1
00:00:06,214 --> 00:00:09,801
OVA JE PRIČA NADAHNUTA STVARNIM DOGAĐAJIMA
2
00:02:32,360 --> 00:02:33,194
Aleida!
3
00:02:33,194 --> 00:02:34,445
- Eugenio.
-Što je?
4
00:02:35,155 --> 00:02:37,365
- Eugenio, zovi Hitnu.
-Što?
5
00:02:37,365 --> 00:02:39,701
- Molim te, kuća gori.
-Što se dogodilo?
6
00:02:39,701 --> 00:02:43,121
- Alex je unutra.
- Alexa više nema.
7
00:02:43,121 --> 00:02:45,039
- Slušaj me!
- Alexa više nema.
8
00:02:45,039 --> 00:02:47,041
- Alex je unutra!
- Nema ga više!
9
00:02:47,041 --> 00:02:48,209
Alexa više nema!
10
00:02:48,209 --> 00:02:50,587
- Moj je sin još unutra.
- Alexa nema.
11
00:03:01,055 --> 00:03:05,518
TRIPTIH
12
00:03:07,020 --> 00:03:08,188
Vidim se
13
00:03:08,938 --> 00:03:10,940
na mjestima gdje nikad nisam bila,
14
00:03:12,400 --> 00:03:14,527
radim stvari koje ne razumijem.
15
00:03:16,696 --> 00:03:20,074
Čak osjećam što osjeća
ta druga Aleida koja nije ja.
16
00:03:21,201 --> 00:03:24,037
Prije nekoliko mjeseci
17
00:03:25,205 --> 00:03:26,247
Aleida...
18
00:03:27,498 --> 00:03:31,127
Počela je sanjati snove
19
00:03:32,879 --> 00:03:35,757
u kojima je iskusila i vidjela stvari
20
00:03:35,757 --> 00:03:37,967
koje su se zbile drugoj ženi,
21
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
veoma sličnoj njoj.
22
00:03:40,011 --> 00:03:45,058
Isprva sam
tu podijeljenu osobnost protumačila
23
00:03:45,058 --> 00:03:47,518
kao shizoidne simptome.
24
00:03:49,020 --> 00:03:50,730
Mislila sam
25
00:03:50,730 --> 00:03:57,487
da se kod Aleide javlja
disocijativni poremećaj identiteta.
26
00:03:57,487 --> 00:03:59,572
Ono što je ljudima poznato
27
00:03:59,572 --> 00:04:01,908
kao „višestruke ličnosti”.
28
00:04:03,868 --> 00:04:06,829
Je li vam Aleida
u nekom trenu rekla za nas?
29
00:04:08,873 --> 00:04:09,791
Nas?
30
00:04:11,167 --> 00:04:12,001
Da.
31
00:04:13,253 --> 00:04:14,504
Ima nas tri.
32
00:04:16,589 --> 00:04:18,758
Postoji još jedna. Zove se Tamara.
33
00:04:31,312 --> 00:04:32,230
Hej...
34
00:04:32,730 --> 00:04:36,901
Vidim da je gospodin
vrlo zadovoljan našim uslugama.
35
00:04:38,027 --> 00:04:39,988
Moraš mu platiti izlaznu naknadu.
36
00:04:40,613 --> 00:04:42,031
Deset tisuća.
37
00:04:50,248 --> 00:04:51,958
Najljepša hvala, gospodine.
38
00:04:52,583 --> 00:04:54,377
Uživajte u večeri.
39
00:05:03,803 --> 00:05:04,679
Ne.
40
00:05:06,055 --> 00:05:07,765
Nikad vas nije spomenula.
41
00:05:08,599 --> 00:05:10,101
Ne znam zašto,
42
00:05:10,101 --> 00:05:14,230
ali zbog čega mislite
da vas je istraživala?
43
00:05:15,940 --> 00:05:16,816
Jer...
44
00:05:18,067 --> 00:05:20,570
Imala je Tamarine i moje fotografije.
45
00:05:22,196 --> 00:05:23,906
I zato što je uopće mogla
46
00:05:24,532 --> 00:05:26,075
stupiti u kontakt s njom.
47
00:05:27,118 --> 00:05:28,411
Rekla joj je
48
00:05:29,412 --> 00:05:32,040
da nam mora objasniti
49
00:05:32,040 --> 00:05:34,042
istinu o nama.
50
00:05:37,378 --> 00:05:39,172
Razumijete li to?
51
00:05:47,805 --> 00:05:48,723
Uđi.
52
00:05:58,107 --> 00:05:59,817
Ovo će biti moja nova gajba?
53
00:06:00,318 --> 00:06:01,277
Što?
54
00:06:02,570 --> 00:06:03,446
Gajba.
55
00:06:04,280 --> 00:06:05,281
Jazbina.
56
00:06:07,408 --> 00:06:08,993
- Kuća?
- Tvoja gajba?
57
00:06:10,286 --> 00:06:11,412
Da, valjda.
58
00:06:12,955 --> 00:06:14,457
Imamo mnogo posla.
59
00:06:33,726 --> 00:06:34,977
Što radiš ovdje?
60
00:06:35,478 --> 00:06:36,979
Zar nemaš obitelj?
61
00:06:38,064 --> 00:06:38,940
Zdravo.
62
00:06:39,941 --> 00:06:40,775
Da.
63
00:06:41,692 --> 00:06:44,779
Ali oni se ne spremaju ući u lavlji kavez.
