1 00:00:06,214 --> 00:00:09,926 ‎(本片靈感源自真實事件) 2 00:00:39,664 --> 00:00:40,707 ‎什麼聲音? 3 00:00:41,499 --> 00:00:42,375 ‎我不知道 4 00:00:46,171 --> 00:00:48,840 ‎-怎麼回事? ‎-別動,我去看看 5 00:01:04,522 --> 00:01:05,607 ‎他媽的 6 00:01:20,371 --> 00:01:22,290 ‎-離窗戶遠一點 ‎-怎麼了? 7 00:01:22,290 --> 00:01:25,293 ‎-去孩子們的房間待著 ‎-怎麼回事? 8 00:01:34,094 --> 00:01:37,013 ‎妳到底有什麼毛病?妳瘋了嗎? 9 00:01:37,013 --> 00:01:39,099 ‎我瘋了,但都是因為你,混蛋! 10 00:02:13,007 --> 00:02:17,595 ‎《三生花》 11 00:02:41,661 --> 00:02:43,329 ‎妳來這裡做什麼? 12 00:02:43,329 --> 00:02:47,458 ‎妳強行打開我的抽屜 ‎甚至連掩飾都不掩飾了 13 00:02:47,458 --> 00:02:50,170 ‎我明明說得很清楚,這個案子結案了 14 00:02:50,170 --> 00:02:51,296 ‎她是我的姐妹 15 00:02:53,715 --> 00:02:55,175 ‎我們有相同的DNA 16 00:03:00,597 --> 00:03:04,100 ‎我比對了DNA ‎我和艾蕾妲是雙胞胎姐妹 17 00:03:05,143 --> 00:03:07,103 ‎你是要我什麼都不做嗎? 18 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 ‎我需要相關資訊 19 00:03:11,941 --> 00:03:14,110 ‎妳知道這女的家人是誰嗎? 20 00:03:14,819 --> 00:03:18,114 ‎他們擁有連鎖飯店和人本生活基金會 21 00:03:18,823 --> 00:03:19,782 ‎所以呢? 22 00:03:19,782 --> 00:03:21,326 ‎我必須查出真相 23 00:03:21,326 --> 00:03:24,412 ‎不,妳別再調查了 24 00:03:24,412 --> 00:03:27,707 ‎-我們現在就要去地檢辦公室 ‎-為什麼? 25 00:03:27,707 --> 00:03:29,292 ‎這是命令 26 00:03:29,292 --> 00:03:30,251 ‎所以要去 27 00:03:41,888 --> 00:03:47,435 ‎本次波蘭科大樓槍擊案的襲擊者 28 00:03:47,435 --> 00:03:50,271 ‎身分已經完全確認了 29 00:03:50,271 --> 00:03:54,275 ‎她的名字是席薇亞馬汀內茲蘇瓦雷斯 30 00:03:54,275 --> 00:03:56,736 ‎-什麼? ‎-出生地是哈利斯科州瓜達拉哈拉 31 00:03:56,736 --> 00:03:59,656 ‎如各位所知,該襲擊者 32 00:03:59,656 --> 00:04:02,075 ‎已遭到警方擊斃 33 00:04:02,075 --> 00:04:06,246 ‎她是胡麗雅巴提茲醫生的患者 34 00:04:06,246 --> 00:04:07,956 ‎醫生是本案受害者 35 00:04:08,456 --> 00:04:10,375 ‎案發前幾天 36 00:04:10,375 --> 00:04:13,962 ‎健康局精神病院 37 00:04:13,962 --> 00:04:18,091 ‎通報了馬汀內茲太太失蹤 38 00:04:19,842 --> 00:04:20,677 ‎有問題嗎? 39 00:04:21,386 --> 00:04:23,429 ‎巴提茲醫生的狀況如何? 40 00:04:23,429 --> 00:04:27,433 ‎我們沒有詳細資訊 ‎但醫生目前的情況穩定 41 00:04:27,433 --> 00:04:29,519 ‎以上就是我們所掌握到的資訊 42 00:04:29,519 --> 00:04:30,603 ‎我不懂 43 00:04:31,396 --> 00:04:34,357 ‎我不明白這個席薇亞馬汀內茲 ‎是從哪冒出來的 44 00:04:34,357 --> 00:04:36,526 ‎他們是怎麼讓目擊者默不作聲的? 