1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 ‎CÂU CHUYỆN NÀY DỰA TRÊN ‎NHỮNG SỰ KIỆN CÓ THẬT 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,393 ‎BỐ - MẸ 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,818 ‎Khi còn nhỏ, ‎tôi đã mơ về việc có hai người chị. 4 00:00:27,902 --> 00:00:29,779 ‎Tôi đã mơ về họ, thấy được họ, 5 00:00:29,779 --> 00:00:31,823 ‎còn chơi đùa và trò chuyện nữa. 6 00:00:38,455 --> 00:00:41,374 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,129 ‎Điều tôi không nghĩ tới 8 00:00:46,129 --> 00:00:49,924 ‎là điều có vẻ như giấc mơ thành hiện thực ‎lại trở thành ác mộng. 9 00:00:50,925 --> 00:00:52,844 ‎Một đống câu hỏi còn bỏ ngỏ. 10 00:00:56,639 --> 00:00:57,724 ‎Aleida là ai? 11 00:00:59,100 --> 00:01:00,643 ‎Sao cô ấy biết tôi là ai? 12 00:01:03,772 --> 00:01:06,149 ‎Trò đùa số phận sai lầm nào đã chia cắt 13 00:01:06,149 --> 00:01:08,902 ‎rồi lại đưa chúng ta về bên nhau ‎sau 33 năm? 14 00:01:09,944 --> 00:01:13,156 ‎Tôi chắc chị cũng sẽ tự hỏi bản thân ‎những câu đó. 15 00:01:14,240 --> 00:01:15,658 ‎Cô là ai? 16 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 ‎Tôi là Rebecca Fuentes. 17 00:01:17,619 --> 00:01:19,037 ‎Họ gọi tôi là Becca. 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,622 ‎Và Aleida là ai? 19 00:01:20,622 --> 00:01:21,664 ‎Chị gái của tôi. 20 00:01:22,665 --> 00:01:23,792 ‎Và chị của chị nữa. 21 00:01:37,639 --> 00:01:41,893 ‎BA MẠNG SỐNG 22 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 ‎Uống hết đi. 23 00:01:53,404 --> 00:01:54,405 ‎Không. 24 00:01:55,573 --> 00:01:56,491 ‎Tôi không uống. 25 00:01:58,785 --> 00:01:59,744 ‎Được rồi. 26 00:02:04,624 --> 00:02:05,917 ‎Chị đã gặp Aleida thế nào? 27 00:02:11,297 --> 00:02:12,340 ‎Mới gặp một lần. 28 00:02:15,343 --> 00:02:16,970 ‎Tôi suýt thì vãi cả quần. 29 00:02:17,804 --> 00:02:21,808 ‎Tôi đang diễn tập một vở kịch ‎thì chị ấy đến tìm tôi. 30 00:02:36,322 --> 00:02:38,950 ‎Cứ như có một cái gương trước mặt. 31 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 ‎Tamara? 32 00:02:40,785 --> 00:02:42,370 ‎Tôi gần như rất bối rối. 33 00:02:43,246 --> 00:02:44,581 ‎Tôi là Aleida Trujano. 34 00:02:45,582 --> 00:02:46,708 ‎Và sau đó, 35 00:02:47,542 --> 00:02:49,794 ‎vài người bạn diễn của tôi đến. 36 00:02:49,794 --> 00:02:52,046 ‎Và tôi phải nhanh chóng rời đi. 37 00:02:52,046 --> 00:02:53,006 ‎Nhanh chóng ư? 38 00:02:55,758 --> 00:02:56,759 ‎Aleida thì sao? 39 00:02:57,594 --> 00:02:58,970 ‎Quay lại thì chị ấy đi rồi. 40 00:02:59,470 --> 00:03:00,388 ‎Tôi không hiểu. 41 00:03:01,347 --> 00:03:03,057 ‎Một phụ nữ chị chưa từng gặp 42 00:03:03,057 --> 00:03:05,643 ‎có thể là chị em song sinh đến tìm chị, 43 00:03:06,186 --> 00:03:08,605 ‎mà chị thấy múa thoát y quan trọng hơn? