1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN
NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT
2
00:00:17,058 --> 00:00:18,393
BỐ - MẸ
3
00:00:23,898 --> 00:00:26,818
Khi còn nhỏ,
tôi đã mơ về việc có hai người chị.
4
00:00:27,902 --> 00:00:29,779
Tôi đã mơ về họ, thấy được họ,
5
00:00:29,779 --> 00:00:31,823
còn chơi đùa và trò chuyện nữa.
6
00:00:38,455 --> 00:00:41,374
DỊCH VỤ PHÁP Y
7
00:00:44,753 --> 00:00:46,129
Điều tôi không nghĩ tới
8
00:00:46,129 --> 00:00:49,924
là điều có vẻ như giấc mơ thành hiện thực
lại trở thành ác mộng.
9
00:00:50,925 --> 00:00:52,844
Một đống câu hỏi còn bỏ ngỏ.
10
00:00:56,639 --> 00:00:57,724
Aleida là ai?
11
00:00:59,100 --> 00:01:00,643
Sao cô ấy biết tôi là ai?
12
00:01:03,772 --> 00:01:06,149
Trò đùa số phận sai lầm nào đã chia cắt
13
00:01:06,149 --> 00:01:08,902
rồi lại đưa chúng ta về bên nhau
sau 33 năm?
14
00:01:09,944 --> 00:01:13,156
Tôi chắc chị cũng sẽ tự hỏi bản thân
những câu đó.
15
00:01:14,240 --> 00:01:15,658
Cô là ai?
16
00:01:15,658 --> 00:01:17,619
Tôi là Rebecca Fuentes.
17
00:01:17,619 --> 00:01:19,037
Họ gọi tôi là Becca.
18
00:01:19,621 --> 00:01:20,622
Và Aleida là ai?
19
00:01:20,622 --> 00:01:21,664
Chị gái của tôi.
20
00:01:22,665 --> 00:01:23,792
Và chị của chị nữa.
21
00:01:37,639 --> 00:01:41,893
BA MẠNG SỐNG
22
00:01:49,234 --> 00:01:50,068
Uống hết đi.
23
00:01:53,404 --> 00:01:54,405
Không.
24
00:01:55,573 --> 00:01:56,491
Tôi không uống.
25
00:01:58,785 --> 00:01:59,744
Được rồi.
26
00:02:04,624 --> 00:02:05,917
Chị đã gặp Aleida thế nào?
27
00:02:11,297 --> 00:02:12,340
Mới gặp một lần.
28
00:02:15,343 --> 00:02:16,970
Tôi suýt thì vãi cả quần.
29
00:02:17,804 --> 00:02:21,808
Tôi đang diễn tập một vở kịch
thì chị ấy đến tìm tôi.
30
00:02:36,322 --> 00:02:38,950
Cứ như có một cái gương trước mặt.
31
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
Tamara?
32
00:02:40,785 --> 00:02:42,370
Tôi gần như rất bối rối.
33
00:02:43,246 --> 00:02:44,581
Tôi là Aleida Trujano.
34
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
Và sau đó,
35
00:02:47,542 --> 00:02:49,794
vài người bạn diễn của tôi đến.
36
00:02:49,794 --> 00:02:52,046
Và tôi phải nhanh chóng rời đi.
37
00:02:52,046 --> 00:02:53,006
Nhanh chóng ư?
38
00:02:55,758 --> 00:02:56,759
Aleida thì sao?
39
00:02:57,594 --> 00:02:58,970
Quay lại thì chị ấy đi rồi.
40
00:02:59,470 --> 00:03:00,388
Tôi không hiểu.
41
00:03:01,347 --> 00:03:03,057
Một phụ nữ chị chưa từng gặp
42
00:03:03,057 --> 00:03:05,643
có thể là chị em song sinh đến tìm chị,
43
00:03:06,186 --> 00:03:08,605
mà chị thấy múa thoát y quan trọng hơn?
44
00:03:08,605 --> 00:03:10,023
Tôi không múa thoát y.
45
00:03:12,066 --> 00:03:13,234
Tôi là nghệ sĩ biểu diễn.
46
00:03:13,818 --> 00:03:15,028
Đó là chị gái chị.
47
00:03:15,695 --> 00:03:17,197
Cớm đến, hiểu chứ?