45 00:04:36,526 --> 00:04:39,362 ‎那些人可不是鬧著玩的,好嗎? 46 00:04:39,362 --> 00:04:41,406 ‎我當警察20幾年了 47 00:04:41,406 --> 00:04:43,700 ‎從來沒見過他們這麼迅速結案 48 00:04:43,700 --> 00:04:46,244 ‎沒錯,他們顯然勢力龐大 49 00:04:46,244 --> 00:04:47,203 ‎我該怎麼辦? 50 00:04:47,203 --> 00:04:50,832 ‎難道什麼都不做嗎? ‎我才剛發現我有個姐妹 51 00:04:52,500 --> 00:04:55,962 ‎妳不知道自己有姐妹也活了33年 52 00:04:55,962 --> 00:04:58,298 ‎妳們相見的那一刻她就死了 ‎別糾結了 53 00:04:58,298 --> 00:05:01,259 ‎不可能,溫貝托,換作是你 ‎你能不糾結嗎? 54 00:05:11,978 --> 00:05:14,063 ‎發生了很不尋常的事 55 00:05:14,647 --> 00:05:16,065 ‎我會夢到她 56 00:05:16,065 --> 00:05:18,609 ‎我所感受到的一切都非常真實 57 00:05:23,281 --> 00:05:24,407 ‎妳說得對,我... 58 00:05:25,658 --> 00:05:29,037 ‎我無法完全理解 ‎妳所經歷的一切,抱歉 59 00:05:29,037 --> 00:05:32,373 ‎我只想請妳保住妳我的工作飯碗 60 00:05:32,999 --> 00:05:35,501 ‎你只在乎你該死的工作,媽的 61 00:05:36,461 --> 00:05:37,545 ‎妳不在乎吧? 62 00:05:38,254 --> 00:05:41,424 ‎我在乎我的職業生涯 ‎妳卻絲毫不在乎妳的 63 00:05:41,424 --> 00:05:43,843 ‎照理說現在妳應該是刑警了 64 00:05:44,427 --> 00:05:46,512 ‎如果三個月前我沒有替妳掩飾 65 00:05:46,512 --> 00:05:48,973 ‎妳現在就會在牢裡 ‎而不是待在鑑識科了 66 00:05:49,766 --> 00:05:51,142 ‎你不是在替我掩飾 67 00:05:51,768 --> 00:05:54,729 ‎你那麼做是為了不讓你老婆發現 ‎你搞婚外情 68 00:05:54,729 --> 00:05:57,607 ‎妳把汽油彈扔進我車裡 69 00:05:57,607 --> 00:06:01,736 ‎很有可能導致爆炸 ‎或害我的孩子在屋裡被活活燒死 70 00:06:01,736 --> 00:06:02,653 ‎我喝醉了 71 00:06:03,237 --> 00:06:05,281 ‎我知道這不是好理由,我很清楚 72 00:06:06,449 --> 00:06:08,451 ‎但我跟三個月前已經不同了 73 00:06:08,451 --> 00:06:09,369 ‎現在呢? 74 00:06:10,036 --> 00:06:13,373 ‎難道現在妳表現得像是理智的女人 75 00:06:13,373 --> 00:06:14,540 ‎能做出合理判斷? 76 00:06:17,126 --> 00:06:18,002 ‎聽著 77 00:06:21,214 --> 00:06:22,173 ‎她是我的姐妹 78 00:06:24,425 --> 00:06:25,593 ‎我從沒見過她 79 00:06:27,261 --> 00:06:29,055 ‎我母親從未跟我提起過她 80 00:06:29,055 --> 00:06:31,599 ‎我現在根本不知道自己是誰 81 00:06:41,401 --> 00:06:42,902 ‎我給妳三天 82 00:06:43,945 --> 00:06:45,029 ‎病假 83 00:06:48,741 --> 00:06:50,952 ‎但別把地檢辦公室牽扯進去 84 00:07:23,443 --> 00:07:24,360 ‎那是什麼? 85 00:07:25,528 --> 00:07:27,613 ‎DNA的檢驗結果 86 00:07:29,699 --> 00:07:32,326 ‎現在再說我沒有雙胞胎姐妹啊 87 00:07:42,462 --> 00:07:44,589 ‎妳為什麼都不告訴我,媽媽? 88 00:07:44,589 --> 00:07:47,592 ‎我明白小時候妳為什麼不告訴我 89 00:07:49,427 --> 00:07:50,887 ‎但前幾天那一晚呢? 