64
00:06:44,779 --> 00:06:48,658
- O čemu govoriš?
- Odradio sam zadaću i imam informacije.
65
00:06:49,409 --> 00:06:50,910
O Eugeniju Sáenzu.
66
00:06:53,704 --> 00:06:57,291
Ispada da je tvoj šogor
prilično zanimljiv lik.
67
00:06:57,291 --> 00:06:58,459
Moj šogor.
68
00:06:59,836 --> 00:07:02,880
Jesi li znala
da su Aleidin otac i Eugenijev otac
69
00:07:02,880 --> 00:07:05,466
bili suosnivači bolnica Humanis Vita?
70
00:07:06,300 --> 00:07:07,135
Ne.
71
00:07:07,885 --> 00:07:09,470
I Eugenijev tata?
72
00:07:11,556 --> 00:07:14,058
Zajedno su studirali medicinu.
73
00:07:14,976 --> 00:07:18,729
Godine 1985. osnovali su prvu bolnicu.
74
00:07:18,729 --> 00:07:21,441
Bili su partneri 20 godina, do 2005.,
75
00:07:21,941 --> 00:07:23,818
kad je je Aleidin otac umro.
76
00:07:25,361 --> 00:07:27,321
Te je godine umro moj tata.
77
00:07:28,614 --> 00:07:32,869
Zanimljivo je da smo obje
očeve izgubile u isto vrijeme.
78
00:07:34,787 --> 00:07:36,205
Znaš li kako je umro?
79
00:07:36,706 --> 00:07:38,166
To ne trebaš znati.
80
00:07:39,292 --> 00:07:40,126
Evo.
81
00:07:41,711 --> 00:07:42,837
Jednostavno je.
82
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Pojavi se kao Aleida,
83
00:07:45,173 --> 00:07:47,842
slijedi moje upute, naravno.
84
00:07:47,842 --> 00:07:50,553
Potpisat ćeš što treba,
a nakon nekog vremena
85
00:07:50,553 --> 00:07:54,098
zatražit ćemo sporazumnu rastavu braka.
86
00:07:54,098 --> 00:07:55,016
Nakon koliko?
87
00:07:55,016 --> 00:07:57,560
- Zar je bitno?
- Moje je vrijeme dragocjeno.
88
00:07:57,560 --> 00:08:00,480
Ne znam.
Koliko nam je potrebno da shvatimo
89
00:08:00,480 --> 00:08:03,566
da imamo nepomirljive razlike. Zar ne?
90
00:08:04,734 --> 00:08:06,402
To nije najzanimljiviji dio.
91
00:08:10,364 --> 00:08:15,203
G. Sáenz pripremio je
sjajnu budućnost za svog sina.
92
00:08:15,203 --> 00:08:17,705
Trebao je predsjedati Humanis Vitom.
93
00:08:17,705 --> 00:08:22,084
U međuvremenu ga je imenovao
za pomoćnog financijskog direktora,
94
00:08:22,084 --> 00:08:26,631
a njegovu suprugu Aleidu
za voditeljicu ljudskih resursa.
95
00:08:27,381 --> 00:08:30,343
No ona je očito bila neovisna žena.
96
00:08:31,093 --> 00:08:34,013
Prema mojim izvorima, 2016. godine,
97
00:08:34,764 --> 00:08:36,766
kad je g. Sáenz umro,
98
00:08:36,766 --> 00:08:41,395
koga postavlja za predsjednika?
Ne svog sina.
99
00:08:41,979 --> 00:08:43,272
- Nego Aleidu.
- Aleidu.
100
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
Tako je.
101
00:08:44,899 --> 00:08:48,778
Ne znaš što je sve
Aleida žrtvovala za tu tvrtku.
102
00:08:50,696 --> 00:08:52,490
- Milijun.
- Molim?
103
00:08:52,490 --> 00:08:55,451
Milijun dolara.
Pola milijuna za potpisivanje,
104
00:08:55,451 --> 00:08:58,746
a ostalo za to da šutim i ne talasam.
105
00:08:58,746 --> 00:08:59,830
Milijun?
106
00:09:02,333 --> 00:09:04,544
Ali ni centa dok na sve ne pristaneš.
107
00:09:05,086 --> 00:09:06,170
Nisam ja od jučer.
108
00:09:08,172 --> 00:09:11,759
Čuj, seronjo,
ne moraš mi tu glumiti dobricu.
109
00:09:11,759 --> 00:09:14,428
Ako želiš preuzeti tvrtku moje sestre,
110
00:09:14,428 --> 00:09:16,514
živo mi se jebe.
111
00:09:17,014 --> 00:09:18,933
Mene samo novac zanima.
112
00:09:19,433 --> 00:09:21,894
Čudno je to što Aleida odbija imenovanje.
113
00:09:23,020 --> 00:09:26,274
I daje ostavku
kako bi pokrenula vlastitu tvrtku.
114
00:09:27,316 --> 00:09:28,442
Áureu.
115
00:09:28,442 --> 00:09:30,987
Misliš da ju je Eugenio prisilio da ode?
116
00:09:31,612 --> 00:09:34,740
Zamisli da te tata ignorirao
117
00:09:34,740 --> 00:09:37,243
i naposljetku pogodovao tvojoj ženi.
118
00:09:38,619 --> 00:09:42,957
I ne samo to. Ona je osnovala
svoju vrlo uspješnu tvrtku
119
00:09:43,624 --> 00:09:46,335
u kojoj, k tomu,
naposljetku dobiješ posao.