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,023 ‎Tôi không múa thoát y. 45 00:03:12,066 --> 00:03:13,234 ‎Tôi là nghệ sĩ biểu diễn. 46 00:03:13,818 --> 00:03:15,028 ‎Đó là chị gái chị. 47 00:03:15,695 --> 00:03:17,197 ‎Cớm đến, hiểu chứ? 48 00:03:18,031 --> 00:03:19,199 ‎Tamara Sánchez! 49 00:03:19,699 --> 00:03:23,786 ‎Vài tên cớm truy tìm tôi ‎vì nhầm tôi với tay buôn ma tuý chết dẫm. 50 00:03:25,872 --> 00:03:26,706 ‎Rồi sao? 51 00:03:26,706 --> 00:03:27,790 ‎Chả sao cả. 52 00:03:28,291 --> 00:03:30,501 ‎Tôi không quay về sống ở chung cư đó 53 00:03:30,501 --> 00:03:33,379 ‎và không bao giờ ‎nghe tin về Aleida Trujano nữa. 54 00:03:34,964 --> 00:03:36,382 ‎Cho đến sinh nhật tôi. 55 00:03:36,966 --> 00:03:38,176 ‎Vào ngày 9 tháng Ba. 56 00:03:39,302 --> 00:03:40,345 ‎Sao cô biết được... 57 00:03:42,805 --> 00:03:43,723 ‎Hỏi ngốc thật. 58 00:03:44,641 --> 00:03:45,850 ‎Hôm đó có chuyện gì? 59 00:03:47,268 --> 00:03:49,103 ‎Tôi đang ăn mừng với đoàn diễn... 60 00:03:51,064 --> 00:03:52,273 ‎thì có cuộc gọi đến. 61 00:03:53,107 --> 00:03:56,527 ‎Không biết sao chị ấy có số điện thoại tôi ‎mà gọi cho tôi. 62 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 ‎Sĩ quan, một câu hỏi nữa. 63 00:03:58,112 --> 00:04:00,615 ‎- Mấy người bị thương? ‎- Mấy người chết? 64 00:04:01,115 --> 00:04:02,367 ‎Chị ấy nói như ngáo. 65 00:04:03,368 --> 00:04:04,911 ‎Có lẽ chị ấy đang chơi đá. 66 00:04:06,287 --> 00:04:07,455 ‎Chị ấy đã nói gì? 67 00:04:07,956 --> 00:04:09,999 ‎Hẹn gặp ở một nơi tại Polanco. 68 00:04:11,292 --> 00:04:12,669 ‎Đó là chuyện cấp bách. 69 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 ‎Tôi đã đến đó... 70 00:04:16,673 --> 00:04:19,509 ‎và thấy cảnh sát ‎và xe cứu thương khắp nơi. 71 00:04:20,677 --> 00:04:23,513 ‎Khi được đưa vào xe cứu thương, ‎chị ấy còn sống. 72 00:04:26,099 --> 00:04:28,476 ‎Tôi rời đi trước khi bị cớm phát hiện. 73 00:04:35,066 --> 00:04:37,360 ‎- Em định đi đâu? ‎- Để em đi với cô ấy. 74 00:04:37,360 --> 00:04:38,695 ‎- Này! Không. ‎- Bỏ em ra! 75 00:04:38,695 --> 00:04:41,864 ‎Không, em sẽ ở lại đây. Này... 76 00:04:42,448 --> 00:04:43,992 ‎Đủ rồi! Này. 77 00:04:46,828 --> 00:04:47,954 ‎Chị cũng ở đó sao? 78 00:04:50,081 --> 00:04:51,332 ‎"Cũng" là sao? 79 00:04:51,332 --> 00:04:52,667 ‎Tôi đã đưa chị ấy đi. 80 00:04:53,793 --> 00:04:56,004 ‎Cảnh sát ra tay tưởng chị ấy đã chết, 81 00:04:56,004 --> 00:04:57,880 ‎nhưng khi tôi đến tìm thi thể... 82 00:04:59,424 --> 00:05:01,259 ‎Được rồi, đợi đã. 83 00:05:03,177 --> 00:05:05,179 ‎Chị đã bảo: "Chị ấy vẫn còn sống". 84 00:05:07,682 --> 00:05:09,892 ‎Chị biết Aleida chết trong bệnh viện? 85 00:05:12,020 --> 00:05:14,147 ‎Bỏ chai rượu xuống đi, Tamara! 86 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 ‎Chạy đi! 87 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‎Chết tiệt. 88 00:06:03,029 --> 00:06:04,572 ‎Tên khốn đó đi đâu rồi? 89 00:07:06,384 --> 00:07:07,969 ‎Biết em quan trọng thế nào không? 