90 00:07:55,725 --> 00:07:57,518 ‎妳是非法領養來的,貝卡 91 00:07:58,769 --> 00:08:03,149 ‎我和妳爸多年來 ‎一直嘗試透過正常管道領養 92 00:08:03,649 --> 00:08:04,692 ‎卻都失敗了 93 00:08:05,776 --> 00:08:07,653 ‎他們從來不肯告訴我們原因 94 00:08:08,738 --> 00:08:12,325 ‎顯然他們認為我們不適合當父母 95 00:08:12,325 --> 00:08:14,076 ‎有一位社工 96 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 ‎告訴我有個懷孕少女 97 00:08:18,206 --> 00:08:20,416 ‎想把她的女兒交給人領養 98 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 ‎女兒們 99 00:08:22,210 --> 00:08:25,004 ‎她從來沒提到還有另一個女孩 100 00:08:26,047 --> 00:08:28,549 ‎妳知道我親生母親的名字嗎? 101 00:08:29,842 --> 00:08:32,220 ‎或至少那位社工的名字? 102 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 ‎親愛的 103 00:08:33,262 --> 00:08:36,974 ‎非法領養是不會留資料的 104 00:08:39,352 --> 00:08:42,355 ‎我和你爸有可能得去坐牢 ‎妳知道嗎? 105 00:08:42,355 --> 00:08:45,441 ‎如果被人發現了 ‎我還是有可能必須坐牢 106 00:08:49,320 --> 00:08:50,238 ‎妳買下了我? 107 00:08:51,239 --> 00:08:52,365 ‎是這樣嗎? 108 00:08:54,700 --> 00:08:56,035 ‎我花了妳多少錢? 109 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‎不,親愛的 110 00:08:59,205 --> 00:09:00,331 ‎不是那樣的 111 00:09:06,045 --> 00:09:09,048 ‎那天是星期四 ‎我不知道為什麼還記得 112 00:09:10,800 --> 00:09:11,968 ‎我和妳爸爸... 113 00:09:12,635 --> 00:09:15,012 ‎開車去阿胡斯科火山附近的一個地方 114 00:09:15,012 --> 00:09:16,681 ‎我們答應在那邊交錢,抱回女嬰 115 00:09:24,772 --> 00:09:25,773 ‎(計程車) 116 00:09:46,627 --> 00:09:48,087 ‎我當時很害怕 117 00:09:50,923 --> 00:09:52,174 ‎她叫蕾貝卡 118 00:09:54,885 --> 00:09:56,721 ‎她的生日是3月9日 119 00:10:14,572 --> 00:10:15,489 ‎但是... 120 00:10:16,532 --> 00:10:18,159 ‎當我看見了女嬰... 121 00:10:19,619 --> 00:10:21,412 ‎拜託好好照顧她 122 00:10:27,251 --> 00:10:30,463 ‎...