00:14:35,499 --> 00:14:39,128 ‎Nhưng chắc chắn chúng tôi có thể tin ‎sự chuyên nghiệp của bà. 156 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 ‎"Chúng tôi" ư? 157 00:14:41,797 --> 00:14:43,591 ‎Mẹ vợ tôi, bà Pilar, và tôi. 158 00:14:45,259 --> 00:14:47,469 ‎Không chỉ là để bảo vệ công ty 159 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 ‎mà cả ký ức của Aleida. 160 00:14:51,974 --> 00:14:52,808 ‎Tôi hiểu rồi. 161 00:14:53,851 --> 00:14:54,852 ‎Vậy thì? 162 00:14:56,395 --> 00:14:58,188 ‎Có thể tin sự thận trọng của bà chứ? 163 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 ‎Tôi chỉ muốn biết một điều, Eugenio. 164 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 ‎Bà nói đi. 165 00:15:11,035 --> 00:15:12,536 ‎Anh đã nghĩ gì 166 00:15:13,954 --> 00:15:17,374 ‎khi đưa Aleida rời phòng khám ‎mà không được tôi cho phép? 167 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 ‎Chào. 168 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 ‎CHỦ TỊCH 169 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‎Marifer. 170 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 ‎Ôi trời. 171 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 ‎Sao thế? 172 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 ‎Con đạp. 173 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 ‎Anh thấy con ở đây. 174 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 ‎Con đã cử động. 175 00:16:51,427 --> 00:16:52,970 ‎Estelita đã nghe thấy anh. 176 00:16:53,929 --> 00:16:55,431 ‎Đừng gọi con là Estelita. 177 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 ‎- Tại sao? ‎- Em không đặt tên là Estelita. 178 00:17:00,894 --> 00:17:04,273 ‎Có thể hợp với mẹ anh, ‎nhưng em sẽ không đặt tên đó. 179 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 ‎Này, khoan đã. Em sao vậy? 180 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 ‎- "Sao vậy" ư? ‎- Bình tĩnh. 181 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 ‎"Bình tĩnh" ư? 182 00:17:11,530 --> 00:17:12,614 ‎Em nhớ anh. 183 00:17:14,324 --> 00:17:15,242 ‎Em muốn... 184 00:17:15,826 --> 00:17:18,078 ‎mọi thứ được như trước đây. 185 00:17:19,705 --> 00:17:22,750 ‎Em muốn anh làm tình với em như trước khi... 186 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 ‎cô ấy xuất hiện. 187 00:17:32,509 --> 00:17:35,554 ‎Và đừng nói là không có ai ‎khi chúng ta ly thân. 188 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 ‎Em biết rõ anh quay lại là vì đứa bé. 189 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 ‎- Gì cơ? ‎- Con muốn làm gì? 190 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 ‎Chế nhạo mẹ ư? 191 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 ‎Không đâu, mẹ Pilar, không. 192 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 ‎Xin hãy nghe con. 193 00:18:37,324 --> 00:18:38,575 ‎Con biết mà, Pilar. 194 00:18:39,368 --> 00:18:42,162 ‎Xin hãy hiểu cho, con có trách nhiệm 195 00:18:42,996 --> 00:18:44,498 ‎với các cổ đông. 196 00:18:45,582 --> 00:18:46,792 ‎Pilar, mẹ nghĩ 197 00:18:47,376 --> 00:18:50,796 ‎Uỷ ban Quản lý sẽ phản ứng sao ‎nếu chúng ta nói ra sự thật? 198 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 ‎Ta sẽ không thể duy trì lời nói dối ‎về chuyến đi của Aleida lâu hơn nữa. 199 00:18:56,093 --> 00:18:59,012 ‎Có ngốc mới nói ra sự thật. 200 00:18:59,012 --> 00:19:01,974 ‎Con không biết mấy chuyện nhảm nhí 201 00:19:01,974 --> 00:19:04,059 ‎được đồn đại quanh con gái mẹ. 202 00:19:05,018 --> 00:19:07,396 ‎Rằng con bé đã bỏ rơi con vì người khác. 203 00:19:08,021 --> 00:19:09,398 ‎Rằng con bé bị bắt cóc. 204 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 ‎Rằng con bé ở trung tâm cai nghiện. 