120
00:09:47,628 --> 00:09:50,172
Mnogo razloga za ogorčenost, zar ne?
121
00:09:52,925 --> 00:09:53,884
Ne znam.
122
00:09:54,594 --> 00:09:56,220
Ništa od ovoga nema smisla.
123
00:09:57,346 --> 00:10:01,017
Nažalost, ništa
što se posljednjih mjeseci dogodilo
124
00:10:01,017 --> 00:10:03,227
u Aleidinu životu nema smisla.
125
00:10:03,227 --> 00:10:05,980
Sve je više halucinirala.
126
00:10:06,564 --> 00:10:10,526
Do te mjere
da je doživjela psihotični slom.
127
00:10:11,277 --> 00:10:13,571
Jedne noći kad je bila sama,
128
00:10:14,697 --> 00:10:18,326
počela je halucinirati da joj kuća gori
129
00:10:19,118 --> 00:10:21,871
i vrišteći je istrčala na ulicu.
130
00:10:22,455 --> 00:10:24,832
To je bila kap koja je prelila čašu.
131
00:10:25,374 --> 00:10:28,794
Tad smo morali donijeti
132
00:10:29,754 --> 00:10:32,590
tu tešku odluku da je hospitaliziramo.
133
00:10:33,174 --> 00:10:34,175
Mi?
134
00:10:36,052 --> 00:10:37,053
Vi i Eugenio?
135
00:10:38,804 --> 00:10:40,222
Poznaješ Eugenija?
136
00:10:41,182 --> 00:10:42,350
Da.
137
00:10:42,350 --> 00:10:43,684
Zapravo, ne.
138
00:10:43,684 --> 00:10:46,437
Ne. Mislim, znam...
139
00:10:47,271 --> 00:10:49,398
da joj je bio muž.
140
00:10:49,982 --> 00:10:52,234
Vrlo mi je sumnjivo to
141
00:10:53,027 --> 00:10:56,113
što ju je izveo iz klinike
da proslavi rođendan.
142
00:10:57,406 --> 00:10:58,616
To je rekao?
143
00:11:00,076 --> 00:11:01,369
Nije tako bilo?
144
00:11:03,079 --> 00:11:05,373
Ne znam. Ako je on to rekao,
145
00:11:06,832 --> 00:11:08,834
možda je istina.
146
00:11:11,754 --> 00:11:13,673
Ima smisla što je hospitalizirana.
147
00:11:14,298 --> 00:11:17,593
Čak ima smisla
što je Eugenio razgovarao sa psihijatricom
148
00:11:17,593 --> 00:11:20,638
kako bi je prikazao psihotičnom,
maknuo je s puta,
149
00:11:20,638 --> 00:11:23,683
pa da može preuzeti kontrolu nad tvrtkom.
150
00:11:24,266 --> 00:11:26,143
Misliš li da bi psihijatrica
151
00:11:26,143 --> 00:11:27,645
mogla bila upletena?
152
00:11:27,645 --> 00:11:30,523
Možda Aleidina fantazija o zavjeri
153
00:11:30,523 --> 00:11:32,358
i nije bila daleko od istine.
154
00:11:33,526 --> 00:11:36,487
Ali nešto se sigurno izjalovilo
u Eugenijevu planu.
155
00:11:38,197 --> 00:11:41,867
Nešto zbog čega ju je odveo
iz klinike za duševne bolesti.
156
00:11:43,452 --> 00:11:46,997
I nije računao na to da će pobjeći
i izazvati takve probleme.
157
00:11:48,124 --> 00:11:51,585
Zato se morao pobrinuti da ne preživi.
158
00:11:52,712 --> 00:11:53,921
Ima smisla.
159
00:12:03,264 --> 00:12:04,098
Ne.
160
00:12:04,932 --> 00:12:06,308
Nema smisla.
161
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
Nema smisla, ništa nema smisla.
162
00:12:11,731 --> 00:12:14,442
Mislim... Ubiti je,
pa prikrivati njezinu smrt?
163
00:12:16,402 --> 00:12:17,319
A nas dvije?
164
00:12:19,196 --> 00:12:21,949
Što Tamara i ja imamo s ovime?
165
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
Zna li on da postojimo?
166
00:12:25,411 --> 00:12:28,205
Poslao je tipa na motoru da nas prati?
167
00:12:28,789 --> 00:12:30,207
Naravno da je to bio on.
168
00:12:31,751 --> 00:12:35,045
Obje ste prijetnja njegovim planovima.
169
00:12:40,384 --> 00:12:41,677
Ali tužno je to.
170
00:12:43,137 --> 00:12:44,013
Podlo je.
171
00:12:44,013 --> 00:12:47,016
Tako nepravedno, jebote.
172
00:12:50,269 --> 00:12:53,981
Takve se stvari događaju
kad su u pitanju milijuni dolara.
173
00:12:55,441 --> 00:12:57,234
Ne govorim o Aleidi.
174
00:12:59,820 --> 00:13:01,280
Govorim o svemu.
175
00:13:02,907 --> 00:13:04,033
Pokrali su nas.
176
00:13:06,035 --> 00:13:08,204
Oteli su nam naše živote.
177
00:13:09,997 --> 00:13:12,333
Ukrali su život koji nikad nismo imale.
178
00:13:12,833 --> 00:13:14,335
I nikad nećemo.
179
00:13:15,377 --> 00:13:16,837
Jer su je ubili.
