1 00:00:06,214 --> 00:00:09,801 DIT VERHAAL IS GEÏNSPIREERD OP WAARGEBEURDE FEITEN 2 00:02:32,360 --> 00:02:33,194 Aleida. 3 00:02:33,194 --> 00:02:34,445 Eugenio. - Wat is er? 4 00:02:35,155 --> 00:02:37,365 Eugenio, bel een ambulance. - Wat? 5 00:02:37,365 --> 00:02:39,701 Het huis staat in brand. - Wat is er gebeurd? 6 00:02:39,701 --> 00:02:43,121 Alex is binnen. - Alex is er niet meer. 7 00:02:43,121 --> 00:02:45,039 Luister naar me. - Alex is er niet meer. 8 00:02:45,039 --> 00:02:47,041 Alex is binnen. - Hij is er niet meer. 9 00:02:47,041 --> 00:02:48,209 Alex is er niet meer. 10 00:02:48,209 --> 00:02:50,587 Mijn zoon is nog binnen. 11 00:03:07,020 --> 00:03:08,188 Ik zie mezelf... 12 00:03:08,980 --> 00:03:10,899 ...op plekken die ik niet ken... 13 00:03:12,400 --> 00:03:14,110 ...en doe dingen die ik niet snap. 14 00:03:16,696 --> 00:03:20,074 Ik voel zelfs wat die andere Aleida voelt die ik niet ben. 15 00:03:21,201 --> 00:03:24,037 Een paar maanden geleden... 16 00:03:25,205 --> 00:03:26,247 ...kreeg... 17 00:03:27,498 --> 00:03:29,125 ...Aleida... 18 00:03:29,626 --> 00:03:31,127 ...dromen waarin... 19 00:03:32,879 --> 00:03:35,757 ...ze dingen meemaakte en zag... 20 00:03:35,757 --> 00:03:40,011 ...die een andere vrouw overkwamen die veel op haar leek. 21 00:03:40,011 --> 00:03:41,387 Eerst... 22 00:03:42,055 --> 00:03:45,058 ...zag ik die gespleten persoonlijkheid... 23 00:03:45,058 --> 00:03:47,518 ...als schizoïde symptomen. 24 00:03:49,020 --> 00:03:50,730 Ik dacht dat... 25 00:03:50,730 --> 00:03:57,487 ...Aleida een gedissocieerde persoonlijkheidsstoornis ontwikkelde. 26 00:03:57,487 --> 00:03:59,572 Wat algemeen bekend staat... 27 00:03:59,572 --> 00:04:01,908 ...als meerdere persoonlijkheden. 28 00:04:03,868 --> 00:04:06,829 Heeft Aleida u ooit over ons verteld? 29 00:04:08,873 --> 00:04:09,791 Ons? 30 00:04:11,167 --> 00:04:14,504 Ja. We zijn met zijn drieën. 31 00:04:16,589 --> 00:04:18,758 Er is er nog een die Tamara heet. 32 00:04:32,730 --> 00:04:36,901 Ik zie dat meneer erg tevreden is met onze diensten. 33 00:04:38,027 --> 00:04:39,988 Je moet hem m'n oprotpremie betalen. 34 00:04:40,613 --> 00:04:42,031 Het is tienduizend. 35 00:04:50,248 --> 00:04:52,083 Hartelijk dank, meneer. 36 00:04:52,583 --> 00:04:54,377 Fijne avond nog. 37 00:05:03,803 --> 00:05:04,679 Nee. 38 00:05:06,055 --> 00:05:10,101 Ze heeft nooit iets over jou gezegd. Ik weet niet waarom... 39 00:05:10,101 --> 00:05:14,230 ...maar waarom denk je dat ze jullie onderzocht? 40 00:05:15,940 --> 00:05:16,816 Omdat... 41 00:05:18,067 --> 00:05:20,570 ...ze foto's had van mij en Tamara. 42 00:05:22,196 --> 00:05:26,075 En omdat ze zelfs contact met haar kon maken. 43 00:05:27,118 --> 00:05:28,411 En ze zei dat... 44 00:05:29,412 --> 00:05:34,208 ...ze ons de waarheid over ons verhaal moest uitleggen. 45 00:05:37,378 --> 00:05:39,172 Begrijpt u dat? 46 00:05:47,805 --> 00:05:48,723 Binnen. 47 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 Wordt dit mijn nieuwe hut? 48 00:06:00,318 --> 00:06:01,277 Je wat? 49 00:06:02,570 --> 00:06:03,446 Hut. 50 00:06:04,280 --> 00:06:05,406 Hok. 51 00:06:07,325 --> 00:06:08,993 Huis? - Je hut? 52 00:06:10,286 --> 00:06:11,412 Ik denk het. 53 00:06:12,914 --> 00:06:14,457 We hebben veel te doen. 54 00:06:33,726 --> 00:06:37,563 Wat doe jij hier? Heb je geen gezin om voor te zorgen? 55 00:06:38,064 --> 00:06:38,940 Hallo. 56 00:06:39,941 --> 00:06:40,858 Ja. 57 00:06:41,692 --> 00:06:44,779 Maar zij gaan niet het hol van de leeuw in. 58 00:06:44,779 --> 00:06:48,658 Waar heb je het over? - Ik deed wat huiswerk en heb informatie. 59 00:06:49,409 --> 00:06:50,910 Over Eugenio Sáenz. 60 00:06:53,704 --> 00:06:57,291 Je zwager blijkt een interessant personage te zijn. 61 00:06:57,291 --> 00:06:58,459 Mijn zwager. 