205 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 ‎Làm ơn đi, sự thật vẫn tốt hơn 206 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 ‎những câu chuyện mà mọi người đang bịa ra. 207 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 ‎Mẹ nói thật sao? 208 00:19:22,452 --> 00:19:26,915 ‎Mẹ thấy sự thật nào về Aleida ‎có vẻ tốt hơn? 209 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 ‎Nói xem. Mẹ nói thử xem. 210 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 ‎Mẹ muốn kể với bạn bè ở câu lạc bộ 211 00:19:31,712 --> 00:19:34,339 ‎Aleida quyết định khỏa thân bước ra đường, 212 00:19:34,339 --> 00:19:36,925 ‎vì thế nên ta đưa cô ấy vào trại tâm thần? 213 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 ‎Hoặc không, đợi đã. 214 00:19:39,761 --> 00:19:43,098 ‎Kể là khi con đưa cô ấy rời phòng khám, ‎cô ấy đã bỏ chạy 215 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 ‎và bị bắn. 216 00:19:45,184 --> 00:19:47,978 ‎Vì cô ấy đã cố giết ‎bác sĩ tâm thần của mình. 217 00:19:49,271 --> 00:19:50,939 ‎Eugenio, mẹ xin con. 218 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 ‎Mẹ yêu cầu sự tôn trọng. 219 00:19:52,649 --> 00:19:53,859 ‎Con xin lỗi, Pilar. 220 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 ‎Con xin lỗi. 221 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 ‎Con không nên nói với mẹ như thế. 222 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 ‎Con không muốn nói điều này, 223 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ‎nhưng con đang lo liệu không ổn thoả. 224 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 ‎Con cần thời gian để nghĩ cách 225 00:20:09,917 --> 00:20:12,502 ‎xử lý tình huống này, con không biết nữa. 226 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 ‎Bao lâu? 227 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 ‎Không lâu đâu. 228 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 ‎Được, tiếp tục báo cáo cho mẹ. 229 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 ‎Chúc ngủ ngon, Eugenio. 230 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 ‎Con rất xin lỗi. 231 00:21:09,059 --> 00:21:10,686 ‎Sao lại đưa cô ấy ra ngoài? 232 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 ‎Mình đang tưởng tượng. 233 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 ‎Những điều rất kỳ lạ đang xảy ra. 234 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 ‎Em mơ về cô ấy. ‎Và điều em cảm nhận được rất chân thật. 235 00:21:43,302 --> 00:21:44,303 ‎Tôi đưa cô ấy ra 236 00:21:44,928 --> 00:21:49,099 ‎vì đó là dịp đặc biệt, ‎hôm qua là sinh nhật cô ấy. 237 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 ‎Cô ấy bước sang tuổi 33. 238 00:21:56,648 --> 00:21:58,025 ‎Chúa ơi, mình đã làm gì thế? 239 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 ‎Mẹ, lại đây đi. 240 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 ‎Chào con yêu! 241 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 ‎Con dậy rồi sao? 242 00:22:34,644 --> 00:22:35,479 ‎Phải không? 