180
00:13:42,613 --> 00:13:43,531
Onda, što još?
181
00:13:45,074 --> 00:13:47,409
Ugovor uključuje i to da spavamo skupa?
182
00:13:49,161 --> 00:13:51,580
Mislim, milijun dolara
183
00:13:52,164 --> 00:13:54,375
pokrio bi i bračne posjete, zar ne?
184
00:13:56,418 --> 00:13:58,796
Pokazat ćeš mi našu sobu ili što?
185
00:14:00,464 --> 00:14:02,091
Bit ćeš u gostinjskoj sobi.
186
00:14:04,885 --> 00:14:06,178
Pa, mislim...
187
00:14:06,804 --> 00:14:07,930
To sam samo rekla
188
00:14:08,639 --> 00:14:10,474
jer se moram povezati s likom.
189
00:14:11,559 --> 00:14:15,855
Obučena sam po metodi Stanislavskog.
Moram stvoriti emocionalno pamćenje.
190
00:14:15,855 --> 00:14:17,940
Naravno. Radije se ti odmori.
191
00:14:18,566 --> 00:14:21,694
Imamo puno posla za vikend,
a malo vremena za sve.
192
00:14:34,707 --> 00:14:35,541
Alex.
193
00:14:36,667 --> 00:14:37,543
Molim?
194
00:14:39,837 --> 00:14:40,671
Ne, ništa.
195
00:14:42,840 --> 00:14:43,883
Tko je ovaj mali?
196
00:14:45,801 --> 00:14:46,969
Alex, moj sin.
197
00:14:49,054 --> 00:14:50,472
Sutra ćemo o njemu.
198
00:14:51,056 --> 00:14:51,974
Sad se odmori.
199
00:15:16,373 --> 00:15:17,416
Bit će dobro.
200
00:15:27,593 --> 00:15:28,802
Vodi ljubav sa mnom.
201
00:16:51,218 --> 00:16:53,804
I ja sam imala te vizije.
202
00:16:58,100 --> 00:16:59,476
Imam snove.
203
00:17:00,894 --> 00:17:02,187
Halucinacije.
204
00:17:02,771 --> 00:17:04,189
Vidim trenutke.
205
00:17:04,189 --> 00:17:05,983
Ono što se dogodilo Aleidi.
206
00:17:06,525 --> 00:17:10,237
Čak sam... bila na krovu onoga dana.
207
00:17:11,572 --> 00:17:14,783
Vidjela sam
kako ste pokušali Aleidi spasiti život.
208
00:17:16,410 --> 00:17:18,245
Osjetila sam kad su je upucali.
209
00:17:20,831 --> 00:17:22,416
Doktorice, vjerujete li
210
00:17:23,917 --> 00:17:26,879
u takvu povezanost
211
00:17:26,879 --> 00:17:29,381
jednojajčanih blizanaca ili trojki?
212
00:17:30,215 --> 00:17:31,550
Poput nas?
213
00:17:40,726 --> 00:17:42,728
Mama, gdje si?
214
00:17:47,107 --> 00:17:48,150
Alex?
215
00:17:51,028 --> 00:17:51,945
Alex.
216
00:17:55,032 --> 00:17:55,908
Alex.
217
00:18:07,711 --> 00:18:10,005
Mamice!
218
00:18:40,702 --> 00:18:41,537
Tamara.
219
00:18:42,830 --> 00:18:43,705
Tamara!
220
00:18:44,206 --> 00:18:45,457
Vrijeme za ustajanje.
221
00:18:48,502 --> 00:18:49,628
Čekat ću dolje.
222
00:18:56,510 --> 00:18:58,512
Pas mater.
223
00:19:14,486 --> 00:19:15,904
Dobro jutro. Bok.
224
00:19:17,781 --> 00:19:18,866
Sjedni, molim te.
225
00:19:19,992 --> 00:19:20,951
'Jutro.
226
00:19:20,951 --> 00:19:24,288
Iz očitih razloga,
morao sam otpustiti kućnu pomoćnicu.
227
00:19:25,372 --> 00:19:28,834
Aleida je svaki dan doručkovala isto.
228
00:19:29,793 --> 00:19:32,045
Jebote, nije ni čudo što je poludjela.
229
00:19:42,181 --> 00:19:44,183
Onda, što želiš da učinim?
230
00:19:44,933 --> 00:19:47,644
Prvo, nemoj govoriti punih usta. Molim te.
231
00:19:48,812 --> 00:19:51,315
Drugo, tvoj rječnik.
232
00:19:51,899 --> 00:19:53,942
Aleida očito nije psovala.
233
00:19:59,198 --> 00:20:00,449
Trebaš
234
00:20:01,867 --> 00:20:02,826
govoriti,
235
00:20:03,952 --> 00:20:05,787
razmišljati, jesti,
236
00:20:07,748 --> 00:20:10,500
čak i osjećati poput nje.
Moraš biti Aleida.
237
00:20:14,880 --> 00:20:15,881
Dobar tek.
238
00:20:33,190 --> 00:20:34,066
Tamara.
239
00:20:39,613 --> 00:20:40,822
Tamara nije ovdje.
240
00:20:42,616 --> 00:20:44,034
Nije došla spavati.
241
00:20:46,620 --> 00:20:48,914
- Znaš li gdje je mogu naći?
- Ne.
242
00:21:00,342 --> 00:21:02,469
Ako je vidiš, reci joj da me nazove.
243
00:21:06,556 --> 00:21:07,641
Važno je.