那麼多年來的等待和絕望 123 00:10:31,422 --> 00:10:32,840 ‎都消失了 124 00:10:34,967 --> 00:10:37,345 ‎然後我很清楚妳屬於我 125 00:10:42,725 --> 00:10:44,060 ‎妳就是我的寶貝 126 00:10:46,228 --> 00:10:47,772 ‎我的小奇蹟 127 00:11:01,577 --> 00:11:02,912 ‎“我的小奇蹟” 128 00:11:07,291 --> 00:11:09,835 ‎小時候爸爸就是這樣叫我的 129 00:12:11,689 --> 00:12:13,065 ‎(費德里柯特魯哈諾) 130 00:12:23,909 --> 00:12:25,119 {\an8}‎(艾蕾妲特魯哈諾) 131 00:12:32,543 --> 00:12:34,086 ‎(胡麗雅巴提茲) 132 00:12:34,086 --> 00:12:35,421 {\an8}‎是我,但又不是我 133 00:12:37,465 --> 00:12:40,885 ‎感覺就像是在看一部電影 ‎而我是主角 134 00:12:40,885 --> 00:12:43,012 ‎同時我也是旁觀者 135 00:12:44,805 --> 00:12:46,098 ‎我看到了自己 136 00:12:46,932 --> 00:12:48,476 ‎出現在我從未去過的地方 137 00:12:50,144 --> 00:12:52,062 ‎做著一些我不理解的事 138 00:12:55,816 --> 00:12:59,320 ‎我甚至能感受到不是自己 ‎而是另一個艾蕾妲的心情 139 00:13:36,315 --> 00:13:37,274 ‎巴提茲醫生 140 00:13:37,942 --> 00:13:38,901 ‎尤根尼歐 141 00:13:39,819 --> 00:13:40,986 ‎可以借一步說話嗎? 142 00:13:43,864 --> 00:13:44,740 ‎謝謝 143 00:13:46,158 --> 00:13:48,869 ‎首先,我要向妳道歉,醫生 144 00:13:48,869 --> 00:13:51,872 ‎我知道會發生這件事 ‎我該負起全部責任 145 00:13:52,456 --> 00:13:55,209 ‎我明白,艾蕾妲的事請節哀 146 00:13:55,209 --> 00:13:57,294 ‎其實我想談談她的事 147 00:13:57,920 --> 00:14:01,507 ‎我知道妳會遵守醫患保密原則 148 00:14:03,759 --> 00:14:04,844 ‎但是... 149 00:14:05,511 --> 00:14:06,345 ‎醫生 150 00:14:08,389 --> 00:14:11,892 ‎我真的很需要跟妳談談我太太的事 151 00:14:18,274 --> 00:14:20,109 ‎去我的病房吧 152 00:14:20,943 --> 00:14:21,902 ‎謝謝 153 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 ‎我知道我的請求實屬不易,我明白 154 00:14:35,416 --> 00:14:39,128 ‎但我相信我們可以仰賴妳的專業性 155 00:14:39,712 --> 00:14:40,629 ‎“我們”? 156 00:14:41,714 --> 00:14:43,591 ‎我和我的岳母皮菈 157 00:14:45,134 --> 00:14:47,469 ‎這不光是保護公司 158 00:14:48,470 --> 00:14:49,847 ‎也是保護艾蕾妲的回憶 159 00:14:51,849 --> 00:14:52,683 ‎原來如此 160 00:14:53,726 --> 00:14:54,852 ‎所以呢? 161 00:14:56,270 --> 00:14:58,188 ‎我能指望妳守口如瓶嗎? 162 00:15:01,275 --> 00:15:03,736 ‎我只想知道一件事,尤根尼歐 163 00:15:06,155 --> 00:15:07,114 ‎說吧 164 00:15:10,951 --> 00:15:12,703 ‎你未經我允許 165 00:15:13,913 --> 00:15:17,583 ‎就把艾蕾妲從診所帶走是在想什麼? 