1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA 2 00:02:32,360 --> 00:02:33,194 Aleida! 3 00:02:33,194 --> 00:02:34,445 - Eugenio. -Što je? 4 00:02:35,155 --> 00:02:37,365 - Eugenio, zovi Hitnu. -Što? 5 00:02:37,365 --> 00:02:39,701 - Molim te, kuća gori. -Što se dogodilo? 6 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 - Alex je unutra. - Alexa više nema. 7 00:02:43,121 --> 00:02:45,039 - Slušaj me! - Alexa više nema. 8 00:02:45,039 --> 00:02:47,041 - Alex je unutra! - Nema ga više! 9 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 Alexa više nema! 10 00:02:48,209 --> 00:02:50,587 - Moj je sin još unutra. - Alexa nema. 11 00:03:01,055 --> 00:03:05,518 TRIPTIH 12 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 Vidim se 13 00:03:08,938 --> 00:03:10,940 na mjestima gdje nikad nisam bila, 14 00:03:12,400 --> 00:03:14,527 radim stvari koje ne razumijem. 15 00:03:16,696 --> 00:03:20,074 Čak osjećam što osjeća ta druga Aleida koja nije ja. 16 00:03:21,201 --> 00:03:24,037 Prije nekoliko mjeseci 17 00:03:25,205 --> 00:03:26,247 Aleida... 18 00:03:27,498 --> 00:03:31,127 Počela je sanjati snove 19 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 u kojima je iskusila i vidjela stvari 20 00:03:35,757 --> 00:03:37,967 koje su se zbile drugoj ženi, 21 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 veoma sličnoj njoj. 22 00:03:40,011 --> 00:03:45,058 Isprva sam tu podijeljenu osobnost protumačila 23 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 kao shizoidne simptome. 24 00:03:49,020 --> 00:03:50,730 Mislila sam 25 00:03:50,730 --> 00:03:57,487 da se kod Aleide javlja disocijativni poremećaj identiteta. 26 00:03:57,487 --> 00:03:59,572 Ono što je ljudima poznato 27 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 kao „višestruke ličnosti”. 28 00:04:03,868 --> 00:04:06,829 Je li vam Aleida u nekom trenu rekla za nas? 29 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 Nas? 30 00:04:11,167 --> 00:04:12,001 Da. 31 00:04:13,253 --> 00:04:14,504 Ima nas tri. 32 00:04:16,589 --> 00:04:18,758 Postoji još jedna. Zove se Tamara. 33 00:04:31,312 --> 00:04:32,230 Hej... 34 00:04:32,730 --> 00:04:36,901 Vidim da je gospodin vrlo zadovoljan našim uslugama. 35 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 Moraš mu platiti izlaznu naknadu. 36 00:04:40,613 --> 00:04:42,031 Deset tisuća. 37 00:04:50,248 --> 00:04:51,958 Najljepša hvala, gospodine. 38 00:04:52,583 --> 00:04:54,377 Uživajte u večeri. 39 00:05:03,803 --> 00:05:04,679 Ne. 40 00:05:06,055 --> 00:05:07,765 Nikad vas nije spomenula. 41 00:05:08,599 --> 00:05:10,101 Ne znam zašto, 42 00:05:10,101 --> 00:05:14,230 ali zbog čega mislite da vas je istraživala? 43 00:05:15,940 --> 00:05:16,816 Jer... 44 00:05:18,067 --> 00:05:20,570 Imala je Tamarine i moje fotografije. 45 00:05:22,196 --> 00:05:23,906 I zato što je uopće mogla 46 00:05:24,532 --> 00:05:26,075 stupiti u kontakt s njom. 47 00:05:27,118 --> 00:05:28,411 Rekla joj je 48 00:05:29,412 --> 00:05:32,040 da nam mora objasniti 49 00:05:32,040 --> 00:05:34,042 istinu o nama. 50 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 Razumijete li to? 51 00:05:47,805 --> 00:05:48,723 Uđi. 52 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 Ovo će biti moja nova gajba? 53 00:06:00,318 --> 00:06:01,277 Što? 54 00:06:02,570 --> 00:06:03,446 Gajba. 55 00:06:04,280 --> 00:06:05,281 Jazbina. 56 00:06:07,408 --> 00:06:08,993 - Kuća? - Tvoja gajba? 57 00:06:10,286 --> 00:06:11,412 Da, valjda. 58 00:06:12,955 --> 00:06:14,457 Imamo mnogo posla. 59 00:06:33,726 --> 00:06:34,977 Što radiš ovdje? 60 00:06:35,478 --> 00:06:36,979 Zar nemaš obitelj? 61 00:06:38,064 --> 00:06:38,940 Zdravo. 62 00:06:39,941 --> 00:06:40,775 Da. 63 00:06:41,692 --> 00:06:44,779 Ali oni se ne spremaju ući u lavlji kavez. 