48
00:03:18,031 --> 00:03:19,199
Tamara Sánchez!
49
00:03:19,699 --> 00:03:23,786
Vài tên cớm truy tìm tôi
vì nhầm tôi với tay buôn ma tuý chết dẫm.
50
00:03:25,872 --> 00:03:26,706
Rồi sao?
51
00:03:26,706 --> 00:03:27,790
Chả sao cả.
52
00:03:28,291 --> 00:03:30,501
Tôi không quay về sống ở chung cư đó
53
00:03:30,501 --> 00:03:33,379
và không bao giờ
nghe tin về Aleida Trujano nữa.
54
00:03:34,964 --> 00:03:36,382
Cho đến sinh nhật tôi.
55
00:03:36,966 --> 00:03:38,176
Vào ngày 9 tháng Ba.
56
00:03:39,302 --> 00:03:40,345
Sao cô biết được...
57
00:03:42,805 --> 00:03:43,723
Hỏi ngốc thật.
58
00:03:44,641 --> 00:03:45,850
Hôm đó có chuyện gì?
59
00:03:47,268 --> 00:03:49,103
Tôi đang ăn mừng với đoàn diễn...
60
00:03:51,064 --> 00:03:52,273
thì có cuộc gọi đến.
61
00:03:53,107 --> 00:03:56,527
Không biết sao chị ấy có số điện thoại tôi
mà gọi cho tôi.
62
00:03:56,527 --> 00:03:58,112
Sĩ quan, một câu hỏi nữa.
63
00:03:58,112 --> 00:04:00,615
- Mấy người bị thương?
- Mấy người chết?
64
00:04:01,115 --> 00:04:02,367
Chị ấy nói như ngáo.
65
00:04:03,368 --> 00:04:04,911
Có lẽ chị ấy đang chơi đá.
66
00:04:06,287 --> 00:04:07,455
Chị ấy đã nói gì?
67
00:04:07,956 --> 00:04:09,999
Hẹn gặp ở một nơi tại Polanco.
68
00:04:11,292 --> 00:04:12,669
Đó là chuyện cấp bách.
69
00:04:13,962 --> 00:04:15,088
Tôi đã đến đó...
70
00:04:16,673 --> 00:04:19,509
và thấy cảnh sát
và xe cứu thương khắp nơi.
71
00:04:20,677 --> 00:04:23,513
Khi được đưa vào xe cứu thương,
chị ấy còn sống.
72
00:04:26,099 --> 00:04:28,476
Tôi rời đi trước khi bị cớm phát hiện.
73
00:04:35,066 --> 00:04:37,360
- Em định đi đâu?
- Để em đi với cô ấy.
74
00:04:37,360 --> 00:04:38,695
- Này! Không.
- Bỏ em ra!
75
00:04:38,695 --> 00:04:41,864
Không, em sẽ ở lại đây. Này...
76
00:04:42,448 --> 00:04:43,992
Đủ rồi! Này.
77
00:04:46,828 --> 00:04:47,954
Chị cũng ở đó sao?
78
00:04:50,081 --> 00:04:51,332
"Cũng" là sao?
79
00:04:51,332 --> 00:04:52,667
Tôi đã đưa chị ấy đi.
80
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
Cảnh sát ra tay tưởng chị ấy đã chết,
81
00:04:56,004 --> 00:04:57,880
nhưng khi tôi đến tìm thi thể...
82
00:04:59,424 --> 00:05:01,259
Được rồi, đợi đã.
83
00:05:03,177 --> 00:05:05,179
Chị đã bảo: "Chị ấy vẫn còn sống".
84
00:05:07,682 --> 00:05:09,892
Chị biết Aleida chết trong bệnh viện?
85
00:05:12,020 --> 00:05:14,147
Bỏ chai rượu xuống đi, Tamara!
86
00:05:37,670 --> 00:05:38,504
Chạy đi!
87
00:05:59,942 --> 00:06:00,777
Chết tiệt.
88
00:06:03,029 --> 00:06:04,572
Tên khốn đó đi đâu rồi?
89
00:07:06,384 --> 00:07:07,969
Biết em quan trọng thế nào không?
90
00:07:09,846 --> 00:07:11,097
Một phần tất yếu.
91
00:07:30,992 --> 00:07:32,118
Sao anh còn ở đây?