62 00:06:59,794 --> 00:07:02,880 Wist je dat Aleida's vader en Eugenio's vader... 63 00:07:02,880 --> 00:07:06,175 ...oprichters waren van de Humanis Vita-ziekenhuizen? 64 00:07:06,175 --> 00:07:07,135 Nee. 65 00:07:07,885 --> 00:07:09,470 Eugenio's vader ook? 66 00:07:11,556 --> 00:07:14,058 Ze studeerden samen medicijnen. 67 00:07:14,976 --> 00:07:16,853 In 1985... 68 00:07:16,853 --> 00:07:21,441 ...richtten ze het eerste ziekenhuis op. Ze waren 20 jaar partners tot 2005... 69 00:07:21,941 --> 00:07:23,818 ...toen Aleida's vader stierf. 70 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 In dat jaar stierf mijn vader ook. 71 00:07:28,614 --> 00:07:32,910 Wat interessant is, is dat we allebei tegelijkertijd onze vaders verloren. 72 00:07:34,787 --> 00:07:38,166 Weet je hoe hij stierf? - Dat hoef je niet te weten. 73 00:07:39,292 --> 00:07:40,126 Hier. 74 00:07:41,711 --> 00:07:42,837 Het plan is simpel. 75 00:07:43,629 --> 00:07:47,800 Je gaat naar binnen als Aleida, volgt mijn instructies. 76 00:07:47,800 --> 00:07:50,553 Je tekent wat je moet tekenen en na 'n tijdje... 77 00:07:50,553 --> 00:07:54,056 ...ondertekenen we de scheidingspapieren. 78 00:07:54,056 --> 00:07:55,016 Hoelang? 79 00:07:55,016 --> 00:07:57,518 Wat maakt 't uit? - Mijn tijd is waardevol. 80 00:07:57,518 --> 00:08:00,480 Geen idee, de tijd die nodig is om te ontdekken... 81 00:08:00,480 --> 00:08:02,982 ...dat er onverenigbare verschillen zijn. 82 00:08:04,734 --> 00:08:06,402 Dat is niet 't interessante. 83 00:08:10,281 --> 00:08:11,657 Mr Sáenz... 84 00:08:11,657 --> 00:08:15,119 ...heeft een grote toekomst voor zijn zoon voorbereid. 85 00:08:15,119 --> 00:08:17,705 Hij laat hem het voorzitterschap van Humanis Vita na. 86 00:08:17,705 --> 00:08:22,084 Ondertussen benoemt hij hem tot assistent financieel directeur... 87 00:08:22,084 --> 00:08:24,170 ...en zijn vrouw Aleida... 88 00:08:24,837 --> 00:08:26,631 ...als hoofd personeelszaken. 89 00:08:27,381 --> 00:08:30,343 Maar blijkbaar kon ze zichzelf redden. 90 00:08:31,093 --> 00:08:34,013 Volgens mijn bronnen, in 2016... 91 00:08:34,764 --> 00:08:36,766 ...toen Mr Sáenz stierf... 92 00:08:36,766 --> 00:08:41,395 ...wie benoemt hij dan als voorzitter? Niet zijn zoon. 93 00:08:41,979 --> 00:08:43,272 Maar Aleida. - Aleida. 94 00:08:43,773 --> 00:08:44,899 Precies. 95 00:08:44,899 --> 00:08:48,778 Je weet niet wat Aleida voor dat bedrijf heeft opgeofferd. 96 00:08:50,696 --> 00:08:51,572 Een miljoen. 97 00:08:51,572 --> 00:08:52,490 Pardon? 98 00:08:52,490 --> 00:08:55,368 Een miljoen dollar. Een half miljoen voor het tekenen... 99 00:08:55,368 --> 00:08:58,663 ...en de rest voor mijn stilzwijgen en geen ophef maken. 100 00:08:58,663 --> 00:08:59,830 Een miljoen? 101 00:09:02,250 --> 00:09:06,170 Maar geen cent voor je volledig meedoet. Ik ben niet achterlijk. 102 00:09:08,172 --> 00:09:11,759 Luister, klootzak. Je hoeft voor mij niet aardig te zijn. 103 00:09:11,759 --> 00:09:16,514 Dat je het bedrijf van mijn zus wilt overnemen, boeit me niet. 104 00:09:17,014 --> 00:09:18,933 Het enige wat telt, is m'n geld. 105 00:09:19,433 --> 00:09:21,894 Het grappige is dat Aleida haar benoeming afwijst. 106 00:09:22,937 --> 00:09:28,442 En ontslag neemt bij de groep om haar eigen bedrijf op te richten, ATI. 107 00:09:28,442 --> 00:09:31,529 Denk je dat Eugenio haar dwong te vertrekken? 108 00:09:31,529 --> 00:09:34,740 Stel je voor dat je vader je negeert... 109 00:09:34,740 --> 00:09:37,243 ...om uiteindelijk je vrouw te bevoordelen. 