244
00:21:11,311 --> 00:21:12,354
Opa!
245
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
Imamo bazen.
246
00:21:14,731 --> 00:21:15,983
Da, gle...
247
00:21:16,733 --> 00:21:17,818
Obrati pozornost.
248
00:21:17,818 --> 00:21:19,403
Moraš se upoznati
249
00:21:19,403 --> 00:21:23,198
s licima i imenima članova odbora. Dobro?
250
00:21:23,782 --> 00:21:24,700
Laura Cano.
251
00:21:25,284 --> 00:21:28,829
A da ti za početak objasniš
što se dogodilo mojoj sestri?
252
00:21:28,829 --> 00:21:32,332
Poslije ćemo o tvojoj sestri,
ali ovo je jako važno.
253
00:21:35,502 --> 00:21:38,213
Gle, stari, nemaš pojma što je gluma.
254
00:21:38,755 --> 00:21:42,926
Moram shvatiti svoj lik
i znati zbog čega ustaje svako jutro.
255
00:21:42,926 --> 00:21:47,472
- Moram znati njezinu motivaciju.
- Motivacija ti je da izbjegnemo zatvor.
256
00:21:47,472 --> 00:21:50,058
Što sam ti rekao za rječnik? Molim te.
257
00:21:50,851 --> 00:21:52,561
Kakav davež. Daj.
258
00:21:56,023 --> 00:21:57,357
Dobro, u redu.
259
00:22:00,152 --> 00:22:01,069
Eugenio.
260
00:22:01,653 --> 00:22:02,571
Hvala.
261
00:22:05,490 --> 00:22:08,076
Obučena sam po Strasbergovoj metodi.
262
00:22:08,076 --> 00:22:11,163
- Nije li bio Stanislavski?
- Isto sranje. Iskreno...
263
00:22:11,163 --> 00:22:13,165
Meni je sve to isto.
264
00:22:14,291 --> 00:22:17,586
Moraš shvatiti
da sam ja iskustvena glumica.
265
00:22:17,586 --> 00:22:22,341
Moram se povezati sa svojim likovima,
razumjeti ih. Inače ništa neću upamtiti.
266
00:22:22,924 --> 00:22:23,759
Pa?
267
00:22:25,552 --> 00:22:26,636
Dobro, da vidimo.
268
00:22:28,138 --> 00:22:31,600
- Opiši mi Aleidu jednom riječju.
- Kako to misliš?
269
00:22:31,600 --> 00:22:35,020
Prvo što ti pada na pamet.
Opiši Aleidu jednom riječju.
270
00:22:35,020 --> 00:22:36,480
Kad kažem „Aleida”...
271
00:22:36,480 --> 00:22:38,357
Ne znam, mislim...
272
00:22:38,357 --> 00:22:41,109
Ne znam, teško je. Sve radimo zajedno.
273
00:22:41,109 --> 00:22:42,361
Partnerica mi je.
274
00:22:43,320 --> 00:22:44,529
Ljubav mog života.
275
00:22:46,907 --> 00:22:48,200
Daj me nemoj.
276
00:22:48,200 --> 00:22:49,743
Kakav klišej. Zbilja.
277
00:22:49,743 --> 00:22:51,536
Dobro. Dosta tih sranja.
278
00:22:51,536 --> 00:22:52,662
Jedna riječ.
279
00:22:52,662 --> 00:22:54,039
Kako to misliš?
280
00:22:54,039 --> 00:22:55,999
Da, jedna riječ. Gukni. Brzo.
281
00:22:55,999 --> 00:22:59,169
- Bila je... Pa, ona je... Ne znam.
-Što? Aleida je...
282
00:22:59,169 --> 00:23:00,629
- Brzo.
- Labirint!
283
00:23:16,269 --> 00:23:17,270
Što je?
284
00:23:20,148 --> 00:23:21,358
Ne mogu naći sestru.
285
00:23:22,192 --> 00:23:23,819
Pomozi mi da je nađem.
286
00:23:23,819 --> 00:23:25,695
Imamo dvostruko ubojstvo.
287
00:23:25,695 --> 00:23:26,988
Usput mi sve reci.
288
00:23:30,951 --> 00:23:33,453
HITNA POMOĆ
FORENZIČKA SLUŽBA
289
00:23:43,046 --> 00:23:44,631
Prema iskazima očevidaca,
290
00:23:44,631 --> 00:23:48,135
supruga preminuloga
uhvatila ga je kako hotel napušta
291
00:23:48,135 --> 00:23:49,302
s ljubavnicom.
292
00:23:50,679 --> 00:23:53,181
Pucala je u njih
dok nije ponestalo metaka.
293
00:23:56,518 --> 00:23:59,479
Čahure upućuju na revolver.
294
00:24:01,773 --> 00:24:03,191
Mislim da nemaju...
295
00:25:03,585 --> 00:25:04,586
Tamara.
296
00:25:06,213 --> 00:25:08,006
Geno, dođi.
297
00:25:08,006 --> 00:25:10,842
Bućni se i razbistri misli.
298
00:25:12,219 --> 00:25:13,553
Kako si me to nazvala?
299
00:25:14,804 --> 00:25:16,640
Geno. Ne zovu li te tako?
300
00:25:17,641 --> 00:25:18,517
Izlazi!
301
00:25:25,482 --> 00:25:28,235
Dobro. Nema potrebe da pizdiš.
302
00:25:37,077 --> 00:25:38,119
Pas mater.