92
00:07:34,912 --> 00:07:37,623
Sao anh không về nhà với vợ và ba đứa con?
93
00:07:45,715 --> 00:07:47,675
Về đi trước khi em xin anh ở lại.
94
00:09:05,670 --> 00:09:08,464
Và không bao giờ
nghe tin về Aleida Trujano nữa.
95
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Cho đến sinh nhật tôi.
96
00:09:10,883 --> 00:09:12,134
Vào ngày 9 tháng Ba.
97
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
Hôm đó có chuyện gì?
98
00:09:16,013 --> 00:09:17,265
Có cuộc gọi đến.
99
00:09:17,265 --> 00:09:20,184
Không biết sao chị ấy có số tôi
mà gọi cho tôi.
100
00:09:34,782 --> 00:09:36,117
SỐ LẠ
101
00:09:53,968 --> 00:09:54,969
Xin chào?
102
00:09:56,554 --> 00:09:57,388
Chào.
103
00:09:59,932 --> 00:10:01,017
Ai vậy?
104
00:12:09,395 --> 00:12:10,396
Anh làm gì ở đây?
105
00:12:10,896 --> 00:12:12,022
Chúc buổi sáng...
106
00:12:12,773 --> 00:12:13,607
tốt lành.
107
00:12:15,067 --> 00:12:16,152
Uống cà phê không?
108
00:12:18,112 --> 00:12:19,113
Anh vào được chứ?
109
00:12:21,198 --> 00:12:23,451
Em sắp đến cuộc gặp cai rượu, nhớ chứ?
110
00:12:27,163 --> 00:12:28,122
Anh có một phút.
111
00:12:43,596 --> 00:12:45,181
Không, đừng thoải mái thế.
112
00:12:47,558 --> 00:12:48,809
Anh còn 40 giây nữa.
113
00:12:56,484 --> 00:12:58,944
Anh biết em sẽ không ngừng
điều tra những người đó.
114
00:12:59,487 --> 00:13:02,573
Và không có gì ngăn cản được em
làm điều đó.
115
00:13:03,115 --> 00:13:04,617
Hãy để anh giúp.
116
00:13:05,242 --> 00:13:06,202
Giúp? Giúp sao?
117
00:13:07,536 --> 00:13:08,579
Như tối qua hả?
118
00:13:10,164 --> 00:13:11,957
Không, tối qua là tối qua.
119
00:13:12,875 --> 00:13:16,170
Anh đang nói về vấn đề chuyên môn.
120
00:13:16,170 --> 00:13:17,922
Giữa các cảnh sát với nhau.
121
00:13:17,922 --> 00:13:18,839
Thật sao?
122
00:13:19,840 --> 00:13:21,967
Còn sự nghiệp của anh thì sao?
123
00:13:21,967 --> 00:13:23,969
Có nhiều điều quan trọng hơn.
124
00:13:25,930 --> 00:13:26,764
Ví dụ như là?
125
00:13:27,264 --> 00:13:29,934
Ví dụ em không thể làm việc này một mình.
126
00:13:29,934 --> 00:13:32,937
Ít nhất em cũng cần ai đó hỗ trợ.
127
00:13:33,854 --> 00:13:35,731
Người em có thể tin hết lòng.
128
00:13:38,442 --> 00:13:41,403
Em lớn rồi, em có thể tự lo cho mình.
129
00:13:42,863 --> 00:13:45,282
Sao tự dưng lại quan tâm em vậy?
130
00:13:46,659 --> 00:13:47,660
Anh yêu em.
131
00:13:53,874 --> 00:13:55,709
Ta không thể phủ nhận tối qua.
132
00:13:57,878 --> 00:13:59,255
Đêm qua là một sai lầm.
133
00:14:02,633 --> 00:14:03,926
Không đâu, Becca.
134
00:14:03,926 --> 00:14:05,928
Việc này sẽ không tới đâu cả.
135
00:14:05,928 --> 00:14:07,805
Em không muốn yêu anh nữa.
136
00:14:08,389 --> 00:14:10,599
- Em không muốn làm kẻ ngốc.
- Becca.
137
00:14:12,852 --> 00:14:15,271
Em không muốn uống rượu nữa.