64 00:06:44,779 --> 00:06:48,658 - O čemu govoriš? - Odradio sam zadaću i imam informacije. 65 00:06:49,409 --> 00:06:50,910 O Eugeniju Sáenzu. 66 00:06:53,704 --> 00:06:57,291 Ispada da je tvoj šogor prilično zanimljiv lik. 67 00:06:57,291 --> 00:06:58,459 Moj šogor. 68 00:06:59,836 --> 00:07:02,880 Jesi li znala da su Aleidin otac i Eugenijev otac 69 00:07:02,880 --> 00:07:05,466 bili suosnivači bolnica Humanis Vita? 70 00:07:06,300 --> 00:07:07,135 Ne. 71 00:07:07,885 --> 00:07:09,470 I Eugenijev tata? 72 00:07:11,556 --> 00:07:14,058 Zajedno su studirali medicinu. 73 00:07:14,976 --> 00:07:18,729 Godine 1985. osnovali su prvu bolnicu. 74 00:07:18,729 --> 00:07:21,441 Bili su partneri 20 godina, do 2005., 75 00:07:21,941 --> 00:07:23,818 kad je je Aleidin otac umro. 76 00:07:25,361 --> 00:07:27,321 Te je godine umro moj tata. 77 00:07:28,614 --> 00:07:32,869 Zanimljivo je da smo obje očeve izgubile u isto vrijeme. 78 00:07:34,787 --> 00:07:36,205 Znaš li kako je umro? 79 00:07:36,706 --> 00:07:38,166 To ne trebaš znati. 80 00:07:39,292 --> 00:07:40,126 Evo. 81 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 Jednostavno je. 82 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Pojavi se kao Aleida, 83 00:07:45,173 --> 00:07:47,842 slijedi moje upute, naravno. 84 00:07:47,842 --> 00:07:50,553 Potpisat ćeš što treba, a nakon nekog vremena 85 00:07:50,553 --> 00:07:54,098 zatražit ćemo sporazumnu rastavu braka. 86 00:07:54,098 --> 00:07:55,016 Nakon koliko? 87 00:07:55,016 --> 00:07:57,560 - Zar je bitno? - Moje je vrijeme dragocjeno. 88 00:07:57,560 --> 00:08:00,480 Ne znam. Koliko nam je potrebno da shvatimo 89 00:08:00,480 --> 00:08:03,566 da imamo nepomirljive razlike. Zar ne? 90 00:08:04,734 --> 00:08:06,402 To nije najzanimljiviji dio. 91 00:08:10,364 --> 00:08:15,203 G. Sáenz pripremio je sjajnu budućnost za svog sina. 92 00:08:15,203 --> 00:08:17,705 Trebao je predsjedati Humanis Vitom. 93 00:08:17,705 --> 00:08:22,084 U međuvremenu ga je imenovao za pomoćnog financijskog direktora, 94 00:08:22,084 --> 00:08:26,631 a njegovu suprugu Aleidu za voditeljicu ljudskih resursa. 95 00:08:27,381 --> 00:08:30,343 No ona je očito bila neovisna žena. 96 00:08:31,093 --> 00:08:34,013 Prema mojim izvorima, 2016. godine, 97 00:08:34,764 --> 00:08:36,766 kad je g. Sáenz umro, 98 00:08:36,766 --> 00:08:41,395 koga postavlja za predsjednika? Ne svog sina. 99 00:08:41,979 --> 00:08:43,272 - Nego Aleidu. - Aleidu. 100 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 Tako je. 101 00:08:44,899 --> 00:08:48,778 Ne znaš što je sve Aleida žrtvovala za tu tvrtku. 102 00:08:50,696 --> 00:08:52,490 - Milijun. - Molim? 103 00:08:52,490 --> 00:08:55,451 Milijun dolara. Pola milijuna za potpisivanje, 104 00:08:55,451 --> 00:08:58,746 a ostalo za to da šutim i ne talasam. 105 00:08:58,746 --> 00:08:59,830 Milijun? 106 00:09:02,333 --> 00:09:04,544 Ali ni centa dok na sve ne pristaneš. 107 00:09:05,086 --> 00:09:06,170 Nisam ja od jučer. 108 00:09:08,172 --> 00:09:11,759 Čuj, seronjo, ne moraš mi tu glumiti dobricu. 109 00:09:11,759 --> 00:09:14,428 Ako želiš preuzeti tvrtku moje sestre, 110 00:09:14,428 --> 00:09:16,514 živo mi se jebe. 111 00:09:17,014 --> 00:09:18,933 Mene samo novac zanima. 112 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 Čudno je to što Aleida odbija imenovanje. 113 00:09:23,020 --> 00:09:26,274 I daje ostavku kako bi pokrenula vlastitu tvrtku. 114 00:09:27,316 --> 00:09:28,442 Áureu. 115 00:09:28,442 --> 00:09:30,987 Misliš da ju je Eugenio prisilio da ode? 116 00:09:31,612 --> 00:09:34,740 Zamisli da te tata ignorirao 117 00:09:34,740 --> 00:09:37,243 i naposljetku pogodovao tvojoj ženi. 118 00:09:38,619 --> 00:09:42,957 I ne samo to. Ona je osnovala svoju vrlo uspješnu tvrtku 119 00:09:43,624 --> 00:09:46,335 u kojoj, k tomu, naposljetku dobiješ posao. 