1 00:00:06,214 --> 00:00:09,926 ‎(本片靈感源自真實事件) 2 00:00:17,058 --> 00:00:18,393 ‎(爸爸,媽媽) 3 00:00:23,857 --> 00:00:26,568 ‎小時候我幻想自己有兩個姐妹 4 00:00:27,902 --> 00:00:29,779 ‎我會夢到和看見她們 5 00:00:29,779 --> 00:00:31,823 ‎我們甚至會一起玩耍 ‎我也會跟她們聊天 6 00:00:38,455 --> 00:00:41,374 ‎(鑑識服務) 7 00:00:44,753 --> 00:00:46,171 ‎但我從來沒想過的是 8 00:00:46,171 --> 00:00:49,549 ‎看似夢境成真後 ‎實際上卻是一場惡夢 9 00:00:50,925 --> 00:00:52,844 ‎疑問層出不窮,卻都沒有答案 10 00:00:56,639 --> 00:00:57,807 ‎艾蕾妲是誰? 11 00:00:59,100 --> 00:01:00,643 ‎她為什麼知道我是誰? 12 00:01:03,688 --> 00:01:06,149 ‎命運玩起了哪種病態遊戲把我們拆散 13 00:01:06,149 --> 00:01:08,777 ‎卻又在33年後讓我們重聚? 14 00:01:09,944 --> 00:01:13,156 ‎我相信妳也會問自己這些問題 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,658 ‎妳到底是誰? 16 00:01:15,658 --> 00:01:17,619 ‎我是蕾貝卡富恩特斯 17 00:01:17,619 --> 00:01:19,037 ‎大家都叫我貝卡 18 00:01:19,621 --> 00:01:20,622 ‎艾蕾妲是誰? 19 00:01:20,622 --> 00:01:21,581 ‎我的姐妹 20 00:01:22,665 --> 00:01:23,792 ‎也是妳的姐妹 21 00:01:37,639 --> 00:01:42,102 ‎《三生花》 22 00:01:49,192 --> 00:01:50,026 ‎喝吧 23 00:01:53,404 --> 00:01:54,405 ‎不了 24 00:01:55,490 --> 00:01:56,407 ‎我不喝酒 25 00:01:58,785 --> 00:01:59,744 ‎當然了 26 00:02:04,499 --> 00:02:05,917 ‎妳怎麼認識艾蕾妲的? 27 00:02:11,214 --> 00:02:12,340 ‎我只見過她一次 28 00:02:15,260 --> 00:02:16,469 ‎我差點嚇得屁滾尿流 29 00:02:17,804 --> 00:02:21,808 ‎她來找我的時候,我正在排練表演 30 00:02:36,197 --> 00:02:38,366 ‎感覺就像他媽的在照鏡子一樣 31 00:02:39,033 --> 00:02:40,201 ‎譚瑪拉? 32 00:02:40,785 --> 00:02:42,370 ‎我差點摔個狗吃屎 33 00:02:43,246 --> 00:02:44,497 ‎我是艾蕾妲特魯哈諾 34 00:02:45,456 --> 00:02:46,708 ‎然後 35 00:02:47,417 --> 00:02:49,794 ‎有一些跟我一起演出的朋友來了 36 00:02:49,794 --> 00:02:52,046 ‎我得盡快離開 37 00:02:52,046 --> 00:02:53,423 ‎盡快? 38 00:02:55,675 --> 00:02:56,759 ‎那艾蕾妲呢? 39 00:02:57,510 --> 00:02:59,220 ‎等我回來的時候,她已經不見了 40 00:02:59,220 --> 00:03:00,138 ‎我不明白 41 00:03:01,139 --> 00:03:03,057 ‎妳這輩子都沒見過的女人來找妳 42 00:03:03,057 --> 00:03:05,894 ‎而且她有可能是妳的雙胞胎姐妹 43 00:03:05,894 --> 00:03:08,605 ‎妳卻認為脫衣舞表演比較重要? 44 00:03:08,605 --> 00:03:10,064 ‎我不是脫衣舞孃 45 00:03:11,941 --> 00:03:13,234 ‎我是表演藝術家 46 00:03:13,818 --> 00:03:14,861 ‎她是妳的姐妹 47 00:03:15,695 --> 00:03:17,197 ‎當時警察來了,好嗎? 48 00:03:17,906 --> 00:03:19,532 ‎譚瑪拉桑切斯! 