138
00:14:15,271 --> 00:14:17,481
Này, bình tĩnh nói chuyện đã nào.
139
00:14:17,481 --> 00:14:18,399
Bình tĩnh nào.
140
00:14:18,983 --> 00:14:21,110
Lần tới em không chỉ đốt xe của anh,
141
00:14:21,110 --> 00:14:23,821
em còn đốt nhà, đốt hết tất cả, hiểu chứ?
142
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Ra ngoài đi.
143
00:14:34,540 --> 00:14:36,041
Em cần nghe cuộc gọi này.
144
00:14:37,918 --> 00:14:39,169
- Ai thế?
- Biến đi.
145
00:14:39,169 --> 00:14:41,630
- Không nói nữa vậy.
- Đi đi, chết tiệt!
146
00:14:55,853 --> 00:14:56,937
Xin chào?
147
00:14:56,937 --> 00:14:57,855
Xin chào?
148
00:14:58,355 --> 00:15:00,608
Số này đã gọi cho tôi. Là ai vậy ạ?
149
00:15:19,335 --> 00:15:20,169
ĐANG GỌI
150
00:15:25,299 --> 00:15:28,469
CUỘC GỌI ĐẾN
151
00:15:41,273 --> 00:15:42,107
Này!
152
00:15:44,985 --> 00:15:45,945
Tamara.
153
00:15:46,695 --> 00:15:48,030
Tôi không phải Tamara.
154
00:15:49,114 --> 00:15:51,075
Nhưng tôi cần chị tìm giúp cô ấy.
155
00:16:13,722 --> 00:16:15,057
Cái quái gì thế?
156
00:16:22,856 --> 00:16:23,691
Xin lỗi.
157
00:16:24,191 --> 00:16:25,317
Tôi không thấy cậu.
158
00:16:26,902 --> 00:16:29,863
Chị biết em luôn đợi chị ở đây
khi em hết thuốc mà.
159
00:16:31,198 --> 00:16:32,366
Sao cơ?
160
00:16:32,366 --> 00:16:34,118
Em hết thuốc rồi.
161
00:16:35,911 --> 00:16:36,954
Thuốc ư?
162
00:16:38,247 --> 00:16:39,581
Thuốc gì?
163
00:16:40,207 --> 00:16:41,375
Chị cứ giả ngốc đi.
164
00:16:41,917 --> 00:16:43,085
Chị đang dùng gì?
165
00:16:44,003 --> 00:16:45,212
Mấy bím tóc đâu rồi?
166
00:16:46,171 --> 00:16:47,006
Đợi đã...
167
00:16:48,924 --> 00:16:51,093
Chị không phải...
168
00:16:55,639 --> 00:16:57,141
Tôi không phải ai?
169
00:18:01,371 --> 00:18:02,247
Bety hả?
170
00:18:06,210 --> 00:18:08,212
TÀI NĂNG QUỐC TẾ ÁUREA
171
00:18:10,130 --> 00:18:10,964
Chào Brenda.
172
00:18:10,964 --> 00:18:12,132
Chào sếp.
173
00:18:12,132 --> 00:18:14,301
Tôi muốn gặp trưởng bộ phận bảo mật IT.
174
00:18:14,301 --> 00:18:16,345
Tất nhiên, ngay đây.
175
00:18:16,345 --> 00:18:18,680
- Tôi sẽ ở phòng cô Aleida.
- Vâng, thưa sếp.
176
00:18:19,890 --> 00:18:22,267
Tôi đã lấy mẫu xét nghiệm ADN của Aleida
177
00:18:22,267 --> 00:18:23,977
và so sánh với ADN của tôi.
178
00:18:25,687 --> 00:18:27,356
Có biết ADN là gì không?
179
00:18:27,981 --> 00:18:30,901
Axit deoxyribonucleic của mã di truyền.
180
00:18:34,029 --> 00:18:34,863
Xin lỗi.
181
00:18:36,740 --> 00:18:38,700
Vấn đề là tôi đã điều tra,
182
00:18:38,700 --> 00:18:41,578
và rõ ràng chị cũng đang điều tra.
183
00:18:44,373 --> 00:18:46,667
Cô ấy đâu ra thông tin đó?
184
00:18:46,667 --> 00:18:48,752
Vì chị đã biết về cái chết của Aleida.