120 00:09:47,628 --> 00:09:50,172 Mnogo razloga za ogorčenost, zar ne? 121 00:09:52,925 --> 00:09:53,884 Ne znam. 122 00:09:54,594 --> 00:09:56,220 Ništa od ovoga nema smisla. 123 00:09:57,346 --> 00:10:01,017 Nažalost, ništa što se posljednjih mjeseci dogodilo 124 00:10:01,017 --> 00:10:03,227 u Aleidinu životu nema smisla. 125 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 Sve je više halucinirala. 126 00:10:06,564 --> 00:10:10,526 Do te mjere da je doživjela psihotični slom. 127 00:10:11,277 --> 00:10:13,571 Jedne noći kad je bila sama, 128 00:10:14,697 --> 00:10:18,326 počela je halucinirati da joj kuća gori 129 00:10:19,118 --> 00:10:21,871 i vrišteći je istrčala na ulicu. 130 00:10:22,455 --> 00:10:24,832 To je bila kap koja je prelila čašu. 131 00:10:25,374 --> 00:10:28,794 Tad smo morali donijeti 132 00:10:29,754 --> 00:10:32,590 tu tešku odluku da je hospitaliziramo. 133 00:10:33,174 --> 00:10:34,175 Mi? 134 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 Vi i Eugenio? 135 00:10:38,804 --> 00:10:40,222 Poznaješ Eugenija? 136 00:10:41,182 --> 00:10:42,350 Da. 137 00:10:42,350 --> 00:10:43,684 Zapravo, ne. 138 00:10:43,684 --> 00:10:46,437 Ne. Mislim, znam... 139 00:10:47,271 --> 00:10:49,398 da joj je bio muž. 140 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 Vrlo mi je sumnjivo to 141 00:10:53,027 --> 00:10:56,113 što ju je izveo iz klinike da proslavi rođendan. 142 00:10:57,406 --> 00:10:58,616 To je rekao? 143 00:11:00,076 --> 00:11:01,369 Nije tako bilo? 144 00:11:03,079 --> 00:11:05,373 Ne znam. Ako je on to rekao, 145 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 možda je istina. 146 00:11:11,754 --> 00:11:13,673 Ima smisla što je hospitalizirana. 147 00:11:14,298 --> 00:11:17,593 Čak ima smisla što je Eugenio razgovarao sa psihijatricom 148 00:11:17,593 --> 00:11:20,638 kako bi je prikazao psihotičnom, maknuo je s puta, 149 00:11:20,638 --> 00:11:23,683 pa da može preuzeti kontrolu nad tvrtkom. 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,143 Misliš li da bi psihijatrica 151 00:11:26,143 --> 00:11:27,645 mogla bila upletena? 152 00:11:27,645 --> 00:11:30,523 Možda Aleidina fantazija o zavjeri 153 00:11:30,523 --> 00:11:32,358 i nije bila daleko od istine. 154 00:11:33,526 --> 00:11:36,487 Ali nešto se sigurno izjalovilo u Eugenijevu planu. 155 00:11:38,197 --> 00:11:41,867 Nešto zbog čega ju je odveo iz klinike za duševne bolesti. 156 00:11:43,452 --> 00:11:46,997 I nije računao na to da će pobjeći i izazvati takve probleme. 157 00:11:48,124 --> 00:11:51,585 Zato se morao pobrinuti da ne preživi. 158 00:11:52,712 --> 00:11:53,921 Ima smisla. 159 00:12:03,264 --> 00:12:04,098 Ne. 160 00:12:04,932 --> 00:12:06,308 Nema smisla. 161 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 Nema smisla, ništa nema smisla. 162 00:12:11,731 --> 00:12:14,442 Mislim... Ubiti je, pa prikrivati njezinu smrt? 163 00:12:16,402 --> 00:12:17,319 A nas dvije? 164 00:12:19,196 --> 00:12:21,949 Što Tamara i ja imamo s ovime? 165 00:12:23,284 --> 00:12:24,660 Zna li on da postojimo? 166 00:12:25,411 --> 00:12:28,205 Poslao je tipa na motoru da nas prati? 167 00:12:28,789 --> 00:12:30,207 Naravno da je to bio on. 168 00:12:31,751 --> 00:12:35,045 Obje ste prijetnja njegovim planovima. 169 00:12:40,384 --> 00:12:41,677 Ali tužno je to. 170 00:12:43,137 --> 00:12:44,013 Podlo je. 171 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 Tako nepravedno, jebote. 172 00:12:50,269 --> 00:12:53,981 Takve se stvari događaju kad su u pitanju milijuni dolara. 173 00:12:55,441 --> 00:12:57,234 Ne govorim o Aleidi. 174 00:12:59,820 --> 00:13:01,280 Govorim o svemu. 175 00:13:02,907 --> 00:13:04,033 Pokrali su nas. 176 00:13:06,035 --> 00:13:08,204 Oteli su nam naše živote. 