303
00:25:44,501 --> 00:25:46,920
Ženska žrtva, između 30 i 35 godina.
304
00:25:46,920 --> 00:25:50,090
Jedna prostrijelna rana u vratu,
dvije u perikardu.
305
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
Becca?
306
00:26:04,604 --> 00:26:05,605
Hej.
307
00:26:06,481 --> 00:26:08,149
- Hej, što je bilo?
- Ništa.
308
00:26:09,150 --> 00:26:10,819
- Jesi dobro?
- Dobro sam.
309
00:26:10,819 --> 00:26:11,820
Da.
310
00:26:11,820 --> 00:26:12,779
Da, dobro sam.
311
00:26:16,032 --> 00:26:17,492
Što želite reći?
312
00:26:17,492 --> 00:26:18,535
Da sam luda?
313
00:26:21,913 --> 00:26:24,082
Vjerujem u genetiku, Rebecca.
314
00:26:25,625 --> 00:26:28,378
I iskreno, to bi me zabrinjavalo više
315
00:26:29,421 --> 00:26:30,755
nego bilo što drugo.
316
00:26:32,507 --> 00:26:33,758
Dopusti da pomognem.
317
00:26:39,097 --> 00:26:40,265
Da pomognem objema.
318
00:26:42,809 --> 00:26:44,978
Tebi i Tamari.
319
00:26:46,646 --> 00:26:47,522
Doktorice...
320
00:26:48,064 --> 00:26:50,358
Julia. Molim te, zovi me Julia.
321
00:26:51,735 --> 00:26:52,611
Julia.
322
00:26:54,738 --> 00:26:55,905
Ne znam, ja...
323
00:26:56,948 --> 00:26:58,366
Sumnjam da možemo...
324
00:26:58,366 --> 00:27:01,202
Novac nije problem, ako te to zabrinjava.
325
00:27:02,245 --> 00:27:06,708
Na sve sam načine pokušala
326
00:27:06,708 --> 00:27:08,877
Aleidu spasiti od nje same.
327
00:27:09,794 --> 00:27:11,087
I nisam uspjela.
328
00:27:12,714 --> 00:27:13,632
Možda...
329
00:27:14,299 --> 00:27:17,594
vaša priča može biti drukčija.
330
00:27:19,512 --> 00:27:20,722
Dopusti da pomognem.
331
00:27:21,431 --> 00:27:22,766
Daj da pokušam.
332
00:27:23,516 --> 00:27:24,476
Molim te.
333
00:27:27,729 --> 00:27:28,980
Dugujem to Aleidi.
334
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
- Izađi.
-Želim svog tatu.
335
00:27:34,944 --> 00:27:36,988
- Eno tvog tate.
- Pa dođi.
336
00:27:36,988 --> 00:27:38,907
Reci: „Tata, pridruži nam se.”
337
00:27:38,907 --> 00:27:42,160
-Čekaj.
- Geno, dođi k nama u vodu. Hajde.
338
00:27:43,620 --> 00:27:45,288
Divno je.
339
00:27:46,081 --> 00:27:48,041
- Dođi.
- Alex, da uđem?
340
00:27:48,625 --> 00:27:50,335
Alex, da uđem ili ne?
341
00:28:00,637 --> 00:28:01,846
Što se dogodilo?
342
00:28:02,764 --> 00:28:03,723
Da vidimo.
343
00:28:04,265 --> 00:28:06,184
Zdravo!
344
00:28:06,851 --> 00:28:08,978
Mama!
345
00:28:08,978 --> 00:28:11,064
Da te malo zavrtimo, majstore.
346
00:28:13,441 --> 00:28:15,443
Zavrti me jače.
347
00:28:16,653 --> 00:28:17,737
Alex.
348
00:28:17,737 --> 00:28:19,114
- Hajde.
- Dođi.
349
00:28:20,156 --> 00:28:21,366
Hajde, rekao sam.
350
00:28:25,370 --> 00:28:26,955
Ne.
351
00:28:28,790 --> 00:28:31,084
Ne, zavrtjet će mi se. Dobro, ne.
352
00:28:31,084 --> 00:28:33,378
Zavrti je jače.
353
00:28:33,378 --> 00:28:34,421
Ne, prestani.
354
00:28:34,421 --> 00:28:35,380
Uđi.
355
00:28:36,131 --> 00:28:37,090
Aleida?
356
00:28:39,467 --> 00:28:40,301
Miguel je tu.
357
00:28:41,845 --> 00:28:44,305
- Miguel.
- Drago mi je, gospođo.
358
00:28:44,305 --> 00:28:46,266
Zadovoljstvo mi je, Miguel.
359
00:28:47,225 --> 00:28:49,102
Drago mi je što si došao.
360
00:28:49,686 --> 00:28:54,190
Zapravo, namjeravam se vratiti
na svoj prijašnji imidž.
361
00:28:54,190 --> 00:28:56,651
I... Pokazat ću ti neke fotografije.
362
00:28:56,651 --> 00:28:58,987
- Hoćemo li u moju spavaću?
- Naravno.
363
00:28:58,987 --> 00:28:59,988
Idemo.
364
00:29:01,781 --> 00:29:02,741
Sretno.
365
00:29:13,418 --> 00:29:14,252
Hej.
366
00:29:14,252 --> 00:29:16,504
Ti radije pričekaj. Ja ću pitati.
367
00:29:17,005 --> 00:29:17,839
Dobro?