90 00:07:09,846 --> 00:07:11,097 ‎Một phần tất yếu. 91 00:07:30,992 --> 00:07:32,118 ‎Sao anh còn ở đây? 92 00:07:34,912 --> 00:07:37,623 ‎Sao anh không về nhà với vợ và ba đứa con? 93 00:07:45,715 --> 00:07:47,675 ‎Về đi trước khi em xin anh ở lại. 94 00:09:05,670 --> 00:09:08,464 ‎Và không bao giờ ‎nghe tin về Aleida Trujano nữa. 95 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 ‎Cho đến sinh nhật tôi. 96 00:09:10,883 --> 00:09:12,134 ‎Vào ngày 9 tháng Ba. 97 00:09:12,969 --> 00:09:14,345 ‎Hôm đó có chuyện gì? 98 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 ‎Có cuộc gọi đến. 99 00:09:17,265 --> 00:09:20,184 ‎Không biết sao chị ấy có số tôi ‎mà gọi cho tôi. 100 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 ‎SỐ LẠ 101 00:09:53,968 --> 00:09:54,969 ‎Xin chào? 102 00:09:56,554 --> 00:09:57,388 ‎Chào. 103 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 ‎Ai vậy? 104 00:12:09,395 --> 00:12:10,396 ‎Anh làm gì ở đây? 105 00:12:10,896 --> 00:12:12,022 ‎Chúc buổi sáng... 106 00:12:12,773 --> 00:12:13,607 ‎tốt lành. 107 00:12:15,067 --> 00:12:16,152 ‎Uống cà phê không? 108 00:12:18,112 --> 00:12:19,113 ‎Anh vào được chứ? 109 00:12:21,198 --> 00:12:23,451 ‎Em sắp đến cuộc gặp cai rượu, nhớ chứ? 110 00:12:27,163 --> 00:12:28,122 ‎Anh có một phút. 111 00:12:43,596 --> 00:12:45,181 ‎Không, đừng thoải mái thế. 112 00:12:47,558 --> 00:12:48,809 ‎Anh còn 40 giây nữa. 113 00:12:56,484 --> 00:12:58,944 ‎Anh biết em sẽ không ngừng ‎điều tra những người đó. 114 00:12:59,487 --> 00:13:02,573 ‎Và không có gì ngăn cản được em ‎làm điều đó. 115 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 ‎Hãy để anh giúp. 116 00:13:05,242 --> 00:13:06,202 ‎Giúp? Giúp sao? 117 00:13:07,536 --> 00:13:08,579 ‎Như tối qua hả? 118 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 ‎Không, tối qua là tối qua. 119 00:13:12,875 --> 00:13:16,170 ‎Anh đang nói về vấn đề chuyên môn. 120 00:13:16,170 --> 00:13:17,922 ‎Giữa các cảnh sát với nhau. 121 00:13:17,922 --> 00:13:18,839 ‎Thật sao? 122 00:13:19,840 --> 00:13:21,967 ‎Còn sự nghiệp của anh thì sao? 123 00:13:21,967 --> 00:13:23,969 ‎Có nhiều điều quan trọng hơn. 124 00:13:25,930 --> 00:13:26,764 ‎Ví dụ như là? 125 00:13:27,264 --> 00:13:29,934 ‎Ví dụ em không thể làm việc này một mình. 126 00:13:29,934 --> 00:13:32,937 ‎Ít nhất em cũng cần ai đó hỗ trợ. 127 00:13:33,854 --> 00:13:35,731 ‎Người em có thể tin hết lòng. 128 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 ‎Em lớn rồi, em có thể tự lo cho mình. 129 00:13:42,863 --> 00:13:45,282 ‎Sao tự dưng lại quan tâm em vậy? 130 00:13:46,659 --> 00:13:47,660 ‎Anh yêu em. 131 00:13:53,874 --> 00:13:55,709 ‎Ta không thể phủ nhận tối qua. 132 00:13:57,878 --> 00:13:59,255 ‎Đêm qua là một sai lầm. 133 00:14:02,633 --> 00:14:03,926 ‎Không đâu, Becca. 