110 00:09:38,619 --> 00:09:42,957 En dat niet alleen, ze richtte haar eigen supersuccesvolle bedrijf op. 111 00:09:43,541 --> 00:09:46,335 En dat levert je een baan op. 112 00:09:47,628 --> 00:09:50,172 Genoeg redenen om boos te zijn, toch? 113 00:09:52,925 --> 00:09:53,884 Geen idee. 114 00:09:54,594 --> 00:09:56,095 Het slaat nergens op. 115 00:09:57,346 --> 00:10:01,017 Helaas slaat niets wat er gebeurd is in de laatste maanden... 116 00:10:01,017 --> 00:10:03,227 ...van Aleida's leven ergens op. 117 00:10:03,227 --> 00:10:05,980 Haar hallucinaties werden steeds erger. 118 00:10:06,564 --> 00:10:10,526 Tot ze een psychotische inzinking kreeg. 119 00:10:11,277 --> 00:10:13,571 Toen ze op een avond alleen was... 120 00:10:14,697 --> 00:10:18,326 ...hallucineerde ze dat haar huis in brand stond... 121 00:10:19,118 --> 00:10:21,871 ...en rende ze gillend de straat op. 122 00:10:22,455 --> 00:10:24,832 Dat was de druppel. 123 00:10:25,374 --> 00:10:28,794 En toen moesten we... 124 00:10:29,754 --> 00:10:32,590 ...de zware beslissing nemen om haar op te laten nemen. 125 00:10:33,174 --> 00:10:34,175 'We'? 126 00:10:36,052 --> 00:10:37,053 U en Eugenio? 127 00:10:38,721 --> 00:10:40,222 Ken je Eugenio? 128 00:10:41,140 --> 00:10:42,224 Ja. 129 00:10:42,224 --> 00:10:43,684 Nou, nee. 130 00:10:43,684 --> 00:10:46,437 Nee. Ik weet dat hij... 131 00:10:47,188 --> 00:10:49,398 ...haar man was. 132 00:10:49,982 --> 00:10:52,234 Ik vind het verdacht... 133 00:10:52,943 --> 00:10:56,113 ...dat hij haar uit de kliniek haalde om haar verjaardag te vieren. 134 00:10:57,281 --> 00:10:58,616 Zei hij dat? 135 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 Was dat niet het geval? 136 00:11:03,079 --> 00:11:05,373 Ik weet het niet. Als hij het zegt... 137 00:11:06,832 --> 00:11:08,834 ...is het misschien waar. 138 00:11:11,712 --> 00:11:13,673 Logisch dat ze is opgenomen. 139 00:11:14,340 --> 00:11:17,593 Het is zelfs logisch dat Eugenio met de psychiater sprak... 140 00:11:17,593 --> 00:11:20,638 ...om haar psychotisch te laten lijken, haar uit de weg te ruimen... 141 00:11:20,638 --> 00:11:23,683 ...zodat hij vrijuit de controle over het bedrijf kon overnemen. 142 00:11:24,266 --> 00:11:26,143 Zou de psychiater... 143 00:11:26,143 --> 00:11:27,645 ...hebben meegewerkt? 144 00:11:27,645 --> 00:11:32,358 Misschien was Aleida's complotfantasie niet zo ver bezijden de waarheid. 145 00:11:33,442 --> 00:11:36,404 Maar er is iets misgegaan in Eugenio's plan. 146 00:11:38,197 --> 00:11:41,867 Iets waardoor hij haar uit de psychiatrische kliniek haalde. 147 00:11:43,327 --> 00:11:46,956 En hij rekende er niet op dat ze zou ontsnappen. 148 00:11:48,124 --> 00:11:51,585 Daarom moest hij zorgen dat ze het niet overleefde. 149 00:11:52,712 --> 00:11:53,921 Logisch. 150 00:12:03,180 --> 00:12:04,014 Nee. 151 00:12:04,807 --> 00:12:06,183 Nee, 't slaat nergens op. 152 00:12:08,227 --> 00:12:10,730 Het slaat nergens op, niks slaat ergens op. 153 00:12:11,731 --> 00:12:14,275 Haar vermoorden en haar dood verhullen? 154 00:12:16,318 --> 00:12:17,361 En wij dan? 155 00:12:19,113 --> 00:12:21,949 Wat hebben Tamara en ik hiermee te maken? 156 00:12:23,284 --> 00:12:24,702 Weet hij dat we bestaan? 157 00:12:25,411 --> 00:12:28,706 Stuurde hij die man op de motor om ons te volgen? 158 00:12:28,706 --> 00:12:30,207 Natuurlijk was hij dat. 159 00:12:31,751 --> 00:12:35,045 Jullie zijn een bedreiging voor zijn plannen. 160 00:12:40,259 --> 00:12:41,594 Maar het is triest. 161 00:12:43,137 --> 00:12:44,013 Het is smerig. 162 00:12:44,013 --> 00:12:47,016 Het is zo oneerlijk. 163 00:12:50,269 --> 00:12:53,981 Dit gebeurt als er miljoenen dollars op het spel staan. 164 00:12:55,441 --> 00:12:57,443 Ik heb het niet over Aleida. 165 00:12:59,820 --> 00:13:01,280 Ik heb het over alles. 166 00:13:02,907 --> 00:13:04,033 We werden belazerd. 167 00:13:06,035 --> 00:13:08,204 Ze hebben onze levens ontvoerd. 168 00:13:10,039 --> 00:13:12,166 Ze hebben ons een leven afgenomen. 