166 00:15:42,316 --> 00:15:43,192 ‎再見 167 00:16:09,677 --> 00:16:11,053 ‎(董事長) 168 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‎瑪莉佛 169 00:16:39,206 --> 00:16:40,040 ‎天啊 170 00:16:40,916 --> 00:16:41,750 ‎怎麼了? 171 00:16:44,753 --> 00:16:45,629 ‎她動了 172 00:16:47,256 --> 00:16:48,257 ‎我剛才感受到她了 173 00:16:48,257 --> 00:16:49,383 ‎她動了 174 00:16:51,385 --> 00:16:52,886 ‎艾絲莉塔聽到我的聲音了 175 00:16:53,929 --> 00:16:55,347 ‎別叫她艾絲莉塔 176 00:16:57,558 --> 00:16:59,476 ‎-為什麼? ‎-我不要叫她艾絲莉塔 177 00:17:00,894 --> 00:17:04,273 ‎這名字可能適合你媽媽 ‎但我不要幫我女兒取這個名字 178 00:17:05,315 --> 00:17:07,317 ‎等等,怎麼了? 179 00:17:07,317 --> 00:17:08,986 ‎-“怎麼了”? ‎-放輕鬆 180 00:17:08,986 --> 00:17:09,945 ‎“放輕鬆”? 181 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 ‎我很想你 182 00:17:14,283 --> 00:17:15,242 ‎我希望... 183 00:17:15,826 --> 00:17:18,078 ‎一切都能像從前一樣 184 00:17:19,663 --> 00:17:22,750 ‎我希望你像以前那樣跟我做愛... 185 00:17:25,502 --> 00:17:26,587 ‎在她出現之前 186 00:17:32,426 --> 00:17:35,554 ‎別說我們分居時,沒有另一個女人在 187 00:17:35,554 --> 00:17:39,349 ‎我很清楚你是為了孩子才回來的 188 00:18:28,315 --> 00:18:30,067 ‎-什麼? ‎-你想做什麼? 189 00:18:30,067 --> 00:18:31,276 ‎嘲笑我? 190 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 ‎不,皮菈,不是的 191 00:18:33,779 --> 00:18:35,155 ‎請聽我說 192 00:18:37,241 --> 00:18:38,575 ‎我知道,皮菈 193 00:18:39,326 --> 00:18:42,162 ‎請妳諒解,我對股東們 194 00:18:42,996 --> 00:18:44,498 ‎有責任 195 00:18:45,415 --> 00:18:47,376 ‎如果我們實話實說 196 00:18:47,376 --> 00:18:50,796 ‎妳認為管理委員會 ‎會作何反應,皮菈? 197 00:18:50,796 --> 00:18:55,592 ‎謊稱艾蕾妲外出這件事 ‎我們瞞不了多久了 198 00:18:56,093 --> 00:18:58,929 ‎實話實說那就太蠢了 199 00:18:58,929 --> 00:19:01,974 ‎你根本不知道外面亂傳了 200 00:19:01,974 --> 00:19:04,059 ‎多少關於我女兒的胡扯謠言 201 00:19:04,935 --> 00:19:07,396 ‎有說她為了別人拋棄你的 202 00:19:08,021 --> 00:19:09,398 ‎有說她被綁架的 203 00:19:09,898 --> 00:19:12,192 ‎還有說她去了勒戒中心的 204 00:19:12,818 --> 00:19:16,280 ‎拜託,相較於別人瞎掰的謠言 205 00:19:16,280 --> 00:19:19,700 ‎真相顯得好多了 206 00:19:19,700 --> 00:19:20,826 ‎妳是認真的嗎? 207 00:19:22,327 --> 00:19:26,915 ‎關於艾蕾妲的真相 ‎有哪個是妳覺得比較好的? 208 00:19:26,915 --> 00:19:28,792 ‎說啊,妳告訴我啊 209 00:19:29,376 --> 00:19:31,712 ‎難道妳要告訴妳俱樂部的朋友 210 00:19:31,712 --> 00:19:34,381 ‎艾蕾妲決定裸體逛大街 211 00:19:34,381 --> 00:19:36,925 ‎所以我們才把她送去精神病院? 