134 00:14:03,926 --> 00:14:05,928 ‎Việc này sẽ không tới đâu cả. 135 00:14:05,928 --> 00:14:07,805 ‎Em không muốn yêu anh nữa. 136 00:14:08,389 --> 00:14:10,599 ‎- Em không muốn làm kẻ ngốc. ‎- Becca. 137 00:14:12,852 --> 00:14:15,271 ‎Em không muốn uống rượu nữa. 138 00:14:15,271 --> 00:14:17,481 ‎Này, bình tĩnh nói chuyện đã nào. 139 00:14:17,481 --> 00:14:18,399 ‎Bình tĩnh nào. 140 00:14:18,983 --> 00:14:21,110 ‎Lần tới em không chỉ đốt xe của anh, 141 00:14:21,110 --> 00:14:23,821 ‎em còn đốt nhà, đốt hết tất cả, hiểu chứ? 142 00:14:25,447 --> 00:14:26,282 ‎Ra ngoài đi. 143 00:14:34,540 --> 00:14:36,041 ‎Em cần nghe cuộc gọi này. 144 00:14:37,918 --> 00:14:39,169 ‎- Ai thế? ‎- Biến đi. 145 00:14:39,169 --> 00:14:41,630 ‎- Không nói nữa vậy. ‎- Đi đi, chết tiệt! 146 00:14:55,853 --> 00:14:56,937 ‎Xin chào? 147 00:14:56,937 --> 00:14:57,855 ‎Xin chào? 148 00:14:58,355 --> 00:15:00,608 ‎Số này đã gọi cho tôi. Là ai vậy ạ? 149 00:15:19,335 --> 00:15:20,169 ‎ĐANG GỌI 150 00:15:25,299 --> 00:15:28,469 ‎CUỘC GỌI ĐẾN 151 00:15:41,273 --> 00:15:42,107 ‎Này! 152 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎Tamara. 153 00:15:46,695 --> 00:15:48,030 ‎Tôi không phải Tamara. 154 00:15:49,114 --> 00:15:51,075 ‎Nhưng tôi cần chị tìm giúp cô ấy. 155 00:16:13,722 --> 00:16:15,057 ‎Cái quái gì thế? 156 00:16:22,856 --> 00:16:23,691 ‎Xin lỗi. 157 00:16:24,191 --> 00:16:25,317 ‎Tôi không thấy cậu. 158 00:16:26,902 --> 00:16:29,863 ‎Chị biết em luôn đợi chị ở đây ‎khi em hết thuốc mà. 159 00:16:31,198 --> 00:16:32,366 ‎Sao cơ? 160 00:16:32,366 --> 00:16:34,118 ‎Em hết thuốc rồi. 161 00:16:35,911 --> 00:16:36,954 ‎Thuốc ư? 162 00:16:38,247 --> 00:16:39,581 ‎Thuốc gì? 163 00:16:40,207 --> 00:16:41,375 ‎Chị cứ giả ngốc đi. 164 00:16:41,917 --> 00:16:43,085 ‎Chị đang dùng gì? 165 00:16:44,003 --> 00:16:45,212 ‎Mấy bím tóc đâu rồi? 166 00:16:46,171 --> 00:16:47,006 ‎Đợi đã... 167 00:16:48,924 --> 00:16:51,093 ‎Chị không phải... 168 00:16:55,639 --> 00:16:57,141 ‎Tôi không phải ai? 169 00:18:01,371 --> 00:18:02,247 ‎Bety hả? 170 00:18:06,210 --> 00:18:08,212 ‎TÀI NĂNG QUỐC TẾ ÁUREA 171 00:18:10,130 --> 00:18:10,964 ‎Chào Brenda. 172 00:18:10,964 --> 00:18:12,132 ‎Chào sếp. 173 00:18:12,132 --> 00:18:14,301 ‎Tôi muốn gặp trưởng bộ phận bảo mật IT. 174 00:18:14,301 --> 00:18:16,345 ‎Tất nhiên, ngay đây. 175 00:18:16,345 --> 00:18:18,680 ‎- Tôi sẽ ở phòng cô Aleida. ‎- Vâng, thưa sếp. 176 00:18:19,890 --> 00:18:22,267 ‎Tôi đã lấy mẫu xét nghiệm ADN của Aleida 177 00:18:22,267 --> 00:18:23,977 ‎và so sánh với ADN của tôi. 178 00:18:25,687 --> 00:18:27,356 ‎Có biết ADN là gì không? 179 00:18:27,981 --> 00:18:30,901 ‎Axit deoxyribonucleic của mã di truyền. 