49 00:03:19,532 --> 00:03:21,993 ‎有些爛人在找我 50 00:03:21,993 --> 00:03:23,786 ‎誤以為我是什麼該死的藥頭 51 00:03:25,872 --> 00:03:26,706 ‎然後呢? 52 00:03:26,706 --> 00:03:27,790 ‎沒後續了 53 00:03:28,291 --> 00:03:30,418 ‎我再也沒回那棟公寓大樓住 54 00:03:30,418 --> 00:03:33,129 ‎之後也沒再聽說 ‎艾蕾妲特魯哈諾的事了 55 00:03:34,964 --> 00:03:36,382 ‎直到我生日那天 56 00:03:36,966 --> 00:03:38,176 ‎3月9日 57 00:03:39,302 --> 00:03:40,511 ‎妳怎麼知道... 58 00:03:42,722 --> 00:03:44,432 ‎蠢問題 59 00:03:44,432 --> 00:03:45,767 ‎那天發生了什麼事? 60 00:03:47,185 --> 00:03:48,937 ‎我本來在跟劇團的人慶祝... 61 00:03:51,064 --> 00:03:52,148 ‎後來我接到一通電話 62 00:03:53,107 --> 00:03:56,527 ‎我不知道她怎麼會有我的電話 ‎但她打給我了 63 00:03:56,527 --> 00:03:58,112 ‎警官,就一個問題 64 00:03:58,112 --> 00:04:00,615 ‎-有多少人受傷? ‎-死了多少人? 65 00:04:01,115 --> 00:04:02,325 ‎她聽起來很瘋狂 66 00:04:03,243 --> 00:04:04,911 ‎我以為她嗑藥了 67 00:04:06,287 --> 00:04:07,455 ‎她說了什麼? 68 00:04:07,956 --> 00:04:09,791 ‎叫我去波蘭科的一個地方見她 69 00:04:11,292 --> 00:04:12,710 ‎她說是攸關生死的事 70 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 ‎我到了那裡... 71 00:04:16,673 --> 00:04:19,509 ‎看見到處都是警察和救護車 72 00:04:20,677 --> 00:04:23,513 ‎他們把她搬上救護車的時候 ‎她還活著 73 00:04:26,099 --> 00:04:28,226 ‎所以我在警察看到我之前就離開了 74 00:04:35,066 --> 00:04:37,360 ‎-妳要去哪裡? ‎-讓我陪她去醫院 75 00:04:37,360 --> 00:04:38,695 ‎-喂!不行 ‎-放開我! 76 00:04:38,695 --> 00:04:41,864 ‎不,妳要待在這裡... 77 00:04:42,448 --> 00:04:43,992 ‎夠了! 78 00:04:46,786 --> 00:04:47,912 ‎妳也在場? 79 00:04:49,914 --> 00:04:51,332 ‎妳說“也”是什麼意思? 80 00:04:51,332 --> 00:04:52,417 ‎我被派到現場 81 00:04:53,710 --> 00:04:56,170 ‎對她開槍的巡警以為他死了 82 00:04:56,170 --> 00:04:58,006 ‎但當我要去替她收屍時... 83 00:04:59,424 --> 00:05:01,259 ‎好,等等 84 00:05:03,094 --> 00:05:05,179 ‎妳剛才說“她還活著” 85 00:05:07,557 --> 00:05:09,809 ‎妳知道艾蕾妲死在醫院嗎? 86 00:05:11,936 --> 00:05:14,147 ‎譚瑪拉,放下那該死的酒瓶! 87 00:05:37,670 --> 00:05:38,504 ‎快跑! 88 00:05:59,942 --> 00:06:00,777 ‎他媽的 89 00:06:03,029 --> 00:06:04,572 ‎那個混蛋跑去哪裡了? 90 00:07:06,259 --> 00:07:07,969 ‎妳知道妳對我來說是什麼嗎? 91 00:07:09,762 --> 00:07:11,013 ‎妳是我的命中注定 92 00:07:30,867 --> 00:07:31,868 ‎你怎麼還在這裡? 