169 00:13:12,792 --> 00:13:14,335 Dat we nooit terugkrijgen. 170 00:13:15,377 --> 00:13:16,837 Omdat ze haar hebben vermoord. 171 00:13:42,446 --> 00:13:43,364 Wat nog meer? 172 00:13:45,074 --> 00:13:47,284 Omvat de overeenkomst ook samen slapen? 173 00:13:49,161 --> 00:13:51,580 Een miljoen is genoeg... 174 00:13:52,164 --> 00:13:54,375 ...voor echtelijke bezoeken, toch? 175 00:13:56,418 --> 00:13:58,796 Ga je me onze kamer laten zien? 176 00:14:00,256 --> 00:14:02,091 Jij slaapt in de logeerkamer. 177 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 Nou, ik bedoel... 178 00:14:06,804 --> 00:14:10,850 Ik zei alleen, omdat ik me moet inleven in het personage... 179 00:14:11,433 --> 00:14:13,644 ...en ik met de Stanislavski-methode werk... 180 00:14:13,644 --> 00:14:15,855 ...moet ik een emotionele herinnering creëren. 181 00:14:15,855 --> 00:14:17,648 Juist. Ga maar rusten. 182 00:14:18,566 --> 00:14:22,027 We hebben veel te doen dit weekend en er is weinig tijd. 183 00:14:34,707 --> 00:14:35,541 Alex. 184 00:14:36,667 --> 00:14:37,543 Pardon? 185 00:14:39,753 --> 00:14:40,629 Nee, niets. 186 00:14:42,756 --> 00:14:43,966 Wie is dat jongetje? 187 00:14:45,718 --> 00:14:46,969 Alex, mijn zoon. 188 00:14:48,929 --> 00:14:50,472 We praten morgen over hem. 189 00:14:51,056 --> 00:14:51,974 Rust nu maar uit. 190 00:15:16,373 --> 00:15:17,416 Het komt goed. 191 00:15:27,593 --> 00:15:28,594 Vrij met me. 192 00:16:51,010 --> 00:16:53,804 Ik heb die visioenen ook gehad. 193 00:16:58,100 --> 00:16:59,476 Ik heb dromen. 194 00:17:00,811 --> 00:17:02,187 Hallucinaties. 195 00:17:02,771 --> 00:17:04,106 Ik zie momenten. 196 00:17:04,106 --> 00:17:07,109 Dingen die Aleida zijn overkomen. Ik stond zelfs... 197 00:17:07,818 --> 00:17:10,237 ...die dag op het dak. 198 00:17:11,572 --> 00:17:14,783 En ik zag hoe u Aleida's leven probeerde te redden. 199 00:17:16,410 --> 00:17:18,120 Ik voelde dat ze werd neergeschoten. 200 00:17:20,664 --> 00:17:22,416 Dokter, gelooft u... 201 00:17:23,917 --> 00:17:29,381 ...in zo'n connectie tussen eeneiige tweelingen of drielingen? 202 00:17:30,215 --> 00:17:31,550 Zoals wij? 203 00:17:40,726 --> 00:17:42,728 Tamara, waar ben je? 204 00:17:47,107 --> 00:17:48,150 Alex? 205 00:17:51,028 --> 00:17:51,945 Alex. 206 00:17:55,032 --> 00:17:55,908 Alex... 207 00:18:40,702 --> 00:18:41,537 Tamara. 208 00:18:42,830 --> 00:18:43,705 Tamara. 209 00:18:44,206 --> 00:18:45,457 Tijd om op te staan. 210 00:18:48,502 --> 00:18:49,628 Ik wacht beneden. 211 00:18:56,510 --> 00:18:58,512 Verdomme. 212 00:19:14,486 --> 00:19:15,904 Goedemorgen, hallo. 213 00:19:17,781 --> 00:19:18,866 Ga zitten. 214 00:19:19,992 --> 00:19:20,951 Hoi. 215 00:19:20,951 --> 00:19:24,454 Om voor de hand liggende redenen moest ik de hulp ontslaan. 216 00:19:25,372 --> 00:19:28,834 Aleida at elke dag hetzelfde ontbijt. 217 00:19:29,793 --> 00:19:32,004 Geen wonder dat ze gek werd. 218 00:19:42,181 --> 00:19:44,183 Wat wil je dat ik doe? 219 00:19:44,933 --> 00:19:47,644 Ten eerste, praat niet met je mond vol. 220 00:19:48,812 --> 00:19:51,315 Ten tweede, je taalgebruik. 221 00:19:51,315 --> 00:19:53,942 Aleida vloekte niet, uiteraard. 222 00:19:59,198 --> 00:20:00,449 Je moet... 223 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 ...als haar praten... 224 00:20:03,952 --> 00:20:05,787 ...denken, eten... 225 00:20:07,623 --> 00:20:08,916 ...en zelfs voelen. 226 00:20:08,916 --> 00:20:10,500 Je moet Aleida zijn. 227 00:20:14,880 --> 00:20:15,881 Eet smakelijk. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,066 Tamara. 229 00:20:39,529 --> 00:20:40,822 Tamara is er niet. 230 00:20:42,616 --> 00:20:44,034 Ze heeft hier niet geslapen. 