180 00:18:34,029 --> 00:18:34,863 ‎Xin lỗi. 181 00:18:36,740 --> 00:18:38,700 ‎Vấn đề là tôi đã điều tra, 182 00:18:38,700 --> 00:18:41,578 ‎và rõ ràng chị cũng đang điều tra. 183 00:18:44,373 --> 00:18:46,667 ‎Cô ấy đâu ra thông tin đó? 184 00:18:46,667 --> 00:18:48,752 ‎Vì chị đã biết về cái chết của Aleida. 185 00:18:49,628 --> 00:18:53,423 ‎Thông tin đó được giấu kín, ‎và nhà chị ấy đảm bảo không ai biết. 186 00:18:55,425 --> 00:18:56,677 ‎Tôi không biết chị... 187 00:19:00,347 --> 00:19:02,349 ‎nhưng từ khi biết mình có chị gái, 188 00:19:02,349 --> 00:19:04,685 ‎tôi chưa có được chút bình yên nào. 189 00:19:08,564 --> 00:19:10,858 ‎Tôi bắt đầu hiểu những điều 190 00:19:12,025 --> 00:19:14,027 ‎mà tôi chưa từng hiểu về bản thân. 191 00:19:14,736 --> 00:19:19,741 ‎Như là cảm giác cô đơn ‎mà tôi luôn có khi còn nhỏ... 192 00:19:22,369 --> 00:19:24,204 ‎Một kiểu mồ côi kỳ lạ. 193 00:19:27,583 --> 00:19:28,584 ‎Một khoảng trống. 194 00:19:30,627 --> 00:19:33,046 ‎Thế nên tôi muốn biết hết về chị, về tôi, 195 00:19:33,046 --> 00:19:35,549 ‎về Aleida, về chúng ta, và về quá khứ. 196 00:19:35,549 --> 00:19:37,426 ‎Về việc chúng ta là ai. 197 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 ‎Sao hồi bé chúng ta bị chia cắt? ‎Tôi muốn biết hết. 198 00:19:43,807 --> 00:19:44,808 ‎Nghe này, Bety. 199 00:19:44,808 --> 00:19:47,311 ‎Nói thật, tôi không biết cô định làm gì. 200 00:19:49,146 --> 00:19:50,355 ‎Tôi không phải Bety. 201 00:19:50,898 --> 00:19:51,940 ‎Tên tôi là Becca. 202 00:19:52,441 --> 00:19:53,275 ‎Gì cũng được. 203 00:19:53,275 --> 00:19:56,195 ‎Mặc kệ. Tôi đã sống 33 năm ‎mà không có em gái. 204 00:19:56,195 --> 00:19:58,197 ‎Tôi nghĩ bây giờ cũng chả cần. 205 00:20:22,554 --> 00:20:23,388 ‎Vào đi. 206 00:20:24,389 --> 00:20:25,807 ‎- Xin chào. ‎- Chào sếp. 207 00:20:25,807 --> 00:20:26,767 ‎Chào cô. 208 00:20:27,684 --> 00:20:30,395 ‎Cho tôi thông tin ‎về hai số điện thoại này. 209 00:20:30,395 --> 00:20:32,731 ‎Tên và địa chỉ của chủ thuê bao. 210 00:20:32,731 --> 00:20:34,191 ‎Mọi điều cô tìm được. 211 00:20:34,691 --> 00:20:36,193 ‎Vâng, thưa sếp. Xin phép. 212 00:20:57,381 --> 00:20:59,091 ‎Chị biết chị là con nuôi chứ? 213 00:20:59,591 --> 00:21:00,425 ‎Không biết. 214 00:21:02,177 --> 00:21:03,512 ‎Có ai mà hỏi đâu. 215 00:21:03,512 --> 00:21:06,723 ‎Bố mẹ chị... ‎có cách nào để liên lạc với họ không? 216 00:21:09,726 --> 00:21:11,061 ‎Tôi chưa từng biết bố. 217 00:21:13,146 --> 00:21:15,190 ‎Và mẹ tôi, trừ khi cô là cô đồng, 218 00:21:15,190 --> 00:21:18,151 ‎thì may ra mới kết nối được với bà. 219 00:21:23,282 --> 00:21:24,324 ‎Mẹ tôi... 220 00:21:25,993 --> 00:21:27,286 ‎À, mẹ nuôi của tôi... 221 00:21:29,496 --> 00:21:30,372 ‎đã kể rằng 222 00:21:30,998 --> 00:21:34,167 ‎mẹ ruột chúng ta chỉ mới là thiếu nữ 223 00:21:34,167 --> 00:21:36,545 ‎khi có thai, nhưng không muốn... 224 00:21:37,879 --> 00:21:38,714 ‎Này Bety. 225 00:21:39,214 --> 00:21:40,674 ‎Tôi không muốn khốn nạn. 226 00:21:43,010 --> 00:21:45,470 ‎Nhưng nói thật, tôi không thể ‎và không muốn giúp cô. 227 00:21:45,470 --> 00:21:46,763 ‎Tôi không phải Bety. 228 00:21:49,182 --> 00:21:52,686 ‎- Và tôi không tin chị. ‎- Không tin tôi thì kệ cô. 229 00:21:54,521 --> 00:21:56,231 ‎- Trừ khi... ‎- Trừ khi nào? 230 00:21:57,149 --> 00:22:00,110 ‎Ta đều biết Aleida Trujano rất giàu có, ‎phải không? 