177 00:13:09,997 --> 00:13:12,333 Ukrali su život koji nikad nismo imale. 178 00:13:12,833 --> 00:13:14,335 I nikad nećemo. 179 00:13:15,377 --> 00:13:16,837 Jer su je ubili. 180 00:13:42,613 --> 00:13:43,531 Onda, što još? 181 00:13:45,074 --> 00:13:47,409 Ugovor uključuje i to da spavamo skupa? 182 00:13:49,161 --> 00:13:51,580 Mislim, milijun dolara 183 00:13:52,164 --> 00:13:54,375 pokrio bi i bračne posjete, zar ne? 184 00:13:56,418 --> 00:13:58,796 Pokazat ćeš mi našu sobu ili što? 185 00:14:00,464 --> 00:14:02,091 Bit ćeš u gostinjskoj sobi. 186 00:14:04,885 --> 00:14:06,178 Pa, mislim... 187 00:14:06,804 --> 00:14:07,930 To sam samo rekla 188 00:14:08,639 --> 00:14:10,474 jer se moram povezati s likom. 189 00:14:11,559 --> 00:14:15,855 Obučena sam po metodi Stanislavskog. Moram stvoriti emocionalno pamćenje. 190 00:14:15,855 --> 00:14:17,940 Naravno. Radije se ti odmori. 191 00:14:18,566 --> 00:14:21,694 Imamo puno posla za vikend, a malo vremena za sve. 192 00:14:34,707 --> 00:14:35,541 Alex. 193 00:14:36,667 --> 00:14:37,543 Molim? 194 00:14:39,837 --> 00:14:40,671 Ne, ništa. 195 00:14:42,840 --> 00:14:43,883 Tko je ovaj mali? 196 00:14:45,801 --> 00:14:46,969 Alex, moj sin. 197 00:14:49,054 --> 00:14:50,472 Sutra ćemo o njemu. 198 00:14:51,056 --> 00:14:51,974 Sad se odmori. 199 00:15:16,373 --> 00:15:17,416 Bit će dobro. 200 00:15:27,593 --> 00:15:28,802 Vodi ljubav sa mnom. 201 00:16:51,218 --> 00:16:53,804 I ja sam imala te vizije. 202 00:16:58,100 --> 00:16:59,476 Imam snove. 203 00:17:00,894 --> 00:17:02,187 Halucinacije. 204 00:17:02,771 --> 00:17:04,189 Vidim trenutke. 205 00:17:04,189 --> 00:17:05,983 Ono što se dogodilo Aleidi. 206 00:17:06,525 --> 00:17:10,237 Čak sam... bila na krovu onoga dana. 207 00:17:11,572 --> 00:17:14,783 Vidjela sam kako ste pokušali Aleidi spasiti život. 208 00:17:16,410 --> 00:17:18,245 Osjetila sam kad su je upucali. 209 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 Doktorice, vjerujete li 210 00:17:23,917 --> 00:17:26,879 u takvu povezanost 211 00:17:26,879 --> 00:17:29,381 jednojajčanih blizanaca ili trojki? 212 00:17:30,215 --> 00:17:31,550 Poput nas? 213 00:17:40,726 --> 00:17:42,728 Mama, gdje si? 214 00:17:47,107 --> 00:17:48,150 Alex? 215 00:17:51,028 --> 00:17:51,945 Alex. 216 00:17:55,032 --> 00:17:55,908 Alex. 217 00:18:07,711 --> 00:18:10,005 Mamice! 218 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 Tamara. 219 00:18:42,830 --> 00:18:43,705 Tamara! 220 00:18:44,206 --> 00:18:45,457 Vrijeme za ustajanje. 221 00:18:48,502 --> 00:18:49,628 Čekat ću dolje. 222 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 Pas mater. 223 00:19:14,486 --> 00:19:15,904 Dobro jutro. Bok. 224 00:19:17,781 --> 00:19:18,866 Sjedni, molim te. 225 00:19:19,992 --> 00:19:20,951 'Jutro. 226 00:19:20,951 --> 00:19:24,288 Iz očitih razloga, morao sam otpustiti kućnu pomoćnicu. 227 00:19:25,372 --> 00:19:28,834 Aleida je svaki dan doručkovala isto. 228 00:19:29,793 --> 00:19:32,045 Jebote, nije ni čudo što je poludjela. 229 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 Onda, što želiš da učinim? 230 00:19:44,933 --> 00:19:47,644 Prvo, nemoj govoriti punih usta. Molim te. 231 00:19:48,812 --> 00:19:51,315 Drugo, tvoj rječnik. 232 00:19:51,899 --> 00:19:53,942 Aleida očito nije psovala. 233 00:19:59,198 --> 00:20:00,449 Trebaš 234 00:20:01,867 --> 00:20:02,826 govoriti, 235 00:20:03,952 --> 00:20:05,787 razmišljati, jesti, 236 00:20:07,748 --> 00:20:10,500 čak i osjećati poput nje. Moraš biti Aleida. 237 00:20:14,880 --> 00:20:15,881 Dobar tek. 238 00:20:33,190 --> 00:20:34,066 Tamara. 239 00:20:39,613 --> 00:20:40,822 Tamara nije ovdje. 240 00:20:42,616 --> 00:20:44,034 Nije došla spavati. 