93 00:07:34,954 --> 00:07:37,748 ‎不如你回家找老婆跟三個孩子吧? 94 00:07:45,715 --> 00:07:47,550 ‎快走,免得我開口要你留下來 95 00:09:05,711 --> 00:09:08,464 ‎之後也沒再聽說 ‎艾蕾妲特魯哈諾的事了 96 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 ‎直到我生日那天 97 00:09:10,883 --> 00:09:11,968 ‎3月9日 98 00:09:13,052 --> 00:09:14,345 ‎那天發生了什麼事? 99 00:09:16,013 --> 00:09:17,265 ‎我接到一通電話 100 00:09:17,265 --> 00:09:20,184 ‎我不知道她怎麼會有我的電話 ‎但她打給我了 101 00:09:34,782 --> 00:09:36,117 ‎(未知號碼) 102 00:09:53,968 --> 00:09:54,969 ‎喂? 103 00:09:56,554 --> 00:09:57,388 ‎嗨 104 00:09:59,932 --> 00:10:01,017 ‎這是哪位? 105 00:12:09,395 --> 00:12:10,813 ‎你來這裡幹嘛? 106 00:12:10,813 --> 00:12:12,022 ‎妳也... 107 00:12:12,606 --> 00:12:13,607 ‎早安啊 108 00:12:15,025 --> 00:12:16,026 ‎要喝咖啡嗎? 109 00:12:18,112 --> 00:12:18,946 ‎我可以進去嗎? 110 00:12:21,031 --> 00:12:23,451 ‎我要去匿名戒酒會了,記得嗎? 111 00:12:27,037 --> 00:12:28,247 ‎給你一分鐘 112 00:12:43,512 --> 00:12:45,181 ‎不,你別脫外套待得太自在了 113 00:12:47,475 --> 00:12:48,809 ‎你只剩40秒了 114 00:12:56,442 --> 00:12:58,944 ‎我知道妳不會停止調查那些人 115 00:12:59,528 --> 00:13:03,032 ‎這世上也沒有任何事能阻止妳調查 116 00:13:03,032 --> 00:13:04,617 ‎讓我幫妳吧 117 00:13:05,201 --> 00:13:06,118 ‎幫我?怎麼幫? 118 00:13:07,495 --> 00:13:08,579 ‎像昨晚一樣? 119 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 ‎不,昨晚是昨晚 120 00:13:12,833 --> 00:13:16,170 ‎我現在指的是 ‎專業人士之間的嚴肅交流 121 00:13:16,170 --> 00:13:17,922 ‎刑警跟刑警的對話 122 00:13:17,922 --> 00:13:18,839 ‎是嗎? 123 00:13:19,840 --> 00:13:21,967 ‎那你的職業生涯呢? 124 00:13:21,967 --> 00:13:23,969 ‎生命中有比那更重要的事 125 00:13:25,888 --> 00:13:26,764 ‎比如什麼? 126 00:13:27,264 --> 00:13:29,016 ‎比如妳不能單槍匹馬調查這件事 127 00:13:29,934 --> 00:13:32,937 ‎至少要有一個人能幫妳瞻前顧後 128 00:13:33,729 --> 00:13:35,731 ‎一個妳能百分之百信任的人 129 00:13:38,442 --> 00:13:41,403 ‎我是成年人了,我可以照顧自己 130 00:13:42,780 --> 00:13:45,199 ‎你為何突然間感興趣了? 