212 00:19:36,925 --> 00:19:38,719 ‎不,等等 213 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 ‎告訴他們 ‎我把她從診所帶出來之後,她逃跑了 214 00:19:43,098 --> 00:19:44,558 ‎然後她被射殺了 215 00:19:45,184 --> 00:19:47,811 ‎因為她想殺死她的心理醫生 216 00:19:49,188 --> 00:19:50,939 ‎尤根尼歐,拜託 217 00:19:50,939 --> 00:19:52,649 ‎請你尊重我 218 00:19:52,649 --> 00:19:53,817 ‎請見諒,皮菈 219 00:19:55,110 --> 00:19:56,195 ‎我很抱歉 220 00:19:56,195 --> 00:19:59,031 ‎你不該那樣跟我說話 221 00:20:00,741 --> 00:20:02,576 ‎我很不想告訴妳 222 00:20:04,745 --> 00:20:07,456 ‎但我現在無法好好處理這件事,皮菈 223 00:20:07,456 --> 00:20:09,917 ‎我需要時間思考 224 00:20:09,917 --> 00:20:12,502 ‎該如何處理現況,我也說不上來 225 00:20:14,338 --> 00:20:15,839 ‎你需要多少時間? 226 00:20:16,757 --> 00:20:17,674 ‎不多 227 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 ‎請隨時告訴我最新情況 228 00:20:21,345 --> 00:20:23,096 ‎晚安,尤根尼歐 229 00:20:23,096 --> 00:20:24,264 ‎我真的很抱歉 230 00:21:09,059 --> 00:21:10,602 ‎我為什麼要帶走她? 231 00:21:20,904 --> 00:21:22,489 ‎我出現了幻覺 232 00:21:25,742 --> 00:21:27,744 ‎發生了很不尋常的事 233 00:21:29,663 --> 00:21:33,208 ‎我會夢到她 ‎我所感受到的一切都非常真實 234 00:21:43,302 --> 00:21:44,261 ‎因為是特別的日子 235 00:21:44,928 --> 00:21:49,099 ‎我才帶她出來的,昨天是她的生日 236 00:21:49,099 --> 00:21:50,767 ‎她33歲了 237 00:21:56,648 --> 00:21:58,066 ‎天啊,我做了什麼? 238 00:22:27,262 --> 00:22:28,805 ‎媽媽,過來 239 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 ‎小寶貝! 240 00:22:32,601 --> 00:22:33,643 ‎你醒了? 241 00:22:34,644 --> 00:22:35,479 ‎是嗎? 242 00:23:30,283 --> 00:23:32,702 ‎(拖鞋專賣店) 243 00:23:38,291 --> 00:23:40,043 ‎(奧林匹亞男子俱樂部) 244 00:24:30,469 --> 00:24:31,761 ‎艾力克斯! 245 00:24:32,637 --> 00:24:34,723 ‎不,艾力克斯! 246 00:24:34,723 --> 00:24:35,724 ‎艾力克斯! 247 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 ‎艾蕾妲到底是怎麼回事? 248 00:25:21,311 --> 00:25:23,980 ‎你知道無論如何,你都能仰賴我吧? 249 00:25:23,980 --> 00:25:26,900 ‎-當然了 ‎-相信我,我洗耳恭聽 250 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 ‎好 251 00:25:28,068 --> 00:25:30,779 ‎聽著 ‎如果你得讓她入院治療,我能理解 252 00:25:30,779 --> 00:25:34,449 ‎我這麼說是因為 ‎我自己就必須讓辛西亞去勒戒中心 253 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 ‎那時候她有酒癮 254 00:25:37,202 --> 00:25:38,078 ‎這你是知道的 255 00:25:38,662 --> 00:25:39,746 ‎就是酒癮,對不對? 256 00:25:45,377 --> 00:25:46,294 ‎哪樣更糟呢? 