241 00:20:46,620 --> 00:20:48,914 - Znaš li gdje je mogu naći? - Ne. 242 00:21:00,342 --> 00:21:02,469 Ako je vidiš, reci joj da me nazove. 243 00:21:06,556 --> 00:21:07,641 Važno je. 244 00:21:11,311 --> 00:21:12,354 Opa! 245 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 Imamo bazen. 246 00:21:14,731 --> 00:21:15,983 Da, gle... 247 00:21:16,733 --> 00:21:17,818 Obrati pozornost. 248 00:21:17,818 --> 00:21:19,403 Moraš se upoznati 249 00:21:19,403 --> 00:21:23,198 s licima i imenima članova odbora. Dobro? 250 00:21:23,782 --> 00:21:24,700 Laura Cano. 251 00:21:25,284 --> 00:21:28,829 A da ti za početak objasniš što se dogodilo mojoj sestri? 252 00:21:28,829 --> 00:21:32,332 Poslije ćemo o tvojoj sestri, ali ovo je jako važno. 253 00:21:35,502 --> 00:21:38,213 Gle, stari, nemaš pojma što je gluma. 254 00:21:38,755 --> 00:21:42,926 Moram shvatiti svoj lik i znati zbog čega ustaje svako jutro. 255 00:21:42,926 --> 00:21:47,472 - Moram znati njezinu motivaciju. - Motivacija ti je da izbjegnemo zatvor. 256 00:21:47,472 --> 00:21:50,058 Što sam ti rekao za rječnik? Molim te. 257 00:21:50,851 --> 00:21:52,561 Kakav davež. Daj. 258 00:21:56,023 --> 00:21:57,357 Dobro, u redu. 259 00:22:00,152 --> 00:22:01,069 Eugenio. 260 00:22:01,653 --> 00:22:02,571 Hvala. 261 00:22:05,490 --> 00:22:08,076 Obučena sam po Strasbergovoj metodi. 262 00:22:08,076 --> 00:22:11,163 - Nije li bio Stanislavski? - Isto sranje. Iskreno... 263 00:22:11,163 --> 00:22:13,165 Meni je sve to isto. 264 00:22:14,291 --> 00:22:17,586 Moraš shvatiti da sam ja iskustvena glumica. 265 00:22:17,586 --> 00:22:22,341 Moram se povezati sa svojim likovima, razumjeti ih. Inače ništa neću upamtiti. 266 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 Pa? 267 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 Dobro, da vidimo. 268 00:22:28,138 --> 00:22:31,600 - Opiši mi Aleidu jednom riječju. - Kako to misliš? 269 00:22:31,600 --> 00:22:35,020 Prvo što ti pada na pamet. Opiši Aleidu jednom riječju. 270 00:22:35,020 --> 00:22:36,480 Kad kažem „Aleida”... 271 00:22:36,480 --> 00:22:38,357 Ne znam, mislim... 272 00:22:38,357 --> 00:22:41,109 Ne znam, teško je. Sve radimo zajedno. 273 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 Partnerica mi je. 274 00:22:43,320 --> 00:22:44,529 Ljubav mog života. 275 00:22:46,907 --> 00:22:48,200 Daj me nemoj. 276 00:22:48,200 --> 00:22:49,743 Kakav klišej. Zbilja. 277 00:22:49,743 --> 00:22:51,536 Dobro. Dosta tih sranja. 278 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 Jedna riječ. 279 00:22:52,662 --> 00:22:54,039 Kako to misliš? 280 00:22:54,039 --> 00:22:55,999 Da, jedna riječ. Gukni. Brzo. 281 00:22:55,999 --> 00:22:59,169 - Bila je... Pa, ona je... Ne znam. -Što? Aleida je... 282 00:22:59,169 --> 00:23:00,629 - Brzo. - Labirint! 283 00:23:16,269 --> 00:23:17,270 Što je? 284 00:23:20,148 --> 00:23:21,358 Ne mogu naći sestru. 285 00:23:22,192 --> 00:23:23,819 Pomozi mi da je nađem. 286 00:23:23,819 --> 00:23:25,695 Imamo dvostruko ubojstvo. 287 00:23:25,695 --> 00:23:26,988 Usput mi sve reci. 288 00:23:30,951 --> 00:23:33,453 HITNA POMOĆ FORENZIČKA SLUŽBA 289 00:23:43,046 --> 00:23:44,631 Prema iskazima očevidaca, 290 00:23:44,631 --> 00:23:48,135 supruga preminuloga uhvatila ga je kako hotel napušta 291 00:23:48,135 --> 00:23:49,302 s ljubavnicom. 292 00:23:50,679 --> 00:23:53,181 Pucala je u njih dok nije ponestalo metaka. 293 00:23:56,518 --> 00:23:59,479 Čahure upućuju na revolver. 294 00:24:01,773 --> 00:24:03,191 Mislim da nemaju... 295 00:25:03,585 --> 00:25:04,586 Tamara. 296 00:25:06,213 --> 00:25:08,006 Geno, dođi. 297 00:25:08,006 --> 00:25:10,842 Bućni se i razbistri misli. 298 00:25:12,219 --> 00:25:13,553 Kako si me to nazvala? 299 00:25:14,804 --> 00:25:16,640 Geno. Ne zovu li te tako? 300 00:25:17,641 --> 00:25:18,517 Izlazi! 