243 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 ‎CỬA HÀNG DÉP 244 00:23:38,208 --> 00:23:40,043 ‎CLB ĐÀN ÔNG OLYMPIA ‎MỘT NƠI THÂN MẬT 245 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 ‎Alex! 246 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 ‎Không, Alex ơi! 247 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 ‎Alex! 248 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 ‎Aleida thực sự đang bị làm sao vậy? 249 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 ‎Dù có chuyện gì thì anh có thể tin tôi mà. 250 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 ‎- Tất nhiên. ‎- Hãy tin tôi. Tôi đang nghe đây. 251 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 ‎Vâng. 252 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 ‎Nếu phải đưa cô ấy đến bệnh viện, ‎tôi hiểu. 253 00:25:30,779 --> 00:25:34,449 ‎Tôi nói vậy vì chính tôi đã đưa Cynthia ‎vào trại cai nghiện 254 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ‎khi cô ấy có vấn đề với rượu. 255 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 ‎Anh biết mà. 256 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 ‎Phải vậy không? 257 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 ‎Điều gì tệ hơn? 258 00:25:47,045 --> 00:25:50,006 ‎Mất đi thứ ta từng có ‎hay thứ mà ta chưa từng biết? 259 00:25:50,882 --> 00:25:55,011 ‎Tôi mù quáng tìm câu trả lời, ‎dấu hiệu, manh mối đưa tôi về nguồn gốc‎. 260 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 ‎Cho tôi biết tôi là ai. 261 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 ‎CỬA HÀNG DÉP 262 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 ‎Trời ơi! 263 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 ‎Là em sao? 264 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 ‎Đi nào. 265 00:26:58,283 --> 00:27:00,285 ‎Tưởng sẽ không gặp lại em nữa. 266 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 ‎Em đã đi đâu thế? 267 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 ‎Tami của tôi. 268 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 ‎Em phải đi đi. 269 00:27:12,631 --> 00:27:14,341 ‎Con đĩ chết dẫm, mày làm gì ở đây? 270 00:27:14,341 --> 00:27:16,801 ‎- Không, đừng xen vào. ‎- Tao sẽ giết mày! 271 00:27:16,801 --> 00:27:18,470 ‎Về nhà, lên tầng đi! 272 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 ‎Tôi không phải Tamara! 273 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 ‎Đã bảo tao sẽ giết mày! 274 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 ‎Thả cô ấy ra! 275 00:27:31,399 --> 00:27:34,402 ‎- Sao đánh tôi? Mụ điên chết tiệt. ‎- Xin lỗi. Không! 276 00:27:34,402 --> 00:27:35,528 ‎Đồ khốn! 277 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 ‎Con đĩ. Mày sẽ phải trả giá, đồ khốn! 278 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 ‎Cô là ai, Tamara? 279 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 ‎Becca! 280 00:28:47,809 --> 00:28:48,977 ‎Chúng không có cồn. 281 00:28:50,520 --> 00:28:52,272 ‎Và món xào thập cẩm em thích. 282 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 ‎Có những thứ không bao giờ thay đổi. 283 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 ‎Em định đi đâu với cái này? 284 00:29:37,692 --> 00:29:39,694 ‎- Em không biết. ‎- Em không biết ư? 285 00:29:42,655 --> 00:29:44,073 ‎Khi anh cho em hai ngày, 286 00:29:45,200 --> 00:29:47,243 ‎anh làm thế để em bình tĩnh lại. 287 00:29:48,620 --> 00:29:52,207 ‎Để em nghĩ về rắc rối em có thể gặp phải, ‎không phải vì chuyện này. 288 00:29:53,416 --> 00:29:54,667 ‎Em bị sao vậy? 289 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 ‎Becca. 