185
00:18:49,628 --> 00:18:53,423
Thông tin đó được giấu kín,
và nhà chị ấy đảm bảo không ai biết.
186
00:18:55,425 --> 00:18:56,677
Tôi không biết chị...
187
00:19:00,347 --> 00:19:02,349
nhưng từ khi biết mình có chị gái,
188
00:19:02,349 --> 00:19:04,685
tôi chưa có được chút bình yên nào.
189
00:19:08,564 --> 00:19:10,858
Tôi bắt đầu hiểu những điều
190
00:19:12,025 --> 00:19:14,027
mà tôi chưa từng hiểu về bản thân.
191
00:19:14,736 --> 00:19:19,741
Như là cảm giác cô đơn
mà tôi luôn có khi còn nhỏ...
192
00:19:22,369 --> 00:19:24,204
Một kiểu mồ côi kỳ lạ.
193
00:19:27,583 --> 00:19:28,584
Một khoảng trống.
194
00:19:30,627 --> 00:19:33,046
Thế nên tôi muốn biết hết về chị, về tôi,
195
00:19:33,046 --> 00:19:35,549
về Aleida, về chúng ta, và về quá khứ.
196
00:19:35,549 --> 00:19:37,426
Về việc chúng ta là ai.
197
00:19:38,051 --> 00:19:41,138
Sao hồi bé chúng ta bị chia cắt?
Tôi muốn biết hết.
198
00:19:43,807 --> 00:19:44,808
Nghe này, Bety.
199
00:19:44,808 --> 00:19:47,311
Nói thật, tôi không biết cô định làm gì.
200
00:19:49,146 --> 00:19:50,355
Tôi không phải Bety.
201
00:19:50,898 --> 00:19:51,940
Tên tôi là Becca.
202
00:19:52,441 --> 00:19:53,275
Gì cũng được.
203
00:19:53,275 --> 00:19:56,195
Mặc kệ. Tôi đã sống 33 năm
mà không có em gái.
204
00:19:56,195 --> 00:19:58,197
Tôi nghĩ bây giờ cũng chả cần.
205
00:20:22,554 --> 00:20:23,388
Vào đi.
206
00:20:24,389 --> 00:20:25,807
- Xin chào.
- Chào sếp.
207
00:20:25,807 --> 00:20:26,767
Chào cô.
208
00:20:27,684 --> 00:20:30,395
Cho tôi thông tin
về hai số điện thoại này.
209
00:20:30,395 --> 00:20:32,731
Tên và địa chỉ của chủ thuê bao.
210
00:20:32,731 --> 00:20:34,191
Mọi điều cô tìm được.
211
00:20:34,691 --> 00:20:36,193
Vâng, thưa sếp. Xin phép.
212
00:20:57,381 --> 00:20:59,091
Chị biết chị là con nuôi chứ?
213
00:20:59,591 --> 00:21:00,425
Không biết.
214
00:21:02,177 --> 00:21:03,512
Có ai mà hỏi đâu.
215
00:21:03,512 --> 00:21:06,723
Bố mẹ chị...
có cách nào để liên lạc với họ không?
216
00:21:09,726 --> 00:21:11,061
Tôi chưa từng biết bố.
217
00:21:13,146 --> 00:21:15,190
Và mẹ tôi, trừ khi cô là cô đồng,
218
00:21:15,190 --> 00:21:18,151
thì may ra mới kết nối được với bà.
219
00:21:23,282 --> 00:21:24,324
Mẹ tôi...
220
00:21:25,993 --> 00:21:27,286
À, mẹ nuôi của tôi...
221
00:21:29,496 --> 00:21:30,372
đã kể rằng
222
00:21:30,998 --> 00:21:34,167
mẹ ruột chúng ta chỉ mới là thiếu nữ
223
00:21:34,167 --> 00:21:36,545
khi có thai, nhưng không muốn...
224
00:21:37,879 --> 00:21:38,714
Này Bety.
225
00:21:39,214 --> 00:21:40,674
Tôi không muốn khốn nạn.
226
00:21:43,010 --> 00:21:45,470
Nhưng nói thật, tôi không thể
và không muốn giúp cô.
227
00:21:45,470 --> 00:21:46,763
Tôi không phải Bety.
228
00:21:49,182 --> 00:21:52,686
- Và tôi không tin chị.