301 00:25:25,482 --> 00:25:28,235 Dobro. Nema potrebe da pizdiš. 302 00:25:37,077 --> 00:25:38,119 Pas mater. 303 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 Ženska žrtva, između 30 i 35 godina. 304 00:25:46,920 --> 00:25:50,090 Jedna prostrijelna rana u vratu, dvije u perikardu. 305 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 Becca? 306 00:26:04,604 --> 00:26:05,605 Hej. 307 00:26:06,481 --> 00:26:08,149 - Hej, što je bilo? - Ništa. 308 00:26:09,150 --> 00:26:10,819 - Jesi dobro? - Dobro sam. 309 00:26:10,819 --> 00:26:11,820 Da. 310 00:26:11,820 --> 00:26:12,779 Da, dobro sam. 311 00:26:16,032 --> 00:26:17,492 Što želite reći? 312 00:26:17,492 --> 00:26:18,535 Da sam luda? 313 00:26:21,913 --> 00:26:24,082 Vjerujem u genetiku, Rebecca. 314 00:26:25,625 --> 00:26:28,378 I iskreno, to bi me zabrinjavalo više 315 00:26:29,421 --> 00:26:30,755 nego bilo što drugo. 316 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 Dopusti da pomognem. 317 00:26:39,097 --> 00:26:40,265 Da pomognem objema. 318 00:26:42,809 --> 00:26:44,978 Tebi i Tamari. 319 00:26:46,646 --> 00:26:47,522 Doktorice... 320 00:26:48,064 --> 00:26:50,358 Julia. Molim te, zovi me Julia. 321 00:26:51,735 --> 00:26:52,611 Julia. 322 00:26:54,738 --> 00:26:55,905 Ne znam, ja... 323 00:26:56,948 --> 00:26:58,366 Sumnjam da možemo... 324 00:26:58,366 --> 00:27:01,202 Novac nije problem, ako te to zabrinjava. 325 00:27:02,245 --> 00:27:06,708 Na sve sam načine pokušala 326 00:27:06,708 --> 00:27:08,877 Aleidu spasiti od nje same. 327 00:27:09,794 --> 00:27:11,087 I nisam uspjela. 328 00:27:12,714 --> 00:27:13,632 Možda... 329 00:27:14,299 --> 00:27:17,594 vaša priča može biti drukčija. 330 00:27:19,512 --> 00:27:20,722 Dopusti da pomognem. 331 00:27:21,431 --> 00:27:22,766 Daj da pokušam. 332 00:27:23,516 --> 00:27:24,476 Molim te. 333 00:27:27,729 --> 00:27:28,980 Dugujem to Aleidi. 334 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 - Izađi. -Želim svog tatu. 335 00:27:34,944 --> 00:27:36,988 - Eno tvog tate. - Pa dođi. 336 00:27:36,988 --> 00:27:38,907 Reci: „Tata, pridruži nam se.” 337 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 -Čekaj. - Geno, dođi k nama u vodu. Hajde. 338 00:27:43,620 --> 00:27:45,288 Divno je. 339 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 - Dođi. - Alex, da uđem? 340 00:27:48,625 --> 00:27:50,335 Alex, da uđem ili ne? 341 00:28:00,637 --> 00:28:01,846 Što se dogodilo? 342 00:28:02,764 --> 00:28:03,723 Da vidimo. 343 00:28:04,265 --> 00:28:06,184 Zdravo! 344 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Mama! 345 00:28:08,978 --> 00:28:11,064 Da te malo zavrtimo, majstore. 346 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 Zavrti me jače. 347 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Alex. 348 00:28:17,737 --> 00:28:19,114 - Hajde. - Dođi. 349 00:28:20,156 --> 00:28:21,366 Hajde, rekao sam. 350 00:28:25,370 --> 00:28:26,955 Ne. 351 00:28:28,790 --> 00:28:31,084 Ne, zavrtjet će mi se. Dobro, ne. 352 00:28:31,084 --> 00:28:33,378 Zavrti je jače. 353 00:28:33,378 --> 00:28:34,421 Ne, prestani. 354 00:28:34,421 --> 00:28:35,380 Uđi. 355 00:28:36,131 --> 00:28:37,090 Aleida? 356 00:28:39,467 --> 00:28:40,301 Miguel je tu. 357 00:28:41,845 --> 00:28:44,305 - Miguel. - Drago mi je, gospođo. 358 00:28:44,305 --> 00:28:46,266 Zadovoljstvo mi je, Miguel. 359 00:28:47,225 --> 00:28:49,102 Drago mi je što si došao. 360 00:28:49,686 --> 00:28:54,190 Zapravo, namjeravam se vratiti na svoj prijašnji imidž. 361 00:28:54,190 --> 00:28:56,651 I... Pokazat ću ti neke fotografije. 362 00:28:56,651 --> 00:28:58,987 - Hoćemo li u moju spavaću? - Naravno. 363 00:28:58,987 --> 00:28:59,988 Idemo. 364 00:29:01,781 --> 00:29:02,741 Sretno. 