131 00:13:46,659 --> 00:13:47,660 ‎我愛妳 132 00:13:53,874 --> 00:13:55,709 ‎我們不能當昨晚沒發生過 133 00:13:57,962 --> 00:13:59,296 ‎昨晚是個錯誤 134 00:14:02,550 --> 00:14:03,926 ‎不,貝卡 135 00:14:03,926 --> 00:14:05,845 ‎我們之間不會有好結果的 136 00:14:05,845 --> 00:14:08,222 ‎我不想再度愛上你 137 00:14:08,222 --> 00:14:10,599 ‎-我不想當個白癡 ‎-貝卡 138 00:14:12,852 --> 00:14:15,271 ‎我不想再酗酒了 139 00:14:15,271 --> 00:14:17,481 ‎聽著,冷靜點,我們好好談談 140 00:14:17,481 --> 00:14:18,399 ‎放輕鬆 141 00:14:18,983 --> 00:14:21,068 ‎下次我放火燒的就不只是你的車了 142 00:14:21,068 --> 00:14:23,779 ‎我會燒了你的房子 ‎一把火燒個精光,知道嗎? 143 00:14:25,447 --> 00:14:26,365 ‎滾出去 144 00:14:34,498 --> 00:14:35,875 ‎我必須接這通電話 145 00:14:37,918 --> 00:14:39,169 ‎-是誰打來的? ‎-走開 146 00:14:39,169 --> 00:14:41,380 ‎-我們把話說完吧 ‎-滾,媽的! 147 00:14:55,811 --> 00:14:58,105 ‎喂? 148 00:14:58,105 --> 00:15:00,608 ‎我有來自這個號碼的未接來電 ‎請問妳是哪位? 149 00:15:19,335 --> 00:15:20,169 ‎(撥號) 150 00:15:25,299 --> 00:15:28,469 ‎(來電通知) 151 00:15:41,273 --> 00:15:42,107 ‎嘿! 152 00:15:44,985 --> 00:15:45,945 ‎譚瑪拉 153 00:15:46,695 --> 00:15:47,988 ‎我不是譚瑪拉 154 00:15:48,906 --> 00:15:50,991 ‎但我需要妳幫我找到她 155 00:16:13,681 --> 00:16:15,057 ‎搞屁啊? 156 00:16:22,856 --> 00:16:23,691 ‎抱歉 157 00:16:24,191 --> 00:16:25,192 ‎我沒看到你 158 00:16:26,860 --> 00:16:29,863 ‎妳知道我每次用完了 ‎就會在這裡等妳啊 159 00:16:31,198 --> 00:16:32,366 ‎什麼? 160 00:16:32,366 --> 00:16:34,118 ‎我的藥沒了 161 00:16:35,911 --> 00:16:36,954 ‎藥? 162 00:16:38,205 --> 00:16:39,581 ‎什麼藥? 163 00:16:40,207 --> 00:16:41,792 ‎妳再繼續裝傻啊 164 00:16:41,792 --> 00:16:43,085 ‎妳又嗑了什麼藥? 165 00:16:43,961 --> 00:16:45,295 ‎妳的辮子呢? 166 00:16:46,130 --> 00:16:47,006 ‎等等... 167 00:16:48,841 --> 00:16:51,093 ‎妳不是... 168 00:16:55,639 --> 00:16:57,141 ‎我不是誰? 169 00:18:01,371 --> 00:18:02,247 ‎貝蒂? 170 00:18:06,210 --> 00:18:08,212 ‎(奧瑞亞國際人才) 171 00:18:10,047 --> 00:18:10,964 ‎妳好,布蘭達 172 00:18:10,964 --> 00:18:12,132 ‎早安,先生 173 00:18:12,132 --> 00:18:14,301 ‎我要找資訊科技安全主管 174 00:18:14,301 --> 00:18:16,345 ‎沒問題,馬上幫您安排 175 00:18:16,345 --> 00:18:18,972 ‎-我會在艾蕾妲的辦公室 ‎-好的 176 00:18:19,890 --> 00:18:22,309 ‎我採集了艾蕾妲的DNA樣本 177 00:18:22,309 --> 00:18:23,977 ‎跟我的做了比對 178 00:18:25,604 --> 00:18:27,356 ‎妳知道DNA是什麼嗎? 179 00:18:27,940 --> 00:18:30,901 ‎擁有遺傳密碼的去氧核醣核酸 180 00:18:34,029 --> 00:18:34,863 ‎抱歉 181 00:18:36,573 --> 00:18:38,700 ‎重點是我一直在調查這件事 182 00:18:38,700 --> 00:18:41,578 ‎顯然妳也有在打聽探查 183 00:18:44,248 --> 00:18:46,667 ‎樣本妳是從哪弄來的? 