- Không tin tôi thì kệ cô.
229
00:21:54,521 --> 00:21:56,231
- Trừ khi...
- Trừ khi nào?
230
00:21:57,149 --> 00:22:00,110
Ta đều biết Aleida Trujano rất giàu có,
phải không?
231
00:22:00,652 --> 00:22:01,528
Ý tôi là,
232
00:22:02,446 --> 00:22:04,698
nếu có tài sản thừa kế thì sao?
233
00:22:06,241 --> 00:22:08,035
Sao chị biết Aleida giàu có?
234
00:22:12,164 --> 00:22:13,290
Thôi đi.
235
00:22:20,172 --> 00:22:22,007
Cô định bảo là cô không biết ư?
236
00:22:23,091 --> 00:22:23,925
Hả?
237
00:22:24,968 --> 00:22:26,595
Cô định nói mọi rắc rối
238
00:22:26,595 --> 00:22:28,889
về việc tìm chị gái sinh đôi thất lạc
239
00:22:28,889 --> 00:22:31,058
chỉ đơn thuần vì tình cảm ư?
240
00:22:35,479 --> 00:22:36,730
- Này, Bety...
- Becca.
241
00:22:36,730 --> 00:22:38,482
Và đừng gọi tôi như vậy nữa.
242
00:22:40,108 --> 00:22:40,942
Được rồi.
243
00:22:42,527 --> 00:22:43,528
Bình tĩnh đi.
244
00:22:44,613 --> 00:22:46,156
Mà sao lại tên Becca nhỉ?
245
00:22:50,369 --> 00:22:51,495
Đủ rồi.
246
00:22:56,124 --> 00:22:57,376
Chị làm gì kiếm sống?
247
00:22:58,043 --> 00:23:00,629
Ngoài thoát y, chị còn buôn ma túy sao?
248
00:23:01,129 --> 00:23:02,047
Sao cơ?
249
00:23:02,547 --> 00:23:05,717
Trên đường đến, tôi gặp một đứa trẻ
tưởng tôi là chị.
250
00:23:07,386 --> 00:23:09,721
Cậu ta bảo đã hết thuốc rồi.
251
00:23:09,721 --> 00:23:10,722
Kevin.
252
00:23:11,348 --> 00:23:12,974
Chị bán ma túy cho trẻ con?
253
00:23:14,559 --> 00:23:15,727
Chị làm nghề đó ư?
254
00:23:23,068 --> 00:23:23,944
Sao vậy?
255
00:23:24,820 --> 00:23:26,321
Đưa em gái tôi ra cửa đi.
256
00:23:27,322 --> 00:23:28,448
Giờ con bé muốn về.
257
00:23:38,166 --> 00:23:39,251
ALEIDA TRUJANO
258
00:23:45,841 --> 00:23:47,175
Bạn hiền, sao rồi?
259
00:23:47,175 --> 00:23:48,093
Chào anh.
260
00:23:49,261 --> 00:23:51,388
- Ổn cả, còn anh?
- Tất cả đều ổn.
261
00:23:52,431 --> 00:23:53,390
Sao rồi?
262
00:23:53,390 --> 00:23:55,100
Có tin gì về Aleida không?
263
00:23:55,100 --> 00:23:56,685
Cô ấy vẫn đang ở Bangkok.
264
00:23:56,685 --> 00:24:00,564
Cô ấy kể đang mời về
một vài nhà đầu tư tiềm năng.
265
00:24:00,564 --> 00:24:02,190
Được rồi, Eugenio, đủ rồi.
266
00:24:02,190 --> 00:24:04,109
Tôi sẽ nói thẳng với anh.
267
00:24:04,109 --> 00:24:05,861
Tôi sẽ không nói dối đâu.
268
00:24:05,861 --> 00:24:07,821
Chuyện sắp bùng nổ tanh bành.
269
00:24:08,447 --> 00:24:12,117
Vợ anh thật thất lễ khi không nghe
bất cứ cuộc gọi nào của tôi.
270
00:24:12,617 --> 00:24:13,994
Sao tôi bảo vệ được cả hai?
271
00:24:14,953 --> 00:24:15,829
Nghe này.