257 00:25:47,045 --> 00:25:50,006 ‎失去曾經擁有的東西 ‎還是失去從不知曉的東西? 258 00:25:50,840 --> 00:25:55,011 ‎我在盲目地尋找答案、徵兆、線索 ‎希望能帶我找到這一切的根源 259 00:25:55,011 --> 00:25:56,471 ‎讓我知道自己的來歷 260 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 ‎(拖鞋專賣店) 261 00:26:49,274 --> 00:26:50,275 ‎天啊! 262 00:26:51,610 --> 00:26:52,527 ‎是妳嗎? 263 00:26:55,113 --> 00:26:56,406 ‎快來 264 00:26:58,283 --> 00:27:00,285 ‎我從沒想過會再見到妳 265 00:27:03,496 --> 00:27:04,748 ‎妳跑去哪裡了? 266 00:27:06,333 --> 00:27:07,417 ‎我的譚米 267 00:27:10,503 --> 00:27:11,504 ‎妳得走了 268 00:27:12,380 --> 00:27:14,341 ‎臭婊子,妳來這裡做什麼? 269 00:27:14,341 --> 00:27:16,760 ‎-不,別過來 ‎-我會殺了妳! 270 00:27:16,760 --> 00:27:18,470 ‎上樓回家去! 271 00:27:23,600 --> 00:27:25,602 ‎我不是譚瑪拉 272 00:27:26,353 --> 00:27:27,937 ‎我說過我會殺了妳! 273 00:27:29,397 --> 00:27:30,315 ‎放開她! 274 00:27:31,399 --> 00:27:34,110 ‎-幹嘛打我?該死的瘋女人 ‎-抱歉,不! 275 00:27:34,110 --> 00:27:35,528 ‎妳這個賤人! 276 00:27:37,238 --> 00:27:39,824 ‎妳這個臭婊子 ‎妳會付出代價的,混蛋! 277 00:28:26,329 --> 00:28:27,372 ‎譚瑪拉,妳是誰? 278 00:28:39,050 --> 00:28:40,051 ‎貝卡! 279 00:28:47,726 --> 00:28:48,977 ‎這是無酒精啤酒 280 00:28:50,437 --> 00:28:52,272 ‎還有妳喜歡吃的雜燴 281 00:29:03,908 --> 00:29:05,702 ‎有些事永遠不會改變,對吧? 282 00:29:34,314 --> 00:29:35,815 ‎妳調查這些要做什麼? 283 00:29:37,567 --> 00:29:39,694 ‎-我不知道 ‎-妳不知道? 284 00:29:42,530 --> 00:29:44,032 ‎我讓妳休假兩天 285 00:29:45,116 --> 00:29:47,243 ‎是要讓妳好好冷靜下來 286 00:29:48,620 --> 00:29:51,956 ‎讓妳想想妳會惹什麼麻煩上身 ‎而不是讓妳私下調查 287 00:29:53,416 --> 00:29:54,542 ‎妳發生怎麼事了? 288 00:29:59,631 --> 00:30:00,465 ‎貝卡 289 00:30:01,674 --> 00:30:04,052 ‎貝卡,妳記得那棟大樓的門衛嗎? 290 00:30:04,803 --> 00:30:05,678 ‎他死了 291 00:30:06,471 --> 00:30:10,850 ‎他昨晚死在索科醫院 ‎一點解釋也沒有 292 00:30:11,476 --> 00:30:13,812 ‎那個肩膀中彈的接待員... 293 00:30:13,812 --> 00:30:14,813 ‎她死了? 294 00:30:14,813 --> 00:30:15,814 ‎失蹤了 295 00:30:16,815 --> 00:30:20,235 ‎她從醫生辦公室辭職了 ‎沒人知道她的下落 296 00:30:22,278 --> 00:30:24,906 ‎顯然你也一直在調查 297 00:30:27,700 --> 00:30:29,160 ‎因為我很擔心妳 298 00:30:32,831 --> 00:30:33,873 ‎妳還不明白嗎? 