184 00:18:46,667 --> 00:18:48,752 ‎因為妳知道艾蕾妲過世了 185 00:18:49,503 --> 00:18:53,423 ‎她的家人千方百計不讓她的死訊曝光 186 00:18:55,300 --> 00:18:56,677 ‎我不知道妳怎麼想的 187 00:19:00,264 --> 00:19:02,307 ‎但自從我發現自己有姐妹後 188 00:19:02,307 --> 00:19:04,726 ‎我的內心就沒有片刻安寧 189 00:19:08,564 --> 00:19:10,858 ‎我漸漸明白了一些 190 00:19:11,984 --> 00:19:13,944 ‎以前對自己不瞭解的事 191 00:19:14,736 --> 00:19:19,741 ‎好比說我從小就一直感到很孤獨... 192 00:19:22,286 --> 00:19:24,496 ‎有一種莫名的孤兒感 193 00:19:27,541 --> 00:19:28,458 ‎空虛 194 00:19:30,460 --> 00:19:33,046 ‎所以我才想瞭解 ‎妳、我和艾蕾妲的一切 195 00:19:33,046 --> 00:19:35,549 ‎想知道關於我們的事,我們的來歷 196 00:19:35,549 --> 00:19:37,426 ‎搞清楚我們到底是誰 197 00:19:38,051 --> 00:19:41,138 ‎我們出生後為什麼被拆散了? ‎我全都想知道 198 00:19:43,807 --> 00:19:44,808 ‎聽著,貝蒂 199 00:19:44,808 --> 00:19:47,394 ‎老實說,我不知道妳想搞什麼鬼 200 00:19:49,146 --> 00:19:50,272 ‎我不叫貝蒂 201 00:19:50,814 --> 00:19:52,191 ‎我叫貝卡 202 00:19:52,191 --> 00:19:53,108 ‎隨便啦 203 00:19:53,108 --> 00:19:56,195 ‎我才不在乎,我活了33年都沒有姐妹 204 00:19:56,195 --> 00:19:58,363 ‎我想我現在也不需要 205 00:20:22,512 --> 00:20:23,430 ‎請進 206 00:20:24,389 --> 00:20:25,807 ‎-妳好 ‎-早安 207 00:20:25,807 --> 00:20:26,767 ‎早安 208 00:20:27,559 --> 00:20:30,395 ‎請把這兩個手機號碼的相關資訊給我 209 00:20:30,395 --> 00:20:32,731 ‎號主的姓名和地址 210 00:20:32,731 --> 00:20:34,608 ‎任何妳能找到的資訊 211 00:20:34,608 --> 00:20:35,984 ‎沒問題,我先失陪了 212 00:20:57,339 --> 00:20:59,049 ‎妳知道自己是被領養的嗎? 213 00:20:59,549 --> 00:21:00,425 ‎不知道 214 00:21:02,135 --> 00:21:03,512 ‎我也沒人可以問 215 00:21:03,512 --> 00:21:04,554 ‎妳的父母... 216 00:21:05,430 --> 00:21:07,015 ‎妳有辦法聯絡上他們嗎? 217 00:21:09,726 --> 00:21:10,978 ‎我從來都不知道我爸是誰 218 00:21:13,063 --> 00:21:15,190 ‎至於我媽,除非妳是靈媒 219 00:21:15,190 --> 00:21:18,402 ‎不然我真心認為妳很難聯絡上她 220 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 ‎我媽... 221 00:21:25,784 --> 00:21:27,286 ‎我的養母... 222 00:21:29,454 --> 00:21:30,831 ‎她告訴我 223 00:21:30,831 --> 00:21:34,167 ‎我們的生母是一位青少女 224 00:21:34,167 --> 00:21:36,628 ‎她懷孕了,但並非她的本意 225 00:21:37,838 --> 00:21:38,839 ‎聽著,貝蒂 226 00:21:39,715 --> 00:21:40,966 ‎我不想聽起來像個賤人 227 00:21:42,968 --> 00:21:45,470 ‎但老實說,我沒辦法 ‎而且也不想幫妳 228 00:21:45,470 --> 00:21:46,972 ‎我不叫貝蒂 229 00:21:49,182 --> 00:21:50,350 ‎而且我不相信妳 230 00:21:51,059 --> 00:21:52,686 ‎別相信我,我才不在乎 231 00:21:54,521 --> 00:21:56,231 ‎-除非... ‎-除非什麼? 232 00:21:57,149 --> 00:22:00,027 ‎我們都知道艾蕾妲特魯哈諾 ‎超有錢的吧? 