272
00:24:17,247 --> 00:24:18,874
Không rõ anh có biết không,
273
00:24:18,874 --> 00:24:22,127
nhưng Tập đoàn Toàn cầu
đang bí mật mua bán
274
00:24:22,127 --> 00:24:25,046
với sự ủng hộ của hai cổ đông lớn.
275
00:24:25,046 --> 00:24:28,842
- Có lẽ anh biết chuyện đó nghĩa là sao.
- Họ đang lên kế hoạch thâu tóm thù địch.
276
00:24:28,842 --> 00:24:32,554
Đúng. Thế nên nếu Aleida
không đến hội đồng quản trị
277
00:24:32,554 --> 00:24:35,515
vào thứ hai để ngăn bọn khốn đó,
278
00:24:35,515 --> 00:24:37,309
anh sẽ mất quyền kiểm soát Áurea.
279
00:24:37,809 --> 00:24:40,395
Không cần lo,
Aleida sẽ có mặt ở cuộc họp.
280
00:24:42,481 --> 00:24:43,940
Hy vọng vậy, thưa anh.
281
00:24:45,442 --> 00:24:46,318
Sao cũng được.
282
00:24:46,318 --> 00:24:48,737
Gọi cho cô ấy thì cho tôi gửi lời chào.
283
00:24:48,737 --> 00:24:50,363
Dĩ nhiên tôi sẽ bảo cô ấy.
284
00:24:51,031 --> 00:24:52,240
Hẹn gặp lại sau nhé.
285
00:24:53,909 --> 00:24:54,743
Đừng lo.
286
00:25:32,155 --> 00:25:33,114
Sao vậy?
287
00:25:34,282 --> 00:25:35,534
Vào thì nên gõ cửa.
288
00:25:35,534 --> 00:25:38,286
Xin lỗi, nhưng có một cô gái ghé qua.
289
00:25:38,286 --> 00:25:40,997
Chị ấy nhìn...
Chị ấy quả thực giống hệt chị.
290
00:25:42,082 --> 00:25:42,916
Phải.
291
00:25:43,416 --> 00:25:47,337
- Là người thân của chị, nhưng về rồi.
- Em tưởng chị ấy là cớm.
292
00:25:47,337 --> 00:25:48,338
Đúng thế.
293
00:25:49,506 --> 00:25:50,507
Còn gì nữa không?
294
00:25:50,507 --> 00:25:52,425
Ôi, thuốc của em.
295
00:26:00,892 --> 00:26:01,726
Đi thôi.
296
00:26:23,623 --> 00:26:25,083
Của em đây, lõi con.
297
00:26:27,419 --> 00:26:29,212
Chà, khoan đã.
298
00:26:29,212 --> 00:26:33,133
Bác sĩ nói đừng dùng nó
trừ khi em lên cơn hay gì đó thôi.
299
00:26:33,133 --> 00:26:36,094
Xin lỗi, em muốn xem
thứ này có xài được không.
300
00:26:36,094 --> 00:26:38,221
Đừng lãng phí đó nhóc.
301
00:26:38,221 --> 00:26:40,974
Cứ thế thì sẽ phải tìm người khác,
hiểu chưa?
302
00:26:41,474 --> 00:26:42,601
Thứ đó tốn kém lắm.
303
00:26:43,893 --> 00:26:44,811
Cảm ơn Tamara.
304
00:26:49,858 --> 00:26:50,900
Thôi được rồi.
305
00:26:51,985 --> 00:26:53,236
Quấy rầy chỗ khác đi.
306
00:27:34,736 --> 00:27:35,654
Quesada.
307
00:27:36,571 --> 00:27:37,864
Anh có gì mới không?
308
00:27:37,864 --> 00:27:39,866
Có, thưa sếp, tôi đã thấy cô ta.
309
00:27:52,671 --> 00:27:53,713
Thưa cô.
310
00:27:54,422 --> 00:27:55,715
Phòng và bệnh nhân ạ?
311
00:27:56,299 --> 00:27:59,636
Phòng 307. Bệnh nhân: Julia Bátiz.
312
00:28:01,137 --> 00:28:03,390
DANH SÁCH ĐĂNG KÝ
313
00:28:03,390 --> 00:28:06,559
Bà Julia Bátiz đã xuất viện sáng nay.
314
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
Xin hãy tăng âm lượng lên.