365 00:29:13,418 --> 00:29:14,252 Hej. 366 00:29:14,252 --> 00:29:16,504 Ti radije pričekaj. Ja ću pitati. 367 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Dobro? 368 00:29:22,552 --> 00:29:26,514 - Gdje si bila, dovraga? - Hej, što je? Pusti je, čovječe. 369 00:29:27,307 --> 00:29:29,809 Zbunjen si. Ona nije ta na koju misliš. 370 00:29:31,728 --> 00:29:33,563 Koji se kurac događa? 371 00:29:34,898 --> 00:29:38,443 Zapovjednik Humberto Solana, moja partnerica Rebecca Fuentes. 372 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 Tražimo plesačicu, po imenu Tamara. 373 00:29:43,114 --> 00:29:44,866 Što je ta cura sad učinila? 374 00:29:47,285 --> 00:29:50,079 - Miguel, hvala na svemu. - Hvala vama. Laku noć. 375 00:29:50,079 --> 00:29:51,039 Laku noć. 376 00:30:25,406 --> 00:30:26,950 Znači, nisam u nevolji? 377 00:30:28,493 --> 00:30:30,578 To ovisi o tebi, prijatelju. 378 00:30:31,371 --> 00:30:33,456 Dakle, Tamara ti je sestra? 379 00:30:33,456 --> 00:30:37,043 Iste ste, ali nikad nije spominjala da ima sestru. 380 00:30:37,043 --> 00:30:39,754 Nije znala. Hoćeš li nam pomoći da je nađemo? 381 00:30:40,463 --> 00:30:42,006 Tamara joj je pravo ime? 382 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 Tamara Sánchez. 383 00:30:44,759 --> 00:30:46,469 Barem je tako rekla. 384 00:30:46,469 --> 00:30:49,180 Tim se kurvama ne može vjerovati. Sve lažu. 385 00:30:49,764 --> 00:30:51,683 Malo poštovanja. Sestra mi je. 386 00:30:59,732 --> 00:31:00,775 Jako mi je žao. 387 00:31:01,776 --> 00:31:03,903 Ne mogu davati informacije o curama. 388 00:31:03,903 --> 00:31:05,321 - Ne možeš? - Ne. 389 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 Ovamo bi trebao navratiti Odjel za poroke. 390 00:31:08,324 --> 00:31:09,450 Nazvat ću ih. 391 00:31:09,450 --> 00:31:12,203 Psi će to riješiti za deset minuta. 392 00:31:13,663 --> 00:31:15,498 Hej, dobro. U redu. 393 00:31:30,221 --> 00:31:31,347 Dobra večer. 394 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 {\an8}Zahvaljujem vam što ste došli 395 00:31:34,017 --> 00:31:37,896 {\an8}na inauguracijsku svečanost Zaklade Humanis Vita. 396 00:31:40,315 --> 00:31:42,233 Zahvaljujem vam što ste došli 397 00:31:42,233 --> 00:31:45,904 na inauguracijsku svečanost Zaklade Humanis Vita. 398 00:31:48,531 --> 00:31:51,034 Opet. I baci tu žvakaću, molim te. 399 00:31:52,368 --> 00:31:54,662 Zahvaljujem vam što ste došli 400 00:31:54,662 --> 00:31:58,333 na inauguracijsku svečanost Zaklade Humanis Vita. 401 00:32:02,670 --> 00:32:03,504 Dobro. 402 00:32:04,464 --> 00:32:05,423 Dolazi na svoje. 403 00:32:07,258 --> 00:32:09,928 Cilj ove zaklade uvelike je povezan 404 00:32:09,928 --> 00:32:11,429 s mojom prošlošću. 405 00:32:11,429 --> 00:32:15,099 Živi sam primjer toga što dječak ili djevojčica 406 00:32:15,099 --> 00:32:19,270 rođeni u nesigurnim uvjetima mogu postići kad dobiju priliku 407 00:32:19,270 --> 00:32:22,857 da rastu okruženi ljubavlju i suosjećanjem. 408 00:32:22,857 --> 00:32:28,071 Zato ovu večer želim posvetiti svojim roditeljima. 409 00:32:28,071 --> 00:32:31,032 Federicu, koji više nije s nama, 410 00:32:31,032 --> 00:32:32,533 i Pilar, mojoj majci. 411 00:32:33,117 --> 00:32:34,619 Znala je da je posvojena. 412 00:32:35,161 --> 00:32:36,204 Zar ne vidiš? 413 00:32:37,580 --> 00:32:39,749 Zaklada Humanis Vita dovršetak je... 414 00:32:39,749 --> 00:32:43,544 Ako je to bilo legalno posvojenje, mora postojati dokumentacija. 415 00:32:43,544 --> 00:32:45,922 I mora sadržavati ime biološke majke. 416 00:32:56,224 --> 00:32:57,058 Marifer. 417 00:32:58,685 --> 00:33:02,188 Nikad me ne zove kad sam u službi, osim ako nije hitno. 418 00:33:03,314 --> 00:33:04,357 Javi se. 419 00:33:08,820 --> 00:33:10,780 Marifer, ne mogu razgovarati. 420 00:33:10,780 --> 00:33:13,741 Humberto, moraš doći. Krvarim. 