233 00:22:00,652 --> 00:22:01,528 ‎我是說... 234 00:22:02,446 --> 00:22:04,698 ‎如果可以繼承遺產之類的呢? 235 00:22:06,074 --> 00:22:08,035 ‎妳怎麼知道艾蕾妲有錢? 236 00:22:12,122 --> 00:22:13,290 ‎妳少來了 237 00:22:20,172 --> 00:22:21,923 ‎妳的意思是妳不知道? 238 00:22:23,091 --> 00:22:23,925 ‎是嗎? 239 00:22:24,551 --> 00:22:26,595 ‎妳是說妳大費周章 240 00:22:26,595 --> 00:22:28,889 ‎想找失散多年的雙胞胎姐妹 241 00:22:28,889 --> 00:22:31,058 ‎只是該死的因為多愁善感? 242 00:22:35,395 --> 00:22:36,730 ‎-聽著,貝蒂... ‎-我叫貝卡 243 00:22:36,730 --> 00:22:38,565 ‎別再我貝蒂了 244 00:22:40,067 --> 00:22:40,984 ‎好 245 00:22:42,486 --> 00:22:43,528 ‎冷靜點 246 00:22:44,613 --> 00:22:46,490 ‎況且,怎麼會叫貝卡這種名字? 247 00:22:50,369 --> 00:22:51,703 ‎別再抽那玩意了 248 00:22:56,124 --> 00:22:57,542 ‎妳靠什麼維生的? 249 00:22:58,043 --> 00:23:01,046 ‎除了跳脫衣舞之外,妳還是藥頭嗎? 250 00:23:01,046 --> 00:23:02,047 ‎什麼? 251 00:23:02,631 --> 00:23:05,717 ‎我過來的時候,遇到一個小子 ‎他把我當成妳了 252 00:23:07,260 --> 00:23:09,721 ‎他說他的藥沒了 253 00:23:09,721 --> 00:23:10,722 ‎凱文 254 00:23:11,348 --> 00:23:12,891 ‎妳賣毒品給小孩? 255 00:23:14,476 --> 00:23:15,727 ‎妳賺這種黑心錢? 256 00:23:23,068 --> 00:23:23,944 ‎怎麼了? 257 00:23:24,736 --> 00:23:26,363 ‎送我姐妹去門口 258 00:23:27,239 --> 00:23:28,281 ‎她想離開了 259 00:23:38,166 --> 00:23:39,251 ‎(艾蕾妲特魯哈諾) 260 00:23:45,841 --> 00:23:47,175 ‎老兄,你好嗎? 261 00:23:47,175 --> 00:23:48,093 ‎你好嗎? 262 00:23:49,177 --> 00:23:51,388 ‎-我很好,你呢? ‎-我也是 263 00:23:52,389 --> 00:23:53,390 ‎怎麼了? 264 00:23:53,390 --> 00:23:55,058 ‎有艾蕾妲的消息嗎? 265 00:23:55,058 --> 00:23:56,601 ‎她還在曼谷 266 00:23:56,601 --> 00:24:00,564 ‎她說她初步探訪了一些潛在投資者 267 00:24:00,564 --> 00:24:02,149 ‎好,尤根尼歐,夠了 268 00:24:02,149 --> 00:24:04,109 ‎我就有話直說了 269 00:24:04,109 --> 00:24:05,861 ‎我也不騙你了,老兄 270 00:24:05,861 --> 00:24:07,821 ‎公司的危機一觸即發 271 00:24:08,447 --> 00:24:12,451 ‎而你的太太居然還這麼沒禮貌 ‎完全不接我的電話 272 00:24:12,451 --> 00:24:14,077 ‎我要怎麼幫你們提防危險? 