299 00:30:36,459 --> 00:30:38,378 ‎貝卡,任何可能曝光... 300 00:30:39,838 --> 00:30:43,675 ‎艾蕾妲特魯哈諾身分的人都不見了 301 00:30:44,801 --> 00:30:47,762 ‎艾蕾妲的母親和丈夫想隱瞞她的死訊 302 00:30:51,266 --> 00:30:52,475 ‎妳怎麼知道? 303 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 ‎我偷聽到他們談話了 304 00:30:56,813 --> 00:31:00,733 ‎尤根尼歐薩恩斯 ‎不希望股東知道艾蕾妲死了,因為... 305 00:31:01,651 --> 00:31:06,072 ‎顯然他要取代她,擔任公司董事長 306 00:31:06,656 --> 00:31:07,740 ‎妳親耳聽見的? 307 00:31:09,659 --> 00:31:10,493 ‎怎麼辦到的? 308 00:31:11,035 --> 00:31:12,412 ‎妳在監視他們嗎? 309 00:31:13,621 --> 00:31:16,291 ‎溫貝托,你要我遠離地檢辦公室 310 00:31:16,291 --> 00:31:19,752 ‎不要把你們牽扯進來,我已經照做了 311 00:31:20,420 --> 00:31:22,213 ‎現在我也請你做好你份內的事 312 00:31:37,729 --> 00:31:39,272 ‎那妳到底出了什麼事? 313 00:31:45,236 --> 00:31:46,779 ‎拜託別管我 314 00:33:14,075 --> 00:33:15,785 ‎-請進 ‎-謝謝 315 00:33:17,662 --> 00:33:19,122 ‎我忘了你的名字 316 00:33:19,122 --> 00:33:20,873 ‎安東尼奧奎薩達 317 00:33:20,873 --> 00:33:22,291 ‎私家偵探 318 00:33:22,875 --> 00:33:24,127 ‎我把名片放這了... 319 00:33:26,087 --> 00:33:27,797 ‎謝謝,喝威士忌嗎? 320 00:33:28,923 --> 00:33:30,258 ‎麻煩了,薩恩斯先生 321 00:33:32,510 --> 00:33:34,220 ‎叫我尤根尼歐就好 322 00:33:35,096 --> 00:33:36,431 ‎沒問題,尤根尼歐 323 00:33:37,515 --> 00:33:39,726 ‎老實說,我很驚訝你打電話給我 324 00:33:41,477 --> 00:33:42,854 ‎我能為你做什麼嗎? 325 00:33:49,068 --> 00:33:50,403 ‎我就有話直說了 326 00:33:51,863 --> 00:33:54,532 ‎我知道我太太背著我僱用了你 327 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 ‎我需要你保持沉默 328 00:33:57,785 --> 00:34:00,079 ‎現在你要替我做事了 329 00:34:23,978 --> 00:34:26,439 ‎(奧林匹亞男子俱樂部) 330 00:34:26,439 --> 00:34:27,356 ‎謝謝 331 00:34:43,748 --> 00:34:47,251 ‎各位朋友們,記住了 ‎今晚國產酒買一送一 332 00:34:50,296 --> 00:34:53,966 ‎在奧林匹亞,我們有最好的餘興節目 333 00:34:53,966 --> 00:34:55,635 ‎一流的服務 334 00:35:13,319 --> 00:35:16,572 ‎現在請注意中央圓形舞臺 335 00:35:16,572 --> 00:35:19,200 ‎這種表演僅在奧林匹亞... 336 00:39:20,232 --> 00:39:23,319 ‎(本片並無影射真實事件或人物) 337 00:39:24,320 --> 00:39:25,905 ‎字幕翻譯:許晨翎