315
00:28:27,247 --> 00:28:29,124
ĐANG TIẾN TRIỂN
BIÊN BẢN SỰ KIỆN
316
00:28:36,548 --> 00:28:37,841
Becca, chuyện gì vậy?
317
00:28:37,841 --> 00:28:39,551
Anh thật sự muốn giúp em à?
318
00:28:40,176 --> 00:28:41,010
Phải.
319
00:28:41,803 --> 00:28:42,721
Em cần gì?
320
00:28:44,681 --> 00:28:46,683
Em cần anh giúp em tìm người.
321
00:28:47,225 --> 00:28:50,520
Được. Em có muốn gặp nhau
ở chỗ em nửa tiếng sau không?
322
00:28:50,520 --> 00:28:52,063
Có, cảm ơn anh.
323
00:28:52,063 --> 00:28:54,023
{\an8}JULIA BÁTIZ
324
00:28:55,775 --> 00:28:58,987
- Hãy mang nó lên phòng tôi, Mila.
- Vâng, thưa bác sĩ.
325
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
Ôi, các cô nàng của ta.
326
00:29:45,658 --> 00:29:46,534
Xin chào?
327
00:30:41,506 --> 00:30:42,507
Sao ạ?
328
00:30:42,507 --> 00:30:45,468
Bác sĩ. Tôi là Rebecca Fuentes
từ Văn phòng Cục Điều tra.
329
00:30:45,468 --> 00:30:46,928
Lúc nãy ta đã trao đổi.
330
00:30:46,928 --> 00:30:48,596
Rebecca, xin mời vào.
331
00:31:58,833 --> 00:31:59,751
Julia!
332
00:32:13,431 --> 00:32:14,682
Julia, mở cửa ra!
333
00:32:15,808 --> 00:32:17,560
Tôi đã tìm ra sự thật!
334
00:32:20,813 --> 00:32:21,981
Aleida?
335
00:32:28,529 --> 00:32:30,448
Đó là Tamara.
336
00:32:30,448 --> 00:32:32,075
Đúng vậy...
337
00:32:32,075 --> 00:32:33,159
Này.
338
00:32:34,786 --> 00:32:36,454
Không cần thay đồ đâu.
339
00:32:36,454 --> 00:32:37,872
Hôm nay cô may đấy.
340
00:32:37,872 --> 00:32:40,083
Có khách hàng ở phòng riêng số ba.
341
00:32:41,626 --> 00:32:43,169
Ông ta trả mức giá tối đa.
342
00:32:44,379 --> 00:32:45,213
Đi đi.
343
00:32:51,010 --> 00:32:52,345
KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM
344
00:32:52,345 --> 00:32:53,721
Không thể tin được.
345
00:32:55,098 --> 00:32:57,141
Sao tôi chưa gặp việc này bao giờ?
346
00:32:58,142 --> 00:32:59,143
Sao cơ?
347
00:33:03,231 --> 00:33:04,607
Nghe này, Rebecca, tôi...
348
00:33:05,900 --> 00:33:09,112
Tôi không muốn nói chuyện về Aleida.
349
00:33:10,405 --> 00:33:13,282
- Dù sao cô ấy là bệnh nhân và...
- Đó là chị tôi.
350
00:33:14,617 --> 00:33:18,204
Bà không biết chuyện
tôi đã trải qua từ khi gặp Aleida đâu.
351
00:33:21,749 --> 00:33:23,042
Đầu tôi...
352
00:33:26,462 --> 00:33:28,881
Tôi có rất nhiều câu hỏi, tôi không biết...
353
00:33:31,092 --> 00:33:33,469
Tôi không biết giải thích thế nào, tôi...
354
00:33:34,554 --> 00:33:36,556
Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu.
355
00:33:37,598 --> 00:33:40,143
Và nếu bà bảo không thể trả lời tôi,
356
00:33:40,727 --> 00:33:43,563
vì lý do gì đó hay vì lời thề nghề nghiệp,
357
00:33:46,524 --> 00:33:47,775
tôi sẽ phát điên mất.
358
00:34:07,712 --> 00:34:08,588
Chào bố...
359
00:36:44,285 --> 00:36:46,120
BỘ PHIM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA
BẤT KỲ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO.
360
00:36:48,331 --> 00:36:49,916
Biên dịch: Tony Viet