273 00:24:14,953 --> 00:24:15,829 ‎聽著 274 00:24:17,164 --> 00:24:18,874 ‎我不確定你是否知情 275 00:24:18,874 --> 00:24:22,127 ‎但全球集團在我們兩大股東的支持下 276 00:24:22,127 --> 00:24:25,046 ‎一直在私下收購 277 00:24:25,046 --> 00:24:28,842 ‎-我想你應該知道那意謂著什麼 ‎-他們打算惡意收購 278 00:24:28,842 --> 00:24:32,554 ‎沒錯,所以如果艾蕾妲星期一 279 00:24:32,554 --> 00:24:35,515 ‎沒出現在董事會上阻止那些混蛋 280 00:24:35,515 --> 00:24:37,434 ‎你們就無法掌握奧瑞亞大權了 281 00:24:37,434 --> 00:24:40,770 ‎不必擔心,艾蕾妲會出席董事會 282 00:24:42,439 --> 00:24:43,940 ‎但願如此,老兄 283 00:24:45,358 --> 00:24:46,401 ‎總之 284 00:24:46,401 --> 00:24:48,737 ‎你跟她說上話的時候,替我打聲招呼 285 00:24:48,737 --> 00:24:50,363 ‎我一定會轉告她 286 00:24:51,031 --> 00:24:52,240 ‎待會見 287 00:24:53,909 --> 00:24:54,743 ‎沒問題 288 00:25:32,155 --> 00:25:33,114 ‎怎麼了? 289 00:25:34,157 --> 00:25:35,534 ‎你應該先敲門的 290 00:25:35,534 --> 00:25:38,286 ‎抱歉,但之前有個女的過來 291 00:25:38,286 --> 00:25:40,997 ‎她看起來... ‎基本上她跟妳長得一模一樣 292 00:25:42,082 --> 00:25:43,250 ‎對 293 00:25:43,250 --> 00:25:45,293 ‎她是我的親戚,但她走了 294 00:25:45,293 --> 00:25:47,337 ‎原來如此,我還以為她是警察 295 00:25:47,337 --> 00:25:48,463 ‎她是啊 296 00:25:49,422 --> 00:25:50,507 ‎還有什麼事嗎? 297 00:25:50,507 --> 00:25:52,425 ‎對了,我的藥 298 00:26:00,892 --> 00:26:01,726 ‎走吧 299 00:26:23,623 --> 00:26:25,083 ‎拿去吧,小混蛋 300 00:26:27,419 --> 00:26:29,212 ‎等等 301 00:26:29,212 --> 00:26:33,133 ‎醫生說你發作了才可以使用 302 00:26:33,133 --> 00:26:36,094 ‎抱歉,我是想試試這玩意有沒有用 303 00:26:36,094 --> 00:26:38,221 ‎別浪費了,小子 304 00:26:38,221 --> 00:26:41,182 ‎再這樣下去你就得找別人 ‎幫你拿藥了,知道嗎? 305 00:26:41,182 --> 00:26:42,601 ‎那玩意很貴的 306 00:26:43,810 --> 00:26:44,728 ‎譚瑪拉,謝謝 307 00:26:49,858 --> 00:26:50,900 ‎好了 308 00:26:51,985 --> 00:26:53,069 ‎你去纏著別人吧 309 00:27:34,736 --> 00:27:35,654 ‎奎薩達 310 00:27:36,488 --> 00:27:37,864 ‎你查出什麼了嗎? 311 00:27:37,864 --> 00:27:39,866 ‎是的,我找到她了 312 00:27:52,671 --> 00:27:53,713 ‎小姐 313 00:27:54,422 --> 00:27:56,216 ‎妳要找哪間病房和患者? 314 00:27:56,216 --> 00:27:59,636 ‎307號病房,患者是胡麗雅巴提茲 315 00:28:01,137 --> 00:28:03,390 ‎(入院紀錄) 316 00:28:03,390 --> 00:28:06,559 ‎胡麗雅巴提茲女士今早出院了 317 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 ‎請把音量調大一點 318 00:28:27,247 --> 00:28:29,124 ‎(進行中,事實記要) 319 00:28:36,464 --> 00:28:37,841 ‎貝卡,怎麼了? 320 00:28:37,841 --> 00:28:39,676 ‎你真的想幫我嗎? 