290 00:30:01,674 --> 00:30:04,052 ‎Becca, nhớ người gác cửa tòa nhà chứ? 291 00:30:04,803 --> 00:30:05,720 ‎Ông ấy đã chết. 292 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 ‎Ông ấy chết đêm qua, ở bệnh viện Xoco ‎mà không có lời giải thích nào. 293 00:30:11,643 --> 00:30:13,812 ‎Người tiếp tân bị bắn vào vai... 294 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 ‎Cô ấy đã chết? 295 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 ‎Mất tích. 296 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 ‎Cô ấy xin nghỉ việc ‎và không ai biết cô ấy ở đâu. 297 00:30:22,445 --> 00:30:24,906 ‎Có vẻ anh cũng đang điều tra. 298 00:30:27,784 --> 00:30:28,993 ‎Vì anh lo cho em. 299 00:30:32,705 --> 00:30:33,790 ‎Em không thấy sao? 300 00:30:36,501 --> 00:30:38,461 ‎Becca, những người có thể tiết lộ 301 00:30:39,921 --> 00:30:43,675 ‎danh tính của Aleida Trujano ‎đang biến mất. 302 00:30:44,801 --> 00:30:47,804 ‎Mẹ và chồng Aleida ‎muốn che giấu cái chết của cô ấy. 303 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 ‎Làm sao em biết? 304 00:30:53,184 --> 00:30:54,686 ‎Em đã nghe họ nói chuyện. 305 00:30:56,938 --> 00:31:00,191 ‎Eugenio Sáenz không muốn ‎các cổ đông biết Aleida đã chết 306 00:31:00,191 --> 00:31:02,360 ‎bởi vì rõ ràng, 307 00:31:03,152 --> 00:31:06,072 ‎anh ta sẽ thay thế cô ấy ‎làm chủ tịch công ty. 308 00:31:06,698 --> 00:31:07,782 ‎Em đã nghe họ nói? 309 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 ‎Bằng cách nào? 310 00:31:11,035 --> 00:31:12,453 ‎Em đang theo dõi họ sao? 311 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 ‎Humberto, anh đã yêu cầu em ‎tránh xa Văn phòng Cục 312 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 ‎và không lôi Cục vào vụ này, ‎em đang làm nhiệm vụ của em. 313 00:31:20,461 --> 00:31:22,297 ‎Giờ em yêu cầu anh hãy như thế. 314 00:31:37,937 --> 00:31:39,272 ‎Em bị làm sao vậy? 315 00:31:45,236 --> 00:31:46,779 ‎Xin anh đừng. 316 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn. 317 00:33:17,787 --> 00:33:19,122 ‎Tôi quên tên ông rồi. 318 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 ‎Antonio, Antonio Quesada. 319 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 ‎Thám tử tư. 320 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 ‎Tôi sẽ để lại... 321 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 ‎Cảm ơn. Whiskey nhé? 322 00:33:28,923 --> 00:33:30,466 ‎Vâng, thưa anh Sáenz. 323 00:33:32,635 --> 00:33:34,220 ‎Eugenio vẫn ổn. 324 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 ‎Dĩ nhiên rồi, Eugenio. 325 00:33:37,557 --> 00:33:39,767 ‎Nói thật, anh gọi khiến tôi bất ngờ. 326 00:33:41,561 --> 00:33:42,854 ‎Tôi có thể giúp gì? 327 00:33:49,152 --> 00:33:50,319 ‎Tôi sẽ nói thẳng với ông. 328 00:33:51,904 --> 00:33:54,532 ‎Tôi biết vợ tôi thuê ông sau lưng tôi. 329 00:33:55,450 --> 00:33:57,910 ‎Tôi cần ông phải im lặng. 330 00:33:57,910 --> 00:34:00,079 ‎Giờ ông sẽ làm việc cho tôi. 331 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 ‎CÂU LẠC BỘ ĐÀN ÔNG OLYMPIA 332 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 ‎Cảm ơn. 333 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 ‎Hãy nhớ, các bạn hiền, tối nay, ‎mua một tặng một cho đồ uống quốc gia. 334 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 ‎Ở đây, tại Olympia, giải trí hay nhất. 335 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 ‎Dịch vụ tốt nhất. 336 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 ‎Giờ hãy tập trung vào vòng trung tâm nào. 337 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 ‎Chỉ tại đây thôi, ở Olympia... 338 00:39:20,274 --> 00:39:22,109 ‎BỘ PHIM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA ‎BẤT KỲ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO. 339 00:39:24,320 --> 00:39:25,905 ‎Biên dịch: Tony Viet