231 00:20:46,536 --> 00:20:48,914 Weet je waar ik haar kan vinden? - Nee. 232 00:21:00,300 --> 00:21:02,427 Als je haar ziet, zeg dan dat ze me moet bellen. 233 00:21:06,556 --> 00:21:07,641 Het is belangrijk. 234 00:21:11,311 --> 00:21:12,354 Wauw. 235 00:21:13,438 --> 00:21:15,983 We hebben een zwembad. - Ja, luister. 236 00:21:16,733 --> 00:21:17,818 Let goed op. 237 00:21:17,818 --> 00:21:22,281 Je moet de gezichten en namen van de bestuursleden leren kennen. 238 00:21:23,782 --> 00:21:24,700 Laura Cano. 239 00:21:25,284 --> 00:21:28,829 Waarom leg je niet eerst uit wat er met m'n zus is gebeurd? 240 00:21:28,829 --> 00:21:32,332 We praten later over je zus, maar dit is heel belangrijk. 241 00:21:35,002 --> 00:21:38,213 Je hebt geen idee wat acteren inhoudt. 242 00:21:38,755 --> 00:21:42,926 Ik moet mijn personage begrijpen, weten waarom ze elke dag opstaat. 243 00:21:42,926 --> 00:21:44,678 Wat haar beweegredenen zijn. 244 00:21:44,678 --> 00:21:47,347 De jouwe is dat we niet in de gevangenis belanden. 245 00:21:47,347 --> 00:21:50,058 Wat zei ik over je taalgebruik? Alsjeblieft. 246 00:21:50,851 --> 00:21:52,561 Wat een sleur. Kom op. 247 00:21:56,023 --> 00:21:57,357 Oké, prima. 248 00:22:00,152 --> 00:22:01,069 Eugenio. 249 00:22:01,653 --> 00:22:02,571 Bedankt. 250 00:22:05,490 --> 00:22:08,076 Ik trainde met Strasbergs methode. 251 00:22:08,076 --> 00:22:11,163 Was het niet van Stanislavski? - Zelfde onzin. 252 00:22:11,163 --> 00:22:13,332 Het is allemaal hetzelfde voor mij. 253 00:22:14,207 --> 00:22:17,586 Je moet begrijpen dat ik een ervaringsactrice ben. 254 00:22:17,586 --> 00:22:20,547 Ik moet contact maken met mijn personages, ze begrijpen. 255 00:22:20,547 --> 00:22:22,341 Anders ga ik niets onthouden. 256 00:22:22,924 --> 00:22:23,759 Dus? 257 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 Oké, eens kijken. 258 00:22:28,138 --> 00:22:31,600 Beschrijf Aleida in één woord. - Wat bedoel je met één woord? 259 00:22:31,600 --> 00:22:35,020 Het eerste wat in je opkomt, beschrijf Aleida in één woord. 260 00:22:35,020 --> 00:22:36,480 Als ik Aleida zeg... 261 00:22:36,480 --> 00:22:41,109 Ik weet het niet, het is moeilijk. We zijn partners in crime. 262 00:22:41,109 --> 00:22:42,361 Ze is mijn partner. 263 00:22:43,320 --> 00:22:44,696 De liefde van m'n leven. 264 00:22:46,907 --> 00:22:48,200 Doe me een lol. 265 00:22:48,200 --> 00:22:49,743 Wat een cliché. 266 00:22:49,743 --> 00:22:51,536 Oké, hou op met die onzin. 267 00:22:51,536 --> 00:22:52,662 Eén woord. 268 00:22:52,662 --> 00:22:55,999 Wat bedoel je met één woord? - Eén woord. Schiet op, snel. 269 00:22:55,999 --> 00:22:59,169 Ze was... Ik weet het niet. - Wat? Aleida is... 270 00:22:59,169 --> 00:23:00,629 Snel. - Een labyrint. 271 00:23:16,269 --> 00:23:17,270 Wat is er? 272 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 Ik kan m'n zus niet vinden. 273 00:23:22,067 --> 00:23:25,695 Je moet me helpen haar te vinden. - We hebben 'n dubbele moord. 274 00:23:25,695 --> 00:23:27,572 Vertel het me onderweg. 275 00:23:30,951 --> 00:23:33,453 AMBULANCE FORENSISCH ONDERZOEK 276 00:23:43,046 --> 00:23:47,717 Ooggetuigen zagen dat de vrouw van de dode man hem bij 't het hotel betrapte... 277 00:23:48,260 --> 00:23:49,344 ...met z'n minnares. 278 00:23:50,595 --> 00:23:53,306 Ze schoot op ze tot het pistool leeg was. 279 00:23:56,518 --> 00:23:59,479 De hulzen wijzen naar een pistool. 280 00:24:01,773 --> 00:24:03,191 Ik denk niet dat ze... 281 00:25:03,585 --> 00:25:04,586 Tamara. 282 00:25:06,213 --> 00:25:08,006 Geno, kom. 283 00:25:08,006 --> 00:25:10,842 Neem een duik en maak je hoofd leeg. 284 00:25:12,219 --> 00:25:13,553 Hoe noemde je me? 285 00:25:14,804 --> 00:25:16,640 Geno. Noemen ze je niet zo? 286 00:25:17,641 --> 00:25:18,517 Eruit. 287 00:25:37,077 --> 00:25:38,119 Verdomme. 