321 00:28:40,176 --> 00:28:41,010 ‎是的 322 00:28:41,678 --> 00:28:42,721 ‎妳需要什麼? 323 00:28:44,639 --> 00:28:47,100 ‎我需要你幫我找個人 324 00:28:47,100 --> 00:28:50,520 ‎沒問題,半小時後在妳家見嗎? 325 00:28:50,520 --> 00:28:52,063 ‎好,謝謝 326 00:28:52,063 --> 00:28:54,023 {\an8}‎(胡麗雅巴提茲) 327 00:28:55,734 --> 00:28:58,695 ‎-行李麻煩拿去我房間,蜜拉 ‎-好的,醫生 328 00:29:25,847 --> 00:29:27,807 ‎我的寶貝們 329 00:29:45,658 --> 00:29:46,534 ‎喂? 330 00:30:41,506 --> 00:30:42,507 ‎什麼事? 331 00:30:42,507 --> 00:30:45,468 ‎醫生,我是地檢辦公室的 ‎蕾貝卡富恩特斯 332 00:30:45,468 --> 00:30:46,761 ‎我們稍早在電話上聊過 333 00:30:46,761 --> 00:30:48,596 ‎蕾貝卡,請進吧 334 00:31:58,833 --> 00:31:59,751 ‎胡麗雅! 335 00:32:13,431 --> 00:32:14,682 ‎胡麗雅,開門! 336 00:32:15,808 --> 00:32:17,560 ‎我發現真相了! 337 00:32:20,813 --> 00:32:21,981 ‎艾蕾妲? 338 00:32:28,529 --> 00:32:30,448 ‎剛才的表演者是譚瑪拉 339 00:32:30,448 --> 00:32:32,075 ‎沒錯... 340 00:32:32,075 --> 00:32:33,159 ‎嘿 341 00:32:34,786 --> 00:32:36,454 ‎別換衣服了 342 00:32:36,454 --> 00:32:37,872 ‎今天妳走運了 343 00:32:37,872 --> 00:32:40,083 ‎三號包廂有客人指定妳 344 00:32:41,626 --> 00:32:43,169 ‎他是最高消費等級的顧客 345 00:32:44,379 --> 00:32:45,213 ‎去吧 346 00:32:51,010 --> 00:32:52,345 ‎(檢驗結果) 347 00:32:52,345 --> 00:32:53,721 ‎真是難以置信 348 00:32:55,098 --> 00:32:57,141 ‎我之前怎麼會沒想到? 349 00:32:58,059 --> 00:32:59,143 ‎什麼? 350 00:33:03,189 --> 00:33:04,482 ‎聽著,蕾貝卡,我... 351 00:33:05,817 --> 00:33:09,112 ‎我不想跟妳談艾蕾妲的事 352 00:33:10,321 --> 00:33:13,282 ‎-畢竟她是我的患者... ‎-她是我的姐妹 353 00:33:14,534 --> 00:33:17,578 ‎妳根本不知道我見到艾蕾妲後 ‎所經歷的一切 354 00:33:21,666 --> 00:33:23,042 ‎我腦中... 355 00:33:26,379 --> 00:33:28,715 ‎我有好多疑問,我不知道... 356 00:33:31,050 --> 00:33:33,469 ‎我不知道該如何解釋... 357 00:33:34,429 --> 00:33:36,556 ‎我甚至不知道該從何說起 358 00:33:37,473 --> 00:33:40,143 ‎如果妳說妳出於某種原因 359 00:33:40,727 --> 00:33:43,563 ‎或是成為醫生前發過誓 ‎所以無法回答我 360 00:33:46,441 --> 00:33:47,734 ‎我真的會瘋掉 361 00:34:07,712 --> 00:34:08,588 ‎嗨,老爹... 362 00:36:44,285 --> 00:36:47,371 ‎(本片並無影射真實事件或人物) 363 00:36:48,331 --> 00:36:49,916 ‎字幕翻譯:許晨翎