231 00:22:00,652 --> 00:22:01,528 ‎Ý tôi là, 232 00:22:02,446 --> 00:22:04,698 ‎nếu có tài sản thừa kế thì sao? 233 00:22:06,241 --> 00:22:08,035 ‎Sao chị biết Aleida giàu có? 234 00:22:12,164 --> 00:22:13,290 ‎Thôi đi. 235 00:22:20,172 --> 00:22:22,007 ‎Cô định bảo là cô không biết ư? 236 00:22:23,091 --> 00:22:23,925 ‎Hả? 237 00:22:24,968 --> 00:22:26,595 ‎Cô định nói mọi rắc rối 238 00:22:26,595 --> 00:22:28,889 ‎về việc tìm chị gái sinh đôi thất lạc 239 00:22:28,889 --> 00:22:31,058 ‎chỉ đơn thuần vì tình cảm ư? 240 00:22:35,479 --> 00:22:36,730 ‎- Này, Bety... ‎- Becca. 241 00:22:36,730 --> 00:22:38,482 ‎Và đừng gọi tôi như vậy nữa. 242 00:22:40,108 --> 00:22:40,942 ‎Được rồi. 243 00:22:42,527 --> 00:22:43,528 ‎Bình tĩnh đi. 244 00:22:44,613 --> 00:22:46,156 ‎Mà sao lại tên Becca nhỉ? 245 00:22:50,369 --> 00:22:51,495 ‎Đủ rồi. 246 00:22:56,124 --> 00:22:57,376 ‎Chị làm gì kiếm sống? 247 00:22:58,043 --> 00:23:00,629 ‎Ngoài thoát y, chị còn buôn ma túy sao? 248 00:23:01,129 --> 00:23:02,047 ‎Sao cơ? 249 00:23:02,547 --> 00:23:05,717 ‎Trên đường đến, tôi gặp một đứa trẻ ‎tưởng tôi là chị. 250 00:23:07,386 --> 00:23:09,721 ‎Cậu ta bảo đã hết thuốc rồi. 251 00:23:09,721 --> 00:23:10,722 ‎Kevin. 252 00:23:11,348 --> 00:23:12,974 ‎Chị bán ma túy cho trẻ con? 253 00:23:14,559 --> 00:23:15,727 ‎Chị làm nghề đó ư? 254 00:23:23,068 --> 00:23:23,944 ‎Sao vậy? 255 00:23:24,820 --> 00:23:26,321 ‎Đưa em gái tôi ra cửa đi. 256 00:23:27,322 --> 00:23:28,448 ‎Giờ con bé muốn về. 257 00:23:38,166 --> 00:23:39,251 ‎ALEIDA TRUJANO 258 00:23:45,841 --> 00:23:47,175 ‎Bạn hiền, sao rồi? 259 00:23:47,175 --> 00:23:48,093 ‎Chào anh. 260 00:23:49,261 --> 00:23:51,388 ‎- Ổn cả, còn anh? ‎- Tất cả đều ổn. 261 00:23:52,431 --> 00:23:53,390 ‎Sao rồi? 262 00:23:53,390 --> 00:23:55,100 ‎Có tin gì về Aleida không? 263 00:23:55,100 --> 00:23:56,685 ‎Cô ấy vẫn đang ở Bangkok. 264 00:23:56,685 --> 00:24:00,564 ‎Cô ấy kể đang mời về ‎một vài nhà đầu tư tiềm năng. 265 00:24:00,564 --> 00:24:02,190 ‎Được rồi, Eugenio, đủ rồi. 266 00:24:02,190 --> 00:24:04,109 ‎Tôi sẽ nói thẳng với anh. 267 00:24:04,109 --> 00:24:05,861 ‎Tôi sẽ không nói dối đâu. 268 00:24:05,861 --> 00:24:07,821 ‎Chuyện sắp bùng nổ tanh bành. 269 00:24:08,447 --> 00:24:12,117 ‎Vợ anh thật thất lễ khi không nghe ‎bất cứ cuộc gọi nào của tôi. 270 00:24:12,617 --> 00:24:13,994 ‎Sao tôi bảo vệ được cả hai? 271 00:24:14,953 --> 00:24:15,829 ‎Nghe này. 272 00:24:17,247 --> 00:24:18,874 ‎Không rõ anh có