288 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 Vrouwelijk slachtoffer, 30 tot 35 jaar... 289 00:25:46,920 --> 00:25:50,090 ...een schotwond in de nek en twee in het hartzakje. 290 00:25:58,932 --> 00:25:59,933 Becca? 291 00:26:06,481 --> 00:26:08,149 Hé, wat is er? - Niks. 292 00:26:09,150 --> 00:26:10,819 Gaat het? - Ik ben in orde. 293 00:26:10,819 --> 00:26:11,820 Ja. 294 00:26:11,820 --> 00:26:12,779 Ja, prima. 295 00:26:16,032 --> 00:26:17,492 Wat wilt u zeggen? 296 00:26:17,492 --> 00:26:18,535 Dat ik gek ben? 297 00:26:21,913 --> 00:26:24,082 Ik geloof in erfelijkheid, Rebecca. 298 00:26:25,625 --> 00:26:28,378 En daar zou ik me meer zorgen om maken... 299 00:26:29,421 --> 00:26:30,755 ...dan wat dan ook. 300 00:26:32,507 --> 00:26:33,758 Laat me je helpen. 301 00:26:39,097 --> 00:26:40,265 Jullie allebei. 302 00:26:42,809 --> 00:26:44,978 Jou en Tamara. 303 00:26:46,646 --> 00:26:47,522 Dokter... 304 00:26:48,064 --> 00:26:50,358 Julia. Alsjeblieft, noem me Julia. 305 00:26:51,735 --> 00:26:52,611 Julia. 306 00:26:54,738 --> 00:26:55,905 Ik weet niet... 307 00:26:56,948 --> 00:26:58,366 Ik denk niet dat we... 308 00:26:58,366 --> 00:27:01,202 Geld is geen probleem, als dat je zorgen baart. 309 00:27:02,245 --> 00:27:08,877 Ik probeerde met al wat ik kon Aleida tegen zichzelf te beschermen. 310 00:27:09,711 --> 00:27:11,087 En het is niet gelukt. 311 00:27:12,714 --> 00:27:13,632 Misschien... 312 00:27:14,299 --> 00:27:17,594 ...verloopt jouw verhaal anders. 313 00:27:19,387 --> 00:27:20,639 Laat me je helpen. 314 00:27:21,431 --> 00:27:22,766 Laat me het proberen. 315 00:27:23,516 --> 00:27:24,476 Alsjeblieft. 316 00:27:27,729 --> 00:27:29,397 Dat ben ik Aleida verschuldigd. 317 00:27:33,276 --> 00:27:34,944 Kom eruit. - Ik wil m'n papa. 318 00:27:34,944 --> 00:27:36,988 Daar is je vader. - Daarom, kom. 319 00:27:36,988 --> 00:27:38,907 'Papa, kom ook in het zwembad.' 320 00:27:38,907 --> 00:27:42,160 Wacht even. - Geno, kom mee het water in. 321 00:27:43,620 --> 00:27:45,288 Het is heerlijk. 322 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 Kom. - Alex, moet ik erin? 323 00:27:48,625 --> 00:27:50,335 Alex, moet ik erin of niet? 324 00:28:00,637 --> 00:28:01,846 Wat is er gebeurd? 325 00:28:02,764 --> 00:28:03,723 Eens kijken. 326 00:28:04,265 --> 00:28:06,184 Hallo. 327 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Mama. 328 00:28:08,978 --> 00:28:11,064 Een paar rondjes, kampioen. 329 00:28:13,441 --> 00:28:15,443 Nog meer rondjes. 330 00:28:16,653 --> 00:28:17,737 Alex. 331 00:28:17,737 --> 00:28:19,114 Kom op. - Kom. 332 00:28:20,156 --> 00:28:21,366 Kom op, zei ik. 333 00:28:25,370 --> 00:28:26,955 Nee. 334 00:28:28,790 --> 00:28:31,084 Nee, ik word duizelig. Oké, nee. 335 00:28:31,084 --> 00:28:33,378 Nog meer rondjes. 336 00:28:33,378 --> 00:28:34,421 Nee, stop. 337 00:28:34,421 --> 00:28:35,380 Kom binnen. 338 00:28:36,131 --> 00:28:37,090 Aleida. 339 00:28:39,467 --> 00:28:40,301 Miguel is er. 340 00:28:41,845 --> 00:28:44,305 Miguel. - Aangenaam, mevrouw. 341 00:28:44,305 --> 00:28:46,266 Een waar genoegen, Miguel. 342 00:28:47,225 --> 00:28:49,102 Ik ben zo blij dat je er bent. 343 00:28:49,686 --> 00:28:54,190 Ik ben van plan terug te gaan naar een look die ik eerst had. 344 00:28:54,190 --> 00:28:56,651 En... Ik laat je wat foto's zien. 345 00:28:56,651 --> 00:28:58,987 Zullen we naar mijn slaapkamer? - Goed, ik volg je. 346 00:28:58,987 --> 00:28:59,988 Kom. 347 00:29:01,781 --> 00:29:02,741 Succes. 348 00:29:13,418 --> 00:29:14,252 Hé. 349 00:29:14,252 --> 00:29:16,504 Wacht maar, ik zal het vragen. 