368
00:29:22,552 --> 00:29:26,514
- Gdje si bila, dovraga?
- Hej, što je? Pusti je, čovječe.
369
00:29:27,307 --> 00:29:29,809
Zbunjen si. Ona nije ta na koju misliš.
370
00:29:31,728 --> 00:29:33,563
Koji se kurac događa?
371
00:29:34,898 --> 00:29:38,443
Zapovjednik Humberto Solana,
moja partnerica Rebecca Fuentes.
372
00:29:39,778 --> 00:29:42,572
Tražimo plesačicu, po imenu Tamara.
373
00:29:43,114 --> 00:29:44,866
Što je ta cura sad učinila?
374
00:29:47,285 --> 00:29:50,079
- Miguel, hvala na svemu.
- Hvala vama. Laku noć.
375
00:29:50,079 --> 00:29:51,039
Laku noć.
376
00:30:25,406 --> 00:30:26,950
Znači, nisam u nevolji?
377
00:30:28,493 --> 00:30:30,578
To ovisi o tebi, prijatelju.
378
00:30:31,371 --> 00:30:33,456
Dakle, Tamara ti je sestra?
379
00:30:33,456 --> 00:30:37,043
Iste ste, ali nikad nije spominjala
da ima sestru.
380
00:30:37,043 --> 00:30:39,754
Nije znala.
Hoćeš li nam pomoći da je nađemo?
381
00:30:40,463 --> 00:30:42,006
Tamara joj je pravo ime?
382
00:30:42,882 --> 00:30:44,175
Tamara Sánchez.
383
00:30:44,759 --> 00:30:46,469
Barem je tako rekla.
384
00:30:46,469 --> 00:30:49,180
Tim se kurvama ne može vjerovati.
Sve lažu.
385
00:30:49,764 --> 00:30:51,683
Malo poštovanja. Sestra mi je.
386
00:30:59,732 --> 00:31:00,775
Jako mi je žao.
387
00:31:01,776 --> 00:31:03,903
Ne mogu davati informacije o curama.
388
00:31:03,903 --> 00:31:05,321
- Ne možeš?
- Ne.
389
00:31:05,321 --> 00:31:08,324
Ovamo bi trebao navratiti Odjel za poroke.
390
00:31:08,324 --> 00:31:09,450
Nazvat ću ih.
391
00:31:09,450 --> 00:31:12,203
Psi će to riješiti za deset minuta.
392
00:31:13,663 --> 00:31:15,498
Hej, dobro. U redu.
393
00:31:30,221 --> 00:31:31,347
Dobra večer.
394
00:31:32,307 --> 00:31:34,017
{\an8}Zahvaljujem vam što ste došli
395
00:31:34,017 --> 00:31:37,896
{\an8}na inauguracijsku svečanost
Zaklade Humanis Vita.
396
00:31:40,315 --> 00:31:42,233
Zahvaljujem vam što ste došli
397
00:31:42,233 --> 00:31:45,904
na inauguracijsku svečanost
Zaklade Humanis Vita.
398
00:31:48,531 --> 00:31:51,034
Opet. I baci tu žvakaću, molim te.
399
00:31:52,368 --> 00:31:54,662
Zahvaljujem vam što ste došli
400
00:31:54,662 --> 00:31:58,333
na inauguracijsku svečanost
Zaklade Humanis Vita.
401
00:32:02,670 --> 00:32:03,504
Dobro.
402
00:32:04,464 --> 00:32:05,423
Dolazi na svoje.
403
00:32:07,258 --> 00:32:09,928
Cilj ove zaklade uvelike je povezan
404
00:32:09,928 --> 00:32:11,429
s mojom prošlošću.
405
00:32:11,429 --> 00:32:15,099
Živi sam primjer toga
što dječak ili djevojčica
406
00:32:15,099 --> 00:32:19,270
rođeni u nesigurnim uvjetima
mogu postići kad dobiju priliku
407
00:32:19,270 --> 00:32:22,857
da rastu
okruženi ljubavlju i suosjećanjem.
408
00:32:22,857 --> 00:32:28,071
Zato ovu večer
želim posvetiti svojim roditeljima.
409
00:32:28,071 --> 00:32:31,032
Federicu, koji više nije s nama,
410
00:32:31,032 --> 00:32:32,533
i Pilar, mojoj majci.
411
00:32:33,117 --> 00:32:34,619
Znala je da je posvojena.
412
00:32:35,161 --> 00:32:36,204
Zar ne vidiš?
413
00:32:37,580 --> 00:32:39,749
Zaklada Humanis Vita dovršetak je...
414
00:32:39,749 --> 00:32:43,544
Ako je to bilo legalno posvojenje,
mora postojati dokumentacija.
415
00:32:43,544 --> 00:32:45,922
I mora sadržavati ime biološke majke.
416
00:32:56,224 --> 00:32:57,058
Marifer.
417
00:32:58,685 --> 00:33:02,188
Nikad me ne zove kad sam u službi,
osim ako nije hitno.
418
00:33:03,314 --> 00:33:04,357
Javi se.
419
00:33:08,820 --> 00:33:10,780
Marifer, ne mogu razgovarati.
420
00:33:10,780 --> 00:33:13,741
Humberto, moraš doći. Krvarim.
421
00:33:13,741 --> 00:33:15,535
Zvala si doktoricu Vázquez?
422
00:33:28,297 --> 00:33:29,924
Oprezno.
423
00:33:31,217 --> 00:33:33,469
Doktore, trudna je sedam mjeseci.