biết không, 273 00:24:18,874 --> 00:24:22,127 ‎nhưng Tập đoàn Toàn cầu ‎đang bí mật mua bán 274 00:24:22,127 --> 00:24:25,046 ‎với sự ủng hộ của hai cổ đông lớn. 275 00:24:25,046 --> 00:24:28,842 ‎- Có lẽ anh biết chuyện đó nghĩa là sao. ‎- Họ đang lên kế hoạch thâu tóm thù địch. 276 00:24:28,842 --> 00:24:32,554 ‎Đúng. Thế nên nếu Aleida ‎không đến hội đồng quản trị 277 00:24:32,554 --> 00:24:35,515 ‎vào thứ hai để ngăn bọn khốn đó, 278 00:24:35,515 --> 00:24:37,309 ‎anh sẽ mất quyền kiểm soát Áurea. 279 00:24:37,809 --> 00:24:40,395 ‎Không cần lo, ‎Aleida sẽ có mặt ở cuộc họp. 280 00:24:42,481 --> 00:24:43,940 ‎Hy vọng vậy, thưa anh. 281 00:24:45,442 --> 00:24:46,318 ‎Sao cũng được. 282 00:24:46,318 --> 00:24:48,737 ‎Gọi cho cô ấy thì cho tôi gửi lời chào. 283 00:24:48,737 --> 00:24:50,363 ‎Dĩ nhiên tôi sẽ bảo cô ấy. 284 00:24:51,031 --> 00:24:52,240 ‎Hẹn gặp lại sau nhé. 285 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‎Đừng lo. 286 00:25:32,155 --> 00:25:33,114 ‎Sao vậy? 287 00:25:34,282 --> 00:25:35,534 ‎Vào thì nên gõ cửa. 288 00:25:35,534 --> 00:25:38,286 ‎Xin lỗi, nhưng có một cô gái ghé qua. 289 00:25:38,286 --> 00:25:40,997 ‎Chị ấy nhìn... ‎Chị ấy quả thực giống hệt chị. 290 00:25:42,082 --> 00:25:42,916 ‎Phải. 291 00:25:43,416 --> 00:25:47,337 ‎- Là người thân của chị, nhưng về rồi. ‎- Em tưởng chị ấy là cớm. 292 00:25:47,337 --> 00:25:48,338 ‎Đúng thế. 293 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 ‎Còn gì nữa không? 294 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 ‎Ôi, thuốc của em. 295 00:26:00,892 --> 00:26:01,726 ‎Đi thôi. 296 00:26:23,623 --> 00:26:25,083 ‎Của em đây, lõi con. 297 00:26:27,419 --> 00:26:29,212 ‎Chà, khoan đã. 298 00:26:29,212 --> 00:26:33,133 ‎Bác sĩ nói đừng dùng nó ‎trừ khi em lên cơn hay gì đó thôi. 299 00:26:33,133 --> 00:26:36,094 ‎Xin lỗi, em muốn xem ‎thứ này có xài được không. 300 00:26:36,094 --> 00:26:38,221 ‎Đừng lãng phí đó nhóc. 301 00:26:38,221 --> 00:26:40,974 ‎Cứ thế thì sẽ phải tìm người khác, ‎hiểu chưa? 302 00:26:41,474 --> 00:26:42,601 ‎Thứ đó tốn kém lắm. 303 00:26:43,893 --> 00:26:44,811 ‎Cảm ơn Tamara. 304 00:26:49,858 --> 00:26:50,900 ‎Thôi được rồi. 305 00:26:51,985 --> 00:26:53,236 ‎Quấy rầy chỗ khác đi. 306 00:27:34,736 --> 00:27:35,654 ‎Quesada. 307 00:27:36,571 --> 00:27:37,864 ‎Anh có gì mới không? 308 00:27:37,864 --> 00:27:39,866 ‎Có, thưa sếp, tôi đã thấy cô ta. 309 00:27:52,671 --> 00:27:53,713 ‎Thưa cô. 310 00:27:54,422 --> 00:27:55,715 ‎Phòng và bệnh nhân ạ? 311 00:27:56,299 --> 00:27:59,636 ‎Phòng 307. Bệnh nhân: Julia Bátiz. 