350 00:29:17,005 --> 00:29:17,839 Oké? 351 00:29:22,552 --> 00:29:26,514 Waar was je? - Hé, wat is er? Laat haar los. 352 00:29:27,307 --> 00:29:29,809 Je bent in de war, ze is niet wie je denkt dat ze is. 353 00:29:31,728 --> 00:29:33,563 Wat is hier aan de hand? 354 00:29:34,898 --> 00:29:38,318 Ik ben commandant Humberto Solana, m'n partner, Rebecca Fuentes. 355 00:29:39,778 --> 00:29:42,572 We zoeken 'n danseres, ze heet geloof ik Tamara. 356 00:29:43,072 --> 00:29:45,158 Wat heeft die meid nu weer gedaan? 357 00:29:47,285 --> 00:29:50,038 Miguel, bedankt voor alles. - Heel erg bedankt. 358 00:29:50,038 --> 00:29:51,039 Slaap lekker. 359 00:30:25,406 --> 00:30:27,325 Dus ik zit niet in de problemen? 360 00:30:28,493 --> 00:30:30,578 Dat hangt van jou af, vriend. 361 00:30:31,371 --> 00:30:33,456 Dus Tamara is je zus? 362 00:30:33,456 --> 00:30:37,043 Je lijkt precies op haar, maar ze zei nooit dat ze 'n zus had. 363 00:30:37,043 --> 00:30:39,754 Ze wist 't niet. Help je ons haar te vinden of niet? 364 00:30:40,463 --> 00:30:42,006 Is Tamara haar echte naam? 365 00:30:42,882 --> 00:30:44,175 Tamara Sánchez. 366 00:30:44,759 --> 00:30:46,469 Dat zei ze tenminste. 367 00:30:46,469 --> 00:30:49,180 Je kunt die hoeren niet geloven, ze liegen allemaal. 368 00:30:49,764 --> 00:30:51,683 Toon wat respect, ze is m'n zus. 369 00:30:59,732 --> 00:31:00,775 Het spijt me. 370 00:31:01,776 --> 00:31:03,903 Ik kan geen informatie geven over mijn meisjes. 371 00:31:03,903 --> 00:31:05,321 Niet? - Nee. 372 00:31:05,321 --> 00:31:08,324 Deze plek kan wel een bezoekje van de zedenpolitie gebruiken. 373 00:31:08,324 --> 00:31:09,450 Ik kan ze bellen. 374 00:31:09,450 --> 00:31:12,203 De hondeneenheid lost het in tien minuten op. 375 00:31:13,663 --> 00:31:15,498 Oké, prima. 376 00:31:30,221 --> 00:31:31,347 Goedenavond. 377 00:31:32,307 --> 00:31:34,017 {\an8}Bedankt voor uw aanwezigheid... 378 00:31:34,017 --> 00:31:37,896 ...bij de inauguratie van Stichting Humanis Vita. 379 00:31:40,231 --> 00:31:44,068 Ik dank u allen voor uw aanwezigheid bij de inauguratie... 380 00:31:44,068 --> 00:31:45,987 ...van de Stichting Humanis Vita. 381 00:31:48,531 --> 00:31:51,034 Nogmaals, en geen kauwgom, alsjeblieft. 382 00:31:52,368 --> 00:31:54,662 Ik dank u allen voor uw aanwezigheid... 383 00:31:54,662 --> 00:31:58,333 ...bij de inauguratie van de Stichting Humanis Vita. 384 00:32:02,670 --> 00:32:05,423 Goed. Nu komen we ergens. 385 00:32:07,258 --> 00:32:11,429 Het doel van deze stichting heeft veel te maken met mijn eigen geschiedenis. 386 00:32:11,429 --> 00:32:15,099 Ik ben het levend voorbeeld van wat een klein jongetje of meisje... 387 00:32:15,099 --> 00:32:19,270 ...geboren in precaire omstandigheden, kan bereiken als het de kans krijgt... 388 00:32:19,270 --> 00:32:22,857 ...om op te groeien in een liefdevolle omgeving. 389 00:32:22,857 --> 00:32:28,071 Daarom wil ik deze avond opdragen aan mijn ouders. 390 00:32:28,071 --> 00:32:31,032 Aan Federico, die niet meer onder ons is... 391 00:32:31,032 --> 00:32:32,533 ...en Pilar, mijn moeder. 392 00:32:33,117 --> 00:32:36,204 Ze wist dat ze geadopteerd was. Zie je het niet? 393 00:32:37,580 --> 00:32:39,749 Stichting Humanis Vita is de voltooiing... 394 00:32:39,749 --> 00:32:43,503 Als het een legale adoptie was, dan moet er een dossier zijn. 395 00:32:43,503 --> 00:32:46,339 En de naam van de biologische moeder moet erin staan. 396 00:32:56,224 --> 00:32:57,058 Het is Marifer. 397 00:32:58,184 --> 00:33:02,188 Ze belt me nooit als ik dienst heb, tenzij het een noodgeval is. 398 00:33:03,314 --> 00:33:04,357 Neem op. 399 00:33:08,820 --> 00:33:10,780 Marifer, ik kan nu niet praten. 400 00:33:10,780 --> 00:33:13,700 Humberto, je moet komen. Ik bloed. 401 00:33:13,700 --> 00:33:15,535 Heb je dokter Vázquez gebeld? 402 00:33:27,255 --> 00:33:29,924 Voorzichtig. 403 00:33:31,217 --> 00:33:35,179 Dokter, ze is zeven maanden zwanger. Ze verliest veel bloed. 