424
00:33:34,053 --> 00:33:35,179
Gubi mnogo krvi.
425
00:33:36,597 --> 00:33:38,099
Bit će dobro.
426
00:35:04,060 --> 00:35:05,186
Što radiš?
427
00:35:08,231 --> 00:35:09,065
Ništa...
428
00:35:10,650 --> 00:35:12,235
Došla sam po čašu vode.
429
00:35:56,237 --> 00:35:57,071
Aleida.
430
00:36:05,204 --> 00:36:06,038
Aleida.
431
00:36:08,875 --> 00:36:09,834
Ljubavi.
432
00:36:20,803 --> 00:36:23,431
Da, sve je u redu. Sad je pod kontrolom.
433
00:36:24,223 --> 00:36:26,100
Pa, Marifer i dijete su dobro,
434
00:36:26,100 --> 00:36:28,561
ali ginekologinja kaže da mora mirovati.
435
00:36:29,103 --> 00:36:31,230
Oprosti što ti nisam prije javio.
436
00:36:32,315 --> 00:36:33,524
Ima vijesti o sestri?
437
00:36:35,067 --> 00:36:35,985
Ne.
438
00:36:37,111 --> 00:36:39,488
Ali idem u Eugenijev ured.
439
00:36:40,573 --> 00:36:42,742
Hej, ne.
440
00:36:43,784 --> 00:36:47,205
To nije pametno.
Ne možeš to izvesti, a da te ne prepozna.
441
00:36:47,997 --> 00:36:50,082
Znam ostati neopažena.
442
00:36:52,877 --> 00:36:54,420
Trebat ću tvoju pomoć.
443
00:37:05,765 --> 00:37:08,976
Mogu li ovuda
na sastanak s voditeljem nabave?
444
00:37:08,976 --> 00:37:10,519
Da, možete ući odavde.
445
00:37:24,492 --> 00:37:27,912
Savršeno. Skrenite lijevo,
onda ravno i vidjet ćete dizala.
446
00:37:27,912 --> 00:37:29,413
- Hvala.
- Nema na čemu.
447
00:37:44,345 --> 00:37:45,179
Spremna?
448
00:37:46,764 --> 00:37:47,807
Idemo.
449
00:37:51,894 --> 00:37:54,563
- Dobar dan, gđo Aleida.
- Dobar dan.
450
00:37:54,563 --> 00:37:55,523
Zdravo.
451
00:38:12,123 --> 00:38:13,708
Gđo Aleida, zadovoljstvo mi je.
452
00:38:13,708 --> 00:38:16,335
- Dobro došli.
- Najljepša hvala.
453
00:38:16,335 --> 00:38:17,712
- Genaro.
- Izvolite.
454
00:38:20,131 --> 00:38:20,965
Aleida?
455
00:38:21,716 --> 00:38:23,217
Hvala Bogu.
456
00:38:23,217 --> 00:38:24,552
Kako si?
457
00:38:25,136 --> 00:38:26,804
Ovo je Rogelio Castro.
458
00:38:27,305 --> 00:38:29,682
Moraš biti jako oprezna s njim.
459
00:38:31,058 --> 00:38:31,976
Dvoličan je.
460
00:38:34,645 --> 00:38:35,521
Rogelio.
461
00:38:36,689 --> 00:38:39,358
- Dobro. Jako dobro.
- Kad si se vratila?
462
00:38:39,942 --> 00:38:40,901
Jučer.
463
00:38:40,901 --> 00:38:42,820
Gade! Zašto mi nisi rekao?
464
00:38:42,820 --> 00:38:45,281
Zato što je došla umorna. Zamisli.
465
00:38:45,281 --> 00:38:49,493
Pretpostavljam da ti je Eugenio rekao
što izvode ovi iz Globala.
466
00:38:49,493 --> 00:38:50,870
Da, naravno.
467
00:38:50,870 --> 00:38:51,954
I?
468
00:38:51,954 --> 00:38:53,456
Kakva je strategija?
469
00:38:53,456 --> 00:38:55,708
Rogelio, novi si ovdje?
470
00:38:56,834 --> 00:38:58,753
Poznaješ me bolje od toga.
471
00:38:58,753 --> 00:38:59,670
Gledaj.
472
00:39:00,463 --> 00:39:03,215
-Žena ti je genijalka.
- Da.
473
00:39:03,215 --> 00:39:05,801
- Hajdemo u sobu za sastanke.
- Hajdemo.
474
00:39:06,469 --> 00:39:07,428
Idemo gore.
475
00:39:50,513 --> 00:39:52,390
Hej, a hrana?
476
00:39:53,015 --> 00:39:56,560
- Ukusna.
- Meni je strašno pozlilo na tom putovanju.
477
00:39:56,560 --> 00:39:58,813
- Zbilja?
- Bilo je grozno.
478
00:40:02,608 --> 00:40:04,652
- Zdravo. Kako ste?
- Zdravo.
479
00:40:04,652 --> 00:40:06,904
Aleida, kakvo iznenađenje!
480
00:40:07,530 --> 00:40:08,989
Želiš li znati istinu?
481
00:40:08,989 --> 00:40:12,326
Mislili smo da te zakopao u svom dvorištu.
482
00:40:12,326 --> 00:40:13,786
Duhovito, Claudio.
483
00:40:13,786 --> 00:40:14,912
To je suludo.
484
00:43:03,747 --> 00:43:05,666
Prijevod titlova: Bernarda Komar