312 00:28:01,137 --> 00:28:03,390 ‎DANH SÁCH ĐĂNG KÝ 313 00:28:03,390 --> 00:28:06,559 ‎Bà Julia Bátiz đã xuất viện sáng nay. 314 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 ‎Xin hãy tăng âm lượng lên. 315 00:28:27,247 --> 00:28:29,124 ‎ĐANG TIẾN TRIỂN ‎BIÊN BẢN SỰ KIỆN 316 00:28:36,548 --> 00:28:37,841 ‎Becca, chuyện gì vậy? 317 00:28:37,841 --> 00:28:39,551 ‎Anh thật sự muốn giúp em à? 318 00:28:40,176 --> 00:28:41,010 ‎Phải. 319 00:28:41,803 --> 00:28:42,721 ‎Em cần gì? 320 00:28:44,681 --> 00:28:46,683 ‎Em cần anh giúp em tìm người. 321 00:28:47,225 --> 00:28:50,520 ‎Được. Em có muốn gặp nhau ‎ở chỗ em nửa tiếng sau không? 322 00:28:50,520 --> 00:28:52,063 ‎Có, cảm ơn anh. 323 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 {\an8}‎JULIA BÁTIZ 324 00:28:55,775 --> 00:28:58,987 ‎- Hãy mang nó lên phòng tôi, Mila. ‎- Vâng, thưa bác sĩ. 325 00:29:25,930 --> 00:29:27,640 ‎Ôi, các cô nàng của ta. 326 00:29:45,658 --> 00:29:46,534 ‎Xin chào? 327 00:30:41,506 --> 00:30:42,507 ‎Sao ạ? 328 00:30:42,507 --> 00:30:45,468 ‎Bác sĩ. Tôi là Rebecca Fuentes ‎từ Văn phòng Cục Điều tra. 329 00:30:45,468 --> 00:30:46,928 ‎Lúc nãy ta đã trao đổi. 330 00:30:46,928 --> 00:30:48,596 ‎Rebecca, xin mời vào. 331 00:31:58,833 --> 00:31:59,751 ‎Julia! 332 00:32:13,431 --> 00:32:14,682 ‎Julia, mở cửa ra! 333 00:32:15,808 --> 00:32:17,560 ‎Tôi đã tìm ra sự thật! 334 00:32:20,813 --> 00:32:21,981 ‎Aleida? 335 00:32:28,529 --> 00:32:30,448 ‎Đó là Tamara. 336 00:32:30,448 --> 00:32:32,075 ‎Đúng vậy... 337 00:32:32,075 --> 00:32:33,159 ‎Này. 338 00:32:34,786 --> 00:32:36,454 ‎Không cần thay đồ đâu. 339 00:32:36,454 --> 00:32:37,872 ‎Hôm nay cô may đấy. 340 00:32:37,872 --> 00:32:40,083 ‎Có khách hàng ở phòng riêng số ba. 341 00:32:41,626 --> 00:32:43,169 ‎Ông ta trả mức giá tối đa. 342 00:32:44,379 --> 00:32:45,213 ‎Đi đi. 343 00:32:51,010 --> 00:32:52,345 ‎KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM 344 00:32:52,345 --> 00:32:53,721 ‎Không thể tin được. 345 00:32:55,098 --> 00:32:57,141 ‎Sao tôi chưa gặp việc này bao giờ? 346 00:32:58,142 --> 00:32:59,143 ‎Sao cơ? 347 00:33:03,231 --> 00:33:04,607 ‎Nghe này, Rebecca, tôi... 348 00:33:05,900 --> 00:33:09,112 ‎Tôi không muốn nói chuyện về Aleida. 349 00:33:10,405 --> 00:33:13,282 ‎- Dù sao cô ấy là bệnh nhân và... ‎- Đó là chị tôi. 350 00:33:14,617 --> 00:33:18,204 ‎Bà không biết chuyện ‎tôi đã trải qua từ khi gặp Aleida đâu. 351 00:33:21,749 --> 00:33:23,042 ‎Đầu tôi... 352 00:33:26,462 --> 00:33:28,881 ‎Tôi có rất nhiều câu hỏi, tôi không biết... 353 00:33:31,092 --> 00:33:33,469 ‎Tôi không biết giải thích thế nào, tôi... 354 00:33:34,554 --> 00:33:36,556 ‎Tôi còn không biết bắt đầu từ đâu. 355 00:33:37,598 --> 00:33:40,143 ‎Và nếu bà bảo không thể trả lời tôi, 356 00:33:40,727 --> 00:33:43,563 ‎vì lý do gì đó hay vì lời thề nghề nghiệp, 357 00:33:46,524 --> 00:33:47,775 ‎tôi sẽ phát điên mất. 358 00:34:07,712 --> 00:34:08,588 ‎Chào bố... 359 00:36:44,285 --> 00:36:46,120 ‎BỘ PHIM NÀY KHÔNG NHẰM KHẮC HỌA ‎BẤT KỲ SỰ KIỆN HAY CÁ NHÂN THỰC TẾ NÀO. 360 00:36:48,331 --> 00:36:49,916 ‎Biên dịch: Tony Viet