404 00:33:36,597 --> 00:33:38,099 Het komt goed. 405 00:35:04,060 --> 00:35:05,186 Wat doe je? 406 00:35:08,231 --> 00:35:09,065 Niets... 407 00:35:10,650 --> 00:35:12,318 Ik kwam voor een glas water. 408 00:35:56,237 --> 00:35:57,071 Aleida. 409 00:36:05,204 --> 00:36:06,038 Aleida. 410 00:36:08,875 --> 00:36:09,834 Liefste. 411 00:36:20,720 --> 00:36:23,431 Ja, alles is in orde. Het is nu onder controle. 412 00:36:24,182 --> 00:36:26,100 Met Marifer en de baby gaat het goed... 413 00:36:26,100 --> 00:36:28,936 ...maar de gynaecoloog zei dat ze moet rusten. 414 00:36:28,936 --> 00:36:31,230 Sorry dat ik niet eerder belde. 415 00:36:32,315 --> 00:36:33,524 Nog nieuws over je zus? 416 00:36:35,067 --> 00:36:35,985 Nee. 417 00:36:36,736 --> 00:36:38,738 Maar ik ga naar Eugenio's kantoor. 418 00:36:40,573 --> 00:36:42,742 Nee. 419 00:36:43,784 --> 00:36:47,413 Dat is geen goed idee, dat kan niet zonder dat hij je herkent. 420 00:36:47,997 --> 00:36:50,124 Ik weet hoe ik onopgemerkt blijf. 421 00:36:52,752 --> 00:36:54,420 Ik heb je hulp nodig. 422 00:37:05,640 --> 00:37:08,976 Is dit de juiste manier om de inkoopmanager te ontmoeten? 423 00:37:08,976 --> 00:37:10,519 Je kunt vanaf hier naar binnen. 424 00:37:24,533 --> 00:37:27,912 Perfect. Sla linksaf, ga rechtdoor en je ziet de liften. 425 00:37:27,912 --> 00:37:29,413 Bedankt. - Geen dank. 426 00:37:44,220 --> 00:37:45,054 Klaar? 427 00:37:46,764 --> 00:37:47,807 We gaan. 428 00:37:51,894 --> 00:37:54,563 Goedemiddag, Mw Aleida. - Goedemiddag. 429 00:37:54,563 --> 00:37:55,523 Hallo. 430 00:38:12,123 --> 00:38:13,708 Mw Aleida, het is me een genoegen. 431 00:38:13,708 --> 00:38:16,210 Welkom. - Heel erg bedankt. 432 00:38:16,210 --> 00:38:17,128 Genaro. 433 00:38:17,128 --> 00:38:18,045 Ga je gang. 434 00:38:20,131 --> 00:38:20,965 Aleida. 435 00:38:21,716 --> 00:38:23,217 Godzijdank. 436 00:38:23,217 --> 00:38:24,552 Hoe gaat het? 437 00:38:25,136 --> 00:38:26,804 Dit is Rogelio Castro. 438 00:38:27,305 --> 00:38:29,682 Je moet oppassen met hem. 439 00:38:31,017 --> 00:38:32,268 Hij is onbetrouwbaar. 440 00:38:34,645 --> 00:38:35,521 Rogelio. 441 00:38:36,689 --> 00:38:39,358 Goed, heel goed. - Wanneer ben je teruggekomen? 442 00:38:39,942 --> 00:38:40,901 Gisteren. 443 00:38:40,901 --> 00:38:42,820 Rotzak. Waarom zei je dat niet? 444 00:38:42,820 --> 00:38:45,281 Omdat ze moe thuiskwam. 445 00:38:45,281 --> 00:38:49,493 Eugenio heeft je vast verteld wat de jongens van Global doen. 446 00:38:49,493 --> 00:38:50,870 Ja, natuurlijk. 447 00:38:50,870 --> 00:38:51,954 Dus? 448 00:38:51,954 --> 00:38:53,456 Wat is de strategie? 449 00:38:53,456 --> 00:38:55,708 Rogelio, ben je nieuw hier? 450 00:38:56,834 --> 00:38:58,753 Je kent me toch? 451 00:38:58,753 --> 00:38:59,670 Luister. 452 00:39:00,379 --> 00:39:02,006 Je vrouw is een genie. 453 00:39:02,006 --> 00:39:03,215 Ja. 454 00:39:03,215 --> 00:39:06,385 Laten we naar de vergaderruimte gaan. - We gaan. 455 00:39:06,385 --> 00:39:07,428 Naar boven. 456 00:39:50,513 --> 00:39:52,390 En het eten? 457 00:39:53,015 --> 00:39:56,560 Heerlijk. - Ik werd vreselijk ziek tijdens die reis. 458 00:39:56,560 --> 00:39:58,813 Echt? - Het was vreselijk. 459 00:40:02,608 --> 00:40:04,652 Hallo. Hoe gaat het? - Hallo. 460 00:40:04,652 --> 00:40:06,904 Aleida, wat een verrassing. 461 00:40:07,530 --> 00:40:08,989 Wil je de waarheid weten? 462 00:40:08,989 --> 00:40:12,326 We dachten dat hij je in z'n achtertuin had begraven. 463 00:40:12,326 --> 00:40:13,786 Wat grappig, Claudio. 464 00:40:13,786 --> 00:40:14,912 Dat is gestoord. 465 00:43:00,160 --> 00:43:03,247 DE GEBEURTENISSEN EN PERSONEN IN DIT VERHAAL ZIJN VERZONNEN. 466 00:43:03,956 --> 00:43:05,666 Ondertiteld door: Marleen vd Oetelaar