421 00:33:13,741 --> 00:33:15,535 Zvala si doktoricu Vázquez? 422 00:33:28,297 --> 00:33:29,924 Oprezno. 423 00:33:31,217 --> 00:33:33,469 Doktore, trudna je sedam mjeseci. 424 00:33:34,053 --> 00:33:35,179 Gubi mnogo krvi. 425 00:33:36,597 --> 00:33:38,099 Bit će dobro. 426 00:35:04,060 --> 00:35:05,186 Što radiš? 427 00:35:08,231 --> 00:35:09,065 Ništa... 428 00:35:10,650 --> 00:35:12,235 Došla sam po čašu vode. 429 00:35:56,237 --> 00:35:57,071 Aleida. 430 00:36:05,204 --> 00:36:06,038 Aleida. 431 00:36:08,875 --> 00:36:09,834 Ljubavi. 432 00:36:20,803 --> 00:36:23,431 Da, sve je u redu. Sad je pod kontrolom. 433 00:36:24,223 --> 00:36:26,100 Pa, Marifer i dijete su dobro, 434 00:36:26,100 --> 00:36:28,561 ali ginekologinja kaže da mora mirovati. 435 00:36:29,103 --> 00:36:31,230 Oprosti što ti nisam prije javio. 436 00:36:32,315 --> 00:36:33,524 Ima vijesti o sestri? 437 00:36:35,067 --> 00:36:35,985 Ne. 438 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Ali idem u Eugenijev ured. 439 00:36:40,573 --> 00:36:42,742 Hej, ne. 440 00:36:43,784 --> 00:36:47,205 To nije pametno. Ne možeš to izvesti, a da te ne prepozna. 441 00:36:47,997 --> 00:36:50,082 Znam ostati neopažena. 442 00:36:52,877 --> 00:36:54,420 Trebat ću tvoju pomoć. 443 00:37:05,765 --> 00:37:08,976 Mogu li ovuda na sastanak s voditeljem nabave? 444 00:37:08,976 --> 00:37:10,519 Da, možete ući odavde. 445 00:37:24,492 --> 00:37:27,912 Savršeno. Skrenite lijevo, onda ravno i vidjet ćete dizala. 446 00:37:27,912 --> 00:37:29,413 - Hvala. - Nema na čemu. 447 00:37:44,345 --> 00:37:45,179 Spremna? 448 00:37:46,764 --> 00:37:47,807 Idemo. 449 00:37:51,894 --> 00:37:54,563 - Dobar dan, gđo Aleida. - Dobar dan. 450 00:37:54,563 --> 00:37:55,523 Zdravo. 451 00:38:12,123 --> 00:38:13,708 Gđo Aleida, zadovoljstvo mi je. 452 00:38:13,708 --> 00:38:16,335 - Dobro došli. - Najljepša hvala. 453 00:38:16,335 --> 00:38:17,712 - Genaro. - Izvolite. 454 00:38:20,131 --> 00:38:20,965 Aleida? 455 00:38:21,716 --> 00:38:23,217 Hvala Bogu. 456 00:38:23,217 --> 00:38:24,552 Kako si? 457 00:38:25,136 --> 00:38:26,804 Ovo je Rogelio Castro. 458 00:38:27,305 --> 00:38:29,682 Moraš biti jako oprezna s njim. 459 00:38:31,058 --> 00:38:31,976 Dvoličan je. 460 00:38:34,645 --> 00:38:35,521 Rogelio. 461 00:38:36,689 --> 00:38:39,358 - Dobro. Jako dobro. - Kad si se vratila? 462 00:38:39,942 --> 00:38:40,901 Jučer. 463 00:38:40,901 --> 00:38:42,820 Gade! Zašto mi nisi rekao? 464 00:38:42,820 --> 00:38:45,281 Zato što je došla umorna. Zamisli. 465 00:38:45,281 --> 00:38:49,493 Pretpostavljam da ti je Eugenio rekao što izvode ovi iz Globala. 466 00:38:49,493 --> 00:38:50,870 Da, naravno. 467 00:38:50,870 --> 00:38:51,954 I? 468 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 Kakva je strategija? 469 00:38:53,456 --> 00:38:55,708 Rogelio, novi si ovdje? 470 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 Poznaješ me bolje od toga. 471 00:38:58,753 --> 00:38:59,670 Gledaj. 472 00:39:00,463 --> 00:39:03,215 -Žena ti je genijalka. - Da. 473 00:39:03,215 --> 00:39:05,801 - Hajdemo u sobu za sastanke. - Hajdemo. 474 00:39:06,469 --> 00:39:07,428 Idemo gore. 475 00:39:50,513 --> 00:39:52,390 Hej, a hrana? 476 00:39:53,015 --> 00:39:56,560 - Ukusna. - Meni je strašno pozlilo na tom putovanju. 477 00:39:56,560 --> 00:39:58,813 - Zbilja? - Bilo je grozno. 478 00:40:02,608 --> 00:40:04,652 - Zdravo. Kako ste? - Zdravo. 479 00:40:04,652 --> 00:40:06,904 Aleida, kakvo iznenađenje! 480 00:40:07,530 --> 00:40:08,989 Želiš li znati istinu? 481 00:40:08,989 --> 00:40:12,326 Mislili smo da te zakopao u svom dvorištu. 482 00:40:12,326 --> 00:40:13,786 Duhovito, Claudio. 483 00:40:13,786 --> 00:40:14,912 To je suludo. 484 00:43:03,747 --> 00:43:05,666 Prijevod titlova: Bernarda Komar